Anda di halaman 1dari 71

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MATO GROSSO DO SUL

SNIA SUELI GIMENEZ FERNANDES

ESTUDO DO VOCABULRIO RELATIVO AOS REFRES, DITOS E PROVRBIOS USADOS PELOS PARAGUAIOS RESIDENTES EM DOURADOS - MS

DOURADOS - MS 2010

SNIA SUELI GIMENEZ FERNANDES

ESTUDO DO VOCABULRIO RELATIVO AOS REFRES, DITOS E PROVRBIOS USADOS PELOS PARAGUAIOS RESIDENTES EM DOURADOS - MS

Trabalho de concluso apresentado ao Curso de Letras da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, como requisito parcial para a obteno do grau de Licenciado em Letras.

Orientador: Prof. Dr. Maria Jos de Toledo Gomes.

DOURADOS - MS 2010

SNIA SUELI GIMENEZ FERNANDES

TRABALHO DE CONCLUSO DE CURSO UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MATO GROSSO DO SUL CURSO DE LETRAS HABILITAO PORTUGUS-ESPANHOL

ESTUDO DO VOCABULRIO RELATIVO AOS REFRES, DITOS E PROVRBIOS USADOS PELOS PARAGUAIOS RESIDENTES EM DOURADOS - MS

APROVADO EM: _______/___________/_________

_________________________________ Orientadora: Prof. Dr. Maria Jos de Toledo Gomes. UEMS

_________________________________ Prof.MSc Angela Karina Manfio -UEMS

_________________________________ Prof. MSc. Paulo Henrique Pressotto UEMS

F411e

Fernandes, Sonia Sueli Gimenez Estudo do vocabulrio relativo aos refres, ditos e provrbios usados pelos paraguaios residentes em Dourados-MS/ Sonia Sueli Gimenez Fernandes: UEMS, 2010. 71 p.; 30 cm. Bibliografia Monografia de Graduao Curso de Letras Habilitao Portugus-Espanhol Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul. Orientadora Prof Dr Maria Jos de Toledo Gomes 1. Refres, ditos e provrbios 2. eenga paraguaios 3. Hlio Serejo. P465. 68892

concedida Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul a permisso para reproduzir cpia (s) desta Monografia (ou Trabalho de Concluso de Curso-TCC) somente para propsitos acadmicos e cientficos.

Assinatura do autor ______________________________________

Ao meu esposo Joelson e ao meu filho Rafael.

Agradeo minha Famlia, aos meus professores e amigos de curso que me deram suporte para elaborao desse trabalho, em especial minha orientadora pela transmisso de seu conhecimento e experincia, fundamentais para o meu aprendizado acadmico.

Chega mais perto e contempla as palavras. Cada uma tem mil faces secretas sob a face neutra e te pergunta, sem interesse pela resposta, pobre ou terrvel que lhe deres: Trouxeste a chave? ANDRADE, Carlos Drumonnd de.

RESUMO Esta pesquisa teve como objetivo identificar, analisar e explicar as lexias referentes aos refres, ditos e provrbios usados pelos paraguaios residentes em Dourados -MS, presentes no corpus de pesquisa do projeto da orientadora - As marcas da fronteira na linguagem de paraguaios - e nos textos do autor sul-mato-grossense Hlio Serejo. A finalidade mais especfica dessa pesquisa foi sistematizar os vocbulos pertencentes ao campo semntico-lexical relativo aos refres, ditos e provrbios enunciados pelos paraguaios, identificando as possveis interferncias dos idiomas espanhol e guarani no portugus falado por esses informantes. Selecionamos e identificamos o campo semntico-lexical relativo aos refres, ditos e provrbios verificados na fala dos informantes paraguaios e nos textos de Hlio Serejo. A partir de entrevistas, fundamentamos nosso trabalho, sob a viso da cultura paraguaia de Vera (1996). Para a coleta de dados, realizamos entrevistas previamente planejadas pela equipe, com informantes selecionados. Foram feitas pesquisas em algumas das obras de Hlio Serejo, procurando identificar refres, ditos e provrbios que pudessem constar nas mesmas. Na anlise dos dados, confrontamos as definies de alguns tericos, os informantes e Hlio Serejo, chegando concluso de que os refres, ditos e provrbios so manifestaes que vem do povo, algo que no se aprende nas escolas, e sim nas experincias transmitidas de pessoa para pessoa, de gerao para gerao. So manifestaes que traduzem emoes e pensamentos nas situaes em que a vida nos apresenta. Palavraschave: refres, ditos e provrbios - eenga paraguaios - Hlio Serejo.

RESUMEN Esta investigacin ha tenido como objetivo identificar, analizar y explicar las lexias referentes a los refranes,dichos y proverbios usados por los paraguayos, presentes en el corpus de pesquisa del proyecto de la orientadora As marcas da fronteira na linguagem de paraguaios y en los textos del autor sul-mato-grosense Hlio Serejo. La finalidad ms especfica de esa investigacin ha sido la sistematizacin de los vocablos pertenecentes al campo semntico-lexical relativo a los refranes, dichos y proverbios enunciados por los paraguayos, identificando las posibles interferencias de los idiomas espaol y guaran en el portugus hablado por esos informantes. Seleccionamos e identificamos lo campo semntico-lexical relativo a los refranes, dichos y proverbios verificados en el habla de los informantes paraguayos y en los textos de Hlio Serejo. A partir de las entrevistas, hemos fundamentado nuestro trabajo bajo la visin cultural paraguaya de Vera (1996). Para la colecta de datos, han sido hechas entrevistas, previamente planeadas por el equipo, con informantes seleccionados. Han sido hechas pesquisas en algunas de las obras de Hlio Serejo, buscando identificar refranes, dichos y proverbios que pudiesen aparecer en las mismas. En los confrontos de definiciones que sometemos algunos tericos, los informantes y Hlio Serejo, obtenemos la conclusin de que los refranes, dichos y proverbios son manifestaciones que viene del pueblo, algo que no se aprende en las escuelas y s en las experiencias transmitidas de persona para persona, de generacin para generacin. Son manifestaciones que traducen emociones y pensamientos en las situaciones que la vida nos presenta. Palabras clave: refrones, dichos y proverbios eengaparaguayos Hlio Serejo.

SUMRIO

INTRODUO CAPTULO I O LXICO E A CULTURA POPULAR 1.1 O lxico 1.2 Refres, ditos e provrbios CAPTULO II FUNDAMENTOS TERICOS 2.1 Em que lugar, dentro da cincia da Lexicologia, se encontram os refres, ditos e provrbios? 2.2 Os paraguaios atravs dos eenga 2.3 A mulher paraguaia vista atravs dos eenga 2.4 A mulher paraguaia lembrada por Hlio Serejo CAPTULO III CONSIDERAOES METODOLGICAS CAPTULO IV APRESENTAO E ANLISE DE DADOS 4.1 Um espelho da alma cabocla: Hlio Serejo 4.2 Mexendo o doce: trabalhando com as informaes obtidas CONSIDERAOES FINAIS REFERNCIAS ANEXOS

11 13 13 14 19 19

20 22 24 26 27 27 29 37 39 43

LISTA DE FIGURAS E TABELAS

Figura 1 Trabalho realizado por alunos da Escola Estadual Vilmar Vieira Matos localizada na cidade de Dourados-MS, durante Semana de Artes no ano letivo de 2008. Figura 2 Fluxograma de algumas especificaes da lngua guarani em forma de expresses ditas pelos paraguaios Figura 3 Fluxograma de algumas especificaes de e enga Tabela 1 - Comparativa (teoria, Hlio Serejo e informantes paraguaios).

17

21

21 34

INTRODUO Considerando que num espao territorial existem vrias comunidades lingusticas, levando em conta grupos sociais, idade, tipo de profisso etc., as variedades lingusticas so ainda mais acentuadas quando o espao faz divisa com outro pas. Dessa forma, as variaes lingsticas so inevitveis. No caso do Paraguai, alm da fala sofrer interferncias do portugus, ocorre o bilinguismo por conta do espanhol e do guarani. Em funo dessa heterogeneidade lingstica, propomos um estudo do vocabulrio dos paraguaios relativo aos refres, ditos e provrbios, concentrando numa abordagem prvia do campo lexical, com a finalidade de detectar possveis ocorrncias de interferncia lingstica da lngua espanhola e/ou da lngua guarani no uso do portugus de fronteira e, mais especificamente, analisar as interferncias ocorridas no nvel semntico-lexical. Dionsio Gauto (1985, p.63) diz o seguinte:
Por eso quiero decir a manera de introduccin, que un estudio de estas expresiones populares, podra llevarnos a conocer un poco ms al hombre paraguayo, sujeto de la evangelizacin; ya que este hombre se sirve permanentemente de esas expresiones en su vida de relacin,y reflejan, por lo mismo, hasta cierta medida, su visin de la vida y su mundo de valores.

Com isso buscaremos o contexto em que esses refres, ditos e provrbios so usados, ou seja, em quais situaes, em quais ambientes, com quais pessoas e em que circunstncias eles aparecem, pois, de acordo com VERA (1996, p.26), Solamente dentro de la cultura oral sern comprensibles muchos de los comportamientos del paraguayo; en especial, su modo de comunicacin. Para o paraguaio, a fala

revestida no somente com a significao da palavra pronunciada, mas tambm carrega sensibilidade, espiritualidade e toda uma cultura. Essa pesquisa teve como objetivo identificar, analisar e explicar as lexias referentes aos refres, ditos e provrbios usados pelos paraguaios residentes em Dourados-MS e detectar tambm possveis fraseologismos nas obras do autor sul-matogrossense Hlio Serejo. Para a fundamentao terica deste estudo nos pautamos em diversos autores desde a rea da Lingstica, MELLO (1999), SUCCI (2006), passando por tericos da cultura popular brasileira e regional BRANDO (1982), CASCUDO (1952), SIGRIST

12 (2000), SEREJO (1998) at a cultura popular paraguaia VERA (1996), DVALOS (1985), GAUTO (1985) entre outros. Este trabalho se encontra dividido em quatro captulos. No primeiro, comeamos com a definio de lxico, de folclore e suas formas de expresso. No segundo, abordamos um estudo terico de termos relacionados aos refres, ditos e provrbios. Discorremos sobre as vrias especificidades da fala dos paraguaios, principalmente os eenga. Ainda neste captulo mostramos como a mulher paraguaia vista atravs dos eenga e tambm como a mulher lembrada por Hlio Serejo. J no terceiro captulo discorremos sobre os vrios procedimentos metodolgicos dos quais nos valemos para realizar a pesquisa, como o estabelecimento do referencial terico, a realizao de entrevistas, suas transcries, bem como para o tratamento dos dados obtidos. No quarto captulo apresentamos e discutimos os dados coletados luz do referencial terico estabelecido. Para isso, elaboramos uma tabela reunindo algumas caractersticas dos provrbios, segundo as teorias consultadas, a exemplos retirados das obras do autor Helio Serejo e das entrevistas com os nossos informantes paraguaios. Na ltima parte deste trabalho, apresentamos nossas consideraes finais acerca de todo o referencial terico que coletamos e tambm do material que obtivemos por meio de entrevistas com pessoas paraguaias, todas moradoras da cidade de Dourados.

13 CAPTULO I O LXICO E A CULTURA POPULAR

Neste captulo trataremos primeiramente do lxico, em seguida, sobre os refres ditos e provrbios e suas caractersticas.

1.1 - O lxico A comunicao entre seres humanos se d principalmente atravs da linguagem oral ou da escrita. Primeiramente, no caso especfico da populao em estudo, havia somente a lngua falada e a escrita foi aparecendo com o avano das civilizaes. A lngua falada conta com alguns artifcios para dar maior nfase no enunciado, como gestos, expresses faciais, entre outros, que, na maioria das vezes, vm com a finalidade de reforar o sentido da comunicao. A linguagem oral nos d meios para que associemos palavras a conceitos. Maria Tereza Camargo Biderman (2001, p. 13) escreve a respeito:

O lxico de uma lngua natural constitui uma forma de registrar o conhecimento do universo. Ao dar nomes aos seres e objetos, o homem os classifica simultaneamente. Assim, a nomeao da realidade pode ser considerada como a etapa primeira no percurso cientfico do esprito humano de conhecimento do universo. Ao reunir os objetos em grupos, identificando semelhanas e, inversamente, discriminando os traos distintos que individualizam esses seres e objetos em entidades diferentes, o homem foi estruturando o mundo que o cerca, rotulando essas entidades discriminadas. Foi esse processo de nomeao que gerou o lxico das lnguas naturais. Por outro lado, podemos afirmar que, ao nomear, o indivduo se apropria do real como simbolicamente sugere o relato da criao do mundo na Bblia, em que Deus incumbiu ao primeiro homem dar nome a toda a criao e denomin-la. A gerao do lxico se processou e se processa atravs de atos sucessivos de cognio da realidade e de categorizao da experincia, cristalizadas em signos lingsticos: as palavras.

Direcionando-nos agora, mais especificamente, ao lxico dos paraguaios, cabe aqui lembrar que a lngua falada por esse povo hoje , na realidade, o resultado de duas lnguas, do guarani, lngua indgena falada pelos ndios nativos da Amrica do Sul, com o espanhol, imposto pelos colonizadores espanhis, na poca de sua chegada. claro que a unio heterognea, pois tanto uma quanto a outra lngua tem caractersticas prprias.

14 Da unio das ndias guaranis com os espanhis, nasceram mestios que, por sua vez, aprendiam o guarani de suas mes e o espanhol de seus pais, originando assim, uma nao bilnge. Heloisa Augusta de Brito Mello lembra que:

So vrias as razes que levam uma nao ao bi- ou multilinguismo, ou melhor, que levam seus habitantes a usar duas ou mais lnguas regularmente, destacando-se, entre estas, o movimento migratrio das pessoas, os sentimentos federativos e nacionalistas, os casamentos inter- raciais, as atividades comerciais entre naes, os fatores culturais e educacionais etc. (MELLO, 1999, p. 34).

Contudo, a lngua guarani, sofreu preconceitos, sendo tida como idioma anticivilizado, enquanto que o espanhol era tido como a lngua correta e elegante. Mas, graas s mes guaranis, sua lngua permaneceu viva, sendo alternada com o espanhol, o que resultou numa ocorrncia de uso simultneo de dois cdigos. Esse revezamento de cdigos ganha na regio de fronteira Brasil/Paraguai e tambm no Estado de Mato Grosso do Sul, por paraguaios aqui radicados, mais um elemento para aumentar essa complexidade: o portugus. Por conta disso, fica explcito, no lxico dos paraguaios, a presena de interferncias lingusticas do guarani e do espanhol sobre o portugus. A introduo de elementos estrangeiros em uma dada lngua pode ocorrer nos nveis fontico-fonolgico, morfolgico, sinttico, semnticolexical e discursivo. A interferncia se torna parte integrante do perfil da lngua usada por uma comunidade. A lngua mista vem da necessidade de indivduos de um grupo se comunicarem com os de outros grupos de indivduos, falantes de lnguas e/ou variantes distintas.

1.2 - Refres, ditos e provrbios Antes de aprofundarmos o conceito de refres, ditos e provrbios, interessante definirmos, primeiramente o conceito de folclore. Segundo Sigrist (2000,p.27): A palavra Folclore foi criada pelo arquelogo ingls Willian John Thomis, sendo que os dois vocbulos saxnicos folk e lore, significam, respectivamente, povo e cincia, saber. Entretanto,
(...) muito antes de haver surgido o nome folclore, havia historiadores, literatos, msicos eruditos, arquelogos, antroplogos, antiquaristas, lingistas, socilogos, outros especialistas e alguns

15
curiosos estudando os costumes e as tradies populares, a que mais tarde se deu o nome de folclore. (BRANDO, 1982, p.26).

