Now with the black market with unfair trading Now with the black market not a soul wants to work.
What is in those saddlebags which seems so valuable? Coffee and sugar for the Portugueses border. Qu levas en esa saia que tanto valor lle ds? Levo garavanzos e fabas para ir a estraperlar.
Con eso do estraperlo, con eso de estraperlar. Con eso do estraperlo nin Dios quere traballar.
Que levas nesas alforxas que tanto valor lle ds? Levo caf e azcar da raia de Portugal.
The lyrics and music are traditional and the musical arrangement was done by X.L. Freire and Pedro Lucas. This version is sung by the band Fuxan os Ventos. A letra e msica desta peza tradicional e os arranxos son de X.L. Freire e Pedro Lucas. A versin que se ofrece neste traballo interpretada polo grupo Fuxan os Ventos.
VOCABULARY/VOCABULARIO This piece refers to the black market which after the facist coup in 1936 became related to the rationing of basic products. Esta peza fai referencia ao estraperlo, que tras o golpe de estado fascista de 1936 o termo quedara vinculado ao racionamento dos produtos bsicos. Unlike with contraband where the amount of products which were transported was much larger the estraperlo-black market was mainly a feminine activity. Hundreds of Galician women who fought agains the moral virtues of the time carried out this activity so as to feed their families. They would fool the guards and carry oil, coffee, sugar and other goods which were sold at astronomical prices outside the official channels. They would only take part in the most risky chore, that of taking the goods to the final selling point in exchange for an agreed upon sumo f money. Fronte ao contrabando, no que o volume de produtos transportados era maior, o estraperlo era unha actividade maiormente feminina. Encarnrona centos de mulleres galegas que desafiaban a moral da poca e saan do mbito do domstico para sobrevivir. Sorteando os fielatos levaban aceite, caf, azucre e outros produtos que eran vendidos a prezos prohibitivos fra das canles oficiais. Estas mulleres s se limitaban parte mis arriscada, a do transporte at o punto de venda final a cambio dunha cantidade acordada.
Black market/Estraperlo: Orixe do termo: A palabra ten a sa orixe na unin dos nomes de Strauss, Perlowitz e Lowann, os creadores dun xogo de ruleta que provocara o escndalo que supuxo a fin do goberno do chamado bienio negro durante a II Repblica. From the names Strauss, Perlowits and Lowann.
Skirt/Saia:
Orixe do termo:
Peza de roupa que cobre dende a cintura para abaixo. As mulleres levaban varias ducias de ovos agochadas e outros produtos baixo a roupa, por exemplo a saia, e naquelas zonas do corpo onde, con sorte, os gardas non ousaran apalpalas.
Prezo, custo, calidade de determinados bens susceptibles de ser equiparados a unha certa cantidade de dieiro.
Bolsa ou saqueta que se abre polo centro e que se coloca sobre o ombreiro ou sobre o lombo das bestas.
Froito e semente da planta herbcea da familia das papilonceas de follas compostas e flores brancas. Recipes/Receitas con garavanzos:
- Sautteed chickpeas and chorizo/Salteado de garavanzos e chourizo. - Chickpea stew/Guiso de garavanzos. - Chickpea salad/Ensalada de garavanzos. - Boiled chickpeas/Cocido de garavanzos. Festivities/Festas gastronmicas:
- Festa do Cocido (Camarias, o 11 de febreiro do 2014). - Festa do Cocido (Culleredo, do 17 de febreiro ao 21 de febreiro do 2014). - Festa do Cocido (Fene, o 6 de abril do 2014). - Festa do Cocido (Cenlle, o 17 de marzo do 2014).
Beans/Fabas:
Orixe do termo:
Froito comestible da planta herbcea da familia das papilonceas (Phaseolus vulgaris), con talos febles e rubideiros, follas grandes e flores brancas.
Sayings/Locucins coloquiais:
- To Mix beans and chestnuts/Mesturar fabas con castaas, expresin que significa confundir cousas ou feitos diferentes. - To be like a bean in the pot /Ser como a faba do pote, dise da persoa que est ou aparece en todas as partes sen que ningun a chame.
- Boiled beans/Caldo de fabas. - Asturian bean stew/Fabada asturiana. - Baked grouper with beans/Mero asado con fabas aderezadas. - Bean gazpacho/Gazpacho de fabas. - Bean stew with meat and potatoes/Estofado de carne con fabas e patacas. - Beans and ham/Fabas con xamn.
Festivities/Festas gastronmicas:
- Festa da Fabada (Laracha, o 6 de outubro 2014). - Feira das Fabas (Ponteceso, o 26 de outubro 2013). - Festa da Faba (Lourenz, do 4 de outubro do 2014 ao 6 de outubro do 2014)
Substancia alimenticia soluble de sabor doce que se extrae da remolacha, da cana ou doutras plantas.