Programe-se: Tudo o que acontece na cidade voc encontra aqui. Check out everything that happens in the city.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Eduardo Paes
Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiros Mayor
Depois da estao mais quente do ano, onde o Rio de Janeiro se torna o destino mais cobiado do mundo, com os espetculos do Rveillon e do carnaval, a Cidade Maravilhosa se despede do vero. E recebe de braos abertos o outono, quando o Rio ainda mais bonito. O povo carioca orgulhoso da beleza desta que considerada uma das cidades mais lindas do mundo, com riquezas naturais incomparveis e atraes das mais diversas. No outono - que chega trazendo uma temperatura mais amena, aliviando o caloro do ltimo vero - o Rio continua sendo a cidade das praias, cachoeiras e botequins, mas abre alas para aquele restaurante incrvel que s tem aqui; aquela pea imperdvel que acaba de estrear; e aquele filme a que no deu tempo de assistir no vero passado. A estao que ressalta como nenhuma outra a beleza de nossas cores e paisagens marca ainda a preparao da cidade para o maior evento esportivo do planeta, a Copa do Mundo. Turistas de dentro e fora do Brasil j enchem o Rio de diferentes idiomas e sotaques, inundando nossa cidade de (mais) alegria. Sejam todos bem-vindos!
After the hottest season of the year, when Rio de Janeiro becomes the most coveted destination in the world, having had a great New Years Eve and a superb Carnival. Then, the Marvelous City says goodbye to the summer and receives with open arms the fall, when the City is even more beautiful. The Cariocas (natives of Rio) are proud of what is considered one of the most beautiful cities in the world, with diversified incomparable attractions. In the fall - which arrives bringing a milder temperature, opening the way for the new enjoyments of the City Rio like less crowded beaches, walks to the waterfalls in the Tijuca Forest and good beer in an quaint carioca bar. You can also try to discover a new restaurant, watch a play that you missed during the summer (while you were in the beach) and see a film of the season. Fall, like no other season, highlights the beauty of our landscapes, enhance the colors of the sky and the sea. It will prepare the place for the biggest sporting event on the planet, the World Cup. Tourists from Brazil and abroad enrich the City of different languages and accents , covering Rio with more joy (as we are always joyfull). You are welcome!
Guia do Rio Estaes | Rio Guide Seasons Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Ano XXXVII - n 254 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor : Eduardo da Costa Paes Secretaria Especial de Turismo Secretrio | Secretary : Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Municpio do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President : Jos Carlos S www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Coordenao | Coordination Claudia Silva Jacobs (jornalista responsvel) e | and Daniel Brick Edio | Edition - Claudia Silva Jacobs, Daniel Brick e | and Hellen Silva Criao e Diagramao | Graphic Design Daniel Brick, Carolina Porto e | and Jadhe London Textos | Texts - Clarice Loureiro, Hellen Silva e | and Leonardo Arromba Pesquisa e Reviso | Research and Revision - Francisco Junior, Juliana Muniz, Rebecca Barreto, Vera Maria von Jess Pereira e | and Wanda Moreira Textos em ingls | English texts Daniela Mira Capa | Cover - Fotos | Photos Parque do Flamengo, Parque Madureira e | and Praia de Ipanema - Alexandre Macieira Impresso | Print - Posigraf Tiragem da Edio Outono 2014 | Autumn 2014 Edition issue - 100.000 Endereo para correspondncia | Mailing Address - Praa Pio X, 119 / 10 - Centro | Downtown 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 contato@rioguiaoficial.com.br contact@rioofficialguide.com
O Guia do Rio Estaes foi editado com base nos dados fornecidos RIOTUR, que no se responsabiliza por eventuais alteraes efetuadas aps a impresso. | The Program RIOTUR magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
08
17
61
163
177
205
219
SUMRIO | SUMMARY
A Cidade | The City Passeios | Sightseeing
reas Verdes | Green Areas Dicas de Passeios | Sightseeing Tips Praias | Beachs Rio Histrico | Historical Rio Outras Opes | Other Options
08 17
22 29 42 43 51
61 131
132 137 141 161 162
Compras | Shopping
Onde Comprar | Where to buy Shopping Centers | Malls
163
164 173
Arte e Cultura | Art and Culture Esporte e Bem-estar | Sport and Wellness
Esportes | Sports Esttica e Sade | Aesthetics and Health
177 205
206 216
219
220 222 223 224 224 229
Servios | Services
Aluguis | Rents Transportes | Transports
231
234 245
THE CITY engenheiro-Mor Francisco de Frias Mesquita. Localizada no Centro da cidade, a igreja tem uma das mais expressivas talhas barrocas em seu interior. J o Convento e Igreja de Santo Antnio, erguidos a partir de 1608, apesar de terem passado por reformas ao longo dos anos ainda conserva o estilo suntuoso. poca, a construo da igreja propiciou o surgimento de habitaes em seu entorno e a abertura de importantes ruas, como a Rua da Vala. De l para c, a cidade passou por diversos ciclos, sempre com papel fundamental na histria do Pas. O progresso da cidade foi acelerado a partir do sculo 18, com o descobrimento de jazidas de ouro na regio prxima ao Rio. Com o incremento econmico, importantes obras foram construdas, como o Aqueduto da Carioca, mais conhecido como Arcos da Lapa, responsvel por levar gua potvel aos centros urbanos. Nesta poca, charcos e lagoas foram aterrados, possibilitando a criao de novos espaos urbanos, como o Campo de Santo Antnio, atual Largo da Carioca. O Rio cresceu como um dos pontos de referncia do Brasil. Em 1763, o marqus de Pombal transferiu a capital da colnia para o Rio de Janeiro. A chegada da Famlia Real em 1808, fugindo da invaso napolenica de Portugal, aumentou a relevncia da cidade, que passou na sequncia pelos postos de sede do vice-reino, do Reino Unido de Portugal e Algarve, e do Imprio, este a partir de 1822, data da Independncia do Brasil. Em 1889, com a Proclamao da Repblica, o Rio virou capital da federao, ttulo que manteve at 1960, quando Braslia foi inaugurada. O Rio de Janeiro foi palco de alguns dos maiores acontecimentos de nossa histria. Os fatos que marcaram poca e deixaram, como parte da histria do pas, marcas, heranas culturais, monumentos e prdios que permanecem at hoje. |
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
10
A CIDADE The Santo Antnio Convent and Church, erected from 1608, has seen a few alterations over the years but still maintains its sumptuous style. When it was built, the church was a stimulus for the wider development of the surrounding area, including the construction of homes and the laying out of important streets such as Rua da Vala. Since then the city has lived through several phases of development and experienced changing roles, but its always played an important part in the history of the country. The progress of the city accelerated in the 18th Century, with the discovery of gold deposits in a region bordering Rio. The resulting economic boom led to the construction of important public works such as the Carioca Aqueduct -better known as the Lapa Arches (Arcos da Lapa)which was built to carry drinking water to the urban centre. During this period mangrove swamps and lagoons became reclaimed land, enabling the creation of new urban spaces such as the Santo Antnio Field, now known as Largo da Carioca in Centro. Rio grew as a point of reference for Brazil, and in 1763 the Marquis de Pombal transferred the colonial capital to Rio. The arrival of the Royal Family in 1808, fleeing the Napoleonic invasion of Portugal, increased still further the importance of the city. It moved in sequence from being the headquarters of the Viceroy, to being the capital of the United Kingdom of Portugal, Brazil and the Algarve, and finally capital of the Empire of Brazil the latter from 1822, the year of Brazils independence. In 1889, with the Proclamation of the Republic, Rio became the capital of the Brazilian federation a role it kept until 1960 and the inauguration of Braslia. Rio de Janeiro has been the stage for many of the major events that have shaped Brazil: facts that have marked out the times and left -as part of the countrys historymilestones, cultural heritage, monuments and buildings that are still standing.
On the 1st of January 1502 the first Portuguese expedition to explore the coast of Brazil arrived here. On entering the Guanabara Bay, and believing it to be the mouth of a great river, they gave it the name Rio de Janeiro (river of January). Later Rio de Janeiro saw other expeditions, and raids by pirates. The Portuguese reacted by sending an armed force under the command of Captain Estcio de S, who founded the city of Rio de Janeiro on the 1st of March 1565. The French, and their allies the Tamoio Indians, were only finally expelled in 1567. Little by little the city took shape, expanding along the coast of the bay and around lakes and mangrove swamps. The arrival of important Portuguese families was accompanied by that of religious orders the Carmelites, Benedictines and Franciscanswho erected grandiose buildings, many of which still survive to the present day. The Santa Casa de Misericrdia, constructed in neoclassical style in Rua Santa Luzia, was the citys first hospital. It was built under the direction of Father Jos de Anchieta in 1582, when Rio had less than 5,000 inhabitants. One of Rios oldest churches, the Igreja de Nossa Senhora do Monte do Carmo/ Antiga S, was founded in 1590 when the Carmelites arrived in the city. It began with the donation of a small chapel, dedicated to Our Lady of O (aka Our Lady of the Expectation). During the 17th and 18th Centuries the friars built a large convent beside the chapel. It was used to accommodate members of the Royal Family in 1808. The church became the Royal Chapel and Cathedral. It saw the consecration of Dom Joo VI; the wedding of Dom Pedro I, future Emperor of Brazil; and many other important Imperial occasions. Amongst the religious buildings of the early 17th Century, the Monastery of So Bento is still standing. Designed in 1617 by the engineer Francisco de Frias Mesquita, its located in the city centre. Its interior is marked by the most expressive of baroque works.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
THE CITY
11
A cidade do Rio de Janeiro, constituda por paisagens de excepcional beleza cnica, tem na gua e na montanha os regentes de sua geografia exuberante. A diversidade topogrfica do Rio de Janeiro se estende cobertura vegetal. Florestas recobrem encostas e espcies remanescentes de Mata Atlntica so preservadas no Parque Nacional da Tijuca. Mata de baixada, restingas e manguezais so preservadas nas reas de proteo ambiental de Grumari e Prainha. Embora a cidade tenha se tornado uma das maiores reas urbanas do mundo, com mais de seis milhes de habitantes, cresceu em volta de uma grande mancha verde, que responde pelo nome de Floresta da Tijuca, a maior floresta urbana do mundo, que continua mantendo valiosos remanescentes de seus ecossistemas originais, mesmo tendo sido replantada no sculo XIX. Foi o primeiro exemplo de
reflorestamento com espcies nativas. A interferncia do homem trouxe ainda mais natureza para a cidade com a construo de parques, praas e jardins. Aos poucos os ecossistemas foram do protegidos pela legislao ambiental e uma grande quantidade de parques, reservas e rea de proteo ambiental foram sendo criados para garantir sua conservao. | Water and mountains constitute the basis of the exuberant geography of Rio de Janeiro with its exceptional scenic beauty. The topographic diversity of Rio includes the vegetation. Forests cover hillsides and remaining species of the Atlantic Forest (Mata Atlntica) are preserved in the Tijuca National Park (Parque Nacional da Tijuca). The vegetation of lowlands, sandbanks and mangroves are preserved in the areas of environmental protection of Grumari and Prainha. Despite having developed into one of the largest urban areas in the world, the city has grown around a big green blotch called Tijuca Forest (Floresta da Tijuca), the largest urban forest in the world, which
Parque Nacional da Tijuca: Ricardo Zerrener
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
Ricardo Zerrener
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
12
A CIDADE municipalities - Duque de Caxias, Itagua, Mangaratiba, Nilpolis, Nova Iguau, So Gonalo, Itabora, Mag, Maric, Niteri, Paracambi, Petrpolis, So Joo de Meriti, Japeri, Queimados, Belford Roxo, Guapimirim constituents of the Greater Rio, with an area of 5,384km.
continues to preserve valuable remnants of its original ecosystems although it was replanted in the 19th century. It was the first example of reforesting with native species. Human interference brought even more nature into the city with the construction of parks, squares and gardens. Gradually the ecosystems came under the protection of environmental legislation and a great number of parks, reserves and areas of environmental protection were created to ensure conservation.
Dimenses | Dimensions
A cidade do Rio de Janeiro est situada a 225423 de latitude sul e 431021 de longitude oeste, no municpio do mesmo nome: a capital do Estado do Rio de Janeiro, um dos componentes da Regio Sudeste do Brasil. Ao norte, limita-se com vrios municpios do Estado do Rio de Janeiro. banhada pelo oceano Atlntico ao sul, pela Baa de Guanabara a leste e pela Baa de Sepetiba a oeste. Suas divisas martimas so mais extensas que as terrestres. | The city of Rio de Janeiro is situated at 225423 latitude south and 4310121 longitude west, in the municipality of the same name; it is the capital of the State of Rio de Janeiro and part of the Southeastern Region of Brazil. To the north it borders on several municipalities of the State of Rio de Janeiro. To the south lies the Atlantic Ocean, to the east Guanabara Bay (Baa de Guanabara) and to the west Sepetiba Bay (Baa de Sepetiba).
A rea do municpio do Rio de Janeiro de 1.255,3 Km, incluindo as ilhas e as guas continentais. Mede de leste a oeste 70km e de norte a sul 44km. O municpio est dividido em 32 Regies Administrativas com 159 bairros. | The municipality of Rio de Janeiro is 1,255,3km in area, including the islands and continental waters. It measures 70km from east to west and 44km from north to south. The municipality is divided into 32 Administrative Regions with 159 districts.
O relevo carioca est filiado ao sistema da serra do Mar, recoberto pela floresta da Mata Atlntica. caracterizado por contrastes marcantes, montanhas e mar, florestas e praias, paredes rochosos subindo abruptamente de baixadas extensas, formando um quadro paisagstico de rara beleza que tornou o Rio mundialmente conhecido como a Cidade Maravilhosa. O Rio de Janeiro apresenta trs importantes grupos montanhosos, mais alguns conjuntos de serras menores e morros isolados em meio a plancies circundadas por esses macios principais. | The citys physical features are products of the mountain range (Serra do Mar), covered by the Mata Atlntica forest. They are characterized by marked contrasts: mountains and sea, forests and beaches, stone walls rising abruptly from extended lowlands, all forming the landscape of rare beauty that has made Rio famous all over the world as the Wonderful City.
A Regio Metropolitana do Estado do Rio de Janeiro composta por outros 17 municpios - Duque de Caxias, Itagua, Mangaratiba, Nilpolis, Nova Iguau, So Gonalo, Itabora, Mag, Maric, Niteri, Paracambi, Petrpolis, So Joo de Meriti, Japeri, Queimados, Belford Roxo, Guapimirim - que constituem o chamado Grande Rio, com uma rea de 5.384km. | The Metropolitan Region of Rio de Janeiro consists of 17 other
Rios | Rivers
O maior rio genuinamente carioca o Cabuu ou Piraqu que desgua na Baa de Sepetiba, aps um percurso de 22km.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
THE CITY
13
Alexandre Macieira
Os mais conhecidos so: Carioca, primeiro a ser utilizado no abastecimento da populao, rio histrico, hoje quase totalmente canalizado e o Cachoeira, por ser o formador das mais belas cascatas da Floresta da Tijuca, como a Cascatinha Taunay e o Salto Gabriela. O rio Guandu, originrio de municpio vizinho, o curso dgua de maior importncia e abastece de gua potvel a cidade. | The largest genuinely carioca river is the Cabuu or Piraqu flowing over 22km into Sepetiba Bay (Baa de Sepetiba). The best known rivers are: the Carioca, first to supply water to the population, a historical river now virtually wholly canalized, and the Cachoeira, origin of the loveliest waterfalls in the Tijuca Forest (Floresta da Tijuca), such as Cascatinha Taunay and Salto Gabriela. The Guandu, which rises in the neighboring municipality, is of major importance as a supplier of potable water.
Lagoas | Lagoons
So poucas, pequenas e costeiras. A maior delas, a de Jacarepagu, tem cerca de 11km de rea, conhecida tambm por Camorim e Tijuca. A de Marapendi tem 3.765m de superfcie e est separada da anterior pela restinga de Jacarepagu e do oceano pela restinga de Itapeba. Alm dessa, encontra-se na Baixada de Jacarepagu a Lagoinha, com cerca 172m. A Lagoa Rodrigo de Freitas, antiga de Sacopenap, uma das paisagens mais bonitas
do Rio, constituda por um espelho dgua com aproximadamente 2,4 milhes de metros quadrados na forma de um corao, que se tornou famoso e conhecido como o Corao do Rio. Suas margens, cercadas por parques, quadras de esportes, quiosques para alimentao, pistas para caminhadas e para passeios de bicicleta, so um dos principais pontos de atrao da cidade. | There are few lagoons and they are small and coastal. The largest, the Jacarepagu Lagoon (Lagoa de Jacarepagu), also known as Camorim and Tijuca, has an area of 11km In an area of 3,765m, the Marapendi Lagoon (Lagoa de Marapendi) is separated from the previous one by the Jacarepagu sandbank and from the ocean by the Itapeba sandbank. Besides these two, there is the Lagoinha with approximately 172m, in the Jacarepagu Lowlands. The Rodrigo de Freitas Lagoon (Lagoa Rodrigo de Freitas), one of the most beautiful sceneries in Rio, shaped as a heart and known as the Heart of Rio, has an area of 2.4 million square meters. Surrounded by parks, courts for games, kiosks selling food, walking and cycling tracks it is it is an extremely attractive site.
Litoral | Coast
Com extenso calculada em 246,22km, o litoral divide-se em trs setores: Baa de Guanabara, Oceano Atlntico propriamente dito e Baa de Sepetiba. O primeiro dos citados o maior, o mais recortado
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
14
Praia do Leblon Pedro Kirilos
A CIDADE
e o de mais antiga ocupao. Vai da foz do Rio So Joo de Meriti at o Po de Acar. baixo, tendo sido muito alterado pelos aterros a realizados. Numerosas ilhas enfeitam essa seo do litoral carioca. Outros acidentes importantes nele encontrados so: as Pontas do Caju e Calabouo, ambas aumentadas por aterros. Algumas praias importantes encontram-se nesse trecho: Ramos, Flamengo, Botafogo e Urca. O segundo setor vai do Po de Acar at a Barra de Guaratiba. A costa alta quando as ramificaes dos Macios da Tijuca e da Pedra Branca se aproximam do litoral; baixa quando elas se afastam. Torna-se retilnea nas regies planas, onde aparecem belas praias de restingas, e recortada junto s regies montanhosas. Do Leblon para leste a faixa litornea mais densamente ocupada pela populao urbana; para oeste mais explorada para turismo e lazer; contudo a ocupao humana dessa rea vem ultimamente sofrendo acrscimo. As atraes tursticas propiciaram
a concentrao de hotis de alta categoria nesse trecho. Destacamse no litoral ocenico duas praias: a primeira por sua extenso, 18km ao longo da avenida Sernambetiba, desde o pier da Barra da Tijuca at o Recreio dos Bandeirantes e Copacabana (4,15 Km), pela beleza de fama internacional. O terceiro setor vai da Barra de Guaratiba at a foz do Rio Guandu. pouco recortado e apresenta um nico acidente importante - a Restinga de Marambaia. Nele se destacam trs praias: Sepetiba, Pedra de Guaratiba e Barra de Guaratiba. A ocupao humana desse trecho menos densa, no s por causa da distncia que o separa do centro da cidade, como tambm porque apresenta grandes reas pantanosas, cobertas de manguezais. zona de colnias de pesca. | Measuring 246,22 km in extension, the coast of Rio is divided into three sectors: Guanabara Bay (Baa de Guanabara), the Atlantic Ocean itself and Sepetiba Bay (Baa de Sepetiba). The first sector mentioned is the largest, the
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
THE CITY most indented and of longest occupation. It goes from the estuary of the river So Joo do Meriti to the Sugar Loaf (Po de Acar). The coastline is low and it has been deeply altered by the earthwork done over the years. Several islands decorate this sector. Other important features are: the Caju and Calabouo Promontories (Pontas do Caju and Calabouo), both extended by earthwork. Some important beaches are found on this stretch: Ramos, Flamengo, Botafogo and Urca. The second sector goes from the Sugar Loaf to Barra de Guaratiba. The coastline is elevated where ramifications of the Tijuca and Pedra Branca Massifs approach the shore; elsewhere it is low. It is straight in the plains, with lovely beaches and sandbanks, and indented near the mountains. From Leblon eastward the seaside strip is more densely populated; to the west it is a region mostly of tourism and leisure. Nevertheless, the human occupation of the west zone has been growing lately. The tourist attractions have motivated the concentration of high class hotels in this area. Two beaches are specially outstanding: one for its extension of 18 km along Semambetiba Avenue (Avenida Semambetiba), from the pier of Barra da Tijuca to Recreio dos Bandeirantes, and the other, Copacabana (4.15 km) for its internationally famous beauty. The third sector goes from Barra de Guaratiba to the estuary of the Guandu River. It is not very indented and presents a single important feature: the Marambaia Sandbank (Restinga de Marambaia). Three beaches stand out: Sepetiba, Pedra de Guaratiba and Barra de Guaratiba. The human occupation of this stretch is less dense, due not only to the distance from the center of town but also to the extended marshes covered with mangroves. It is an area of fishing colonies.
15
Principais Ilhas da Baa de Guanabara: | Main islands in Guanabara Bay: Laje; Villegaignon; Cobras; Fiscal; Enxadas; Governador ( a maior ilha, com cerca de 30 Km de rea) | (it is the largest with an area of approximately 30 Km); Paquet;
Pier da Barra da Tijuca Alexandre Macieira
Ilhas | Islands
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
16
A CIDADE (from 30 to 32); rains vary from an annual 1,200 to 2,800 mm. In the four months of the so-called high summer from December to March the very hot days are followed by luminous evenings when heavy and rapid rains usually fall bringing relief and starlit nights.
Cagarras Alexandre Macieira
Cidade Universitria (conhecida como Ilha do Fundo) | (known as Ilha do Fundo). Principais Ilhas do Litoral Atlntico: | Main islands in the Atlantic Ocean: Cotunduba - em frente Praia de Copacabana, perto da barra da Baa de Guanabara; Arquiplago das Cagarras - em frente a Ipanema; Rasa - com um importante farol; Arquiplago da Redonda - fora da barra, esquerda; Arquiplago das Tijucas - em frente Barra da Tijuca; Palmas e Peas - entre o Pontal Tim Maia (antigo Sernambetiba) e a Praia Funda; Frade - junto Barra de Guaratiba. | Cotunduba opposite Copacabana beach, near the shoal at the mouth of Guanabara Bay; Arquiplago das Cagarras - opposite Ipanema; Rasa it has an important lighthouse; Arquiplago da Redonda outside theshaol to the left; Arquiplago das Tijucas opposite Barra da Tijuca; Palmas e Peas - between Pontal Tim Maia (previously Sernambetiba) and Praia Funda; Frade next to Barra de Guaratiba. Principais Ilhas da Baa de Sepetiba: | Main islands in Sepetiba Bay: Bom Jardim; Nova; Cavado; Guaraquessaba; Tatu; Pescaria (unida ao continente por ponte) | (a bridge links it to the continent).
Barra da Tijuca
Alexandre Macieira
Clima | Climate
do tipo tropical, quente e mido, com variaes locais, devido s diferenas de altitude, vegetao e proximidade do oceano; a temperatura mdia anual de 22 centgrados, com mdias dirias elevadas no vero (de 30 a 32); as chuvas variam de 1.200 a 1.800 mm anuais. Nos quatro meses do chamado alto vero - de dezembro a maro - os dias muito quentes so sempre seguidos de tardes luminosas, quando em geral caem chuvas fortes e rpidas, trazendo noites frescas e estreladas. | Tropical, warm and humid, with local variations, due to differences in altitude, vegetation and proximity to the ocean; the average annual temperature is 22 centigrade, with daily averages high in summer
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Pontal
Alexandre Macieira
17
PASSEIOS | SIGHTSEEING
18
PASSEIOS
Corcovado
SIGHTSEEING Maior e mais famosa escultura Art Dco do mundo, a esttua do Cristo Redentor comeou a ser planejada em 1921, e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a Frana, aos cuidados do escultor polons Paul Landowski. um dos principais pontos tursticos do Rio. Est situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Dco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get De trem: | By Train Estrada de Ingressos disponveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informaes tursticas da Riotur no Centro (rua da Candelria, 6) e na praia de Copacabana (no calado, na altura da rua Hilrio de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo) e na bilheteria oficial na Estao do Cosme Velho. indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo) at the official box office of the Cosme Velho train station. It is recommended to buy the ticket in advance. Preo: Adultos - R$50; Crianas 6-12 anos - R$25. Abaixo de 6 anos Grtis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentao de documento. | Price: Adults - R$50, Children 6-12 years - R$23. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and
19
students have 50% discount upon presentation of the document. De carro: | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira ngreme, direita entrar na rua Conselheiro Lampreia at a interseo com a placa indicativa Corcovado-Mirante. Vire esquerda j na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica Paineiras-Corcovado. Os carros de passeio devem seguir somente at s Paineiras, onde existe estacionamento. De l, o visitante segue de van credenciada at o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted Corcovado-Mirante and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost Paineiras-Corcovado. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office:
www.paineirascorcovado.com.br
Preo | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) De nibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 De Van: | By Van: O ingresso para o servio de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praa do Lido, em Copacabana, de onde partem os veculos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preo | Price: R$ 51 (high season | alta temporada) | R$ 41 (low season | baixa temproada) incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horrio de embarque | Business hours: Diariamente, 08h s 17h. | Daily, 8am to 5pm
www.paineirascorcovado.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
20
Po de Acar
PASSEIOS
Alexandre Macieira
Po de Acar
Pedro Kirilos
Po de Acar
Alexandre Macieira
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preo: Adultos - R$62; Crianas 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grtis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentao de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. So inquestionveis a beleza e localizao do conjunto Morro da Urca e Po de Acar. O Morro da Urca alcanado atravs do primeiro trecho do telefrico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distncia de 575 metros at a altura de 220 metros acima do nvel do mar, de onde se tem uma belssima vista de Botafogo e da Baa de Guanabara. J o penhasco monoltico chamado Po de Acar terminal da viagem de 750 metros, alcanando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the cable-car covers 750 meters to the top of Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
21
O Maracan j foi cenrio dos mais importantes clssicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos histricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milsimo gol do Rei Pel, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracan foi recentemente reformado e est aberto para visitao diariamente. Durante o passeio os visitantes podero conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestirio e terminar o passeio em campo, pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes e o agendamento das visitas devem ser feitos pelo site www.maracana.com. A visita guiada custa a partir de R$ 30, com opo de meia entrada para estudantes, crianas de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 15. A visita acompanhada por guias bilngues. | The Maracan has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Future stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish the walk on the field, stepping into the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits should be made by www.maracana.com site. The guided tour starts at R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied by bilingual guides.
Maracan Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
22
PASSEIOS The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay.
Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Imprio. De l, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Po-deAcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.
Estrada do Mirante D. Marta - um dos lugares mais visitados do Rio porque de l se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automvel. | Reached by car only.
Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar Prainha Localizado na Barra da Tijuca, o lugar ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rios beautiful nature.
Parque Nacional da Tijuca Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. O mirante em estilo oriental foi erguido em 1903 para homenagear os chineses que chegaram a Rio para cultivar ch. um dos mais pontos tursticos mais visitados do Rio. | This oriental style gazebo was erected in 1903 to honor the Chinese people who came to Rio to cultivate tea. It is one of the most visited attractions in Rio. Como chegar | How to get Somente de automvel. | Reached by car only.
Mirante do Leblon (MIrante Hans Stern) | Leblon Belvedere (Hans Stern Belvedere)
Chcara Tropical
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmos, o mirante ideal para apreciar o pr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmos, and is perfect for enjoying the sunset.
Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Tnel do Pasmado. O ponto de observao em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baa de Guanabara em ngulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Tnel do Pasmado.
Seg-Sb, 8h30-17h30 / Dom, 9-15h | Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm Instalada numa rea de 3.000m, a Chcara Tropical possui trs grandes reas de plantao com uma grande variedade de arbustos, palmeiras, orqudeas, bromlias e mudas de forrao. | Set in a 3.000sq meter area, Chcara Tropical has three large planted areas with a great variety of bushes, palm-trees, orchids, bromelias, and plant cuttings. The Tropical bonsai with dozens of types over 50 years old and a complete line of items necessary for theart of bonsai planting.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
23
Alexandre Macieira
Vista Chinesa
Haras Pgasus
Estrada dos Bandeirantes, 24.845 Vargem Grande - 2428-1228 / 2428-1687 - haraspegasus.com.br Ter-Dom, 9-17h30 | Tues-Sun, 9am-5:30pm So 250.000m de rea verde, com infra-estrutura para visitantes, onde podem ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou noturnas. | A green area of 250.000 square meters with visitors infrastructure for rides and horse-back day or night.
Rua Jardim Botnico, 1.008 Jardim Botnico - jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Visitas guiadas em ingls e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 Como chegar | How to get Da estao de metr Botafogo: integrao para o Jardim Botnico ou para a Gvea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gvea. Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. Joo VI, prncipe regente na poca, o Jardim Botnico considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, rene mais de oito mil espcies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.Joo VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species.
Visitas guiadas mediante prvia marcao | Guided visits by appointment. Com uma rea de 175 mil metros quadrados, o Horto o maior produtor de palmeiras do Brasil com inmeras espcies exticas. | These Gardens are the largest palm tree producers in Brazil, with a vast number of exotic species, covering an area of 175 thousand sq. meters.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
24
PASSEIOS
Orquidrio do Jardim Botnico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde ento so realizadas duas grandes exposies anuais, com venda de orqudeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. Bromelirio e Cactrio | Bromeliads and Cacti A rea das bromlias rene mais de 20 gnerosde bromlias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botnico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. Espao Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposio permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espao tambm promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.
Rua Guimares Natal Copacabana - 2503-2134 (SMAC - Gerncia de Unidade de Conservao) - Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entry Muito procurado por moradores vizinhos e alunos das escolas prximas, o parque apresenta espaos destinados recreao, jogos e ginstica e possui 32 mil m. As trilhas so bastante utilizadas por visitantes e montanhistas, que procuram acesso ao alto do Morro de So Joo. | This 350 thousand square feet park is usually used by neighbouring areas and students from nearby schools, due to the spaces dedicated to recreational activities, sports and games. Visitors and climbers also come for the trekking areas and their accesses to So Joo Hill.
Parque do Flamengo
Alexandre Macieira
Estrada de Santa Marinha, 505 Gvea - Diarimente, 8h s 18h | Daily, 8am to 6pm Entrada franca | Free entry Conhecido tambm como Parque da Gvea, o espao se estende por 470 mil metros quadrados at as proximidades com o Parque Nacional da Tijuca. Parte dessa rea dominada por matas fechadas, enquanto o restante possui jardins a cu aberto cortados por um crrego represado. | Also known as Parque da Gvea, this beach stretches over 115 acres next to Tijuca National Park. Part of the area is taken up by dense woods, and the rest has beautiful gardens and a beautiful stream.
Aterro, do Centro a Botafogo | From Downtown to Botafogo District 2265-4990 Em rea privilegiada s margens da Baa de Guanabara, o Parque do Flamengo, tambm conhecido como Aterro do Flamengo, atrai centenas de visitantes diariamente. rvores nativas e exticas dividem espao com longos tapetes de grama no projeto paisagstico idealizado por Roberto Burle Marx. | In a privileged area on the shores of Guanabara Bay, Parque Flamengo, also known as Aterro do Flamengo, attracts hundreds of visitors every day. Native and exotic trees share the space with long green grass areas, in a landscape designed by Roberto Burle Marx.
Parque do Flamengo Parque Brigadeiro Eduardo Gomes | Flamengo Park Brigadeiro Eduardo Gomes Park
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
25
Alexandre Macieira
Parque Lage
Rua Jardim Botnico, 414 Jardim Botnico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estao de metr Botafogo: integrao para o Jardim Botnico ou para a Gvea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gvea. Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Oferece uma vista espetacular para o Cristo Redentor e vastos jardins ideais para piqueniques. A dica saborear um delicioso caf da manh no D.R.I Caf, localizado dentro do casaro que abriga a Escola de Artes Visuais do parque. | This large outdoors and indoors area offers spectacular views of Christ the Redeemer and extensive gardens, perfect for family picnics. Enjoy a delicious breakfast at DRI Caf, located in the mansion that houses the School of Visual Arts.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
PASSEIOS bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um nibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leo toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma rea de 3.300 hectares, oferecendo inmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecolgico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.
Rua Soares Caldeira, 115 Entrada Franca | Free Entry Ter-Dom, 5h meia-noite | Tue-Sun, 5pm to midnight Como Chegar | How to get: Shopping | nibus (Centro) | Buses (Downtown): 254, 277, 298 e 261. Localizado na Zona Norte da cidade, o espao atrai turistas e cariocas interessados em conhecer o parque que conta com 800 rvores nativas, 50 palmeiras, alm de flores e 31.500 metros quadrados de grama. Com cerca de 93 mil metros quadrados, o parque, um dos maiores da cidade, tambm dispe de quadras de vlei, basquete e futebol, alm de um campo de grama sinttica para partidas de futebol que dividem o espao com fontes, riachos, quiosques, pista de skate, pomar e brinquedos. | In the North Zone city, the Parque Madureira, is the news on the neighborhood where lays the samba and the house of Portela and Imperio Serrano. The park counts with 800 native trees, 50 palms, flowers and 31.500 square meters of grass, making the park a broad wooded space perfect to escape from the high summer temperatures and enjoy pleasant moments with family and friends in any season. With around 93.000 square meters, the park also has volleyball, basketball, and soccer courts as well as a synthetic grass field for soccer that shares the space with fountains, rivers, kiosks, a skate track, an orchard and toys.
Administrao | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada Gratuita | Free entry Como chegar | How to get: As linhas 333, 301 e 304 so algumas opes para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opo subir pela Rua Pacheco Leo em direo Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, txi ou
Av. Epitcio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Linha de nibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plsticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Carib. Alm de contemplar essas obras de arte, o visitante pode se aventurar a uma caminhada de 20 minutos por uma trilha de 350 metros, sinalizada, at o mirante do Sacop. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Carib. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacop. Outras Atividades | Other Activities Arvorismo Alto (Adulto) | High Ropes (Adult) Circuito a cerca de 7 metros de altura, tem 120 metros de
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING comprimento e oferece 9 obstculos diferentes. Preo: R$30. | Circuit 7 meters from the ground, 120 meters long, with 9 different obstacles. Price: R$30. Arvorismo Baixo (Infantil) | Tree Canopy (children) Circuito a cerca de 2 metros do cho e tem 65 metros de comprimento com 5 obstculos diferentes, ideal para crianas (idade mnima exigida 4 anos). Preo: R$20. | Circuit 2 meters from the ground, 65 meters long with 5 different obstacles, ideal for children (minimum age required 4 years old). Price: R$20. Muro de Escalada | Climbing Wall Muro de 7 metros de altura com trs diferentes nveis de dificuldade. Preo: R$15. | 7 meters tall wall with the different levels of difficulty. Price: R$15. Rapel | Rappel A plataforma para o rapel fica no topo da Pedra do Urubu, a 130 metros do nvel do mar. Para chegar at a base, preciso percorrer a trilha por aproximadamente 15 minutos. Idade mnima exigida: 12 anos. Sadas: agendamento com 24 horas de antecedncia. Preo: R$40. | The plataform stands on top of the Pedra do Urubu, 130 meters from sea level. To reach the base, there is a 15 minute trail. Minimum required age: 12 years old. A 24 hour reservation prior to the tour is necessary. Price: R$40. Tirolesa | Tyrolean crossing Com 75 metros de extenso a tirolesa oferece ao aventureiro a oportunidade de ver a paisagem da Cidade Maravilhosa de um ngulo diferente. Idade mnima exigida: 6 anos. Preo: R$20. | With a 75 meter extension, the zip-line offers the adventure tourist an opportunity to see the sights of the Wonderful City from a different angle minimum age required 6 years old. Price: R$20. Todas as atividades incluem equipamento completo, seguro pessoal e guia bilnge. Aberto de tera a domingo, de 9h30 s 16h30. | All activities include full equipment, safety insurance and bilingual guides, Open tuesday to sunday, from 9:30 am to 4:30 pm.
27
Av. Jarbas de Carvalho, 679 (prximo ao km 17, entre as avenidas das Amricas e Sernambetiba) - Recreio dos Bandeirantes - 2437-6400 Ter-Dom, 8h s 17h | Tue-Sun, 8am to 5pm Durante o horrio de vero a visitao estendida at as 18h | Visiting hours are extended to 6pm during summer time. Entrada franca | Free Entry Com quase 5 km de trilhas, o parque situado na Baixada de Jacarepagu, oferece aos visitantes um espao de lazer com um belo cenrio. Com 400 mil metros quadrados o parque foi criado em 1989 com o objetivo de preservar a Lagoinha das Tachas e seu entorno, alm dos animais e plantas existentes no local, considerados raros e ameaados de extino. | This park has 3 miles of trails for trekking; its located at Baixada de Jacarepagu, and has beautiful spots for leisure. The 100 acre nature park was created in 1989, with the goal of preserving Lagoinha das Tachas and its surrounding areas, as well as its animals and plants, most of which are considered rare and endangered.
Av. Estado da Guanabara, s/n Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerncia de Unidade de Conservao) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como smbolo a tartaruga-verde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletrio e salo para exposies itinerantes. | The green turtle is the parks symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refgio para pssaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
28
PASSEIOS Centro | Downtown - 132, 157, 177, 173, 382 | Zona Sul | South Zone 512, 521, 557 O Parque, sob a gesto da Secretaria Municipal de Meio Ambiente, apresenta remanescentes da Mata Atlntica, com cerca de 80 mil mudas de rvores tpicas, recobrindo uma rea de 39 hectares. | The Park, under the Municipal Department of the Environment Administration, contains remnants of the Atlantic Rainforest with around 80,000 shoots of regional trees, covering an area of 39ha.
cooper, ciclovia, campo de futebol e rea para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, s/n Recreio dos Bandeirantes 2437-5589 - cea@pcrj.rj.gov.br Ter-Dom, 8h s 17h | Tue-Sun, 8am to 5pm Durante o horrio de vero a visitao estendida at as 18h | Visiting hours are extended to 6pm during summer time. Entrada franca | Free Entry Com aproximadamente 247 hectares de belas paisagens naturais, o Parque de Marapendi resguarda os ecossistemas de restinga e manguezal. O local foi criado em 1978, com objetivo de se tornar um lugar de recreao e lazer ao ar livre alm de um ambiente de preservao ambiental. | Approximately 600 acres of beautiful natural scenery makes up Marapendi Park, a protected area for sandbanks and mangrove ecosystems. The site was created in 1978 as a place of leisure and outdoor activities, as well as an area for environmental preservation.
Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon 2503-2134 (SMAC - Gerncia de Unidade de Conservao) rio.rj.gov.br/smac - Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entry. Como chegar | How to get No Leblon, seguir pela Avenida Visconde de Albuquerque. Ao final desta, na altura da Praa Atahualpa, entrar na Rua Gabriel Mufarrej, seguindo pela Rua Aperana, na qual encontra-se o porto de acesso ao Parque. | From Leblon: follow Avenida Visconde de Albuquerque all the way to Atahualpa Square. Go to Rua Gabriel Mufarrej, and then go to Rua Aperana, ehre you will find the entry gate to the Park. Linhas de nibus | Bus Lines:
Parque Natural Municipal do Penhasco - Dois Irmos | Dois Irmos Mountain Municipal Park
Av. das Amricas, 6.000 Barra da Tijuca - 3151-3428 Visitas orientadas para grupos | Guided visits for groups Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entry Como chegar | How to get Vindo da Zona Sul deve seguir na Av. das Amricas e fazer o contorno pela Cidade da Msica | Coming from the South Zone: follow Avenida das Americas and head toward Music City. - Linhas de
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING nibus | Bus Lines: Centro -175, 179, 233, 234 | Zona sul - 523, 524 | Coming from the South Zone: follow Avenida das Americas and bicycle path, soccer field and picnic area. and 1:30pm. Alm da parte botnica, o visitante conhece a arquitetura, o atelier de pintura, o salo de pedras e as colees de plantas do paisagista. Um tima opo de passeio para quem gosta de plantas, pois l est uma das mais importantes colees de plantas tropicais e subtropicais com potencial paisagstico do mundo. | This venue is known for its botanical features, as well as for its architecture, arts workshop, stone room and plant collection. Its a great option for plant lovers, as it features one of the most important collections of tropical and sub-tropical species in the world.
29
So Cristvo - 2232-4398 Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm Residncia da Famlia Real Portuguesa durante todo o Imprio, foi tombada pelo Patrimnio Histrico e Artstico Nacional em 1938. Conserva ainda hoje as caractersticas do projeto original do paisagista francs Auguste Marie Glaziou e constitui-se em Unidade de Conservao Ambiental. O prdio, atualmente abriga o Museu Nacional. | Once the home of the Royal Family during the Brazilian Empire, this magnificent park was declared a National Artistic and Historical Heritage Site in 1938. It still today preserves the characteristics of the original design by French landscape designer Auguste Marie Glaziou, and has also been declared an Environmental Conservation Unit. It currently houses the National Museum. Jardim Zoolgio | Zoo Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Com uma rea de 138 mil metros quadrados, mais de 2.100 animais entre rpteis, mamferos e aves. A Fundao RIOZOO possui um dos maiores plantis de mamferos brasileiros | With an area of 138 mil square meters, more than 2.100 animals counting reptiles, mammals and birds, RIOZOO Foundation has one of the largest breeding stocks of Brazilian mammals.
Visitas guiadas mediante prvia marcao (ramal 226) - s 9h30 e 13h30 | Guided visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
30
PASSEIOS sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niteri are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Check it out:
Nossa Senhora de Copacabana 945); fachadas, portarias, pisos, vitrais e mosaicos no Lido. | Steps of the Roxy Cinema; Lidos facades, doors, floors, stained glass and mosaics. Flamengo Edifcio Biarritz (Praia do Flamengo, 268); Igreja da Santssima Trindade (R. Senador Vergueiro, 141), projeto do arquiteto francs Henri Pierre Sajous; Edifcio Paissandu (R. Paissandu, 93), de 1929, projeto de Eduardo Pederneiras, materiais nobres como o mrmore e o granito e vidros decorados. | Biarritz Building; Holy Trinity Church (Rua Senador Vergueiro), project by French architect Henri Pierre Sajous; Paissandu Building (1929, Eduardo Pederneiras project, using noble materials such as marble, granite and decorated glass). Largo do Machado R. Largo do Machado, 21 Antigo Palcio Rosa, atual edifcio Metropolitan. | Old Pink Palace, actual Metropolitan building. Alto da Boa Vista Edifcio na Avenida Edson Passos. | Building in the Edson Passos Avenue. Hangar da Base Area de Santa Cruz | The Air Base Hangar in Santa Cruz Rua do Imprio, s/n Com 274 metros de comprimento e 58 metros de altura, construdo para abrigar o Zeppelin, Art Dco. | 274 meters long and 58m high, built to house the Zeppelin, is Art Deco.
Estrada das Canoas, 2.310 So Conrado - 2523-4890 Qui e sex, das 11h s 16h | Thurs and Fri, from 11am to 4pm Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grtis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Natureza e arquitetura se confundem na Casa das Canoas, residncia projetada, construda e habitada por Oscar Niemeyer. A casa foi concebida para moldar-se s curvas do terreno. Partes envidraadas convidam a paisagem a invadir as salas de estar. | Nature and architecture mingle at Casa das Canoas, a residence designed, built and inhabited by Oscar Niemeyer. The house was designed to fit into the surroundings. Glass walls seem to invite the landscape to invade the living rooms.
Rua do Russel, 804, 766 e 744 Glria Conjunto de trs prdios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years.
Rua Jardim Botnico, 501 Jardim Botnico Prdios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. R. Ccero Gois Monteiro, 19 Lagoa - 2539-3902 Seg a sex, 8h s 10h e 14h s 16h. Necessrio agendamento com dois dias de antecedncia. | Mon-Fri
Obra do Bero
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. Construdo em 1937, o edifcio foi o primeiro projeto de autoria de Oscar Niemeyer aps a sua formatura. O local abriga uma instituio de caridade. | Erected in 1937, this building was the first project created by Oscar Niemeyer after his graduation. The site hosts a NGO for children. o visitante ainda encontra obras de Cndido Portinari (painis de azulejos, quadros e afrescos), alm de amplos jardins projetados por Roberto Burle Marx. | Edifcio Gustavo Capanema (former Ministry of Education and Culture) is considered a landmark in modern architecture in Brazil. Built under the guidance of the Franco-Swiss master Le Corbusier, the project underwent interventions by young Oscar Niemeyer, who proposed changes to the project that impressed his colleagues, among them, Lcio Costa. Within the building, visitors will also find panels by Cndido Portinari.
31
Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h s 17h. (O acesso aos pilotis livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) O atual Edifcio Gustavo Capanema (antigo Ministrio da Educao e Cultura) considerado um marco da arquitetura moderna no Brasil. Construdo sob as diretrizes do mestre franco-suo Le Corbusier, o projeto sofreu a interveno do jovem Oscar Niemeyer, com alteraes no projeto que impressionaram seus colegas, entre eles, Lcio Costa. No prdio,
Av. Marqus de Sapuca, s/n Seg a sex, 9h s 18h (acesso pela Rua Salvador de S) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador S Street) Tambm conhecida como Passarela do Samba ou Sambdromo, foi criada com base e projeto do renomado arquiteto
Sambdromo Gabriel Santos
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
32
PASSEIOS of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city.
Oscar Niemeyer. H 30 anos, palco dos desfiles das escolas de samba e recebe grandes shows e eventos internacionais. Durante as Olimpadas de 2016 servir de instalao para as competies de tiro e arco e maratona. | Also known as Passarela do Samba, the Sambadrome was based on a project by famous architect Oscar Niemeyer. The venue has been used for samba school parades during Carnival for 30 years, and it also hosts great concerts and international events. During the 2016 Olympics, it will serve as a facility for shooting competitions, archery and marathon.
www.niteroiturismo.com.br
Passarela da Rocinha
Autoestrada Lagoa-Barra, na altura de So Conrado (em frente Rocinha) Com cerca de 60 metros de extenso, a passarela liga a comunidade ao Complexo Esportivo da Rocinha. Um arco de 20 metros de altura lembra o da Praa da Apoteose, tambm projetado por Niemeyer. Construdo em 2010. | This 200 feet long walkway connects the Rocinha community to the Rocinha Sport Complex. The 65 feet high arc resembles the one at Praa da Apoteose, at the Sambadrome, also designed by Niemeyer. It was built in 2010.
Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm Gratuito | Free Entry Localizado ao lado do Teatro Popular, foi a segunda obra inaugurada no Caminho Niemeyer, em 2003. A construo lembra uma esfera cortada ao meio e foi erguida com o objetivo de reunir informaes sobre a cidade de Niteroi e o Estado do Rio de Janeiro. | Located next to Teatro Popular, this center was the second building inaugurated within Caminho Niemeyer, in 2003. The building resembles a ball cut in half and it was built with the aim of gathering information on the city of Niteroi and on the State of Rio de Janeiro.
Av. Quintino Bocaiuva, s/n Charitas - Niteri Preo: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2 piso Seg-Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun12pm-7pm O passeio pelo Caminho Niemeyer termina na praia de Charitas, a estao de catamars completa a linda paisagem vista no local. No salo panormico de embarque existem lojas e lanchonetes. Se a fome apertar uma tima dica conhecer o restaurante Olimpo, localizado em cima da estao. | The tour of Caminho Niemeyer ends at Charitas beach, a catamarans station with a beautiful landscape.In the panoramic lounge there are shops and snack bars. Olimpo restaurant is our lunch suggestion, one of the best in Niteri and built atop the station.
Com um complexo arquitetnico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niteri s superada em quantidades de obras do artista por Braslia. O Caminho Niemeyer abriga, s margens da Baa de Guanabara, seis edificaes, que esto funcionando atualmente e tm o objetivo de promover a cultura artstica na cidade. | Niteri has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazils cities with the largest numbers of works by the artist, following Braslia. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
33
Av. Plnio Leite, s/n Caminho Niemeyer Centro - Niteri 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm Gratuito | Free Entry Situado em cima de um espelho dagua, a sede da Fundao Oscar Niemeyer constituda por um prdio em forma de espiral e um mezanino que pode ser acessado interna e externamente atravs de rampas. | The headquarters of the Oscar Niemeyer Foundation is set atop the water, and it consists of a spiral- shaped building and a mezzanine that can be accessed internally and externally via ramps.
www.niteroiturismo.com.br
collection, made up of over 1200 works of, plus nearly 400 pieces donated by artists who had exhibits at the museum. On the second floor, the glass balcony reveals a beautiful view of Corcovado and Sugar Loaf Mountain. The museum also has an auditorium, a library with 40 thousand documents on modern and contemporary art and a bistro.
Entrada franca as quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preo: R$6,00 | Price: R$ 6,00 O carto-postal mais importante da cidade de Niteri impressiona por suas formas arquitetnicas e uma obra ser admirada por s s. Com vista panormica da Baa de Guanabara, o Museu de Arte Contempornea, inaugurado em 1996, abriga o acervo de mais de 1200 obras do colecionador Joo Sattamini, alm de quase 400 obras doadas por artistas que realizaram exposies no museu. No segundo andar, a varanda envidraada descortina um belo visual para o Corcovado e Po de Aucar. O museu tambm conta com auditrio, biblioteca com 40 mil documentos sobre a arte moderna e contempornea e um bistr. | Niteris most important site impresses all by its architectural forms, and its a building created to be admired on its own. With panoramic views of Guanabara Bay, the Museum of Contemporary Art opened in 1996. It houses collector Joo Sattaminis
Av. Plnio Leite s/n Caminho Niemeyer Centro - Niteri 2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm Gratuito | Free Entry Um pouco antes da chegada a cidade, pelas Barcas, j possvel entrar em contato com as curvas sinuosas do Teatro Popular. Ponto de partida do Caminho Niemeyer, o Teatro foi inaugurado em 1997 e apresenta um palco reversvel, que pode ser utilizado na parte interna ou externa do Teatro, aumentando sua capacidade de 300 pessoas para 10 mil respectivamente. | Just before entering the city through Barcas, one finds the sinuous curves of Teatro Popular. It is the starting point for Caminho Niemeyer. This theatre was opened in 1997 and it features a reversible stage, which can be used inside or outside the theater, increasing its capacity from 300 to 10 thousand people.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
34
PASSEIOS some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise. Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house.Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memria Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site.
Roteiro Zona Porturia | Docklands Area Tour Histria | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitao, o local conta com um espao de exposio chamado Meu Porto Maravilha, onde o pblico pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Porturia ontem, hoje e amanh. Visitas guiadas pela regio so oferecidas de tera a domingo, mediante marcao pelo email atendimento@meuportomaravilha. com.br. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be yesterday, today and tomorrow. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br.
A lateral de um edifcio comercial na Rua Coelho e Castro, na Sade, foi a tela escolhida pelo artista baiano Tomz Viana, o Toz, para pintar o maior mural de grafite da cidade. A arte urbana nunca esteve to na moda quanto agora. | The side wall of a commercial building in Rua Coelho e Castro, in Sade, was the location chosen by Bahian artist Tomz Viana -Toz- to paint the biggest work of graffiti in Rio. Urban art has never been more fashionable.
Pedra do Sal
Ter-Sex, 13h s 19h | Tue-Fri , 1pm to 7pm Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casaro que ocupa o nmero 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestgios daquela poca foram encontrados sob a construo. Arquelogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relquias que, hoje esto expostas no Instituto de Pesquisa e Memria Pretos Novos, responsvel por preservar a histria dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela rea. | While carrying out
Largo do So Francisco da Prainha s/n - Sade Samba - Seg-Sex, 18h | Mon-Fri, 6 pm Forr Qua, 18h | Wed, 6pm Entrada Franca | Free entry Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, alm da importncia histrica e econmica, a Pedra do Sal foi o cenrio onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da poca, realizava encontros entre os msicos e religiosos filhos de santo, e nessas sesses a msica dava o tom. Msicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assduos das rodas, e especula-se que Pelo Telefone, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali.| The Pedra do Sal was so named because its where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (Auntie Ciata), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (samba circles), and its said that Pelo Telefone, the first samba ever recorded to disc, was written there.
35
2203-1235
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graas ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pblica da Amrica Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenrio, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservao de cultura afro-brasileira do pas. No corao da Zona Porturia da cidade, que passa por uma grande revitalizao, o Centro Cultural Jos Bonifcio conta com programao cultural gratuita com apresentaes artsticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro Cultural Jos Bonifcio is located at the heart of Rios Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops.
Ter-Dom, 10h s 17h | TueSun, 10am to 5pm Ingressos | Tickets: R$8,00 Entrada Franca as teras | Free entry on Tuesday Marco da revitalizao da zona porturia carioca, o MAR um dos museus mais visitados do Rio. Em seu acervo, grandes obras de artistas nacionais, muitas delas dedicadas ao Rio de Janeiro. | Rios Art Museum, aka MAR, is a landmark of the revitalization of the citys Port Zone, and its one of the most visited museums in Rio. Its collection features pieces by national artists, many of which are dedicated to Rio de Janeiro.
Alexandre Macieira
Ter-Sex, a partir 18h30 | Tue-Fri, from 6:30pm Sab, a partir 20h30 | Sat, from 8:30pm A construo de 1930 j foi uma fbrica de doces, e aps anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A fora criativa dos ceramistas, fotgrafos, artistas plsticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fbrica deu novo gs regio. Hoje so cerca de 50 profissionais
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
36
PASSEIOS
Mapa de atraes culturais e gastronmicas da Zona Porturia | Maps for cultural and gastronomic events at Docklands Area
Ma
rin
ho
02 03
R.
04
An tn io La ge
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
02 03 01 02
01
03 04 01
SIGHTSEEING de gneros variados, dividindo espao, conhecimento e histrias. Eventos pontuais abrem as portas dos atelis para visitao pblica, enchendo o ambiente de msica, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art.