Resgatamos a todo o momento, mesmo que inconscientemente, algo que aprendemos com nossos pais, avs, pessoas com uma sabedoria especial, aquela que no se encontra nos livros e nem se aprende nas escolas, chamada de sabedoria popular. Marius Barbeau escreveu a respeito em um dicionrio de folclore, mitologia e lendas, cuja citao retiramos de Brando (1982, p. 22-3):

Sempre que se cante a uma criana uma cantiga de ninar; sempre que se use uma cano, uma adivinha, uma parlenda, uma rima de contar, no quarto das crianas ou na escola; sempre que ditos, provrbios, fbulas, estrias bobas e contos populares sejam representados; sempre que, por hbito ou inclinao, a gente se entregue a cantos e danas, a jogos antigos, a folguedos, para marcar a passagem do ano e as festividades usuais; sempre que uma me ensina a filha a costurar, tricotar, fiar, tecer, bordar, fazer uma coberta, tranar um cinto, assar uma torta moda antiga; (...) a veremos o folclore em seu prprio domnio, sempre em ao, vivo e mutvel, sempre pronto a agarrar e assimilar novos elementos em seu caminho. Ele antiquado, depressa recua de primeiras cidadelas ao impacto do progresso e da indstria modernos; o adversrio do nmero em srie, do produto estampado e do padro patenteado. (Uma definio de Folclore, artigo de Francis Lee Utley includo em O Folclore dos Estados Unidos) apud Brando, (1982, 22-23).

Como se pode ver, o folclore abrange tudo aquilo que do povo, que se d em sociedade, (...) entre pessoas que participam de manifestaes comuns como lngua, religio, composio tnica, assim por diante. As manifestaes populares vo dar-se em sua grande maioria, de forma oral. (LUYTEN 1992, p. 20). A linguagem folclrica pode se manifestar atravs de uma srie de sinais como fala escrita, gestos, danas, cantigas e tudo o mais que servir para passar a diante suas ideias e seus costumes. E isso tudo cultura. Seja em casa nas reunies de famlia, nos momentos de descontrao ou de tristeza. Seja espera de uma consulta, quando uma das coisas que fazemos conversar com outras pessoas para passar o tempo. Sempre nos enriquecemos com a experincia do outro e, em algumas vezes, a troca de experincias recproca. Dessa forma, h uma troca de saberes que resulta numa satisfao tanto para quem apreende, quanto para o outro que transmite o conhecimento. Segundo SIGRIST (2000), o folclore se transmite de pessoa a pessoa, de grupo a grupo e de uma gerao a outra, segundo os padres tpicos da reproduo popular do saber,

16 ou seja, oralmente, por imitao direta e sem organizao de situaes formais e eruditas de ensino-aprendizagem. Uma forma possvel, diramos at bem comum, encontrar provrbios em msicas populares, como podemos notar na msica de Tio Carreiro e Pardinho:

Meu mestre Deus nas alturas, o mundo meu colgio Eu sei criticar cantando, Deus me deu o privilgio Mato a cobra e mostro o pau, eu mato e no apedrejo Drago de sete cabeas tambm mato e no aleijo Estamos no fim do respeito Mundo velho no tem jeito A vaca j foi pro brejo

Outra forma possvel encontrar provrbios transfigurados, por exemplo, em algumas msicas do saudoso grupo Mamonas Assassinas:
(...) O amor uma faca de dois legumes a luz e o vagalume que ilumina o meu sofrer Eu ainda sinto o seu perfume com cheirinho de estrume no t fcil de te esquecer (...) E ainda: (...) ah Manoel veja c como eu estou tu no imaginas como eu estou sofrendo Uma teta minha o nego arrancou e a outra que sobrou est doendo Maria v se larga de frescura eu te levo no hospital pela manh Tu ficaste to bonita mono teta, mais vale um na mo do que dois no sultien (...).

A cultura popular se faz forte e presente em nosso cotidiano, por isso, achamos interessante colocar aqui um trabalho (Figura 1) confeccionado por alunos da Escola Estadual Vilmar Vieira Matos de Dourados-MS, no qual podemos perceber que entre os educadores existe o interesse e a preocupao de explorar e reascender a cultura regional e popular, desencadeando em seus alunos uma inclinao pesquisa, arte, ao trabalho em grupo entre outros. Nesse caso, a Escola Vilmar e seus educadores foram desencadeadores e mediadores da tradio popular. A respeito da palavra tradio nos escreve Cascudo: Entende-se por tradio, traditio, tradere, entregar, transmitir, passar adiante, o processo divulgativo do conhecimento popular grafo. (CASCUDO, 1952, p.24).

17 Buscou-se, provavelmente, o entendimento que esses jovens possuam acerca de cultura e tradio. Aps essa primeira etapa, registraram esse conhecimento em forma de pintura.

Figura 1 Trabalho realizado por alunos da Escola Estadual Vilmar Vieira Matos localizada na cidade de Dourados- MS, durante Semana de Artes no ano letivo de 2008.

Olhando para esta figura, podemos inferir numerosas interpretaes a respeito de tradio e cultura popular e regional. Discorramos um pouco sobre o que vemos. A primeira vista, notamos que aparecem figuras de pessoas de vrias descendncias. Entre as figuras, uma paraguaia tipicamente vestida e carregando em sua cabea um jarro de gua o que atualmente nos remete mulher forte e guerreira. Na fronteira Ponta Por/Pedro Juan Caballero, comum vermos as mulheres paraguaias com seus cestos de chipa na cabea. Em seguida, um ndio, personagem to comum em nosso contexto cultural. A gueixa japonesa segurando em suas mos bandeiras do Brasil e do Japo, fazendo- nos lembrar da grande colnia japonesa encontrada no Estado de Mato Grosso do Sul. Do catarinense segurando uma caneca de cerveja, talvez para lembrar a numerosa colnia gacha, paranaense e tambm catarinense presentes no nosso Estado. Os rabes, que tm sua contribuio no desenvolvimento comercial no Estado e tambm na regio de

18 fronteira. E, por fim, o judeu se mistura a esse fantstico e diversificado leque de culturas em que vivemos. Entre os objetos, aparece uma vasilha tpica japonesa com o arroz, alimento to degustado e apreciado por eles, talvez para lembrar-nos que ns, sul-mato-grossenses, apreciamos, a culinria dessa gente, e, ainda, nada mais regional que a guampa de terer com uma porunga de gua, costume que atinge a maioria da populao do nosso Estado. E tudo isso, como pano de fundo, a pecuria to desenvolvida, animais, to caractersticos de nossa regio, como a jaguatirica, a capivara, os cavalos pantaneiros, os jacars e os nossos peixes. A bandeira com o tuiu, vem concluir como se quisesse dizer: o Mato Grosso do Sul tem tudo isso.
Contedo e sabedoria se renem nas manifestaes folclricas que o povo diariamente revive e renova. Essas manifestaes constituem parte integrante dos vrios momentos da vida: crenas, canes, costumes. Subsistem nos meios rurais e tambm nos grandes centros urbanos, sendo que os grupos que mantm essa cultura muito tm a dizer por meio de palavras, de gestos, de linguagens artsticas e at mesmo pelo silncio. (SIGRIST, 2000, p.28).

A apresentadora do livro Cho Batido, professora ngela Maria Costa, diz que necessrio em algum tempo e lugar registrar as manifestaes do folclore para que no se percam na poeira do tempo.

19 CAPTULO II - FUNDAMENTOS TERICOS Neste captulo faremos uma abordagem do estudo terico de termos relacionados aos refres, ditos e provrbios. Este material nos servir de suporte para a pesquisa que se seguir.

2.1 Em que lugar, dentro da cincia da Lexicologia, se encontra os refres, ditos e provrbios? A Lingustica, dentro de seu leque de disciplinas, nos oferece alguns campos que tm por finalidade estudar o lxico. A ttulo de localizao, os ditos, refres e provrbios se encontram dentro do campo da Lexicologia, cincia antiga que tem como objetos bsicos de estudo e anlise a palavra, a categorizao lexical e a estruturao do lxico. (BIDERMAN, 1978). Submetendo o campo, em que os refres, ditos e provrbios ocupam, a uma espcie de peneira lingustica a rea aqui estudada chegar a um dos tentculos da lexicologia chamada Fraseologia. Segundo Eva Maria Ferreira Glenk:
Fraseologismos so parte integrante e importante de todas as lnguas. Trata-se de um fenmeno lingstico que se caracteriza pela repetio de seqncias lexicais fixas e usuais. So representadas por conjuntos de expresses que abrangem desde os provrbios (com o tamanho de uma sentena) at grupos de duas palavras, por exemplo, os fraseologismos nominais, como fumante inveterado, ou os binmios mais e mais. (2002, Tese de doutorado, FLM- 5184a).

No entanto, Thais Marini Succi lembra que no prprio cerne da fraseologia temse um lugar ainda mais especfico para os estudos proverbiais chamada de paremiologia. Essa rea se preocupa com a coletnea e a classificao dos provrbios.
O provrbio, mesmo em suas diferentes formas de expresso que se definem por certa elegncia e conciso em experincias refletidas, se assemelha com o dito, caracterizado em um tipo inteligente e por vezes espirituoso.

Como podemos constatar esses dois fraseologismos tm sutis diferenas entre si. O dito e o provrbio se aproximam em suas definies, possuem traos particularmente semelhantes. Enquanto que o refro em geral possui a rima como principal caracterstica. Vicente Salles (apud BRANDO, 1982, p. 41) escreve que:

20
Os fenmenos folclricos tambm so fenmenos da cultura, passveis, portanto de serem estudados individualizadamente. No so, porm coisas mortas; so uma realidade concreta, dinmica, numa constante readaptao s novas formas assumidas pela sociedade.

Se os ditos, refres e provrbios fazem parte dos fenmenos folclricos e temos condies de estud-los parte, faamos isso.

2.2 - Os Paraguaios Atravs dos eenga Os paraguaios so muito peculiares na sua forma de se expressar oralmente. Eles carregam na sua linguagem toda uma sensibilidade e cultura. Vera (1996, p. 25) lembra: Los dos grandes tipos de cultura en que se ha desarrollado la personalidad del paraguayo son la cultura oral y la tribal. Outra caracterstica marcante na fala dos paraguaios que a prpria fala sofre considervel influncia do meio e do que a sociedade vivencia num determinado momento. Quanto a esse ponto, Vera (1996,p.25) salienta que: La fidelidad absoluta en la transmisin verbal ser siempre imposible. Una peste, una guerra, un ao de bonanza y de estrecheces son hechos que horadan el alma del grupo y de los individuos, cuyo relato formar la historia de un pueblo. Neste complexo sistema de comunicao oral dos paraguaios podemos extrair as seguintes especificidades:
el eeguyguy, el eeeguaten cuyo contexto se lleva a cabo el embohekoveku o calumnia, basada en presunciones o seales reveladoras. Si es una comunicacin a distancia, se llamar el radio soo. El medio de persuasin ser el eembeguy, por ltimo el eenga,nfora de la sabidurapopular.( VERA, 1996,p.28)

Para melhor entendimento dos dados obtidos das diferentes especificidades da lingua guarani durante o levantamento referencial a ser estudado, foi desenvolvido um fluxograma Figura 2. O objetivo foi delinear essas subdivises e situar o escopo da pesquisa dentro do contexto que este se insere na fala paraguaia.

21

eeeguat Fofoca que anda, esparrama, passa de ouvido em ouvido, de boca em boca. Aproximarse-ia da expresso bem conhecida rastilho de plvora.

Radio so o So o siginifica carne radio soo, significa radio de carne, ou seja, a pessoa que transmite a notcia um rdio em carne e osso, um rdio em pessoa. El radio soo presta um servicio humano invalorable (VERA, 1996,p.29).

a) eeguyguy Narrativa de acontecimentos concretos e incontestveis; - a verdade est na fora de convencimento com que se narra.

embohekoveku Seria a calunia gerada pela fofoca, ou seja, uma fofoca mentirosa que resulta num prejuzo moral para algum.

Figura 2 Fluxograma de algumas especificaes1 da lngua guarani em forma de expresses ditas pelos paraguaios.

b) e embegu O hablar al odo, constituye un mtodo de persuasin. No quepa la menor duda de que, tarde o temprano, el del e embegu se alzar com la victoria de haber convencido. (VERA, 1996).
1 - Anedotas, feitos e comparaes que sevem para dirigir a conduta dos indivduos dentro da comunidade. Ex: Uma vente mbarakaya opoevatatpe, ou seja, uma vez s o gato pe a pata no fogo.

2 - Uma forma de muleta e exclamao. Ex: nkore, nde rasre... etc. respectivamente, no vai dar certo! Nossa! Puxa vida!

c) eenga dito sentencioso que representa a sabedoria popular.

3 - O terceiro tipo se caracteriza pelo he i (disse). Ex: ibai la kudro, hei kurur omaar espjope, ou seja, ta feio o quadro, disse o sapo quando olhou no espelho.

Figura 3 Fluxograma de algumas especificaes de e enga2.

Quanto ao embohekoveku, a fofoca pode ser verdadeira ou no, mas o seu divulgador passa a diante, como se ela fosse incontestavelmente verdadeira, sem ter a certeza se realmente o , originando dessa forma a calnia. Colocar em rodap As tradues dos eenga foram feitas pela equipe de pesquisa.

22 2.3 A mulher paraguaia vista atravs dos eenga A mulher paraguaia tambm lembrada atravs dos eenga, mas, assim como em alguns provrbios em portugus (No confie em freio de carro nem em carinho de mulher/ a mulher nasce sorrindo, vive fingindo e morre mentindo), a mulher muitas vezes desmoralizada. A ideologia equivocada se faz presente em muitos dos provrbios, pois: o provrbio tambm ideolgico, apresenta uma transparncia que de fato no tem, dissimula as figuras que o tornam persuasivo colocando sua mensagem como verdade. (AMARAL, 1998, p.44) bem comum encontrar provrbio com duplo sentido. (...) muitas vezes, porm, estudar a ideologia de um provrbio tambm saber ler o que est por trs, do no dito. (DUCROT, 1987), por exemplo: em boca fechada no entra mosca, quem nada deseja nada falta, de gro em gro a galinha enche o papo, cada um por si e Deus por todos, etc. A mulher paraguaia considerada atravs de alguns eenga pouco confivel. Vejamos o seguinte eenga: jaguai kar h kua resay, ndajarovia vaeri (cachorro que manca e mulher que chora, no se deve confiar) Lo peor del caso es que las mismas mujeres creen y aceptan esa inferioridad. (DVALOS, 1985, p.147) Outros exemplos de eenga desse mesmo cunho so: mbarakaj soo ypype h kuata ijegustaha ndive nda peheji vaer oondiv (gato perto de carne e moa perto de namorado, no se pode deixar sozinhos), kua h angua kosinme gunte voi (mulher e pilo, so duas coisas que pertencem cozinha).
El mortero y la mujer son para la cocina. Dicho que si bien tiene interpretacin machista, se debe reconocer que en todas las culturas la mujer siempre fue de hecho, la responsable de la alimentacin. La mentalidad machista fue introducida por los espaoles. Pero en la sociedad guarani haba equidad en los roles y distribucin de trabajos. (IBARS, 2004, p.283).

