Anda di halaman 1dari 2

Traduccin, reposicin, retraduccin B. O.

(Universidad Austral de Chile) Resumen: A partir de las nociones de re-traduccin, traduccin y original, la presentacin expuesta usca distinguir !or"as y sentidos de la re-traduccin to"ada desde un punto de vista literal al principio para ir luego hacia una exposicin "#s terica de la signi!icacin propia"ente interpretativa o her"en$utica de toda exposicin o re-posicin de ideas y relatos en general. %uisiera re!erir en lo &ue sigue algunas l'neas en torno a las algunas nociones de traduccin y retraduccin de textos !ilos!icos y po$ticos, donde "i deseo es alcan(ar a tra(ar algunos sentidos de esta )lti"a, de la retraduccin, &ue "e parecen pertinentes para poder llegar a la co"prensin ta" i$n de la pri"era. *e ante"ano, podr'a"os cada tanto hacernos la pregunta por la traduccin y su ver o desde a&uella secuela o resultado ya encontrado en la enor"e escena de los textos, y &ue de iera si no hacernos re!lexionar algo desde ellos, al "enos s' prestar una "ayor atencin para esa produccin extra+a -&ue no original a pri"era vista, co"o se suele pensar-, pero &ue ta"poco supone un "ero traslado de la !uente pri"era de donde !uera extra'do, desde otro texto en otra lengua, ni ta"poco de la idea o del relato en ella expresado cuando ella se lograse. ,i se to"a la traduccin, e!ectiva"ente, co"o el -segundo texto. &ue ya es -y en tal sentido es &ue sole"os pensar la otra versin del original &ue se ha trasladado a una otra lengua-, esa traduccin consistir'a no "enos &ue en esto: la re-produccin de un texto a otra lengua, en donde se podr'a creerse, en pri"er t$r"ino, &ue ella es la traduccin aproxi"ada de un original, pero igual"ente e hilando "#s !ino, &ue ella es !rente a la versin original as' "is"o una re-traduccin, la re-posicin o nueva presentacin de una idea o relato, desde un espacio natural original (la lengua "adre) hacia uno de otro orden (aun&ue no "enos original)/ orden &ue consiste en un nuevo contexto cultural en el &ue gracias a la nueva lengua utili(ada ir# (o pretender# al "enos) el re-poner el "undo del original. %u$ esto suceda, e!ectiva"ente, no es algo de parece para todos evidente &ue pueda lograrse, y de una "anera natural. 0a &ue en ello: ser#n la !idelidad literal al texto y la li ertad !rente a la co"unica ilidad del "is"o los go(nes articuladores de cual&uiera traduccin, y a la postre el la(o de!initivo para su presunta e!ectividad, esto es, su logro. *e all' &ue las dos !uentes de signi!icacin del traducir puedan reducirse "#s o "enos a estos dos #" itos: copiar o intentar i"itar al pie de la letra el original o recrear, re-poner o presentar dec'a"os "#s arri a, en el !ondo del pensa"iento de cada traductor una nueva versin de su original, en otra lengua. 1o por nada, el co")n de los "ortales poco se entera cuando lee si acaso se trata de una traduccin o al "enos no atiende a ese )lti"o detalle de un li ro p. e2e"plo, salvo &ue el traslado presente !altas evidentes para su pronta lectura/ 3&ui$n sa e, por e2e"plo, &ue la "ayor parte de la literatura 2aponesa disponi le en nuestra lengua no proviene directa"ente del original 2apon$s, lo &ue s' sucede con las versiones en lengua portuguesa en id$ntica literatura4 5o &ue lee"os no proviene sino de la su -traduccin desde el ingl$s, y es el caso de varios textos literarios pero los hay ta" i$n de la !iloso!ia cuando esta proviene de !uentes secundarias !rancesas o inglesas/ sin e" argo, el te"a &ue nos convoca ahora es otro. 5o &ue intento destacar es lo &ue sigue: el &ue en traducciones de textos, cual&uiera sean estos, lo &ue lee"os o a lo &ue accede"os, en general, sean o