37
programao a shows, recebendo tanto msicos consagrados quanto os novos artistas que no teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providncia (Providence Hill), Rios oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpo Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans and new musicians.
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Seg-Sb, 9h s 22h | Mon-Sat, 9am to 10pm Aos ps do Morro da Providncia, comunidade mais antiga da cidade, est instalado o Instituto Galpo Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde ento faz as vezes de teatro e centro cultural. Alm de apresentar grandes espetculos, o espao oferece cursos para formao e incluso social dos moradores das imediaes. Anexo ao Galpo est a Garagem Gamboa, que dedica sua
Angu do Gomes Alexandre Macieira
Seg-Qui, 11h s 23h | MonThu, 11am to 11pm Sex, 11h s 2h | Fri, 11am to 2am Sinnimo de tradio carioca, o prato preparado a base de fub recebe recheios variados como carne, frango e tem at opo vegetariana. Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos. | Synonymous with carioca tradition, this cornmeal dish can
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
38
PASSEIOS | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rios North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.
have many different fillings, like beef, chicken or vegetables. Its a great option, especially when sided with a cold beer and the company of friends.
Ladeira Joo Homem, 7 - Morro da Conceio - Tel. 2253-3999 SegSab, 11h s 22h | Mon-Sat, 11am to 10pm um bar ou uma galeria da arte? So as duas coisas! Espao inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influncia lusobrasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? Its both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer.
Imprio Serrano
www.gresimperioserrano.com
Trapiche Gamboa
Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na regio, o Trapiche uma das mais charmosas e autnticas casas da cidade. No h palco, ento os msicos se apresentam junto ao pblico, dando mais descontrao ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. Theres no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting.
A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 aps uma dissidncia entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde ento mantm a tradio que lhe caracterstica, especialmente pela estrutura democrtica, implantada desde sua fundao. muito respeitada tambm pelos compositores que lanou, como Arlindo Cruz e Beto sem Brao, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureiras green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Brao started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school.
Portela
Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de Conjunto Oswaldo Cruz, foi Quem nos faz o capricho e Vai como pode, at virar Portela. Suas cores so azul e branco e tem a guia como smbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detm a marca imbatvel de 21 ttulos de campe do Carnaval carioca. Alm da importncia histrica, vale revelar seu esprito inovador, pois foi a primeira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING agremiao a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comisso de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica so figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was Conjunto Oswaldo Cruz, later changed to Quem nos faz o capricho and Vai como pode, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a Comisso de Frente (the parades welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. Histrico e Artstico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time. Check out their full schedule at www.jongodaserrinha.org.br.
39
Rua Carvalho de Souza, s/ n (embaixo do Viaduto Negro de Lima) - Madureira Todos os sbados, s 22h | Saturdays, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
facebook.com/viadutomadureira
Jongo da Serrinha
www.jongodaserrinha.org.br.
O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graas ao trabalho incansvel dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memria do ritmo desde o incio do sculo, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentaes espordicas em casas de shows da cidade. Confira a agenda completa em www.jongodaserrinha.org.br. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimnio
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no incio dividia espao e ateno nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto mximo de referncia. Com pblico cativo, os bailes que ali acontecem no so procurados s por quem quer ouvir o R&B e sua variaes, mas tambm por exmios danarinos que disputam espao na pista de dana. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.
Praa Paulo da Portela, s/ n Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do ms, s 13h - Entrada franca. | Every second Sunday of the month, at 1pm- Free admission.
www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do ms o bairro de Oswaldo Cruz, contguo a Madureira, recebe grande pblico, sedento pela boa mesa e boa msica. O ponto de encotnro que no faz distino entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, o recanto das Yabs, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo so 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocot,
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
40
Feira das Yabs
PASSEIOS
Alexandre Macieira
abbora com camaro e a onipresente feijoada so algumas das opes. Para completar, cerveja gelada e uma grande atrao musical a cada edio. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabs, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, youll find things like rabada, mocot, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
temperos e ervas e itens afrodisacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rios North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimnio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, womens accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs.
Parque Madureira
Mercado de Madureira
Avenida Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvo, 58 Madureira Segunda a sbado, das 7h s 19h - Domingos e feriados, das 7h s 12h | Monday to Saturday, from 7am to 7pm Sundays and public holidays, from 7am to noon.
www.mercadaodemadureira.com
Rua Soares Caldeira, 115 Madureira (atrs do Shopping Madureira) De tera a domingo, das 10h s 22h - Entrada franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission.
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que comeou como feira agrcola em 1914, e desde a dcada de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o ttulo de Patrimnio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas possvel garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessrios femininos, bebidas nacionais e importadas,
Mais recente atrao do bairro de Madureira, o parque foi inaugurada em 2012 e desde tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Alm de ampla rea aberta para prtica de esportes e lazer, h modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do pas, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praa do conhecimento, que oferece cursos e acesso internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rios North Zone. Its ample sport and leisure open area features
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, youll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praa do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | How to get De Trem: | By Train Para ir quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estao Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station Para ir feira das Yabs pegar o ramal Deodoro e saltar na Estao Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabs, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station Para ir quadra do Imprio Serrano, Mercado de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estao Mercado Madureira | To get to Imprio Serrano samba school hall, to Mercado de Madureira or to Madureira Park,
41
take the Belford Roxo train and exit at Mercado Madureira station De Txi: | By Taxi A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira de txi. A corrida at o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rios South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De nibus | By Bus Linhas de nibus regulares saem do Centro da cidade em direo a Madureira. Algumas delas so: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: 254 - Praa XV - Madureira 261 - Praa XV - Marechal Hermes 277 - Praa XV - Rocha Miranda 298 - Acari - Castelo 355 - Tiradentes - Madureira
Parque Madureira
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
42
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side Arpoador
800m de extenso entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.
Pepino
Localizada no final da praia de So Conrado, a praia do Pepino ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of So Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
So Conrado
Seu nome oficial Praia da Gvea e comea no trmino da Av. Niemeyer, estendendo-se por trs quilmetros at o tnel So Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as So Conrado tunnel.
Diabo
A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo como cenrio principal os morros da Urca e do Po de Acar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Praia de Copacabana
Ricardo Zerrenner
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela cano Garota de Ipanema. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune Girl from Ipanema.
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba at o Recreio. a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extenso. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.
Leblon
Continuao da Praia de Ipanema indo at os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
43
Grumari
A rea de preservao ambiental, por isso possui cancelas fechadas e acesso restrito. O cenrio lembra praias nativas com fortes ondas, onde so proibidas construes. | Its an environmental preservation area, therefore its gates closed and restricted access. The scenario reminds native beaches with strong waves, where buildings are prohibited.
Macumba
conhecida por suas ondas, que oferecem condies para o surfe durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round.
Pep
Frequentada por pessoas mais jovens, a praia uma tima opo para a prtica windsurf, mas tem espao para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and its a great place for windsurfing, kitesurfing and body boarding.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m de extenso de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.
Reserva
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia boa para prtica de esportes aquticos, alm de ser tranquila, j que pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since its one of the least crowded beaches in the city.
Rua Major Daemon, 81 - Morro da Conceio - 2223-2177 Seg-Qui, 7h-16h e Sex, 7h-12h | Mon-Thurs, 7am-4pm and Fri, 7am-12pm Visitas mediante prvia marcao | visits by appointment Erguido em 1713, o Forte da Conceio tinha posio privilegiada do alto da cidade, e dispunha do terceiro maior poderio blico da regio, com grandes canhes virados para o antigo Cais do Valongo. Com a atual renovao da regio porturia da cidade, tornou a atrair grande pblico interessado em sua histria, com destaque para a capela e para as masmorras onde lderes da Inconfidncia Mineira ficaram presos. As vistas descortinadas da Baa da Guanabara e do cais do porto so outras grandes atraes. | Conceio Fortress was built in 1713. It has a privileged position, at the height of the city, and it was
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
44
PASSEIOS the third largest military power in the area, with great cannons facing Valongo Pier. With the current renovation of the citys port area, the fortress now attracts large audiences once again. People interested in the citys history flock to this stronghold, whose main attractions are its chapel and the dungeons where Inconfidncia Mineiras leaders were held. Another highlight is the amazing view of Guanabara Bay and the docks.
Pa. Coronel Eugenio Franco, 1 Posto 6 - Copacabana 2521-1032 / 2287-3781 (Diviso de Relaes Pblicas) | (Public Relations Department) Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm O Forte de Copacabana foi construdo com o intuito de reforar a defesa da Baa de Guanabara. Um dos principais pontos tursticos da cidade, atrai milhares de visitantes anualmente para conhecer o Museu Histrico do Exrcito, ou para simplesmente apreciar a bela vista das praias do Arpoador e Copacabana e tomar um caf nos estabelecimentos que l funcionam. | Copacabana Fort built with the intent of reinforcing the citys defenses, at the sea entrance of Guanabara Bay. It is also one of the citys main touristic attractions. Thousands of visitors visit Copacabana Fort every year, eager to know more about the history of this amazing site through the Army Historical Museum, or just hoping to enjoy the beautiful views of Arpoador and Copacabana beaches while having a delicious cup of coffee in one of the Forts establishments.
www.fortecopacabana.ensino. eb.br
Av. Joo Luis Alves, s/n - Urca 2543-3323 R. | Ext: 2135 Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, 10am - noon and 1:30pm-4pm Sb e Dom, visitas mediante prvia marcao | Sat and Sun, visits by appointment. Ligada diretamente histria do descobrimento e fundao do Rio de Janeiro, a primitiva Fortaleza de So Joo foi erguida por Estcio de S em 1565, entre os morros Cara de Co e Po de Acar. Atualmente, ali funcionam o Centro de Capacitao Fsica do Exrcito e a Escola Superior de Guerra. | So Joo Fortress has a direct link to the history of the discovery and foundation Rio de Janeiro. This primitive fortress was raised by Estacio de S in 1565, between Cara de Co Hill and Sugar Loaf. The site hosts the Armys Physical Empowerment Center and Academy.
Alexandre Macieira
Pa. Almirante Jlio de Noronha, s/n Leme - 3233-5076 (Centro de Estudos do Pessoal | Staff Studies Center) Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tues-Sun, 9:30am-4:30pm Tambm conhecido como Forte do Leme, j foi chamado de Forte do Vigia dada sua relevncia como ponto de viglia para conter os invasores que chegassem por terra, pelo Morro da Babilnia, ou em embarcaes pela Baia da Guanabara. Erguido em 1776, o Forte oferece passeios orientados por guias especializados para aqueles que querem conhecer a flora e a fauna silvestres da Pedra
Forte Duque de Caxias Pedra do Leme | Duque de Caxias Fort - Leme Hill
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING do Leme, alm das dependncias da fortificao e seu armamento. | Duque de Caxias fort, also known as Leme Fort, used to be referred to as Vigia Fort, due to its critical importance as a watch tower for incoming invaders coming by land through Babilnia Hill, or by sea through Guanabara Bay. It was built in 1776, and it now offers guided tours lead by expert guides, available to all those who want to know more about the flora and fauna of Pedra do Leme, the fort area or its weapons.
45
Estrada Eurico Gaspar Dutra, s/n Jurujuba - Niteri 2710-7840 / 2711-0462 Ter-Dom e Feriados, 9h-17h | Tue-Sun and Holidays, 9am-5pm Sua pedra fundamental data de 1555, e entre suas muralhas est preservada boa parte da histria brasileira. Figuras importantes da histria brasileira, como o inconfidente Tiradentes e o estadista Jos Bonifcio, estiveram presas em suas masmorras. Um dos principais pontos tursticos de Niteri, a Fortaleza de Santa Cruz s teve acesso por terra a partir de 1942, e hoje possui entre seus atrativos um acervo de canhes dos sculos XVIII e XIX e a capela de 1612 com imagem de Santa Brbara entalhada no sculo XVIII. Localizada no canal de entrada da Baia de Guanabara, a fortaleza vista por todos que chegam ao porto do Rio. | Santa Cruz Fortress dates back to 1555, and part of Brazils history is kept safe within its walls. Important people in Brazilian history, like rebel Tiradentes and statesman Jos Bonifcio, were held in its dungeons. The fortress was only accessible by land after 1942, and now it is one of Niterois main tourist spots. The sites main highlights are a collection of 18th and 19th century cannons and the 1612 chapel with a carved statue of Saint Barbara from the 18th century. Located in the entrance of Guanabara Bay, the stronghold is the first building seen by those coming to Rios docks.
Alameda Marechal Pessoa Leal, n 265 - Jurujuba - Niteri Acesso pelo Forte Baro do Rio Branco | Accessible through Baro do Rio Branco Fort Sb-Dom e Feriados, 10h-16h | Sat-Sun and Holidays, 10am-4pm Com viso abrangente, que descortina as belezas naturais de Niteri e pontos importantes do Rio de Janeiro, como o Po de Acar e o Corcovado, as runas do Forte So Lus so amplamente procuradas por turistas que querem apreciar a vista e conhecer a histria. A fortificao do sculo XVIII, no topo do Morro do Pico, foi inaugurada em 1775, mas j era posto de vigilncia militar em 1567. A seu lado est o Forte do Pico e o acesso a ele se d pelo Forte Baro do Rio Branco, construes que compem o complexo de fortes de Niteri. | The So Luiz Fort is known for its amazing views, including a comprehensive view of Niteris natural beauties and many of Rio de Janeiros important sites, like Sugar Loaf Mountain and Corcovado. The fort is visited by all those who want to know more about its history and who want to enjoy the incredible views of the city. This 18th century stronghold was inaugurated in 1775, but it was considered a military watchtower since 1567. Set atop Pico Hill, the Fort sits next to Pico Fort and is accessible through Baro do Rio Branco Fort. All these buildings are part of the Niteri forts complex.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
46
PASSEIOS
the Cathedral. Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao pblico de tera a quinta, das 14 s 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
Praa Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm A cpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, representa a principal marca visual da igreja, construda em estilo neoclssico entre 1865 e 1877. O revestimento interior, ao invs de talha de madeira maneira portuguesa, todo de mrmore. Possui interessantes vitrais de cores vivas. As duas capelas laterais so dedicadas ao Santssimo Sacramento e N.S.das Dores. O teto da nave principal apresenta seis grandes painis do pintor Joo Zeferino da Costa, narrando as origens da igreja. | The dome, built entirely from lime-stone shipped over from Lisbon, is the churchs main visual characteristic. It was built in neoclassical style from 1865 to 1877. The interior is entirely decorated in marble, contrary to the traditional Portuguese wood engravings. There are fascinating stained glass windows with vivid colors. The two trasepts are dedicated to the Santssimo Sacramento and N.S.das Dores. The naves ceiling has six large panels by painter Joo Zeferino da Costa, portraying the origins of this church.
Igreja da Venervel Ordem Terceira de So Francisco da Penitncia | 3rd Order of So Francisco da Penitncia Church
Largo da Carioca, 5 Centro | Downtown - 2262-0197 Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pm A construo da igreja foi iniciada em 1622. Em 1738 ficou concluda a Capela Mor, com toda a ornamentao interna revestida de talha dourada. | The construction of the present church was started in 1622. In 1738 the main chapel was finished with all the internal ornamentation engraved in gold
Praa Nossa Senhora da Glria, 135 - Glria 2225-2869 / 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do ms, com marcao prvia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. A igreja da Glria do Outeiro, obra pioneira na poca (1739), tem especial significado para o carioca, uma vez que o Outeiro onde est construda foi o ponto estratgico tomado aos franceses pelo fundador da cidade, o capito-mor portugus
Igreja de Nossa Senhora da Glria do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING Estcio de S. | The Gloria do Outeiro church is particularly important to the people of Rio, as the hill on which it is set was the strategic point taken from the French by the citys founder, Estcio de S.
47
Visitao: Diariamente, 7h-18h Missas: Seg a Sb: Tero s 7h30 e missa s 8h (exceto tera-feira). Dom: Tero s 6h30 e missa s 7h, 8h30, 10h e 16h. | Visiting hours: Daily, 7am-6pm. Masses: Mon-Sat: Rosary at 7:30am and Mass at 8am (except Tuesday). Sun: Rosary at 6:30am and Mass at 7am, 8:30am, 10am and 4pm. Erguida no alto de uma pedra com 69m de altura, famosa pelos 382 degraus da escadaria principal, onde muitos fiis pagam promessas, subindo a p ou de joelhos. O Santurio possui tambm um bondinho, recentemente reformado, com capacidade para transportar cerca de quinhentas pessoas por hora, gratuitamente. | Built on top of a 69m high stone, it is famous for the main staircase of 382 steps, where many faithful pilgrims pay promises, going up by foot or on their knees. The Sanctuary also has a cable car, recently renovated, with capacity to carry about five hundred people per hour, for free.
Alexandre Macieira
Igreja Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores Church
Rua do Ouvidor, 35 Centro | Downtown - 2509-2339 Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri, 8am-2pm Sua construo data de 1750. A planta da igreja uma combinao do oval de nave, coberta por cpula e lanterna, com a forma retangular tradicional da capela-mor. | The building was inaugurated in 1750. The design of the church is a combination of oval nave, topped by dome and lantern, with the traditional rectangular chancel shape.
Rua Sete de Setembro, 14 Centro | Downtown 2242-7766 / 2221-0407 Espetculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30; Sb e feriados, 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h - Visitas guiadas com marcao prvia (10-16h) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg-Sex, 10 s 15h e Sb, 11 s 14h em ingls. | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm. Tombada pelo IPHAN (Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional), em 1941, a igreja tem sua histria ligada aos primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, e um testemunho do Brasil da poca da realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela Imperial e Catedral da Diocese do Rio de Janeiro at 1976 | Made National heritage by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage), in 1941, the church has its history linked to the first years of the City o Rio de Janeiro, is witness to the royal era of Brazil, Republican Brazil, having been the Chapel of the Carmelite Nuns, Royal Chapel,
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga S | Nossa Senhora do Carmo da Antiga S Church
48
PASSEIOS Atendimento | Call Center: 0800-704-4113 Localizada no corao da Baa de Guanabara, a ilha considerada zona turstica em sua totalidade. Paquet possui pequenas e graciosas praias. | Located in the heart of Guanabara Bay, the entire island is considered a tourist attraction. Paquet has small and graceful beaches.
Imperial Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio de Janeiro until 1976.
Igreja de Nossa Senhora do Rosrio e So Benedito | Nossa Senhora do Rosrio and So Benedito Church
Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown - 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 Seg-Sex, 7-17h; Sb, 7-13h | Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm A igreja data do sculo XVIII, sendo iniciada sua construo em 1700 e terminada em 1725. A Igreja abriga o Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com acervo prprio e biblioteca. | The church that dates from the 18th century was built between 1700 and 1725. The Church houses the Museu do Negro (Blackmans Museum - Mon-Fri, 8am-noon and 1-5pm) with is own collection and library.
Iphan - Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional | National Historic and Heritage Foundation
Rua Dom Gerardo, 68 Centro | Downtown 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm So realizadas visitas monitoradas de segunda a sbado, das 9h s 16h apresentando os estilos artsticos e tambm a histria do Mosteiro, em Portugus, Ingls e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informaes: 2516-2286 | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: 2516-2286 Sua origem remonta aos meados do sculo XVII. A construo foi concluda em 1641. | It dates back to the mid XVII century and its building was finished in 1641.
Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown - 2203-3113 Inaugurado em 1908, sua arquitetura ecltica - caracterstica da poca, por influncia europeia e a riqueza dos detalhes artsticos conferem ao prdio grande valor cultural, reconhecido atravs do tombamento pelo IPHAN, como monumento nacional, em 1978. | Its ecletic architecture is characteristic of 1908 - the year of its inauguration imitating Paris and other European cities. It was registered as historical site in 1978, keeping many of its first features, as a cultural center.
Praa Quinze de Novembro Centro | Downtown - Acesso | Departure: Barcas | How to get there: Ferry-boats. - Central de
Aterro do Flamengo - entre as praias de Botafogo e Flamengo | Between Botafogo and Flamengo beaches - Ter-Dom, 9h-17h | Thu-Sun, 9am-5pm O monumento em homenagem ao fundador da cidade est localizado no Aterro do Flamengo, de frente para o Po-de-Acar. No seu interior funciona um centro de visitantes, onde se tem a oportunidade de conhecer um pouco mais sobre a histria do Rio de Janeiro, atravs de um contedo audiovisual. O local conta ainda com um espao para exposies de arte, fotografias, esculturas, pinturas, encenaes e apresentaes musicais.| The monument in honor of the founder of the city is located in the Flamengo Park, in front of Sugar-Loaf. Inside, operates a visitor center, where you have the opportunity to learn more about the history of Rio de Janeiro, through an audiovisual content.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
49
The site also features a space for art exhibitions, photographs, sculptures, paitings, performances, and musical presentations.
Acesso | Departures: O transporte at a Ilha Fiscal feito a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama. | A Navy schooner Nogueira da Gama is the means of transport to Ilha Fiscal. Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thurs-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, das 11h s 16h | Tickets are available on visit days, from 11am and 4pm. No funciona nos seguintes feriados: 1 de janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed on the following holydays: January 1, Carnival, Good Friday, All Souls Day, December 24, 25 and 31. O prdio que ocupa 1.000m da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gtico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o ltimo baile do Imprio em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praa XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889.
Pedro Kirilos
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construdo em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. Joo VI ao Rio de Janeiro, o Pao se transformou em sede dos governos do Reinado e do Imprio. Aps a Proclamao da Repblica, nele foram instalados os Correios e Telgrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimnio Histrico e Artstico Nacional e hoje um dos marcos da histria cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. Joo VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nations historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
50
PASSEIOS
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
2332-9195
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informaes e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm Sb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Preo | Price: R$10 e | and R$ 5 Coordenao | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) A imponente construo centenria inspirada na pera de Paris chama a ateno daqueles que passam pela Cinelndia. Inaugurado em 1909, uma das principais casas de espetculo do Brasil e da Amrica Latina. Recentemente, passou por uma ampla reforma, onde preciosidades como um grande painel original do italiano Eliseu Visconti foram resgatadas. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelndia. Opened in 1909, its one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. It recently underwent an extensive renovation effort, and the rescue of important pieces like a very unique large panel by Italian artist Eliseu Visconti.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
51
Agncia/operadora turstica especializada em Ecoturismo e Aventura no Rio de Janeiro. Alm de passeios, a agncia tem como objetivo promover a educao ambiental e o respeito ao meio ambiente em todas as atividades que organiza. Os roteiros mais procurados so: Trilha Pico da Tijuca, Trilha Pedra da Gvea, Trilha Morro da Urca, Rapel, Cachoeirismo, dentre outros. Informaes | Information:
www.nattrip.com.br contato@nattrip.com.br
A empresa oferece tours com foco na o resgate e disseminao da cultura negra brasileira. Oferece passeios pelas Zona Porturia da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de prticas religiosas e manifestaes artsticas tpicos da cultura negra. | The company offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rios Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture.
Caminhadas ecolgicas pelo Parque Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e praias selvagens da zona oeste. Cavalgada Ecolgica no Parque Estadual da Pedra Branca. Roteiros culturais e passeios aos pontos tursticos. | Ecological strolls through The Tijuca National Park, South Area trails and West area wild beaches. Ecological horse-riding at the Pedra Branca State Park. Cultural routes and strolls to touristic points. Informaes | Information: Joaquim Jnior - 9688-6410
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
52 Efe Tour
PASSEIOS
Agncia de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismlogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, so apenas alguns dos servios oferecidos pela mais completa agncia de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilngues, a Efe Tour garantia de uma aventura inesquecvel, com qualidade e segurana. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rios most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone.
www.efetour.com.br
Jeep Tour
Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Po de Aucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Informaes | Information: Rua Joo Ricardo, 24 So Cristvo - 2589-0883
www.jeeptour.com.br reservas@jeeptour.com.br
M8 Adventures
8078-1881
Grupo de Caminhadas Ecolgicas Amigos da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Friends of Zona Oeste
Caminhadas ecolgicas e roteiros culturais pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks and cultural tours around the City Center and Zona Oeste. Informaes | Information: Rua Padre Simo Rodrigues, 122 Campo Grande 9111-3763 / 9142-8529
A empresa cria roteiros e passeios customizados para cada grupo ou turista, de acordo com seu desejo e perodo de viagem. | Customizing your trip, sightseeings & accomodation for your own purpose and period of visit. Estrada das Canoas, 722 - So Conrado - 96607-8136
facebook.com/M8Adventures
www.azo.tur.br - azo1@ig.com.br
Informao, cultura e conhecimento so a base dos roteiros propostos pela empresa, tendo o mar como ponto alto de passeios repletos de atrativos. | Information, culture and knowledge are aggregated to the roadmaps
Jeep Tour Marina Herriges
Rio by Boat
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING proposed by the company, where the sea is the high point of this rides full of attractions.
contato@riobyboat.com www.riobyboat.com/turismo
53
99115-5854 / 98804-2373
Passeios acompanhados por guia especializado | Jeep Tours with specialized guide. Organizao | Organized by: Ricardo Hamond 3322-5750 / 9693-8800. O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Sadas do Theatro Municipal, na Cinelndia, de segunda a sexta, s 9h30, chova ou faa sol. | The group ofsubway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelndia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine.
riofreewalkingtour@gmail.com riofreewalkingtour.blogspot.com.br
Rio by Jeep
Arts and City of Rio de Janeiro NeghaRio - Institute of Geography - IGEOG - and State University of Rio de Janeiro - UERJ, created the project Geographical Tours of Rio that promotes free walking in the Downtown area during the day and evening, and in other places such as the neighborhoods Glria, Catete, Flamengo and Copacabana.
Jipe tour, favela tour (Villa Canoas), escalada, rapel e arvorismo. | Tours in jeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing, rappeling and circuits up in the trees on the steel cables. Informaes | Information:
www.saoconradoecoaventuras.com.br
Carlos Millan - 2522-5586 / 2225-3979 / 9966-7010 Arthur Steele - 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980 Av. Atlntica, 2364, Loja A Copacabana - 2547- 0716 / 7336-2346 / 7705-9383
www.tropicaltours.com.br
98600-2593 / 97191-1038
Tropical Tours
Roteiros Culturais
Visitas guiadas pelo professor Carlos Roquette ao patrimnio cultural carioca. Carlos Roquette professor em Histria da Arte e se dedica aos roteiros culturais desde 1983. | Guided tours by Professor Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is a History of Art professor and dedicates himself to cultural itineraries since 1983. Informaes | Information: 3322-4872 / 9911-3829
www.culturalrio.com.br culturalrio@ig.com.br
Seus roteiros revelam segredos histricos e arquitetnicos do Rio e incluem caminhadas. | The itinerary reveals Rios historical and architectural secrets. It includes cultural. 9952-2789 / 2527-9129.
8871-7238 Projeto do Ncleo de Estudos sobre Geografia Humanstica, Artes e Cidade do Rio de Janeiro NeghaRIO - do Instituto de Geografia - IGEOG - da Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ que promove caminhadas gratuitas na rea central do Rio de dia e noite, e em outros pontos tais como os bairros Glria, Catete, Flamengo e Copacabana. | The Studies Center of Humanistic Geography,
Rua Senador Dantas, 118 3 andar - Centro - 2272-5450 Av. das Amricas, 555 grupo 201 - Barra - 2491-3116
www.planidiomas.com.br
As aulas do curso aliam o ensino do idioma a situaes prticas do dia a dia. | Courses combine language instructions with practical situations of everyday life.
www.talkofthetown.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
54
PASSEIOS
No curso, as aulas so realizadas em forma de debates incorporando o estilo do carioca no projeto didtico. | In the course, classes are held in the form of debates incorporating the style of Rio into the learning process.
Um tour gastronmico com receitas de pratos brasileiros, sabores e ingredientes num curso de culinria bem divertido. As aulas so dirias com degustao para as bebidas e as comidinhas. | A gastronomic tour and recipes of Brazilian dishes, flavors and ingredients in a most fun culinary lesson. Lessons take place daily and there is a tasting session for the foods and drinks. Informaes | Information: Rua do Rosrio, 36 - Centro 8761-3653
www.cookinrio.com
Clube da Aeronutica Rua Vilhena de Moraes, s/n Barra da Tijuca - 2431-5596 Ter-Sex, 15-19h, Sb, Dom e feriados 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and holidays, 10am-7pm 1.200m exclusivamente para prtica do paintball. | 1,200 square meters solely destined to paintball. Preo: Ter-Qui, R$16 a R$26,90; Sb-Dom e feriados, R$21,90 a 31,90. | Price: Tues-Thurs, R$16 to R$26,90; Sat-Sun and holidays, R$21,90 to 31,90.
Alexandre Macieira
Barra On Ice
Shopping Barra Garden Av. das Amricas, 3.255 - Lj. 113 Barra da Tijuca - 3151-3353 Seg-Sex, 15-22h Sb, 14-23h Dom, 14-22h | Mon-Fri,3pm-10pm Sat, 2pm-11pm Sun, 2-10pm Jogo interativo para 18 participantes. A rea abriga uma arena de 370m, com capacidade para 150 pessoas. | Interactive game with capacity for 18 people. The area includes an arena of 370 square meters with capacity for 150 people. Norte Bowling. Av. Dom Helder Cmara, 5.080 Cachambi - 3979-5555 Seg-Qui, 10-2h; Sex-Dom, 10-4h | Mon-Thurs, 10am-2am; Fri-Sun, 10am-4am A rea de entretenimento inclui boliche com 26 pistas e 1.600m de jogos eletrnicos. No item gastronomia: o Galeria Gourmet, o Outback, os bares Devassa e o Botequim Informal. | An area for entertainment, which includes a 26-track bowling alley and 1.600 thousand sq. Meters for electronic games. The Galeria Gourmet, the Outback and the Devassa and Botequim Informal bars are in the food court. Barra on Ice - Shopping Barra Garden - Av. das Amricas, 3.255 Barra da Tijuca - 3151-3354
www.patinacaonogelo.com.br
Laser Shots
Ter-Qui, 14-21h; Sex, 14-22; Sb-Dom e feriados, 13-22h. | Tues-Thurs, 2pm-9pm; Fri, 2pm-10pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-10pm. Pista de patinao no gelo com instrutores disponveis e capacidade para 100 pessoas. | An ice skating rink with instructors available and capacity for 100 people. Preo: Ter-Qui, R$25; Sex-Dom, R$30. | Price: Tues-Thurs, R$25; Fri-Sun, R$30.
Patinao no Gelo
Ter-Sex, 14-21h - Sb, 11-22h-Dom e feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat, 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
55
Diariamente, 17h meia-noite | Daily, 5pm to midnight Kart de lazer para quem curte o esporte numa rea superior a 16.000m | Leisure karting, for those who favor the sport, in an area of over 16,000m.
option of a gastronomic child tour, which show to the children the Brazilian ingredients and teachs them easy recipes to be prepared. At the end of class, they may taste the dishes prepared. Classes must be scheduled in advance.
Striker
Av. das Amricas, 4.666 Barra da Tijuca - 2431-9566 Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sb, 11:30-2h Sb, 11-3h Dom, 11-meia-noite | Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, 11am-midnight Centro de lazer e diverso com bar, restaurante e 20 pistas de boliche. | A leisure and entertainment center with bar, restaurant and 20 bowling lines.
Rio com Crianas | Rio with Childrens Baixo Beb - Lagoa Av. Epitcio Pessoa
Praia do Leblon, Ipanema, Copacabana e Aterro do Flamengo. | The beaches in the quarters of Leblon, Ipanema, Copacabana and Aterro do Flamengo. As avenidas principais da orla carioca so fechadas aos domingos para que todos aproveitem. Com espao vontade para andar de bicicleta, patins, skate ou passear com o carrinho do beb. As opes de aluguel de brinquedos so diversas. | On Sundays, the main avenues of shores are closed so that everyone can have a good time. There is plenty of room to ride a bike, go rollerblading, skating or walking the baby stroller, and there are many choices for renting toys.
Lagoa Rodrigo de Freitas - em frente Igreja Santa Margarida Maria, prximo a entrada do tnel Rebouas. | Rodrigo de Freitas lagoon - in front of Santa Margarida Maria church, next to the entrance to Rebouas tunnel. Espao com brinquedos, tanque de areia, escorrega, trocador e um quiosque para tomar uma gua de coco, entre outras opes. | The area offers playground equipment, sandbox, slide, diaper station and a kiosk for drinking coconut water, among other choices.
Cook in Rio
Os clientes contam com a opo de um tour gastronmico infantil, que apresenta s crianas os ingredientes brasileiros e receitas fceis de serem preparadas. Ao final da aula, eles podem degustar os pratos preparados. As aulas devem ser agendadas previamente. | Customers have the
56
PASSEIOS
Lagoa
Alexandre Macieira
a leitura em lazer. | The library, which operates inside Home of Rui Barbosa, is intended to turn reading into a leisure activity.
Casa da Cincia - Centro Cultural de Cincia e Tecnologia da UFRJ | House of Science - Cultural Scientific and Technological Center of the Federal University of Rio de Janeiro
Rua Lauro Mller, 3 - Botafogo 2542-7494
www.casadaciencia.ufrj.br casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br
complexo do alemo, cachaa experience tour, maric hidden treasures, old coffee farms and horsebackriding. Informaes | Information:
www.bambuiecotour.com.br contato@bambuiecotour.com.br
2143-4518
Brazilidade
brazilidade.com.br
Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcao prvia); Sb-Dom e Feriados, 10-20h | Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); Sat-Sun and holidays, 10am-8pm Entrada Franca | Free Entry um centro de divulgao cientfica que tem como marca a interatividade e a interdisciplinaridade. | Disseminating scientific knowledge through interactivity and interdisciplinary.
Experincias no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemo, Cachaa Experience Tour, Maric tesouros escondidos, Vale do caf e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of
98871-1228 / 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experincia nica com as representaes naturais, culturais, histricas e sociais da favela Santa Marta, no Rio de Janeiro, atravs do turismo de base comunitria. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permiotem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e da possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espao e com as pessoas que l residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, through communitybased tourism. The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
57
Chapu Tour
So organizados, junto a associao de moradores do Chapu Mangueira, tours na comunidade e na APA da Babilnia, alm de almoo e aulas de samba. AMA Chapu Mangueira.e Chapu Tour turismo comunitrio | Tours organized together with the association of dwellers at Chapu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilnia, as well lunch and samba lessons. AMA Chapu Mangueira.and Chapu Tour community tourism services. Informaes | Information: 9395-0716 / 7849-4748.
dos mais belos cartes-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmos Mountain. A empresa oferece Favela Tour pela Rocinha e passeios a p pelo Rio Histrico no Centro da cidade, alm de tours pelo Jardim Botnico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers a tour of Rocinha community, a walk through the historic neighborhood of Downtown Rio, tours of Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa, to name but a few. Informaes | Information 2179-6972 / 0800 282 6972
www.exotictours.com.br rejanereis@exotictours.com.br
Extic Tours
chapeumangueiratour@gmail.com
Brice -
Elevador do Cantagalo
Rua Baro da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estao do metr General Osrio, em Ipanema. | Baro da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osrio Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma viso panormica de alguns
Favela Scene
Criado a partir do projeto federal Rio Top Tour, que fomenta passeios em comunidades cariocas, o Favela Scene promove tours
Favela da Rocinha Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
58
PASSEIOS of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilnia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.
pelo Santa Marta, em Botafogo. A comunidade que ficou famosa mundialmente aps receber o dolo Michael Jackson, tambm possui atrativos como um elevador do tipo plano inclinado que leva at o topo da favela e a quadra da escola de samba local. | Created as part of Rio Top Tour federal project, which encourages tours in communities across Rio, Favela Scene organizes tours at the Santa Marta slums, in Botafogo. This community achieved its worldwide fame after Michael Jackson filmed one of videos there. One of the main attractions is an elevator-type slope that leads to the top of the favela and the local samba school hall. Informaes | Information:
www.favelascene.com.br contato@favelascene.com.br
Guias de turismo catlicos missionrios. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santurios em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rios churches and sanctuaries from R$ 60. Informaes | Information : 2569-6600 / 9588-3232
gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour
8158-6531 / 7739-2266
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita s reas de comrcio e artesanato da Rocinha, como tambm escola local de Vila Canoas, ser de carro at certo ponto e depois, a p. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informaes | Information: Estrada da Canoa, 722 So Conrado
Passeios histricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que so professores de Histria. Oferecemos visitas s fortalezas histricas, s runas do telgrafo do Morro da Babilnia e ao centro do Rio | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. We offer visits to historical fortresses, to the ruins of the telegraph station at Morro da Babilnia hill and to downtown Rio. Informaes | Information:
www.riosdehistoria.com.br
www.favelatour.com.br
3283-4583 / 9715-8502.
Inaugurado em 2011, o Telefrico do Alemo integra a estao de Bonsucesso do sistema de transporte ferrovirio a seis estaes na comunidade pacificada do Alemo, no subrbio carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemo/Kibon, Itarar e Palmeiras. Tem capacidade para transportar at 8 passageiros em cada viagem. O Telefrico do Alemo funciona de segunda a sexta-feira, das 6h s 21h, e nos sbados, domingos e feriados, das 8h s 20h. A tarifa individual do
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING servio de R$ 5. | Opened in 2011, Alemo cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemo community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemo/Kibon, Itarar and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on wekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5.
turismo@fantasiatur.com.br www.fantasiatur.com.br
59
Seg-Sb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm Passeios de saveiro s Ilhas Tropicais, Angra dos Reis e Bzios | Cruises aboard sailing boats to the Tropcal Islands, Angra dos Reis and Bzios.
Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran uma organizao sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa doada para fortalecer os projetos. Os tours so realizados em vans com ar condicionado e orientados por guias profissionais. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. The tours are held in airconditioned vans with tour coordinators. Informaes | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org 3852-2916 / 3852-2917
Av. Alfredo Agache, s/n Praa Quinze de Novembro Centro | Downtown Agendamento para grupos, de Seg-Sex | Visits for groups by appointment, Mon-Fri) 2233-9165 / 2104-6992
www.dphdm.mar.mil.br menegassi@dphdm-mar.mil.br
reservas@ikoporan.org
Seg-Sex, 08h15 12h e 13h15 at 16h | Mon-Fri, 8:15am to 12pm and 1:15pm to 4pm Preo | Price: R$ 15,00 adultos / R$ 7,00 - estudantes, crianas at 12 anos e adultos com mais de 60 anos | R$ 15,00 - adults / R$ 7,00 students, childrens to 12 years and adults other than 60 years. Os ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are available on visit days, from 11am.Passeio pela Baa de Guanabara realizado a bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O trajeto acompanhado por guia, tem durao de uma hora e meia. | Excursion along Guanabara Bay on board the tugboat Laurindo Pitta. The trip, which is accompanied by a guide, lasts one and a half hours.
Passeios de barco s praias do Rio e mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Bzios | Boat tours around Rios main beaches and diving in Cagarras Island Ipanema, Angra dos Reis, Arraial do Cabo and Bzios.
Fantasia Turismo
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
60 Mar do Rio
PASSEIOS
Av. Infante Dom Henrique s/n Loja.16 - Marina da Glria Aterro do Flamengo 2225-7508 / 2205-9333
mardorio@mardorio.com.br www.mardorio.com.br
Saveiros Tour
Av. Infante Dom Henrique, s/n Ljs. 13 e 14 - Marina da Glria Glria - 2225-6064 / 9448-7558
saveiros@saveiros.com.br www.saveiros.com.br
Os destinos so as ilhas ocenicas do litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Marics) | Destinations are the oceanic islands off the coast of Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Marics).
Diariamente, 9h30-11h30 | Daily, 9:30am-11:30am Passeios s ilhas Tropicais e Angra dos Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Cruise to Tropical Island and Angra dos Reis. Sailboats and speedboats for rent.
Mar Legal
Passeios de barco com parada no Arquiplago das Tijucas para mergulho | Boat cruises and diving in Tijucas Archipelago.
contact@tropicalcruises.com.br www.tropicalcruises.com.br
Aluguel de embarcaes, passeios e pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises and sportfishing trips. v. Infante Dom Henrique, s/n A Ljs. 3 e 4 - Marina da Glria 3826-1000 / 7894-4517
www.festasnomar.com.br
Av. Infante Dom Henrique, s/n Lj. A1 - Marina da Glria - Glria 2225-7434 / 9986-9678
Yatch Tour
comercial@marlinyacht.com.br www.marlinyacht.com.br
Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Passeios de duas horas a bordo de escunas partindo da Marina da Glria. Ilhas Cagarras - passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de quatro horas de durao. | Two-hour schooner trips, departing daily from the Gloria Marina. Cagarras Island - four hour trips aboard the schooner Bucaneiro. Av. Pasteur, 333 - Lojas. 8 e 9 Iate Clube do Rio de Janeiro Urca - 2295-8579
orion@orionyachts.com.br www.orionyachts.com.br
Passeios em diversos tipos de embarcaes | Excursions aboard various types of vessels such as yachts.
Helisight/Helisul
Orion Yachts
Aluguel de embarcaes iates de luxo, lanchas e veleiros | Boat rental yachts, power boat and sailboats. Av. N.Sra. de Copacabana, 897 Sala 604 - Copacabana 3208-3845 / 2256-1729
www.rioparadisetour.com.br rioparadisetour@terra.com.br
Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm Voos panormicos sobre a cidade e fretamentos para Angra, Bzios e Petrpolis. Voos noturnos para grupos. | Panoramic flights over the city and charter. flights to Angra, Bzios and Petrpolis. Night flights.
Helirio / Helimar
Aluguel de veleiros, escunas e iates para passeios. | Sailboats, schooners and yachts for rental.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
61
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
62
SUMRIO GASTRONOMIA |
Gastronomy Summary
Simbologia | Symbols: C.C Cartes de crdito | Credit cards A: Amex, C: Credicard, D: Diners, M: Mastercard, V: Visa $: At | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 $$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101
A Quilo | Self-Service
Refeies variadas no estilo self-service e cobradas a peso. | Several types of meal options charged by kilo of food. These restaurants are self-service and food is served in a buffet.
63
82
O melhor da tradio gacha de preparar carnes sobre o fogo no Rio. | The best gaucho tradition grilled beef, and an all-you-can eat option.
Bares | Bars
Estabelecimentos que oferecem bebidas e petiscos, ideais para um happy hour. | Establishments where you can het drinks and snacks, perfect for happy hour.
64
85
Para vegetarianos ou quem gosta de uma alimentao saudvel. | For vegetarians or those who enjoy a healthier diet.
71
87
Milhares de botequins espalhados por toda a cidade expressam a alma do carioca. Com o objetivo de preservar parte desta cultura, 26 bares foram tombados, considerados Patrimnio Cultural e espaos democrticos, que exemplificam o esprito carioca para a celebrao, encontros e festas. | The thousands of botequins found all over Rio express the soul of the carioca people. With the aim of preserving this slice of culture, 25 of them have now been listed as Cultural Heritage sites, which exemplify the carioca spirit of celebration, meeting up, and partying.
Restaurantes especializados na cozinha da sia Oriental e Sudeste asitico. | Restaurants specializing in Asian and Southeast Asian Cuisine.
Quiosques | Kiosks
Estabelecimentos para relaxar e apreciar a beleza das praias e da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Great spots to relax and enjoy the beauty of Rios beaches and Lagoa Rodrigo de Freitas.
92
Restaurantes | Restaurants
95
O melhor da cozinha brasileira e internacional. | The best of brazilian and internacional cuisine.
127
Lanches e refeies rpidas para quem quer aproveitar o tempo. | Snacks and light meals for those who are short on time.
81
129
Vitaminas, smoothies, sucos e lanches saudveis. | Milkshakes, smoothies, juices and healthy snacks.
Iogurtes, milkshakes e doces completam a lista de sobremesas. | Yogurts, milkshakes and sweets, as well as a complete list of desserts.
GASTRONOMY
63
Mariam
A Quilo | Self-Service
Barra da Tijuca Beco da Barra
Pomodoro Restaurante
Under Grill
M, D, V - $
Av. das Amricas, 8.445/ lj.109 2429-5272 Todos | All - $ Av. Armando Lombardi, 493 2491-1709
Todos | All - $$
Faenza
Zazariiba
Catete Global
Estao Sabor
Rua Barata Ribeiro, 303 2548-1028 Todos | All - $ Rua Siqueira Campos, 18 lj. B 2257-1427 Todos | All - $$
Faenza
Centro Alkamar
Temperarte
Beirute Caf
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1250 2267-1149 Todos | All - $ Av N. Sra. de Copacabana, 266 2543-1053 Todos | All - $ Rua Bolvar, 42B 2236-3572 Todos | All - $
Crystal
Flamengo Broz
DC Grill
Delight
Gvea Couve-Flor
Av. Rio Branco, 19 2518-7727 Todos | All - $ Rua da Quitanda, 75 3970-1699 Todos | All - $
Rua do Rosrio, 104 2222-4151 Todos | All - $ Avenida Rio Branco, 1, loja A 2518-1313 Todos | All - $
Grill 22
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
64
GASTRONOMIA 2498-3744 Todos | All - $$ Av. Olegrio Maciel, 130 2492-1258 Todos | All - $$
Broth Restaurante
Kilograma
Bar do Oswaldo
Papa Fina
Bar Jota.O
Barril 8.000
Av. Lcio Costa, 8.000 2433-1730 - Todos | All - $$ Av. das Amricas, 500 Bloco. 6 - Ljs. 105-107 Shopping Downtown 3153-7740 - Todos | All - $$
Leblon Fellini
Av. rico Verssimo, 843 - Lj. A 2495-0040 - Todos | All - $$ Rua Paulo Mazzucchelli, 51 (Atrs da Av. rico Verssimo) 3079-8221 - Todos | All - $$ Av. Armando Lombardi, 800 Condado dos Cascais 2496-3222 V, M - $$
Bla Bl Champanheria
Rua General Urquiza, 104 2511-3600 M, V, D - $$ Eleito pelo jornal O Globo como o melhor da gastronomia a quilo, o Fellini se localiza no bairro mais luxuoso da cidade, oferecendo um cardpio variado e com um preo bastante acessvel. | Chosen by O Globo restaurant as the best in payby-weight gastronomy, Fellini is located in the citys most luxurious neighborhood, and it offers an ample menu with very affordable prices.
Buteco Original
Conversa Fiada
Conversinha
Av. das Amricas, 500 - bloco 4 Loja. 107 - Shopping Downtown 3982-2233 - Todos | All - $$
Devassa
Bares | Bars
Barra da Tijuca Alves
Av. das Amricas, 7.777 Ljs. 301 e 302 - Rio Design Barra 2431-3649 - Todos | All - $$ Av. das Amricas, 5000 Lj. 114A Shopping New York City Center 2431-8251 - Todos | All - $$ Av. Olegrio Maciel, 130 - Lj. C 2493-3028 - Todos | All - $$
Rosa Chopp
Seu Bar
Av. das Amricas, 500 Bloco. 22 - Loja. 107 2492-2995 - Todos | All - $$
Bar 399
Taco Tequila
Bar do Ado
Up Turn Bar
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
65
Boteco Colarinho
Boteco Salvao
Boteco du Carvalho
Bar do Belmiro
Bar Cabidinho
Devassa
Bar do Ado
Alexandre Macieira
Rua Nelson Mandela, 106 2226-0749 - Todos | All - $$ Com ar despojado, decorao rstica e ambiente jovial, o gastrobar tem um qu de pub e um p no botequim. Destaque para o petiscos e caipirinhas. | This simple venue with a rustic decor and a youthful atmosphere is a mix of pub and bar. The highlights rare its snacks and caipirinhas.
Cafofo Pub
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
66 Sabor da Morena
GASTRONOMIA
Belmonte
Shooters
Boteco da Garrafa
Todos | All - $$
Botequim Informal
Centro Antigamente
Bar do Ado
A casa leva a informalidade e o jeitinho carioca alm do nome. Com esprito despojado e ambiente acolhedor, a rede de botequins conta com mais de dez filiais em toda a cidade. | This venue brings informality to Rio with a local attitude. The simple and welcoming atmosphere of its many branches located throughout the city, make this a top choice in Rio.
Bar Gracioso
Todos | All - $$
Rua Raul Pompia, 102 2513-7933 Todos | All - $$ Rua Santa Clara, 145 - Lj. A 2256-5439 - Todos | All - $$ Praa Serzedelo Correia, 27 A 2547-5337 - Todos | All - $ Praa Serzedelo Correa, 2 2548-2108 - M, V - $$
Boy Bar
Buteskina
Museu de Arte Moderna - MAM Av. Infante Dom Henrique, 85 Aterro do Flamengo 2544-0632 - Todos | All - $$$
BarMam
Cevada
Corujinha
Cine Botequim
Rua Conselheiro Saraiva, 39 2253-1414 - Todos | All - $$ Rua do Rosrio, 90 2253-9624 Todos | All - $$
Eclipse
Devassa
Escondidinho
Garota de Copacabana
Av. Atlntica, 4.240 - Loja. E Hotel Sofitel Rio 2525-1232 - Todos | All - $$
Informalzinho
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
67
Lobby Bar
Rua Aires Saldanha - Copacabana 2522-9800 Todos | All - $$ Rua Barata Ribeiro, 319 2547-6673
Todos | All - $
Garota da Gvea
Real Chopp
Hipdromo
Stalos
Sindicato do Chopp
Chopperia | Beer House
Praa Santos Dumont, 108 2274-9720 - Todos | All - $$ Tradicional bar do Baixo Gvea, o Hipdromo frequentado por jovens e famlias que procuram uma boa comida e um ambiente agradvel. | This traditional Baixo Gvea bar has a clientele of young people and families looking for good food and a pleasant atmosphere. Praa Santos Dumont, 126-A 3114-0780 M, V - $
Marqus da Gvea
Flamengo Belmonte
Praia do Flamengo, 300 2552-3349 - M, V, D - $$ Praia do Flamengo, 340 Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa 2551-1278 Todos | All - $$
Blason
Caldo Beleza
Devassa
Garota do Flamengo
Humait BotecoTaco
Herr Brauer
Botequim
Rua Visconde de Caravelas, 184 2286-3391 Todos | All - $ Rua Visconde de Caravelas, 184 2537-2166 M, V, D - $$
Botequim Informal
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
68
GASTRONOMIA
Combinado Carioca
Esprito do Chopp
Chopperia | Beer House
Rex
Sindicato do Chopp
Chopperia | Beer House
Ipanema Bar 20
T Nem A
Rua Farme de Amoedo, 57 2247-8403 - Todos | All - $ Rua Vinicius de Moraes, 39 trreo - 1 e 2 andar 2287-1497- Todos | All - $
Bar Astor
Av. Vieira Souto, 110 2523-0085 Todos | All - $$ Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Janeiro - Trreo 3202-4000 Todos | All - $$$
Baretto Londra
Barteli
Barthodomeu
Barzin
Rua Vinicius de Moraes, 75 2522-1809 Todos | All - $ Rua Teixeira de Melo, 53-B 2267-9909 Todos | All - $$ Rua Baro da Torre, 348 ljs. A, B 2247-6712 - M, V, D - $$
Largo da Prainha, 17 2233-4561Todos | All - $$ Av. Mem de S, 72 loja B 2253-8908 Todos | All - $ Av. Gomes Freire, 599 2507-2785 Todos | All - $ Av. Mem de S, 92 2507-2394 Todos | All - $$ Av. Mem de S , 175 2232-0670 Todos | All - $ Av. Mem de S, 69 2221-2542 Todos | All - $$
Belmonte
Botequim Informal
Badalado
Devassa
Barbieri Botequim
Emprio
Rua Maria Quitria , 37 3813-2526 - V, M - $ Rua Vincius de Moraes, 49 2523-3787 - Todos | All - $$
Garota de Ipanema
Bar da Boa
Garrafeiro Informal
Bar Semente
La Botella
D, M, V - $
Belmonte
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
69
Bistr da Lapa
Leblon Associados
Bossa Nossa
Boteco da Garrafa
Bar do Ado
Bar do Ferreira
Rua Joo Lira, 148 2540-7014 V, M - $ Rua Dias Ferreira, 605 2512-2413 Todos | All - $$ Rua Aristdes Espnola, 44 2512-1113 Todos | All - $$
Boteco Carioquinha
Bar Veloso
Belmonte
Black Bar
Enchendo Linguia
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O 2540-5504 Todos | All - $$ Rua Jos Linhares, 85 lj. B 2294-3549 Nenhum | No - $
Botequim Informal
Bracarense
Essencial da Lapa
Rua do Resende, 28 2221-6345 Todos | All - $ Rua Riachuelo, 64 2242-0857 Todos | All - $
Caneco 70
Gargalo Galeteria
Lapa 40 graus
Cantinho do Leblon
Leviano Bar
Casa do Alemo
Av. Gomes Freire, 599 2232-9000 V, M, D - $ Rua do Riachuelo, 44 2242.4501 Todos | All - $
Sinuca da Lapa
Clipper
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
70 Desacato
GASTRONOMIA
Rua Conde de Bernadote, 26 - Lj.A 2512-7373 Todos | All - $$ Rua General San Martin, 359 Leblon 2259-9482 / 2274-8871
Todos | All
Escobar
Rua Antonio Baptista Bitencourt, 10 (esquina com Avenida das Amricas, km 14) 2437-6409 / 2437-7708
Todos | All - $$
Planeta do Chopp
Sheraton Rio Hotel & Resorts Av. Niemeyer, 121 / 6 2529-1130 / 2529-1122
Todos | All - $$
Bar do Arnaudo
Pipo
Rua Almirante Alexandrino, 316 2210-0817 V, M - $$ Rua Almirante Alexandrino, 660 Hotel Santa Teresa 3380-0200 / 2222-2755
Todos | All - $$
Welt Bier
Chopperia | Beer House
Bar do Mineiro
Santa Saideira
Sindicato do Chopp
Chopperia | Beer House
Rua do Progresso, 05 Largo das Neves 2233-0122 Todos | All - $$ Conhecido pela variedade de cachaas artesanais e cervejas importadas, o bar aposta ainda em caldos e petiscos deliciosos para aplacar a fome e acompanhar a saideira. | Known for its variety of homemade cachaa and imported beers, the bar also has a stock of delicious snacks to follow the chosen nightcap.