Mais alguns exemplos podem ser os seguintes: kua imembnte vaer voi (mulher tem que ter filho, no tem opo de no querer). Aqui caberia lembrarmos da teoria de Foucault, onde ele diz que o ser humano enquanto pessoa posto em caixas. O homem fica em uma caixa e a mulher por sua vez em outra. A virilidade e a fora masculina devem ficar em uma outra menor e dentro dessa, em uma outra menor, a sua sexualidade, porm, no a de sua preferncia, mas sim aquela imposta pela sociedade, ou seja, a heterossexualidade. claro que as caixas no param por a, mas a ttulo de

23 ilustrao pensamos ser suficiente. J para a mulher existe uma subcaixa pertencente ao do matrimnio e outra logo depois, a da fecundidade. Para a mulher, tambm imposta a heterossexualidade e, alm disso, se ela no tem o desejo de se casar, chamada pejorativamente de solteirona ou titia, o mesmo ocorre quando a mulher por motivos que biologicamente a impossibilitem ou simplesmente o desejo de experimentar a maternidade no exista, fatalmente sofrer cobranas da sociedade. Para corroborar com esse comentrio acerca dos idealismos femininos em torno da mulher parafraseemos com Tiaraju Dal Pozzo Pez, ao qual afirma que segundo Foucault, existem dois tipos de mecanismos que dizem respeito ao sujeito: 1) Mecanismos de objetivao, que tendem a fazer do homem um objeto, ou seja, se referem aos processos disciplinares que tendem a tornar o homem dcil politicamente e til economicamente. 2) Mecanismos de subjetivao que se referem aos processos que em nossa sociedade fazem do homem um sujeito preso a uma identidade que lhe atribuda como sua. Somos submetidos, sem dvida, nessa organizao social em que vivemos a uma srie de normas, inclusive normas que regem, ou pelo menos intencionam reger, a nossa prpria essncia. Ainda acerca do pensamento de Foucault, Pez nos escreve:
As relaes de poder so colonizadoras, ou seja, tentam tornar norma, prender na Jaula de Ferro toda relao (que de poder tambm), toda existncia que tenha, que pratique outras regras, outras formas de ver o mundo. (PEZ, s/d,p.7)

Vejamos outros eengas ainda a respeito das mulheres: mitkua opuraheiete vove, h pva ochimaramo, haku epyruma hikui (moa que fica cantarolando e chaleira que chia j esto comeando a esquentar), bote h kua hapykuere kay katuete (bote e mulher que sumiu no se acham mais).

Nos parece que si no se hace el esfuerzo por cambiar, corregir o desmitificar estos axiomas (eenga) que se constituyen la filosofia guaran de la vida, que son verdaderos principios operativos y critrios bsicos de juicio moral y valorativo de las cosas, personas y acontecimientos, no se podr cambiar mucho ni tampoco evangelizar un buen sector de la cultura popular. (DVALOS, 1985, p.147).

O machismo bem perceptvel entre os eenga, quando a pessoa fraca, covarde, medrosa etc., usa-se o termo kua (mulherzinha), ou kuarek. Ambas as

24 expresses podem ser usadas tambm para homem, ou seja, quando leva o nome de mulher, sempre para caracterizar defeitos e debilidades. Enquanto que, para designar atitudes virtuosas, usa-se o termo hete kuimba (parece at homem) ou kuimba chaite (igual homem) que (trabalha, vai luta, vence). Essas expresses servem para exprimir uma admirao. H ainda, eenga voltados, de certa forma, para os alimentos dos paraguaios como, por exemplo: Ani che mbyaku hei lokro kaaru. (no me esquente, disse o locro no fim da tarde). Locro um prato tpico do Paraguai a base de canjica. Realmente, por conta da quantidade de carne usada no preparo e do prprio gro, tem alta fermentao, sendo assim, no recomendado requent-lo. Pode fazer mal para quem comer. Entretanto, havendo a oportunidade de colocar esse alimento na geladeira no se ter nenhum inconveniente. Mais um exemplo: lo mimo, lo mimo, hei hova mandio chiryry mandire. (d no mesmo, disse quem comia mandioca frita com mandioca) mandio chiryry um prato que tem como ingrediente principal a mandioca e leva tambm no seu preparo ovos, cebola e cebolinha, ento com-lo com o acompanhamento de mandioca cozida parte, seria um tanto quanto redundante, por isso esse eenga usado quando se quer dizer que tanto uma quanto outra coisa vai dar no mesmo resultado. Vale lembrar aqui um dito referente, de certa forma, mulher e alimentao citada por Hlio Serejo:

Esparramando a graxa. O dito vem de muito longe. No se sabe, ao certo, a sua verdadeira origem. Assim, quando a mulher se punha a engordar, deselegantemente, estava esparramando a graxa, isto , fazendo saltar o corpo por todos os lados: rosto, pernas, quadris, barriga e traseiro. (1992, p. 64).

2.4 A mulher paraguaia lembrada por Hlio Serejo. Na oitava edio da Revista Sul-Mato-Grossense de Letras, Hlio Serejo lembra com carinho das mulheres paraguaias, a quem ele chama de heronas dos ervais. O autor escreve:
So, bem se pode dizer assim, verdadeiras sentinelas de granito na luta peripeciosa dos ervais. Nada h que abata seu nimo forte: nem as convulses da tera traioeira, nem os duros e prolongados jejuns. (...) nessa fase aguda, que a gente, analisando tudo luz do raciocnio, sente bem latente o valor da

25
mulher do homem do erval. E essa mulher, smbolo da resignao e da fora de vontade, veio s vezes dos nvios sertes do Paraguai, cheia de esperana fazendo a p martiriosa caminhada, em ps em eldorado: os opulentos ervais de Mato Grosso (...). (...) sabe suportar como ningum os reveses da vida. No dealbar de um outro dia, depois de rude golpe sofrido, enfrenta a luta com desassombrado otimismo. No blasfema nunca. Seja o que Deus quiser! E assim vai empurrando a vida, guardando sempre no peito uma esperana de melhores dias. (...) uma autntica herona. (2005, p.20).

Fica claro que o autor Hlio Serejo reconhece a importncia da mulher paraguaia. Uma mulher que no se cansa ou pelo menos parece no demonstrar o seu cansao e que, apesar dos jejuns, sejam eles fsicos ou emocionais a que submetida suporta corajosa e otimista, a sua difcil realidade e assim, dando a sua contribuio em prol de uma vida melhor para toda uma comunidade. Assim, finalizamos as consideraes introdutrias sobre os refres, ditos e provrbios.

26 CAPTULO III - CONSIDERAES METODOLGICAS

Este trabalho teve como objetivo, identificar, analisar e explicar as lexias referentes aos refres, ditos e provrbios usados pelos paraguaios e nos textos do autor Hlio Serejo. Para isso, entrevistamos um grupo ecltico, que contasse com sexo, idade e experincias de vida diferenciadas, o que nos proporcionou de forma mais imparcial e fiel possvel uma amostra dessa realidade. Colhidas as entrevistas, por aparelhos de MP4 e MP5, as mesmas foram transcritas e analisadas. Dois dos nossos informantes moravam acerca da Praa Paraguaia, local construdo pela prefeitura de Dourados. L existe uma pequena capela que abriga uma imagem de La Virgen de Caacup, considerada padroeira dos paraguaios. A praa tambm possui um pequeno parquinho para as crianas e um espao para a prtica de bocha. Alm desses atrativos, o local conta com muitas rvores o que oferece um ambiente propcio para que as pessoas desenvolvam o costume de tomar o terer, bebida tpica no s dos paraguaios como tambm do sul-mato-grossense em geral. Um monumento foi erguido nessa praa em homenagem colnia paraguaia, to forte e presente no s no municpio como tambm em todo o Estado. Esse monumento traz a cuia e a guampa simbolizando o mate e o terer, costumes do povo paraguaio. Quanto ao levantamento terico das obras de Hlio Serejo, tivemos na primeira etapa, certa dificuldade no que se refere disponibilizao desse material nas bibliotecas das Universidades UFGD (Universidade Federal da Grande Dourados) e UEMS (Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul) e tambm na biblioteca municipal da cidade de Dourados-MS. Procuramos ento o professor Jos Pereira Lins, do qual tivemos a informao de que teria um vasto acervo em sua prpria residncia. O professor, sendo um homem das letras, no hesitou em nos ajudar, cedendo, a ttulo de emprstimo, algumas das obras de Hlio Serejo e duas de sua prpria autoria que escrevera a respeito de Serejo e suas obras. Devidamente fichadas, extramos das obras o que interessava ao nosso levantamento. Apresentamos o resultado das anlises, no captulo a seguir.

27 CAPTULO IV-APRESENTAO E ANLISE DE DADOS

Neste captulo, apresentamos a anlise das lexias referentes aos refres, ditos e provrbios identificados na fala dos paraguaios, presentes no corpus de pesquisa do projeto da orientadora As marcas da fronteira na linguagem de paraguaios e nos textos do autor sul-mato-grossense Hlio Serejo. Antes de entrarmos propriamente nos refres, ditos e provrbios, falemos um pouco sobre a linguagem oral dos paraguaios. Sem dvida, existe, na lngua guarani, uma essncia carregada de espiritualidade e sensibilidade, misturada a uma forte presena da natureza. Por ser uma lngua descritiva, essa no permite o uso de meias palavras ou de vrias palavras para expressar uma s coisa. Segundo Vera:
Cuando algo se lo describe, se lo vuelve nico; no puede ser otro ni de otra manera. La palabra se identifica con la cosa. Entonces la palabra no es simple flatus vocis como decan nuestros viejos antepasados latineros. (1996, p.198)

Essa citao de Vera nos remete reconsiderao do provrbio latino verba volant, scripta manent (as palavras voam, os escritos permanecem) o que se contrape relao do paraguaio com sua oralidade, com sua prpria lngua, onde a palavra pronunciada tem o mesmo, seno mais valor do que a escrita. Bartomeu Meli cita em uma de suas obras: Cosas duraderas: memria. Cosas de poca importancia: escriptura, dice un provrbio de los Tuareg del norte de frica (cit. por GR Cardona, Los lenguajes del saber, Barcelona, 1990, p.152). Foram estudados no s os refres, ditos e provrbios verificados na fala dos paraguaios, mas tambm os encontrados nos textos do escritor sul-mato-grossense Hlio Serejo. Para isso, delinearemos um breve perfil do autor.

4.1 Um espelho da alma cabocla: Hlio Serejo Hlio Serejo nasceu no municpio de Nioaque, Mato Grosso do Sul. Aos dois anos foi para Ponta Por tambm no mesmo Estado, o que talvez explicasse a afinidade do autor com a cultura e o povo paraguaio. Hlio Serejo desencadeava entre os colegas grande admirao e respeito por seu trabalho. Vejamos o que diz Catalina Moreira Quevedo de Roig (apud LINS, 1996, p.50) sobre esse folclorista: Este magnfico narrador que encanta con la fluidez de su diccin entremezclada de portugus,

28 castellano y guaran, aprisiona como un sortilgio la atencin de sus lectores. E Zilda Toniolo Gadani (apud LINS, 1996p. 50): Tendo como tema preferido o regionalismo, destacando marcadamente as fronteiras do Brasil/Paraguai, o autor nos d a ntida impresso ser filho dessas duas ptrias. Escritor, jornalista, poeta e folclorista, Hlio Serejo deixou cerca de 60 obras publicadas. Faleceu em Campo Grande (MS) em 08 de outubro de 2007. Atravs de suas obras o autor nos passa a sensao quase que real dos ambientes de que fala, como se estivssemos:

De galpo em galpo, nas refrescantes noites enluaradas, s vezes s, ou acompanhado da gente simples e lindeira do stio em que morava, Hlio se refrigerava nas reminiscncias crioulas. Nesses galpes, ao p de fogo, ante ao chiar da chaleira, a peonada reunida, galhofeira e chistosa, o rosrio da brutal lida campeira... Hlio ouvia e anotava, ria com eles, nos inesperados desfechos de cada caso! (LINS, 1996, p.22).

Na citao do professor Jos Pereira Lins, extrado de seu livro Hlio Serejo, sublime poema, podemos observar nos vocbulos reminiscncia, galhofeira e chistosa, que possuem segundo (ROCHA, 2001, P.531/301/138) respectivamente, as seguintes definies:

Re.mi.nis.cn.cia sf 1 Recordao;memria. 2 Lembrana vaga. Ga.lho.fei.ro adj 1 Brincalho. Sm 2 Aquele que gosta de galhofar, de brincar. Chis.to.so () adj Que tem chiste;espirituoso. Hlio Serejo, no seu universo regional, enfoca para aquilo que no morre. Um tesouro sem preo, onde por vezes vemos o presente procurando o passado, a novidade procurando o j conhecido. Dentre seus muitos nomes, chamamos a isso tambm de tradio. Apresentaremos os refres, ditos e provrbios encontrados nos textos de Hlio Serejo juntamente com aqueles enunciados por nossos informantes. Dessa forma, ofereceremos ao leitor um caldeiro de fraseologismos onde os ingredientes principais dessa mistura, so as manifestaes de linguagem folclrica.

29 4.2 Mexendo o doce trabalhando com as informaes obtidas Quando perguntvamos aos nossos informantes se conheciam determinados provrbios, eles ficavam pensativos, como se no tivessem entendido a pergunta, porm, quando pronuncivamos a palavra eenga se sentiam completamente situados sobre o que se tratava a entrevista. O informante E.L parece ter sido trado pela memria, como podemos constatar nos seguintes trechos:
saiu da minha cabea ((risos)) mai comu que sai tanta coisa a veis fico sozinhu conversandu a toa a i vem tudu na minha cabea agora que eu precisu fal nu nu ... e ainda em um outro momento: ((risos)) mas como que sai tudu da minha cabea eu tenhu TANta coisa i... nossa senhora ... to to simpticas elas so i eu esqueo tudu ta vendu((risos))

Ainda assim cita dois interessantes eenga. So eles:


((risos)) ... comu dissi tarr tarr rei co retm bkua entendeu issu a n tarr tarr qu diz que vamu indu vamu indu essis que tem as pernas curtinhas esse dom tarr tarr qu diz que eli vai indu na frente porque os otro vai alcanar eli n entu eli vai indu na frente qu diz qui eli tem as perna curtinha piquitinha aquela que vem de l vai me alcan

Esse eenga dito quando a pessoa est com pressa para chegar a algum lugar ou simplesmente apressar aquilo que se deve fazer por no possuir a adequada desenvoltura para uma determinada tarefa. Se o personagem desse eenga tem uma das pernas mais curta do que a outra, entendemos que se trata de um deficiente fsico. Percebemos com isso, que no h limites, nem pudores que impeam o uso desse dito, uma vez que:
O provrbio est em todo lugar e observa tudo e todos, em qualquer que seja sua atividade; julga homens, mulheres, crianas, velhos, deficientes fsicos, homossexuais; esteve no passado, est no presente e acompanhar as futuras geraes. Embora no nos lembremos ao certo como o aprendemos, sem dvida sabemos em que ocasio empreg-los. (SUCCI, 2006, p. 34).

Outro provrbio paraguaio deste mesmo cunho : tapeho mandipe,hei ikasrevi sorva (podem ir na frente, disse aquele que tinha os fundilhos das calas rasgados). Essa pessoa estava com vergonha, no pelas calas rasgadas, mas justamente pelo local em que a roupa estava aberta, nos fundilhos e, para que ningum visse, ou

30 seja, para que aquela situao no se tornasse ainda mais contrangedora, a pessoa disse que os amigos podiam ir seguindo sem ele. O informante ainda cita: tepotingo coa re ravia tepot merda n [ahn] intu o o... ravia esse esse bem ti vi intu eli foi l porque eli come essa merda(...). Esse provrbio escreve-se da seguinte forma: Tepotingo ko` he`i havia que tem por traduo
muita merda disse o sabi.

Esse tipo de fraseologismo se encaixa perfeitamente no que se refere a rifo forma dissimilada de refro. Quando queremos nos referir a refro a definio como acepo proverbial mais pertinente seria ento o rifo, pois o vocbulo refro foi absorvido pelo rifo. A traduo para o eenga citado pelo paraguaio seria: Isso aqui muita merda, disse o sabi. Esse dito usado quando determinado problema grande demais, difcil de ser resolvido, assim como o pssaro no conseguiu comer toda a bosta porque a quantidade era alm do normal. interessante que o informante no s nos proporciona o conhecimento do eenga sobre o tal pssaro como tambm nos brinda com a histria, a origem do mesmo. Ele nos conta que alguns trabalhadores estavam a servio na mata, e provavelmente num dia de folga desses homens um deles ficou embriagado e foi para mais dentro da mata defecar. Enquanto o homem fazia isso o pssaro que tinha por hbito comer esse tipo de excremento, observava. Quando enfim o homem terminou, o pssaro aguardou at que o sujeito se fosse e ento comeou a comer. Ele comeu muito e comeu mais um pouco einda estava comendo, quando olhou para o cu e viu que o sol j estava se pondo e disse: isso aqui muita merda disse o Sabi. J que estamos falando de pssaros, vejamos o que Hlio Serejo nos diz sobre essas pequenas aves:
Nas minhas andanas de muitos e muitos anos, pelas matas, campos, ervais, cerrados, vrzeas, espiges, serras, furnas, plancies e banhados, sempre acompanhou-me este hbito: olhar os passarinhos, cantadores ou no. (SEREJO, 1992, p.43).