ien "#s o "enos uenas traducciones o p$si"as versiones de un texto original, provoca en el pri"er caso: &ue olvide el hecho &ue no es un original lo &ue leo sino una traduccin, y en el segundo &ue de"ande algo "e2or de lo le'do, haci$ndo"e conciente de su precariedad y o via"ente, de &ue leo algo cuyo original no !ue escrito en "i lengua. *e todos "odos, lo &ue ta" i$n se hace evidente a&u' es un prurito &ue "ueve asi"is"o a todo naciente traductor: y es &ue re-traducir puede tener ese pri"er sentido, evidente, de corregir la !alta co"etida 6al "enos, en la trans"isin del "ensa2e de una o ra- pidi$ndose de ese "odo desde dentro por una nueva versin. 7as si !uera $sta nada "#s la causa de una retraduccin podr'a"os 2untar todo el grupo de tra a2os "al e2ecutados, separarlos r#pida"ente, y dirigirnos a los !a ricantes de este g$nero de textos (de traducciones), para pedir &ue se corri2a este de!ecto toda ve( &ue ello sucediera. 8ero ni estos a undan, ni es del todo !#cil cu rir esa de"anda de uenos traductores a nuestro parecer. Con todo, re-traducir signi!ica igual"ente traslado, -transvase. -co"o dir'an otras voces traductoras- a un repositorio escrito o ha lado de un "undo e!ectivo pero te"poral"ente ta" i$n locali(ado, o situado. 8ara algunos traductores el prurito all' es esencial"ente el de actuali(ar la lengua/ re-hacer o re-traducir un texto de anta+o, el anni"o y "edieval 7'o Cid del s.9:::, por e2e"plo, pasarlo desde su espa+ol arcaico o retraducirlo otra ve( al espa+ol "oderno, una tarea &ue hicieran "ucho tie"po despu$s Al!onso ;eyes (<=<=) o el poeta 8edro ,alinas (<=>?), en el siglo pasado. ,e pide otra traduccin, a veces, cuando un texto usca ser reco rado y revalori(ado en su legado histrico para actuali(ar su pensa"iento a la lengua &ue todos ha la"os en el presente. ;etraducir, entonces, co"o un ir poniendo al d'a los textos, para salvar de esa !or"a su casi olvidado o sepultado legado del pensa"iento. Otra !or"a de re-traduccin &ue lleva la i"pronta de una correccin puede ser el caso igual"ente de un texto, el &ue siendo uno de!initivo, ha de ido descuidarse y por ese "is"o descuido, es &ue su traslado nos ha "arcado un sin n)"ero de pre2uicios &ue ya llevan o consiguieron crear una historia de la recepcin de ese pensa"iento/ y "e re!iero ahora s' a un texto !ilos!ico/ 8ero 3por &u$ ese traducir textos o re-traducir nueva"ente una otra nueva versin de un texto original, re-poner o rehacer un nuevo texto del "is"o4 @ace unos treinta a+os casi cuando e"pe(# a"os en esta tarea de la traduccin !ilos!ica, en particular, y en la &ue a)n segui"os ralenti(ando nuestros pasos, en ese incierto pero aso" roso itinerario del traslado de textos, cre'"os hacerlo de curiosa actividad &ui(#, pero nos "ov'a en particular el deseo de de2ar al alcance un pensa"iento &ue cre'a"os relevante y "ientras "#s se leyese o a undante !uese tanto "e2or. 5os textos o ensayos de 7artin @eidegger exig'an adentrarse en conceptos espec'!icos &ue i an puliendo un pensa"iento &ue a la par i an encontrado ta" i$n algunos tro(os de poes'a ale"ana en su curso. 5a traduccin de esos textos ale"anes usca a rehacer un tro(o &ue &uer'a revitali(ar de "anera particular o ien de2ar al alcance de un p) lico lector lo &ue a)n no esta a traducido. ;eponer en un sentido nuevo o por ve( pri"era a nuestra lengua nativa el original del un pensador conte"por#neo. ;epensar por e2e"plo un texto co"o 3%u$ es "eta!'sica4 de <=>=, podr'a parecer algo a surdo, teniendo una versin del traductor alu"no 9avier Au iri, un a+o despu$s de dada esa con!erencia. Una versin intacha le, por&ue ya de pri"era no exist'a di!icultad de lectura en el traslado, "enos pensar en alguna nota &ue era o es costu" re !or(osa casi en la traduccin de los textos !ilos!icos. %ui(# por lo "is"o crec'a la sospecha en una versin de esa envergadura.

Anda mungkin juga menyukai