Botto Bar
Petit Paulette
Bar da Gema
Bar do Ado
Rua dos Artistas, 130 2570-5421 Todos | All - $$ Rua Conde de Bonfim, 451 Tijuca Tnis Clube 3294-9300 V, D, M - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
71
Rua Almirante Gavio, 11 Loja G 3598-3170 Todos | All - $ Praa Varnhagen, 14A - Maracan 2254-3062 - Nenhum | No - $$
Bar Varnhagen
Benditho Bar
o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazils North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).
Boteco V8
Urca Abenoado
Belmonte
Bar do Joia
Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no trreo de um casaro tombado, o Bar do seu Joia, tem mais de 100 anos e comandado por Dona Alade. Alm das cervejas geladas, o bar conhecido pelo famoso paio afogado no feijo acompanhado de farofa de ovos | This bar is located in a100-year-old heritage mansion run by Dona Alade. The venue is known for its cold beers, and local dish of dried meats in bean stew and egg farofa.
Bar Luiz
Cozinha Alem | German Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 Todos | All - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina d
Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $$ Inaugurado em 1887, no tempo do imprio, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope. Com cardpio inspirado na comida alem, tambm teve problemas durante a Guerra. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
72 Casa Paladino
GASTRONOMIA o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e j matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para o sanduche de fil com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. Its sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. Rua Hilrio de Gouveia, 71 - Ljs. A/B 2236-2381 - Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camaro e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snack.
Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 - - Nenhum | No - $$ Abriu as portas no incio do sculo passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantm objetos e mveis da poca. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time.
Casa Vilarino
Pavo Azul
Avenida Calgeras, 6 - B 2240-9634 - Todos | All - $$ Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da cano Aquarela do Brasil. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song Aquarela do Brasil.
Flamengo Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Siqueira Campos, 138 - A 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. H trs anos, quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Rua Almirante Gonalves, 50 2267-9696 No corao de Copacabana, funciona desde 1968 e conhecido como o reduto do samba. L, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms.
Bip Bip
Rua Marqus de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $$$ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereo durante as obras do metr na dcada de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metr (subway) works of the 1970s.
Cervantes
Sanduche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 - Lj. B 2275-6147 - Todos | All - $$$ Famoso por seus sanduches,
Av. Epitcio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $$ Instalado em um prdio art deco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome aps
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY ser apedrejado por manifestantes contrrios ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.
73
Casa da Cachaa
Avenida Mem de S, 110 Fundada em 1960, o pequeno espao tem uma infinidade de cachaas para todos os gostos. So mais de 100 rtulos da bebida mais famosa do Brasil.| Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaas to suit every taste. Over 100 different labels of Brazils most famous drink are kept in stock.
Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Cardoso Jnior - 312 2225-3493 V, M, D - $$ O lugar, que tambm funciona como mercearia, um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sbados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.
Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $$$ Ficou conhecido por causa do Fil Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na poca em que o Rio era a capital da Repblica. | Cosmopolita became famous for the dish Fil Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolitas best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic.
Nova Capela
Rua Teotnio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$$$ Especializado em comida portuguesa, funciona h mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, its occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari.
Bar Brasil
Cozinha Alem | German Cuisine
Av. Mem de S, 90 2509-5943 - Todos | All - $$ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balco por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardpio, pratos com base na comida alem. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.
Tradicional casa da Lapa, o bar tombado relquia cultural e gastronmica do Rio. Pratos exticos, como javali e cabrito, tem destaque no cardpio e saem das panelas fumegantes at altas horas da madrugada. | This traditional Lapa venue is a cultural and gastronomical relic of Rio, with exotic dishes such as wild boar and goat.
Marina Herriges
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
74
GASTRONOMIA
Tijuca
Bar Dona Maria Alexandre Macieira
Rua Garibaldi, 13 2238-5091 V, M - $ Inaugurado em 1960, comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questo de ir para trs do balco todos os dias. Famoso pelos quitutes e refeies caseiras, feijoada e risotos de camaro e bacalhau. Antigo ponto de encontro de sambistas, foi l que surgiu o bloco de carnaval Nem Muda nem sai de cima. | Dona Maria, a 93 year old immigrant from Portugal, runs and serves at this 1960s bar famed for its incredible delicacies and home cooked meals, like bean stew and shrimp and codfishrisottos. This used to be the meeting point for samba musicians an its where Nem Muda nem sai de cima samba street block was born.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
75
Leblon Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 - Lj. B 2274-0547 Todos | All - $$ Inaugurado em 1956, um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No corao do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.
Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rios Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.
Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 Todos | All - $ O bar uma das referncias boemia do subrbio carioca. Conhecido por ter, alm das geladssimas cervejas, uma tbua de carne seca imperdvel. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky).
Rua Baro de So Flix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opes mais pedidas est o polvo portuguesa. | Known as Restaurante 28, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus.
Rua Cndido Gaffre, 205 2295-8744 Todos | All - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.
Rua urea, 26 2232-0822 - Todos | All - $ Aberta por um imigrante espanhol aps a I Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. mais conhecido como Gomez. |Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as Gomez.
Av. das Amricas, 7.777 - Salo Comercial 166 - Rio Design Barra 3325-4345 Todos | All - $
Armazm do Caf
Caf | Coffee Shop
Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $$$ Especializado em comida portuguesa, funciona h mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. |
Shopping Downtown - Av. das Amricas, 500 Bloco 17 lj. 138 3153-7903 Todos | All - $
Brigaderia Fashion
Delicatessen | Deli
Av. das Americas 7.767, 1 piso Shopping Rio Design Barra 2431-3472 V, M - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
76 Cacau Noir
Delicatessen | Deli
GASTRONOMIA
Caf Baroni
Caf | Coffee Shop
Av. das Amricas, 7.777 2 piso - Rio Design Barra 2432-8281 - Todos | All - $ Av. das Amricas, 3.900 - lj.251 Shopping Village Mall 3252-2565 - Todos | All - $
Rua Lauro Sodr, 445 loja 301 parte C13 - Shopping Rio Sul 2543-6886 - Todos | All - $
Caf Baroni
Caf | Coffee Shop
Av. das Amricas, 5.000 lj. 103 parte B - New York City Center 2431-6483 Todos | All - $
Caf Petropolis
Caf | Coffee Shop
Cafun
Caf | Coffee Shop
Rua Lauro Muller, 116 1 piso Shopping Rio Sul 2543-0438 - Todos | All - $
Av.das Americas 700 - Bloco 8 Loja 115 - K - Citt America 2132-8260 - Todos | All - $
Caf Prefcio
Caf | Coffee Shop
California Caf
Caf | Coffee Shop
Cake & Co
Delicatessen | Deli
Av das Americas 5000 - Loja 212 - C New York City Center 2432-4894 - Todos | All - $
Cristovo Caf
Caf | Coffee Shop
Kopenhagen
Delicatessen | Deli
Chocolate Q
Caf | Coffee Shop
Mr. Pretzels
Delicatessen | Deli
Frans Caf
Caf | Coffee Shop
Rua Lauro Muller 116 - loja 21A Shopping Rio Sul - 2295-6079
Nenhum | No - $$
La Fiducia
Caf | Coffee Shop
Av. das Amricas, 7.777 - Lj. 206A Shopping Rio Design Barra 3325-6513 Todos | All - $$
Browneria
Delicatessen | Deli
Praia de Botafogo, 400 - 2 piso, quiosque s22 - Botafogo Praia Shopping - 3171-9771
Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
77
Marina Herriges
Confeitaria Colombo
Confeitaria Colombo
Casa de Ch | Tea Room
Rua Gonalves Dias, 32/36 2505-1500 Todos | All - $ Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Sb e feriados,9h-17h | Sat and holidays,9am-5pm Fundada em 1894, um dos mais visitados pontos tursticos da belle poque carioca. Reluzentes espelhos belgas, mveis em jacarand e bancadas de mrmore italiano revelam a imponncia deste estabelecimento histrico. | Founded in 1894, this is one of the most visited eateries from Rios belle poque. Gleaming Belgian mirrors, jacaranda furniture and Italian marble countertops reveal the grandeur of this historic venue.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
78 Besi Caf
Caf | Coffee Shop
GASTRONOMIA
Confeitaria Manon
Casa de Ch | Tea Room
Caf Academia
Caf | Coffee Shop
Rubro Caf
Caf | Coffee Shop
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 Anexo a Livraria Acadmica ABL 2282-5217 Todos | All - $$
Caf Arlequim
Caf da Manh | Breakfast
Tabaco Caf
Caf da Manh | Breakfast
Vanilla Caffe
Caf | Coffee Shop
Caf Baroni
Caf | Coffee Shop
Praa XV de Novembro, 20 Trreo - 3982-1041 - Todos | All - $ Av. Presidente Wilson, 118 (Trreo) 2240-6910 - A - $ Rua Dom Manuel, 25 (3 Pavimento) 3133-3336 - Todos | All - $
Apetite Caf
Caf | Coffee Shop
Boulangerie Guerin
Delicatessen | Deli
Caf Rosrio
Caf | Coffee Shop
Caf 18 do Forte
Caf da Manh | Breakfast
Caf Uno
Caf | Coffee Shop
Ch e Simpatia
Casa de Ch | Tea Room
Caf Vommaro
Caf | Coffee Shop
Colombo do Forte
Caf da Manh | Breakfast
La Cantine Caf
Caf | Coffee Shop
Praa Cel. Eugnio Franco, 1 Posto 6 - 3201-4049 Ter-Dom - 10h s 20h | Tues-Sun - 10am to 8pm
M, V - $$
Casa Cav
Casa de Ch | Tea Room
La Fiducia Caf
Caf | Coffee Shop
Rua Sete de Setembro, 137 2221-0533 - Nenhum | No - $ Seg-Sex, 9h-19h - Sb, 9h-13h | Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm Rua Uruguaiana, 11 2221-0533 - Nenhum | No - $ Seg-Sex, 8h-19h - Sb, 8h-13h | Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm
Lopes
Caf da Manh | Breakfast
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
79
The Bakers
Delicatessen | Deli
AS Caf
Caf | Coffee Shop
Baristi Caff
Caf da Manh | Breakfast
Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa 2551-1278 Todos | All - $$$ Mediante reserva | Beforean booking
Cacau Show
Delicatessen | Deli
Caf Fazenda
Caf | Coffee Shop
Estrada da Gvea, 899 - 2 piso Shopping Fashion Mall 2294-0298 - Todos | All - $$$
Caf Galeria
Caf | Coffee Shop
Chez Anne
Delicatessen | Deli
Caf Hum
Caf | Coffee Shop
Menininha
Delicatessen | Deli
CEst un Cafe
Caf | Coffee Shop
Cosa Nostra
Delicatessen | Deli
Doce Delcia
Delicatessen | Deli
Ipanema Aquim
Delicatessen | Deli
Espao 7Zero6
Caf da Manh| Breakfast
Armazm do Caf
Caf | Coffee Shop
Av. Vieira Souto 706 Praia Ipanema Hotel 2141-4990 - Todos | All - $$
Rua Visconde de Piraj, 595 3874-2920 Todos | All - $ Rua Visconde de Piraj, 261 A 2267-8234 Todos | All - $ Rua Maria Quitria, 77 G 2522-5039 Todos | All - $
Expresso Brasil
Caf | Coffee Shop
Geographic Caf
Caf | Coffee Shop
80 Le Ptit Caf
Caf | Coffee Shop
GASTRONOMIA
Le Vin Bistr
Caf | Coffee Shop
Cacau Noir
Delicatessen | Deli
Terzetto Caf
Caf da Manh | Breakfast
Av. Ataulfo de Paiva, 270/ Trreo Rio Design Leblon 2529-6977 - Todos | All - $
Armazm do Caf
Caf | Coffee Shop
Av. Ataulfo de Paiva, 375, lj. C 3874-5935 Todos | All - $ Rua Rita Ludolf, 87/lj. B 3874-2609 Todos | All - $ Com sete lojas, a rede leva adiante o ambiente de uma cafeteria gourmet com todo charme e qualidade de uma boutique especializada em cafs finos. | With seven branches, the bar network takes on the atmosphere of a gourmet coffee shop with all the charm and quality of a boutique specializing in fine coffees.
D.R.I. Caf
Caf | Coffee Shop
Caf com Q?
Caf | Coffee Shop
La Bicyclette
Caf da Manh | Breakfast
Av.Ataufo de Paiva 270 - 3 piso Quiosque 6 (Rio Design Leblon) 2512-8412 - Todos | All - $
Caf DaConde
Caf | Coffee Shop
La Fourmi
Delicatessen | Deli
Rua Conde de Bernadotte, 26 Lj. 125 - Livraria DaConde 2274-0359 Todos | All - $
Caf Severino
Caf | Coffee Shop
Le Pain du Lapin
Delicatessen | Deli
Choclatras Annimos
Delicatessen | Deli
Opnio Publica
Caf | Coffee Shop
CI Bistrot et Caf
Caf | Coffee Shop
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
81
Confeitaria Kurt
Delicatessen | Deli
Doce Delcia
Delicatessen | Deli
Centro Cultural Parque das Runas Rua Murtinho Nobre, 169 2252-1039 - Nenhum | No - $
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Lj. 101 2512-6549 - Todos | All - $
Caf do Alto
Caf | Coffee Shop
Envidia
Delicatessen | Deli
Cereal
Caf | Coffee Shop
Katz
Delicatessen | Deli
Kopenhagen
Delicatessen | Deli
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Lj. 311 A 2294-7154 - Todos | All - $
Le Bon Caf
Caf | Coffee Shop
Tijuca Apreciatti
Delicatessen | DelI
Nostro Caff
Caf | Coffee Shop
Av.Afranio de melo franco 290 Loja 406 - D (Shopping Leblon) 3875-1715 - Todos | All - $
Caf Baroni
Caf | Coffee Shop
Petits Fours
Delicatessen | Deli
Av. Maracan, 987 - Lj. 1008 Parte A - Shopping Tijuca 2254-8194 - Todos | All - $
Caf Donuts
Caf | Coffee Shop
Starbucks Coffee
Caf | Coffee Shop
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 / 1 piso - Shopping Leblon 3385-4990 Todos | All - $
Lecad
Delicatessen | Deli
Talho Capixaba
Caf da Manh | Breakfast
Av. Olegrio Maciel, 440 - ljs. A, B 2493 3000 Todos | All - $ Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 106 Barra Shopping - 3411-8000
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
82 MegaMatte
GASTRONOMIA
Av das Amricas, 4666 Nivel Americas, loja 209 - D Barra Shopping 2408-3126 Todos | All - $
Polis Sucos
Rota Verde
Av. das Amricas, 700, bloco 8, loja 121 - 2492-1494
Nenhum | No - $
Leblon BB Lanches
Centro Mange
Av. Rio Branco, 277 lj. E 2533-2028 V, M, D - $
Rua Aristides Espnola 64 - A 2294-1397 - M, V - $ Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A 2259-0000 Todos | All - $
Bibi Sucos
Rei do Mate
Rua da Quitanda 30, Loja B 2221-9160 Todos | All - $
Big Polis
Av. Ataulfo de Paiva, 505 2259-2597 - Todos | All - $ Av. Ataulfo de Paiva, 313 2512-6205 / 2512-8125
Todos | All - $
LeBronx
Super Sucos
Largo da Carioca, lj. C 2240-7731 - Todos | All - $
Big Nectar
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 985 2522-1354 - A, M, V - $
Big Polis
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 695 2255-8000 - Todos | All - $
Barra Grill
Hiper Mate
Av. Nossa Senhora de Copacabana,1.085 2227-6005 - Todos | All - $ Av. Prado Jnior, 120, lj. D 2244-6968 - Todos | All - $
Av. das Amricas, 3.500 - lj. A Centro Empresarial Le Monde 3282-5400 Todos | All - $$$$
Kic Sucos
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 2287-2141 Todos | All - $
Depsito Gourmet
Avenida das Amricas, 7777, 3piso - Rio Design Barra 3326-2820 / 3388-0986
Todos | All - $$$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
83
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4.666 - Nvel Lagoa 3089-1313 - Todos | All - $$ Av. das Amricas, 5.150 Anexo (prximo ao | close to Carrefour) 3325-0861 Todos | All - $$$ Av. Lcio Costa, 2.900 3224-3343 Todos | All - $$ Avenida das Amricas, 3900 Shopping Village Mall 3252-2637 Todos | All - $$$$ Av. das Amricas, 7.777 - ljs. 318/319 - Rio Design Barra 3328-9007 Todos | All - $$
Galetos
Estrela do Sul
Rua General Severiano, 97/A Casa & Gourmet Shopping 2275-6280 / 2275-6749
Todos | All - $$$
Pampa Grill
Pobre Juan
Beira Rio
Brasserie Europa
Porco
Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Av. Marechal Cmara, 280 3506-4500 / 3506-4513
Todos | All - $$
Rio Brasa
Av. Ayrton Senna, 2.541 2199-9191 Todos | All - $$$ Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G Ljs. A, B, C, D - Casa Shopping 3325-6166 / 3325-1178
Todos | All - $$$$
Centro Grill
Royal Grill
Giuseppe Grill
Touro Grill
Rua Gonalves Dias, 56 2252-5521 Todos | All - $$$ Av. Almirante Barroso, 90 3094-0450 Todos | All - $$$
Grill Fandango
Pampa Grill
Botafogo
3173-0666
A loja carioca da rede gacha que conquistou os Estados Unidos com o corte e preparo especializado de carnes nobres ponto certo para quem quer degustar um legtimo churrasco. | The Carioca Gaucho branch that won the United States over with its best choice meat cuts and specialized is perfect for anyone who wants to enjoy a legitimate Brazilian BBQ.
Restaurante Gaspar
Carreto do Lido
84
GASTRONOMIA
Churrascaria Palace
Galitos Grill
Rua Farme de Amoedo, 62 3813-7657 - Nenhum | No - $ Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Moraes, 1.117/ 23 andar 2525-2200 - M, V, A - $$$ Rua Baro da Torre, 218 3202-9158 Todos | All - $$$
Copa Grill
Grill 360
Flamengo Majrica
Porco Ipanema
Rua Senador Vergueiro, 11 2265-6945 Todos | All - $$$ Av. Infante Dom Henrique, S/N Aterro do Flamengo 3521-2900 Todos | All - $$$
Porco Rios
Prado Grill
Rua das Laranjeiras, 114 2558-2558 - M, V - $$ Rua Conde de Baependi, 62 2205-3488 Todos | All - $$
Humait Tragga
Leblon CT Boucherie
Fil do Lira
Av. Ataulfo de Paiva, 658 2294-2599 Todos | All - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 209 2239-7778 - Nenhum | No - $
Galitos Grill
Giuseppe Grill
Gonzalo
Av. Niemeyer, 121 Sheraton Rio Hotel & Resorts 2529-1122 / 2529-1107
Todos | All - $$$
O Casaro
Esplanada Grill
Todos | All - $$$$
Papaya
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
85
Plataforma
Rua Adalberto Ferreira, 32 2274-4022 Todos | All - $$
.Org
Sallatteria & Co
Av das Americas, 500, Bloco 21, loja 128 - Shopping Downtown 3598-0031 - Todos | All - $$
Saletti
Refeitrio Orgnico
Salad Creations
Salada | Salad
Praia de Botafogo, 400, loja 316 3 Piso - Botafogo Praia Shopping 3171-9898 - M, V - $
Vegan Vegan
Vegana Chcara
Centro 14 Folhas
Delrio Tropical
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4.666 lj. 150 3089-1170 - Todos | All - $ Av. das Amricas, 700 lj. 114 Shopping Citt Amrica 2132-8007 - Todos | All - $
Armazm 51
Expresso Culinria
86
GASTRONOMIA
Rua da Assemblia, 36 2242-6369 - Nenhum | No - $ H 30 anos, o restaurante se destaca por oferecer saladas e carnes no sistema fast food com grande variedade de ingredientes. Sucos naturais, tortas, sanduches e caf da manh reforado tambm so oferecidos pelo restaurante. | For 30 years, the restaurant has been standing out for its salad and meat options included in a fast food system with a variety of ingredients. Natural juices, pastries, sandwiches and hearty breakfasts are also a great choice.
Delrio Tropical
Gvea Integral
Emprio Sade
Green
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Visconde de Piraj, 414 Lj. 111 - Quartier Ipanema 2522-1494 - Todos | All - $
Metamorfose
Cozinha Macrobitica | Macrobiotics Cuisine
Sabor Sade
Cozinha Natural | Natural Cuisine
New Natural
Rua da Quitanda, 21 2252-6041 Todos | All - $ Rua Buenos Aires,16 2233-3311 - Todos | All - $$
Verde Vcio
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Celeiro
Salada | Salad
Sitio do Moinho
Universo Orgnico
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
87
Kotobuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Amricas, 7.777 / 3 andar Shopping Rio Design Barra 3328-8844 Todos | All - $$$
Maki Maki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Amricas, 500, bloco 4 Lj. 141 - Shopping Downtown 3153-7635 - M, V - $$
Koni Store
Temakeria
BarraShopping - Av. das Amricas, 4.666 - Ljs. 159/161 3089-1359 Todos | All - $$ BarraShopping - Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 234 B 2431-9361 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 19.019 ljs. 205 A, B 3460-0460 - V, M, D - $$ Av. Armando Lombardi, 633 3614-9236 - V, M, A, D - $$
Bent
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Amricas, 4666 loja 234-G - Barrashopping 3387-0061 Todos | All - $
China Barra
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
China in Box
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
O restaurante ajudou a disseminar o conceito de culinria japonesa rpida com seus deliciosos e variados cones de algas marinhas recheados de arroz e peixe. | This restaurant helped spread the concept of Japanese fast food with its rich and varied seaweed cones filled with rice and fish. Av. Marechal Henrique Lotte, 120 Lj. 109 - Parque das Rosas 3325-9473 - V, M - $$ Av. Armando Lombardi, 633 2493-0095 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 500 - Loja. 112 3433-7929 Todos | All - $$ Av. Ayrton Senna, 3000 Loja 1018 1 Piso 2421-7076 Todos | All - $$ Avenida das Amricas, 4666 3089-1335 Todos | All - $$ Av. Olegrio Maciel, 231 Loja C 3449-3618 Todos | All
- $$
Manekineko Sushi
Av das Amricas 4.200 - Bl. 10 Lj. 10 - Centro Empresarial Barra Shopping - 3150-2757 - M, V, A - $
Hara Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Amricas, 5000, lojas 109 e 110 - New York City Center 2431-9615 Todos | All - $
Itanhang Center - Estrada da Barra 1.636 bloco E - Ljs. A, B 2492-1168 Todos | All - $$$ Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F - Lojas. J, K 2429-8033 Todos | All - $$$
Minimok
Konomi Ai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Lcio Costa, 3.460 lj. 114 2496-8854 Todos | All - $$$
Peahi
88 Planeta Sushi
GASTRONOMIA
Avenida das Amricas, 500, Bl. 4 Loja 109 - Shopping Downtown 2431-9740 / 3153-7458
Todos | All - $$
Sushi Barra
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Honjin
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Amricas, 500 - Bloco 9 Loja. 114 - Shopping Downtown 2494-5595 Todos | All - $
Sushimar
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Koni Store
Temakeria
Av. das Amricas, 11.391, ljs.109 /111 2499-5886 - Todos | All - $$ Av. Sernambetiba, 2.860 - lj. G 3154- 5551 - Todos | All - $$
Praia de Botafogo, 400 lj 801 3179-9699 Todos | All - $ Rua Lauro Muller, 116 - loja B56 2542-5050 Todos | All - $
Thai Wok
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Kotobuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350 lj. 320 Shopping Barra Point 2495-7500 Todos | All - $$
Makoto
Cozinha Asitica | Asian Cuisine
Tosaka
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Amricas, 500/Bl 4, lj. 120 Shopping Downtown 2493-5970 Todos | All - $$
Matsuda
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Via China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Miako
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Wasabi Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Todos | All - $$
My Thai
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350 Shopping Barra Point 2491-2920 Todos | All - $$
Yaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Orienthai
Cozinha Asitica | Asian Cuisine
Shopping Downtown - Av. das Amricas, 500, bloco 17 - Lj. 106 2494-6630 Todos | All - $$
Raajmahal
Cozinha Indiana | Indian Cuisine
Yuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Ayrton Senna, 3000 2 piso, lj 2020 - Shopping Via Parque - 2421-5003 / 2101-387 Todos | All - $$
Sushi Rio
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Zen Thai
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Rua Lauro Mller, 116 - Lj. 401 (Parte D95 - Shopping Rio Sul) 2542-7590 Todos | All - $$
Av. das Amricas, 500 bl. 2 lj. 116 Shopping Downtown 2484-8730 Todos | All - $$
Taiping
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Lauro Mller, 116/42 A 1 piso - Shopping Rio Sul 2295-5000 Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
89
Tanaka Lagoa
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Manekineko Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Via China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Nakami
Temakeria
Via Farani
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Oishii
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Catete Kioto
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Shin Miura
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Ministro Tavares Lira, 105 3 piso - Largo do Machado 2205-9197 / 2556-9880
Todos | All - $$
Av. Rio Branco, 156 - Ljs. 324/325 Edifcio Avenida Central 2262-3043 Todos | All - $$
TenKai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Sushi Dara
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Copacabana Azumi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Wan Hua
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Keyzen Lounge
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Koni Store
Temakeria
Kaiten
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Lapamaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
New Tokyo
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Koni Store
Temakeria
Manaita Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Atlntica, 2600, 1 piso Hotel JW Marriott - 2545-6500/ 6551/ 6557 Todos | All - $$$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
90
GASTRONOMIA
Ipanema Benkei
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Japa Way
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Deushimar Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Koni Store
Temakeria
Dombri Edo
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Origami
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Ipanema Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marqus de So Vicente, 52 Lj. 144 - Shopping da Gvea 2274-4094 Todos | All - $$
Koni Store
Temakeria
Sushimar
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Maria Quitria, 77 2521-9348 - Todos | All - $$ Rua Farme de Amoedo, 75 loja C 2227-4941 - Todos | All - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 320 - Lj A 2540-0901 - Todos | All - $
Lapamaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Manekineko Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Manekineko Sushi
Nik Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Voluntrios da Ptria, 446 Ljs. 1 e 2 - Cobal de Humait 2537-1510 Todos | All - $$ Um dos restaurantes japoneses mais tradicionais do Rio, conta com seis filiais na cidade, todas reconhecidas pelos ingredientes sempre frescos e variedade de itens oferecidos. | One of the most traditional Japanese restaurants in Rio, Manekineko has six branches in the city, known for their use of fresh ingredients and variety.
Opium
Cozinha Asitica | Asian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 34 Hotel Ipanema Plaza 3687-2014 Todos | All - $$$
Ten Kai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Yosuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Yuuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
GASTRONOMY
91
Koni Store
Temakeria
Manekineko Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Mekong
Cozinha Asitica | Asian Cuisine
Restaurante Ki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Minimok
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Wakai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Mrio Ribeiro, 410 Jockey Club Brasileiro 2512-7115 - Todos | All - $$
Nam Thai
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Lapa Lapamaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Nippo Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Nori
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Origami
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Sawasdee Bistr
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Center China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Soba
Cozinha Asitica | Asian Cuisine
Sushi Laranjeiras
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Sushi Leblon
Sushimar
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Togu
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
92
GASTRONOMIA
Mitsuba
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Nisshoki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Via China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Quiosques | Kiosks
Copacabana Baob (QC 40)
Konomi Ai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Planeta Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Prximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Sanduches, sucos naturais e petiscos. | Sandwiches, juices and snacks. Em frente Rua Repblica do Peru |Opposite Repblica do Peru Street Pizzas, massas e petiscos - o melhor da gastronomia dos botequins cariocas | Pizzas, pastas and tidbits
Estrada da Gvea, 899 (1 piso) Lj. 101-A , Fashion Mall 3322-2150 Todos | All - $$$
Entre as Ruas Santa Clara e Constante Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Constante Ramos Streets Lifeguard Station nr.4 Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Sansushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
93
Em frente Rua Paula Freitas | Opposite Paula Freitas Street Diariamente, 8-meia-noite | Daily, 8am-midnight
Na altura do Rio Othon Palace | At Rio Othon Palace Hotel Frozen yogurt, sucos e sanduches especiais | Frozen yogurt, juice and specialty sandwiches
Em frente Rua Fernando Mendes |Opposite Fernando Mendes Street Diariamente, 9h-1h | Daily, 9am-1am
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhes | Opposite Siqueira Campos and Figueredo Magalhes Streets
Em frente Rua Repblica do Peru | Opposite Repblica do Peru Street O cardpio se restringe a bebidas e sorvetes. Seg-Sex, 11-meia-noite | Mon-Fri, 11am-midnight Em frente Rua Djalma Ulrich. Prximo ao Posto 5 | Opposite Djalma Ulrich Street. Next to Lifeguard #5 Especializado em pizzas em forma de Cone. | Specialized in cone shaped Pizzas.
Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Clara | Opposite Constante Ramos and Santa Clara Streets Conceito de botequim para a praia. | Idea of a bar on the beach.
Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located opposite the Copacabana Palace, in front of Rodolfo Dantas Street. Seg-Sex, 9h-23h30, Sb-Dom, 9h-00h30 | Mon-Fri, 9am-11:30pm, Sat-Sun, 9am-00:30am. Prximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard #6 Petiscos. | Snacks
Em frente Rua Fernando Mendes |Opposite Fernando Mendes Street Variada oferta de cafs. | Varied offer of coffees Seg-Sex, 8-1h Sb-Dom, 8-3h | Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am
Prximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard nr 6 Sanduches, aa e sucos naturais. | Sandwiches, acai and natural juices.
Em frente Rua Figueiredo de Magalhes. | Opposite Figueiredo de Magalhes Street Drinks e petiscos. | Drinks and tidbits
Na altura do Rio Othon Palace | At Rio Othon Palace Hotel Cervejas, Pastis variados e petiscos | Beer, snacks and various spreads
Em frente Rua Bolvar | Opposite Bolvar Street Churrasquinho | Barbecue sticks Em frente Rua Figueiredo de Magalhes | Opposite Figueiredo de Magalhes Street Petiscos, peixes e sanduches | Snacks, sandwiches and fish. Em frente Rua Hilrio de Gouveia - Posto 3 | Opposite Hilrio de Gouveia Street - Lifeguard Station nr. 3 Fast-food rabe | Arabian fast-food
Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located opposite the Copacabana Palace. Diariamente, 9h-2h | Daily, 9am-2am
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhes. | Opposite Siqueira Campos and Figueiredo Magalhes Streets. Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
94
GASTRONOMIA
Mediterrneo
2422-1753 Atraes | Program: Jazz
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Sushibar
3295-8836 Atraes | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock e | and MPB
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Entre as ruas Baro de Ipanema e Constante Ramos | Located between Baro de Ipanema and Constante Ramos Streets. Diariamente, 8h s 22h | Daily, 8am -10pm
PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO PARK (rea prxima ao Corte do Cantagalo | near the Cantagalo shortcut) Av. Epitcio Pessoa, s/n
Gndola Caf
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Lagoa
Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon www.lagoarodrigodefreitas.com.br ESPAO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Parque dos Patins | former Skating Park) Av. Borges de Medeiros, s/n
2239-9005
Kantha Galo
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
7841-7843
Mineirinho da Lagoa
Cozinha Mineira | Typical dishes from the state of Minas Gerais
2521-3439
Arab
2540-0747 Atraes | Program: Jazz, Chorinho e | and Samba de Raiz | Basic Samba
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
8297-9766 / 7889-3163
Todos | All - $$$
Palaphitas Kitch
Cozinha Amaznica | Amazon Cuisine
2529-6432
Sushinaka Light
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
2247-9479
Caipirinha e Fil
3204-2485 Atraes | Program: MPB | Brazilian Popular Music
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
2239-4136 Cafs, drinks e petiscos | Cafs, drinks and delicacies dishes. Atraes | Program: Jazz, MPB e Bossa Nova | Brazilian Popular Music
Drink Caf
Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Station nr. 1. Between Martin Afonso and Aurelino Leal Streets Sanduches, pizzas, caldos, petiscos | Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Diariamente, 24h | Daily, non-stop Em frente Praa Almirante Julio de Noronha | Opposite Almirante Julio de Noronha Square Grelhados em geral e peixes especiais | Grills in general, fish specialties Diariamente, 10-22h | Daily, 10am-22pm
Lagoa Grill
Grelhados | Grill
2294-6210 Atraes | Program: MPB, Jazz e Rock anos 60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock of 60s and 70s.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
95
Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e Aureliano Leal Lifeguard Station nr.1 Frutos do Mar | Seafood Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Adego Portugus
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. das Amricas, 7.777 / 3 piso Shopping Rio Design Barra 2431-2958 Todos | All - $$
Em frente a Rua Anchieta | Opposite Anchieta Street Petiscos, crepes e comida japonesa. | Petiscos, crepes e comida japonesa. Diariamente, 8h s 22h | Daily, 8am -10pm Em frente Praa Almirante Julio de Noronha. Incio do Leme | At the beginning of Leme. Opposite Praa Almirante Julio de Noronha. Aperitivos e Espetinhos diversos | Cocktails and varied items on a spit Diariamente, 24 | Daily, non-stop
Av. das Amricas, 7.777 - Loja. 349 Shopping Rio Design Barra 2498-1481 Todos | All - $$
Alla Pergola
Pizzaria | Pizzeria
Aloha Pizzaria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Andys
Cozinha Americana | American Cuisine
Restaurantes | Restaurants
Arpoador Azul Marinho
Frutos do Mar | Sea Food
Antiquarius Grill
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. das Amricas, 4.666 - Loja. 160 3410-9900 Todos | All - $$$
Applebees
Cozinha Americana | American Cuisine
Av. Francisco Bhering, s/n Hotel Arpoador Inn 2513-5014 Todos | All - $$$
Av. das Amricas, 5.000 - Ljs. 208, 209 - New York City Center 2432-4732 Todos | All - $
Azzurra
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Creperia Barsete
Creperia | Creprie
Bangal
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Reserva TT Burguer
Beco do Alemo
Cozinha Alem | German Cuisine
BeerTaste
Degustao | Table Snacks
Av. das Amricas, 700 Bloco 8 Lj. 117 E - Shopping Citt Amrica 2494-9136 - M, V - $$
Academia da Cachaa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Borsalino
Cozinha Internacional | International Cuisine
96 Brz Pizzaria
Pizzaria | Pizzeria
GASTRONOMIA
Cordato
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Bugatti
Pizzaria | Pizzeria
Cozy Bistr
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633 Shopping Market Street 2491-6369 Todos | All - $
Avenida Armando Lombardi, 800 Loja. H - Condado de Cascais 3256-7124 Todos | All - $$
Camarada Camaro
Frutos do Mar | Sea Food
Avenida das Amricas, 7777 3 piso - Lojas. 334 e 336 Shopping Rio Design Barra 3325-9882 Todos | All - $$
Dominos
Pizzaria | Pizzeria
Cantina Buonasera
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 106 parte 15 - Barra Shopping 2431-9116 Todos | All - $$
Av. das Amricas, 500, bl. 4 Lj. 110 - Shopping Downtown 2494-6999 V, M, A - $$
Don Matteo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida das Amricas, 7700 Loja. 122 - Barra Mall 3326-0026 / 3326-2002
Todos | All - $
Duo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
Ecltico
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Av. rico Verssimo, 901 - Lj. A 2493-6161 - Todos | All - $$$ Av. das Amricas, 3.900 - Lj. 201 Shopping Village Mall 3252-2747 - Todos | All - $$$
El Pallomar
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Cheers
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5 - Shopping Barra Point 2494-6218 - Todos | All - $ Av. Marechal Henrique Lott, 119 3325-2041 - Todos | All - $
Av. Armando Lombardi, 940 - Lj. B Loft Centro Gastronmico 2493-4615 / 2493-4577
Todos | All - $
Emporio Park
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Amricas, 500 - Lj. 128 Shopping Downtown 2492-1660 Todos | All - $
Chez Michou
Creperia | Creprie
Shopping Downtown - Av. das Amricas, 500, bl. 3 - Lj.115 2429-0066 - V, M - $ Av. rico Verssimo, 805 - Loja. B 2266-2423 - V, M - $
CasaShopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Bl. G - Ljs. 104/105 2431-9119 Todos | All - $$$
Paris 6
Cozinha Francesa | French Cuisine
Concha Doce
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Ettore
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
97
Divulgao
Porco Gourmet
Cozinha Internacional | International Cuisine
Avenida das Amricas, 700 3 piso - Shopping Citt America 3389-8989 Todos | All - $$ Grelhados, pizzas, massas, saladas com molhos especiais e acompanhamentos variados fazem parte do extenso cardpio da casa, que conta com quatro filiais na cidade. | Grill specialties, pizza, pasta, salads with special sauces and assorted side dishes are part of the extensive menu of this venue, which has four branches in the city.
Fiammetta
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Frontera
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. das Amricas, 7.777/303 Shopping Rio Design Barra 2438-7500 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 4.666/220 BarraShopping 3411-1000 Todos | All - $$
Gabbiano Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Foz do Tejo
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. das Amricas, 3.255 - Lj. 142 Shopping Barra Garden 3153-5529 Todos | All - $$$
Gabbiano Trattoria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Fratelli
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Paisagista Jos S. de Azevedo Neto, 200 - Bl. 9 - Lj. 101 (Condomnio O2) - 3311-5570
Todos | All - $$
98 Gatto Rosso
GASTRONOMIA
La Plancha
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E Mercado Produtor da Barra 3325-3383 Todos | All - $$
La Toscana
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Amricas, 7841, bloco 1 Loja. 103 (Sun Deck Comercial) 2431-0864 - Todos | All - $$$
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. das Amricas, 5.000, ljs. 109 /110 Shopping New York City Center 2432-4701 Todos | All - $$
Laguna
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Lj. F 2495-3534 Todos | All - $$ Av. das Americas, 4.666 Loja. 106 - Barra Shopping 2431-9180 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 7777 Ljs. 331/332 - Rio Design Barra 2438-7608 Todos | All - $$
Mangiamo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 940 A Loft Centro Gastronmico 2493-7017 Todos | All - $$$
I Piatti
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Mare di Mare
Frutos do Mar | Sea Food
Mensateria
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. das Amricas, 7.777 - Ljs. 345 Shopping Rio Design Barra 2438-7638 Todos | All - $$$
Moqueca do Gordinho
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Johnnie Pepper
Cozinha Americana | American Cuisine
Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2 lj.2.046 Shopping Via Parque 2421-9786 Todos | All - $$
Av. Ayrton Senna, 1.791 Lj. 11 A - Mercado Produtor 3329-7536 Todos | All - $
Mr. Lenha
Pizzaria | Pizzeria
La Botticella
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Nativo
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
La Focacceria
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 940 A Loft Centro Gastronmico 2493-4577 Todos | All - $
Nomangue
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
La Mole
Cozinha Internacional | International Cuisine
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 106 3460-0800 - M, V, A - $$ Av. Armando Lombardi, 175 3460-0800 - M, V, A - $$
Oliva
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
La Nonna Galeteria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Amricas, 4.666 - 2 piso Nvel Amricas - Barra Shopping 2431-9510 Todos | All - $
Outback
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. das Amricas, 5.000 -Ljs.105, 106 / 107 - New York City Center
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY 3328-3030 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 500 - Bl. 7 Lj. 114 - Shopping Downtown 3597-1115 - Todos | All - $$ Av. das Amricas, 6.101 2438-5155 Todos | All - $$
99
Reservado Restaurante
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rialto
Cozinha Internacional | International Cuisine
Parm
Pizzaria | Pizzeria
Av. Ministro Ivan Lins, 314 (2 andar) - Churrascaria Barra Grill 2493-6629 Todos | All - $
Pax Delcia
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Roshbier Gastrobar
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Av. das Amricas, 7.777 - Lj. 310 Shopping Rio Design Barra 3328-2267 Todos | All - $$
Av. das Amricas, 500 Bloco 22 - Loja. 111 3419-5597 Todos | All - $$
Picanha e Etc.
Cozinha Internacional | International Cuisine
Rosita Caf
Bistr
Piccola Italia
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Salitre
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Pizza Deli
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Amricas, 4.666 Ljs. 145/146 (Barra Shopping) 2408-3239 Todos | All - $$
Siri da Barra
Frutos do Mar | Sea Food
Pizza Hut
Av. das Amricas, 3.693 - Lj.110 Parque das Rosas 3325-6222 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 5.000 / 2 piso New York City Center 2431-9849 Todos | All - $$
Pizzaria | Pizzeria
Skinna
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 2493-2300 Todos | All - $$$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Pizzaria Guanabara
Praa Euvaldo Lodi, 75 - Lj. A 3153-4040 Todos | All - $
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Amricas, 4.666 - lj.106 Nvel Lagoa - Barra Shoping 2408-3104 Todos | All - $$
Quadrifoglio Caff
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Amricas, 4666 - loja 234E 2431-9400 Todos | All - $ Av. das Amricas, 500, Bloco 21 - Loja. 114 2491-9637 V, M - $ Av. das Amricas, 4666 - loja 213A 3387-0016 M,V - $ Rua Marechal Henrique Lott, 333 3528-7774 Todos | All - $ Av. das Amricas, 19019 - loja 203 2497-1386 Nenhum | No - $ Av. das Amricas, 3.501 2480-1136 M, V | All - $
Avenida das Amricas, 3900 Shopping Village Mall 3252-2652 - Todos | All - $$$
Rscal
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Bl. B - Loja. A, 1 piso 3325-0894 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
100 Terral
Cozinha Internacional | International Cuisine
GASTRONOMIA
Av. Lcio Costa, 3.150 Sheraton Barra Hotel & Suites 3139-8000 Todos | All - $$
Terrazas do Ecltico
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Amendoeira
Rua Barros de Alarco, 1.015 Pedra de Guaratiba 2417-1360 V, M - $$
Frutos do Mar | Sea Food
Tizziano
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Bira
Frutos do Mar | Sea Food
Trs Potes
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cabana do ndio
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. das Amricas, 7.700 Ljs. 101 e 102 - Barra Mall 3326-2812 V, M, D - $
Garota de Guaratiba
Frutos do Mar | Sea Food
Turino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350 Shopping Barra Point 2491-6462 Todos | All - $$
Novo Amarelinho
Frutos do Mar | Sea Food
Oficina do Peixe
Frutos do Mar | Sea Food
Vice-Rey
Cozinha Internacional | International Cuisine
Sobre as Ondas 2
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Monsenhor Ascnio, 535 Praa do - Jardim Ocenico 2493-1683 Todos | All - $
Tia Palmira
Frutos do Mar | Sea Food
Viena Restaurante
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Tia Penha
Frutos do Mar | Sea Food
Tropicana
Frutos do Mar | Sea Food
Botafogo B-52
Cozinha Americana | American Cuisine
Zuka
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Lj. 504 B 3171-9663 - Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
101
Amaranto
Cozinha Internacional | International Cuisine
Dominos
Pizzaria | Pizzeria
Aurora
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Eccellenza Pizzaria
Pizzaria | Pizzeria
Brasa na Casa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Emporium Pax
Cozinha Internacional | International Cuisine
Caf Sorelle
Bistr
Cafe Du Midi
Bistr
Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Lj. 212A 3171-0520 - Todos | All - $$ Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Lj. 704 3171-9713 - Todos | All - $$ Av. Lauro Sodr, 445 - Lj. 101 Parte 40A - Shopping Rio Sul 2295-6088 - Todos | All - $$
Espao Urca
Cozinha Internacional | International Cuisine
Cafena
Bistr
Rua Lauro Mller, 116 - Lj. 41B 1 piso - Shopping Rio Sul 2275-1148 - Todos | All - $
Fiammetta
Pizzaria | Pizzeria
Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Casa & Gourmet Shopping 2295-9096 - Todos | All - $$
Chez Michou
Creperia | Creprie
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Rua Lauro Mller, 116 / 4 piso Lj. D 18 - Shopping Rio Sul 2275-7947 - Nenhum | No - $
Creme Caramelo
Bistr
Rua General Severiano, 97 Lj. 144 - Rio Plaza Shopping 2541-4045 V, M - $$ Av. Lauro Sodr, 445 - Lj. 401 Shopping Rio Sul 2542-3132 Todos | All - $$
Crepelocks
Creperia | Creprie
Harad
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
caro Gastronomia
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 504B Botafogo Praia Shopping 2237-9149 Todos | All - $$
Dois em Cena
Cozinha Internacional | International Cuisine
Rua Lauro Mller, 116 - Lj. A-41-B Shopping Rio Sul 25461900 Todos | All - $$
I Piatti
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Lauro Mller, 116 - 4 piso Shopping Rio Sul 2244-2912 Todos | All - $
102 Iraj
GASTRONOMIA
Pizza do Marqus
Pizzaria | Pizzeria
La Mole
Rscal
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Rua Lauro Mller, 116 - Lj. A41C (1 piso) - Shopping Rio Sul 3460-0800 - V, A, M - $$ Praia de Botafogo, 228 -Loja. 102 2552-8115 - V, A, M - $$
Ricca Alegria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Miam Miam
Real Astria
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Sebastiana Bistr
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Odorico
Spoleto
Rua Lauro Muller, 166 - B-50 2295-5119 Todos | All - $ Praia de Botafogo, 400 - Lj. 405 3171-9669 Todos | All - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Oui Oui
Taberna Greenman
Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine
Rua Conde de Iraj, 85 2535-5359 Todos | All - $$ Ter a sex, das 19h30 1h; | Tues-Fri, 7:30pm -1am; - Sb, das 2h 1h30 | Sat, 2am-1:30pm
Tiramis
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Outback
Praia de Botafogo, 400 - Loja. 805 Botafogo Praia Shopping 3171-9650 Todos | All - $$
Rua Lauro Mller, 116 - Shopping Rio Sul - Pavimento G3 - Lj. D-91 3486-7776 Todos | All - $$ Rua General Severiano, 97 Casa & Gourmet Shopping 2543-0339 Todos | All - $$
Vallentin
Pizzaria | Pizzeria
Verso Carioca
Rua da Passagem, 19 2543-5465 Todos | All - $ Rua Real Grandeza, 216 2530-4848 Todos | All - $
Pizzaria | Pizzeria
Pax Delicia
Petite Italia
Yorub
Cozinha Afro-Brasileira | Afro-Brazilian Cuisine
Pistache
Zacks
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
103
Alentejano
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Antiqua Sappore
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Dominos
Pizzaria | Pizzeria
Arte Temperada
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
O Bom Galeto
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Aspargus
Cozinha Internacional | International Cuisine
Parm
Pizzaria | Pizzeria
Astrodome
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Atrium
Cozinha Internacional | International Cuisine
Adelos
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Batata Doce
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Beco do Carmo
Frutos do Mar | Sea Food
Al-Farabi
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Al Khayam
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Beduno
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Benedito
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Al Kwait
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Albamar
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Senador Dantas, 100 - Lj.A 2532-7332 - Todos | All - $$$ Av. Erasmo Braga, 299 - Lj. B 2220-1887 - Todos | All - $$$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
GASTRONOMIA
Bistr do Beco
Bistr
Cais do Oriente
Bistr do Pao
Bistr
Cantinho do Senado
Carioca
Bistr on Night
Bistr
Carioca da Gema
Av. Mem S, 79 2221-0043 -
Brasserie Brasil
Cozinha Francesa | French Cuisine
Brasserie Europa
Cozinha Internacional | International Cuisine
Brasserie Rosrio
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua do Lavradio, 23 3852-1947 Todos | All - $ No corao do Centro histrico do Rio, instalada em um casaro do sculo XIX, a casa conta com centenas de variedades de cachaas e oferece petiscos e frutos do mar para acompanhar a degustao. Rodas de samba e cerveja gelada completam o cardpio de atraes. | At the heart of the historic center of Rio, installed in a 19th century manor, this venue has hundreds of varieties of cachaa and a great offer of snacks and seafood. Samba circles and cold beer round up the menu of attractions.
Marina Herriges
Caarola
Frutos do Mar | Sea Food
GASTRONOMY
105
Carmelo Caf
Bistr
Dguster Caf
Casa Urich
Cozinha Alem | German Cuisine
Demi-glace
Casaro 1881
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Dito e Feito
Casual Retr
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Cedro do Lbano
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Ea
Clube Gourmet
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Rio Branco, 128/A H. Stern Joalheria 2524-2401 Todos | All - $$$$
Emir
Coccinelle Bistr
Cozinha Francesa | French Cuisine
Confeitaria Itaja
Cozinha Internacional | International Cuisine
Enoteca Uno
Cosmopolitan
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Rio Branco, 1 (10 pavimento) Pavimento de Convenes 2223-0070 Todos | All - $$$$
Esch Caf
Espirito Santa
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Clube Ginstico Portugus Av. Graa Aranha, 187 / 4 2524-1010 Todos | All - $$
Damasco
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Fim de Tarde
106
GASTRONOMIA
Laguiole
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
D, V, M, D - $$
Av. Infante Dom Henrique, 85 Museu de Arte Moderna - MAM 2517-3129 Todos | All - $$$
Mlaga
Cozinha Internacional | International Cuisine
Giuseppe
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Margutta Citt
Frutos do Mar | Sea Food
Gracioso
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Graa Aranha, 1/2 2563-4091 Todos | All - $$ Rua da Lapa, 123 - Loja. A 2221-1885 Todos | All - $
Matriarcado
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Mercado 32
Rua Primeiro de Maro, 23 3852-1174 Todos | All - $$ Rua Senador Dantas, 80 2252-8799 / 2262-7170
Todos | All - $$
Mezzogiorno
Joo de Barro
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Miletto
Rua da Alfndega, 19 2518-2828 Todos | All - $$ Especializado em culinria italiana, o restaurante conta com menu fixo e oferece opes especiais variadas a cada dia. | Specializing in Italian cuisine, this restaurant has a set menu, special offers and varied choices every day.
LAtelier du Cuisinier
Cozinha Francesa | French Cuisine
O Navegador
La Mole
Cozinha Internacional | International Cuisine
Oliveira
La Sagrada Famlia
Cozinha Internacional | International Cuisine
pera
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
107
Osteria DellAngolo
Retaurante Riomix
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Padovano
Rio Minho
Frutos do Mar | Sea Food
Rio Music
Rio Scenarium
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Prima Donna
Sabor e Festa
Cozinha Internacional | International Cuisine
Sacrilgio
Cozinha Internacional | International Cuisine
Quinta do Bacalhau
Safran
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Racoon Restaurante
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Santo Scenarium
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rancho Inn
Senta
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Restaurante do Empresrio
Cozinha Internacional | International Cuisine
Srio e Libans
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Restaurante Lampadosa
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Restaurante Montagu
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Restaurante Mosteiro
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Presidente Vargas, 3.131 2502-3997 - V, M, C, D - $ Rua Sete de Setembro, 59 2215-0674 - V, M, D - $ Rua Evaristo da Veiga, 51 2510-4071 Todos | All - $ Av. Rio Branco, 1 - Loja. 1B 2518-1565 Todos | All - $ Rua do Rosrio, 140 2232-7838 Todos | All - $ Av. Henrique Valadares, 139 2224-7511 Todos | All - $ Rua Buenos Aires, 249 2242-2006 Todos | All - $ Av. Francisco Bicalho, 1 2253-7176 V, M, D - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
108 La Compose
Cozinha Internacional | International Cuisine
GASTRONOMIA
Arataca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Atlntica 1910.
Cozinha Brasileira | Brasileira Cuisine
Atlantis
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Uniko
Edifcio Galeria Sul Amrica Rua da Quitanda, 86 Centro 3806-6334 - Todos | All
Bacchus
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Via Sete
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Baghdad
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Zacks
Cozinha Americana | American Cuisine
Rua Mxico, 31 - Loja. B 2533-2190 Todos | All - $$ Travessa do Ouvidor, 25 2232-2472 - Todos | All - $$
Biscuit
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Copacabana Abaporu
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Bella Blu
A Polonesa
Cozinha Polonesa | Polish Cuisine
Branche
Cozinha Francesa | French Cuisine
Adega do Cesare
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Atlntica, 2.554 Hotel Golden Tulip 3545-5100 Todos | All - $$$
Brasileirinho
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Alfaia
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Cafena
Bistr
Alloro
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Constante Ramos, 44 2547-8651 Todos | All - $$ Rua Barata Ribeiro, 507 2547-4390 Todos | All - $$
Amir Restaurante
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Caipira Chic
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
109
Cais da Ribeira
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. Atlntica, 2.964 Pestana Rio Atlntica Hotel 2548-6332 Todos | All - $$
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
Home Pizza
Pizzaria | Pizzeria
Cesare
Cozinha Internacional | International Cuisine
Imperator
Cozinha Internacional | International Cuisine
Cipriani
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
La Fabrique
Av. Atlntica, 1.702 - Trreo Hotel Copacabana Palace 2545-8747 Todos | All - $$$
La Fiducia
Da Bambrini
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
La Finestra
Dominos
Pizzaria | Pizzeria
Rua Barata Ribeiro, 135 2244-1000 Todos | All - $$ Rua Miguel Lemos, 44 - Lj. A 2521-2000 Todos | All - $$
Av. Atlntica, 1.500 (5 andar) Porto Bay Rio Internacional Hotel 2546-8041 Todos | All - $$
La Mole
Don Camillo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
El Born
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
La Trattoria
Excelsior
Cozinha Internacional | International Cuisine
Le Bl Noir
Creperia | Creprie
Felisberto Fennel
Le Pr Catelan
Av. Atlntica, 4.240 - nvel E Hotel Sofitel Rio de Janeiro 2525-1159 / 2525-1160
Todos | All - $$$$
Marinado
Galeto Sats
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Mar Copacabana Hotel 2132-1500 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
GASTRONOMIA
Restaurante S
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Mondego
Santa Satisfao
Bistr
Nomangue
O Caranguejo
Skylab
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
O Peixe Vivo
Av. Atlntica, 3.264 Hotel Rio Othon Palace 2106-1666 Todos | All - $$$$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Parm
Stambul
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Pizzaria | Pizzeria
Prgola
Temperos
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Atlntica, 1.702 Copacabana Palace Hotel 2548-7070 Todos | All - $$$
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 - Hotel Copacabana Sul 3202-9450 Todos | All - $$
Pigalle
Terraneo
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Atlntica, 2.600 - 1 Hotel JW Mariott Rio 2545-6551 Todos | All - $$$
Pizza Hut
Pizzaria | Pizzeria
Toca do Siri
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Pizzaria Caravelle
Pizzaria | Pizzeria
Vezpa Pizzas
Pizzaria | Pizzeria
Restaurante Arab
Flamengo Alcaparra
Cozinha Internacional | International Cuisine
Restaurante Rian
Cozinha Internacional | International Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
111
Boteco da Praia
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Nanquim
Cozinha Internacional | International Cuisine
Carmelo Restaurante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Paris
Cozinha Francesa | French Cuisine
Emprio Santa F
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Raffine Gourmet
Bistr
Flamboyant
Cozinha Internacional | International Cuisine
Gamboa 28
Intihuasi
Primeiro restaurante peruano da cidade, ganhou fama ao apostar em uma das mais saborosas e variadas culinrias da Amrica Latina. | This was the first Peruvian restaurant in town, famous for its delicacies from one of the tastiest and most varied cuisines of Latin America.