Nessas andanas, o autor se apaixonou por um deles, de nome Joopobre e de apelido banhador, pois se banhava cerca de 40 a 50 vezes por dia. Pobre de cor, pobre de pio, pobre de cabea, pobre de penas, um desafortunado no meio dos demais.

31 Alm desse pssaro, Hlio Serejo cita alguns ditos sobre a jacutinga. Iniciemos primeiramente com a sua definio: Ja.cu.tin.ga sf Ave da mata virgem, arborcola
(ROCHA,2001:356)

Nos meios sertanejos, os ditosmais conhecidos sobre a jacutinga, so as seguintes: jacutinga cant...cho torr, se jacutinga se pe a cant ...seca braba t pra cheg, jacutinga cantando no copo de mato, entristece o sertanejo, quando jacutinga canta, Em Repente, isto , espaadamente, tudo seca e... no nasce a semente, se jacutinga canta, no meio da tarde, em alguma croa, no canta toa: d aviso de que a seca est rondando o lugar para o cristo atormentar(SEREJO,1998, p.168).

Tanto o pssaro citado pelo informante paraguaio como a ave de Hlio Serejo tem como pano de fundo a mata, lugar onde natureza e caboclo se encontram. Muitas vezes, entre os provrbios relacionados a animais, encontramos marcas de supersties. Para esclarecer a relao entre superstio e provrbio, examinemos a citao
abaixo: Vellasco (2000) acredita que a diferena entre este e provrbio est no fato de que superstio est relacionada com o extra sensorial e foras sobrenaturais e que podem chegar incidentalmente prximas ao estilo do provrbio, mas no h vice-versa porque os provrbios expressam verdades ancestrais. O provrbio, diz, indubitavelmente um item do folclore. (apud SUCCI, 2006,p.29).

Retomemos os pssaros citados pelos entrevistados, desta vez pela informante O.C.O. Esta informante no cita propriamente um provrbio, mas sim a histria de um pssaro chamado Caro, que se definiria na verdade em uma superstio.

u caro caro caro um passru grandi pretu ele pretu u caro disse qui eli tava danandu nu baile ai chamaram ele u amigu foi chama ele porque a me morreu ai ele falo dexa qui morre qui eu to danandu ai me deli quase morrendu :: jogo uma um que jogo u que ai esqueci ai falo que ele tinha que usa ropa preta a vida toda porque que ele tinha que usa luto ai ele preto por causa disso porque a me amaldiou ele ele era branco mais a me amaldiou ele vai fica com a ropa preta a vida todo

A pesquisadora pergunta se caro um pssaro e ela responde: caro um pssaro grande que canta muitu beim (...). Quando perguntamos para a mesma informante se ela saberia nos dizer algum provrbio sobre animais, rapidamente ela se lembrou da histria do pssaro caro.

32 Talvez porque a prpria palavra provrbio nos remeta a folclore, ao que do povo, que a informante no hesitou em proferir essa histria. Cabe aqui citar BRANDO:
(...) Na cabea de alguns, folclore tudo que o homem do povo faz e reproduz como tradio. Na de outros, s uma pequena parte das tradies populares. Na cabea de uns, o domnio do que folclore to grande quanto o do que cultura. Na de outros, por isso mesmo folclore no existe e melhor chamar cultura, cultura popular o que alguns chamam folclore. E, de fato, para algumas pessoas as duas palavras so sinnimas e podem suceder-se sem problemas em um mesmo pargrafo. (1982, p.23).

J a informante paraguaia T.G.M. nos citou o seguinte eenga: galheta oicore oicorei galheta uaiui mijurupe guaicha ((risos)) anda a toa igual uma... galheta na boca di velho sem dente... Sem dvida, esse dito de cunho bem espirituoso. Temos a seguinte traduo: anda toa (sem rumo certo) como biscoito em boca de velho sem dente. Esse tipo de dito para caracterizar aquelas pessoas que vo casa de um e de outro e muitas vezes deixam de cuidar de seus prprios afazeres para cuidar da vida alheia. Outra expresso conhecida para esse tipo de informao : medindo rua. _ Fulano est trabalhando na prefeitura. E o outro pergunta: _ No me diga e o que ele faz? E o primeiro responde: _ Mede rua! Outro provrbio paraguaio deste mesmo cunho : Tuja h tujgui ajere (de velho e de lama quero distncia). A respeito desse tipo de expresso no encontramos nas obras pesquisadas de Serejo, mas verificamos uma passagem em que ele lembra da prpria velhice e dentro desta, ele cita um provrbio bem conhecido. Vamos passagem: Fico, ento, vivendo a velhice, no consolo do recordar viver. Porque viver o crioulismo o cristo tornar-se guri novamente. (SEREJO, 1992, p.16). A informante V.C. G. nos forneceu trs provrbios de que ela se lembrava. Vamos ao primeiro:
nheng qui nis usa tambm :: por exemplu por exemplu assim seria assim guampa seria assim alguma conversandu n acha qui vai sair uma briga alguma coisa intaum a mesma coisa que ta cutucando guampa guampa pa cutuca a genti fala guampa guampa aitcuta fala n qu dize que j vai briga intaum

Perguntamos informante se essa guampa seria o chifre do boi, e ela respondeu que sim. A traduo ficou difcil de fazer, mas o que deu para entender bem foi que a

33 mesma pessoa que adverte que est para sair uma briga, pronuncia o vocbulo aitcuta (pode deixar que eu brigo bem, derrubo bem) talvez guampa seria o vocbulo-chave deste eenga pois remete s chifradas das brigas entre bois. Contudo a forma em guarani para este provrbio guampa, guampa aity kuaata. O segundo eenga:
tem sim tem aqueli di da cobra qui nis falo assim shake boi rre shake boi rre diu a r avisandu us companheiro shake boi rre intaum qualquer coisa qui a genti v assim que vai que ta mei im perigu di perigu avisandu us companheiru.

A traduo deste provrbio : cuidado com a cobra - disse a r. Usado em situao de perigo ou quando se quer advertir algum sobre algo ou at mesmo quanto a algum. Por exemplo, se temos uma amiga que tem uma amizade com outra pessoa que por sua vez no confivel, que pode mais cedo ou mais tarde vir a tra-la, esse eenga se encaixa perfeitamente. O terceiro provrbio ainda citado pela informante V.C.G. o seguinte: h igual baracadi qui nis fala qui uma pessoa fala ah mais to bem baracadi to beim igual gatu di padri to cheia comi bastante igual gatu di padri ... essas coisa uma palavra qui usa nu Paraguai. A traduo para pai padre e para mbarakaja gato, sendo assim (estou que nem gato de padre). A informante diz que se usa esse dito quando nos sentimos satisfeitos com alguma situao. Por exemplo, quando enchemos a pana, ou seja, estamos confortavelmente bem alimentados. Estou de frias da faculdade, t que nem gato de padre. J, nos textos de Hlio Serejo, em vez de guampas (brigas), cobras, rs (perigo), gatos ou padres (conforto), encontramos abelhas (mistrio):

Quando alguma coisa cercada de muito mistrio ou , extremamente difcil, se diz, segredo de abelha. Sobre abelhas existem estes adgios: De Deus vem o bem, e das abelhas o mel. No ferroa a abelha, seno a quem trata com ela. (SEREJO, 1992, p.49).

A seguir apresentamos uma tabela, contendo informaes de algumas caractersticas dos provrbios, segundo as teorias consultadas, do autor Hlio Serejo e dos informantes paraguaios entrevistados por nossa equipe de pesquisa.

34 Tabela 1 Comparativa (teoria, Hlio Serejo e informantes paraguaios).


Provrbios Conceito (o que o provrbio ) Teorias - Ativo, vivo e mutvel. - Fenmeno lingustico Hlio Serejo - explicaes e ensinamentos que se fazem presentes na vida das pessoas. Fontes (onde o provrbio est) Caractersticas (como o provrbio ) - comunicao oral do paraguaio - expressam verdades ancestrais. - se transmite de pessoa a pessoa - Subsistem nos meios rurais e tambm nos grandes centros urbanos - ideolgico - desencadeia emoes - algo que se tem na memria, porm, difcil de lembrar se no a queremos empreg-la num contexto natural de fala. O provrbio est em todo lugar e observa tudo - reminiscncias crioulas Saiu da minha cabea Informantes - transmite em outras palavras aquilo que se sente ou deseja falar.

Referente a animais

- Se pe, no fictcio, um provrbio na boca de um animal.

- jacutinga cant...cho torr - Segredo de abelha

-cuidado com a cobra disse a r - chifradas das brigas entre bois - estou que nem gato de padre - caro um passru grandi pretu

Referente a seres humanos

- julga homens, mulheres, crianas, velhos, deficientes fsicos, homossexuais;

- Vivendo a velhice, no consolo do recordar viver.

-essis que tem as pernas curtinhas esse dom tarr tarr - na boca di velho sem dente

A confrontao revelou-nos que quanto ao conceito de provrbio os tericos definem que essa manifestao lingustica seja uma manifestao ativa e viva, ou seja, algo que nunca morre, algo que est sempre presente para a qualquer momento, atravs da memria, exprimir ideias e pensamentos. Os tericos ainda afirmam que os provrbios, por no serem fabricados em srie e no fazerem parte de nenhum padro patenteado, so mutveis. O provrbio conceituado tambm pelos tericos como fenmeno lingustico universal por se encontrar em todas as lnguas.

35 J Hlio Serejo conceitua os provrbios como explicaes e ensinamentos que se encontram na vivncia e nas experincias das pessoas. Os informantes paraguaios vem nos provrbios uma maneira de transmitir em outras palavras, s vezes por meio de animais, aquilo que se sente ou deseja dizer. Para a teoria o provrbio est em todo lugar e observa tudo e todos. Aprendemos a us-los naturalmente e, quando surge uma ocasio que pede um certo provrbio, nossa memria se torna excepcional nos presenteando com a lembrana daquilo que desejamos lembrar. Se no fssemos seres humanos, diramos at que a lembrana surge automtica e mecanicamente. O admirador de tudo aquilo que e do que est no povo, Hlio Serejo, nos diz que os provrbios esto nas reminiscncias crioulas, ou seja, esto gravadas no homem e na mulher, no velho e na criana, as lembranas que se tem das experincias vividas, vistas e ouvidas. Os informantes paraguaios consideram que os provrbios partem da mente, definio que se harmoniza com a definio de Hlio Serejo, pois ambos consideram que os provrbios se encontram armazenados na memria. Quanto s caractersticas do provrbio, os tericos assumem que decorrem da presena forte da oralidade dos paraguaios. Essas caractersticas expressam verdades ancestrais, mas em contra partida, observa-se uma ideologia mascarada, colocando seu enunciado como verdade absoluta. Os tericos ainda dizem que se transmite de pessoa para pessoa e que no importa o lugar, seja nos meios rurais ou nos grandes centros urbanos, essa manifestao lingustica est presente. Para Hlio Serejo, os provrbios tm como caracterstica mais marcante, a possibilidade que esse fenmeno tem de desencadear emoes nas pessoas. J os informantes paraguaios, defendem que uma das caractersticas do eenga que eles esto, sem dvida, armazenados na memria, mas parecem ser voluntariosos, manifestando-se num contexto de fala onde se adequem perfeitamente, e no na hora em que simplesmente se deseja ou necessite lembrar de algum especificamente. No que concerne citao de animais nos provrbios, Saro Vera (1996, p.30) afirma que se pe ficticiamente um dito na boca de um animal, como se o prprio estivesse enunciando. Na verdade, aquele contexto da histria envolvendo nomes de animais, se transporta perfeitamente para uma realidade humana e se justifica em

36 virtude do fato de os informantes viverem no campo, em contato com diferentes tipos de animais. Hlio Serejo, por sua vez, lembra da jacutinga como uma ave que traz, geralmente, maus pressgios para o homem agricultor e sua lavoura. Ele ainda lembrase das abelhas, quando algo cercado de mistrio ou extremamente difcil, talvez se recordando da parede viva que esses pequenos insetos fazem quando querem proteger sua morada e sua rainha. Os informantes paraguaios trouxeram memria, em sua maioria, provrbios e ditos que tinham animais como personagens. A cobra como sinnimo de advertncia, os bois como sinnimos para desavenas, o gato de padre como sinnimo de vida confortvel e o pssaro caro como sinnimo de maldio. J no que se refere a seres humanos, os tericos dizem que o provrbio julga homens, mulheres, crianas, velhos, deficientes fsicos e homossexuais. Nas entrevistas coletadas por nossa equipe de pesquisa, em dois momentos obtivemos provrbios sobre pessoas que, de certa forma, a sociedade exclui. O primeiro se trata de um deficiente fsico e o segundo de uma pessoa idosa, j sem dentes na boca. No entanto, ao pronunciar esse dito, o enunciador parece no ter a inteno de levantar qualquer tipo de polmica ou preconceito acerca de pessoas idosas ou com problemas fsicos. A nica regra unir o acontecimento atual experincia do passado. Como se viu ao longo deste trabalho, verificamos a presena constante da vedete da cultura oral: a memria. Nesse sentido, Hlio Serejo lembra que viveu a velhice no consolo do recordar viver. No poderamos recordar de um momento especial sem a essencial ajuda de nossa memria.

37

CONSIDERAES FINAIS
O objetivo desta pesquisa foi identificar analisar e explicar as lexias referentes aos refres, ditos e provrbios usados pelos paraguaios, presentes no corpus de pesquisa do projeto da orientadora As marcas da fronteira na linguagem de paraguaios e nos textos do autor sul-mato-grossense Hlio Serejo. Nossa pesquisa teve como referencial terico os estudos realizados pelo padre Saro Vera (1996) e publicados em seu livro: El paraguayo- un hombre fuera de su mundo. Ainda no que se refere s especificidades da cultura oral dos paraguaios, contamos tambm com o referencial terico de Juana Dvalos (1985) e Dionsio Gauto (1985). Alm desses autores, contamos tambm com um referencial terico especfico para os aspectos propriamente lingusticos. Para a coleta e sistematizao dos dados da pesquisa, elaboramos e aplicamos um roteiro para entrevistas explorando os provrbios conhecidos por nossos informantes. O trabalho contou ainda com um levantamento lexical e algumas caractersticas dos provrbios confrontadas em uma tabela com a teoria, com o autor Hlio Serejo e com nossos informantes paraguaios. A comparao realizada no captulo anterior deixou claro que, tanto para os tericos, quanto para Hlio Serejo e para os nossos informantes, os provrbios constituem uma manifestao lingustica sempre ativa e viva, ou seja, permanente e universal, algo que est sempre presente na memria para exprimir ideias e pensamentos, embora podendo sofrer alteraes em sua forma. Hlio Serejo ressalta que os provrbios encerram explicaes e ensinamentos que se encontram na experincia de vida das pessoas, tendo, como caracterstica mais marcante, a possibilidade de desencadear emoes nas pessoas. De igual maneira, os informantes paraguaios vem os provrbios como um recurso de comunicao e expresso para transmitir em outras palavras aquilo que se sente ou deseja dizer. Nossos informantes tambm observaram que os eenga esto disponveis na memria, mas parecem ter vontade prpria, como se surgissem espontaneamente num contexto de fala especfico, e no quando simplesmente se deseja lembrar de um deles. Em resumo, podemos entender que esse fenmeno lingustico independe do sexo que se tenha, da condio social de que se usufrua, da era em que se viva ou de padres estticos que se tenha. No h tempo ou espao especfico para que os refres, ditos e

38 provrbios sobrevivam. Enquanto houver lngua e linguagem, haver a vontade de expressar as ideias e os pensamentos. Esta pesquisa nos possibilitou evoluir nosso conhecimento com relao, tanto cultura paraguaia como aos fenmenos lingusticos. Ao analisar as lexias, enriquecemos tambm nosso lxico, ao pesquisar as crenas de outros povos, ampliamos nossos horizontes. Alm disso, involuntariamente, encontramos dados adicionais como, por exemplo, algumas supersties relatadas por nossos informantes, pois como salientamos em outro ponto deste trabalho, ao perguntarmos de provrbios o primeiro elemento que nossos informantes se lembravam quase que automaticamente era de supersties, sendo assim, conclumos que um estudo acerca dessas manifestaes folclricas se faz pertinentes num outro momento.