Gvea 00
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Bacalhau do Rei
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
D.R.I.
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Laguiole
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Av. Infante Dom Henrique, 85 (Museu de Arte Moderna) Aterro do Flamengo 2517-3129 V, M, A - $$$
Da Casa Da Tta
Bistr
GASTRONOMIA
Rua Marqus de So Vicente, 52 Lj. 112 - Shopping da Gvea 2511-3677 Todos | All - $$$
Favorito
Cozinha Internacional | International Cuisine
Restaurante Barracuda
Frutos do Mar | Sea Food
Praa Santos Dumont, 31 Tribuna Social do Hipdromo do Jockey Club Brasileiro 2239-7514 Todos | All - $$
Taberna da Glria
Cozinha Internacional | International Cuisine
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Ix Bistrot
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marqus de So Vicente, 52, Loja. 337 - Shopping da Gvea 2512-5842 V, A, M - $$$
La Pastasciutta
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
O rabe da Gvea
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Rua Marqus de So Vicente, 52 Lj. 141 - Shopping da Gvea 2294-2439 Todos | All - $$
Humait Mineira
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Porco Gourmet
Cozinha Internacional | International Cuisine
Alameda
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Caf Sorelle
Bistr
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Casa de Espaa
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Vinoclub Bistr
Degustao | Table Snacks
Rua Marques de So Vicente, 52 Shopping da Gvea - 3 piso 3204-1446 - Todos | All - $$$
Cozinha Cotidiana
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
113
Drink Caf
Taberna do Imigrante
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Entretapas
Mercado
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntrios da Ptria, 446 Lj. 28 - Cobal do Humait 2266-0194 Todos | All - $
La Mole
Cozinha Internacional | International Cuisine
Meza Bar
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Av. Maestro Paulo e Silva, 400 Lojas. 229/230 (Ilha Plaza) 3460-0800 - V, M, A - $$
Restaurante Demoiselle
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntrios da Ptria, 446 Lj. 5A - Cobal do Humait 2266-2236 - Todos | All - $$
Aeroporto Internacional Galeo Av. 20 de Janeiro, s/n - AIRJ TPS 1 3398-3517 / 3398-3219
Todos | All - $$$
Osteria Policarpo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Restaurante Siri
Frutos do Mar | Sea Food
Pizza Park
Pizzaria | Pizzeria
Spoleto
Estrada do Galeo, 2733 2462-3675 Todos | All - $ Av. Vinte de Janeiro, s/n Mezanino Aeroporto Internacional 3398-2411 Todos | All - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Voluntrios da Ptria, 446 Ljs. 18-20 - Cobal do Humait 2537-2602 / 2537-5383
Todos | All - $$
Restaurante Botequim
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Voluntrios da Ptria, 448 Lj. 8A - Cobal do Humait 2286-8487 - Todos | All - $$
Spaghetteria da Cobal
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
114 Agraz
GASTRONOMIA
Av. Vieira Souto, 460 Lobby do Caesar Park Hotel 2525-2525 Todos | All - $
Amazonia Soul
Cozinha Amaznica | Amazon Cuisine
Bistro Riso
Bistr
Armazm Devassa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Artigiano
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Boox
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Bar do Beto
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Brasileirinho
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Bazzar
Cafena
Bistr
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
Com cardpio requintado e ampla carta de cervejas artesanais, o restaurante conta com uma rede de cafs e uma linha de ingredientes refinados para quem gosta de se aventurar entre as panelas. | With an exquisite and extensive menu of homemade beers, this restaurant has a network of cafes and a refined ingredients area for those who like to venture among the pots and pans.
Marina Herriges
Casa da Feijoada
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Crust
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Potuguese Cuisine
GASTRONOMY
115
Alexandre Macieira
Gula Gula
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Rua Henrique Dumont, 57 2259-3084 Todos | All - $$ Presente em 17 endereos em toda a cidade, a rede Gula Gula reconhecida pela grande variedade de saladas. Para acompanhar, grelhados e quiches, alm de pratos especiais. | The Gula Gula franchise has 17 venues throughout the city, and it is recognized for its wide variety of salads, as well as grilled specialties, quiche and daily specials.
Delirium Caf
Cozinha Internacional | International Cuisine
3202-4000 Todos | All - $$$$ Tradicional cozinha italiana com frutos do mar. | Traditional Italian cuisine with seafood.
Deliziosa
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Fazendola
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
D.R.I ipanema
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Felice Caff
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Fasano Al Mare
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Fiammetta
Pizzaria | Pizzeria
116
GASTRONOMIA
Forneria So Sebastio
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Lquido
Cozinha Internacional | International Cuisine
Frontera
Cozinha Internacional | International Cuisine
Literato Gourmet
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Gabbiano Al Mare
Cozinha Internacional | International Cuisine
Margutta
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema (Hotel Sol Ipanema) 2521-6464 Todos | All - $$$
Market
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Galani
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Vieira Souto, 460/ 23 andar Caesar Park Hotel - 2525-2560 R. 2616 Todos | All - $$
Market Ipanema
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Garden
Cozinha Internacional | International Cuisine
Milano DOC
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Gero
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Mio Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Nanquim
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Gringo Caf
Cozinha Americana | American Cuisine
Osteria DellAngolo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
La Fiducia Bistr
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Papa Gui
Pizzaria | Pizzeria
Pizza Express
Pizzaria | Pizzeria
La Mole
Cozinha Internacional | International Cuisine
Restaurante Anna
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Leone Caff
Bistr
Restaurante Mangi
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
117
Rest Ipanema
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Vezpa Pizzas
Pizzaria | Pizzeria
Riso
Cozinha Internacional | International Cuisine
Zaz Bistr
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Ristorante Via 44
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Jacarepagu Cozzi
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Salitre
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Koskenkorva
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Satyricon
Frutos do Mar | Sea Food
Landhaus
Cozinha Alem | German Cuisine
Shenanigans
Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine
Maccherone
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Nordestino Carioca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 32 2523-3374 Todos | All - $ Av. Ataulfo de Paiva, 427 - loja A 3205-7359 Todos | All - $
Av. Sargento Carlos Argemiro Camargo, 49 - Anil - Jacarepagu 3412-3353 - Todos | All - $$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Stambul
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Stravaganze
Pizzaria | Pizzeria
Terzetto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Bistr da Ponte
Bistr
Venga
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
GASTRONOMIA
Pizzaria Brz
Pizzaria | Pizzeria
Casa Caranda
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Galeteria Mormao
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Risata
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Garrafeiro Informal
Cozinha Internacional | International Cuisine
Roberta Sudbrack
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Grand Cru
Degustao | Table Snacks
Brz Pizzaria
Pizzaria | Pizzeria
CT Trattorie
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Lorenzo Bistr
Cozinha Francesa | French Cuisine
Lunticos
Bistr
Olympe
Cozinha Francesa | French Cuisine
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Oro
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Av. Borges de Medeiros, 1.424 2239-0881 Todos | All - $$ Av. Alexandre Ferreira, 220 - Lj. A 2537-8906 - V, M - $$
Paxeco Bar
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
119
Lagoa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Laranjeiras
Mamma Jamma
Pizzaria | Pizzeria
Boteco D.O.C
Rua das Laranjeiras, 486 - Loja. B 3486-2550 M, V, D - $$ O boteco gourmet ganha o publico com seu clima descontrado, cervejas artesanais e importadas e variada carta de petiscos clssicos repaginados. | This gourmet pub features a relaxed atmosphere, craft and imported beers and a varied menu of classic snacks with a twist.
Cozinha Brasileiro | Brazilian Cuisine
Palaphita Kitch
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Pax Delcia
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Restaurante Pomodorino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Confeitaria Itaja
Cozinha Internacional | International Cuisine
Restaurante Quadrifoglio
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Victria
Cozinha Internacional | International Cuisine
Hideaway
Pizzaria | Pizzeria
Rua Mrio Ribeiro, 410 Jockey Club Brasileira 2540-9017 Todos | All - $$
LOrangerie
Bistr
Luigis
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Mamma Rosa
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Severyna
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Pizzaria Guanabara
Pizzaria | Pizzeria
Santo Scenarium
Cozinha Internacional | International Cuisine
Symposium Vinhos
Degustao | Table Snacks
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
120
GASTRONOMIA
Varandas Gourmet
Cozinha Internacional | International Cuisine
Brigites
Bistr
Cafena
Bistr
Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 - Lj. A 2549-1976 Todos | All - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj. 119 2549-1976 Todos | All - $$
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Loja 403 - Shopping Leblon 3875-1566 Todos | All - $$$
Chez Michou
Creperia | Creprie
Alvaros
Cozinha Internacional | International Cuisine
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Lj. 405 A 2512-8091 - Nenhum | No - $
Andys
Cozinha Americana | American Cuisine
Ci Bistrot
Bistr
Antiquarius
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Arataca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj. 105 Subsolo - Rio Design Leblon 2540-5035 Todos | All - $$
Degrau
Cozinha Internacional | International Cuisine
Bar DHotel
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Deli Bizarra
Pizzaria | Pizzeria
Bar do Lado
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Diagonal Grill
Cozinha Internacional | International Cuisine
Bazzar
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Mello Franco, 290 - Lj. 205 A 2294-2660 Todos | All - $
El Chalaco
Av. Ataulfo de Paiva 1.174 Leblon 3449-4004 - Todos | All
Enosfera
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
121
Esch Caf
Cozinha Internacional | International Cuisine
La Cigale
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Escobar
Cozinha Contemporneo | Contemporaneous Cuisine
La Mole
Cozinha Internacional | International Cuisine
Felice Terrazza
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Le Coin
Cozinha Internacional | International Cuisine
Focaccia
Matuto do Leblon
Cozinha Brazileira | Brazilian Cuisine
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Lj. 405 G - Shopping Leblon 3875-3264 - D, M - $
Fratelli
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Peixaria
Frutos do Mar | Sea Food
Galeto do Leblon
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Outback
Garapa Doida
Degustao | Table Snacks
Gondola Pizzeria
Pizzaria | Pizzeria
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. General San Martin, 1196 2294-0650 V, M - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 270 Shopping Rio Design Leblon 2540-8005 Todos | All - $$
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Lj. 405-D - Shopping Leblon 3875-1609 - Todos | All - $$ O clima descontrado, inspirado no interior da Austrlia, atrai jovens, casais e famlias inteiras em torno de delcias como a gigantesca cebola Bloomin Onion ou a costela de porco defumada Ribs on the Barbie. | The relaxed atmosphere, inspired by the Australian outback, attracts young couples and families for a taste of delicacies like the giant Bloomin Onion or the Ribs on the Barbie.
Pizza Al Taglio
Pizzaria | Pizzeria
Herr Pfeffer
Cozinha Alem | German Cuisine
Pizza Express
Pizzaria | Pizzeria
Juice Co Lounge-Restaurante
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Pizza Park
Pizzaria | Pizzeria
122
GASTRONOMIA
Pizzaria Guanabara
Pizzaria | Pizzeria
Stuzzi Bar
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Venga
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Prima Bruschetteria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Vezpa Pizzaria
Pizzaria | Pizzeria
Quadrifoglio Caff
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Via Sete
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Quadrucci
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Vizta
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Rapadura
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Yalla by Amir
Cozinha rabe | Arabian Cuisine
Rscal
Cozinha Mediterrnea | Mediterranean Cuisine
Zuka
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Lj. 406 B 2259-6437 Todos | All - $$
Restaurante Q
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
DAmici
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Santa Satisfao
Bistr
Da Brambini Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Galeria 1.618
Bistr
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Lj. 405 - Shopping Leblon 3875-3114 Todos | All - $
St Batien Bistr
Bistr
La Fiorentina
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
123
Pasta e Pallone
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Amadeus
Restaurante Martinez
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cugine
Restaurante Shirley
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Kau
So Sebastio
Cozinha Francesa | French Cuisine
Lokau
Taberna Atlntica
Cozinha Internacional | International Cuisine
Mercato Nero
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Mani&Oca
Rua Fernando Leite Mendes, 101 2497-5556 / 3326-3508 Loja. F Todos | All - $
Pomona Pizzas
Pizzaria | Pizzeria
Rampinha
Aquarela
Cozinha Internacional | International Cuisine
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
124
GASTRONOMIA
Estrada da Gvea, 899 - Lj. 304 Shopping Fashion Mall 3322-2689 Todos | All - $$
Crepe Hum
Creperia | Creprie
So Conrado Fashion Mall Estrada da Gvea, 899 2 piso - Espao M 24, 25 3322-1533 V-$
Casa do Sardo
CT Brasserie
Cozinha Francesa | French Cuisine
Chiquita
So Conrado Fashion Mall Estrada da Gvea, 899 - Lj. 303 3322-1440 M, V, A - $$$
Ee
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Enoteca Fasano
Centro de Tradies Nordestinas Pavilho de So Cristvo Av. do Nordeste A - Ljs. 46/54 3860-3238 Todos | All - $
Shopping Fashion Mall Estrada da Gvea, 899 / 3 piso 2422-3688 Todos | All - $$
Jerimum do Nordeste
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Gula Gula
Centro Luiz Gonzaga de Tradies Nordestinas - Av. do Nordeste, lj 14 A 2589-4205 Todos | All - $
Estrada da Gvea, 899 - Lj. 224 Shopping Fashion Mall 2422-1797 Todos | All - $$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Mirador
Av. Niemeyer, 121 Sheraton Rio Hotel & Resort 2529-1122 Todos | All - $
Pizza Place
Pizzaria | Pizzeria
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resorts - Vidigal 2274-1122 Todos | All - $
Aprazvel
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Prima Bruschetteria
Cafecito
Bistr
Zona Zen
Esprito Santa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
125
Mikes Haus
Cozinha Alem | German Cuisine
Conversa Fora
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Fiorino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Restaurante do Marc
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Galli
Gula Gula
Cozinha Internacional | International Cuisine
Sobrenatural
Frutos do Mar | Sea Food
Trze
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
La Mole
Cozinha Internacional | International Cuisine
Tijuca B-52
Cozinha Americana | American Cuisine
Odorico
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Otto Al Mare
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Apolnio
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Outback
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Maracan, 987 (Subsolo) Expanso Shopping Tijuca 2176-6168 Todos | All - $$
Pancrepe
Creperia | Creperi
Cantina da Nonna
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Parm
Pizzaria | Pizzeria
126 Ravelle
GASTRONOMIA
Terra Brasilis
Cozinha Internacional | International Cuisine
Restaurante Laguna
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Praa General Tibrcio, s/n Circulo Militar da Praia Vermelha 2275-4651 Todos | All - $$
Zoz
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Saltimbocca
Pizzaria | Pizzeria
Barreado
Frutos do Mar | Sea Food
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Maracan, 987 - Lj. 3.069 3872-4846 Todos | All - $ Rua Pinto de Figueiredo - Lj. 84A 2234-2433 Todos | All - $
Dom Pascual
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Rstico
Cozinha Contempornea | Contemporaneous Cuisine
Gepetto
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Turino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Gugut
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Jardineto Bistr
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Villa Otto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Quinta
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Skunna
Frutos do Mar | Sea Food
Tonamata
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
127
Subway
Rua Voluntrios da Ptria, 95 2266-7027 - Todos | All - $
Av. rico Verssimo, 843 2491-6222 Todos | All - $$ Av. das Amricas, 500 - bloco 5 Lj. 101A - Shopping Downtown 2494-7774 V, A - $$ Av. das Amricas, 5.000 - Lj. 201 Shopping New York City Center 2431-9594 V, A - $$ Av. das Amricas, 7.777 Shopping Rio Design Barra 2148-2900 V, A - $$ Avenida das Amricas, 500 - Bl. 13 Lj. 115 - Shopping Downtown 3798-9998 Todos | All - $$
The Fifties
Rua Laura Muller - 116 - Piso L2 Shopping Rio Sul 2295-2213 - Todos | All - $$
Boca Chica
Compo
Rua Buenos Aires, 30 2263-6363 - Todos | All - $
Cervantes
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Lj. 2.068 Shopping Via Parque 2421-1068 - Todos | All - $
Deli 43
Rua Gonalves Dias, 43 2222-1163 V, M, D - $
Frys
Av das Amricas,500, Bloco 17 Lj. 119 A - Shopping Downtown 2493-2716 - Todos | All - $
Mange
Av. Rio Branco, 277 - Lj. E 2533-2028 V, M, D - $
Av. das Amricas, 5.000 - Lj. 210 New York City Center 2432-4882 - Todos | All - $$
Opus
Rua Gonalves Dias, 80 2252-0604 V, M - $$
The Fifties
Botafogo Amrica
Rua General Severiano, 97 Lj. 136 Rio Plaza Shopping 2543-3747 / 3535-1210
Todos | All - $
Empada Carioca
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 371 - Loja B 2513-1360 - Todos | All - $
Rua Real Grandeza, 163 2286-1990 - Todos | All - $ Rua Lauro Mller, 116, 1 piso, 101-A03 - Shopping Rio Sul 2541-0437 - D, M - $ Rua Lauro Muller 116 - 4 piso Shopping Rio Sul 2295-4334 - M, V - $
Montagus Sanduicheria
Rua Siqueira Campos, 29 2547-4171 - Todos | All - $
Subway
Av. N. Sra. de Copacabana, 895 - Lj. A 3208-7500 - Todos | All - $
Geneal
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
128
GASTRONOMIA
Menu Rio
Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 90 2259-8613 D, M - $ Rua Marques de So Vicente, 52 2 Quiosque lj. 65 2511-6574 - Todos | All - $
Humait Subway
Rua Humait, 134 2226-0168 - Todos | All - $
Caf Aquim
Av. Ataulfo de Paiva,1.240 - Lj. B 2523-5090 - Todos | All - $
Deli 43 - Pavelka
Rua Joo Lira, 97 - Ljs. A/B 2294-1745 - Todos | All - $
Empada Brasil
Av Ataufo de Paiva, 725 2259-1747 - M, V - $
Rua Anibal de Mendona, 31 2147-0111 V, A - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 270 Shopping Rio Design Leblon 3204-9347 - Todos | All - $$ Com trs lojas no Rio, a rede carioca aposta na mistura de pratos americanos, mexicanos e italianos no estilo fast-food para cativar os clientes. | With three stores in Rio, the next investment of this local franchise is on American, Mexican and Italian in fast-food.
Banana Jack
Rua Jangadeiros, 6 - Lj. B 2521-9055 M, V, D - $ Rua Farme de Amoedo, 39 2523-3018 - Todos | All - $
Colher de Pau
Copanema Mix
Rua Visconde de Piraj, 3 - Lj. A 2247-3980 - Todos | All - $ Rua Teixeira de Melo, 53 2267-3155 - Nenhum | No - $
Empada Praiana
Emporio rabe
Av Ataufo de Paiva 470 - Loja B 2239-8899 - Todos | All - $
Heinz
Keb
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
129
Subway
Av. Ataulfo de Paiva, 19 A 2529-8001 Todos | All - $
Hagen-Dazs
Av. das Amricas, 4.666 - Lj. P36 3328-0547 - Todos | All - $
Sorveteria Freddo
Av. das Amricas, 3900 - Barra da Tijuca (Shopping Village Mall) Av. das Amricas, 7777 - Barra da Tijuca (Rio Design Barra)
Todos | All - $
Casa da Empada
Av. das Amricas, 15.111 2487-1000 Nenhum | No - $
Yogoberry
Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 155 Barra Shopping 3433-8569 - Nenhum | No - $
Botafogo Estao Yo
Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 1 piso 2237-9356 - Todos | All - $
Hagen-Dazs
Rua Lauro Muller, 116 - 3piso Shopping Rio Sul 2543-7605 - Todos | All - $
Yoggi
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116 4 Piso - Lj. D17 2295-3856 - Todos | All - $
Subway
Av. Maracan, 987 - piso L3 Lj. 3042 - Shopping Tijuca 2568-6024 - Todos | All - $
Yogofresh
Rua Voluntrios da Ptria, 340 - Lj. B 2537-9488 - Todos | All - $
Bendita Fruta
Rua do Rosario, 149 3852-2500 - Todos | All - $
Yogofresh
Av. Tom de Souza, 124 - Loja. A 2224-5559 - Todos | All - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
130
GASTRONOMIA
Beijo Carioca
Yoggi
Rua Francisco Otaviano, 20F Shopping Cassino Atlantico 2513-1070 - Todos | All - $
Rua Constante Ramos, 44 / Lj. E 2256-6139 V, M - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 2247-0707 - Todos | All - $
Itlia
Yogoberry
Rua Visconde de Piraj, 282 - Lj. C 3281-1512 - Nenhum | No - $
Yogofresh
Rua Prudente de Moraes, 167 - Lj. A 2522-3977 - Todos | All - $ Rua Visconde de Piraj, 437 - Lj. B 2513-4374 - Todos | All - $
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 903 - Copacabana 3256-4480 Todos | All - $ Dom a Qui, 10h s 22h, Sex, Sb e feriados, 10h s 00h | Sun to Thurs,m 10an to 10pm, Fri, Sat and Holidays, 10am to midnight A autntica gelateria italiana aposta em sabores tpicos e frutas brasileiras para agradar o pblico com seus gelatos preparados diariamente. | This authentic Italian ice cream parlor uses typical Brazilian fruit in its flavors, pleasing the crowds with their daily made gelatos.
Leblon
Rua Rainha Guilhermina, 90 - Lj. B 2294-4194 - V, M - $
La Basque Momo
Venchi
Yogofresh
Ipanema Italia
Rua Visconde de Piraj, 187 - Lj. A 2247-2842 - Nenhum | No - $ Rua Garcia D vila 134 - Lj. A 2521-1384 V, M, D - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
131
HOSPEDAGEM | ACCOMODATIONS
132
HOSPEDAGEM quartos de casal, sendo 1 sute, 2 quartos triplos e 7 apartamentos. | This hostel has seven shared rooms with a fan, two for women only and five for both genders. It also has three double rooms (one being a suite), two triple rooms and seven apartments.
Albergues | Hostels
Oztel
Rua Pinheiro Guimares, 91 Botafogo - 3042-1853
www.oztel.com.br
O toque de brasilidade est nos mveis de design nacional, distribudos em seis sutes e quatro quartos coletivos. | The Brazilian touch is present in the national design furniture, located in the six suites and four shared rooms.
Tupiniquim Hostel
Rua Paulo Barreto, 79 2244-1286 / 2541-9224
www.tupiniquimhostel.com.br
A duas quadras da praia de Botafogo, e a 10 minutos das praias de Ipanema e Copacabana. | 2 blocks from Botafogo Beach and 10 minutes from Ipanema and Copacabana beaches.
Localizado em Botafogo, prximo ao Cristo Redentor, Po de Acar, Centro Histrico, Copacabana e Ipanema. | Located in Botafogo, near Christ the Redeemer, Sugar Loaf Mountain, Rios Historical Center, Copacabana and Ipanema.
Vila Carioca
Rua Estcio Coimbra, 84 2535-3224 - www.vilacarioca.com.br Dispe de acomodaes privadas e compartilhadas. A apenas 5 minutos a p da estao de metr do Botafogo. | The hotel has private and shared accommodation. Its located only 5 minutes away from Botafogo subway station.
A 3 minutos da praia de Botafogo, 5 minutos do Aterro do Flamengo. O hostel oferece caf da manh e bar. | 3 minutes from Botafogo beach, 5 minutes from Flamengo Park. The hostel has breakfast and bar.
Contemporneo Hostel
Rua Bambina, 158 3495-1027
www.contemporaneohostel.com.br
O hostel investe no trip arte, msica e culinria. Logo na entrada, possvel ver um container que serve de bar e palco | This hostel invests in the triple threat: art, music and food. From the hallway of the hostel you can see a large container used as both bar and stage.
El Misti Hostel
Praia de Botafogo, 462 - Casa 9 2226-0991 - www.elmistibota.com Possui 7 quartos coletivos com ventilador, sendo 2 femininos e 5 mistos. Alm disso, oferece 3
O albergue localizado a um ponto com fcil acesso a transportes como metr e nibus e est prximo aos bairros do Flamengo, Santa Teresa e Lapa. | The hostel is located at a great spot, with easy access to transport such as subways and buses and is located close to Flamengo, Santa Teresa and Lapa neighborhoods.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
133
Hostel Republica
Rua Silveira Martins, 139 2556-2315 O albergue dispe de uma cozinha comunitria, sala de caf da manh, salas de convivncia para seus hspedes entre outros cmodos. | The hostel has a communal kitchen, a breakfast room, living rooms for guests and many other rooms.
www.hostelrepublica.com.br
Rua Barata Ribeiro, 111 3209-0348 - www.chelagarto.com A 4 quarteires da Praia de Copacabana e a 20 minutos de carro do Centro. | 4 blocks from Copacabana beach and 20 minutes drive from Downtown Rio.
Che Lagarto
Copacabana Associao de Albergues da Juventude do Estado do Rio de Janeiro - Alberj Hi Hostel Rio
copasuitesanita@chelagarto.com
Rua Lacerda Coutinho, 45 2236 1117 A 300m da famosa praia de Copacabana. Oferece diverso em seu spa de bambu, no bar da piscina e no lounge ao ar livre. | 1000 feet from famous Copacabana beach. The hotel has a bambu spa, a pool bar and an outdoor lounge.
Localizado a apenas 3 quadras da praia de Copacabana, nossos quartos privativos oferecem o conforto de um quarto de hotel, alm do custo benefcio de pagar menos e estar num ambiente agradvel e divertido. | Located just 3 blocks from Copacabana beach, our private rooms offer the comfort of a hotel room, plus the cost benefit of paying less and be a pleasant and fun.
Rua Ministro Alfredo Valado, 36 2255-0966 - www.bestriohostel.com Prximo a bares e lojas, e a apenas 2 quarteires da Estao de Metr Siqueira Campos. | Close to bars and shops, just 2 blocks from Siqueira Campos subway station.
Localizado perto da praia de Copacabana, nossos quartos privativos oferecem o conforto de um quarto de hotel, alm do custo benefcio de pagar menos e estar num ambiente agradvel e divertido. | Located near the beach of Copacabana, our private rooms offer the comfort of a hotel room, plus the cost benefit of paying less and be a pleasant and fun. Rua Tonelero, 217 2236-6082
social@choicehostel.com
Choice Hostel
CabanaCopa Hostel
Localizado a 3 quadras da praia, uma quadra do metr e ao lado de um belo parque natural, CabanaCopa um albergue novo de mochileiros no famoso bairro de Copacabana. | Located three blocks away from the beach, one block from the subway station and next to a beautiful natural park, CabanaCopa is a new backpackers hostel at famous Copacabana neighborhood.
A apenas 3 quadras da praia de Copacabana, perto de lojas, restaurantes e bares. | Just 3 blocks from Copacabana beach, close to shops, restaurants and bars.
Em frente ao mar, fica a apenas 100 m da Praia de Copacabana. Conta com um pub ingls, uma
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
134
HOSPEDAGEM
piscina com terrao e Wi-Fi gratuito. | The hostel is located at the seafront, only 300 feet from Copacabana beach. It has an English pub, a pool with a sun terrace and free Wi-Fi.
Rio Backpackers
www.riobackpackers.com
Copinha Hostel
Rua Felipe de Oliveira, 11 2275-8520 / 2275-9011
www.copinhahostel.com.br
Dispem de 12 quartos com banheiro privativo, gua quente e ar condicionado. | The hostel has 12 rooms with private bathrooms, hot water and air conditioning.
Localizado a apenas 750 m da Praia de Copacabana e a 200 m da Estao de Metr do Cantagalo, oferece cozinha de uso comum e sala de TV. | Located just half a mile from Copacabana beach and 600 feet from Cantagalo subway station. The hostel has a community kitchen and TV lounge. Rua Tonelero, 376 3511-2221
A apenas 5 minutos da Praia de Copacabana e prximo ao Po de Acar. | Just 5 minutes from Copacabana beach and close to Sugar Loaf Mountain.
A 5 minutos da Praia de Copacabana e da Estao de Metr Siqueira Campos. Dispe de Wi-Fi. | 5 minutes from Copacabana beach and Siqueira Campos Subway Station. Wi-Fi available.
The Maze
Em frente a entrada do metr e a 4 quadras da praia. | In front of the subway entrance and 4 blocks from the beach.
O hostel costuma receber escritores, produtores, diretores e estrelas do cinema internacional. | This hostel hosts writers, producers, directors andinternational movie stars.
El Misti House
Rua Silva Castro, 49 3497-8615 / 3473-9773
www.elmistihostels.com
Situado a 3 quarteires da praia e a 1 quarteiro da Estao de Metr Siqueira Campos. Fornece Wi-Fi gratuito. | Located 3 blocks from the beach and 1 block from Siqueira Campos subway station. The hostel has a Wi-Fi service
The Maze
Alexandre Macieira
Wave Hostel
Situado a apenas 200 m da Praia de Copacabana, o hostel oferece churrasqueiras, uma rea para festas e Wi-Fi gratuito. | Located just 650 feet from Copacabana beach, the hostel has barbecue grills, an area for parties and free Wi-Fi.
www.wavehostel.com
A duas quadras da praia de Copacabana. Oferece caf da manh e acesso a internet. | Two blocks from Copacabana beach. Breakfast and internet access available.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
135
www.ipanemahostelclub.com
Est situado a apenas 350 m da Estao de Metr da Glria e a 3 km do Aeroporto Santos Dumont. | 30 yards from Glria Subway Station and 1.8 miles from Santos Dumont Airport.
Na quadra da praia de Ipanema e apenas 15 minutos a p das praias de Copacabana, Leblon e Lagoa Rodrigo de Freitas. | One block from Ipanema beach and only 15 minutes walk from Copacabana and Leblon beaches and Lagoa Rodrigo de Freitas. Rua Baro da Torre, 485 3202-2693
www.ipanemahouse.com
King Albergue
Nosso espao simples, mais aconchegante, situado em frente ao Palcio do Catete. | Our space is simple, yet cozy, situated opposite Palcio do Catete.
A apenas 2 quarteires da Praia de Ipanema e a apenas 5km da Praia de Copacabana. Oferece piscina e acesso gratuito internet sem fio. | Just 2 blocks from Ipanema beach and only 3 miles from Copacabana beach. It has a pool and free wireless Internet.
Ipanema
Rua Vinicius de Moraes, 174 3813-2726
www.adventurehostel.com.br
Lapa
Rua do Rezende, 43 2507-2869
www.lapahostelrio.com
Adventure Hostel
A 9 km do Aeroporto Santos Dumont. Oferece aluguel de bicicletas e pranchas de surf, alm de acesso gratuito internet sem fio (Wi-Fi) nas reas comuns. | 5.5 miles from Santos Dumont Airport. It has a bike and surfboard rental spot, plus free wireless Internet (Wi-Fi) in all public areas.
Estrategicamente posicionada entre os principais pontos tursticos da cidade. | Strategically positioned among the main sights of the city.
Manga Hostel
Endereo: Paul Redfern N 48 Ipanema - 2512-8076 Localizado num dos melhores endereos do Rio, o Che Lagarto Ipanema est a uma quadra da praia, uma quadra do bairro do Leblon, perto de bancos, supermercados, farmcias, casas de cmbio, shopping, e a menos de 1 hora dos principais pontos tursticos e nigth life da cidade. | Located in one of the best addresses in Rio, Che Lagarto Ipanema will is one block from the beach, one block from Leblon neighborhood, close to banks, supermarkets, pharmacy, money exchange, shopping, and less than 1 hour from the main sights and nigth life of the city.
Em meio ao burburinho das ruas nos fins de semana, o albergue te deixa a poucos passos da diverso do Rio. | Amidst the hustle bustle of the weekends streets, the hostel maskes you want to get involved in the excitement of Rios nights.
Manga Hostel Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
136
HOSPEDAGEM Prximo a praia de Copacabana, conta com acesso internet e rede wi-fi. | Close to Copacabana Beach, this hostel has internet and wi-fi access.
Funciona num casaro que Patrimnio Histrico e Artstico da cidade do Rio de Janeiro, e que integra o chamado Corredor Cultural. Est localizado no Centro da Cidade, a apenas uma quadra dos Arcos da Lapa e de Santa Teresa. | Located in a Historical and Artistic Heritage mansion in Rio de Janeiro, part of the Cultural Corridor, in downtown Rio, just a block away from Arcos da Lapa and Santa Teresa.
3269-0851
Com vista panormica para a Praia Pontal, famosa pelas suas condies para a prtica de surfe, dispe de piscina, acesso gratuito internet sem fio (Wi-Fi) e aluguel de equipamento de surfe. | With panoramic views of Pontal, famous for its great surfing conditions, this hostel has a pool, free wireless internet access (Wi-Fi) and surfing rental equipment.
Fica a 500 m da badalada Praia do Leblon e a 15 minutos da Praia de Ipanema. | Located 500 yards from trendy Leblon Beach and 15 minutes from Ipanema beach.
www.riosurfnstay.com
Rua Cupertino Duro, 56 2294-1853 - www.lemonspirit.com Situado a apenas 1 quarteiro da Praia do Leblon e a 6 quarteires da Praia de Ipanema. Oferece Wi-Fi gratuito, uma cozinha de uso comum e um bar. | Located just one block from Leblon beach and six blocks from Ipanema Beach. It has Wi-Fi, a common kitchen and a bar.
Localizado perto dos melhores points de surf do Rio de Janeiro, a 200 m da praia do Recreio dos Bandeirantes. | Located near the best surf spots in Rio de Janeiro, 200 yards from Recreio dos Bandeirantes beach.
Z.Bra Hostel
www.zbrahostel.com
Localizado a uma quadra da praia do Leblon o hostel oferece internet wi-fi e caf da manh gratuito. | Located one block from Leblon beach, this hostel has wi-fi internet and free breakfast.
Localizado entre o bairro boemio da Lapa e Santa Teresa. | Between the bohemian neighborhoods of Lapa and Santa Teresa.
Bossa in Rio
Rua Joaquim Murtinho, 531 2146-7423 / 2146-7425
www.bossainriohostel.com
Considerado um hotel de charme devido ao fato de estar localizado em um dos bairros mais sofisticados da cidade. | Considered a boutique hotel due to its location in one of the citys most sophisticated neighborhoods.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS jardim com piscina, deck, sala de jogos e bar. | The hostel has an amazing garden with a pool, a deck, a games room and a bar.
137
Oferece uma hospedagem aconchegante e um espao lounge para troca de ideias regado de muita cultura, gastronomia e descontrao, alm de um delicioso caf da manh. | This hostel offers cozy accommodation, a lounge area, and a lot of culture, gastronomy and relaxation, as well as a delicious breakfast.
O albergue possui uma vista privilegiada da Baa de Guanabara e de Niteri. | The hostel has a privileged view of Guanabara Bay and Niteri.
Divulgao
O albergue foi construdo em um dos prdios tombados pelo Patrimnio Histrico da cidade, alm de estar localizado em um ponto estratgico do bairro de Santa Teresa. | The hostel was built in one of the buildings listed as Rio Historic Heritage, located in a strategic spot within Santa Teresa neighborhood. Rua Joaquim Murtinho, 361 2221-1913 / 3852-0827
www.riohostel.com
Rua Francisco Otaviano, 61 2113-8600 - Reservas | Booking: 2113-8603 - www.mercure.com.br Localizado perto da Pedra do Arpoador, um dos locais mais bonitos para apreciar o pr do sol na Cidade, e do Forte de Copacabana, o hotel fica prximo dos pontos tursticos mais imporatantes da Zona Sul. | Located near Arpoador Rock, one of the most beautiful places to enjoy the sunset in the city, and Copacabana Fort, this hotel is close to the South Sides most well known sights.
Autntico ninho de aconchego com jeitinho brasileiro e decorado com um estilo hippie chic. | Check out some of Brazils coziness in this hostel, decorated in a hippie chic style.
Toda a praticidade do centro financeiro da cidade aliado ao conforto de apartamentos bem equipados e servios de qualidade. | All the convenience of the citys financial center with the comfort of well-equipped apartments and quality services. Av. das Amricas, 7.897 2169-1500
www.promenade.com.br
138
HOSPEDAGEM
para a praia e um clube completo de lazer. Conta ainda com seis sales de reunies modulares, ideais para realizar convenes e diferentes formatos de eventos. | This is the perfect place to stay with family, featuring ocean platforms and a full leisure club. It also has six modular meeting rooms, ideal for holding conventions and different format events.
Prximo aos Shoppings Centers Barra Garden, Barra Square e Barrashopping. | Close to Centers Barra Garden, Barra Square and Barrashopping malls.
2494-2921
www.tropicalbarrahotel.com.br
Oferece confortveis acomodaes, todas com varanda e vista para o mar. Em um ambiente relaxante, o hspede poder aproveitar a piscina e a sauna, alm de um delicioso caf da manh. | This resort offers comfortable accommodation with balconies overlooking the sea. The guest can enjoy a relaxed atmosphere, the pool and sauna, and a delicious breakfast bar.
De frente para a praia da Barra, a 1,0 Km da Unimed Barra, da Barraca do Pep e das melhores casas noturnas e restaurantes mais badalados do bairro. | Facing Barra beach, halfa mile from Unimed Barra, Barraca do Pep, and the best nightclubs and restaurants in the neighborhood.
popstar@popstartur.com.br atlanticoflat@popstartur.com.br
O apart-hotel tem estilo contemporneo e dotado de uma completa rea de lazer, com ampla piscina, sauna, sala de ginstica e um pequeno bosque. | This is a contemporary style resort and its equipped with a complete leisure rea, featuring a large pool, sauna, fitness room and a small green area.
Na quadra da praia de Copacabana perto de bares e restaurantes. | On the same block as Copacabana beach, close to bars and restaurants. Rua Raul Pompia, 94 2522-0037 / 2141-2701
contato@atlanticopalace.com.br
Atlntico Palace
Localizado a duas quadras da praia, o hotel oferece 88 apartamentos. | This hotel with 88apartments is located two blocks from the beach. Rua Saint Roman, 338 3813-7272
Colinas Residncia
www.riocolinashotel.com
Em frente a praia da Barra da Tijuca. Conta com piscinas, saunas e salo de jogos. | In front of Barra da Tijuca beach. It has swimming pools, saunas and a game parlor. Av. Lucio Costa, 880 2493-1023
www.soldabarra880.com.br
Sol da Barra
www.atlanticahotels.com.br
De frente para praia da Barra, a poucos passos do variado comrcio local e da badalada Barraca do Pep. | Facing Barra Beach, just steps away from several commerce spots and trendy Barraca do Pep.
A duas quadras da praia, 15 minutos do Shopping Rio Sul e fcil acesso aos principais pontos tursticos. | 2 blocks from the beach, 15 minutes from Shopping Rio Sul mall, and easy access to all main sights.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
139
Plaza Elyses
Localizado no melhor ponto de Copacabana, prximo praia e aos melhores restaurantes, lojas e pontos tursticos da cidade. | Located in the best spot of Copacabana, near the beach and the best restaurants, shops and sights of the city. Rua Xavier da Silveira, 58 2156-9700
www.promenade.com.br/ princesscopacabana
Princess Copacabana
Est prximo a inmeras lojas, centros comerciais, restaurantes e a poucos metros da estao de metr do Cantagalo. O empreendimento oferece instalaes completas, compostas de kitchenettes com varandas, e uma ampla rea de lazer, com piscina, sauna e academia de ginstica. | Located close to numerous shops, malls, restaurants and Cantagalo subway station. It offers full facilities, including a kitchenette and balcony, a large recreation area with a swimming pool, sauna and fitness center.
Localizado a uma quadra da Praia de Ipanema e da Pa N.Sra. da Paz. | Located one block from Ipanema Beach and N. Sra. da Paz Square.
Mercure Ipanema
www.mercure.com.br
Localizado entre as duas praias mais famosas do Brasil, a 3 quarteires de Ipanema e a 300 m da Praia de Copacabana. | Between the two most famous beaches in Brazil, 3 blocks from Ipanema and 900 feet from Copacabana Beach. Rua Prudente de Morais, 1050 2111-8600
www.promenade.com.br/visconti
Promenade Visconti
Real Residence
Residencial Apart
Rua Francisco Otaviano, 42 2522-1722 - www.apartt.com.br Localizado entre as praias de Ipanema e Copacabana. | Located between the beaches of Ipanema and Copacabana. Rua Santa Clara, 212 2256-2690
www.santaclaraflat.com.br
Santa Clara
O empreendimento oferece acomodaes amplas e cuidadosamente decoradas, alm de uma agradvel rea de lazer, com piscina coberta, sauna, sala de ginstica e hidromassagem. | The resort offers spacious and carefully decorated accommodations, as well as a nice play with an indoor pool, sauna, fitness room and Jacuzzi.
A poucas quadras da praia, a sua localizao facilita o acesso ao mais variado comrcio da zona sul, shoppings, restaurantes, cinemas e teatros por taxis, metr ou nibus. | A few blocks from the beach, its location provides easy access to the most varied commerce of the South Side, with malls, restaurants, cinemas and theaters. Accessible by taxi, subway or bus.
Condominio Rio 2 , Rua Escultor Sergio Camargo, 50 - Jacarepagu 3613-5000 O empreendimento est situado no complexo Rio 2, prximo a centros de convenes, casas de shows, shoppings e s futuras instalaes
www.promenadeverano.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
140
HOSPEDAGEM
do Parque Olmpico. Possui ampla infraestrutura, composta por uma completa rea de lazer, com piscina e sala de ginstica, alm de sales equipados para realizar eventos corporativos e sociais. | This resort is located in Rio 2 complex, near convention centers, concert halls, malls and future facilities of the Olympic Park. It has a wide infrastructure consisting of a complete recreation area with a swimming pool and fitness room, as well as lounges for corporate and social events.
Monsieur Le Blond
www.redeprotel.com.br
A apenas 350 metros da Praia do Leblon, a 10 km do Aeroporto Santos Dumont, e a 20 km do centro da cidade do Rio. | Just 1100 feet from Leblon beach, 6 miles from Santos Dumont Airport, and 12 miles from Rios downtown.
Promenade Palladium
www.promenade.com.br
Avenida General Artigas, 200 3171-7400 Oferece uma ampla rea de lazer, composta por piscina, sauna e sala de ginstica. Tudo isso em um dos mais famosos e elegantes bairros do Rio de Janeiro, o Leblon. | This resort offers a large recreation consisting of a swimming pool, sauna and fitness room, located in one of the most famous and fashionable districts of Rio de Janeiro, Leblon.
Leblon
Rua Prof. Antnio Maria Teixeira, 33 2127-7700 - reservas@protel.com.br Praticidade e conforto em um dos endereos mais nobres do Rio. Apartamentos exclusivos e infraestrutura de qualidade ao seu alcance. | Convenience and comfort in one of the finest addresses in Rio Exclusive apartments and quality infrastructure at your fingertips.
Leblon Inn
www.promenade.com.br
A duas quadras da praia do Leblon, o hotel est perto do centro gastronmico e cultural, onde esto concentrados alguns dos melhores restaurantes, bares e livrarias da cidade. Vista panormica do mar e Morro Dois Irmos. | 2 blocks from Leblon Beach, the hotel is near the citys gastronomic and cultural center, where some of the best restaurants, bars and bookstores in the city are located. Views to the ocean and Morro Dois Irmos.
Rua Almirante Guilhem, 332 3206-5401 Localizado na avenida das mais famosas e sofisticadas boutiques de moda e de grandes restaurantes. | Located on the avenue with the most famous and sophisticated fashion boutiques and best restaurants.
comercial@atlanticosulhotel.com.br
Mercure Leblon
Rua Joo Lira, 95 -
2113-2400
Em frente a praia do Recreio, a cinco minutos da Praia da Macumba e a 10 minutos a Praia de Grumari. | In front of the Recreio Beach, five minutes from Macumba beach and 10 minutes from Grumari beach.
www.accorhotels.com.br
A duas quadras da praia do Leblon, prximo a Ipanema e Lagoa Rodrigo de Freitas. | Two blocks from Leblon beach, near Ipanema and Lagoa Rodrigo de Freitas.
Mykonos
A apenas 6 metros da praia. Todos os apartamentos com vista para o mar. | Only 20 feet from the beach. All apartments overlook the sea.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
141
Localizados na praia mais bonita do Recreio, possui piscina, sauna, restaurante e salo de beleza. | Located on the most beautiful Recreio beach, the hotel has a pool, a sauna, a restaurant and a beauty parlor.
Estrada do Pontal, 7.100 3722-5097 - www.protel.com.br O apart-hotel oferece apartamentos de frente para o mar, com cozinhas e varandas. | The apart-hotel has apartments facing the sea, with kitchens and balconies.
Hotis | Hotels
Arpoador Arpoador Inn
Localizado em frente praia do Arpoador, point de surfistas e aficcionados dos esportes, ao lado da famosa Praa Garota de Ipanema, prximo ao Forte de Copacabana e quatro quadras da estao metr Ipanema/General Osrio. O hotel tem 50 quartos. | Located opposite Arpoador beach, a hotspot for surfers and sports enthusiasts, next to the famous Garota de Ipanema (Girl from Ipanema) Square, next to Copacabana Fort and four blocks from Ipanema / General Osrio subway station. The hotel has 50 rooms. Rua Francisco Otaviano, 56 2531-2349 / 2531-2048
O hotel est localizado beira-mar e disponibiliza 7 salas de eventos e reunies. O Barra Shopping fica a 1,5 km, enquanto o Centro de Convenes RioCentro est a 11 km de distncia. J o Aeroporto Internacional Santos Dumont fica a 28 km do estabelecimento. | The hotel is located on the seafront, and has 7 event and meeting rooms. Barra Shopping mall is only one mile away, and Centro de Convenes RioCentro is only 6 miles away. Santos Dumont International Airport is 17 miles away.
Cristal Palace
Localizado a 1 quarteiro da Praia de Copacabana e a 3 minutos a p da Praia de Ipanema. O hotel ainda conta com banheira de hidromassagem na cobertura, academia e Wi-Fi gratuito. | Located 1 block from Copacabana Beach and 3 minutes walk from Ipanema Beach. The hotel also has a hot tub in the last floor, a gym and free Wi-Fi.
www.hotelcristalpalace.com.br
Localizado a 15 minutos da Praia do Pep no Rio de Janeiro, o Center Hotel oferece um buffet de caf-da-manh dirio em seu restaurante. Dispe de quartos com ar-condicionado, e Wi-Fi e estacionamento gratuitos. | Located 15 minutes from Pep Beach in Rio de Janeiro, Center Hotel offers a daily buffet breakfast at their restaurant. All rooms have air conditioning, Wi-Fi and free parking.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
142 Entremares
HOSPEDAGEM modern and luxurious structure perfect for traveling for business or pleasure.
Localizado em um ponto privilegiado da Barra da Tijuca, perto dos grandes centros de compras o Entremares torna-se particularmente atrativo para quem viaja a negcios ou lazer. | Located in a privileged spot in Barra da Tijuca, near large shopping centers, Entremares is particularly attractive for those traveling for business or pleasure.
Av. Lucio Costa, 3.150 3139-8000 De frente para a praia da Barra, o hotel est prximo aos melhores bares, restaurantes e shoppings. | Across from Barra beach, the hotel is also located next to the best bars, restaurants and shopping malls in the area.
www.sheraton-barra.com.br
www.gaivotahotel.com.br
O Hotel Gaivota tem a localizao ideal na Barra da Tijuca, em frente Praa Pomar da Barra, e dispe de quartos espaosos, equipados com acesso gratuito internet sem fio (Wi-Fi) e ar-condicionado. | Hotel Gaivota is ideally located in Barra da Tijuca, across from Pomar da Barra Square. It has spacious rooms, equipped with free wireless internet (Wi-Fi) and air-conditioning. Av. Lcio Costa, 5750 3505-2200 De frente para o mar, entre os postos 7 e 8 da praia da Barra. Fcil acesso a lojas de convenincia, restaurantes e bancos. | Facing the sea, between stations 7 and 8 of Barra Beach. Easy access to convenience stores, restaurants and banks.
Tropical Hotel
Localizado em frente a famosa praia da Barra e perto dos grandes centros comerciais, como os shoppings centers. | Located opposite famous Barra beach and close to all major shopping centers and malls.
Praia Linda
2494-2186
www.hotelpraialinda.com.br
Localizado na Barra da Tijuca, de frente para o mar, com seus 340 elegantes e modernos apartamentos e sutes, tambm o primeiro Hotel com Centro de Convenes acoplado. | Located in Barra da Tijuca, facing the sea, this hotel has 340 stylish and modern rooms and suites. It is also the first Hotel in Rio with a Convention Center of its own.
Localizado em frente Praia do Pep, na Barra da Tijuca. Dispe de vista para o mar, acesso internet sem fio (Wi-Fi) e estacionamento gratuitos. | Located across from Pepe Beach, in Barra da Tijuca. Rooms have sea views, free wireless Internet (Wi-Fi) and free parking.
Royalty Barra
2483-5373
www.royaltyhotel.com.br
De frente para o mar, oferece a uma moderna e luxuosa estrutura. | Facing the sea, this hotel has a
Acesso direto Praia de Guaratiba. A propriedade possui piscina ao ar livre, spa e vista panormica para o mar. | Direct access to Guaratiba beach. The hotel has a outdoor pool a spa and panoramic views of the sea.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
143
Rua da Passagem, 39 2131-1212 / 2131-1207 Prximo ao Corcovado e o Po de Aucar. A uma quadra do metr, fcil acesso a escritrios das grandes empresas e ao centro da cidade. | Near Corcovado and Sugar Loaf Mountain. One block from the subway, easy access to the offices of large companies and downtown Rio.
uma rea animada, cheia de bares e restaurantes, e a apenas 50 m da Estao de Metr Catete. Alm disso, o Aeroporto Santos Dumont e a Estao Rodoviria Novo Rio ficam a 10 km do hotel, enquanto o Aeroporto Internacional do Galeo est localizado a 24 km da propriedade. | The Imperial Hotel is situated in a lively area full of bars and restaurants, and just 160 feet from the Catete Subway Station. Furthermore, Santos Dumont Airport and Novo Rio bus terminal are only six miles away, and Galeo International Airport is 14 miles away. Rua do Catete, 160 2225-0121 / 2285-2399
www.hotelriazor.com.br
Rua Sorocaba, 305 2266-9200 - www.mercure.com.br A apenas 10 minutos do Jardim Botnico e da Lagoa, a 20 minutos de Copacabana, Ipanema e Leblon e a 25 minutos da Barra da Tijuca. A 10 Km do Aeroporto Santos Dumont e a 20 Km do Aeroporto Internacional Tom Jobim. | Just 10 minutes from the Botanical Gardens and Lagoa, 20 minutes from Copacabana, Ipanema and Leblon and 25 minutes from Barra da Tijuca. Santos Dumont Airport is 6 miles away, and Tom Jobim International Airport is 12 miles away. Rua Real Grandeza, 122 2579-3863 O Real Hotel oferece acomodaes com ar-condicionado e Wi-Fi gratuito em Botafogo, um bairro do Rio de Janeiro, prximo a bares, restaurantes e lojas. Alm disso, est situado a 2 km da Praia de Botafogo e a 2,3 km da Praia de Copacabana. | Real Hotel offers accommodation with air conditioning and free Wi-Fi in Botafogo, a neighborhood of Rio de Janeiro, close to bars, restaurants and shops. The hotel is 1.2 miles from Botafogo beach and Copacabana Beach.
Riazor
Real
Situado no bairro histrico do Catete, rea do Flamengo, a segunda regio hoteleira do Rio de Janeiro.Dispomos de acesso rpido a vrios pontos como: estao do Metro Catete e a poucos metros da Praia do Flamengo. | Situated in the historic district of Catete, in the Flamengo area, the second biggest hotel area in Rio de Janeiro. Quick access to many hotspots, such as Catete Subway Station and a few feet away from Flamengo beach.
Av. Beira-Mar, 280 3575-7200 - www.othon.com.br Toll Free. 0800-725-0505 Prximo ao Parque do Flamengo, apenas 5 minutos do aeroporto Santos Dumont e quatro quadras do metr estao Cinelndia. | Next to Parque do Flamengo, 5 minutes from Santos Dumont airport and four blocks from Cinelndia Subway Station.
Catete Imperial
A 4,3 Km da rodoviria Novo Rio. A 2 Km do Aeroporto Santos Dumont, tem fcil acesso para chegar ao Aeroporto Internacional do Galeo e s praias da zona sul. | 2.5 miles away from Novo Rio bus terminal.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
144
HOSPEDAGEM of the citys most important and well known spots, likeLapa Arches, Glria Marina,Joo Caetano Theatre and the Sambadrome.
12 miles from Santos Dumont Airport, with easy access to Galeo International Airport and the beaches in Rios South Side.
Granada
www.hotelgranada.com.br
Localizado a apenas 5 minutos do Aeroporto Santos Dumont, 30 minutos do Aeroporto Internacional Tom Jobim. | Located just 5 minutes from Santos Dumont Airport, 30 minutes from Tom Jobim International Airport.
Fica a 5 minutos do Aeroporto Santos Dumont e da praia do Flamengo e a 10 minutos da Praia de Copacabana. | 5 minutes from Santos Dumont Airport and Flamengo beach, and 10 minutes from Copacabana beach.
Belas Artes
Rua Visconde do Rio Branco, 52 2252-6336
www.hotelbelasartes.com.br
Hotel Castelo
www.hotelcastelorj.com.br
Dispe de 65 apartamentos equipados com TV a cabo, ar condicionado, telefone com discagem direta e frigobar. | The hotel has 65 apartments equipped with cable TV, air conditioning, telephone with direct dialing and a minibar.
Localizado na regio central da cidade do Rio de Janeiro, no corredor cultural do Rio Antigo. | Located in downtown Rio de Janeiro, at Old Rios cultural corridor.
Hotel OK
Carioca Hotel
Av. Gomes Freire, 430 2505-4300
www.cariocahotel.com.br
www.hotelok.com.br
Fica prximo das grandes empresas do Centro, de importantes pontos tursticos, e do metr. | It is close to major downtown companies, to important touristic spots and to the subway.
Est situado na Cinelndia, no centro empresarial do Rio. A 5,2 Km da rodoviria Novo Rio. Est a 1Km do Aeroporto Santos Dumont. | This hotel is located in Cinelndia, Rios business center. Its 3 miles away from Novo Rio bus terminal. Half a mile from Santos Dumont Airport.
Center Hotel
Av. Rio Branco, 33 2296-6677
www.centerhotel.com.br
Hotel So Francisco
comercial@hotelsaofrancisco.com.br
Dispe de apartamentos Luxo, Standard e conjugados. | The hotel has Deluxe, Standard and double rooms. Av. Silva Jardim, 32 - Torre II (prximo | nearby Praa Tiradentes) - 3511-8500
www.accorhotels.com
O hotel encontra-se prximo a importantes pontos tursticos da cidade, como os Arcos da Lapa, a Marina da Glria, ao Teatro Joo Caetano e o Sambdromo. | This hotel is located next to some
Hotel So Francisco fica a 5 km de novo terminal de nibus do Rio, e a 12,1 km do Aeroporto Internacional do Galeo. O Maracan fica a 3 km de distncia, e o Sambdromo a 20 minutos a p. H estacionamento e acesso gratuito Internet sem fio (Wi-Fi). | Hotel So Francisco Hotel is 3 miles away from Novo Rio bus terminal, and 7.5 miles away from Galeo International Airport. Maracan is 2 miles away and the Sambadrome is a 20 minute walk away. There is free car parking available, and free access to wireless Internet (Wi-Fi).
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
145
Ibis
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I 3511-8200 / 3511-8220
www.accorhotels.com
Situado no centro cultural e histrico junto Praa Tiradentes e ao Teatro Joo Caetano. A 15 min. de Copacabana e das praias de Ipanema. WIFI grtis. | Situated in the historic and cultural center, near Praa Tiradentes and Teatro Joo Caetano. 15 min. away from Copacabana and Ipanema beaches. Free Wi-Fi.
bondinho de Santa Tereza e os Arcos da Lapa, que atraem turistas e cariocas. | Hotel Maraj has a prime location, at the center of Rio, and within the Lapa district. Lapa neighborhood is known for its cultural diversity and for many forms of entertainment, all in one place, including bars, concert halls, restaurants, the Selaron staircase, the Cecilia Meirelles room, the Santa Tereza cable car and Arcos da Lapa, which attracts tourists and locals alike.
Monte Alegre
Rua Riachuelo, 213 2509-1820
www.hotelmontealegre.com.br
Fica a 200 m do aeroporto Santos Dumont, a menos de 1 km da praia e a 5 minutos da Lapa. WIFI grtis. | This hotel is located 600 feet away from Santos Dumont airport, less than half a mile from the beach and 5 minutes away from Lapa. Free Wi-Fi.
Itajub
Rua lvaro Alvim, 23 2212-0011 / 2210-3163
www.itajubahotel.com.br
Prximos aos famosos Arcos da Lapa, concorrido centro gastronmico e de entretenimento, com fcil acesso aos pontos tursticos e ao lado do centro financeiro da cidade. | Near the famous Arcos da Lapa, a competitive gastronomic and entertainment center with easy access to the main touristic sights and next to the citys financial center.
Em local de fcil e rpido acesso a qualquer ponto da cidade. Junto ao Metr e a poucos minutos dos centros financeiro, administrativo, poltico, comercial e cultural, bem como, aos pontos tursticos. | From the hotel there is quick and easy access to anywhere in the city. It is located along the subway station and just minutes from Rios financial, administrative, political, commercial and cultural center, as well as many touristic sights
Rios Nice
Rua do Riachuelo, 201 3970-9100
www.riosnicehotel.com.br
Maraj
Rua Joaquim Silva, 99 2224-4134
www.hotelmarajorio.com
Com uma localizao privilegiada o Hotel Maraj est no centro da cidade maravilhosa no bairro da Lapa. O bairro da Lapa conhecido por sua diversidade de cultura e entretenimento, tudo no mesmo lugar, bares, casas de show, restaurantes, escadaria Selaron, a sala Ceclia Meirelles,
O Rios Nice Hotel est localizado a 5 minutos de carro da Praia do Flamengo e perto da Lapa. | Rios Nice Hotel is located in Rio de Janeiro, a 5-minute car drive away from Flamengo Beach and near Lapa.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
HOSPEDAGEM
Rua Pedro I, 19 2123-5900 / 2240-5070 Localizado prximo histrica Praa Tiradentes. Oferece quartos com ar-condicionado e TV a cabo, alm de uma piscina ao ar livre | Located near historical Tiradentes Square. It offers rooms with air conditioning and cable TV, plus an outdoor pool.
Apa
www.riospresidentehotel.com.br
Rua Repblica do Peru, 305 2548-8112 - www.apahotel.com.br Localizao ideal, a 200 m da Praia de Copacabana e a 2 quarteires da Estao de Metr Cardeal Arco Verde. | Ideal location, 500 feet away from Copacabana Beach and two blocks from Cardeal Arco Verde subway station.
Windsor Asturias
Arena
Localizado no centro cultural do Rio de Janeiro, e fornece fcil acesso ao Teatro Municipal, aos Museus de Histria e Arte, e ao Aeroporto Santos Dumont. | Located in the cultural center of Rio de Janeiro, the hotel provides easy access to Teatro Municipal, Museum of History and Museum of Art, and Santos Dumont Airport.
Na Praia de Copacabana, oferece uma piscina panormica na cobertura, assim como vista para o mar a partir da maioria dos quartos. | Copacabana Beach, offers a panoramic rooftop pool, as well as ocean views from most rooms.
Astria
A apenas 300 m da Praia de Copacabana, prximo a teatros, lojas e restaurantes. | Only 0,2 miles away from Copacabana Beach, close to theaters, shops and restaurants. 2545-9550
Situado no centro do Rio de Janeiro, o Hotel Guanabara Palace est a poucos quarteires do Aeroporto Santos Dumont e propicia acesso fcil a outras reas da cidade. | Situated in downtown Rio de Janeiro, the Guanabara Palace Hotel is a few blocks away from Santos Dumont Airport and offers easy access to other areas of the city.
Astria Palace
Situado na praia de Copacabana com piscina na cobertura e vista panormica do mar. | Situated on Copacabana beach with a rooftop pool and panoramic views of the ocean. Rua Siqueira Campos, 90 2548-0011 A apenas 3 quarteires da Praia de Copacabana, e a apenas 4 km da Praia de Ipanema. Conta com piscina na cobertura e oferece uma vista esplndida do Cristo Redentor. | Just 3 blocks from Copacabana Beach and only 2.5 miles from Ipanema Beach. It has a rooftop pool and an amazing view of Christ the Redeemer.
www.redeatlantico.com.br
www.astoriapalace.com.br
Atlntico Business
Copacabana Angrense
O Hotel Angrense oferece quartos com ar-condicionado e acesso gratuito internet em uma rua tranqila, situada a dois quarteires de Copacabana, a praia mais famosa do Rio de Janeiro. | The Angrense Hotel offers rooms with air conditioning and free Internet on a quiet street, located two blocks away from Copacabana, the most famous beach in Rio de Janeiro.
Atlntico Praia
reservas@atlanticopraia.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS timas opes de lazer e negcios, graas a sua privilegiada localizao. | Three blocks from Copacabana Beach, the hotel offers great options in leisure and business, thanks to its privileged location. Rua Bulhes de Carvalho, 61 2521-1142
www.atlantishotel.com.br
147
beaches of Copacabana and Ipanema. It has a terrace with sea views and a rooftop pool.
Augustos Copacabana
Rua Bolivar, 119 www.augustoshotel.com.br
2547-1800
A apenas 5 minutos a p das praias de Copacabana e Ipanema. Oferece um terrao com vista para o mar e uma piscina no ltimo piso. | Just 5 minutes walk from the
A duas quadras da Praia de Copacabana e fica a 8 km do Aeroporto Santos Dumont, o hotel conta com academia e piscina na cobertura panormica. | 2 blocks from Copacabana Beach and is 5 miles away from the Santos Dumont Airport, the hotel has a gym and a panoramic rooftop pool.
Divulgao
reconhecidamente o mais renomado hotel do Brasil, um smbolo de sofisticao e requinte, pertencente ao grupo Orient-Express, o hotel oferece um servio impecvel, excelente gastronomia e luxuosas acomodaes. | It is admittedly the most renowned hotel in Brazil, is a symbol of sophistication and refinement, and a part of group Orient-Express. The hotel offers impeccable service, excellent cuisine and luxurious accommodations.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
148 Bandeirantes
HOSPEDAGEM Perto dos centros comerciais de Copacabana. | Just 150 feet from the sea and 2 blocks from the subway station. Near many Copacabana malls.
Situado a apenas 2 quarteires da Praia de Copacabana, Wi-Fi gratuito, piscina na cobertura e quartos climatizados. | Located just 2 blocks from Copacabana Beach, with free Wi-Fi, a rooftop pool and air-conditioned rooms.
Colinas Residncia
Rua Saint Roman, 338 3813-7272
www.riocolinashotel.com
Benidorm Palace
Rua Barata Ribeiro, 547 2548-8880
www.benidorm.com.br
Entre Copacabana e Ipanema, a trs quadras das mais belas e famosas praias do Rio. | Between Ipanema and Copacabana, three blocks from the most beautiful and famous beaches of Rio.
Situado prximo praia de Copacabana, com vista do Cristo Redentor e do Po de Acar, este hotel conta com piscina na cobertura, restaurante gourmet e academia. | Situated near the Copacabana beach, with a priviledged view of Christ the Redeemer and Sugarloaf Mountain, this hotel features a rooftop pool, a gourmet restaurant and a gym.
Copacabana Mar
Rua Ministro Viveiros de Castro, 155 3501-7900
www.copacabanamar.com.br
Situado a apenas 2 quarteires da famosa Praia de Copacabana, o hotel possui uma piscina no terrao com servio de bar. | Located just 2 blocks from famous Copacabana Beach, the hotel has a rooftop pool with bar service.
Copacabana Praia
Rua Francisco Otaviano, 30 3505-5555
www.copacabanapraiahotel.com.br
A apenas a 200 metros da Praia de Copacabana, este hotel dispe de academia e piscina ao ar livre, e fica a menos de 4 km do famoso Cristo Redentor. | Just 600 feet from Copacabana Beach, this hotel offers a gym and an outdoor pool, and is less than 2.5 miles from the famous statue of Christ the Redeemer.
A poucos metros da Praia de Copacabana e a 5 minutos a p da Praia de Ipanema. | A few meters from Copacabana Beach and a 5 minute walk from Ipanema Beach.
Copacabana Rio
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256 2267-9900
www.copacabanariohotel.com.br
Califrnia Othon
Av. Atlntica, 2.616 www.hoteis-othon.com.br
2132-1900
Localizado na orla de Copacabana, a 15 minutos de carro do Po de Acar e do Cristo Redentor. | Located next to Copacabana beach, 15 minutes drive from Sugarloaf Mountain and Christ the Redeemer.
O Copacabana Rio Hotel fica a 10 minutos a p da Praia de Ipanema e a 9km do Aeroporto Santos Dumont. O acesso gratuito internet sem fio (Wi-Fi). | The Copacabana Rio Hotel is a 10 minute walk from Ipanema Beach and 5.5 miles from Santos Dumont Airport. There is free access to wireless internet (Wi-Fi).
Canad
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 2159-4999 / 2255-4435
www.hotelcanada.com.br
Copacabana Sol
www.copacabanasolhotel.com.br
Localizado a apenas 2 quarteires da famosa Praia de Copacabana, este hotel dispe de acomodaes
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS com ar-condicionado e acesso gratuito Internet sem fio (Wi-Fi). | Located just 2 blocks from famous Copacabana Beach, this Hotel offers accommodation with air conditioning and free Wireless Internet (Wi-Fi). from the sand of Copacabana Beach and a short drive from Ipanema Beach.
149
Copacabana Sul
www.copasul.com.br
3202-9450
O hotel dispe de uma localizao privilegiada, perto dos melhores restaurantes e de ruas animadas. O Po de Acar fica a 5 km, e o Cristo Redentor a 9 km de distncia. | The hotel has a privileged location close to the best restaurants and lively streets. Sugarloaf Mountain is 3 miles away, and Christ the Redeemer is 5.5 miles away. Av. Atlntica, 3.564 2522-0132
www.debret.com
Devido sua localizao central, o hotel est a poucos passos de vrias lojas, restaurantes e opes de lazer. | Due to its central location, the hotel is just steps away from various shops, restaurants and leisure options. Rua Belfort Roxo, 250 2295-7887
www.ibizacopacabanahotel.com.br
Ibiza Copacabana
Debret
Apenas 2 quarteires da Praia de Copacabana. Conta com um terrao mobiliado espaoso e quartos com varanda. | Just 2 blocks from Copacabana Beach. The hotel has a furnished terrace and spacious rooms with balconies.
Localizado beira-mar, com uma vista para a Praia de Copacabana e para o Po de Acar, e perto de vrias atraes tursticas e a apenas 10 minutos a p da Estao de Metr Cantagalo. | Located by the sea, with a view of the Copacabana Beach and Sugarloaf Mountain, next to various tourist attractions and only 10 minutes walk from Cantagalo subway station. Praa Demtrio Ribeiro, 103 2295-8282
www.hoteldiplomatacopacabana.com.br
2545-6500
Diplomata
A apenas 300 m da Praia de Copacabana e a 5 minutos a p do Shopping Plaza Sul. | Only 900 feet from Copacabana Beach and a 5 minute walk from Shopping Plaza Sul.
Ducasse Rio
Rua S Ferreira, 76 -
3202-8500
www.hotelducasse.com.br
Acomodaes bsicas numa localizao privilegiada do Rio de Janeiro, a apenas poucos metros da areia da Praia de Copacabana e a uma curta distncia de carro da Praia de Ipanema. | Basic accommodation in a prime location in Rio de Janeiro, only a few meters
Reserva Nacional | National Booking: 0800 7031512 Reserva Internacional | International Booking: 0800 7031612 O JW Marriott est localizado na praia de Copacabana, a apenas 3 quarteires da estao de metr. O hotel oferece um ambiente seguro, alm de uma faixa privativa da praia do outro lado da rua. Durante a sua estadia, voc pode apreciar uma vista deslumbrante do mar, enquanto se bronzeia na piscina da cobertura ou se exercita na academia. | The JW Marriott is located at Copacabana beach, just 3 blocks from the subway station. The hotel has a safe environment, plus a length of private beach across the street. During your stay, you can enjoy breathtaking views of the sea, while sunbathing in the rooftop pool or exercise in the gym.
Em frente ao mar de Copacabana e oferece acesso direto s opes de lazer, gastronomia e vida
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
150
HOSPEDAGEM Located in a lively area with bars, restaurants and shops, 1000 feet from Copacabana Beach. Rua Hilrio de Gouveia, 17 2548-4260
www.oceanohotel.com.br
noturna da praia mais famosa do Rio de Janeiro. | On the seafront of Copacabana, with direct access to the leisure, gastronomy and nightlife options of the most famous beach in Rio de Janeiro.
Oceano Copacabana
Localizado a 3 quarteires da Praia de Copacabana e da Estao de Metr Siqueira Campos. Dispe de uma piscina, sauna e academia no piso superior | Located 3 blocks from Copacabana Beach and Siqueira Campos Subway station. It features a pool, sauna and gym.
A apenas 1 quarteiro da praia de Copacabana, o hotel tem vista para o mar. A cobertura dispe de piscina, sauna, banheira de hidromassagem e wi-fi. | Just one block from Copacabana Beach, the hotel overlooks the ocean. The top floor features a swimming pool, sauna, hot tub and free access to wi-fi. Av. Atlntica, 2.230 2159-9000
O hotel fica a cerca de 100 m da praia, e a 3 quarteires da Estao de Metr Siqueira Campos. | The hotel is about 300 feet from the beach and 3 blocks from Siqueira Campos Subway station.
Localizado na praia de Copacabana. Quartos com ar condicionado, TV a cabo e cofre. | Located at Copacabana beach. Rooms with air conditioning, cable TV and a safe.
Orla Copacabana
www.orlahotel.com.br
Em frente Praia de Copacabana, e a 5 minutos a p da Praia de Ipanema. Dispe de internet sem fio, piscina na cobertura e restaurante. | In front of Copacabana beach, 5 minutes walk from Ipanema Beach. It has wireless internet, a rooftop pool and a restaurant.
Mirador
Rua Tonelero, 338 3816-9999
www.hotelmirador.com.br
A 5 minutos a p da Praia de Copacabana, o hotel tambm dispe de uma piscina na cobertura com vista panormica do Rio de Janeiro. | A 5-minute walk from Copacabana Beach, the hotel also offers a rooftop pool with panoramic views of Rio de Janeiro.
Orla Copacabana
Divulgao
Mirasol Copacabana
Rua Rodolfo Dantas, 86 2542-8787
www.mirasolhotel.com.br
2548-6332
Localizado em uma rea animada, com bares, restaurantes e lojas, a 300 m da Praia de Copacabana. |
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS sustentvel oferece vista panormica para o mar, piscina e lounge na cobertura. | Facing Copacabana beach, this hotel is ecologically sustainable, with panoramic views of the sea, pool and lounge in the top floor. Rua Duvivier, 70 2101-9292
www.realpalacehotelrj.com.br
151
Prximo a Praia de Copacabana, o hotel oferece restaurante, bar e sauna. Fica a 10 minutos a p da Estao de Metr Ipanema. | Close to Copacabana Beach, the hotel has a restaurant, bar and sauna. It is 10 minutes walk from Ipanema subway station.
Com vista panormica da Praia de Copacabana e uma piscina compacta na cobertura, o hotel est localizado a 2 quarteires da praia e da Estao de Metr Cardeal Arcoverde. | With panoramic views of Copacabana Beach and a pool in the rooftop the hotel is located 2 blocks from the beach and Cardinal Arcoverde subway station.
Em frente a Praia de Copacabana, o Rio Othon Palace oferece piscina na cobertura, com uma bela vista do Po de Acar. Fica tambm a poucos passos da Praia de Ipanema e da Estao de Metr Cantagalo. | In front of Copacabana Beach, Rio Othon Palace has a rooftop pool with beautiful views of Sugar Loaf Mountain. It is also a few steps from Ipanema Beach and Cantagalo subway station.
A 100 m da Praia de Copacabana, e dispe de Wi-Fi gratuito, caf-da-manh servido diariamente e servio de recepo 24 h. | Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 - 2541-1347 300 feet from Copacabana Beach, free Wi-Fi, breakfast buffet served daily and 24-hour reception service.
Prximo a Praia de Copacabana. Vista panormica e Wi-fi gratuito. | Close to Copacabana Beach. Panoramic views and free Wi-Fi.
Royalty Copacabana
Rua Tonelero, 154 2548-5699
www.royaltyhotel.com.br
Premier Copacabana
Rua Tonelero, 205 3816-9090 - www.premier.com.br Localizado a 500 metros da Praia de Copacabana. A piscina panormica na cobertura possui vistas para o Cristo Redentor. | Located 1500 feet from Copacabana Beach. The rooftop pool overlooks the statue of Christ Redeemer.
Localizado a apenas trs quadras da Praia de Copacabana e prximo ao metr. | Located just three blocks from Copacabana Beach and close to the subway.
Santa Clara
Rua Dcio Vilares, 316 2256-2650
www.hotelsantaclara.com.br
Real Palace
A apenas 500m da Praia de Copacabana e a 5 minutos a p da estao de metr Siqueira Campos. | Just 1550 feet from Copacabana Beach and a 5 minute walk from Siqueira Campos subway station.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
152
Windsor Atlntica
HOSPEDAGEM
Alexandre Macieira
Windsor Atlntica
www.windsorhoteis.com
Demarcando o limite entre os bairros de Copacabana e Leme, o hotel tem uma das vistas mais exuberantes do Rio. Naturalmente superlativo, o Windsor Atlntica oferece atendimento sofisticado e impecvel em seus mais de 500 quartos, alm de contar com agradveis atraes, como as duas piscinas, restaurantes, academia e SPA. | Demarcando o limite entre os bairros de Copacabana e Leme, o hotel tem uma das vistas mais exuberantes do Rio. Naturalmente superlativo, o Windsor Atlntica oferece atendimento sofisticado e impecvel em seus mais de 500 quartos, alm de contar com agradveis atraes, como as duas piscinas, restaurantes, academia e SPA.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
153
3545-5100
Localizado a apenas 2 ruas da Praia de Copacabana e a cerca de 15 minutos do centro do Rio. | Located just 2 blocks from Copacabana Beach and 15 minutes from downtown Rio.
Em frente a praia de Copacabana, o hotel dispe de sauna, academia e centro de negcios. | In front of Copacabana Beach, the hotel features a sauna, gym and business center.
www.tulipinncopacabana.com.br
Vilamar Copacabana
Rua Bolivar, 75 -
3461-5601
Localizado na famosa praia de Copacabana, considerado um dos mais prestigiados hotis do Rio de Janeiro. Conta com: centro de Convenes e negcios, 2 piscinas, ginsio, 2 saunas e acesso direto a sales de beleza e lojas. | Located at famous Copacabana beach, this hotel is considered one of the most prestigious hotels in Rio de Janeiro. It has a Convention and bussiness Center, 2 pools, a gym, 2 saunas, and direct access to beauty parlors and shops.
A apenas 100 metros da Praia de Copacabana, o hotel oferece academia moderna, sauna e piscina ao ar livre na cobertura. | Just 300 feet from Copacabana Beach, the hotel has a modern gym, sauna and outdoor swimming pool on the roof. Av. Atlntica, 1.800 2195-5800
www.hotelvilamarcopacabana.com.br
Windsor Excelsior
www.windsorhoteis.com
Em frente a praia de Copacabana com vista panormica do mar e do Po de Acar. Um dos destaques deste hotel seu terrao na cobertura, com piscina, bar e academia. | In front of Copacabana beach with panoramic views of the sea and Sugarloaf Mountain. One of the highlights of this hotel is its rooftop terrace, with pool, bar and gym.
A apenas 350 m das Praias de Copacabana e Ipanema e a 500 m da estao de metr General Osrio. Dispe de piscina no terrao. | Just 1000 feet from the beaches of Copacabana and Ipanema and 1500 feet from General Osrio subway station. It features a rooftop swimming pool.
Situado a apenas 300 m da Praia de Copacabana, a 2 km da Estao de Metr Cardeal Arcoverde, e a 25 km do Aeroporto Internacional do Galeo. | Situated just 900 feet from Copacabana Beach, 1.2 miles from Cardeal Arcoverde subway station, and 15 miles from Galeo International Airport.
Toledo
Rua Domingos Ferreira, 71 2257-1990
www.hoteltoledo.com.br
A uma quadra da praia de Copacabana, a 9km do Corcovado, 5km do Po de Acar e prximo s praias de Ipanema, Leblon e Leme. | One block from Copacabana beach, 5.5 miles from Corcovado, 3 miles from Sugarloaf mountain and close to the beaches of Ipanema, Leblon and Leme.
A maioria dos apartamentos tm duas camas de casal e so equipados com TV a cabo, ar condicionado central, minibar, cofre privativo e telefone com discagem direta. | Most Apartments at this hotel have two double beds, cable TV, central air conditioning, a minibar, a private safe and a direct dial phone.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
HOSPEDAGEM
Rua Domingos Ferreira, 6 2195-6600 A apenas meio quarteiro da Praia de Copacabana, o Windsor Palace oferece um terrao na cobertura com piscina e vista para o mar. | Just half a block from Copacabana Beach, Windsor Palace has a rooftop terrace with a swimming pool overlooking the sea.
www.windsorhoteis.com.br
Flamengo Palace
Situado a apenas 700 metros da Praia do Flamengo, a 7,4 km do Po de Acar e a 11 km do Corcovado. | Situated just 2200 feet from Flamengo beach, 4.3 miles from Sugar Loaf Mountain and 6.8 miles from Corcovado. Rua Ferreira Viana, 20 2285-2492 A apenas um quarteiro da famosa Praia do Flamengo e do Parque do Aterro do Flamengo. A 5 minutos da Estao de Metr Catete. | Just one block from famous Flamengo Beach and Aterro do Flamengo Park. 5 minutes from Catete subway station.
Hotel Beija-Flor
Prximo a praia de Copacabana e de centros comerciais. O hotel dispe de piscina e sauna no terrao. | Close to Copacabana beach and shopping centers. The hotel has a pool and a sauna on the terrace.
Rua Silveira Martins, 20 2558-3052 A 1 quarteiro da praia do Flamengo e da Estao de Metr Catete. O Museu da Repblica e o Parque do Aterro do Flamengo tambm esto ao lado do hotel. | Just one block from Flamengo beach and Catete Subway Station. The Republic Museum and Aterro do Flamengo Park are also next to the hotel.
www.hotelingles.com.br
www.argentinahotel.com.br
Prximo ao Centro da cidade e de alguns dos mais famosos cartes postais da cidade como: Cristo Redentor, Po de Acar, Morro da Urca e Praia de Copacabana. | Near the city center and some of the most famous sights in the city, such as Christ Redeemer, Sugar Loaf Mountain, Urca Hill and Copacabana Beach. 2558-7270
Leo
Na Praia do Flamengo, a 3 km do Aeroporto Santos Dumont e oferece acesso rpido e fcil Praia de Copacabana e ao centro do Rio. | On Flamengo Beach, 1.8 miles from Santos Dumont Airport. The hotel has quick and easy access to Copacabana Beach and downtown Rio. Rua Ferreira Viana, 58 2205-7396 Prximo ao Parque do Flamengo, o hotel oferece Wi-fi grtis, tv a cabo e caf da manh | Near Flamengo Park, the hotel has free Wi-fi, cable TV.
Situado estratgicamente entre os bairros do Catete e Flamengo, o hotel oferece acesso fcil e rpido aos diversos pontos tursticos da cidade. | Strategically located between Catete and Flamengo neighborhoods, the hotel has fast and easy access to many of Rios main sights.
Ferreira Viana
Localizado a poucos metros da Praia do Flamengo e de uma estao de metr. Oferece academia, sauna e restaurante, a apenas 15 minutos das praias de Copacabana e Ipanema. |
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS Located a few feet from Flamengo Beach and the subway station. It has a gym, a sauna and a restaurant, just 15 minutes from Copacabana and Ipanema beaches.
155
Rua Buarque de Macedo, 54 2205-9932 Na quadra da Praia do Flamengo. Estamos a cinco minutos do centro da cidade e do Aeroporto Santos Dumont. | Close to Flamengo Beach. We are five minutes away from Downtown Rio, and Santos Dumont Airport.
www.unicohotel.com.br
nico
Novo Mundo
Praia do Flamengo, 20 2105-7000
www.hotelnovomundo-rio.com.br
Toll Free. 0800-253355 Localizado numa zona exclusiva da Praia do Flamengo, perto do Palcio do Catete, o hotel oferece acesso fcil ao metr e ao Aeroporto Santos Dumont. | Located in an exclusive area of Flamengo Beach, near Catete Palace,the hotel has easy access to the subway and Santos Dumont airport.
Windsor Flrida
Rua Ferreira Viana, 81 2195-6800 / 2285-5777 O hotel encontra-se a apenas alguns passos da praia do Flamengo, prximo a estao do metr e paradas de nibus. | The hotel is just a few steps from Flamengo beach, close to the subway station and bus stops.
www.windsorhoteis.com.br
Regina Rio
Rua Ferreira Viana, 29 3289-9999
www.hotelregina.com.br
Gvea La Maison
O hotel fica a 2 km do Aeroporto Santos Dumont e a 5 minutos a p da Estao de Metr Catete. | The hotel is 2 1.miles from Santos Dumont Airport and 5 minutes walk from Catete Subway Station.
Rondnia Palace
Rua Buarque de Macedo, 60 2556-0616
www.hotelrondonia.com.br
O hotel fica a 200 m das estaes de metr Catete e Largo do Machado, 10 minutos de metr at a Praia de Copacabana e a 3,5 km do Po de Acar. | The hotel is 650 feet from the Catete and Largo do Machado subway stations, and a 10-minute subway ride to Copacabana Beach and 1.8 miles from Sugar Loaf Mountain.
O hotel oferece um refgio perfeito aos que esto buscando exclusividade e charme. | The hotel is the perfect getaway for those looking for exclusivity and charm.
Com piscinas e vista panormica do Rio de Janeiro. Est situado a 2 quarteires da Praia do Flamengo, e a 1 quarteiro da Estao de Metr Largo do Machado. | With pools and panoramic views of Rio de Janeiro. It is situated 2 blocks from Flamengo Beach and 1 block from Largo do Machado subway station.
La Maison
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
156
HOSPEDAGEM ar condicionado, tv e frigobar. | Located on the main beach at Paqueta, the rooms have air conditioning, TV and a minibar.
Redentor e o Po de Acar. | The hotel has suites with a private terrace and views of Christ Redeemer and Sugar Loaf Mountain.
Meu Cantinho
www.pensaomeucantinho.com.br
Prximo ao Aeroporto Santos Dumont, Praia do Flamengo, Outeiro da Glria e da Estao de Metr Glria. | Near to Santos Dumont Airport, Flamengo Beach, Outeiro da Glria and Glria Subway Station.
Hotel localizado na Ilha de Paquet, conta em suas acomodaes com televiso, ar-condicionado, alm de passeios inclusos no pacote do hotel. | The hotel is located at Ilha de Paquet, and its rooms have TV, air-conditioning, and tours included in hotel packages.
Palace Paquet
web.cip.com.br/palace
A poucos passos do centro financeiro do Rio. O Teatro Municipal e o Museu de Arte Moderna esto a aproximadamente 1.4 km do hotel e o Aeroporto Santos Dumont a 10 minutos de carro. | A few steps from the financial center of Rio de Janeiro. Teatro Municipal and Museum of Modern Art are about 0.8 miles from the hotel a 10 minutes drive from Santos Dumont Airport. Rua Cndido Mendes, 201 2233-0085 / 3563-7332
www.hotelmontecastelo.com.br
O melhor da Ilha de Paquet est ao alcance dos hspedes no hotel Palace Paquet.| The best part of Paquet Island is within reach, atPalace Paquet hotel.
Pousada So Roque
Monte Castelo
Praa So Roque, 1 - 3397-0317 O hotel oferece quartos com tv, ar-condicionado e refeies no local. Alm disso sua rea de lazer conta com mesa de sinuca, sauna e piscina. | The hotel has rooms with TV, air-conditioning and meals onsite.The leisure area has a pool table, sauna and pool.
Apenas a 1 quarteiro da Estao de Metr da Glria, com acesso fcil ao centro da cidade. Praia Flamengo e Aterro, esto a apenas 5 minutos a p. | Just 1 block from Glria Subway Station, with easy access to Downtown Rio. just 5 minutes walk from Flamengo and Aterro Beach.
O Hotel Caracas Rio est localizado na Praia de Guanabara, a apenas 10 minutos de carro do Ilha Plaza Shopping. | Hotel Caracas Rio is located at Guanabara beach, only 10 minute drive to Ilha Plaza Shopping. Praia da Bica, 1.051 -
2468-6900
www.ilhapalacehotel-rj.com.br
Prximo ao Aeroporto Internacional Tom Jobim. | Near Tom Jobim International Airport.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
157
Divulgao
Localizado na Avenida Vieira Souto, no corao de Ipanema, o Hotel Fasano Rio De Janeiro combina o charme e sofisticao do endereo mais cobiado do Rio com design moderno e servio eficiente, no primeiro projeto de Philippe Starck no Brasil. Os mveis no estilo anos 50 e os uniformes vintage homenageiam a gloriosa poca da bossa nova, os anos dourados de Ipanema quando o bairro florescia como o mais charmoso do rio. | Located at Vieira Souto Avenue, in the heart of Ipanema, Hotel Fasano Rio De Janeiro combines the charm and sophistication of Rios most famous address, with a modern design and efficient service, in the first Philippe Starck project in Brazil. The 50s furniture and Vintage uniform honoring the glorious era of bossa nova and the golden years of Ipanema, when the neighborhood thrived as the most charming in Rio.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
158
HOSPEDAGEM one block from the beach, close to several shops and restaurants. Rua Prudente de Morais, 1.117 2525-2200 Toll Free 0800-7092220
www.everest.com.br
Av. 20 de Janeiro, s/n - 3 piso Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 - 2468-8998 Localizado no terceiro piso do Aeroporto Internacional do Galeo, o hotel dispe de tudo o que pode facilitar a sua vida. | Located on the third floor of Galeo International Airport, the hotel has everything to make your life easier.
Everest Rio
Av. Vieira Souto, 320 2525-2020 - www.solipanema.com.br O hotel fica a apenas 1 quarteiro do histrico Bar Garota de Ipanema e a rea comercial do Leblon fica a 10 minutos a p. | The hotel is just one block from the historic Bar Garota de Ipanema. Downtown Rio de Janeiro and Santos Dumont Airport are 8 miles away, and Leblon shopping area is a 10 minute walk away.
Localizado a 1 quarteiro da Praia de Ipanema, dispe de piscina na cobertura com servio de bar e vista panormica das praias de Ipanema e do Leblon. | Located one block from Ipanema beach, the hotel has a rooftop pool, bar service and panoramic views of Ipanema and Leblon beaches.
Ipanema Inn
www.ipanemainn.com.br
Apenas 300 m da Praia de Ipanema, a 5 km do Shopping Rio Sul, e a 3 km do Jardim Botnico do Rio de Janeiro. | Just 1000 feet from Ipanema beach, 3 miles from Rio Sul Shopping Mall, and 1.8 miles from Rios Botanical Garden. Rua Farme de Amoedo, 34 3687-2000
www.ipanemaplaza.com.br
Av. Vieira Souto, 460 2525-2525 - Reservas | Booking: 0800-7220404 - www.caesar-park.com O hotel cinco estrelas beira da praia de Ipanema. Possui vrias opes para relaxar, como: sala de massagens, sauna, piscina ao ar livre e uma academia com uma deslumbrante vista para o mar. Com vista para a praia de Ipanema. Prximo a restaurantes e lojas de marcas internacionais. | The five-star hotel is located at the Ipanema beach. Some of the options to relax after a day at the beach are the massage room, sauna, outdoor pool and a fitness center with stunning views to the sea. The hotel is located next to restaurants and international shops. Overlooking Ipanema beach. Close to restaurants and international shops.
Caesar Park
Ipanema Plaza
Mar Ipanema
Com vista de Ipanema e a maior piscina de hotel do bairro, o hotel dispe de uma estrutura completa para convenes. | With views of Ipanema and the largest hotel swimming pool in the neighborhood, the hotel has a complete structure for conventions.
www.maripanema.com
Apenas a 100 m da Praia de Ipanema, dispe de um animado bar e restaurante, alm de acesso gratuito internet sem fio (Wi-Fi). | Just 300 feet from Ipanema Beach, the hotel has a lively bar and restaurant, plus free wireless Internet (Wi-Fi).
Everest Park
Praia Ipanema
www.everest.com.br
www.praiaipanema.com
Situado em Ipanema, o hotel fica a 1 quarteiro da praia, perto de vrias lojas e restaurantes. | Located in Ipanema, the hotel is
Situado na Praia de Ipanema est perto do Posto 11, Praia do Leblon e Praia do Arpoador. | Located on Ipanema Beach, next to
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS Posto 11, and Leblon and Arpoador Beaches. the city.
159
San Marco
Rua Visconde de Piraj, 524 2540-5032
www.sanmarcohotel.net
Villa Rica
A apenas duas quadras da Praia de Ipanema e da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Just two blocks from Ipanema beach and Lagoa Rodrigo de Freitas.
Vermont
Rua Visconde de Piraj, 254 3202-5500
www.hotelvermont.com.br
Localizado no bairro da Lapa, reduto da boemia e point da noite carioca. | Located in the neighborhood of Lapa, the bohemian stronghold and nightlife beacon of Rio.
Apenas a 2 quarteires da Praia de Ipanema e a 3 quarteires da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Just 2 blocks from Ipanema Beach and 3 blocks from Lagoa Rodrigo de Freitas.
Localizado no centro da cidade, ao lado dos Arcos da Lapa, carto postal do Rio de Janeiro. Internet sem fio (wi-fi) disponvel grtis. | Located in downtown Rio, next to Arcos da Lapa, one of Rios most famous sights Wireless internet (wi-fi) available for free.
O Hotel Americano fica a poucos passos dos Arcos da Lapa e do Passeio Pblico, que so atraes histricas da cidade. Alm disso, o hotel oferece acesso fcil rede de metr da cidade. O Aeroporto Santos Dumont fica a 10 minutos de carro da propriedade. | Hotel Americano is within walking distance of Arcos da Lapa and the Public Boardwalk, both of which are historical attractions in the city. Also, the hotel has easy access to the citys subway network. Santos Dumont Airtport is a 10 minute drive from the hotel.
www.ritzhotel.com.br
Apenas a 200 metros da Praia do Leblon, o hotel dispe de academia e uma piscina com deck e espreguiadeiras. | 600 feet from Leblon Beach, the Hotel has a gym and a swimming pool with deck chairs. Av. Delfim Moreira, 696 2172-1100 Reservas | Booking: 2172-1001
www.hoteismarina.com.br
Pouso Real
Rua do Rezende, 35 3221-5010 / 2242-3329
www.pousoreal.com.br
Localizado estratgicamente no centro histrico do Rio de Janeiro, o Hotel Pouso Real possibilita a seus hspedes estar no maior plo Empresarial e Cultural da cidade. | Strategically located in the historic center of Rio de Janeiro, Pouso Real Hotel is located in the biggest business and cultural area in
Em frente a Praia do Leblon, perto das lojas, restaurantes e bares.As instalaes incluem uma piscina e uma sauna com vista panormica do mar. | In front of Leblon beach, near shops, restaurants and bars. The facilities include a swimming pool and a sauna with panoramic ocean views. Av. Delfim Moreira, 630 2172-1000 - Reservas | Booking: 2172-1010 / 2172-1001
Marina Palace
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
160
HOSPEDAGEM Localizado no Leme, a apenas 2 quarteires da Praia de Copacabana e a 8 km do centro do Rio de Janeiro. | Located in Leme, just 2 blocks from Copacabana Beach and 5 miles from the center of Rio de Janeiro.
www.hoteismarina.com.br
Localizado em frente praia do Leblon. rea de lazer na cobertura com vistas da: Praia do Leblon, Ipanema, Lagoa Rodrigo de Freitas, Pedra da Gvea e Corcovado. | Located opposite Leblon Beach. Recreation area on the roof with views of Leblon Beach, Ipanema, Lagoa Rodrigo de Freitas, Pedra da Gvea and Corcovado.
2122-5900
2274-1122
Localizado na Praia do Leblon, o hotel conta com 3 piscinas, um spa, quadra de tnis, alm de deliciosas opes gastronmicas. | Located on Leblon Beach, the hotel has 3 swimming pools, a spa, tennis court, and delicious dining options.
O hotel fica em frente Praia de Copacabana, prximo a uma variedade de restaurantes, bares e lojas. | The hotel is opposite Copacabana beach, close to a variety of restaurants, bars and shops.
Apenas a um quarteiro da famosa Praia de Copacabana e prximo ao Leme. Acesso gratuito internet sem fio (Wi-Fi). | Only one block away from famous Copacabana Beach and close to Leme. Free wireless Internet (Wi-Fi).
Localizado entre os bairros do centro e da Zona Sul. O hotel conta com vista para a Baa de Guanabara e Po de Acar. | Located between Rios Downtown area and South Side. The hotel has views to Guanabara Bay and Sugar Loaf Mountain.
Rio 180
Rua Dr. Jlio Otoni, 254 2225-1480 / 2225-6384
www.rio180hotel.com
A apenas 20 minutos de carro da Praia de Botafogo. A propriedade tem vista para o Cristo Redentor, Po de Acar e Baa da Guanabara. | Just 20 minutes drive from Botafogo beach. The hotel
La Suite Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS has views of Christ the Redeemer, Sugar Loaf Mountain and Guanabara Bay.
161
zona sul. | Located near the main sights of the city and next to the metro station, the hotel is near the Maracana and the Sambadrome, in addition to being located just 10 minutes from Lagoa Rodrigo de Freitas and south.
www.santateresahotel.com
Localizado no corao histrico e cultural do Rio de Janeiro. O hotel conta com piscinas panormicas, um luxuoso spacom diversas opes de tratamento, alm de um dos melhores restaurantes de cozinha contempornea brasileira do Rio. | Located in the historical and cultural heart of Rio de Janeiro. The hotel offers panoramic pools, a luxurious spa with several treatment options, as well as one of the best contemporary Brazilian cuisine restaurants in Rio.
Pousadas | Inns
Barra da Tijuca Pousada Barra Sol
www.pousadabarrasol.com.br
A cinco minutos da praia. Prximo a shoppings e centros comerciais. | Five minutes from the beach, located in the vicinity of malls and shopping centers.
So Conrado La Suite
Copacabana Girassol
O hotel est a 10 minutos de carro das praias do Leblon e a 5 minutos do shopping So Conrado. | The hotel is 10 minutes drive from the beaches of Leblon and 5 minutes from So Conrado mall.
Localizada a duas quadras da praia de Copacabana. | Located two blocks from Copacabana beach.
Rua Aquarela do Brasil, 75 3323-2200 Localizado em frente a praia de So Conrado, entre os bairros da Zona Sul e a Barra da Tijuca. | Located in front of So Conrado beach, between Rios South Side and Barra da Tijuca.
www.royaltulipriodejaneiro.com
Apenas 300 m da Praia de Ipanema, e dispe de piscina ao ar livre e de um deck charmoso de madeira com redes. | Only 300 yards from Ipanema Beach, this hostel has an outdoor pool and a charming wooden deck with hammocks.
Localizado prximo aos principais pontos tursticos da cidade e ao lado da estao do metr, o hotel fica perto do Maracan e do Sambdromo; alm de estar localizado a apenas 10 minutos da Lagoa Rodrigo de Freitas e da
Rua urea, 80 -
2242-5830
www.casaaurea.com.br
Localizada prximo ao Corcovado, centro da cidade e das praias da Zona Sul. | Located near Corcovado, downtown Rio and the South Side beaches.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
162
HOSPEDAGEM
Casa Amarelo
So Conrado TuAkAzA
Um antigo casaro em estilo ecltico do incio do sculo XX, um lugar ao mesmo tempo festivo, potico e colorido, inventando um art de vivre sedutor e elegante. | An old mansion decorated in an eclectic style from the early 20th century, Casa Amarelo is a festive, poetic and colorful venue where the art of living well is reinvented in a seductive and elegant way.
Oferece piscina com vista para as colinas e para os jardins. Est a 3 km da Praia do Pepino. Oferece sauna, buffet de caf-da-manh e Wi-Fi gratuito nas reas comuns. | Hotel with a pool overlooking the hills and gardens. Its located 1.8 miles from Pepino beach. It has a sauna, a breakfast buffet, and free Wi-Fi in all public areas.
Apenas com 7 suites, todas com banheiros privativos, ar condicionado e minibar. | Only 7 suites, all with private bathrooms, air conditioning and a minibar.
Castelinho 38
Rua Triunfo, 38 -
2252-2549
www.castelinho38.com
Vista para parte do centro da cidade e um pedao da Baa de Guanabara. | Overlooking part of downtown Rio and part of Guanabara Bay. Rua Laurinda Santos Lobo, 98 2507-2216 - www.villalaurinda.com Localizado entre o centro do Rio e a Zonal Sul, prximo a bares e restaurantes. | Located between downtown Rio and the South Side, close to bars and restaurants. Rua Costa Bastos, 681 2526-7175 - www.villaleonor.com Entre uma mangueira, bananeiras e bambus, numa rua de paraleleppedos no bairro de Santa Teresa do Rio de Janeiro, a Villa Leonor um paraso tropical no corao da Cidade Maravilhosa. | Villa Leonor is located amongst mango, banana and bamboo trees, at a Santa Teresa neighborhood brick road. It is a tropical paradise in the heart of Marvelous City.
Villa Laurinda
Villa Leonor
Sistema de hospedagem domiciliar prprio do Rio de Janeiro que oferece acomodaes em residncias de famlias em diversos bairros e endereos da cidade. Este sistema permite que o turista conviva com famlias Cariocas, em ambiente descontrado, servindo ainda como um complemento capacidade receptiva da cidade. | A hosting system of private houses in the City of Rio de Janeiro which offers accommodation in the families houses of various districts and different addresses. This system allows the tourist to mingle with local families, in a relaxed atmosphere. It also serves as compliment of the accommodation capacity of the city. Redes credenciadas | Accredited Network:
Cama e Caf
Favela Receptiva
www.favelareceptiva.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
163
COMPRAS | SHOPPING
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
164
COMPRAS blown glass, costume and antique jewelry, as well as art books, in air-conditioned surroundings with a tea-shop and live music.
Asta
Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm No segundo sbado do ms das 10h-19h. | On the second Saturday of the month from 10am-7pm. Para grupos maiores o agendamento dever ser feito, podendo ser inclusive aos finais de semana. | For bigger groups, reservations are required and visits may be scheduled weekends. Contato | Contact:
contato@redeasta.com.br
Praa Santos Dumont - em frente ao | across Hipdromo do Jockey Club Brasileiro - Jardim Botnico Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm Promovido pela Associao Brasileira de Antiqurios. Objetos antigos, obras de arte, curiosidades e peas de coleo, alm de exposies especiais sobre temas variados. | Sponsored by the Brazilian Association of Antique Dealers. There are antique objects, works of art, curios and collection pieces, besides special exhibitions on various themes.
A Asta uma organizao sem fins lucrativos criada com o objetivo de gerar renda para comunidades populares do estado do Rio de Janeiro. | Asta is a non profit organization created with the objective of generating wealth to the popular communities of the state of Rio de Janeiro.
Rua do Lavradio - Centro 2224-6693 Todos os sbados, s 10h | Saturdays, 10am Uma das primeiras ruas residenciais da cidade, moradia e local de encontro de poetas, escritores, tipgrafos polticos, artistas que fizeram a histria do Rio de Janeiro. um corredor tradicional cuja principal atividade o comrcio de mveis e objetos antigos. A feira acontece todos os primeiros sbados de cada ms a cu aberto. Para dar um clima peculiar ao evento os expositores e lojistas organizam apresentaes de msica clssica, MPB, exposies de fotos e at nmeros de dana. | One of Rios earliest residential areas, this street has been both meeting place and home to the poets, writers, typographers, politicians and artists who shaped the history of Rio de Janeiro. Lined whith 100 year old town-houses, its main activity today is trading in antique furniture and objects. Rio Antiques Fair held on the first Saturday of every month. The festive atmosphere is enhanced by performances of classical music, pop shows, photo-expos and even dance numbers.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
165
Rua Ipiranga, 55 - Laranjeiras 2285-4395 - www.pedeboi.com.br Seg-Sex, 9-19h. Sb, 9-13h | Mon-Fri, 9am-7pm. Sat, 9am-1pm.
Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras Souvenir de Carnaval | Amebras Carnaval and Citizenship Social Project Carnaval Souvenir
Maritaca Brasil
Rua Visconde de Piraj, 611 - Lj.11 Ipanema - 3186-5365
Mutaes
Largo dos Lees, 81 loja C Humait - 2530-4201
www.lojamutacoes.com.br
Programa de Artesanato do Estado do Rio de Janeiro | The Craftmans House Rio de Janeiro State
Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo 2332-8302
www.programadeartesanato.rj.gov.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Associao dos Artesos e Produtores Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | Association of Artisans and Rudimentary Producers of the State of Rio de Janeiro.
Amebras - Associao de Mulheres Empreendedoras do Brasil | Amebras - Brazilian Women Enterprisers Association Espao Cultural Carnaval e Cidadania | Carnaval and Citizenship Cultural Area Sambdromo | Sambadrome - Rua Benedito Hiplito, s/n Setor 4 - Centro Cidade do Samba | Samba City Rua Rivadvia Correa, 60 Barraco 1 - 3 - Gamboa 2516-7707 - www.amebras.org.br Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras desenvolveu uma linha de produtos artesanais de Carnaval, o souvenir, com 150 produtos diferentes que representam a identidade e cultura local. | The Amebras Carnaval and Citizenship Social Project developped a line of Carnaval handicraft products, the souvenir, with 150 different products representing local identity and culture. Estao do Trem do Corcovado - Rua Cosme Velho, 513 Laranjeiras - 2285-5136 Estdio do Maracan Rua Prof. Eurico Rabelo s/n porto 18 Torre de Vidro 2 andar - 8502-1566 Forte de Copacabana - Praa Coronel Eugenio Franco n 1 2267-6166 Av. N. Sra. de Copacabana n 1.226 Loja A - Copacabana 2522-0038 Sb, 9h -16h | Sat, 9am - 4pm Rio Othon Palace - Av. Atlntica, n 3264 Loja A Copacabana 2523-3628
www.rioinbox.com.br
Rio Inbox
Olhar o Brasil
Rua Garcia D`Avila, 196 - Ipanema 2523-9070 - www.olharobrasil.com.br Seg-Sex, 10h s 19h; Sb, 10h s 15h | Mon-Fri, 10am to 7pm; Sat, 10am to 3pm
O Sol
Rua Corcovado, 213 Jardim Botnico 2294-5099 / 2294-6198
www.artesanato-sol.com.br
Seg - Sex, 9-18h. Sb, 9-13h | Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 9am-1pm. Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra Social Leste-Um | A non-profit organization set up by the Leste-Um social welfare project.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
166
COMPRAS
H. Stern Home
Rua Siqueira Campos, 143 2 andar - Copacabana Projetado por Henrique Mindlin, um dos maiores arquitetos da dcada de 50, o Shopping dos Antiqurios o maior polo de antiguidades do pas. Com um projeto futurista para os padres da poca, possui uma rampa elptica inspirada no Guggenheim de Nova Iorque e at uma igreja construda em concreto armado de formas arrojadas. Alm de brechs, e lojas de antiguidades, tem um dos mais modernos teatros da cidade. | Designed by Henrique Mindlin, one of the greatest architects of the 1950s, Shopping dos Antiqurios is the largest mall for antiques in the country. It has a futuristic design, particularly if one is to consider the standards of the time, with an elliptical ramp inspired by the Guggenheim in New York and a church in which the designers used concrete to create bold shapes. Here, youll also find thrift stores, bookstores and antique shops, as well as one of the most modern theaters of the city.
Feiras de Arte e Artesanato | Arts & Crafts Fairs Centro Luiz Gonzaga de Tradies Nordestinas Feira de So Cristvo | Luiz Gonzaga Northeastern Traditions Center
Campo de So Cristvo So Cristvo - 2580-5335
www.feiradesaocristovao.org.br
TemQuemQueira ONG
Rua do Rosrio, 172/602 Centro - 2507-1915
www.temquemqueira.org.br
A TemQuemQueira produz desde bolsas a objetos para casa a partir de lonas vinlicas de publicidade. O que antes seria descartado agora ganha nova forma e destino em peas criativas e inovadoras. | TemQuemQueira have the objects produced from bags home from vinyl advertising tarps. What once would have been discarded now gets new shape and fate in creative and innovative pieces.
Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h s 22h de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from 10am to Sun 10pm Preo | Price: R$1,00 (a partir das 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | from Friday, 6pm to Sunday, noon). Estacionamento | Parking: R$ 3,00 (Ter-Sex | Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sb-Dom | Sat-Sun). No Centro Luiz Gonzaga de Tradies Nordestinas funciona a tradicional Feira de So Cristvo. So cerca de 700 barracas fixas que oferecem as vrias modalidades da cultura nordestina. | The traditional So Cristvo Fair is held at the Luiz Gonzaga Northeastern Traditions Center. There are about 700 permanent kiosks offering various kinds items of northeastern culture.
Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Photography and Image Cultural Fair
Museu da Repblica | Republic Museum Rua do Catete, 153 - Catete Apoio | Supported by: ABAF (Associao Brasileira de Arte Fotogrfica), ARFOC - Associao Profissional dos Reprteres Fotogrficos e Cinematogrficos do Rio de Janeiro - 2127-0324 realizada nos jardins do Museu da Repblica, no ltimo domingo do ms, das 8 s 18h, reunindo trabalhos de profissionais, amadores e colecionadores que revelam ao visitante tcnicas da arte de fotografar. | This takes place in the gardens of the Museum of the Republic on the last Sunday of the month, from 8am to 6pm, and
Arkana
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
167
Alexandre Macieira
Praa General Osrio entre as ruas Teixeira de Melo, Visconde de Piraj e Prudente de Morais. Dom, 7-20h | Sun, 7am-8pm Maior galeria de artes e artesanato do mundo, ao ar livre. mundialmente conhecida e apreciada, tanto por seus trabalhos sempre criativos e inovadores como tambm por seus clssicos. | This is the largest outdoors gallery of arts and crafts in the world. The fair is known worldwide and appreciated both for its innovative and creative work and for the classic items featured.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
168
COMPRAS
shows works by professionals, amateurs and collectors who reveal the techniques in the art of photography to the visitor.