39

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AMARAL, N. G. O. Lugar Comum no Discurso. Presena, Porto Velho, v. 5.n. 14.p.4447 dez.1998. BACK, S. Repblica Guarani. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1982. BARBOSA, M. A. Lxico, produo e criatividade: processos do neologismo. So Paulo: Global, 1981, p. 130.

BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. As cincias do lxico. In OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires; ISQUERDO, Aparecida Negri (org.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: UFMS, 2001, p. 13-22. BRANDO, C. R. O que folclore?-1ed.- So Paulo: Brasiliense, 1982 -(coleo primeiros passos; 60). BRASIL, E. de A. As interferncias fontico-fonolgicas na fala de paraguaios residentes na cidade de Dourados MS. Monografia de Graduao. Dourados MS: UEMS, 2005. CADOGAN, L. Ayvu Rapyta. Textos mticos de los Mbya-Guarani del Guair. So Paulo: USP, Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras, Boletim n. 227, Antropologia n. 5, 1959. CMARA JNIOR, J. M. Introduo s lnguas indgenas brasileiras. 3. ed. Rio de Janeiro: Ao Livro Tcnico; Braslia, INL, 1977. CASCUDO, L. da C. Histria da literatura brasileira. Vol.VI. Rio de Janeiro: Livraria Jos Olympio, 1952. DVALOS, J.VII Semana Social Paraguaya. El hombre paraguayo en su cultura. Asuncin: Litocolor, 1985, p. 145-148. DRUMOND, C. de A. Poesia completa e prosa. 3 ed. Revista e modificada. Rio de Janeiro: Companhia Jos Aguilar Editora, 1973. p. 139. DUCROT, O. O dizer e o dito. Reviso tcnica da traduo de Eduardo Guimares. Campinas: Pontes, 1987.

40 ELIA, S. Sociolingstica. Uma introduo, Rio de Janeiro: Padro, Niteri: Universidade Federal Fluminense/ EDUFF/ PROED, 1987. FISHMAN, J.A. (Ed.) Readings in the sociology of language. Ed. Mouton, The Hague, 1977. FONSECA, M.S.V. & NEVES, M. F. (Org.) Eldorado, 1974. Sociolingstica. Rio de Janeiro:

GAUTO, D.VII Semana Social Paraguaya. El hombre paraguayo en su cultura. Asuncin: Litocolor, 63-70, 1985. GLENK, E. M. F. Fraseologia da lngua alem. 2002. Dissertao, FLM-5184. USP, So Paulo. GOMES, M. J. de T. G. Aspectos sociolingsticos da alfabetizao de indgenas em idade escolar do Posto Indgena de Dourados, na Escola Municipal Francisco Meireles. Curitiba: PUC PR, 1983. [Dissertao de Mestrado]. GRESSLER, L. A. e SWENSSON, L. J. Aspectos histricos do povoamento e da colonizao do Estado de Mato Grosso do Sul: destaque especial ao Municpio de Dourados. Estado: L.A. Gressler, 1988. IBARS, M. M. KARU REKO: Antropologia Culinria Paraguaia. Asuncin: Servi Libro, 2004. LABOV, W. Modelos sociolingsticos. Madrid: Ctedra, 1983. LARAIA, R. de B.. Cultura: um conceito antropolgico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2006. LINS, J. P. Hlio Serejo: sublime poema. Dourados, publicao do autor, 1996. _________. O sol dos ervais Exaltao obra de Hlio Serejo. Dourados: Grfica e Editora Dinmica, 2002. LUYTEN, Joseph M. O que Literatura Popular. 5 ed. So Paulo: Brasiliense, 1992 (coleo primeiros passos; 98).

41 MELI, B. GRNBERG, G. & GRNBERG, F. Los pa-tavyter: etnografia guaran del Paraguai contemporneo. Asuncin: Centro de Estudos Antroplogos, 1976. MELI, B. Educao Indgena e alfabetizao. So Paulo, Loyola, 1979. MELLO, H. A. B. de. O falar bilnge. Goinia, Ed. da UFG, 1999. MENTE L. F. As interferncias gramaticais de gnero na fala de paraguaios residentes na cidade de Dourados MS. Monografia de Graduao. Dourados MS: Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, 2004. ___________. O vocabulrio da alimentao no discurso de paraguaios radicados no Estado de Mato Grosso do Sul. Monografia de Iniciao Cientfica. Dourados/MS: UEMS, 2005. MONTSERRAT, R. & GRYNER, H. (org.) Lngua, cultura e desenvolvimento. Braslia, Ed. Braslia, 1974. MOLLICA, M. C. (org.). Introduo sociolingstica variacionista. 2 ed. Rio de Janeiro: UFRJ, 1994. Cadernos Didticos. PEZ, T. D. P. Pequena anlise sobre o sujeito em Foucault: a construo de uma tica possvel (Especializao em Ensino de Sociologia Uel) http://www.uel.br/eventos/sepech/arqtxt/resumos-anais/TiarajuDPPez.pdf Acesso em 14-10-2010. REVISTA Sul-Mato-Grossense de Letras. n 8 - Junho, 2005. Seleo, diagramao e reviso: H. Campestrini. Prefeitura Municipal de Campo Grande. RIBEIRO, M. P. Gramtica aplicada da lngua portuguesa. 18 ed. Rio de Janeiro: Metfora, 2009. ROCHA, R. Minidicionario Ruth Rocha / Hindenburg da Silva Pires. So Paulo: Scipione,2001. RNAI, P. Curso bsico de latim Gradus Primus. 14 ed. So Paulo: Cultrix, 2001. ROVIRA, C. A. Os sete poderes. [traduo de Andr Telles]. Rio de Janeiro: Sextante, 2008.

42 SCHADEN, E. Aspectos fundamentais da cultura guarani. 3 ed. So Paulo, EDU/EDUSP, 1974. SEREJO, H. Balaio de bugre. Tup-SP; Grfica e editora Cingral,1992. __________. O terer que me inspira. Scp, sd. __________. Contos Crioulos. Campo Grande, MS: Ed.UFMS, 1998. SIGRIST, M. Cho Batido: a cultura popular de Mato Grosso do Sul: folclore, tradio. Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2000. SUCCI, T. M. Os provrbios relativos aos sete pecados capitais. So Jos do Rio Preto: [s.n.], 2006.152f. Il. 30 cm. Dissertao (mestrado em Estudos Lingusticos) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Universidade Estadual Paulista, 2006. VERA, S. El Paraguayo: Um hombre fuera de su mundo. Asuncin: El Lector, 1996.

43

ANEXOS

44 Entrevista realizada 06/01/2009 Informante: V. C. G. Idade: 62 Estado civil: Solteiro Escolaridade: 5 srie

E- qual u seu nomi I- v. c. g. E- qual a sua idadi I- sessenta i dois anu E- qual u seu istadu civil I- sortera E- a sinhora freqento iscola I-quinta sri E- im quais iscola a sinhora istudo I- :: in colgio paroquiala na na das irm E- ondi a sinhora nasceu I- in Pedru Ruan Cavalhero E- i qui idadi a sinhora tinha quando mudou-se pra c I- tinha cin ta cum trinta anu E- a sinhora j moro im outra cidadis I- nu E- i:: di ondi qui a sua famlia u seus pais avs I- di Ponta Por E-hum i com que ele trabalhavam ou trabalham I- lavorero meu pai E- bom assim certo que muitas coisas mudaram no comportamento das pessoas n, mas as crianas to sempre fazendo travessuras, i quandu a sinhora era criana a sinhora era muito travessa I- eu era E- tem alguma travessura q a senhora gostaria de nos contar I- teve n:: arte n E- I... sso arte I- bom eu eu brincava muito brincava muito com boneca fazia estradinha fazia di conta que eu ia na casa da minha cumadre n com minhas criana fazia um carrinhu di (ossu) mesmu sabi ai colocava minha bunequinha l tudu misturadu tudu em cima du outru i puxava naqueli istradinha e nois no tinha brinquedu intaum nossu brinquedo era issu E- humhum... i:: a sinhora lembra di algum sustu qui a sinhra passo alguma situao que correu perigo de vida I- nu... no me lembru E- e assim como qui u dia a dia da sua famlia... com que qui trabalhus i afazeris si ocupam as pessoas di sua familia I- bom meu pai plantava muitu n e minha me trabalhava em casa cuidava de du du das galinha tratava di porco n fazia muitu po vendia po fazia doce e vendia paoquinha assim qui era a vi qui nis vivia n quando tudu era criana trabalhava assim E- hum rum i quais so os hbitus di diverso di lazer da sinhra da sua famlia

45 I- quasi num tinha mesmu ni num tinha diverso naum E- im relau a alimentao quais su seus pratus preferidus I- oia nossu pratu preferidu locru vori vori sopa para sopa n sopa paraguaia guisadu di mandioca i:: batata doce essas coisa era maais E- i a senhora sabi comu qui prepar-los I- sei, locru a genti podi faze de costela compra a costela no muito gordu i frita beim ai voc frita separadu a a costela n e j ferve um poco o milho a canjica j ferve um poco ai pra no cozinhar muito a carne ai ferve mais o locru que nis fala n a canjica ai mistura tudo com a costela intaum podi ser carni tudu cortadinho assim n depende da pessoa podi ser carni ou ento podi ser cum ossu costela ne que prepara assim podi por ai teim couve cenoura muita coisa assim teim cheiru verdi fica muitu bom comida muitu deliciosa E- vocs a sua famlia gosta di cumidas tpicas do mato grosso do sul I- quasi nem conhece a minha me porexemplu E- humrum ih: a sinhra sabi como si deve ser preparado u arroiz carreteiru por exemplu I- Olha aroiz careteru a minha mi preparava mais era de carne seca du charqui n ai lavava bem o charqui se for com muito sal i cortava em pedao depende da pessoa n que :: da uma fervurinha depoi deixa ferve ai coloca u temperu qui a genti gosta n. E- ::: vocs costumam tomar terer ou thi chimaro I- eu tomu muitu chimaro E- hum e comu qui devi ser preparadu I- olha eu coloca gua na chaleira e quando comea a isquenta se ponha eu tomu muitu carqueja, outru remdio n... ante de esquenta muito se comea u mate porque se num podi por assim fervendu pe na erva que queima a erva ai sai um chimarro muitu ruim intaum tem qui ser morna ai se comea vaitomando e fica muitu gostoso ai se podi deixa ferve depois vai tomando fervendu ai se desliga senta num lugar gostoso sombra gostosa e toma seu chimaro E- sim, e com quem geralmente se bebe o terer ou chimarro I- com os amigu parente mais chegadu us amigus n visita E- tem horrio especial assim pra toma I- teim horrio bom pra toma terere nove e meia treis hora a tarde treis e meia horrio mais quente n esse horrio bom E- e a sinhora conheci algum outro nome dado a erva mate ou ao terere I- nau... o nomi da::: E- o nomi da erva I- o nomi da erva CA A pra nis CaA o nosso mate em guarani CAAul terere terere ai chama a cumadi ou cumidi judu CAa u (risos)(6min) E- e assim na saudi quais so os efeitus que o terer ou chimarro fazem I- oia o chimarro vai muitu bem quandu a genti toma com o estomago meio pesado dor de barriga ai faiz um chimarro podi por carqueja ou intaum podi por marcela muitu bom tem um cheirinhu muitu bom n tem um florzinha amarelo muita genti conheci marcela issu ai muito bom pro estomago dor de barriga n nu mate esse j pra tira dor E- i a sinhora costuma intaum comu a sinhora falo coloca outras plantas n I- sim E- que servem de remdio I- sim E- i assim pra que qui servi exatamenti a sinhora acha qui as plantas servem pra previni ou pra cura

46 I- porexemplo carqueja pra curA marcelia carqueja pra curA se tiver com dor de barriga dor de estomago podi toma que cura mesmu no pra preveni pra cura mesmu E- humrum i comu qui a sinhora aprendeu a por essas plantas assim quem qui ensino pra sinhra I- olha eu aprendi com a minha me minha me u pai n qui ensino ela e elha intaum vai vai gerando n (risos) gerao E- humrum mais a sinhora teim algum problema na sade qui as plantas ajudam as plantas medicinais ajudam especificamente I- eu teim porque eu num possu engorda tenhu presso alta tem problema nu joelho qui o mdico pediu p no engordar assim ganha peso ai carqueja emagrece carqueja emagrece e teim outru remdiu qui nis chama fernuvilha aquele l muitu bom pra colesterol i pra imagrece i issu ai prova qui eu tinha colesterol i eu sarei com aquilo l com pernuvilha tomando nu mate a gua qui sobra du mate coloca na geladeira e vo tomandu mais ou meno um litro por dia i esse da sem duvida nenhuma cura mesmu u colesterol muitu bom E- i:: quais tipos de erva a sinhora costuma usa a erva que a senhora compra so puras ou elas tem remdio dentro I- nau pura toma muito erva casera E- humrum i:: assim mudando um pouco de assunto comu qui eram us costumis de sua famlia com relao a namoru noivadu casamentu I- olha no meu tempu vo ti conta qui meiu triste nis namorava quandu chegava quandu namoradu quandu u namoradu chegava tinha que ta treis pessoa l eu porexemplu u namoradu mais ou menu dois metru um do outru e meu pai treis metru da genti e fica la a genti no pega um na mo du otru no beija nem nada aqueli conversa bem suavi beim com muitu respeitu E- ih:: a sinhora acha qui mudo intaum us costumes I- a pra genti esses jovem di hoji em dia mudo muitu distante da genti at muita coisa a genti istranha n porque diferente do nossu tempu E- mais mudo pra melhor ou no I- oia eu axu que pra pior n o jovem pra pior E- bom e ns sabemos que todos os povos tem o costume de pronunciar provrbios i sendu assim o povo paraguaio tambm cultiva os nhenga nheng assim que fala I- nheng E- hum i a sinhora conhece algum dos refres ditos ou provrbios I- :: eu conheu um:: conheu um pocu n porque a muitu tempu qui to aqui no Brasil a genti usa muitu o povu do paraguai que usa muitu o nheng n E- humrum I- intaum porexemplu porexemplu :: I- nheng qui nis usa tambm :: porexemplu porexemplu assim seria assim guampa seria assim alguma conversandu n acha qui vai sair uma briga alguma coisa intaum a mesma coisa que ta cutucando guampa guampa pa cutuca a genti fala guampa guampa aitcuta fala n qu dize que j vai briga intaum E- por exemplu a genti teim aquelis qui fala assim Deus ajuda quem madruga a rapadura doce mais num moli no, tem mais algum dessi tipu qui o paraguaio usa I- tem sim tem aqueli di da cobra qui nis falo assim shake boi rre shake boi rre diu aranha avisandu us companheiro shake boi rre intaum qualquer coisa qui a genti v assim que vai que ta mei im perigu di perigu avisandu us companheiru E- qui legal e algum provrbio di bom ou di mal comportamento assim por exemplu di pequeninu qui se torce o pepino algumn assim que fala de comportaMENtu ou intaum alguma simpatia pra crianas ou adultos travessus de gnio ruim

47 I- oia eu sei a simpatia uma sim qui primeiramente que pra criana manhosa criana chorona manha atrai da mi na saia da me grudadu n intaum porexemplu si a mi ta na cozinha a criana ta chorandu enchendu u sacu num teim coisa melhor do que a me pega teim qui pega u panu di pratu mai sujo qui tive porai ou intaum pode ser uma toalha de mesa sujo tira a toalha de mesa i vai atraiz vai batendu batendu qui aquela manh acaba mais acaba mesmu essi um remediu muitu bom :: E- ih::: sobre justia a sinhora conhece algum provrbio qui nem assim quem semeia ventus colhe tempestadi a deus tarda mais num falha alguma coisa relacionada a justia I- as vezis conheci mais num(...) lembra E- ih simpatia assim a respeitu di justia alguam simpatia sinhora lembra I- a respeitu da justia qui eu sei muitu beim assim mais qui lembra assim pesadu n a qui fulano foi chamadu na justia a primeiramenti foi senhor So Miguel qui ajuda mesmu no veim qui no teim qui so miguel ajuda... intaum aquela pesso no se aperta intaum a genti teim muita confiana sabi qui so miguel E- ih a senhora conheci algum provrbio qui fale sobre a vida da pessoa do nascimento at a morte :: assim qui a pessoa teim duas oportunidades de ser rico na vida a primeira nascer rico a segunda casar com algum rico assim alguma coisa assim nesse estilo I- essa eu num sei E- nem:: I- agora da simpatia (...) E- nem simpatia que fale dessas questes I-olha simpatia eu sei simpatia eu fiz com a mais velha faiz quarenta anu que quandu ela era piquininha a minha mi falava assim qui nois morava nu sitiu ai minha me falo assim meu pai axu um ninhu de beija flor ai ele levo minha me pidiu pra ele leva n pra faze uma fumaa i passa treis veiz em cruz em cima daquela fumaa se a criana sai muitu nunca precisa na vida sai muitu assim::sempre teim aquele trabalhu bom servio bom eu acredito que minha filha igual beija flor o servio dela viajar ela teim van sabe beija flor ela vai pega vai naquele servio e foi chamada e chega e j pega outro servio eu acredito que igualzinho beija flor foi muito gratificante pra ela o que eu fiz pra ela quando ela era pequena. E- qui legal (...) i a sua filha mais nova I- a minha filha mais nova j num tive nada de simpatia pra ela porque eu j tava morandu na cidade intaum na cidade naum teim essas coisa n intaum da minha filha mais nova j num fiz simpatia nenhuma E- ai a sinhora percebi diferena entre as duas I- eu percebi um pouca diferena n(risos) E- legal ih:: provrbios que envolvam nome dos animais tipo assim co que ladra no MORdi ou algum proverbio relacionado a animal I- h igual baracaju qui nis fala qui uma pessoa fala ah mais to bem baracaju to beim igual gatu di padri to cheia comi bastante igual gatu di padri n... essas coisa uma palavra qui usa nu paraguai. E- ih:: simpatia assim com animais alm da do beija flor a sinhora conheci mais alguma I- num conheu naum E- porexemplu assim I- eu sei simpatia qui muitu bom tambim quandu criana j teim um ano dois anu caminha assim naum teim muito fora pra caminha intaum qui muitu bom u tutanu di viadu viadu du matu num sei si tu conheci viadu bunitu n intaum tutanu da perna deli a genti mata comi a perninha deli intaum aquilo l faiz massagi na criana ih corri pra l i pra c igual viadu memu

48 E- ih::: quantu as manifestaes da natureza a sinhora conheci algum provrbio a respeito da chuva du sol tempestadi plantas I- a chuva porexempru essi tipu mais ou menu di simpatia qui eu vo fala pessoa assim que num dormi beim a noite ou criana podi se adultu n inquieta pra durmir inquieta pra dormir inquieta pra cume tudo ai pega aquela gua da chuva e lava a cabea lava tudo toma banhi com aqueli chuva essas coisa que tipo uma simpatia tambm n E- i aquelis provrbios engraadus que envolva que tira sarro chis chiste chamadu chiste se eu no me enganu sobri pessoas brasileiros profisses a sinhora conheci algum I- oia num conhe E- que tira sarro n I- a nu paraguai principalmenti fala di outru companheru qui di orelha muitu pequena fala eh nambiquera nambiquera us brasileiro que dis orelha pequena n intaum quando ta assim nambii companheiru ou criana na escolha oh nambii brasileru nambii s porque teim orelha pequena E- i aquelas histrias tipu di pescador assim qui a genti nunca sabi se mentira ou se verdadi a sinhora coneci alguma dessas? E- que seu pai e sua me contava e que a senhora no sabe se mentira ou se verdade se aconteceu ou se seu pai e sua me inventou que seu pai contou ou que alguma tia mais velha invento alguma coisa que a senhora sabe teim alguma histria e que at hoji a sinhra no sabi ser qui foi mentira ser qui foi verdadi E- teim alguma histria que at hoje a senhora no sabe ser que foi mentira ser que foi verdadi E- aquela du mandruv entrandu dentru du coru da criana ser qui foi verdadi ou mentira I- no a minha mi falo assim no a minha me falo assim sempre conto uma histria que falo que ela viu que ela uma coisa certe qui num mentira n sabe aqueli mandruv du coqueiru deixa grande n intaum aquilo l entra numa criana de seis mis ele entro na coxa dela quandu a mi foi lava ropa deixa a criana geralmente longe n ela volta de tardezinha n quandu ela foi volta o p da criana j tava inchadu j tava pretu u mandruv ataco a criana issu da foi realidade mesmu E- ham I- E- i assim depois dessa conversa sobre provrbios a sinhora lembro di algum outru qui a sinhora no tenha dito ou que a senhora gostaria de falar I- sobre essa coisa E- sobre provrbio ou sobre simpatia alguma coisa qui a genti pergunto qui a sinhora tenha lembradu qui fico assim algu mais qui a sinhora queira conta I- eu sei otru esse mais outra coisa que eu lembrei desse mandruv outru n podi E- podi I- a minha irm mora e teim uma arvore muitu grandi e ele teim um muito muito grande e ele teim aqueili pelo duro pareci arame se podi passa assim no pauzim ele fiz igual arami ai ele foi foi ferrou ele muitu doido mordido e ele veio p douradus e disse que ele podia fica at cega e fico cega d to veneno qui ela teim ih essas coisa difcil n porque u pessoal sabe qui teim aquelas planta num pudia di ser permitidu e ta cum novi anu j qui ela ta cega E- bom i si nos precisarmus da ajuda da sinhora novamente a sinhra si importaria em dispor du seu tempu I- sim mais tanu ah podi vir a hora qui quiser E- ta bom muitu obrigadu

49

Entrevista realizada: 06/01/2009 Informante: H. I. A. Idade: 69 Estado civil: casada Escolaridade: 2 srie E- Qual u nomi da sinhora? I-H. B. E- Du que? I-I. A.... de A. purque so viva... E- quala idadi da sinhora? I-eu vo faze setenta... E- A sinhora casada? I- casada... E-A sinhora freqento aiscola? I-poco poco...nu meu tempu a icola era lon:gilongilongilongi E- Ondi a sinhora nasceu? I-si em Portu Mturtinhu... E- A sinhora faiz tempu qui mud pra c? I-faiz... sessentaium... E- In sessentaium a sinhora si mudo... a sinhora j moroin otrascidads? I-no... E- Di ondi qui a sua famlia? I-minha famlia do::... bom minhaa: a pai do meu pai brasilero ma depoi ele foi pa l pu Paraguay al forntera i caso al i fico porla: i () ((no com preendi o que quis dizer)) E-I seus pais elis trabalhavam in que? I-meu pai trabalhava de::: assi so nuicritoriu (eli trabalho fora da cidadi) ((acho que foi isso que quis dizer)) E- Seu maridu nasceu aondi? I- Con-cep-cin... Concepcin em Paraguay... E-Eli trabalha nuque agora? I-agora no...eli ta nu brau du Jesus... E- Ah ta... viva... certu qui muitas coisas mudaram nu comportamentu das pessoas mas as crianas so sempre iguais n? I- ... E-sempri fazendu travessuras... I-sim... E- Quandu a sinhora era criana a sinhora era muitu travessa muitu artera? I- bo-no... poquinhu pocasa: que::: era onze irmo... eu somai velha... s trabalhava... cuidavai... ajudava u pai... sa me... E- Mais a sinhora num lembra di nenhuma arti grandi qui a sinhora feiz? I-lembru... E- Qual foi? I-o papai:: : noi tinha:: tinha fazendinha.. papai marcavao:: vacan E- amh-ramh... I-at o marca ponha pa::: antiguamentiagora num sei assi achu qui no maisn... quemava a marca bem vermelhu... a-a marca... ai pe na... a-a ponpa da vaca n... E- Sim...

50 I-a::... um dia eu fiz eu vi papai feieu fiz... peo a::: u epetu...quema bem vermelhinhui tchu... na bem nimiassi... xi:: ela quemo ((riso))... E- na sinhora mesmu? I-na mi... ni mim mesmu.. ((riso)) comu qui era antiguamenti n... que bem... E-I a sinhora si lembra di algun sustu qui a sinhora pass? I-um poco n... qui num lembra... le/ ... tem mai...num lembra no que... E- Ah- th I-antiguamente era agente... muitu medrosa memu n...se cuidava... E- n... I:: comu u dia da sua famlia hoji? I-graas a Deus tudoem paz toda vida... que filho maravilhoso a filha minha famlia tudo ... pobre mais rico de ipiritual... E-Umh- rum... i elis fazem o que? Trabalham im que? I-minha filha uma professora... as dua professora :... uma se formo pedagogi:a... : de: historia... E- I a sinhora... :: qua as diverses qui a sinhora tem laze:r diversa:o... comu a sinhora si diverti? I-eu: vo na missa... na igreja... da aqu im casa... tev... si tem sadio n... E- Im relao a alimentao... quiqui a sinhora mais gosta di come? I-carne assada... E-A sua famlia gosta di comidas tpicas aqui du Matu Grossu do Sul? I-gosta... ... E- A sinhora custuma toma terer o chimarro? I-terere: toma no tempo calorn... calor assi... i chimarro cedo etarde... E-Chimarro a sinhora toma cedu i atardi? Ia sinhora conhece um nomi: outro nome dadu a erva? Comu qui a sinhora chamaerva? I-( -k) ((acho que foi isso que quis dizer))... E-i a sinhora costuma colocar algum remediu nu... nu mati ou terer? I-nus... eu tomu... mas s terer... com remediu o maioterer... s com remediu juntuassi... pe cancorosa... outro dia eu toma::: ::: unha de gatu E- pra quequi servi essas cancorosa essis... I-essa cancorosa servi si voc tem corimen:to... se voc tem: ... uma problema por dentro assi... te cura... E- ahn... I-e afina sangue... E-I a unha di gatu? I-unha de gatu bom pru rim...pra::: figadu... pra::: bichiga... E- I a sinhora toma essis remdius nu mati i nu terer pra cura a duena o pra previn? I-pra previni porque nunca tem essa coisa...graas a Deus... E-... I-eu achu que daissu ajuda... se corrimentu nenhum minha famlia... nenhum minha filha no num tem... at eu do pra ele pe na xcra ele toma n... E-Ah- tah... : i a sinhora pe remdius nu terer i nu chimarro porqu? a sinora aprendeu cum algum... aprendeu cum seus pais? I-: a famlia pai... me... E- Tah... a sinhora custuma usa qui tipo di erva? I-Pagliosa... a Santant:nio... E-Ah-tah e-ssas... ervas... j vem cum remediu o no elas vem puras? I- pura... a que vem cum remediu eu num gostu... num tomu... E- Ah- th

51 I-essi pura...eu qui preparo... punho na chalEra... punhu u ferv... ai dexu sifria um pocu da eu tomu... E- Ah-th... mudandu um poquinhu di assuntu? Comu era us custumi das sua famlia cum relao a namoru noivadu i casamentu... nu tempu dus teus avs dus teus pais? I-:: fala di mim meum n porque::: E-Uhm- ruhm... I-eu:... num sei eu...intao ia quatru hora... levavamsicaassm amigu l... i toca canta toma terer i depoi imbora... e na festa num baile um casamentu... baile di aniversriu... um casamentu di aniversariu que... algum casemen/casamentu assi quin oi conversava... danava...i conversava...() (( no compreendi)) lava primero esse sabao de::: veiu ai comum qualquerum- (( conversao fora da entrevista))... E-Into... agenti sabi qui todus us povos tem o costumi di pronunciar proverbius n? I-ahm... E-Sendu assim o povo paraguaiu tambm cultiva us seus eengu ... a sinhora conhece algum tipu di... di... refres ditus o proverbius ... por exemplu Deus... Deus ajuda quem madru:ga... Deus tarda mais num falha... issua so us provrbius us eeng... a sinhora conhece algum... qui a sinhora usa... cum a sua familia ... o qui a sinhora sabi qui sua me falava? I-num-num-num num usa minha me num sabiessa coisa... E-: a sinhora conheci algum tipo di simpatia pra alguma coisa? Simpatia qui a sinhora j usooa sinhora conhecialguma visinha qui feiz? Simpatia pa qualquecoisa... uqui a sinhora conhece... I-:: esse... esse... sai...num sai assi que o povo chama... E-Mancha... I-quinta::: ... assi que:: fala que:: sinal parece... num sinal... E-Verruga? I- verruga... : into aquele voc passa sal grosso... cruzaassim...e inrrolha cum dinhero e joga na :: na/na rua de:: cruzada tamm...joga l... so... E- s mesmo... a verruga ((riso)) I-s a verruga sometudo...minha filha j ia oper... quandu fui pa Paraguay... ai uma prima minha falo pra mim... noi feiz desapareceu... E-Legal... I-interessante ((riso)) E-A sinhora conhece mais alguma outra? I-outra... E-Pra criana... pra crian:a manhosa ... criana briguen:ta... pra afasta mari:du ... pra traze mari:du... ((risos)) I-((risos)) no sei essa coisa... pra criana diz qui bom n bate a ispada di So Jorge... E- ispada di So Jorgi n... ah:: ta bom.. I-:... E- Dus assuntus quiagenti converso...fico alguma coisa quia sinhora gostaria di conta algum qui a sinhora isqueceu i gostaria di conta ago:ra? I-sabe que-e ixe encasa ia:: dua... treiporanu ...qui pa...eu tenhu sorte desse E- ? I-sabe que... e...ixe incasa num falta ligava...(a j pe o dia) (( acho que foi isso que quis dizer))...mai agora meu marido morreu fico assi sabe qui muita coias eu esqueo... E--n... I-aidade... E- Siagenti precisa dinovu da sua agen/ajuda a sinhora poderia nus ajuda? I-podi... como no..