Ben Bros
Praa Quinze de NovembroCentro - Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. Av. Atlntica - Praa do Lido Copacabana - Sb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm Calado Central prximo Rua Djalma Ulrich Seg-Sb, 18h - meia noite | Mon-Sat, 6pm - midnight Praa Saens Pea - Tijuca Sex-Sb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm Barracas com artesanato variado, moda, arte, decorao e comidas tpicas. | Stands with all sorts of handicraft, fashion, art, decoration exhibitors and typical foods.
Av. Atlntica, 4240 / A e 238 Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 Presente em editoriais de moda das mais conceituadas revistas internacionais, a joalheria H. Stern consolidou-se ao longo dos anos como referncia de beleza e estilo. | Always present in fashion editorials in the most highly regarded international magazines, H. Stern Jewelry has become a reference of beauty and style, throughout the years. Rua Visconde de Piraj, 490 Ipanema - 2274-3447 Rua Garcia D vila, 113 Ipanema - 2106-0000 Shopping Leblon - Av.Afrnio de Melo Franco, 270 - Lj. 204 G / H / I Leblon - 2294- 3876 Av.Rio Branco, 128 A - Centro 2532-4120
www.hstern.com.br
Freddys
H. Stern
Joalheiros famosos pela beleza de suas joias com pedras preciosas de qualidade h mais de 75 anos. | Famous for the beauty of its jewelry set with high quality precious gemstones for more than 75 years. Flagship Ipanema - Rua Garcia dvila, 105 2279-6237/6241/6248/6264 Flagship Copacabana Av. Atlntica, 1782 3208-7264/7267 Shopping Rio Sul - Lj. 301 Botafogo 3873-4360 Shopping Village Mall - Lj. 236 Barra da Tijuca 3252-2730
www.amsterdamsauer.com
Rua Garcia DAvila, 129 Ipanema - 3202-4515 Estrada da Gvea, 899 Fashion Mall - 2422-3976
www.sarajoias.com
Sara Jias
Flagship Garcia dvila - Rua Garcia dvila, 121 - Ipanema 2512-7204 Shopping Leblon - Loja 302 3 Piso - Leblon - 2523-3192 Shopping da Gvea - Loja 330 3 Piso - Gvea - 2274-7796 So Conrado Fashion Mall Lj. 208 C - 2 Piso - 3322-3113 Barra Shopping - Loja 125 B 1 Piso - Barra da Tijuca 2431-9330 Rio Design Barra - Loja 211 2 Piso - Barra da Tijuca 2429-1301
www.antoniobernardo.com.br
Antonio Bernardo
Seg-Sb, 9 meia-noite - Dom e feriados, 10 meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight - Sun and holidays, 10am-midnight.
Arlequim
Seg-Sex, 9-19h Sb, 9-17h - Dom e feriados, 10-17h (somente nos meses de julho, agosto, dezembro,
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING janeiro e fevereiro | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, 10am-5pm (only the months of july, august, december, january and february). Cine Vitoria Rua Sen. Dantas, 45 - Centro Seg-Sb, 9h s 21h; Feriados, 13h s 19h | Mon-Sat, 9am to 9pm; Holidays, 1pm to 7pm 3916-2600 / 3916-2618 Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - Lojas 201,202 e 204 So Conrado - Seg-Sb,10h s 22h; Dom e feriados, 15h s 21h | Mon-Sat, 10am to 10pm; Sun and holidays, 3pm to 9pm 2730-9099 / 2730-9090
169
Livraria Cultura
Livraria Bolivar
Rua Bolivar, 42 - Copacabana 3208-3600 Museu de Arte Moderna Rio de Janeiro - MAM - Av. Infante Dom Henrique 85, Parque do Flamengo. 2524-4067 Ter-Sex, 12-18h - Sb-Dom e feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun and holidays noon-7pm.
Centro - 3231-8015 Seg-Sex, 9h s 20h; Sb, 9h s 14h | Mon-Fri, 9am to 8 pm; Sat, 9am to 2pm Av. das Amricas, 4.666 - Barra Shopping - 2430-8100 Seg-Sb, 10h s 23h; Dom, 12h s 22h | Mon-Sat, 10 am to 11pm; Sun, noon to 10pm A livraria, conhecida como Travesso funciona em 600m e dois andares, por onde esto distribudos, no segundo piso, uma caprichada seo de CDs e DVDs, uma mesa comunitria para leitura e o restaurante B!. | The bookstore, known as the Travesso has an area of 600 sq meters and two levels where youll find a good selection of CDs and DVDs, a communal reading table and the B! restaurant.
Lojas | Stores
Compras em Copacabana, no Leblon, no quadriltero do charme em Ipanema e no Centro da Cidade | Shoppingoptionsin Copacabana, Leblon, the charming Ipanema quadrilateral and Downtown Rio.
Livraria Saraiva
A Saraiva a maior livraria do Brasil. Atua no varejo de livros, filmes, msicas, eletrnicos, games e outros. | Saraiva, founded in 1914, is Brazils biggest book store, selling books, movies, music, electronics and many more items.
www.livrariasaraiva.com.br
2nd Floor
Rua Garcia dvila, 73 - Ipanema 2522-7649 - www.2ndfloor.com.br Seg-Sex, 9h s 17h | Mon-Fri, 9am to 5pm
gatha
Rua do Ouvidor, 98A - Centro 2507-9500 / 2507-3785 / 2507-1896 / 2507-9130 Seg-Sex, 8h30 s 19h30; Sab 9h s 14h | Mon-Fri, 8:30am to 7:30pm; Sat 9am to 2pm Avenida das Amricas, 3.900 lj 156 1 Piso - Barra da Tijuca 3252-2674 / 3252-2675 Seg-Sex, 11h s 23h; Dom 13h s 21h | Mon-Fri, 11am to 11pm; Sun 1pm to 9pm Rua Visconde de Piraj, 572 Ipanema - 3205-9002 Seg a Sb, das 9h meia-noite Dom, das 10h meia-noite | Mon to Sat from 9am to midnight - Sun from 10am to midnight. Rua Sete de Setembro, 54 -
Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. C35/35A - 2542-1005 / 2543-3246
www.agatha.com.br
Alessa
Andrea Marques
Auslander
Livraria da Travessa
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
COMPRAS
Frum de Ipanema - Rua Visconde de Piraj, 351 - ljs. C/D Ipanema - 2247-4905 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290, lj. 112 Q Leblon - 3264-8750
www.blueman.com.br
Rua Visconde de Piraj, 207 - Lj. 104 Ipanema - Galeria Vip Center 2227-3375 / 2287-9630
www.catherinelaboure.com.br
British Colony
Frum de Ipanema - Rua Visconde de Piraj, 351- lj.G - Ipanema 2247-4105 Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - lj. 106F - So Conrado 3322-7833
www.britishcolony.com.br
Bumbum Ipanema
Rua Visconde de Piraj, 351 - lj. B Ipanema - 2287-9951 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - lj. 108 K Leblon - 3875-1021
www.bumbum.com.br
Focado na satisfao do cliente, busca garantir a comercializao de produtos diferenciados, divesificados e de qualidade, novos, seminovos e antigos. | Focused on customer satisfaction, this venue ensures the marketing of unique products of much quality, including new, seminew and antique items.
Canto
Av. Ataulfo de Paiva, 566, lj. B Leblon - 2294-7845 Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 290 - lj. 110B 100C - Leblon 2294-2298 / 2294-5476
www.cantao.com.br
Divulgao
Carambola
Rua Marechal Pires Ferreira, 92 Cosme Velho - Casa Beluli 3563-8759
www.facebook.com/carambolaBrasil
Rua Visconde de Piraj, 550 Ipanema - 2287-4796 Rua Anbal de Mendona, 111 Ipanema - 2529-8544
www.cavendish.com.br
Cavendish
Rua Visconde de Piraj, 476 2239-6899 Av. Ataulfo de Paiva, 765 - A 2239-3091 Rua Siqueira Campos, 53 9 andar - 2113-0597
www.claudiasimoes.com.br
Claudia Simes
Frum de Ipanema - Rua Visconde de Piraj, 351 - Lj.111 2247-9247 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Lj .317 Leblon - 3138-8319
www.dautore.com.br
Dautore
Clube Melissa
Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 214D Barra da Tijuca - 2431-8036 Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Shopping Leblon - 2512-3570
www.melissa.com.br
Cavalera
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116 - Botafogo - 2295-5167 Barra Shopping - Loja Luc 213BC Av. das Amricas, 4.666 Barra da Tijuca - 3089-1388
www.cavalera.com.br
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4.666 - Lj 236C - Barra da Tijuca - 3326-2471 Frum de Ipanema - Rua Visconde de Piraj, 351- Lj. 120-21 2521-5703 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - Lj. 07A - Botafogo 2541- 2149 Shopping Vertical - Rua Sete de Setembro, 48 - Lj 603 - Centro 2221- 6684
www.dressto.com.br
Dress to
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
171
Ellus
Rua Garcia Dvila, 73 - Ipanema 2522-7649 - www.ellus.com
Homegrown
Espao Fashion
Rua Anbal de Mendona, 114 Ipanema - 2512-8391
www.espacofashion.com.br
La Cucaracha
Farm
Rua Visconde de Piraj, 365 Ljs. C / D - Ipanema - 2522-0023 Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon - 2540-0082
www.farmrio.com.br
Fla-Concept
Clube de Regatas do Flamengo Av. Borges de Medeiros, 997 Lagoa - 2159-0100
www.flamengo.com.br
Rua Visconde de Piraj, 547 - Ljs. G/H - Ipanema 2540-6389 Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj.312 Leblon - 2512-8877 Av. Nossa S. Copacabana, 788 Copacabana - 2547-3363
www.leeloo.com.br
Lee Loo
Fla-Shop
Rua da Quitanda, 87 - Centro 2224-2331 - www.flashop.com.br
Frum de Ipanema - Rua Visconde de Piraj, 351 - Ipanema 2523-3796 / 2287-7912 Rua Garcia dvila, 149 - Lj. A Ipanema - 2227-5537
www.lenny.com.br
Lenny
Filhas de Gaia
Rua Aristides Spinola, 121 sala 202 - Leblon - 3878-9760
www.filhasdegaia.com.br
Louis Vuitton
Galeria River
Rua Francisco Otaviano, 67 Copacabana - www.galeriariver.com.br
Rua Garcia Dvila, 114 Ipanema - 2511-5839 Av. das Amricas, 3.900 Barra da Tijuca - Shopping Village Mall - 3060-5099
www.louisvuitton.com
Giulia Borges
Rua Lopes Quintas, 157 - Jardim Botnico - 2429-3237
www.giuliaborges.com.br
Rua Visconde de Piraj, 365 Ipanema - 3202-1038 / 3202-1016 - www.maramac.com.br Rua Anbal de Mendona, 135 Ipanema - 2540-5354 Rua Visconde de Piraj, 351Ipanema - 2287-8927 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Lj. 310 - Leblon 2512-4697
www.mariabonitaextra.com.br
Mara Mac
Havaianas
Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B Copacabana - 2267-2418 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - 2 piso - lj. B10 Botafogo - 2275-2648
www.havaianas.com.br
Gilson Martins
Av. Atlntica, 1.998 Copacabana - 2235-5701 Rua Figueiredo de Magalhes, 304 - Copacabana - 3816-0552 Rua Visconde de Piraj, 462 2227-6178 / 2275-8950
www.gilsonmartins.com.br
Rua Anbal de Mendona, 81 Ipanema - 2259-9230 / 2239-5572 Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1 Piso - Leblon 2274-2298 - www.mariafilo.com.br
Maria Fil
Maria Oiticica
Herchcovitch; Alexandre
Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - 2piso - So Conrado 3322-3318
www.herchcovitch.com.br
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Mello Franco, 290 / Lj. 112B Leblon - 3875-8025
www.mariaoiticica.com.br
Mini Humanos
172 Montblanc
COMPRAS
Rua Garcia Dvila, 145 - Ipanema 3813-6464 - www.montblanc.com Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1 piso - Leblon 2529-2272 Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 4 piso - Botafogo - 2541-4140
www.neworder.com.br
New Order
Rua Maria Quitria, 95 - Ipanema 2522-1245 Avenida Afrnio de Melo Franco, 290 - Leblon - 2294-4036 Avenida Ataulfo de Paiva, 270 Leblon - 2294-7610 Rua Carlos Goes, 208 Leblon - 2274-6000 Rua Sete de Setembro, 43 Ljs. A /B - Centro - 2242-3039
www.richards.com.br
Richards
OEstudio
Rua Maria Quitria - 85 - Ipanema 2227-2911 / 2227-2930 Rua Prudente de Moraes, 1102 Ipanema - 2522-3641 Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - lj. 217 - 2 piso - So Conrado 3322-3646 / 3322-0317 Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 341 - 1 piso - Leblon 2274-6220 - www.osklen.com.br
Osklen
Rua Visconde de Piraj, 547 Ljs. 204/205 - Ipanema 2274-0644 Fashion Mall - Estrada da Gvea, 899 - 2 piso - So Conrado 2422-3579
www.salinas-rio.com.br
Salinas
Patachou
Rio Design Barra - Av. das Amricas, 7.770 - Barra da Tijuca 3410-3686
www.patachou.com.br
Livraria da Travessa - Barra Shopping - Nvel Amricas Loja 220 - 2430-8100 Av. Infante D. Henrique, 85 Museu de Arte Moderna - MAM 2240-4944 Praa Mau, 5 - Museu de Arte do Rio - MAR - 3031-2741
www.terravixta.com.br
Terravixta
Shopping Rio Sul - 4 piso Rua Lauro Mller, 116 - Botafogo 2275-8917 Galeria Ipanema 2000 - Rua Visconde de Piraj, 547/Lj. 110 2540-0481 Barra Shopping - Nvel Amricas, Lj. 256A - Av. das Amricas, 4.666 Barra da Tijuca - 2408-3121
www.qvizu.com.br
QVizu
Rua Garcia Dvila, 147 - Ljs.B/C Ipanema - 2513-5470 / 2227-1008 Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1 Piso - Leblon 2274-9949
www.tessuti.com.br
Tessuti
Rua Maria Quitria, 99 - Ipanema 2287-7398 / 2521-2046 Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 Botafogo - 2542-8791
www.redley.com.br
Redley
Shopping Leblon - Av. Afrnio de Mello Franco, 290 - Leblon 3875-3036 Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 Lj. 301 - Parte C59 - Pavimento 3 2543-7511
www.tng.com.br
TNG
Rua Maria Quitria, 77- Ipanema 2247-5980 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - 1 Piso - Leblon 2512-7063 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116 - 2 Piso - Botafogo 2295-2972 Barra Shopping - Av. das Amricas, 4666 - Barra da Tijuca 2431-9434
www.usereserva.com
Reserva
Rua Visconde de Piraj, 550 Ipanema - 2540-9977 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Mello Franco, 290 - Lj. 112p Leblon - 2512-7818 Shopping Vertical - Rua 7 de Setembro, 48 - Lj. 304 - Centro 3852-3592 / 3852-3593
www.totemnet.com.br
Totem
Uncle K
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
173
Rua Visconde de Piraj, 507 Ipanema - 2259-9699 Av. Rio Branco, 155 - Centro 2544-6656
www.victorhugo.com.br
Victor Hugo
Wllner
Barra Shopping - Av. das Amricas, 4666 - 2 piso Barra da Tijuca - 2408-5523 Rua da Quitanda, 47 - Centro 2224-4246 / 2221-9249
www.wollner.com.br
Zeppelin Artes
Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm O shopping conta com mais de 45 lojas famosas e conhecidas da grife carioca, alm de uma praa de alimentao no ltimo andar. | This mall has more than 45 famous stores, all recognized by Rios renowned brand. It also has a food court in its topmost floor.
Rua Baro de So Francisco, 236 Vila Isabel - 2577-8777 Possui uma grande variedade de servios, tudo num mesmo lugar, com comodidade, praticidade e segurana. Alm de inmeras lojas de qualidade, possui servios entre outros. | This venue has a wide variety of services located in one place, where convenience, practicality and safety meet. It has numerous quality shops, services and other features. Seg-Sb, 10-22h Dom, Praa de Alimentao, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Rua Primeiro de Maro, 16 3231-6746 / 3231-6747 Centro Rua General Artigas 470, Loja A Leblon - 2512-9964 Shopping Fashion Mall - 1 piso (loja101) - So Conrado 3322-6740
www.granado.com.br
Rua Gonalves Dias, 56 - Centro, 2509-6979 Shopping Leblon - Av. Afrnio de Melo Franco, 290 - Leblon 2121-0000 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Mller, 116 - Lj. 25 A / B - Botafogo
O Boticrio
Norte Shopping
Phebo
Shopping Village Mall - Av. das Americas, 3900 - loja 243 3252-2628 Shopping Leblon - Av. Afranio de Melo Franco 390 - L3 3649-9765 / 3649-9768
www.phebo.com.br
Av. Dom Helder Cmara, 5474 Del Castilho - 2178-4444 Seg-Sb, 10-22h, Dom, Praa de Alimentao, 10-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm
www.norteshopping.com.br
Sinnimo de luxo a perfumaria brasileira oferece grande variedade de produtos, sabonetes, perfumes e maquiagem. | Synonymous with luxury perfumery Brazilian offers from wide variety of products, soaps, perfumes and makeup.
Av. Pastor Martin Luther King, 126 Del Castilho - 3083-1000 Lojas de diversos segmentos e vrias opes de lazer e servios e gastronomia | Various kinds of shops and option for leisure and services and gastronomy. Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de
www.novaamerica.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
174
COMPRAS Seg-Sb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, 3pm-9pm.
Alimentao, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Av. Maracan, 987 - Maracan 2176-6000 / 2176-6001 Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Casa Shopping
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Citt Amrica
Downtown
Seg-Sb, 10h-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm.
Barra Point
Av. Armando Lombardi, 350 Barra da Tijuca - 2491-3306 Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-21h; Lojas, 14-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 2pm-9pm. Av. das Amricas, 4.666 3089-1000 / 4003-4131 (Central | Call Center) 3089-1000
www.barrashopping.com.br
Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Praa da Alimentao: Seg-Sex, 10-22h; Sb, 11h30-22h; Dom e feriados, 14h-22h | Food Area: Mon-Fri, 10am-10pm; Sat, 11:30am10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm
Av. das Amricas, 5.000 Barra da Tijuca - 2432-4980 Centro de entretenimento, gastronomia e servios. Conta com lojas, academia, restaurante e 18 salas de cinema UCI | An entertainment, gastronomy and services Center. It has shops, fitness club, restaurant and 18 UCI movie theaters. Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-24h; Lojas, 15-22h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-midnight; Stores, 3pm-10pm
BarraShopping
O shopping uma referncia para o carioca e rene lojas, restaurantes e reas de lazer como o Hot Zone e o Barra Bowling | The Shopping Center has become a reference for Cariocas with its shops, restaurants and leisure areas such as Hot Zone and Barra Bowling. Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 10-23h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Stores, 3pm-9pm.
Barra Square
Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h Praa de Alimentao, meio-dia ao ltimo cliente | Mon-Sat, 10am10pm Sun, 3-9pm Food Area, noon-on
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm.
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 Recreio dos Bandeirantes 2199-2002 - www.barraworld.com
um espao comercial charmoso e sofisticado, reunindo as mais conceituadas grifes do mercado. | A charming and sophisticated commercial area carrying the most highly regarded brand names on
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING the market. Seg-Sb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praa de Alimentao, a partir de 12h at o ltimo cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, 3pm-9pm (stores) Food Area, noon-on
175
Area, 10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Rua General Severiano, 97/Ss Botafogo 2542-5693 Seg-Sb, 10-22h - Dom, Lojas - 1521h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, 3pm-9pm (Os restaurantes abrem diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the restaurants open from noon) Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon 3206-9100 (Central | Call Center) - 2430-3024
www.riodesignleblon.com.br
Via Parque
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Village Mall
Horrio de funcionamento | Opening hours: Seg a sb 11-23h - Dom, praa de alimentao 11h - 23h, lojas 13h - 21h | Mon to Sat 11am-11pm - Sun, Food Area, 11am-11pm, stores 1pm-9pm O mais novo e mais sofisticado shopping da cidade com diversas opes de lojas e grifes internacionais. | The newest and most upscale shopping in town with lots of shops and international brands.
Rua Lauro Mller, 116 - Botafogo 2122-8070 - www.riosul.com.br Com oito pavimentos, o shopping possui lojas de diversos segmentos, um home center com mais de 26 lojas de decorao, cafs, docerias, duas praas de alimentao com variadas opes e cinema. | The shopping Center has shops of every kind, on eight stories, a home center with over 26 stores for decoration, cafs and candy, two food courts with various choices. Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Av. Atlntica, 4.240 - Copacabana 2523-8709 Seg-Sex, 9-21h - Sb, 11-19h | Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 11am-7pm
Rio Sul Divulgao
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 10-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
COMPRAS Holydays, Mon-1am Nota: | Nb : facultativo o funcionamento das lojas aos domingos | The opening of shops on Sundays is optiona
Rua Siqueira Campos, 143 Copacabana - 2255-3461 Seg-Sex, 9-18h - Sb, 9-14h | Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9am-2pm
Shopping da Gvea
Seg-Sb, 10-22h - Dom, Praa de Alimentao, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Leblon
Voltado ao pblico classe A, o shopping um mix de lojas elegantes, restaurantes com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado, cinemas da rede Kinoplex eTeatro Oi Casa Grande | The shopping Center carries Brazilian and international brand names, has restaurants with a view of the Rodrigo de Freitas Lagoon and Corcovado Mountain, Kinoplex movie theaters and the Oi Casa Grande Theater. Seg-Sb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h - Praa de Alimentao: Dom-Qui, 10-24h Sex-Sb, 10-1h Feriados, 12h-1h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, 3-9pm - Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, Fri-Sat, 10am-1am
Rua Visconde de Piraj, 437 sobreloja - Ipanema 2287-6204 Seg a Sex, das 10h s 20h; Sb, das 10h s 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm; Sat, from 10am to 6pm Num espao de 350m, ali funcionam lojas com colees de roupas de estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350 sq meter area the shop offers the collections by Brazilian stylists and the restaurant offers contemporaneous cuisine.
Fnac
Seg a Sb, 10-22h - Dom, 13-21h | Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm. A loja de variedades e tambm livraria apresenta pocket shows e abriga o Frans Caf, com um cybercafe. | Fnac bookstore besides the pocket shows has Frans caf with a cybercaf.
Toca do Vinicius
Alexandre Macieira
2247-5227
Seg-Sb, 10-20h; Dom e feriados, 11-18h | Mon -Sat, 10am-7pm; Sun and holidays, 1pm-6pm Alm de ser o centro cultural da Bossa Nova, o local oferece grande acervo da msica popular brasileira, se notabilizou, no segmento, disponibilizando para o pblico mais que a histria do gnero. | This venue is not only the cultural center of Bossa Nova, it also offers a large collection of Brazilian popular music, known for offering more than just the history of the genre.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
177
178
ARTE E CULTURA Universo. | Five panels with 38 photographs tell the story of the 50th anniversary of the European Southern Observatory. The exhibit features images captured by powerful telescopes in the Chilean desert and explains the technology used for taking these records of the universe. Observao do Cu Orientada por uma equipe de Astrnomos, as observaes dependem das condies meteorolgicas. Distribuio de senhas 30 minutos antes do incio da atividade. | Guided by a team of astronomers, the observations depend on weather conditions. Distribution of tickets takes place 30 minutes before the beginning of the event. Qua, 18h30, exceto feriados | Wed, 6:30pm, except holidays. Free holidays Biblioteca Giordano Bruno Amplo acervo de livros sobre Astronomia e cincias afins. | The library offers a wide range of books on astronomy and related sciences. Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Entrada Franca | Free entry Sesses de Cpula As sesses de cpula so realizadas em duas cpulas equipadas com modernos projetores. O visitante, acomodado em confortveis poltronas reclinadas, assiste a estas projees nas Cpulas Galileu Galilei e Carl Sagan, onde experimenta a sensao de estar imerso no espao. Conferir programao no site. | The dome sessions are held in two domes equipped with modern projectors. The visitors are placed in comfortable reclining armchairs, where they can watch these projections at Galileo Galilei and Carl Sagan Domes, where they can experiences the feeling of being in outer space. More information on the schedule will be available in the website. Sb, Dom e Feriados, 15h, 16h e 17h | Sat, Sun and Holidays, 3pm, 4pm and 5pm Ingressos | Tickets: R$ 22
Astronomia | Astronomy Fundao Planetrio da Cidade do Rio de Janeiro / Museu do Universo | Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Universe Museum
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 - Gvea 2274-0046
www.planetariodorio.com.br
Ter a Sex, 9h-17h, Sb, Dom e Feriados, 14h30-17h | Tues to Fri, 9am-5pm; Sat, Sun and Holidays, 2:30pm to 5pm Entrada | Tickets: R$ 11 Experimentos Interativos So 60 experimentos interativos divididos em trs reas: astronomia fundamental; strofsica e nave-escola, que revelam os mistrios que cercam o espao e explicam uma srie de curiosidades sobre o Sistema Solar. | 60 interactive experiments are divided into three areas: fundamental astronomy, astrophysics and a school, which reveal the mysteries that of outer space and explain a number of facts about the Solar System. Nmeros e Cores Uma histria da Astronomia Conta a histria da cincia astronmica por meio de imagens registradas desde os primrdios da astronomia at os tempos atuais. A exposio conta ainda com totens interativos com jogos para o pblico infantil, maquetes e painis coim ilustraes e fotografias. | This showcase tells the story of astronomical science through images recorded since the dawn of astronomy. The exhibit also features interactive games for children, models and panels with illustrations and photography. O Universo Deslumbrante Cinco painis com 38 fotografias contam a histria dos 50 anos da fundao do Observatrio Europeu do Sul. A exposio mostra imagens captadas a partir dos poderosos telescpios instalados no deserto chileno e explica a tecnologia utilizada para os registros deslumbrantes do
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
179
Rua General Bruce, 586 So Cristvo - 3514-5200 / 3514-5229 - www.mast.br Ter-Sex, 10-17h; Sb, Dom e feriados, 13-17h | Tues, 10am-5pm; Sat, Sun and holydays, 1pm-5pm Entrada Franca | Free Entry Observaes do Cu com Lunetas e Telescpios | Star-Gazing. Informaes | Information: Coordenao de Educao 3514-5229 R. | Ext: 210, 206 Qua e Dom (2 do ms), 18-20h | Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm O Programa Observao do Cu acompanhado por um astrnomo ou monitor especializado. Na rea externa do Museu, esto instaladas as cpulas com grandes telescpios pticos | The Observing the Sky Program is conducted by an astronomer or specialized monitor. Outside the Museum, cupolas are installed with large, optic telescopes.
Museu de Astronomia e Cincias Afins - MCP | Museum of Astronomy and Affliliated Sciences
Entrada Franca | Free Entry Visitas tcnicas com marcao prvia por telefone ou e-mail - Ter e Qui, no perodo da manh. | Technical Visits by appointment by phone or mail - Tues and Thurs, during the morning. Criado em 1838, o Arquivo Nacional representa um dos mais importantes monumentos da arquitetura neoclssica brasileira do sculo XIX. | Created in 1838, the National Archive represents one of the most important monuments of the Brazilian 19th century neoclassic architecture.
Centros Culturais | Cultural Centers Academia Brasileira de Letras | Brazilian Academy of Letters
www.academia.org.br
Visitas guiadas com marcao prvia: | Guided visits by appointment: 3974-2526 Seg, Qua e Sex, 14h e 16h | Mon, Wed and Fri, 2pm and 6pm O prdio, reproduo do Trianon de Versalhes, foi construdo para abrigar a representao francesa na Exposio Internacional Comemorativa da Independncia do Brasil, em 1922 e doado posteriormente, pelo Governo da Frana para sediar a Academia Brasileira de Letras. | The building, an replica of the Trianon of Versalles, was built to house the French delegation at the International Comemorative Exhibition of the Centennial Brazilian Independence, in 1922, and later bestowed by the French Government so that it became the head office of the Brazilian Academy of Letters.
Seg-Sex, 10h-21h; Sb, 10-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm Entrada Franca | Free Entry De uma escola de fotografia, transformou-se num espao consagrado imagem. Ao longo do tempo o Ateli da Imagem tambm sinnimo de vdeo, cinema, artes visuais, mdias digitais, design, web e produo grfica | Starting as a photography school, it turned into a place dedicated to images. Over time, Ateli da Imagem became also known as a synonym for video, cinema, visual arts, digital media, design, web and graphic production.
Seg-Qui, 10-21h; Sex-Sb, 12-18h | Mon-Thu, 10am-9pm; Fri-Sat, 12am-6pm Vocao cultural vem dos tempos em que era apenas um curso de
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
180
ARTE E CULTURA
Biblioteca Nacional
Divulgao
alemo, que promovia cineclube, roda de samba e debates. Alm disso, o espao promove cursos nas mais variadas reas de interesse: de filosofia, religio, cosmologia e arquitetura s artes cnicas, caligrafia e mosaico. | Cultural vocation comes from the times when it was just a German course, that promoted cineclub, samba and debates. Moreover, the space provides courses in various areas of interest: philosophy, religion, cosmology and architecture to performing arts, calligraphy and mosaic.
circundado de colunas cornticas, foi inaugurado em 1910. Seu acervo rene cerca de 9 milhes de peas entre raridades, como cartas da princesa Isabel, os primeiros jornais impressos no pas, alm de muitos documentos histricos. | The building in neoclassic style, surrounded by Corinthian columns, was inaugurated in 1910. The collection contains approximately 9 million rareties such as letters written by Princess Isabel, the first newspapers printed in the country, and many historical documents.
2220-9484
Seg-Sex, 9-20h; Sb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em portugus (11 e 15h) e s 13h (Visitas guiadas em ingls) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituies com marcao prvia | Guided visits for schools and groups in advanced. O prdio em estilo neoclssico,
Seg-Sex, 10-18h; Sb-Dom e Feriados, 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun and holidays, 11am-3pm Entrada Franca | Free Entry O prdio, um marco da arquitetura da dcada de 70, tem forma de tronco de pirmides de bases largas e envolvido por jardins, passarelas e espelhos dgua. | The building, a landmark of architecture in the 70s, is in the shape of a trunk of wide-based
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE pyramids and is surrounded by gardens, passageways and small shallow artificial lakes.
181
Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | Julieta de Serpa House of Art and Culture
Praia do Flamengo, 340 Flamengo 2551-1278
www.casajulietadeserpa.com.br
Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av. Rio Branco. Centro | Downtown 3980-3815
www.caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm So 6.000m com quatro espaos para exposies, um teatro de arena (com 240 lugares), duas salas de cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e um cybercaf. No mezanino, painis em tmpera sobre madeira, de Ldio Bandeira de Mello e pilastras talhadas do escultor espanhol Julio Espinoso. | On over a six thousand sq meters area, the Cultural Savings Bank has four areas for exhibitions, a theater arena, two movie theaters, five multi-usage rooms for educational programs and rehearsals, a mini-auditorium, a bookstore and cybercaf. In the mezzanine level, two panels in tempera on wood by Ldio Bandeira de Mello and pillars sulptured by Spanish sulptor Julio Espinoso.
Ter-Sex, 13-19h; Sb, 16-19h | Tues-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm O palacete de arquitetura ecltica, funciona como Centro Cultural e oferece ao visitante, sala de exposies, livraria, restaurante e salo de ch. | The mansion, architecturally eclectic, contains a Cultural Center with exhibition rooms, bookshop, restaurant and tea room.
Casa da Cincia - Centro Cultural de Cincia e Tecnologia da UFRJ | House of Science - Cultural Scientific and Technological Center of the Federal University of Rio de Janeiro
Rua Lauro Mller, 3 - Botafogo 2542-7494
www.casadaciencia.ufrj.br
Ter-Dom, 13-21h | Tues-Sun, 1pm-9pm Entrada Franca | Free Entry Um centro cultural completo beira-mar com cinemas, teatros, galeria de arte e museu. A casa onde morou Laura Alvim um importante polo de cultura do Rio de Janeiro. | This cultural center is located in the seafront, and it features cinemas, theaters, an art gallery and a museum. The venue was Laura Alvims home, having become an important center for culture in Rio de Janeiro.
Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcao prvia); Sb-Dom e Feriados, 10-20h | Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); Sat-Sun and holidays, 10am-8pm Entrada Franca | Free Entry um centro de divulgao cientfica que tem como marca a interatividade e a interdisciplinaridade. O centro apresenta, tambm, produes audio-visuais, espetculos musicais e teatrais e projetos itinerantes. | Disseminating scientific knowledge through interactivity and interdisciplinary, this scientific center also offers audiovisual productions, musical shows and plays, as well as itinerant projects and exhibitions.
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
182
ARTE E CULTURA
Alexandre Macieira
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Construdo em 1820 o edficio se caracteriza pela severidade da fachada neoclssica. Seu grande espao interno subdividido e abriga exposies temporrias de arte e eventos. | Dating back to 1820, the severe neo-Classical faade. Its large inner area is sub-divided as required by temporary art exhibitions and events. Rua General Severiano, 159 2138-0850 Botafogo rio@casadaros.net www.casadaros.net
Casa Daros
Qua-Sb, 12h-20h, Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, 12pm-8pm, Sun and Holidays, 12pm-6pm Entrada | Tickets: R$12 Um casaro histrico do sculo XIX abriga o novo espao cultural da cidade. A Casa Daros um centro cultural de origem sua que dedica seu espao arte contempornea latinoamericana. Alm das exposies, o espao oferece oficinas, programao audiovisual, conversas com artistas, cursos e biblioteca. | A 19th century historic mansion hosts the citys new cultural spot. Casa Daros is a Swiss cultural center dedicated to contemporary Latin-American art. The venue hosts exhibits, workshops, audiovisual events, talks with artists, courses and libraries.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
183
exhibition creates an interactive place which tells us the story of currency, in Brazil and around the world.
Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Um dos centro culturais mais importantes do Brasil, possui atraes culturais, como msica, teatro, cinema e exposies, alm de uma biblioteca e videoteca, e de abrigar o Arquivo Histrico e o Museu Banco do Brasil. | One of the most important cultural centers in Brazil, CCBB has many cultural attractions such as music, theater and cinema exhibits, plus a library and a video library. It also houses the Historical Archive and Banco do Brasil Museum. Exposies Permanentes Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Permanent Exhibitions Iconografia de D. Joo VI | Iconography of King John VI A mostra composta por quadros a leo, gravuras e objetos diversos compem um novo espao expositivo no corredor do quarto andar do CCBB. | The exhibition is composed of oil paintings, gravures and miscellaneous objects arranged in a new exhibition area in the hallway of the fourth floor at CCBB. O Banco do Brasil e Sua Histria | Bank of Brazil and Its Story Composta por peas do acervo do Museu e do Arquivo Histrico, conta a Histria do Banco do Brasil de forma cronolgica, num paralelo com a histria econmicofinanceira do pas. | Composed by collectibles from the Museum and from the National Archives, it tells us the story of Banco do Brasil bank in chronological order, drawing a parallel with the countrys financial and economic history. Galeria de Valores | Gallery of Values Com cerca de 2.000 peas do acervo numismtico do Banco do Brasil a exposio cria um espao interativo que conta a histria da moeda, no Brasil e no mundo. | With approximately 2.000 pieces of the collection of numismatics from Banco do Brasil bank, the
Rua Visconde de Niteri, 1296, 3234-5777 Mangueira Diariamente | Daily, 10h-18h Entrada gratuta | Free Entry
www.cartola.org.br
Com foco na preservao e pesquisa do samba, o Centro Cultural, disponibiliza ao pblico um acervo com a histria do gnero, desde as primeiras composies, feitas no incio do sculo 20, at hoje. Fotografias, painis, depoimentos em vdeos de grandes personalidades do samba e livros, alm de CDs e LPs, esto disponveis para consulta. | Cartola Cultural Center focuses on the preservation and research of samba. This venue is open for public visitations, and it features a collection of samba history items, like early song sheets from the early 20th century until today. Photographs, panels, video testimonials of great artists of samba, books, CDs and LPs are available for consultation.
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry As linhas arquitetnicas da fachada, em estilo ecltico, caracterizam o prdio do incio do sculo (1922), dotado de trs pavimentos interligados por um elevador panormico. So dez salas de exposies, uma galeria de arte, um teatro com capacidade para 200 pessoas. | The eclectic style architecture of the buildings frontage is characteristic of the beginning of the last century (1922), with three floors linked by a panoramic elevator, divided into three exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat 200 people.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
184
ARTE E CULTURA Centro Cultural Jos Bonifcio is located at the heart of Rios Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops.
Visitas guiadas com marcao prvia | Guided visits by appointment Ter-Sb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm Entrada Franca | Free Entry O palacete, em estilo sbrio, foi projetado por Gasto Bahiana para ser o Pavilho da Estatstica na exposio do centenrio da Independncia, em 1922. Ali tambm funcionou a Vigilncia Sanitria. | The palace, plain in style, was projected by Gasto Bahiana to be the Statistics Pavilion for the centenary celebrations of independence exhibition, in 1922. Sanitary Vigilance also worked from here.
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry Possui rampa de acesso para deficientes fsicos | There is a ramp of access for the physically handicapped. O prdio foi sede do Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. Restaurado, transformou-se no Centro Cultural Justia Federal, e conta com exposies, cujo enfoque dedicado arte nacional, sobretudo fotografia. | The beautiful historic was the headquarters of the Supreme Court from 1909 to 1960. It became the Federal Justice Cultural Center after it was restored and holds exhibitions focused on Brazilian art and above all photography Exposies Permanentes | Permanent Exhibitions Linha do Tempo do Judicirio do Brasil | Brazils Justice System Timeline O equipamento audiovisual da Sala Interativa, no trreo, apresenta fatos marcantes da histria do Judicirio do Brasil. | Audiovisual equipment from the Interactiva Room, on the ground floor, presents important facts from Brazils Justice System history. Galeria das Togas | Toga Gallery Breve histrico da origem e evoluo do uso da Toga roupa indispensvel no vesturio dos magistrados. | A brief history on the origin and evolution of the use of Togas a very important piece of clothing for all member sof the Justice System. O CCJF no centro do Rio | CCJF in the centre of Rio A exposio interativa, em tela LCD, traa um paralelo entre a histria de prdio e os fatos
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graas ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pblica da Amrica Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenrio, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservao de cultura afro-brasileira do pas. No corao da Zona Porturia da cidade, que passa por uma grande revitalizao, o Centro Cultural Jos Bonifcio conta com programao cultural gratuita com apresentaes artsticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
185
Alexandre Macieira
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Marco da histria cultural do Rio de Janeiro atualmente aberto a exposies e eventos culturais. Convivem em perfeita harmonia com grandes pintores e oferece exposies temporrias de artes plsticas, eventos teatrais, concertos musicais, entre outros. | This landmark of Rios cultural history is currently open and hosting exhibits and cultural events. Pieces by great painters, temporary art exhibits, plays, music performances and many other events live together in perfect harmony in this historic venue. Exposies Permanentes | Permanent Exhibitions Histria do Pao | History of Pao Exposio localizada na rea da antiga Casa da Moeda, no andar trreo do edifcio. Painis iconogrficos e maquetes ilustram as transformaes arquitetnicas do monumento, na sociedade brasileira ao longo da histria. | Exhibition located in the former Mint, on the ground floor of the building. There are iconic panels and mock ups illustrating the monuments architectural changes, and also changes in Brazilian society along history. Atelier Sergio Camargo | Sergio Camargo Atelier Instalao do atelier do artista, na sala Armazm dEl Rey, no trreo do prdio, com um acervo de obras, em regime de comodato. As instalaes museogrficas em espao climatizado, so compostas por elementos removveis e respeitam a arquitetura do bem tombado. | An installation at the artists atelier, at the Armazm dEl Rey hall, on the ground floor of the building, with a collection of works under a loan for use system. The museum facilities have air conditioning systems and are composed of removable elements, respecting the architecture of the property protected by the national heritage institute. Arquitetura Brasileira e Patrimnio Moderno Dedicada arquitetura moderna brasileira e brilhante gerao de arquitetos que de 1940 a 1950 forneceu uma contribuio significativa histria da arquitetura mundial. | Dedicated to Brazilian modern architecture and to the brilliant 1940 to 1950 generation of architects, who provided a significant contribution to the history of world architecture.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
186
ARTE E CULTURA conceived as a study center, for text interpretation and thought stimulus, connecting traditional Judaism to modern times.
marcantes da cidade no mesmo perodo. | This interactive exhibit in an LCD screen creates a parallel between the buildings history and the citys important facts during the same period.
Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | Laurinda Santos Lobo Cultural Center
cclobo@pcrj.rj.gov.br
Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center
castelinho@pcrj.rj.gov.br
Rua Monte Alegre, 306 Santa Teresa 2215-0618 Ter-Dom, 10-19h | Tues-Sun, 10am-7pm Entrada Franca | Free Entry O espao dotado de quatro salas de exposies, auditrio e possui um acervo fotogrfico referente a Laurinda Santos Lobo. | The center has four exhibition rooms, auditorium and a photographic collection of Laurinda Santos Lobo. Cursos e Oficinas: teatro, artesanato, danas populares, dana de salo, capoeira - Informaes pelo telefone. | Classes and Workshops: theater, art craft, popular dance, capoeira information by phone.
Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm Entrada Franca | Free Entry O edifcio, construdo em 1911, na antiga Rua Larga, como sede e garagem de bondes da Light, abriga desde 1994 o centro que participa ativamente da vida cultural da cidade. | The building in what was formerly the Rua Larga dates back to 1911, and was once the head-office and garage for the Light tramway service. Since 1994 it has housed this Cultural Center.
Ter-Sb,10-20h - Dom, 10-18h | Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Entrada Franca | Free Entry Projetado em 1916, sua construo foi concluda em 1918 e em 1992 foi convertido em centro cultural. | Projected in 1916, its construction was concluded in 1918 and in 1992 it was converted into a cultural center. Sala Vianinha Exposio do acervo de Oduvaldo Vianna Filho. | Exhibition of Oduvaldo Vianna Filhos collection. Midiateca Castelinho Sala multimdia e sala de leitura com acervo de livros, revistas e catlogos de arte. | Multimedia room and reading room with a collection of books, magazines and art catalogs. Sala de Leitura Obras variadas para consulta. | Varied works for consultation.
Rua General Venncio Flores, 184 Leblon - 2239-1800 Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horrios especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, 9am-3pm Sun, special visitong schedule Foi concebido para funcionar como um centro de estudos, interpretao de texto e estimulao do pensamento, conectando a tradio judaica com a modernidade. | It was
www.midrash.org.br
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry O Centro Cultural Parque das Runas foi a casa da grande mecenas da Belle poque carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida como a marechala da elegncia, Laurinda reunia intelectuais e artistas nas magnficas dependncias do palacete, e hoje um dos mais belos projetos premiados do arquiteto Ernani Freire. | The Center was the residence of the famous Patron of the Arts from the Rio Belle poque, Laurinda Santos Lobo. Known as the Marchioness of Elegance, Laurinda gathered intellectuals and artists in the magnificent rooms of her mansion, which today is one of the most prized projects by architect Ernani Freire.
Centro Cultural Parque das Runas | Parque das Runas Cultural Center
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
187
2279-8092
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Visitas guiadas com marcao prvia | Guided visits by appointment Entrada Franca | Free Entry Localizado no Palcio Gustavo Capanema, o espao abriga as galerias de artes plsticas Sergio Milliet, Lygia Clark e Macunama, o auditrio Gilberto Freyre e a Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Gustavo Capanema Palace, the center houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and Macunama art galleries, the Gilberto Freyre auditorium and the Sidney Miller Funarte Room.
O espao rene em seu acervo, um banco de dados totalmente informatizado com mais de 20 mil itens, relacionados com o Carnaval no Brasil e no mundo.| The space houses, contained in a totally computerized databank, a collection of over 20 thousand items related to Carnival in Brazil and around the world.
Centro Municipal de Arte Hlio Oiticica | Hlio Oiticica Municipal Art Center
Rua Lus de Cames 68 - Centro | Downtown - Praa Tiradentes 2232-4213 / 2232-2213 Ter-Sex, 11-18h; Sb-Dom e feriados, 11-17h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat-Sun and holidays, 11am-5pm Entrada Franca | Free Entry um centro de referncia de arte visual contempornea que abriga exposies internacionais e de artistas brasileiros.| This visual arts contemporary reference centre holds international and Brazilian exhibits.
Exposies | Exhibitions: Ter-Dom, 10h s 18h | Tue-Sun, 10am to 6pm Entrada Franca | Free Entry Exibio de filmes, shows e peas de teatro: ingressos de R$ 5 a R$ 10. Abertura da bilheteria duas horas antes. | Movies, concerts and plays: Tickets from R$ 5 to R$ 10. The box office opens two hours before the shows. Com uma programao cultural intensa e diversificada, o lugar tem espao para shows e exposies para todas as idades. Nas seis salas de aula do prdio anexo, so oferecidos cursos de instrumentos de sopro e percusso, de formao de tcnicos de som e operadores de udio, oficinas de msica e workshops. H tambm um moderno estdio de gravao disponvel para os alunos e para o registro dos shows que acontecem no teatro. No lado de fora, o belo jardim completa o conjunto arquitetnico do casaro. | With an intense and diverse cultural program, this venue has areas for shows and exhibits for all age groups. Six classrooms annex to the building host woodwind and percussion lessons, as well as courses for sounds technicians and audio operators and a set of different workshops. There is also a modern recording studio available to students and to record the shows that take place in the theater. On the outside, the beautiful garden is the cherry on top of the lovely architectural ensemble that is this great mansion.
Centro Nacional de Folclore e Cultura Popular | Edison Carneiro Folklore National Center
Rua do Catete, 179 - Catete 2285-0441
www.cnfcp.gov.br
Ter-Sex , 11-18h; Sb, Dom e feriados, 15-18h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat, Sun and holidays, 3pm-6pm
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
188
ARTE E CULTURA terra-cotta on a concrete structure, sculptured in Paris by architect and sculptor Paul Landowsky and used as a model for the statue of Christ.
Entrada Franca | Free Entry O Museu apresenta exposio permanente com cerca de 1.400 objetos. Organizada em cinco unidades temticas: Vida, Tcnica, Religio, Festa e Arte, a mostra conta uma das muitas histrias possveis sobre o homem brasileiro. | The Museum presents permanent collection with 1,400 objects. Organized in five theme units: Life, Technique, Religion, Feasts & Art, the exhibition tells on the many possible histories of Brazilian man.
Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3 e 5 Centro | Downtown - 2240-4747 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas guiadas com marcao prvia s quartas-feiras | Guided visits by appointment on Wednesdays Objetos, documentos, fotos e arquivos narram uma parte significativa da construo civil no pas e a trajetria do engenheiro catarinense Bernardo Monteverde. | Objects, documents, photos and files narrate a significant part of civil construction in the country and the course taken by engineer Bernardo Monteverde.
Escola de Artes Visuais Parque Lage | The Visual Arts School - Lage Park
Rua Jardim Botnico, 414 Jardim Botnico 3257-1800
www.eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm A EAV referncia nacional no ensino das artes, localizada em um parque nacional de mata atlntica, em uma casa de estilo ecltico construda em 1920. Este espao pertence Secretaria de Estado de Cultura. | EAV is a national reference for teaching arts, being located in a national Atlantic Forest park, within a house built with eclectic style in 1920. This venue belongs to the State Secretariat of Culture.
Espao Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment
Diariamente, 8h30-18h30 | Daily, 8:30am-6:30pm Seu acervo traa um painel de toda a histria do Corcovado com fotos e reportagens do dia da inaugurao da estrada de ferro, em 9 de outubro de 1884. A grande atrao a cabea de quatro metros, em terracota sobre estrutura de concreto, esculpida em Paris pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky, que serviu de modelo para a esttua do Cristo. | The collection displays aspects of the entire history of Corcovado with photos and newspaper reports on the inauguration of the railroad on October 9th, 1884. The great attraction is a four meter head, in
Rua Jardim Botnico, 1008 2274-7012 - Jardim Botnico Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm O centro abriga em exposio permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espao tambm promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.
Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de Janeiro | Institute of Brazilian Architects Rio de Janeiro
Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo 2557-4480
www.iabrj.org.br
Salo de Exposies - Seg-Sex, 10-20h | Exhibition Hall Mon-Fri, 10am-8 pm Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - Mon-Fri, 2pm-6pm
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE A sede do IAB-RJ ocupa prdio tombado, construdo em 1904. Ali funcionou a Sala das Machinas da Companhia Ferro Carris Jardim Botnico ( CFCJB ). | The 1904 building of the IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects - Rio de Janeiro) is under the protection of the law of preservation. It once housed the Sala das Machinas (Engines Room) of the Companhia Ferro Carris Jardim Botnico (CFCJB).
189
Oi Futuro - Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 3131-3050 / 3070 Flamengo Entrada Franca | Free Entry
www.oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposies e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry Visitas guiadas com marcao prvia | Guided visits by appointment. A casa abriga salas de exposio, cinema, biblioteca, auditrio, cafeteria, loja de arte, ateli. A Reserva Tcnica Fotogrfica do IMS rene fotos, boa parte delas retrata a cidade do Rio de Janeiro. | The house contains exhibition halls and rooms, cinemas, library, auditorium, cafeteria, art shop, atelier. The IMS Technical Photographic Reserve with a collection of photographs many of which portray the city of Rio de Janeiro.
Ter- Sex, 14h-20h; Sab, Dom e Feriados, 13h-20h | Tues-Fri, 2 pm-8pm, Sat, Sun and holidays, 1pm to 8pm. Entrada Franca | Free Entry O espao abriga o Museu das Telecomunicaes, um dos mais importantes da histria da telefonia brasileira. | This very important Cultural Centre in Rio host the Telecommunications Museum , a space for memory which incorporates all technological tendencies. Rua Visconde de Piraj, 54, 3 andar - Ipanema 3201-3000
www.oifuturo.org.br
Oi Futuro - Ipanema
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Entrada Franca | Free Entry Nos dois andares esto distribudos moderna sala de espetculos para encenao de peas, exibio de filmes e espao para exposies de artes visuais | On the two levels there are a modern theater for plays, film shows and area for visual arts exhibitions.
Rua Lus de Cames, 30 - Centro (prximo Praa Tiradentes | Downtown (standing next to Praa Tiradentes) 2221-3138
www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Fundado em 14 de maio de 1837, o Gabinete surgiu com o intuito de oferecer aos patrcios residentes na cidade acesso s publicaes de seu pas. | Founded on May 14th 1837, the library offered Portuguese immigrants access to
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
190
ARTE E CULTURA
portuguese publications. Real Gabinete Portugus de Leitura boasts close to 400,000 volumes, including rare editions such as the 1572 Lus de Camess Os Lusadas.
Seg-Sex, das 9h s 17h | Mon-Fri, 9am-5pm A Recicloteca um centro de informaes sobre o meio ambiente, com foco em resduos slidos e reciclagem. O projeto dispe de vasto acervo de livros, artigos e vdeos. | The Recicloteca Information Center concerns the environment, with focus on solid residues and recycling. The project has a vast book collection, articles and videos.
Ter-Sex, 12-19h Sb, 12-17h | Tues-Fri, noon-7pm Sat, noon-5pm A galeria um espao de arte localizado no Centro Histrico do Rio de Janeiro. | This gallery is aw space for art located in the Historical Center of Rio de Janeiro.
Shopping da Gvea - Rua Marqus de So Vicente, 52 Loja. 205 - Gvea Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm Av. Ayrton Senna, 2.150 Barra da Tijuca - 3325-3322
www.almacengaleria.com
Arte contempornea brasileira com obras de | Brazilian contemporary art with Works by Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer, Victor Arruda.
Seg-Sex, 10-17h30 | Mon-Fri, 10am-5.30pm Entrada Franca | Free Entry Atualmente funciona como Centro Cultural da PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas brasileiros e estrangeiros. | At present, it holds the PUC-RIO (Catholic University of Rio)Cultural Center. Among its collection are works by Brazilian and foreign artists.
Rua Visconde de Piraj, 111 lj 6 Ipanema - 2247-3086 Seg-Sex, 11-20h Sb, 10-14h | Mon-Fri, 11am-8pm Sat, 10am-2pm
Tempo Glauber
Rua Sorocaba, 190 - Botafogo 2527-2272 / 2527-5840
www.tempoglauber.com.br
Seg-Sex, 11 s 17h | Mon-Fri, 11am-5pm Entrada Franca | Free Entry O casaro abriga o acervo de filmes, fotos, documentos do cineasta Glauber Rocha, com exposio permanente. | The mansion houses as a permanent exhibition the collection - films, photographs, documents - of moviemaker Glauber Rocha.
Exposies coletivas com artistas nacionais e internacionais e palestras do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal organizado com entrada franca. | Collective exhibitions and lectures at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays Project), an organized event that happens every fortnight and with free entrance.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
191
Marina Herriges
Rua Almirante Alexandrino, 511 Largo do Guimares - Santa Teresa 2221-4608 / 9837-1257 Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm A galeria apresenta trabalhos voltados para cultura popular, Carnaval e meio ambiente. | This gallery shows Works focusing popular culture, carnival and the environment.
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Visitas com prvia marcao | Visits by appointment. O espao apresenta maquetes de arquitetura, cinema, televiso e publicidade. | This area is exhibiting mock-ups in architecture, movie, television and advertising industries
Sb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm O espao funciona com acervo de obras de pintura, gravura e desenho. Oferece cursos na rea de gravura. | This area functions as a collection of paintings, gravures and drawings. It also offers courses in gravure. Rua Murtinho Nobre, 75 Santa Teresa - 2526-0988 Visitas mediante prvia marcao | Visits by appointment. O artista expe trabalhos de arte contempornea baseados no estudo da flora brasileira. | The artist is exhibiting contemporary art Works based upon studies of Brazilian flora. Rua urea, 80 - Santa Teresa 2232-8215 Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm
Rua Terezina, 14 - Santa Teresa 2508-9947 Visitas mediante prvia marcao | Visits by appointment. O ateli apresenta trabalhos em cermica, com peas utilitrias e artsticas. | This atelier presents works in pottery, with utilitarian and artistic pieces.