52 E-Brigadaem... Entrevista realizada: 06/01/2009 Informante: T. G. M. Idade: 66 Estado civil: casada Escolaridade: terceiro ano

I- (...)naquela poca era um::boneca de trApo E- Ahn::... I- que a Marciana que fez minha erma mais velha E- num ta gravando no n? E- ta mais... I- e da E- vamo iscut a histria... E- ah ta... I- e da: ela::...foru tudu duimi: depoi do almoo... e alembra mu:itu bem a me detchada de costa assi... i eu fui querendo: sa/um pedacinho de sabo... pa mim lava a ropa da minha muneca...e:: a Marcela num quis me d:... eu fui pedi pra me...fal nAum... num vai no ta muitu (longe) ((acho que quis dizer isso))... ta muitu quente o sol era mEia/ mEio dia em ponto-...a::: andei andei andei pora achEi num cantinhu um pedacinho de sabo... a da eu fui... e tinha uma so:mbra assim...sabe? onde meu pai sameo er/...eh::fumo... pra tira:: e pra plantA... fumo... pra tira... como que fala? I- sementi... I-semente no I- muda I- muda...ai euia in:::do... sAiu de l um: home... um: criAna parece... bA-xinho pEtinho de gorro pre:to aqui... aqui verme:lho... e foi n? atropelan:do assi falo/pami volta pa tua cAsa... volta pa sua cAsa...vAi embra fal pa mim ((risos)) E- em guarani fal? I- :... a eu gitE::i... Al:to chorEi... ai num sinti mai nada diz que foro tu:do... oviram meu grito e foro... E- no:ssa... I- mame papai Marciano Papito meu irmo ((risos)) E- ningum mais viu? I-ninguem mais ((risos)) viu nada ((risos)) E- n:ossa que legal... I- ( certeza que eu vi) ((risos)) I- essa estria de/ portugueis... tem que se em guarani? E- na:um no ... da vivncia dela... da da da vida dela que ela presencio: alguma coisa que ela que ela sabe... que ela que ela sustenta n? Que ela que ela conheceu atravs do pai da me: I- :: muito bonito n? Mas eu no lembro de quase nada ((risos)) E- (mas da um jeito) Qual o seu nomi? I- Tibursia Gimenes Martins... E- A sua idadi? I- sessenta e seis anus E- Seu istado civil? I- casada

53 E- A sinhora freqent a iscola? I- muitu pocu E- At qui rie a sinhora lembra? I-t tercero parece E- A sinhora lembra da is: o nome da eiscola que a sinhora stud? I-naum e... foi na fazenda na erval... um ano s studei na erma Pedro Ruan E- ah t.. e onde a sinhora nasceu? I-no lembro ((risos)) um:: Colnia Repblica... Paraguay ((tosse)) E- Pedro Ruan? I- Colnia Repblica... E- mas em Pedro Ruan?...ah ta...e::: a sinhora faz quantu tempu que a sinhora mudou pra c? I-fai trinta anus... E- Trinta an ... sinhora:... a sinhora lembra a idades que a sinhora tinha? I-n... E- quando a sinhora veiu pra c? I-no quando eu casei:... foi...era desessete anu ds daquelis tempo eu fui no... em Brasil... mas aqui memo em Doradu tem ... vinticincu...mas eu tinha desessete anus quando eu:... ((tosse)) casei fui... j morei no Brasil... por todos parte... na Ervao:... fazenda... E- Ah ta... i:... a sinhora ento j morO em otras cidads tambm? I-j... E- E:... de onde a sua famlia?... sua famlia... I-eram de Ponta Por...de Pedro ruan... E- E:... onde nasceram e viveram seus pais? I-ponta Por tambm ... eu acho... E- Com que eles trabalhavam? I-trabalhavam na fazenda... servio pesado E- Seu marido nasceu aondi? Seu esposo... I-ele:... nasceu no paraguay mai de catorze ano ele vei embora po Para/po Brasil:...depoi nois casamunu... Paraguay... Pedro Ruan E- certo que muitas coisas muda:ram nu comportamentu das pessoas... mas as crianas so sempre iguais...sem::pr fazendo travessuras.. I-uhm rum... E- Quan::do a sinhora era criana... a sinhora era muitu artera? Muitu travessa? I-era um poo... com a minha ermm noi brincava muitu...uma veis eu brincandu cum a minha ermm cum a finada florentina... de corre: de/e que acertava pimero a ( ) ((no compreendi)) tiramu aquela laranja azeda... aquela grandona sabe? (( faz som se susto))coitada eu acertei nela nas costa quase que matei...((risos)) de nOIte... eu brincava na rua na grama...lua clara... E- E a sinhora si lembra de algum grande sustu que a sinhora... passo? Sustu gran:de que a sinhora lembra:t hoje? I-((curto riso)) so esse que te contei... E- E uma situao qui a sinhora correu perigu de vida? Aconteceu alguma vez alguma: situao qui qui pos a sua vida em riscu? I-quando eu era: piquena: quandueu era criana o no? E-pode se quando era jo::vem

54 I-foi essa vEis u dia quandu fui:: fomu:: ai...((sussurrando)) isquici... levAda... ((sussurrando))ai isquici comu se fala... cumcumcum nossu patro que foi du ( seu Druval) ((acho que foi isso que quis dizer)) sequestradu... lembra? E- A:: t:: I-so daquele que falei pensei que era a ultima hora da vida ((riso nervoso)) E- Comu qui foi... comu que come? I-e noi morava aqui em Doradu memu j fai poo anu n... i nois fomu:... eu vim cum meu patro no Bra/ aqui em Doradus ... i a fazenda dele estncia Guavir nu Paraguay... a eu ia: cum el i a:: Elizete minha filha ... porque no tinha outro impregada i eu sozinha no dava conta... ai ela foi pa mi ajudA: a quandu nois ia indu quandu ia faze a curva... ai saiu treis pessoa... ... tudu armadu cum:: incapuzadu... a mando par a caminhoneta comu que fala? (mussibich) comu qui:: a caminhoneta (missubich) novinha fazia quinze dia que o patro pegO num tinha nem placa ainda ai aperto u revolver nele aperto falo pa ele num pega revorvi num o pega revorvi a ele pego:: penso que falo pra ele pega revorvi a ele agacho:: a qui quase atiro nele a ele memu pegoo revorveu malandro memo pego:: u revorvi dele mando ele sa du/du volanti e passoo pra trais a::: fomuum pedao num sei quantus quilomitru paro denovu a caminhoneti i mando noi treis deitA naqueli ( pisu) assima foi foi foi i/I cubriu noi cuma lona iuium incima cumarma a levO nu matu longe uma picada mandO noi treis descE eu a Elizete iu patro mandO descE deitA di bru:su amarrO nossu... brau nossas mo i nossus p... ... a mandO ficA quetin a Elizeti comeO chorA... falei pa ela num chora naum... num precisa se assusta ... i ele conversava... ficou meia hora rudiandu nois...im treis eli cunversava cum otru cuchichava...parecia que queria mat u otru falava qui naum... a ... eli troxe um litru di pinga pu meu patro... falO se bbe?... E- ((som de espanto)) I-fal naum num bebu naum mai agora ce vai bebE mand ele bebe bbe tudinhu fal pra eli...ele bebeu s um poco falo num aguentu mai naum bebetuto falandu seno se vai leva um tiro j na cabe... ai eu peguei levantei a cabea falei pelo amor de Deus... dexa nois aQUI falei LEva caminhonete Vaum emBOra Dexa nois aQUI em vida falei... Por faVOR... falei a o patro falo va/podimbora eu no v persigui voceis... da ele falo ento ficaqu... at oito hora da noit voceis ficaqui... pego levo a caminhonetefoimbora... levo tiro tududeli... rel::giu... cordo di o::ru...u oclu di:: oru quitinharmaaum di o::ru i foru imbora depoi noi saimu na istrada depoi num sei quants hora saimu na istrada pidimua::... pidimua... ajuda... vinha vindum camunhao de to:ra... ... ai meu paro cont pra ele que quiaconteceu ... a... o home falo mas eu no posso lev ...(( riso)) mas eu no posso lev eu s empregadu( seu meninu) ((acho que foi isso que quis dizer)) falei pra ele vai da falei por faVOR... LE:va nois eu falei... num num ...nois num sabe... nois sabemu onde estmus... e... da ele fal ento vo lev... at na porto... na portera s deli d trs quilometru a p... nois temu que ... j tava de tardezi:nh j... a nois fomo... lov: ... di ... cheguei l...u... meu viu tava l... ele fic no meu lugar ...de cuzinhe:ru n ... cuzinhandu pus pio... a eli saiu l::: fo:ra tudo mundu chegando a p::: triste:u sem bo:lsa...sem na::da...tudumundu ai ele fal qui quiaconteceu? a CHO::rei... contei pra ele... ((riso)) E- no:ssa qui tristi n? I- eu fique meia loca depoi... num pudia nem ovi nada de: barulhu... num pudia v Nada... E- ih I-esse foi u sustu que levei..

55 E-umhrumh... E comu u dia da sua famlia aqui? O dia-a-dia da sua famlia da sua casa... comu funciona?... a sinhora levan:ta: nu que a sinhora trabalha: u seu mari:du... I-: tem vez qui... quandu eli:: num ta trabalhan:du purqui tem veis qui ele pega:: serviu n: pra eli senta: porta quandu ... assim ele fica cansadu eu primeru levan:tu... fauu mate pra eli depois preparu caf: ... o: si eli num ta trabalhan:du ele primeru que levanta ((risos))... ... ((tosse)) E- umh... e::: I-mai nois mais passa us dois jun::tum companheru du otru... um cuida du otru... E- I uque qui voceis fazem pra si diverti:? ... quiqui :: u lazer de voceis? I-nossu lazer? l a bblia... comenta:as coisa da bblia... canta: inu... ora... nossu di:a... E- amhramh... Em relao a alimentao... quais so os pratus da sinh:ra i da sua famlia? I-(( riso))... ... E- quia sinhora mais gosta di come: ... a sua famlia? I- eu gostu mais mesmu :: comidantiga mesmu... hoji mesmu eu queria: come: carne cum mandioca: i eu fiz (nom locru) ((acho que issso que quis dizer)) (( risos)) E- e comu qui prepara:a cumida qui a sinhora mais gosta? I- :: eu preparu: picu bem picadinha car:ne... ponhu firta: bem: fritinhu a ponhu temperu... alhu...cebola... dexu frita bem::.. ponhu/pingu:m poquinhu di a:gua dexu dinovu frita... assim... depois quandu fica bem vermelhinhu pe a mandioca picada ... a pe gua fernedu incima. E- Comu qui u nome dessa::... I-guisado di mandioca E- guisado... I-o ( ) ((no compreendi a palavra)) im guarani E-A su familia gosta das comidas di Matu Grossu do sul? I-go::staum... E- Comu a sinhora: fais u arroz carretero? Comu a sinhora prepara u arroz carretero... I- ah... macois tamem comu eu preparau guisadu mandioca... picu bem... mas tem qui se charque n... E- umh... I-bem picadi:nha frita cuzinh bem: depois tamem pe tempe:ru a pode por ate otras... tracoisa n: o ervi:lha depois o: siquis mais eu gosto mais bem... puro mesmu... E- unrumh... intendi I-a frituu bem o/a o arrois...depoi de cuzinh bem a carne picada... poquinhu a poquinhu vai fritandu colocandu poquinhu de gua at cuzinh bem a carne...depoi fritu bem o arrois e ponhu gua fervendo e tampu ... bem temperadu eesse qui/ assim quieu fau...num gostu de muitu o misturao de coisa enlatadu... num gostu memu... E-E:: voceis costumam tomar teter ou chimarro? I-muitu todu dia mati... chimarro ce:du ... e anoiti... E- I comu qui si prepara o chimarro? Comu qui a sinhora prepara? I-eu ponhu... sempri tomu cum remediu... quarqu remediu eu pegu i ponhu... imagrecedo: o prado:r ... E- anramh I- eu ponhu na gua i num dexo ferve... antis di ferve j ponhu na garrafa o j (comuenu) ((no ficou claro o que quis dizer))... mai primeru j ponhu numa/na erva na cuia da erva um pocu di gua morna pra pode tira aquele amargudaervamemu... mai s uma o duas cuiada i depoi j continuu... ... servii tom E- I cum quem a sinhora toma... u terer i u chimarro?

56 I-terere s: quandu chega pessoa assim visi:ta... o eu ielis...meu esposu E- chimarro tambm... I-chimarrao tamem... E- Eim qui horriu a sinhora custuma tom u chimarou:... I-dimanhcedu eu tomu seis hora da manh... ... iu terere l pa deisimeia deis hora deisimeia... conformi u tempu que ta... E- i a sinhora conheci algum nomi/otru nomi dadu a erva mati o ao terer? I-Num se/ ca ((riso))... E- I: quais efeitus du terer ou chmarro ... tem nu organismu? Qui qui a sinhora acha qui eli trais di beneficiu tantu o terer quantu o chimarro? I-ah o chimarro eu achu muitu bom fai muitu bem pa minha sa:di ... ... tamem quandu num tomu mate me d dor di cabea ((riso)) ... E- i:: a sinhora costuma coloca otras plantas qui sirvam di remediu I-No mat E- Nu terer o nu mati I-ponhu sim... colocu sim E- I pra qui servem essa plantas qui asinhora coloca nu teu chimarro i nu teu terer? Praqui qui a sinhora coloca ... servi... pra qui tipu di coisa? I-ah (misque) ((acho que foi isso que quis dizer))... cumcum... E- cucum I- cucum i::: de manh cedu eu eu variu... remediu tem veis quieu ponhu folha di jamelo cum folha di... baba aba E- pra que qui serviessas duas folhas? I-... dizque bom pra trigliceris i eu tenhu dis/triglicere alta... i emagrecedor tamem... E- umh i qui mais qui a sinhora pe otrus dias assim: I-otru di:a pra dor quandu to cum muita dor nu corpu:: da coluna du juelhu a eu ponhu : cordo di So Franciscu... E- cordo di So Franciscu... I-( ) (( no compreendi o que quis dizer)) i outra coisa tamem :: pe outro remediu pra dor ... eu tomu vo tomanu depoiesqueu da dor a dor passa... passa mesmu... E- I a sinhora aprendeu a coloca remdius nu terer i tom com quem? I-cum a minha m:e i meu pa:i toda vida... E- umh... I-nunca tomava tere/: so cum gua quenti o so cum gua pura fria E- I a sinhora toma essis remediuspurque? Tem algum problema di saudi o s pra previni pra no fica duenti... I-:: algum pra previni mai mais por causa du sangui... trigliceri queeu tem E- ah ta ... : ... ... ... ... ... ... quais us tipus di erva a sinhora custuma usa? So ervas puras ou elas j vem cum remedius? I-erva.. E- ... a erva qui a sinhora compra... I-pra tere/ah:: E- vem cum remediu? I-no no E-o vem pura? I- vem pura...pura E- a sinhora que pe o remediu qui a sinhora qu n... I-issu...

57 E- Comu era os custumis di sua famlia cum relao a namoru noivadu i casamentu?... antigamenti comu qui era... era igual hoji ... I-n::o di jeitu nenhum... ((riso)) E- Du tempu du seus av/ du tempu du seus pais e avs pra c esses custumis mudaram? I-muitu mudaram muitu... E- purque? I-purqui pra gente v hojiendia num tem mai respeitu... pus pai ps me i tantuas crianas ... eu falu criana di tr/treze quatorze anu tudu namorandu... ... quandueu era criana me alembru que tinha nossu vizinhu di dezesseis dizoitu anu... tudu mundu brincava juntu mai ningum lembrava di namora: dessas coisa... era otru brin/brincadera qui era... E- umhrumh I- tudu di shortinhuus mininu E- umh I- i... eraassim mai ni/tudumundu brincavam juntu vizinhu cum vizinhu mais era... era brincadera num era nada de namoru Deus mi livre sai... sia nossa me v... essas coisa alguma v/ mai ningum nem pensava... era criana... E- t... i::: sabemus qui todus us povus tem u custumi di pronuncia proverbius... senduassim u povu paraguaiu tambem cultiva us eeng... a sinhora conheci algum tipu de refres ditus ou proverbius... por exemplo ... Deus ajuda quem madruga ... a rapadura doce mais no mole no a sinhora conhece algum ... que a sinhora geralmenti fa:la... na sua ca:sa cum as sua fami:lia... o qui a sinhora lembra qui seu pa:i falava ... qui sua me falava? I-num sei comu que vo fala ... pero aquele que te falei pero ese catu que fala mais esse sim- qui fica im... negociu ( ) ((no compreendi a expresso)) ((risos)) E- ah... ta... sinhora lembra... I-e que fala ::: galheta oicore: (( acho que foi isso que quis dizer)) oicorei galheta maim mijurupe guaicha (( acho que foi isso que quis dizer)) ((risos)) anda atoa igual uma... galheta na boca di ve/sem dente... E- boca sem denti... ah ta i: a sinhora conhece algum proverbiu de bom o mau comportamentu du tipu assim... agenti tem u custumi di fala assim ... quandu a criana piquena n fulana cuida dessi meninu porqui di pequeno qui se torce o pepinu -ou sejaagenti fala qui agora qui u momentu purque depois ningum muda ningum educa depois a sinhora conheci algum proverbiu qui fale sobre bom o mau comportamentu pode ser di criana o di adultu ... sinhora si lembra? I-num sei comu que vo responde issu... ... E- sinhora se lembra di algum assim... proverbiu ditu assim? I-: cuida:... cuida dess/ insina essas criana porque sipo ante de fica::.. maduru tem que intort ... sei l comu qui fala... n E-ah ta Ialguma simpatia pra crianas i adultus travessus... I-quem : eu num to imcasa agora...E- alguma simpatia... pra crianas o adultus travessus di geniu ruim... o aqula criana manho:sa ... aquela pessoa meiu ruim ... se v qui/ qui uma pessoa ruim n.. criana ruim o artero dimais se conheci alguma simpatia ... comu porexemplu agenti fala assim baterem criana coum aquela planta chamada espada di So Jorge ... assim algum tipu di simpatia...quandua criaa danada? I-num lembru no assim...