Ateli Favoretto
Rua Paula Matos, 46 Santa Teresa - 2232-5372 O ateli produz esculturas abstratas em metais tais como bronze, ao inoxidvel e alumnio. | This atelier produces abstract sculptures in metals such as bronze, stainless steel and aluminum.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
192
ARTE E CULTURA
mveis e objetos de madeira em geral. | This area is used for restoration of wooden furniture and objects in general.
8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 Visitas mediante prvia marcao | Visits must be previously arranged by calling.
Visitas com marcao prvia. | Visits by appointment. A artista produz e expe pinturas, instalaes e trabalhos com tecidos com temas abstratos. | The artist produces and exhibits paintings, installations and works with fabrics with abstract themes.
Atelier Mouro
Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema 2267-9191
www.ateliermourao.com.br
Visitas com marcao prvia | Visits by appointment. O espao uma oficina que oferece cursos de joalheria bsica. | This area is a workshop which offers basic training in jewelry making.
A galeria busca fomentar a produo de novas colees, por parte dos artistas que promove, e inserir a arte contempornea no cotidiano dos visitantes e da cidade. | This gallery seeks to highlight the production of new collections by artists it promotes, and to insert contemporary art in the daily lives of visitors and locals.
Seg-Sex, 10-22h Sb,10-18h | Mon-Fri, 10am-10pm Sat, 10am-6pm O artista apresenta pinturas e esculturas, alm de criar instalaes e performances com uso dos pigmentos (tcnica da tmpera). | The artist displays paintings and sculptures, and he also creates installations and performances by using pigments (tempera painting technique).
Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm Entrada Franca | Free Entry A galeria apresenta trabalhos em pintura, fotografia e videos, com foco em arte contempornea. | The gallery displays paintings, photographs and video works, focusing on contemporary art. Rua Garcia Dvila, 121 - Ipanema 2512-7204 Seg-Sex,10-20h; Sb, 10-16h | Mon-Fri,10am-8pm | Sat,10am-4pm Entrada Franca | Free Entry
Fbrica Bhering
Ateli Selarn
Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: Rua Joaquim Silva, atrs da | behind Sala Ceclia Meireles - Lapa Pinturas caracterizadas pelo uso constante da cor marrom e molduras criadas pelo prprio Selarn. | Paintings characterized by the frequent use of the color brown and frameworks created by Selarn himself.
Recentemente artistas plsticos, fotgrafos, escritores e artesos ocuparam com arte os 20 mil metros quadrados da antiga fbrica de doces. Hoje so cerca de 50 profissionais de gneros variados, dividindo espao, conhecimento e histrias. | This 1930s candy factory has been abandoned for years, but its 215 thousand square feet have recently been claimed by artists, photographers, writers and artisans, who wasted no time in filling the amazing infrastructure with art. Today, the building has exhibits featuring several art forms created
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE by around 50 professionals, all of whom share this space, bringing their knowledge and stories to the table. This creative force brought a new momentum to the area, which attracts more and more new artists every month. Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 4240 / 223 2287-0222
www.andersonthives.com
193
Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm. Visitas com marcao prvia | Visits by appointment.
Galeria Progetti
www.progettirio.com
Travessa do Comrcio, 22 Centro - 2221-9893 Ter-Sb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm Em um sobrado de 1889 de trs andares, faz parte de um dos conjuntos arquitetnicos mais bem preservados do Rio | The gallery takes up a three-storey house dated of 1889, which is part of one of the most well kept architetonic chisters in the city of Rio de Janeiro Av. Atlantica, 1702 loja 8 Copacabana - 2548 6163 Seg-Sex, 12-20h - Sb, 14-18h | Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm O espao prestigia a abstrao geomtrica e informal com destaque para o concretismo, exibindo obras de vrios artistas. | This area is focused on geometric and informal abstraction, highlighting the concrete style, and displaying works by several artists. Av. Atlntica, 4240, loja 333, 3 piso (Shopping Cassino Atlntico), Copacabana - 2227-1179 Ter-Sb, 14h s 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm Entrada Franca | Free Entry
O jovem artista aposta na tcnica de colagem para produzir suas obras nicas e impactantes. Figuras da cultura pop ganham contornos diferentes a partir de imagens incomuns. Vale apreciar as obras com olhar atento. | The young artist uses collage technique to produce his unique and impactful pieces. Pop culture stars are seen in a different light through unusual images.
Galeria da Gvea
Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm Visitas com marcao prvia | Visits scheduled. A galeria expe fotografias contemporneas. | This gallery displays contemporary photographs.
Galeria Tempo
Ter-Sb, 11h s 19h | Tues-Sat, 11am-7pm Dedicada exclusivamente fotografia e videoarte a galeria cria acervo que inclui fotografias histricas e contemporneas. Alm de artistas j consagrados, apresenta novos talentos. | Dedicated exclusively to photography and video art, this gallery features a collection that includes historic and contemporary items. Apart from its pieces by established artists, the gallery presents works by new talents.
H.A.P. Galeria
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Aberta desde 2001 tem como objetivo o dilogo entre diferentes idias e formas de expresso refletindo assim a ampla variedade da arte contempornea brasileira. | Opened since 2001, has the purpose of providing dialogue between distinctive ideas and forms of expression, and thus reflects the wide variety of Brazilian contemporary art.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
194
ARTE E CULTURA
Rua Lus de Cames, 2 - Largo de So Francisco - Centro 2224-2985 Ter-Sex, 12-18h Sb, 12-17h | Tues-Fri, noon-6pm Sat, noon-5pm
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 Copacabana - 2235-8347 Ter-Sex, 12-19h - Sb, 12-15h | Tues-Fri, noon-7:00pm - Sat, noon-3pm
Paulo Fernandes
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C Ipanema - 2513-2074 Ter-Sex, 10-19h Sb, 11-16h | Tues-Fri, 10am-7pm Sat, 11am-4pm
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo 2541-4935 - www.lurix.com Seg-Sex, 14h-19h - Sb, visitas com marcao prvia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, visits by appointment. A galeria apoia o intercmbio e a insero de novos nomes no circuito. | This gallery support the exchange and insertion of new names in that circuit.
Rua do Rosrio, 38 trreo Centro | Downtown - 2233-1537 Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm Galeria de arte contempornea, representante da obra do artista plstico Jos Resende. | A contemporary art gallery, representative of the works by visual artist Jos Resende.
Pinakotheke Artes
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
www.marciabarrozodoamaral.com.br
Seg-Sex, 10h-19h; Sb, 12-16h Visitas com marcao prvia | MonFri, 10am-7pm; Sat, noon-4pm Visits by appointment
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm A galeria rene obras de artistas de grande expresso como: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, Ascnio, Luiz Aquila, Galvo, Sued, Piza entre outros. | This gallery gathers works from highly representative artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, Ascnio, Luiz Aquila, Galvo, Sued, Piza among others.
Toulouse
Museus | Museums
Consultar previamente os horrios de funcionamento dos museus e centros culturais | Please check previously the museums timetable before planning your visit
Seg-Sex, 12h-20h - Sb, 16h-20h | Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 4pm-8pm Mercedes Viegas, museloga de formao, fundou sua prpria galeria em 2000. A galeria desenvolve um trabalho criterioso de divulgao da arte brasileira, reunindo artistas de renome internacional e investindo em novos talentos | Mercedes Viegas, museologist, she founded her own gallery in 2000. The gallery carries a careful work of dissemination of Brazilian art, bringing together international artists and investing in new talents.
Imperial Irmandade de Nossa Senhora da Glria do Outeiro | Imperial Brotherhood of Nossa Senhora da Glria do Outeiro
Museu Mauro Ribeiro Viegas | Mauro Ribeiro Viegas Museum Praa N. S. da Glria, 135 - Glria 2557-4600
irmandade@outeirodagloria.org.br www.outeirodagloria.org.br
Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sb-Dom, 9-12h; Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 9am-noon, Sun, 9am-1pm. Ingressos | Tickets: R$2,00
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE Inaugurado em 1942, rene objetos de valor material e histrico do sculo XIX, doados pela nobreza brasileira. | Inaugurated in 1942, it features XIX century objects of material and historical value donated by Brazilian nobles.
195
Museu Amsterdam Sauer de Pedras Preciosas |Amsterdam & Sauer Gemstones Museum
Rua Garcia Dvila, 105 - Ipanema 2512-1132
www.amsterdamsauer.com.br
Seg-Sex, 9-19h e Sb- 9 s 16h | Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pm Entrada gratuita | Free entry Visitas guiadas para grupos com prvia marcao. | Guided visits for groups by appointment. Exposio permanente do acervo de pedras preciosas e visita a rplica de mina. | Permanent exhibition of gemstones collection and visit to mine replica.
Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro Archdiocesan Museum of Sacred Art
Av. Repblica do Chile, 245 Centro | Downtown 2240-2669 Qua, 9-12h e 13-16h - Sb e Dom, 9-12h | Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat and Sun, 9am-noon Visitas orientadas para grupos com marcao prvia. | Guided visits for groups by appointment:
catedral@catedral.com.br
Preo | Price: R$2,00 Crianas e idosos no pagam O Museu possui um arquivo precioso com mais de 64.000 peas registradas. | The Museum has a precious collection with more than 4,000 pieces registered.
O pintor francs Jacque Van de Beuque dedicou quarenta anos de sua vida pesquisa e coleo da arte popular brasileira. Em viagens ao redor do pas ele descobriu as riquezas produzidas pelos pequenos e grandes artesos que dedicaram sua obra s mazelas, alegrias e histrias de seu dia-a-dia. Da coleo total de oito mil peas, metade est exposta nas salas do museu. | French painter Jacque Van Beuque devoted forty years of his life to the research and collection of Brazilian folk art. During his travels across the country, he discovered an artistic wealth produced by many artisans who dedicated their time to depicting the tragedies, joys and stories of their daily lives. The collection totals eight thousand pieces, half of which are showcased in the halls of the museum.
Entrada franca s quartas-feiras | Free Entry on Wednesdays Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Visitas guiadas com um ms de antecedncia | Guided visits by appointment Preo | Price: R$6,00 Projetado por Oscar Niemeyer, o museu rene expressiva coleo de arte contempornea brasileira. | Designed by Oscar Niemeyer, this Museum houses an impressive collection of contemporary Brazilian art.
Ter-Sex, 10h-17h, Sab-Dom, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun, 1pm-5pm Entrada franca | Free Entry Instalado em um prdio de concreto armado que referncia da arquitetura moderna brasileira, o museu preserva boa parte do acervo pessoal e profissional da artista luso-brasileira. | Housed in a reinforced concrete building, which is a benchmark of modern Brazilian architecture, this museum houses the majority of the Carmem Mirandas personal collection.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
196
ARTE E CULTURA
Visitas orientadas com marcao prvia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca s quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preo | Price : R$ 2,00 Antiga casa do colecionador Castro Maya rene acervo de arte moderna, coleo de Brasiliana, lbuns de viajantes sobre o Brasil do sculo XIX (Debret, Rugendas, Taunay). | Once the home of connoiseur and collector Castro Maya, the mansion houses collection of modern art, collection of Braziliana, albums by travelers exploring Brazil during the XIX century (Debret, Rugendas, Taunay). Exposies Permanentes | Permanent Exhibitions Coleo de Arte Europia | European Art Collection Rene pinturas e desenhos de artistas como Matisse, Modigliani, Degas, Seurat, Mir. | In this exhibition visitors will be able to admire paints and drawings by artists such as Matisse, Modigliani, Degas, Seurat and Mir. Coleo de Arte Brasileira | Brazilian Art Collection Formada principalmente por trabalhos de artistas modernos, entre eles Guignard, Di Cavalcanti, Iber Camargo, Antonio Bandeira, alm de importante conjunto de obras de Portinari.| Paint by modern artists such as Guignard, Di Cavalcanti, Iber Camargo and Antonio Bandeira are exposed in this exhbition. There is also a very important collection of Portinari`s. Coleo de Brasiliana | Brasiliana Collection Uma das mais expressivas, esta coleo inclui mapas dos sculos XVII e XVIII, pinturas a leo, aquarelas, guaches, desenhos e gravuras de viajantes do sculo XIX. | One of the most expressive exhibitions, this collection includes maps of the seventeenth and eighteenth centuries, oil paintings, watercolors, gouaches, drawings and prints of the nineteenth century travelers.
www.fazenda.gov.br
Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Visitas guiadas para grupos com marcao prvia | Guided visits for groups by appointment Entrada franca | Free Entry O museu rene peas e documentos que divulgam a histria econmicafinanceira do Pas, a histria do Palcio da Fazenda e seus Ministros. | The museum exhibits items and documentation of the countrys economic and financial history and that of the Treasury and its Ministers.
Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment) Sb, 10-16h | Sat, 10-4pm Entrada franca | Free Entry Visitas orientadas com marcao prvia por telefone, exceto domingos. | Guided visits by appointment except Sundays. Museu cientfico interativo que discute os temas ligados vida. O museu tem vrios espaos interligados pelo Trenzinho da cincia: Cincia em Cena; Biodescoberta e Parque da Cincia. | This interactive science museum spotlights topics linked to life. This museum has several areas interlinked by a science Train: science on stage; Biodiscovering (microscope planisphers and mutimedia) and the Science Park.
Visitas orientadas com marcao prvia | Guided visits by appointment Diariamente, 10h 17h exceto Seg | Dayle, 10am- 5pm exept Mon Ingressos | Tickets: R$8 Entrada franca s teras-feiras | Free entry on Tuesday Em um complexo de 15mil m2, em plena Praa Mau, o Museu rene um acervo que vai desde Aleijadinho a Tarsila do Amaral. O Museu ter
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
197
Alexandre Macieira
Marina Herriges
o Rio de Janeiro como grande tema. As salas de exposies esto espalhadas por quatro andares do Palacete Dom Joo VI. De estilo ecltico e tombado pelo Patrimnio Histrico, o palacete ter em cada um dos andares um tema diferente. | MAR, Rio de Janeiros Art Museum, opens its doors to a in 160 thousand square feet space, at Praa Maua, bringing together a collection that spans from Aleijadinho to Tarsila do Amaral. Rio de Janeiro is to be the museums a main exhibit theme. The showrooms are spread over four floors of the Dom Joo VI mansion, a heritage site decorated in an eclectic style. Each floor of
Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm Preo | Price: R$8,00 Sua construo representa um marco da arquitetura, resultado dos traos do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto paisagstico de Roberto Burle Marx. | This
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
198
ARTE E CULTURA exhibition. The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.
construction represents an architectural mark, which is the result of the design by architect Affonso Eduardo Reidy and the landscape project of Burle Marx. Com mais de 15 mil obras, seu acervo dispe de esculturas e pinturas de artistas de renome internacional, alm de um grupo notvel de artistas latino-americanos. As colees de Gilberto Chateaubriand, internacionalmente conhecidas como o mais completo conjunto de arte moderna e contempornea brasileira, e a Coleo Joaquim Paiva, com cerca de 1.200 obras de fotgrafos brasileiros, enriquecem o acervo. | With more than 15,000 works, its collection includes sculptures and paintings by artists of international renown, and a remarkable group of Latin American artists. The collections of Gilberto Chateaubriand, known internationally as the most complete set of modern and contemporary art in Brazil, and the Joaquim Paiva Collection, with nearly 1,200 works of Brazilian photographers, enrich the Museum. A Cinemateca firmou-se como centro de referncia da memria do cinema brasileiro e mundial. | Cinematheque has established itself as a reference center in memory of Brazilian and world cinema, accessible to the public and researchers from Brazil and abroad. Preos: Exposies R$8 (inclui uma sesso gratuita na cinemateca vlida no dia da emisso do ingresso). Maiores de 60 anos, estudantes maiores de 12 anos R$4. Domingos, ingresso famlia at 5 pessoas R$8. Cinemateca R$5 (maiores de 60 anos e estudantes maiores de 12 anos R$2). | Prices: Exhibitions R$8 (includes a free session at the cinematheque valid on the day the ticket is issued). Adults over 60 years, students over 12 years R$4. Sunday Family ticket (up to 5 people) R$8. Cinematheque R$5 (over 60 and students over 12 years R$2). Os horrios podem sofrer modificaes de acordo com as exposies em cartaz. A bilheteria fecha 30 minutos antes do trmino do horrio de visitao. | Check by phone visiting hours and current
Ter-Sex, 9-17h; Sb-Dom, 13-17h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 1pm-5pm Entrada Franca aos domingos | Free Entry on Sundays Visitas orientadas para grupos com marcao prvia: | Guided visits for groups by appointment: 3214-8730 / 8731 / 8732 A construo de 1880, sede de um dos mais importantes acervos de povos indgenas da Amrica Latina. | A building dating back to 1880, this is today home to one of the most important collections of artifacts linked to the indigenous peoples of South America.
Ter- Sex, 10-17h30; Sb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preo | Price: R$8,00 O Museu Histrico Nacional, criado em 1922, um dos mais importantes museus do Brasil, reunindo um acervo de mais de 287.000 itens, entre os quais a maior coleo de numismtica da Amrica Latina.| The National Museum, created in 1922, is one of the most important museums in Brazil, consisting of over 287 thousand itens, among which the largest numismatic collection of Latin America. Exposies Permanentes | Permanent Exhibitions Portugueses no Mundo 1415 a 1822 Apresenta desde a expanso martima portuguesa, suas causas e conseqncias, sobretudo a colonizao do Brasil, at a proclamao da Independncia por D. Pedro I. | This exhibition demonstrates the Portuguese maritime expansion and its causes and consequences, emphasizing the colonization of Brazil until the proclamation of the independence
www.museuhistoriconacional.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
199
Pedro Kirilos
by D. Pedro I. A Construo da Nao 1822 - 1889 Apresenta desde a Independncia at o exlio da famlia imperial com a proclamao da Repblica. | This exhibition shows the history of Brazil from its Independence to the exile of the Imperial family after the proclamation of the Republic. A Cidadania em Construo 1889 atualidade Apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos polticos, civis e sociais. | This exhibition presents the republican system established in 1889, addressing the political, civil and social rights. Oreretama Palavra que em tupi significa a nossa morada, Oreretama apresenta a pr-histria brasileira e as populaes indgenas, sua cultura, utenslios, mitos e saberes. | The word Tupi means our home. This exhibition displays the Brazilian prehistory and indigenous people, including their culture, tools, myths, and knowledge. Coleo de Moedas - Uma Outra Histria Recriao de um antigo Gabinete de Numismtica, mostrando a formao da coleo do prprio Museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, papel moeda, entre outros itens. | Recreation of a former Office of Numismatics, showing the formation of the Museums collection represented by sets of coins, medals, paper money, and other contemporary items. As Moedas Contam a Histria
A evoluo da moeda no mundo, do sculo VII a.c. ao XX, abrangendo praticamente todas as regies habitadas do planeta. | This exhibition tells the evolution of money in the world, from the seventh century BC to the twentieth century, covering virtually all populated areas of the planet. Do Mvel ao Automvel: Transitando pela Histria Situada no trreo, devido ao acervo de grandes propores, rene 27 peas, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automvel do incio do sculo XX, o Protos, que pertenceu ao Baro do Rio Branco. | This exhibition is placed on the museums ground floor due to its large collection. There are 27 pieces, including sedan chairs, berlins, rattletraps and a car from the early twentieth century, Protos, which belonged to the Baro do Rio Branco. Farmcia Homeoptica Teixeira Novaes Reconstituio da tradicional farmcia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonalves Dias, no centro do Rio de Janeiro. | There is a reproduction of the traditional drugstore, which operated from 1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in downtown Rio de Janeiro. Ptio dos Canhes Coleo de canhes, que inclui, entre outros, exemplares portugueses, ingleses, franceses e brasileiros. Adequados ao manuseio de portadores de deficincia visual, todas as peas tm legenda em Braille. | There is a collection of cannons from countries including
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
200
ARTE E CULTURA major remodelling that took place in the exhibit area. Over six thousand pieces, created in 100 countries are now on showcase, including rarities from the 15th century. MIAN has six permanent showcases, including a showcase of Henrique Rousseaus work. He was the first modern artist to be recognized as naf. Another permanent showcase focuses on Brazilian Nafs Masters, in an effort to celebrate national cultural production. Exposies Permanentes | Permanent Exhibitions Brasil, 5 sculos Tela nica medindo 1.40 x 24m., de Aparecida Azedo. Narra a histria do Brasil desde o seu descobrimento at a inaugurao de Braslia, em 19 episdios histricos e ciclos econmicos. O visitante conta com legendas explicativas em portugus e ingls. | This single 4,5x78 piece by Aparecida Azedo, features the history of Brazil from its discovery to the inauguration of Brasilia, in 19 historical episodes and economic cycles. The piece includes captions in Portuguese and in English. Rio de Janeiro , gosto de voc, gosto dessa gente feliz...| Rio, I like you, I like these happy people Tela medindo 4 x 7m da carioca Lia Mittarakis. Retrata a cidade do Rio de Janeiro numa viso panormica e ldica. | This 13x22 piece by Lia Mittarakis, an artist from Rio, portrays the city of Rio de Janeiro in playful and panoramic view. Rio de Janeiro Naf Apresenta os 40 principais pontos tursticos do Rio vistos pelo pincel ingnuo dos nafs brasileiros. | Showcase of the 40 main touristic attractions of Rio de Janeiro, as seen by the honest brush of Brazilian nave artists. Mestres Nafs Brasileiros Seleo de cerca de 30 expoentes da arte naf brasileira, com temas relacionados a diversos aspectos da nossa cultura, tais como: o cotidiano e o imaginrio, festividades, religio e folclore, a natureza, etc. | This is a selection of 30 important names in Brazilian nave art, featuring themes related to various aspects of Brazilian culture, such as the everyday and the imaginary worlds, festivities,
Portugal, England, France and Brazil. These cannons are adapted for the disabled and visually impaired to handle, all with explanations in Braille.
Av. Marechal Floriano, 196 2253-2828 Centro | Downtown Seg-Qua-Sex, 14-15-16h (Visitas guiadas) | Mon-Wed-Fri, 2pm-3pm4pm (Guided visits) Visitas monitoradas com durao de 45 minutos. | A 45 minutes Guided Tours. Entrada franca | Free Entry Raro exemplar de arquitetura neoclssica, o Palcio Itamaraty foi sede do Ministrio das Relaes Exteriores de 1899 a 1970. O Arquivo Histrico tem cerca de seis milhes de documentos que remontam a 1808. | A rare example of neoclassical architecture, the Itamaraty Palace, headquarters of the Ministry of Foreign Affairs from 1899 to 1970. The Palace collection includes furniture, carpets, porcelain, statuettes and paintings. The Historical Archive has a collection of about six million documents, from 1808 until our days.
Museu Internacional de Arte Naf do Brasil- MIAN | Internacional Nave art Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h s 18h; Sb-Dom, 10h s 17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun 10am to 5pm Preo | Price: R$ 12 e | and R$ 6 Reaberto ao pblico aps grande reforma de seu espao expositivo, o Museu Internacional de Arte Naf apresenta ao pblico um acervo de mais de seis mil peas produzidas em 100 pases, tendo raridades produzidas no sculo XV entre as obras. O MIAN conta com seis mostras permanentes em suas salas, com destaque para a mostra que abriga obras de Henri Rousseau, primeiro artista moderno a ser reconhecido como naf; e para a mostra Mestres Nafs Brasileiros que exalta a produo cultural do pas. | Naf Art International Museum has just reopened to the public after a
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE folk and religion, nature, and more. Minha querida Amaznia, corao verde e amarelo do Brasil Tela da pintora Aparecida Azedo retratando a floresta da Amaznia e os seus habitantes. | Piece by painter Aparecida Azedo portraying the Amazon forest and its inhabitants. brasileira. | Inaugurated in 1942, it features XIX century objects of material and historical value donated by Brazilian nobles.
201
Seg-Qui, 10-16h; Sex, 10-14h | Mon-Thurs, 10am-4pm; Fri, 10am-2pm Entrada franca. Visitas orientadas com marcao prvia. | Free Entry. Guided visits appointment. O museu tem como objetivo cultivar, preservar e dinamizar a cultura e a memria das tradies judaicas. | The museum was founded in 1977 and aims at preserving, cultivate and dinamize the culture and memory of the jewish traditions.
Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9 am-5 pm Entrada Gratuita | Admission free Localizado dentro do Jardim Botnico, o museu conta com duas salas no primeiro piso com atraes fixas. Tera a domingo, 10h s 17h. Grtis. At 12 de agosto. | Closed since 2010, Museu do Meio Ambiente has now been reopened after renovations. The museum is located in the Botanical Gardens, with its two rooms on the first floor featuring permanent exhibitions. Tuesday to Sunday, 10 am to 5 pm. Free. Ends August 12th.
Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sb-Dom, 9-12h; Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 9am-noon, Sun, 9am-1pm. Preo | Price: R$2,00 Inaugurado em 1942, rene objetos de valor material e histrico do sculo XIX, doados pela nobreza
Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown 2219-8474 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do trmino do horrio de visitao. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. O acervo do MNBA abriga cerca
Thiago Maia
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
202
ARTE E CULTURA do francs Auguste Rodin. | With its first gallery dedicated to the collection of foreign sculptures, the Brazilian Museum of Fine Arts (MNBA) will exhibit 13 works. In this exhibition it is worth to mention the works of Argentinean Rogelio Yrurtia (Torso), Uruguaian Jos Belloni (guia) and French Auguste Rodin Meditation Without Arms
de 18 mil obras de arte, e inclui obras trazidas por D. Joo VI de Portugal, em 1808, e obras do sculos XIX e XX. A tela Primeira Missa no Brasil, de Vitor Meireles, merece destaque especial. | The Museums collection has around 18 thousand works of art, which include works brought by D.Joo VI, of Portugal, in 1808, and works from the 19th and 20th centuries. The painting The First Mass in Brazil, by Victor Meireles, is of special note. Exposies Permanentes | Permanent Exhibitions Galeria de Arte Brasileira do Sculo XIX | Brazilian Art Gallery of the Nineteenth Century A galeria passou por uma ampla reforma e foi reinaugurada em fevereiro de 2011. O espao com 2 mil metros e 8 metros de p direito, abriga a exposio permanente mais antiga do Rio de Janeiro e concentra num s local os mais significativos autores e obras produzidas no sculo XIX no Brasil, entre elas pinturas, esculturas, arte sobre papel e mobilirio. | The Gallery has undergone a wide renovation and was reopened in February 2011. The place with 2,000 m and 8 meters in height, houses the oldest permanent exhibition of Rio de Janeiro and concentrates in only one place the most important authors and works produced in the nineteenth century in Brazil, including paintings, sculptures, art on paper and furniture. Galeria de Arte Brasileira Moderna e Contempornea | Gallery of Modern and Contemporary Brazilian Art Situado no terceiro piso, o espao rene cerca de 180 obras de mestres das artes visuais, distribudos em 1.800m de rea de exposio. | Around 180 works by masters of visual art are exhibited on the third floor of the Gallery, over an area of 1,800 square meters. Galeria Rodrigo Mello Franco Esculturas estrangeiras do acervo | Rodrigo Mello Franco Galery - Foreign sculptures from the collection. O MNBA inaugura sua primeira galeria dedicada ao acervo de esculturas estrangeiras, exibindo treze obras. Entre os destaques temos: Torso, do argentino Rogelio Yrurtia; guia, do uruguaio Jos Belloni e A meditao Sem Brao
Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas para escolas e grupos com marcao prvia. | Free Entry. Guided visits for schools and groups by appointment. Projetado por Pierre Joseph Pzerat em estilo neoclssico, o Solar foi construdo a mando do Imperador D. Pedro I para seu grande amor Domitila de Castro Canto e Melo - a Marquesa de Santos - que l residiu de 1826 a 1829. A histria do 1 Reinado (1822-1831) revelada atravs de documentos. | Designed by Pierre Joseph Pzerat in neo-classical style, this summer home was commissioned by Emperor Pedro I for his great love Domitila de Castro Canto e Melo, the Marquesa de Santos, who lived here from 1826 to 1829. The history of Brazils First Empire (1822-1831) is revealed through contemporary documents.
Ter-Sex, 10-17h30; Sb-DomFeriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am- 5pm; Sat-Sun-Holidays, 2pm-6pm Visitas agendadas para grupos escolares. | Visits by appointment for schools. Ingresso | Tickets: R$6. Entrada franca s quartas-feiras e domingos | Free Entry on Wednesdays and Sundays O antigo casaro j abrigou bares do caf e foi residncia presidencial no incio da repblica
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE brasileira, hoje possui um grande acervo da histria brasileira. Alm de contar com um grande jardim, disponvel para os visitantes. | This old manor house once housed coffee barons and was the presidential residence in the beginning of the Brazilian Republic. Now, it features a large collection of Brazilian history items. The museum also has a large garden, open to visitors. A Res Pblica Brasileira Textos, fotos e vdeos ajudam a narrar a trajetria poltica e social do pas, desde a Proclamao da Repblica, em 1889, at os dias atuais. | Documents, photos and videos help chronicle the political and social history of the country, since the proclamation of the Republic, in 1889, until the present day.
203
Museus do Exrcito | Army Museums Casa Histrica de Deodoro | The Deodoro Historic House
Praa da Repblica, 197 Centro 2222-0126 Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Entrada Franca | Free Entry A casa serviu de residncia ao Marechal Deodoro da Fonseca at 15 de novembro de 1889, quando foi proclamada a Repblica. O espao abriga o Instituto de Geografia e Histria Militar do Brasil e uma exposio permanente. | The house was the residence of Marshal Deodoro da Fonseca until 15 November, 1889, when Brazil was proclaimed a republic. It houses the Brazilian Geographical and Military History Institute as well as a permanent exhibition.
Seg-Sex, 9-18h; Sb, 9-14h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm Entrada Franca | Free Entry Exposio permanente do acervo, incluindo raras pedras preciosas em estado bruto. | Permanent exhibition of jewelry collection including rare mineral specimen.
Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Aterro do Flamengo 2240-1283
www.mnmsgm.ensino.eb.br
Museu Pmerj - Museu e Sala Darmas general Jos Da Silva Pessoa | Military Police of the State of Rio Museum general Jos da Silva Pessoa Weapons Room
Rua Marqus de Pombal, 128 2332-6668 Cidade Nova www.policiamilitar.rj.gov.br
Visitas guiadas para grupos marcadas previamente. | Guided visits for groups scheduled. Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm O acervo rene armaduras dos sculos XV e XVI e armas usadas desde os primeiros tempos da Diviso Militar da Guarda Real de Polcia. | The collection includes armature from the 15th and 16th centuries and weapons in use since the initial period of the Military Division of the Royal Police Guard.
Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun 10am-4pm Entrada Franca | Free Entry Dedicado aos combatentes brasileiros da Segunda Guerra Mundial. No espao expositivo encontram-se alguns dos objetos usados pelos pracinhas nas operaes de guerra, assim como o relato da campanha da FEB na Europa e os aspectos da vida e da luta no mar. | Dedicated to Brazilian fighters in World War II, this venue has an exhibit area with some of the objects used by GIs in military operations, as well as the account of the Brazilian campaign in Europe and many aspects of life and struggle at sea.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
204
ARTE E CULTURA course of Brazil in the Olympic and Pan-American Games and sporting events
Museu Cartogrfico do Servio Geogrfico do Exrcito | Cartographic Museum Army Geographical Unit
Rua Major Daemon, 81 - Morro da Conceio - Centro - 2223-2177 Seg-Qui, 8-16h e Sex, 8-12h | Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits by appointment. Free Entry Mapas. Fotografias e instrumentos utilizados em levantamentos topogrficos como bssolas, lunetas, teodolitos revelam a evoluo da cartografia no Brasil. Outro ponto de visita a Biblioteca instalada no local da antiga capela do palcio Episcopal. | Maps, photographs and instruments used in topographic surveys are all on display here including compasses, telescopes and theodolites which portray the development of cartography in Brazil.The library located where former was the Episcopal Palace chapel also can be visited.
Fortaleza de So Joo - Av. Joo Luis Alves, s/n - Urca 2586-2291 Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sb, Dom e feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, 10am-12pm and1:30pm4pm; Sat, Sun and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Visitas orientadas com marcao prvia | Guided visits appointment. Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo de Pessoal da Fortaleza de So Joo, Comit Olmpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro. | An Administration for Research and personnel Study of the So Joo Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, and Rio de Janeiro City Hall initiative. O Museu abriga rico acervo com fotografias, painis, livros, medalhas, trofus, indumentrias que retratam a participao e trajetria brasileiras em Olimpadas e Pan-Americanos e competies esportivas. | The Museum has a rich collection of photographs, panels, books, medals, trophies, sports apparel showing the participation and
Praa Coronel Eugnio Franco,1Posto Seis - Copacabana 2521-1032 Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10pm- 6pm Visitas guiadas para grupos com marcao prvia | Guided visits for groups by appointment: 2287-3781 Diviso de Relaes Pblicas | Public Relations Department
Museu Histrico do Exrcito e Forte de Copacabana | Army History Museum and Copacabana Fort
Av. Pedro II, 383 - So Cristovao 2589-9734 Ter- Dom e feriados, 10 - 16h | Tues - Sun and holidays, 10am- 4pm Visitas orientadas com marcao prvia | Guided visits by appointment. Seu acervo rene material que mostra a evoluo do armamento, desde o machado de pedra ao mssil. | The museum collection consists of items, witch show the evolution of weapons from stone axe to the missile.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
205
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
206
ESPORTE E BEM-ESTAR to Friday the Municipal Bureau of the environment patrols the cycle-tracks in order to solve any problems that may arise. Man Garrincha Leme - Centro | Downtown Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Sodr, Rua General Severiano, Av. Venceslau Brs, Av. Reprter Nestor Moreira, Av. das Naes Unidas, Av. Infante Dom Henrique, Pista Interna do Parque Flamengo Orla do Leme e Copacabana Leme e Copacabana - Av. Atlntica Joo Saldanha Copacabana - Ipanema Rua Francisco Otaviano Ciclofaixa da Rua Xavier da Silveira - Av. Atlntica Estao Cantagalo do Metr Ciclofiaxa da Rua Rodolfo Dantas - Av. Atlntica - Estao Cardeal Arcoverde do Metr Orla de Ipanema e Leblon Ipanema e Leblon - Av. Delfim Moreira e Av. Vieira Souto Rubro-Negra Leblon-Gvea - Rua Mrio Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. Bartolomeu Mitre Jardim de Alah Leblon - Av. Epitcio Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta do canal do Jardim de Alah) Lagoa-Botafogo Av. Epitcio Pessoa, Rua Humait, Rua Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Professor lvaro Rodrigues, Av. das Naes Ciclovia Stuart Angel Jones Urca Lagoa Rodrigo de Freitas Lagoa - Av. Epitcio Pessoa, Av. Borges de Medeiros Parque da Catacumba Lagoa - Av. Epitcio Pessoa Faixa compartilhada da Rua Pacheco Leo Jardim Botnico - Rua Pacheco Leo e Rua General Garzon Enseada da Glria - Glria Rua Jardel Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha Tricolor Laranjeiras - Botafogo - Rua Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de Botafogo Ciclovia da Pa. Saens Pea Maracan Maracan (Estdio Mrio Filho) Maracan - Av. Maracan, Av. Prof.
Esportes | Sports
Bodyboarding Escola Kung de Bodyboard
Av. Sernambetiba - entre postos 4 e 5 - Barra da Tijuca 99933-4555
www.kungbodyboard.com
H mais de trinta anos envolvido com o Bodyboard, iniciou o trabalho com a Escola em julho de 2001, na praia da Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Opo segura e que oferece oportunidade para iniciar, desenvolver e se divertir nas ondas! | This bodyboarding school has been around and engaged in the sport for over thirty years, and started teaching in July 2001, in Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Its a great option for anyone looking to learn to ride the waves and it provides the opportunity to initiate, develop or just have fun with your bodyboarding skills!
Divulgao
Ciclovias | Cycle-paths
A cidade dotada de vrios espaos para andar de bicicleta, com 240km de ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da Glria) Zona Sul e Barra da Tijuca. De segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria Municipal de Meio Ambiente prestam servio com o objetivo de solucionar possveis problemas ao longo das ciclovias. | The city has 240 kilometers of cycle paths running from downtown (Marina da Glria) to the South Zone and Barra da Tijuca. From Monday
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS Eurico Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua Mata Machado Faixa Compartilhada da Floresta da Tijuca Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada da Cascatinha, Estrada do Imperador, Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major Archer, Estrada Escragnolle, Estrada Visconde do Bom Retiro, Estrada Dona Castorina Eco Acari Pavuna - Av. Prefeito S Lessa, Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jrio Orla de So Conrado So Conrado - Av. Prefeito Mendes de Moraes Orla da Barra da Tijuca Barra da Tijuca - Av. Lcio Costa, Av. do Pep Ayrton Senna Barra da Tijuca Av. Ayrton Senna, Av. das Amricas Barra-Jacarepagu Barra e Jacarepagu - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz de Arago, Bosque da Freguesia, Estrada do Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Praa Valeriano Pequeno Orla do Recreio dos Bandeirantes / Pontal - Recreio dos Bandeirantes Av. Sernambetiba e Estrada do Pontal Eco-Orla Barra da Tijuca - Recreio dos Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da reserva ecolgica) Praia de Grumari Grumari - Av. Estado da Guanabara Faixa Compartilhada do Riocentro - Jacarepagu Av. Olof Palme, Rua Abrao Jabour, Av. Salvador Allende Eco Brisa - Guaratiba Av. Nelson Moura Canal de Marapendi - Av. Prefeito Dulcidio Cardoso - Av. das Amricas at o Clube Marapendi Praia do Dend - Moner - Ilha do Governador - Av. do Magistrio Praia do Dend - Corredor Esportivo do Moner - Ilha do Governador - Av. do Magistrio Ciclovia do Rio Jequi Ilha do Governador - Estrada do Rio Jequi Rio Cidade Cocot Ilha do Governador Praia da Rosa e Parque Royal Ilha do Governador
207
Rua Arquias Cordeiro, s/n Engenho de Dentro Ateno: O estdio esta em obras e com previso de abertura para 2015 | Attention: This arena is being renovated; opening is estimated for 2015
Estdio Jornalista Mrio Filho - Maracan | Journalist Mario Filho Stadium - Maracan
Rua Professor Eurico Rabelo, s/n, porto 18 - Maracan
www.maracana.com www.futebolcard.com.br
Nos dias que antecedem aos jogos, 10h s 17h e nos dias dos jogos , 10h at o horrio da partida | In the days leading up to the games, 10am to 5pm. On match days, 10am until the time of departure. O templo do futebol carioca foi totalmente reformulado. Apesar da visitao guiada no estar aberta ao pblico, voc pode sentir a emoo de torcer em um dos maiores palco do futebol ao assistir um dos jogos que acontecem no Maracan. | The temple of Rios soccer has been completely remodeled. Although guided visits are not yet available, you can still feel the excitement of cheering for one of the citys great teams in one of the soccer games taking place at Maracan.
Kitesurf | Kitesurfing
Para quem gosta do esporte, pode pratic-lo na Praia do Pep - Barra da Tijuca | On Praia do Pep - Barra da Tijuca, there are facilities for those who wish to practice this sport. Estrada da Barra da Tijuca, 1636, Lj.C - Shopping Itanhang Barra da Tijuca 2491-4751/ 3087-6195
www.rajabra.com.br
Raja Bra
A loja oferece aulas de kitesurf com a atleta Carol Freitas | The store offer kitesurf lessons with the athlete Carol Freitas.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
208
ESPORTE E BEM-ESTAR activities and excursions on launches, with experienced guides and navigators.
Kalua Pesca
www.kaluapesca.com.br otavio@kaluapesca.com.br
Dive Point
www.divepoint.com.br
Cursos de mergulho e passeios de barco | Diving courses and boat tours Rua Maria Anglica, 171/110 Jardim Botnico - 3518-1816
www.diversquest.com.br
Divers Quest
Pescas na Baa de Guanabara, nas ilhas Cagarras, em frente Ipanema, em Bzios, Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com instrutores e guias de pesca poliglotas. | Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with instructors and multilingual fishing guides.
Skate | Skateboarding
Os skatistas dispem de pistas especiais para a prtica do esporte, tanto de dia quanto noite. As pistas mais badaladas esto localizadas nos seguintes endereos: | Skateboarders have special tracks for practicing their sports, during the day as well as at night. The most sought-after tracks are the following:
www.skoito.cjb.net skoitoman@skoito.net
New Dive
Diariamente, mergulhos nas ilhas litorneas do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal islands of Rio de Janeiro. Aluguel de equipamentos e embarcaes. Cursos de mergulho | Equipments and vessels for rent. Diving courses.
Atividades esportivas de pesca ocenica e passeios em lanchas acompanhados por guias e pilotos especializados | Deep-sea fishing
Arpoador - Pista construda em 91, com dois bowls ligados em um spine | Track built in 91 with bowls in spine. Local | Venue: Parque Garota de Ipanema - Arpoador, em frente ao mar | Parque Garota de Ipanema - Arpoador in front of the beach. Aterro do Flamengo - Caracol, circuito diversificado com vrias rampas e possibilidades para vrios tipos de manobras | Snail, diversified circuit with several ramps and possiblities for several kinds of manoeuvres Av. Lauro Mller - Inaugurado em dezembro de 92, com coping de metal e tima iluminao. preciso usar equipamentos de segurana | Inaugurated in December 92 with metal coping and excellent lighting. Safety equipment required Local | Venue: Em frente ao | opposite the Shopping Rio Sul
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
209
Alexandre Macieira
- Botafogo - Rio Sul | Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. Cebolo - Half Pipe de 3m por 8m | Half Pipe of 3m by 8m Local | Venue: Cebolo da Barra da Tijuca, em frente | opposite ao Carrefour | Supermarket Condomnio Barramares Mini Rampa - Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na Barra da Tijuca. Condomnio Riviera Dei Fiori Pequeno bank com bordas redondas | Small banks with rounded edges Local | Venue: Parque Sandro Moreira, Barra da Tijuca. Parque do Taboas Mini Rampa muito boa, famosa por suas estruturas e acabamentos | A very good mini-ramp, famous for its structure and finishing Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, em frente ao Clube de Regatas do Flamengo. | Banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon opposite Flamengo Club. Parque Madureira a segunda maior pista do Brasil e conta com quase 4.000 metros quadrados, atendendo as quatro vertentes do esporte: bowl, bank, street e downhill. | This 43 thousand square feet arena is Brazils largest skate lane, with the facilities to accommodate all four varieties of this sport on wheels: bowl, bank, street and downhill. Local | Venue: Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira.
Slackline
O slackline uma verso moderna da corda bamba, uma modalidade esportiva que vem ganhando adeptos para sua prtica na cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada entre dois pontos exige muita concentrao, equilbrio e fora. O esporte desenvolve a velocidade de reao e melhora a postura, alm de fortalecer os msculos do abdmen e das pernas. | The slackline is a modern version of the tightrope, a sports genre that has been growing in number of fans in the city of Rio de Janeiro. A pipe-like string is tied between two poles and demands much focus, balance and strength. This sport helps develop and increase speed of reaction, helps improve posture, and strengthens the muscles of the abdomen and legs. Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo.
Stand up Paddle
A sensao de andar sobre as guas um dos atrativos que faz com que cada vez mais pessoas remem em p na prancha de Stand Up por guas cariocas. Tambm possvel descer em ondas e realizar algumas manobras, dependendo do seu equilbrio. O esporte conhecido por ser
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
210
ESPORTE E BEM-ESTAR Fort and Rua Francisco Otaviano at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters. Barra-Meio - Extenso de um quilmetro no meio da praia da Barra, prximo ao 3.100 da Av. Sernambetiba. Local escolhido para os campeonatos com ondas de at dois metros de altura. | One and half kilometers of beach in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A favorite spot for championships, with waves up to 2 meters high. Macumba-Pontal - 2,6 km de extenso depois do Recreio dos Bandeirantes, na estrada do Pontal, prximo ao Camping. Ondas, variando entre um e trs metros. | Macumba-Pontal - At the very end of Recreio beach beyond the Pontal Rock, 2,6 kilometers of beach with waves 1-3 meters high. Prainha - 700 metros de extenso depois da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e trs metros. | After Pontal, a small beach 700 meters long with waves 1-3 meters high. Grumari - 2,8 km de extenso na Praia de Grumari. Ondas entre um e trs metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of unspoilt beach with waves 1-3 meters high. Av. Sernambetiba, 4.450 Barra da Tijuca 9379-8687 / 7838-3961
www.dropvertical.com.br
acessvel, que no exige muito preparo fsico e pode ser praticado por pessoas de todas as idades. | The amazing feeling of walking on water is one of the reasons why, everyday, more and more people try their hand at Stand Up Paddle in Rios green waters. Depending on balance and practice, you can also enjoy the rush of surfing the waves and performing a few radical maneuvers. Stand up is known for being accessible, not requiring too much physical preparation and for being a sport can be practiced by people of all ages. - Locais | Venues: Praia de Copacabana, Arpoador e Barra da Tijuca.
Surf | Surfing
Desde os anos 70 o surfe tem movimentado, e muito, os inmeros quilmetros de praias do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse esporte selecionaram apenas algumas que so consideradas as de melhor formao de ondas. | Since the 1970s, surfingcrested along the countless kilometers of Rios golden beaches. The real experts pinpoint a few select spots with the best waves. Arpoador - Praia com 800 metros de extenso entre o Forte de Copacabana e a rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. Altura das ondas entre um e dois metros. | This small beach runs 800 meters between the Copacabana
Arpoador
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
211
9799-5039 / 3546-1860 Horrios de sada do Largo do Machado | Departure times of Largo do Machado: 7h, 10h, 13h e 16h. Horrios de sada da Prainha | Departure times of Prainha: 8h30, 11h30, 14h30 e 17h30. Funcionamento: todos os dias da semana, das 7h s 19h. Ingresso | Tickets: R$10 ida e volta (tickets retirados em lojas de surf, hotis, agncias de viagens ou no prprio nibus). Percurso | Route: Largo do Machado at o mirante da Prainha, passando pela orla de Copacabana at o Recreio. Com espao para 12 pranches, 10 funboards, 20 pranchinhas e 15 bodyboard, circula todos os dias da semana equipado com TV, sistema de som, frigobar e armrio com cordinha, parafina e raspador. | With space for 12 surfboards, 10 funboards, 20 shortboards and 15 bodyboards, this bus circulates every day of the week and is equipped with a TV, sound system, fridge, cupboard wax and scrapers.
Av. das Amricas, 19.019 - Sl. 322 2438-4096 / 2438-1821 / 2438-1692 / 2490-1191 Praia da Barra da Tijuca (entre os postos 5 e 6) - 7705-9747
www.escolapedromuller.com.br
Surf Rio
Trilhas | Trails
Conhecer a Mata Atlntica conservada na Zona Sul da cidade, alm de proporcionar o convvio direto com a natureza, oferece belssimas paisagens. Basta ter disposio e seguir as
trilhas e as instrues bsicas de segurana, tais como: | Explore the Atlantic Rainforest hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, getting into direct contact with Nature and admiring its magnificent landscapes. There is no lack of options - provided you have the energy to take the trails and follow basic safety instructions: - Nunca caminhe sozinho, v acompanhado por um guia especializado em trilhas; - Leve gua e lanche numa mochila; - Vista bermudas e camiseta de algodo, calce tnis com meias ou botas para caminhadas; - Capa de chuva, lanterna, filtro solar, bon e saco plstico para no deixar lixo pelo caminho, so necessrios; - As caminhadas devem comear pela manh e bom deixar avisado para onde est indo. - never hike alone; - always take a specialized trail guide; - carry water and a snack in backpack; - wear shorts and cotton shirts; - and wear sneakers or boots with socks for hikes; - Dont forget a raincoat, flashlight, sunscreen, cap and plastic bags for garbage; - Hikes should start in the morning and you should always leave a note of where you were going. As alternativas com acesso pela Zona Sul vo desde simples caminhadas a escaladas leves com o uso de cordas. H caminhadas extremamente prazerosas, que propiciam bons banhos de cachoeira nas diversas quedas dgua encontradas. | Access options in the South Zone range from simple walks to light rock-climbing, using cords. Some hikes are delightful, because they offer the chance to cool off under waterfalls. Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | From the City Park to the Horto plant nursery Estrada da Santa Marinha - Gvea Uma trilha com muito verde e uma cascata liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | A trail plenty of greenery and with a waterfall on the way links the City Park to the forest nursery. Do Horto Florestal s Paineiras ou Serra da Carioca | From the Horto plant nursery to Paineiras or the Serra da Carioca hills
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
212
ESPORTE E BEM-ESTAR que tem seis cachoeiras. | If you are fit, its well worth hiking up the steep slope that leads to Corcovado from the Parque Lage. This two-hour walk offers a chance to admire the natural charm of a park with six waterfalls. Morro dos Cabritos | Cabritos Hill Acesso pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda Av. Epitcio Pessoa - Lagoa Dezenas de placas de sinalizao espalhadas pelos 350 metros de trilha que alm, de contar a histria da Lagoa e parque, informam sobre reas de risco e sobre reflorestamento. A trilha possui degraus, praas, largos e mirante. So 20 minutos de caminhada ngreme at o Mirante do Sacop de onde se tem uma viso da Lagoa, Ipanema e Leblon. Compondo a paisagem esto ainda a Pedra da Gvea, o Cristo Redentor, o Po de Acar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a montanha Dois Irmos. | Dozen of signposts spread throughout the 350 meter footpaths, which besides telling a little of the history of the lagoon and park inform tourists about risks areas and reforesting. The footpath has steps parks, squares and a lookout. Visitors can venture into a 20-minute walk to the Sacop look-out, where the view is guaranteed from the top - a panorama of the Lagoon, Ipanema
Rua Pacheco Leo e Rua Lopes Quintas, trilhas simples para as cachoeiras do Horto. De l, tambm, pode-se alcanar o Hotel das Paineiras numa caminhada de duas horas. O acesso feito pela rua Lopes Quintas, de onde se chega cachoeira do Primata, na Serra da Carioca, com apenas meia hora de caminhada. | Simple trails to the Horto waterfalls, and from there to the Hotel das Paineiras, in a walk lasting some two hours. Access from Lopes Quintas street, leading to the Primata waterfall in the Serra da Carioca, with only a thirty minute walk. Do Cosme Velho s Paineiras | From Cosme Velho to Paineiras Rua Cosme Velho, junto Estao da Estrada de Ferro Corcovado | near the Corcovado station in - Cosme Velho. Meia hora de caminhada para atingir as trs quedas dgua das Paineiras (essas cachoeiras tambm podem ser alcanadas pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three waterfalls near Paineiras, which can also be reached by road. Do Parque Lage ao Corcovado | From Lage Park to Corcovado Hill Rua Jardim Botnico, 414 Com um bom preparo fsico, vale a pena pegar a subida ngrime que, a partir do Parque Lage, leva ao Corcovado. So duas horas de caminhada, propiciando o convvio com riquezas naturais do parque
Pedra da Gvea Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS and Leblon districs, Pedra da Gavea mountain, Corcovado and Christ the Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the Jockey Club and the Cagarras Atlantic island and Dois Irmos Mountain. Morro da Saudade | Saudade Hill Acesso pelo Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Bogari | Access through the Saudade Forest Park or Bogari St. - Humait. Aps 40 minutos de caminhada por trilha chega-se ao alto do morro de onde se descortina uma belssima vista da Lagoa Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike leads to the top of the hill, offering magnificent views over the Rodrigo de Freitas Lagoon. Morro da Urca | Urca Hill Acesso pela Pista Cludio Coutinho | Access via Pista Cludio Coutinho track - Praia Vermelha. A trilha que conduz at os 220 metros de altitude do Morro da Urca, implica numa caminhada de aproximadamente 40 minutos. L de cima o panorama inclui a Enseada de Botafogo at o Aterro do Flamengo. | This trail climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, taking some forty minutes. From the top, the view ranges from the Botafogo Bay through to the Aterro do Flamengo Park. Po de Acar | Sugar Loaf Acesso pela Pista Cludio Coutinho | Access by the Cludio Coutinho track - Praia Vermelha. O percurso feito em aproximadamente uma hora e meia com alguns trechos de escalada. | This walk takes about one hour and a half, with some stretches that must be climbed. Pedra da Gvea Entre outras, as trilhas que saem da Zona Sul so a Via Geladeira, subindo a Estrada das Canoas e a Chamin Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails leaving the South Zone include the via Geladeira at the top of Estrada das Canoas, and the Eli Chimney at Pedra Bonita. Caminhada rdua, cujo percurso dura cerca de quatro horas, com lance de escalada. Das trilhas se avistam a Barra da Tijuca, So Conrado e as praias da Zona Sul. | This is a hard hike lasting some four hours, with stretches that must be climbed. The trail offers magnificent views over Barra da Tijuca, So Conrado,and all the South Zone beaches.
213
Curtirio
Rua Almirante Tamandar, 1 Flamengo - 2558-5606 / 99222-8806 - www.curtirio.net
Rua Marqus de So Vicente, 348 A casa 201 - Gvea 3322-8765 / 99392-9203 / 3474-1726 / 98734-0581
www.cruxecoaventura.com.br
Crux Ecoaventura
Iniciada em 1998 e estabelecida em 2002, atende o pblico de escalada em rocha, basicamente estrangeiros e cariocas que queriam conhecer mais a privilegiada topografia e a floresta atlntica do Rio de Janeiro. | Crux Ecoaventura offers rock climbing for locals and tourists looking to know and experience Rios privileged topography and Atlantic Forest.
Equilbrio Escalada
A escola oferece escalada em mais de 300 trilhas e travessias no Rio de Janeiro e cidades da regio serrana com guias profissionais certificados pela Federao de escalada do Rio de Janeiro. | School offers climbing for all experience levels in more than 300 tracks and trails in Rio de Janeiro and surrounding cities
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
214
ESPORTE E BEM-ESTAR by taking tourists from all parts of the world to the top of Dois Irmos Hill. From the top, you can see the beaches of Leblon, Ipanema and Copacabana, as well as Lagoa Rodrigo de Freitas. 99759-9023
www.trilhadoisirmaos.com.br
in the hills. All activities are lead by professional guides certified by the Rio de Janeiro Climbing Federation. 3026-0236 / 9216-9090
www.equilibrioescalada.com.br
2394-2151 / 99111-3763
Tuareg Rafting
2570-4413
www.tuaregrafting.com.br
Jungle Me
4105-7533
www.jungleme.com.br
Rio Adventures
2705-5747 / 98290-1980 / 7744-3674 - www.rioadventures.com
Lagoa Aventuras
4105-0079 / 7870-9162
www.lagoaaventuras.com.br
Rocks In Rio
7756-6576
www.rocksinrio.com.br
Novos Rumos
2247-7662 / 2247-7814
novosrumos@terra.com.br
Rio Hiking
2552-9204 / 99729-9822
www.riohiking.com.br
Tamandoa Adventure
3181-1750
www.tamandoaadventure.com.br
Tribus Adventure
99184-7599 / 99189-7530
www.tribusadventure.com
Lagoa - Ciclovia da Lagoa Rodrigo de Freitas, prximo ao Parque da Catacumba e Pedalinhos. Copacabana - Posto 6, Orla de Copacabana, em frente a Rua Joaquim Nabuco. Centro - Praa Paris Barra da Tijuca - Avenida Grande Canal, prximo a Ponte Lucio Costa.
Trilha a P
99408-0179
www.trilhaape.com.br
A guia Ana Lima, nascida na comunidade do Vidigal, transformou diverso em trabalho e leva turistas de todas as partes do mundo para o topo do Morro dos Irmos. L de cima possvel ver as praias do Leblon, Ipanema e Copacabana, alm da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Guide Ana Lima, born in the community of Vidigal, turned a hobby into a trade
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
215
Asa Delta e Voo Duplo | Hang Gliding and Double Hang Gliding
Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem flights
Instrutor | Instructor: Carlos Henrique - 7845-1993 / 8338-4650 - www.bigfly.com.br Voo Duplo de Parapente e Asa Delta | Double Paragliiding and Hang Gliding Instrutor | Instructor: Carlos Millan 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 - www.guia4ventos.com.br
carloseduardomillan.blogspot.com
BigFly
Voo Trip
Instrutores | Instructors: Alexandre 9725-4610 / 7871-9883 Voos duplos de parapente | Paragliding Tandem flights.
www.vootrip.com.br
Wakeboard
A turma do wakeboard pode praticar esse esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no Canal da Barra. | Wakeboard can be practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon and the Barra Canal.
Fly with me
Parapente
Instrutor | Instructor: Carlos Trota Voos de parapente | Paragliding 8162-7969 - ID: 23*26998
www.trota.com.br
Wake Center
Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em frente a rua Garcia DAvila | opposite Garcia DAvila street. 9976-7147 / 2239-6976
riowakecenter2008@hotmail.com
Em atividade no ramo desde 1989, com atuaes nacionais e internacionais, o Sky Center especializado em apresentar propostas modernas e inovadoras. | Active in the business since 1989 with national and international performances, the Sky Center specializes in presenting modern and innovative proposals.
Instrutores | Instructors: Paulo Falco e Roni Falco 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 - www.riotandemfly.com.br Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem Flights.
Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem ser marcadas com antecedncia) | Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons must be booked in advance) Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui Aqutico. Aulas para todos os tipos de atletas, desde os iniciantes, passando por aqueles que procuram um contato radical com a natureza, chegando aos atletas profissionais que esto treinando para campeonatos nacionais e internacionais. | Wakeboard, Wakeskate and Water Skiing School. Lessons for all kinds of athletes, whether they are beginners, or people looking for a more radical experience within nature, or professional athletes in training for national and international championships.
Windsurf
A galera que curte Windsurf pode praticar esse esporte na Praia do Pep - Barra da Tijuca. As competies Olmpicas acontecem na Baa de Guanabara. | Windsurf can be practiced at Praia do Pep - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions take place on Guanabara Bay.
Superfly
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
216
ESPORTE E BEM-ESTAR
Fashion Clinic
www.fashionclinic.com.br
Ophicina do Cabelo
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Shopping Leblon - 3283-0990 / 3283-0991 / 2274-9547
www.ophicinadocabelo.com.br
Werner Coiffeur
www.wernercoiffeur.net
H 25 anos no mercado, o Werner Coiffeur proporciona beleza e bem-estar s pessoas, com responsabilidade social, cuidado com as pessoas, qualidade e a padronizao dos servios. | This venue provides beauty and wellness solutions to people, focusing on social responsibility, individual care, quality and standardization of services. Rua Dias Ferreira, 228 - Loja. A Leblon - 2540-8660 Seg-Sex 9h s 21h, Sb 9h s 20h | Mon-Fri 9am to 9pm, Sat 9am to8pm Rua Visconde de Piraj, 164 Ipanema - 2522-9032 Seg-Sex 9h s 21h, Sb 9h s 20h | Mon-Fri 9am to 9pm, Sat 9am to 8pm Av. das Amricas, 4.666 - Lj. 228C Barra Shopping (Free) 2431-9667 Seg-Sb 10h s 22h, Dom 15h s 21h | Mon-Sat 10am to 10pm, Sun 3pm to 9pm Av. Maracan, 987 - Ljs. 42 e 43 Subsolo - Shopping Tijuca 3549-6500 Seg-Sb 10h s 22h, Dom 15h s 21h | Mon-Sat 10am to 10pm, Sun 3pm to 9pm Rua do Rosrio, 133 - Centro 3806-0155 Seg-Sex 7h s 20h | Mon-Fri 7am to 8pm
Buddha SPA
Rua Visconde de Piraj, 365 Ipanema - 2227-0265 Rua General Urquisa, 102 - Leblon 2249-5647 Rua Lauro Muller, 116 - Shopping Rio Sul - Botafogo - 2295-7941
www.buddhaspa.com.br
Seg-Dom, 7h s 22h | Mon-Sun 7am to 10pm Com elegncia contempornea, o spa oferece sete salas de tratamento individuais, duas sutes de tratamento para duas pessoas, uma sala de ginstica, salo de cabeleireiro, sauna seca e a vapor, alm de uma rea para relaxamento. | Exuding contemporary elegance, the spa features seven individual treatment rooms, two dual treatment suites, a fitness room, hair salon, sauna, steamsteam bath and relaxation area.
Crystal Hair
Rua Baro de Jaguaripe, 243 Ipanema - 2267-7486 Rua Almirante Guilhem, 255 Leblon - 2512-1148 / 2512-1137 Av. das Amricas, 4666 Barra da Tijuca - 3005-7007
www.crystalhair.com.br
Espao Nirvana
www.enirvana.com.br nirvana@enirvana.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
217
Windsor Spa
Divulgao
Avenida Atlntica, 1020 - Copacabana - 2195-7896 Com um conceito internacional, possui trs salas de tratamento individual e duas Sutes Spas para casais e duplas. Proporciona sua mente e corpo tratamentos exclusivos para seu bem-estar, alm de uma vista incrvel. | With an international concept, this spa has three individual treatment rooms and two spa suites with couples and double rooms, giving you an opportunity to enjoy exclusive mind and body wellness treatments, as well as incredible views.
Windsor Atlantica
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
218
ESPORTE E BEM-ESTAR Seg-Sb 8h s 22h, Dom 8h s 20h | Mon-Sat 8am to 10pm, Sun 8am to 8pm
Av. das Amricas, 3.434, Bl. 4 Lj. 102 D - Centro Empresarial Mario Henrique Simonsen Barra da Tijuca - 3431-3419
www.espacosolaris.com.br
Espao Solaris
Spa Leblon
Harmozen
www.spaleblon.com
www.spamariabonita.com.br
Kazazen
Levitate
Shopping Itanhang Center Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 / 210 - Bloco. E - 2494-7595
www.levitate.com.br
Um espao charmoso e informal voltado para a beleza, a desintoxicao, o equilbrio do peso pela reeducao alimentar, a harmonizao e o relaxamento. | This charming and informal venue focuses on beauty, detox, weight loss through nutritional education, harmonization and relaxation.
Le Spa
Spa Longevit
www.longevite.com.br
O spa fica localizado dentro do Hotel Santa Teresa. O espao oferece rituais corporais e faciais com drenagem linftica, massagem, massagem com pedras vulcnicas, relaxamento e alongamento dos msculos, shiatsu, mscaras corporais, banhos e outras tcnicas. | Located on Santa Teresa Hotel the space offers facial and body rituals with lymphatic drainage, massage, massage with volcanic stones, relaxation and stretching of the muscles, shiatsu, body masks, baths and other techniques.
Spa Solare
www.uluwatudayspa.com.br
Mantra BodySoul
Seg-Sab, 8h s 21h, Dom, 10h s 16h | Mon-Sat, 8am to 9pm, Sun 10am to 4 pm Rio Design Center - Av. das Amricas, 7.777 - subsolo Barra da Tijuca 3325-7240
www.wspa.com.br
WSpa
www.mantrabodyandsoul.com mantra@mantrabodyandsoul.com
O WSpa funciona tambm como salo de beleza, oferecendo tratamentos para o corpo e cabelos. | The WSPA also works as a beauty salon, offering body treatments and hair.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
219
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
220
VIDA NOTURNA
Bar DHotel |
www.marinaallsuites.com.br
Seg-Dom, 12h s 2h | Mon-Sun, noon to 2am Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 Ipanema - 3202-4000 Seg-Sb, a partir das 19h30 | Mon-Sat, from 7:30pm Av. Borges de Medeiros, 1.426 Lagoa - 2512-8840
www.clubpraia.com.br
Baretto-Londra
www.00site.com.br
Boate Praia
Bukowski
Bom Sujeito
Estrada da Barra da Tijuca, 18 Sobrado - Barra da Tijuca 2491-8955
www.bomsujeito.com.br
Sex-Sb, a partir 23h30 | Fri-Sat, from 11:30pm Uma das casas de rock mais antigas do Rio de Janeiro, aberta desde 1997, o bar possui trs bares, lounge com clube do vinel, narguile, rea externa e claro msica at de manh. | One of the oldest rock venues in Rio de Janeiro, open since 1997, the bar features three bars, a lounge with a vinyl club, water smoke pipes, an outdoor area and music until dawn.
Qui-Sb, a partir das 21h30; Dom, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 9:30pm; Sun, from 7pm
Buraco da Lacraia |
www.buracodalacraia.com
Cabaret Kalesa |
Rua Sacadura Cabral, 61 Praa Mau - 2516-8332 Sex-Sb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm
Bar Bukowski Marina Herriges
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE
221
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2266-1014
www.matrizonline.com.br
La Cueva |
Rua Miguel Lemos, 51 Copacabana - 2267-1364
www.boatelacueva.com
Seg, Qui, Sex-Sb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
Ter-Dom, a partir 22h | Tues-Sun, from 10pm Rua Raul Pompia, 102 / galeria Copacabana - 2247-8342 Ter-Sb, a partir 23h | Tues-Sat, from 11pm
Capitonn
Av. Armando Lombardi, 483 Barra da Tijuca - 2494-6494
www.capitonne.com.br
La Girl |
Casa Rosa
La Passion Club
Cave
Qui-Sb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm Rua do Rezende, 82 - Centro | Downtown - 2509-2403
facebook.com/LaPazclub
facebook.com/boatecaveoficial
La Paz
Cine Ideal |
Rua da Carioca, 64 - Centro 2221-1984
www.cineideal.com.br
Lapa Caf
Clandestino Bar
Rua Barata Ribeiro, 111 Copacabana - 3209-0348
www.clandestinobar.com.br
O espao alm de bar, tambm galeria de arte e boate, com uma pista de dana moderna e boa luz. | This venue is a bar, an art gallery and a club, with a modern dance floor and great lighting.
Le Boy |
Rua Raul Pompia, 102 Copacabana - 2513-4993
www.leboy.com.br
Espao Acstica
www.espacoacustica.com.br
Fosfobox |
Rua Siqueira Campos, 143 Copacabana - 2548-7498
www.fosfobox.com.br
Mud Bug
Galeria Caf |
www.galeriacafe.com.br
Se no bastasse a grande variedade de cervejas nacionais e internacionais, o bar tem uma atrao a parte para aqueles que querem apreciar um bom som com o jukebox. | Their wide variety of national and international beer brands meets the old time feel of the sounds coming from a jukebox.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
222
VIDA NOTURNA
Fundio Progresso
Nuth
Av. Armando Lombardi, 999 Barra da Tijuca - 3153-8595 Diariamente, 21h | Daily, 9pm
www.fundicaoprogresso.com.br
Pistache
Rua Marqus de Olinda, 11 loja A Botafogo - 2551-4139 Sex-Sb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm
Studio RJ
Av. Vieira Souto, 110-Ipanema 2523-1204 - www.studiorj.org Seg-Sb, a partir das 20h30 | Mon Sat, from 8:30pm
The Week |
Rua Sacadura Cabral, 150 - Sade 2253-1020 - www.theweek.com.br Sex-Sb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm
Seg-Sb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Classificao: 18 anos | Age rating: 18 years old Localizada em um prdio antigo de uma fbrica abandona nos anos 70, a Fundio Progresso referencia em shows, nacionais e internacionais, e no Carnaval carioca ao receber o concurso de marchinhas, indo do maracatu ao cinema, passando pelo teatro, circo entre outros.| Located in an abandoned factory from the 70s, Fundio Progresso is a reference in national and international performances, and during Rios Carnival it hosts a Carnival music contest, featuring everything from maracatu to cinema, plays, circus and much more.
Ginga Carioca
ZeroVinteUm
Av. Armando Lombardi, 583 Barra da Tijuca - 2491-8587 Diariamente, das 12h s 2h30 | Daily, from 12pm to 2:30am
Centro Cultural Veneza Av. Pasteur, 184 - Botafogo Dom, 20h | Sun, 8pm Preo | Price: R$ 70 (meia) e R$ 140 (inteira)
www.gingatropical.com
Circo Voador
Rua dos Arcos, s/n www.circovoador.com.br
2533-5873
Citibank hall
Av.Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 0300-789-6846
www.credicard.com.br
Com base na cultura carioca e no samba, o espetculo Ginga Tropical mistura ao ritmo, a capoeira da Bahia, o forr e o frevo nordestinos, a bossa nova e o passinho cariocas, e transforma tudo em um show de dana capaz de tirar o flego no apenas dos bailarinos. O show resgata uma dezena de ritmos tipicamente brasileiros para oferecer entretenimento de primeira linha aos turistas e cariocas. | Based on carioca culture and samba, Ginga Tropical show mixes rhythm, capoeira from Bahia, Northeastern frevo and forr, and Rios bossa nova and passinho, turning all of this into an amazing and breathtaking dance show. The show rescues a dozen traditional Brazilian rhythms to provide top-notch entertainment to tourists and locals.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE
223
Alexandre Macieira
Fundio Progresso
HSBC Arena
2240-4469
www.rivalpetrobras.com.br
Vivo Rio
Miranda
Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Parque do Flamengo 2272-2900 - www.vivorio.com.br
www.mirandabrasil.com.br
Localizado em um dos mais belos cenrios do Rio de Janeiro, o Miranda faz parte do Complexo Lagoon. | Located in one of Rio de Janeiros most beautiful sets, Miranda is part of Estdio de Remo da Lagoa complex.
Plataforma I
Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon 2274-4022
www.plataforma.com
Diariamente, das 22h s 23h30 | Daily, 10pm-11:30pm Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years O show, com danarinas e elenco masculino, apresenta um panorama cultural da msica popular brasileira. |The show with afro-brazilian dancers and a male cast presents a cultural panorama of Brazilian popular music. Ingresso | Tickets: R$145
Estao Ipanema
Kinoplex Leblon
www.kinoplex.com.br
Teatro Rival BR
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
VIDA NOTURNA
Av. das Amricas, 5000 - Loja 301 Barra da Tijuca UCI Atende - 2461-1818
www.ucicinemas.com.br
Bar da Boa
Av. Mem de S, 69 - Centro 2220-4446
www.bardaboalapa.com.br
Odeon
Roxy
Village Mall
Sbados, a partir de 14h. | Saturdays, from 2pm. Diariamente, a partir de 18h | Daily, from 6pm Com um ambiente descontrado, com gente bonita, msica de qualidade e pratos de deixar qualquer um com gua na boca o Bar da Boa possui caractersticas originais do casaro, construdo no final do sculo XIX. | With a relaxed atmosphere, beautiful people, good music and delicious snacks, Bar Boa kept the original features of the house, built in the late 19th century.
Rua Frei Caneca, 4/1 - Centro 2232-3217 - Pagode Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | Fri, from 9pm Sun, from 10pm Praa Tiradentes, 79 - Centro 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz Qua (Dana de Salo), 19-1h Sex, 20h-1h (Samba) Sb, 22h-2h (Dana de salo) | Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am (ballroom dance)
Bar Ernesto
Largo da Lapa, 41 - 2509-6455 Seg-Qui e Sb, 11h meia-noite; Sex, 11h-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight; Fri, 11am-2am O bar oferece em sua programao de msica, samba de raiz, jongo e afox, maxixe e coco ciranda. | Bar and restaurant with live music (MPB, Chorinho and Pagode music).
Estudantina
Brasserie Rosrio
www.brasserierosario.com.br
Av. Mem de S, 88 - Centro 2224-4197 Seg-Sb, 16h-4h; Dom, 16h-3h | Mon-Sat, 4pm-4am; Sun, 4pm-3am Bar e restaurante de cozinha brasileira. | Bar and restaurant serving Brazilian food. Av. Mem de S, 90 - 2509-5943 Bar e restaurante de cozinha alem | Bar and restaurant serving German food Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30 -meia-noite; Sb, 11h30-18h | Mon-Tues 11:30am-11pm; Wed-Fri, 11:30am-midnight; Sat, 11:30am-6pm
Seg-Sb, 11h-21h | Mon-Sat, 11am to 9pm Os happy hours da casa so dedicados ao Jazz e ao SambaJazz, de quarta a sexta, a partir das 18h. | Happy hours at Brasserie Rosrio are dedicated to Jazz and Samba-Jazz, from Wednesday to Friday, from 6pm.
Barzinho
Rua do Lavradio, 170 Lapa 2221-4709
www.facebook.com/barzinhorj
Bar Brasil
Dom-qui, 18h-2h; Sex-sb, 18h-4h | Sun-thu, 6pm-2am; Fri-Sat, 6pm-4am Alm de shows, a casa tambm recebe DJs e promoes diversas. | In addition to different concerts, the venue also hosts parties with different DJs and promotions.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE
225
Beco do Rato
Rua Joaquim Silva, 11 - Centro 2508-5600 Seg-Sex ,9h-at o ltimo cliente; Dom, 9h-22h | Mon-Fri, 9am-until the last client, Sun, 9am-10pm Restaurante e bar com msica ao vivo. | Restaurant and Bar with live music. Ter - Samba de Roda, QuiChorinho, Sex - Samba. | Tue -Samba de Roda, Thurs Chorinho, Fri- Samba.
Boteco da Garrafa
Av. Mem de S, 77 - Centro 2507-1976 So mais de 30 rtulos de cerveja em garrafa de todas as nacionalidades: alems, belgas, argentinas, uruguaias e brasileiras. | More than 30 labels of beer bottles from all nationalities: German, Belgian, Argentine, Uruguayan and Brazilian. Diariamente, a partir das 16h | Daily, from 4pm
Mais de 100 marcas de cachaas artesanais e cozinha nordestina especializada em peixes e frutos do mar. Roda de samba com os melhores grupos da cidade. | Over 100 brands of home-made cachaa and typical northeastern food, specialized in seafood and fish. Samba circle with the best groups in town. Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sb, 11h-3h | Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat, 11-3am.Seg-Qui, 18h - Msica ao vivo, no trreo. Entrada Franca | Mon-Thurs, 6pm - live music on the groun floor. Free Entry. Sex-Sb: Rodas de Samba, no 2 piso | Fri-Sat: Samba Circle on 2nd floor. Ingressos | Tickets: R$15. Classificao: 18 anos | Age rating: 18 years old
Botequim Informal
Rua do Lavradio, 192 - Lapa 2242-0123 Seg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sb, 12h-3h | Mon-Thur, 12am-noon; Fri-Sat, 12am-3am. O bar funciona com programao de msica MPB ao vivo.. | The bar has live music presenting MPB shows.
Carioca da Gema
Av. Mem de S, 79 2221-0043
www.barcariocadagema.com.br
Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a partir das 21h. l Brazilian Popular Music and Samba, from 9pm. Seg-Sb, a partir das 19h | Mon-Sat, from 7pm
Av. Mem de S, 81 - Centro 3970-1461 Um local voltado para a diverso com msica de qualidade, um cardpio irresistvel e um cenrio que um verdadeiro espetculo. O casaro ainda conta com um charme todo especial. Recentemente abriu o Lounge Stage, no segundo andar. | This venue focuses on fun and good music, with an irresistible menu and spectacular scenery. The caf also has a special charm, due to its former manor house status. A Lounge Stage has just opened on the second floor.
Casa da Me Joana
Av. Gomes Freire, 547 - Centro 2531-9435 / 3970-2631 Qui-Sex, 19h-3h; Sb, 21h-4h | Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am Atraes variadas com programao de MPB. | Varied program including MPB Brazilian Popular Music.
Rua Bento Lisboa, 4 - Catete 2556-2427 Dom-Ter, 18h-00h; Qui, 18h-01h; Sex-Sb, 18h-2h | Sun-Tues, 6pm-00am; Thurs, 6pm-1am; FriSat, 6pm-2am O casaro centenrio no bairro do Catete agita as noites cariocas com programao ecltica que inclui shows de msica brasileira,
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
226
VIDA NOTURNA birthplace of Carnaval tradition. The club offers a full program of attractions with new generation musicians of the samba and choro music.
alm de festas modernas para o pblico jovem. No mezanino, o restaurante Brasserie Ameno, especializado em cozinha francesa, tambm oferece uma disputada feijoada aos domingos. | This centennial mansion at Catete neighborhood has an eclectic evening schedule, which includes concerts by Brazilian musicians, modern parties for young audiences and a restaurant. Brasserie Ameno, on the venues mezzanine, specializes in French cuisine and has a much-loved feijoada on Sundays.
Feira de Antiguidades
Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h; Sex-Sb, 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm;Thurs, 7pm-2am; Fri-Sat, 8:30pm-2am O Centro Cultural apresenta uma programao variada de msica com shows de MPB, samba e chorinho e o Projeto CCC de Janelas Abertas - os msicos se apresentam dos janeles do CCC para o pblico que fica acomodado em mesas e cadeiras espalhadas na Praa Albino Pinheiro. | The Cultural Center presents a varied music program with MPB, samba and chorinho shows and the CCC Open Windows Project. Av. Mem de S, 70 - Centro 2266-1014 / 2224-3236 Ter-Sb, 19h at o ltimo cliente. | Tues-Sat, 7pm until the last client. O bar apresenta programao que inclui roda de samba e sambok. | The bar presents a program which includes samba circles and sambok (samba karaoke).
Rua do Lavradio - Msica no Lavradio Sb, s 16h | Sat, at 4pm Todo o primeiro sbado do ms, s 16h, junto Feira de Antiguidades, so apresentados shows com clssicos da msica brasileira. | Every first Saturday of the month, next to the antiquities fair, shows with classics of Brazilian music.
Gargalo Galeteria
Rua Riachuelo, 64 - Centro 2242-0857 Bar instalado num sobrado centenrio com piso de tbuas corridas, luminrias no estilo art dco e claraboia. | Bar in a hundred year multi-storey building with wood floors, art deco style lamps and a skylight. Qui-Sb, Samba e choro, 3 andar | Thurs-Sat, samba and choro, 3rd floor.
Choperia Brazooka
Lapa 40
www.lapa40graus.com.br
Ter-Sab, a partir das 18h (1 e 2 andar); Qua-Sab, a partir das 21h (3 andar) | Tue-Sat, 6pm (1st and 2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor) Ter a Sb, msica ao vivo no trreo (happy hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo Revelao. Qui, sertanejo 40. Sex, shows variados. Sb, gafieira do Lapa com a Banda Signus e aulo de dana com os professores da Cia. de dana do Carlinhos de Jesus. | Tues until Sat, live music on the ground floor (happy hour). Wed, Samba do
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE
227
Semente Alexandre Macieira
Semente
Santo Estdio
Semente
Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa Com msica boa e comida de qualidade. Assim pode ser definido o bar localizado na Lapa que dedica a sua programao ao samba, choro e msica instrumental. O destaque nos petiscos fica por conta da linguia na cachaa e do pastel de queijo com geleia de pimenta. | Good music and quality food meet samba, choro and instrumental music at this bar located in Lapa. The highlighted snacks are the rum sausage and cheese puff pastry with pepper jam.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
228
VIDA NOTURNA
Lapa with the music group Revelao on the 3 floor. Thurs, Sertanejo 40 on the 3 floor. Fri, varied shows on the 3 floor. Sat, Gafieira do Lapa with the Signus Band and dance lessons with teachers from the Carlinhos de Jesus Dance Company.
Parada da Lapa
Rua dos Arcos, s/n - Lapa 2524-2950
www.paradalapa.com.br
Mofo
Av. Mem de S, 94 2221-9851
www.mofolata@hotmail.com
Ter-Sex, a partir das 18h; Sb, a partir das 20h | Tue- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm. Casa de shows com samba, forr e pagode. | Showplace with samba forr and pagode music.
Santo Scenarium
Rua do Lavradio, 36 - Lapa Antigo (prximo Pa. Tiradentes) 3147-9007 Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sb, 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tues-Thurs, 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am O Santo Scenarium funciona como bar e restaurante, a decorao da casa rene imagens de santos e outros objetos sacros, oratrios e candelabros antigos. | The Santo Scenario is a bar and restaurant. The collection used in decorating of the house contains images of saints and other sacred objects, oratories and antique candelabra. Qui-Sb - msica ao vivo, com grupos de chorinho e jazz | Thurs-Sat - live music with chorinho and jazz groups. Ingressos | Tickets: R$10. Classificao: 16 anos | Age rating: 16 years old Rua Sacadura Cabral, 155 Gamboa - 2516-0868 Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, Sex 19h e Sb 20h30. | Tues 7pm, Wed 6:30pm, Thurs 7pm, Fri 7pm, Sat 8:30pm. Programao musical apresentando bons sambistas de tera a sbado, alm de boa msica, o cardpio conta com saborosos quitutes. | Music programming presenting good samba dancers from Tuesday to Saturday, besides great music, the menu offers tasty tidbits.
Ter-Sb, a partir das 18h. | Tue-Sat, from 6pm. Msica ao vivo comandado por Djs com programao de MPB Qui-Sb, a partir das 21h.| Live music by Djs performing Brazilian Popular Music, Thurs-Sat, from 9pm.
Memrias do Rio
Av. Gomes Freire, 289 - Centro 2221-5441 - Samba, MPB
www.memoriasdorio.com.br
Bar e antiqurio decorado com fotos do Rio Antigo e uma programao variada de msica ao vivo. | Antiques and bar with a diversified program of live music. Ter-Sb, a partir das 18h | Tue-Sat, from 6pm.
Mistura Carioca
Av. Gomes Freire, 791 - Centro 2221-6833
www.misturacarioca.net
Trapiche Gamboa
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 - Lapa 3147-9000
www.rioscenarium.com.br
A temporada de shows bem variada com atraes de MPB, samba, choro e carnaval. | The shows season is quite varied, with attractions from Brazilian Popular Music (MPB), samba, choro music and carnival.
Nonatos
Rua do Lavradio, 116 - Lapa 2507-5807 Seg-Sb, 11h at o ltimo cliente | Mon-Sat, 11am until the last client. Bar e restaurante com msica ao vivo (MPB, Chorinho e Pagode). Qui, a partir 20h; Sex-Sb, 21h | Thurs, from 8pm; Fri-Sat, 9pm.
TribOz Rio
www.triboz-rio.com
Qui e Sex 18h -1h, Sb 20h-1h | Thurs and Fri 6pm-1am , Sat 8pm-1am
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE A TribOz Rio a primeira casa da Lapa a se dedicar ao jazz e bossa. | TribOz Rio is the fisrt showhouse in Lapa dedicated to international jazz and bossa nova.
229
Das Artes
Teatro Odissia
Av. Mem de S, 66 - Centro 2226-9691 / 2266-1014 Espao cultural multifuncional que abriga shows, espetculos de teatro e dana, apresentao de Djs, com servios de bar e restaurante. | Multifunctional cultural area with shows, theatrical spectacles and dancing, presenting DJs, with bar and restaurant service. Qui-Sb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm
Shopping Barra Square - Av. das Amricas, 3.555 - Barra da Tijuca 3325-1645
www.grandesatores.com.br
Dos Quatro
Teatros | Theaters
Todas as peas so apresentadas em portugus | All the plays are performed in Portuguese. Rua Joana Anglica, 63 - Ipanema 2267-7295 - (132 lugares)
Fashion Mall
Cndido Mendes
Fundio Progresso
www.fundicaoprogresso.com.br
Joo Caetano
Leblon
www.teatros.art.br
Maison de France
Miranda
www.mirandabrasil.com.br
Oi Casa Grande
Oi Futuro Flamengo
Clara Nunes
Oi Futuro Ipanema
230
VIDA NOTURNA
Poeira e Poeirinha
Av. Graa Aranha, 187 - Centro 2279-4027 Rua Baro de Mesquita, 539 Tijuca - 3238-2164 Av. Graa Aranha, 1 - Centro 2563-4163 Rua Gal. Polidoro, 180 - Botafogo 2543-5411
www.solardebotafogo.com.br
Sesc Ginstico
Av. Repblica do Chile, 230 Centro - 2262-0942 2262-8152 /2262-5483 Rua lvaro Alvim, 33 Centro - 2240-4469
Sesc Tijuca
Sesi
Solar de Botafogo
Rua Jardim Botnico, 1.008 Jardim Botnico - 2274-7012 Av. Princesa Isabel, 440 Copacabana - 2334-7154
Tablado
Theatro Municipal
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Teatro Bradesco
Inaugurado em 10 de maio, o teatro foi projetado para receber espetculos de grande porte. Localizado no shopping de luxo Village Mall, o novo espao cultural da cidade tem capacidade para receber mais de 1000 pessoas e impressiona pelo grande nmero de recursos tecnolgicos. | Opened on May 10th large shows, the theater was designed to host large shows.Located at Village Mall, one of Rios upscale shopping centers, this new cultural area in the city has room for more than one thousand people and has a large number of technological resources. Pa. Cardeal Arcoverde Copacabana 2332-7902 / 2332-7904
Aps dez anos sem atividade o Teatro Tereza Rachel reabriu como Theatro Net Rio no dia 04 de abril de 2012. O espao conta com duas salas, sendo a maior, Sala Tereza Rachel, com capacidade para mais de 622 lugares e a menor, Sala Paulo Pontes, com 100 lugares. | After ten years of inactivity, the Tereza Rachel Theatre reopened its doors as Theatro Net Rio, on April 4th, 2012. The venue features two rooms, and the largest, the Tereza Rachel room can accommodate up to 622 people. The smaller room, dubbed Paulo Pontes, can accommodate up to 100 people.
Vannucci
Teatro Ipanema
www.shoppingdagavea.com.br
Vivo Rio
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
231
SERVIO | SERVICE
232
SERVIOS
Av. das Amricas, 3.939 bl. 2 Sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038
brazil@rjnet.com.br www.brazildestination.com.br
Brazil Destination
Brazil Expedition
Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeo Antnio Carlos Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - 3398-5050
www.aeroportogaleao.net
Carnaval Turismo
Compass Tur
Angramar Turismo
Av. N. Senhora de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Arajo Tours
Rua Padre Janurio, 60 - Inhama 2268-0511 / 99733-4198
contato@araujotours.com.br www.araujotours.com.br
Arcos Turismo
www.arcosturismo.com.br comercial@arcosturismo.com.br
Barra Shopping Avenida das Amricas, 4.666 2142-9900 Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 Centro Rua do Rosrio, 136 - 2126-8220 Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 Gvea Rua Marqus de So Vicente, 124 3495-2294 Recreio Shopping Avenida das Amricas,19.019 3418-4240
CVC Lojas
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300
operacoes@blumar.com.br www.blumar.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
233
Exotic Tours
2179-6972 / 0800-282-6972
Opco Tours
Rentamar Turismo
GB Internacional
Samba Ipanema
Rua Visconde de Piraj - 291 Loja A - Ipanema 2523-2888
sambaipanema@sambaipanema.com.br www.sambaipanema.com.br
GM Travel
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sala.1109 - Copacabana Rio de Janeiro - Brasil 3208-7000 / 3208-1039
superior@superiorplus.com.br
Av. das Amricas, 3.434 Bloco 5 grupo 520 - Barra da Tijuca 2430-1101 / 2430-1195
sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br
TAM Viagens
Barra Shopping Avenida das Amricas, 4.666 Lj. 106 Parte 33 Barra da Tijuca 3089-1220 Centro Cinelndia Avenida Rio Branco, 251 - Parte B 2524-5267 Centro Copacabana Rua Figueiredo de Magalhes, 122 Loja C - Copacabana 3988-9414 Shopping Downtown Avenida das Amricas, 500 Lj. 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca 3553-4005 Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodr, 445 - Loja 3553-5410 401 - Botafogo -
IE Intercmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307
ieintercambio.com.br
INside Tours
Intertouring
Latin Tur
TemTour
3472-2352
contato@temtour.com.br www.temtour.com.br
Nascimento Turismo
TourMed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 Sala. 602 2549-0463 Copacabana
tourmed@tourmed.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
234 Triple M
SERVIOS
Walpax Brasil
Av. das Amricas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca 2430-1199 / 2430-1195 Nmero de Emergncia | Emergency Number: 9565 0211
www.walpax.com.br
Rua da Candelria, 9 - Centro 2220-6400 Seg-Sex 09h as 18h | Mon-Fri from 9am to 6pm
reservas@triplem.com.br
Tropical Tours
Av. Atlantica 2364- Copacabana 2547-1524 / 2547-0716
vendas@tropicaltours.com.br www.tropicaltours.com.br
Way to Go
Rua Mxico, 119 sls. 1107 e 1108 Centro 2224-1001 / 2262-9469
waytogobrasil@waytogobrasil.com.br www.waytogobrasil.com.br
Aluguis | Rents
Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio
9500-8351 / 8474-7740
www.bikeinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com
Bike Rio Marina Herriges
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
235
Bike Rio
4063-3999
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 Copacabana - 4003-7368
www.hertz.com.br
A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e os turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. So mais de 60 estaes e cerca de 600 bicicletas, distribudas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botnico, Gvea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As laranjinhas como ficaram conhecidas j caiu no gosto de quem frequenta a cidade. Alm de ser um timo jeito de conhecer as principais praias da cidade uma alternativa saudvel de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botnico, Gvea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the citys main beaches is a healthy transportation alternative.
www.movesamba.com.br/bikerio
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268 So Cristovo - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Loca-Rio
Av. das Amricas, 7.707 Bl. 1 / 128 - Shopping Milennium Barra da Tijuca - 2438-4888
reservas@locario.com.br www.locario.com.br
Locabarra
Av. das Amricas, 5.001 / 202 Barra da Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br
A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e alm disso, os clientes podem traar seu prprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rios South Zone, and users can create their own personalized bike tours.
Telecar
Rua Figueiredo Magalhes, 701 - A Copacabana - 2548-6778
telecar@telecar.com.br www.telecar.com.br
Unidas
Central de Reservas | Booking 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155 - So Cristvo 3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Avis
236 Presscell
SERVIOS
Estrada da Gvea, 847/118 So Conrado - 2422-9300 9617-2000 24h | Non stop presscell@presscell.com.br www.presscell.com.br
Rua Visconde de Piraj, 411 Sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 Rua Primeiro de Maro, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeo Antonio Carlos Jobim | International Airport Terminal 1 / 3 Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C - Copacabana - 2255-3050 Seg-Sex 10h-17h | Mon-Fri 10am-5pm
Av. N. Sra. Copacabana, 187 Lj. D - Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm Rua Senador Dantas, 117 Lj. P - Centro - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Air France-KLM
www.klm.com.br www.airfrance.com.br
Alitalia
Bradesco Exchange
American Airlines
www.aa.com.br
Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 Av. Atlntica, 1.702 - Lj. 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport Terminal 1 - Asa A - 1 Piso Embarque Internacional | Arrival Area - Galeo - Diariamente, 7h s 22h30 | Daily, 7am-10:30pm Av. das Amricas, 500 - Barra da Tijuca - Shopping Downtown
Avianca
Azul
Rua Miguel Couto, 35 - Lj. C Centro - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 371 Lj. E - Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Rua da Assemblia, 100 Centro | Downtown - 4009-8229 4009-8230 - Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Citibank
Copa Airlines
Informaes | Information 0800 771-2672
www.copaair.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
237
Delta Airlines
www.delta.com
Team
Emirates
United Airlines
www.united.com.br
Gol
U.S. Airways
Ibria
KLM
Lufthansa
Ocean Air
Passaredo
Pluna
Taag
www.taag.com.br
Taca
www.taca.com
Tam
Tap
7930-9089 Easy Taxi um aplicativo de smartphone que chama o seu taxi gratuitamente com apenas um toque. Alm disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que ir buscalo. No Easy Taxi voc rastreado o tempo todo, aumentando sua segurana. | Easy Taxi is a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty. Como Funciona | How it works? Deixe o aplicativo localizar voc ou coloque sua localizao e toque em Pedir Taxi | Allow the app to locate you or enter your location and click Request Taxi Confira a Lista de Taxistas disponveis e escolha o seu |
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
238
SERVIOS
Check out the list of taxi drivers available, and choose the one with whom you feel most comfortable Chame o Taxi com um toque na tela | Call the chosen taxi with just a touch of the screen Uma vez que o Taxista aceite a corrida, acompanhe em tempo real sua chegada | Once the cabbie accepts your call, you will be able to track the time of arrival of your taxi in real time. Confira o QRCode para mais informaes | Check the QRCode for more informations.
Lachmann
JB Taxi
2178-4000 2106-7777
www.wilsonsons.com.br agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br
3852-5181 Consulado Geral da Repblica Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antnio Carlos, 58 Centro 3380-3700 - www.brasil.diplo.de
info@rio-de-janeiro.diplo.de
3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser, sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direo ao seu destino. Todos os motoristas so cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered. Como Funciona | How it works? Deixe o aplicativo localizar voc e toque em Encontre o Taxi | Allow the app to locate you or enter your location and click Request Taxi Confira a Lista de Taxistas disponveis e escolha o seu | Check out the list of taxi drivers available, and choose the one with whom you feel most comfortable Chame o Taxi com um toque na tela | Call the chosen taxi with just a touch of the screen Uma vez que o Taxista aceite a corrida, acompanhe em tempo real sua chegada | Once the cabbie accepts your call, you will be able to track the time of arrival of your taxi in real time. Confira o QRCode para mais informaes | Check the QRCode for more informations.
Taxi Beat
Seg, Ter, Qui e Sex 8h30-11h30, Qua 13h-15h | Mon, Tue, Thurs and Fri 8:30am11:30am, Wed 1pm-15pm Consulado Geral da Repblica de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2 - Centro | Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Angola
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists)
Argentina
Consulado Geral da Repblica da Argentina | Consulado General de la Repblica Argentina Praia de Botafogo, 228 / Sblj. 201 Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar/ crioj@mrecic.gov.ar
Austrlia | Australia
Consulado Honorrio da Austrlia | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
239
Dinamarca | Denmark
dkconsulate@gmail.com
Blgica | Belgium
Consulado da Blgica | Consulate of Belgium Rua Lauro Mller, 116 - Sl. 602 (Torre do Rio Sul) - Botafogo 2543-8558 / 2543-8878
Egito | Egypt
Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por telefone das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm)
riodejaneiro@diplobel.fed.be www.diplomatie.be/riodejaneiro
Consulado Geral da Repblica rabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 Botafogo 2554-6318
www.opengate.com.br/embegito
Equador | Ecuador
Bolvia | Bolivia
Consulado Geral da Bolvia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796
Consulado Honorrio do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sl. 601 - Leblon - 3738-0380
consulbolrio@globo.com
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Consulado Geral do Canad | Consulate General of Canada Av. Atlntica, 1.130/13 Copacabana Atlntica Business Center 2543-3004 - www.brasil.gc.ca
rio@international.gc.ca
www.cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec
Canad | Canada
Espanha | Spain
Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Mller, 116 - Sl. 1.601/2 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
www.exteriores.gob.es/ cog.riodejaneiro@maec.es
Chile
Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7 andar Flamengo - 3579-9660 / 9658
Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000 Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
www.Chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
www.portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov
Consulado Geral da Repblica Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600
chinaemb_br@mfa.gov.cn chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn www.riodejaneiro.china-consulate.org
China
Finlndia | Finland
Av. Presidente Antnio Carlos, 58 5 andar - Centro - 2524-4626 Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
riodejaneiro@finconsul.fi www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon Consulado Honorrio da Repblica da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Rua Nossa Senhora de Copacabana 1417 - Loja 120 - Copacabana 2267-9513
congericario@oi.com.br
Costa Rica
Consulado Geral da Frana | Consulate General of France Av. Presidente Antnio Carlos, 58 6 andar - Centro | Downtown 3974-6699 / 3974-6861/ 6864
consulatrio@rionet.com.br riodejaneiro.ambafrance-br.org/
Frana | France
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
240
SERVIOS
Jamaica
Consulado Geral Britnico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284 / 2 andar Flamengo 2555-9600
www.ukinbrazil.fco.gov.uk brazil.consular@fco.gov.uk
Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9 andar Centro - 2122-8464
contato@consuladodajamaica.com.br www.consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h3016h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thurs,8:30am12:30pm and 1:30pm-4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 Consulado da Guatemala | Consulate of Guatemala Av. Ataulfo de Paiva , nmero 1240 sala 203 , Cep - 22440-035 Leblon - 2259-8756 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Japo | Japan
Consulado Geral do Japo Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10 andar Flamengo - 3461-9595
cgjapao@nethall.com.br www.rio.br.emb-japan.go.jp
Guatemala
Lbano | Lebanon
Haiti | Hayti
Consulado Geral do Lbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125
contato@consuladogeraldolibanorj.com.br consuladogeraldolibanorj.com.br
Consulado Honorrio do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praa Pio X, 17/ 14 andar Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Mxico | Mexico
Holanda | Holland
Consulado Geral do Reino dos Pases Baixos Av. Ataulfo de Paiva 204, 6 andar Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org/
Consulado Geral do Mxico | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 Botafogo - 3262-3200
consulado.mexicorj@consulmexrio. com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Indonsia | Indonesia
Noruega | Norway
Consulado Honorrio da Repblica da Indonsia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon 2259-8756
consulado.indonesia@indonesia.org.br
Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Mller, 116 / 2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599
cg.riodejaneiro@mfa.no www.noruega.org.br
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Consulado Geral da Itlia | Consulate General of Italy Av. Presidente Antnio Carlos, 40 6 andar - Centro | Downtown 3534-1315 / 3534-1325
segreteria.riodejaneiro@esteri.it www.consriodejaneiro.esteri.it
Itlia | Italy
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Panam | Panama
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am-12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
Consulado Geral do Panam | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhes, 122 1.002 - Copacabana 2255-9085 / 2255-2012
panaconsul@panaconsul.com.br www.panaconsul.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
241
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da Repblica do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo 66 - Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 /2551-2423
Consulado Geral da Federao da Rssia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru consulado.russia@radnet.com.br
Rssia
consulpar.rj.brasil@hotmail.com
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Consulado Honorrio de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antnio Parreiras 126 - Sala 304 - Ipanema (apenas para correspondncias) 3322-5848
martins.costa@trx.canada.com
Peru
Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314 2 andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Srvia
consulado@consuladoperurio.com.br www.consuladoperurio.com.br
Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Cmara, 160 / 1.809 3231-7250 / 2544-3382 Centro mail@rio.dgaccp.pt www.consuladoportugaltj.org.br
Portugal
Sucia | Sweeden
Consulado Geral da Sucia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2 andar - Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br consulado@sweden.com.br
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Consulado Geral da Sua | Consulate General of Switzerland Rua Cndido Mendes, 157 11 andar - Glria - 3806-2100
rio.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Sua | Switzerland
Consulado Geral da Repblica Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903 Botafogo - 2553-3003 / 2551-4183 Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
consudom@tropicalbr.com.br
Consulado Honorrio da Repblica Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlntica, 4240 / A e 238 Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488
tchecohonrio@gmail.com
Repblica Tcheca
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am12pm and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm Consulado Honorrio da Tailndia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Piraj, 250 9 andar - Ipanema - 2525-0000
contact@thaiconsul.com
Tailndia | Thailand
Romnia | Rumania
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Consulado Geral da Romnia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 Laranjeiras - 2556-7403
consulrom@veloxmail.com.br www.cons-gen-romania-rio.com
Uruguai | Uruguay
Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 6 andar - Botafogo 2553-6030 / 2553-6015
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm Fri, 8am-12:30pm
conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
242 Venezuela
SERVIOS Downtown - 2220-3841 Seg-Sex, 9-20h30 - Sb, 9-14h30 | Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm Av. Rio Branco, 156 - Subsolo Centro | Downtown - 2544-6634 Seg-Sex, 9-19h30 - Sb, 9-12h30 | Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm Av. das Amricas, 5.000 Barra da Tijuca - Livraria Saraiva New York City Center - 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop
Consulado Geral da Repblica Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 - 14 andar - Centro 2554-6134 / 2554-5955
conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve
Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732
Espaos para Acesso Internet | Public Internet Access Best Exchange Rates Central Fone
Av. das Amricas, 4.666 101-114 Lj. B - Barra Shopping Barra da Tijuca - 2109-2019 Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
1746-8 / 2976 -7301 - www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h - Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Servio de Informaes Tursticas operado em Portugus e Ingls. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese. Siga-nos | Follow us:
Facebook: Rio de Janeiro Guia Oficial Twitter: @rioguiaoficial www.rioguiaoficial.com.br www.rioofficialguide.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
243
Miscelneas | Miscellaneous
rea, Comprimento, Volume e Peso Area, Lenght, Volume And Weights
1m2 = 10.764ps2 1l = 26gales 1k = 2,20pounds 1m = 3.28ps 1k = 62milhas 1milha = 1.61k 1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts 1 liter = 26gallons 1meter = 3.28feet 1kilometer = 62miles 1kilogram = 2,20pounds 1mile = 1.61kilometers Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotis utilizam 220 Volts. Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well. Bancos | Banks Seg-Sex, 10-16h Mon-Fri, 10am-4pm Escritrios | Offices Seg-Sex, 9-18h Mon-Fri, 9am-6pm
Shopping Centers | Malls
Lojas | Shoppings
Usualmente, 9-16h - Sb, 9-13h. Dependendo da localizao, h variao de horrio nos servios. Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety depending on location and type of business.
10-22h | 10am-10pm
reas Comerciais | Main Shopping Areas
Barra, So Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone
A Temperatura medida pela escala (C) e no Fahrenheit (F) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Temperaturas Temperatures
Verifique as equivalncias ao lado | Here are the equivalents: Temperaturas | Temperatures: Celsius 0 5 10 15 20 25 30 35 37 40
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Largo dos Guimares Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm
Centro - Diarimente | Daily, 6h-22h Barra Av. do Pp, (esquina com a Av. Olegrio Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm Candelria Rua da Candelria, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm Copacabana - CIAT - Centro de Informao ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (prximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm Copacabana - Praia Av. Atlntica (em frente a Rua Hilrio de Gouveia) 2547-4421 Diariamente 8h-21h | Daily 8am-9pm Ipanema Rua Visconde de Piraj (esquina da Rua Joana Anglica
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
244
SERVIOS aos hotis da Zona Sul, de So Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, So Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 s 20h | Daily, from 7:30am to 8pm
(em frente a Igreja N.S. da Paz) Diariamente | Daily, 8h-20h Lapa Av. Mm de S (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-19h | Daily, 9am-7pm Leblon Praa Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-20h Po de Acar | Sugar Loaf Pa. General Tibrcio (em frente a Estao do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoolgico Diariamente | Daily, 9h-17h Rodoviria Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 Santo Cristo - (desembarque) 2263-4857 - Diariamente | Daily, 24h Shopping da Gvea Rua Marqus de So Vicente, 52 1 piso do Shopping da Gvea Seg-Sb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm
Telefones teis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance Batalho de Polcia em reas Tursticas (BPTur)
Rua Figueiredo Magalhes, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 - www.bptur.com.br
CEDS
A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como funo combater a discriminao e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denncia ou informao sobre problemas envolvendo atos discriminatrios pode ser feita pelo telefone 2976-9137 ou no site www.cedsrio.com.br | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br
Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport
Informaes e reservas | Information and reservation 2524-7730
www.shuttlerio.com.br Contato@shuttlerio.com.br
Confortveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antnio Carlos Jobim
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
245
Av. Afrnio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos 315 Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service
Delegacia Especial de Apoio Ao Turismo | Tourism Service Special Police Station - Deat
Farmcias | Drugstores
2507-1311 Ilha do Governador Estrada do Galeo, 2920 3393-7085 Leblon Rua Mrio Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-0000 Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II) 3395-0123 Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Mier 3111-4100 Souza Aguiar Praa da Repblica, 111 Centro | Downtown - 3111-2733 / 3111-2708 / 3111-2635
Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861
ANVISA (Vigilncia Sanitria | Sanitary Supervision) Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeo Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 / 3398-2209 (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas so ministradas nos Postos de Sade da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts
Vacinao | Vaccination
Transportes | Rents
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats CCR Barcas
Coordenao de Emergncia Regional Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hospital Loureno Jorge) 3117-0692 Centro Rua Frei Caneca, s/n
www.grupoccr.com.br/barcas 133 Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Rio-Niteri Partidas | Departures: facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
246
SERVIOS Inicia na Rodoviria Novo Rio das 6h at 21h e da Gvea das 6h at 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gvea from 6am until 8pm. 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$7 Inicia no Castelo das 6h50 at 20h e do Leblon das 6h10 at 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. 2017 - Rodoviria/Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$7 Inicia na Rodoviria Novo Rio das 5h50 at 21h30 de seg a sex e do Leblon das 6h10 at 22h30. | From Mon to Fri the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 at 22h30 e de 5h30 at 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$11 Inicia no Santos Dumont das 5h30 s 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h s 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h s 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h s 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 s 6h | Every hour from 11:30pm to 6am Uma outra opo para os turistas que querem realizar a viagem at Niteri o nibus 100D que circula 24h. | Another option for tourists that want to make the trip to Niteri is the 100D bus, that is available 24 hours. Rio-Paquet Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Rio-Cocot - Ilha Do Governador - Estao Cocot Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente s sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamars | Catamarans
Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri A partir das 6h50 s 21h | From 6:50am to 9pm
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$11 Inicia no Santos Dumont das 5h30 at 22h30 e de 5h30 at 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 at 23h e de 5h40 at 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm.
247
nibus Especial:
Alexandre Macieira
www.supervia.com.br
Helisight / Helisul
Av. Borges de Medeiros, prximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141
helisight@helisight.com.br www.helisight.com.br
Integrao Trem-nibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos nibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1 de Maro, Rua da Assemblia, Rua da Carioca, Praa Tiradentes, Hospital Souza Aguiar Integrao Trem-Metr | Itinerary Train-Subway Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
248
SERVIOS
Tabela de tempos e preos mdios sujeita a alterao a partir do ms de Setembro. obrigatrio o uso do taxmetro. | Timesheets and average prices subject to changes as from September. It is mandatory to use the taximeter.
Preos e tempos mdios partindo dos pontos centrais dos bairros e seguindo pelas principais vias. Tarifas calculadas pela bandeira 1. Aps as 22h at as 6h e aos domingos e feriados autorizado o uso da bandeira 2. Average fare and time between central points of the districts, driving throught main streets. Rates calculated by Flag 1. From 10pm to 6am on Sundays and holidays the drivers are allowed to use the Flag 2.
LiberTaxi
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
249
* * * * * * * * * *
Alvorada
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Alvorada
* *
* *
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
250
SERVIOS
Pr-Pago | Pre-Paid venda nas bilheterias ou mquinas de autoatendimento. Vlido em todas as estaes do metr e nos nibus de superfcie e integrao. | Tickets available for sale at the box office or at any ATM machine. Valid in all subway stations, on integration buses and surface subway buses.
Unitrio | Unitary Pode ser utilizado para uma nica viagem nas Linhas 1 e 2. Vlido para o dia da compra e nos dois dias seguintes. | Can be used for a single trip in Lines 1 and 2. Valid for the day of purchase and following two days.
Jacarepagu Expresso | Jacarepagu Express Os nibus saem da estao Del Castilho / Nova Amrica. | Buses leave subway Del Castilho / Nova Amrica.
Barra Expresso | Barra Express Os nibus saem da estao General Osrio, via Ipanema, Leblon e So Conrado, ou de Del Castilho / Nova Amrica, via Linha Amarela. | Buses leave from General Osrio subway station, via Ipanema, Leblon and So Conrado, or from Del Castilho / Nova Amrica, via Yellow Line.
Metr na Superfcie (linha 1) | Subway (line 1) Os nibus para Ipanema, Leblon e Gvea partem da estao General Osrio, e para Humait, Jardim Botnico e Gvea, da estao Botafogo. | Buses to Ipanema, Leblon and Gvea depart from General Osrio subway station, headed to Humait, Jardim Botnico and Gvea, from Botafogo subway station.
Integrao Expressa | Express Integration As estaes de Botafogo, Cardeal Arcoverde, Largo do Machado, Estcio, So Francisco Xavier, Saens Pea e Nova Amrica/Del Castilho contam com o sistema de integrao de nibus Expressos. | The stations of Botafogo, Cardeal Arcoverde, Largo do Machado, Estcio, So Francisco Xavier, Saens Pea and Nova Amrica/Del Castilho have the system of integration Express Buses.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
251
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
252
NOTAS
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
253
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
254
NOTAS
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
255
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
256
NOTAS
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
257
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
258
259
Programe-se: Tudo o que acontece na cidade voc encontra aqui. Check out everything that happens in the city.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
260