58 E- I: sobre justia... conhece algum provrbiu... porexemplu quem semeia ventu colhei tempesta:di... Deus tarda mais num falha nsa di justia.. conhece lembra di algum:... no n... ta ... i simpatia assim di justia tal? I-tambm num lebru nada... E-A sinhora conhece algum proverbiu que fale da vida da pessoa du nascimentu dela at a morti... tipuassim aqui agenti fala a pessoa tem duas oportunidades de ser ricu a primeira nascer ricu a segunda casar cum alguem ricu agenti custuma falar issu n:: us brasileiros a sinhora conheci algum proverbiu qui qui fale assim da vida da pessoa... du futuru... du destinu da pessoa... no ... ... i proverbius qui envolvam nomis di animais... du tipu... co que ladra no mordi... gatuiscaldadu tem medu di agua fria... l ... a sinhora conheci algum... alguma... algum proverbiu qui involva o nome di animal? I-qui u gatu:... comu qui fala ((riso)) qui u gato infia s uma veis s a mo na gua quenti.. na gua quenti... E- Ah: ta... i: simpatias quiinvolva animais porexemplu... -pra criana qui no tem apititi ... n... aquela criana qui no qu come qui num tem fomi into agenti fala qui qui da o restu du leiti da mamade::ira... restu du pra::tu qui fico nu pratu daquela criana... pra da praqueli cachorro ... aqueli cachorru isfomiadu carurui n qui comi tudu at paviu di mandioca.. o povo diz qui jogandu u restu da criana... da cumida da criana fais a criana fica... cum apititi -essi tipu di simpatia... qui involva alguma coisa di animal... sinhora conheci... no tamem... i quantu as manifestaes da natureza... conheci proverbius a respeitu da chu:va... sol: ... tempesta::di plan:tas? I-como quandu tamuitu calor fala qui vai chuver... no... E- ... tipu assim... ... tipu quem semiea ventus colhe tempestadis coias que involma manifestaes da netureza? I-nossa ... tem em... E- ta terminandu j ... ((risos)... i simpatias qui envolvam i:::... manifestaes da natureza... simpatia a j simpatia... da gua da chu:va... du du ra::iu alguma simpatia? I-quiqui mmacoisa quandu voc tem calu nu p n... E-amh I-na hora di durmi n... se tem qui ponha erradu us us caladu... direitu passa nu dire/ nu isquerdu... tendeu... E- simpatia pra acaba us calus? I-pa caba us calu E- ah ta... i aqueles proverbius emgraadus ou seja aquele qui tira sarro ... qui involva chiste... o talha... talha n em guarani sobre pesso::as... brasile::irus... profisses... conheci alguma... quand u paraguai fala du brasileiru o fala da da fala da pobreza n... tem aquelis::...mei qui tirandu sarru n... proverbiu mei qui tiranu sarru ... a sinhora lembra di algum ... o aquelas historias tipu di pescador aquelas tipu qui a sinhora conto...aqui du Saci n... outras historias daquela... aquela qui ningum sabe... qui agenti iscuta mais num tem certeza si mintira o si verda:di... alguma historia di quandu a sinhora era crian:a... qui seu pai falava... qui sua me falava... qui a sinhora at hoje num sabe si mintira o si verdadi... si algum invento::... sinhora conheci mais alguma? I- no lembru... E- Tipu essaaqui qui a sinhora conto agorinha... ... num lembra n... I-no lembru... E- into dus assuntus qui agenti converso aqui ... fico alguma coisa qui a sinhora gostaria di conta qui passo ia sinhora falo ...ah tal tal coisa... o no? I-achu quiisquici muitas coisa... mais ((risos)) no lembru...

59 E- si agenti precisa da sua ajuda novamenti a sinhora si importaria di dispor du seu tempu para nus atend? I- no... eu quero qui vem sempisim...

Entrevista realizada 06/01/2009 Informante: E. L. Idade: 63 Estado civil: Solteiro Escolaridade: nenhuma E Quau u nomi du sinhor? I E. L. E - Quau a idadi du sinhor? I - setenta i quatro anu v faz setenta i cinco anu E - U sinhor casadu n? I - casadu E-U sinhor freqent iscola? I oi? E U sinhor freqent iscola? I freqentei at u quintu anu E Ondi u sinhor nasceu? I nasci en Portu Murtinhu E - A quantus anus u sinhor mora aqui? I cinqenta i dois anus E U sinhor j mor in otracidadis? I j morei fui morei in Campu Grandi in Aquidauana E I a sua famlia da ondi? I minha famlia? a mi i u pai deli? ((fala da esposa do informante)) E Issu I l de... a minha mi de l de... Vila Rica u meu pai a de de Bela Vista E - Ondi nasceu sua isposa? I minha isposa nasceu ni Ponta Por E Ela trabalha nu qu? I ela du lar domstica

60 E certu que muitas coisas mudaram nu comportamentu das pessoas, mas as crianas so sempri iguais n sempri fazendu travessuras. Quandu u sinhor era criana u sinhor era muito arteru fazia muito travessura? I at que no eu at que no era muito arteru porque aquele tempo a a... o... o sistema da da famlia era otro hoje no hoje quase hoje ele nu nu obedece quase sai nu vai sa na rua como que vai antigamente us pai era mai rgidu era no vamu diz que era violentu mas era mais rgidu nu nu a mi era a mema coisa quandu falava no voc no vai a cab a histria era s uma vez agora no agora temo que ((trecho da fala sem condies de transcrever devido a rapidez na pronncia))a veis sai escondido vai pra l vem pra c inda mais que vai come discut um poco E Mais u sinhor era artero fazia alguma coisa qui... I no eu no E Guma arti? I - Agora despois que eu fiquei um poco... um poco... grandinho os meus catorze quinze anus a j queria apel um poco pra... pra... pra igni pra ig pra ignorncia no pra fugi de casa l faz fest uma coisa um... uma reunio cuns amigos amigas i assim era era a vida nossa na meu pai por exemplo meu pai nunca trabalh na cidade tuda vida ele foi na faZENda a cavalo esse era a profisso dele era troPEro E Iu... sinhor lembra assim di augun sustu qui u sinhor lev quandu u sinhor era criana jovem o agora recentementi? I Eu tenho um tal qui eu nunca contei pra ningum nunca... eu - quandu terminou a guerra em quarenta e cinco - - eu tava cun ... catorze treze catorze anus doze catorze anus i eu j ajudava na na... pra ajud despesa de casa eu j ajudava a de madrugada no aogue aonde que carniava aqueles animal n a eu a eu ajudava i trazia aqueles pedaos de carne pedao de de ... a cabea a fgado aquele tempu nu vendi era tudo de graa n eu ajudava i eu trazia minha me tinha uma pensozinha i pra mi ajud ela ( ) a um dia u homi mi pidiu quandu termin a guerra em quarenta i cinco eu trussi EU ... vim a cavalo de Portu Quebrachu at Porto Murtinhu em quatro animau na na prenilia ( ) muntado num ( ) pra mi lev os qui viron da guerra da fora expedicionria brasileira qui cheg nun navio in Portu Murtinhu i tinha um cinco seis l de Portu Quebrachu e outro l de Portu Murtinhu por issu qui esse campu de futibol l in Portu Murtinhu chama Sicimin Fernandes u nico que faleceu porque esse era l de Porto Quebrachu conheci ele pessoalmente ao meu irmu cheg at na Itlia de l quandu chego l cab a guerra i volt nu cheg de na batlia mas ele era infermru infermru n ... a eu vin ... pra mim vin a cavalu pra mim tinha uma ponte fala em guarani puente krr fica assim balanandu e aqueli puente krr eu tinha que por arreio nas costas i assim cun u cavalu dandu bala nadandu i eu andandu l i a ponte ficava assim mas eu nu tinha medo di gua sabia nad dimais ainda fico brincandu cua turma at hoje eu falei si eu ca nu Rio Paraguai t na minha casa eu nu tenho nada e de vinda vieron tudu a cavalu mas um dia eu fui compr bibida era bibida auclica minha me qui venDIA na penSU era era proibidu e eu fui um scu pra traz uma dzia de de de pinga na garupa da minha do meu animau do meu cavalu a nu meiu do tinha tudu tipu de bichu aquele tempu tinha ona tinha tudu ni tinha que pass aquele por la gua ass por aqui puchandu u animau um sacrifcio danadu i l eu ( ) i l na frente mais issu eu me lembro muito bem um um cara l em cima dum cavalu ( )

61 encostadu num poste i eu tinha qui passa pur l i comeava relampi tava feio i relampiava i aquele cavalu a eu falei i agora no tinha outro jeitu de virar tinha qui pass por l a eu falei u unicu jeitu v parei meu cavalu aqui a vai ca tudu minha bibida qui eu tinha qui levar pra minha mi tinha qui apanh da minha mi tambm qui nu perduava memo nis mais eu paSSEI a quandu eu a chegandu pertu deli ele ele a de mim a de mim a de mim a de mim a tudu falava pra mim aquele mai antigo pelo menos eu escutava na na hitria dele quandu voc nunca d um gritu quandu te aparece fala que tal de assombrao fala nu d um gritu porque a ele te assusta a eu falei eu nu v grit fui fui fui e cada vez qui eu alcanava ele a na minha frente a na minha frente a na minha frente a eu falei tinha um trilhu i quandu eu fui desviar du trilhu meu animau nu obedeceu nu nu obedeCEU volT pra trais comigu i queria levar eli pra l pra eu por otro lugar i o animau queria pass por l a me assustei memo a v fech u olhu i larg u cavalu i seja l u qui Deus quiz i fechei u olhu i fui u cavalu quandu abri u olhu eu j tava l du otro ladu cab aquela coisera n a vai vo l nesse ponte de rede que ponte krr n l eli tava bem nu meio da ponte a onde eu tinha que pass cun arreio nas costas a eu falei bom... eli j tava l mas eli nu tinha nu tava o cavalu nu tava s eli sozinhu encostadu numa rvore mas bem nu meio da ponte agora agora nu tem mais jeitu v te qui pass a nadu por cima du cavalu e a minha bibida qui nu queria pass tinha qui pass com eli nas costas esse esse a um sustu qui eu levei um sustu qui eu nu esqueo nunca nunca mesmo agora esse negcio de... que nis aprontava muitas coisas quandu era mulequi antigamente nessa semana santa saa aquele grupo Rez de noite at doze oito hora da noite depois a nu cemitrio pra Rez a nis aprontava sabe que que nis fazia nis juntava uns uns quatro cinco rapaizinho rapaizote de doze treze anu i nis a ( ) i ficava deitado i vinha as moa l vinha Rezandu Rezandu i nis comeava a trem gem ai::: ai::: ai::: e a elas escutaram n olha a alma necessitada i ns que tava pra corr cuas guria i ela vamu Reza vamu Reza vamu Reza i nu tinha nada de de de era nis que tava bancandu u sem vergonha i fic i assim ( ) agora sustu que eu levei memo foi assim muita carrera quandu l tinha muita currida de cavalo e tinha muita gente de tudu quanto tipo aquele paraguai com aquela revoluo corria tudu de l era cruzava o rio l du Brasil n as veis uma hora duasora da manh ouvia aqueles cara batendu t t vinha nadandu correndu pra tac nu Brasil i l acontecia cada COIsa quandu ... um capito du exrcito VEIO corridu du Paraguai foi na caReira l i encrenc cun um cara l i l tinha revlver quase nu tinha naquele tempu s tinha aqueles machetes que uSAva na garupa du aniMAL assim i o cara puch daqui u machete i u otro foi encima i mai bem na minha frente ele deu aqui deu ali pum ... cort cort a mo a mo deli caiu no cho ... a caiu aquela correria l levemu eli nu hospital i o cara i foi fomu visit essi capitu i mandemu eli l pra casa deli l nu Paraguai i eli fal s qui eu v volt v volta pra mat essi cara que - paraguai bichu -quandu promete uma coisa eli cumpre - - i eli volT mesmo volT i mato u cara a eli foi embora mas agora sustu mesmu eu fiz tanta arte assim sustu mesmu foi aquele du cavalu brancu [a t] E Mais u cavalu era di verdadi? I nu ::: eu chegava eli era u cavalu pra mim era um cavalo di verdadi mais eu chegava pertu deli eli ia indu ia indu ia at disaparec E a t

62 E I qui qui u sinhor fais pra si divert hoji en dia u qui u lazer di sinhor? I s muitu conhecidu aqui em Matu Grossu du Sul por causa du futibol ... pur issu que eu ganhei essi apelidu de palomita n esse palomita eu ganhei l pert l em Portu Sachu l nu Paraguai quandu veio a seleo de Portu Murtinhu con a seleo de Portu Sachu i l esse palomita l aqui a gente fala fez um gol de pexinhu n quandu voc joga na bola d de cabea [ a t] i faz u gol n - - l no l gol de palomita que nen uma pombinha que desce assim e l eu fiz u gol nu na seleo portinense contra a seleo de Portu Sachu i assim que eu eu s muitu de futebol gostava muitu antigamente de andar a cavalu agora aqui depois de cheguei aqui en Douradus eu vim in Aquidauana fiquei trabalhava bem fiquei ... dois anus depois vim embora pra Douradus i aqui tocava violo cantava en guarani cuma dupla n assim nis fazia a diverso era issu a depois logu mi casei mi casei in cinquenta i oitu cheguei aqui in cinq aqui in Douradus in cinqenta i seis in cinqenta i oitu j encontrei uma pontaporanensi a i casei cun ela [] ((risos)) E In relau a alimentau qui qui u sinhor gosta di comer? I aiaiai uma macarronada ((risos)) eu s eu s macaRo meu predileto meu preferidu E I sua famlia gosta de comidas do Mato Grosso do Sul? I - gosta::: gosta tudu so daqui tudu so daqui E Vocs costumam tomar terer ou chimarru? I a::: mas a nu tem ::: quem pe remdio pru chimarru a dona Rafaela aqui agora terer cumigu ( ) cepa cavalhu sabe comu qui E U sinhor coloca nu mati? I nu voc sca primero ai pi numa vaslia i pi uma gua gelada em cima i deixa ela tampada a fica curtindu ::: cepa cavalhu em guarani mas en portugus :::espinhu de carneiru espinhu de carneiru E U sinhor toma mati qui horas? I eu cedu cedu eu trabalhu at agora s aposentadu mas continuo trabalhandu minha carteira assinada porque a aposentadoria meio poco i s ieu i ela nu nu nu d bem pra viv mas l homi tambm mi pediu purque eu trabalhu l nu sindicatu funcionriu pblicu municipal eu que tomu conta l quandu u presidente da entidadi nu ta i fica tudu cumigu l u qui voc fiz a t bem feitu i eu falei t aqui mesmu intu vamu continu vamu continu i t l at hoji por exemplu hoji eu trabalhu hoji seis horas eu tenhu qui pega l i sa s amanha seis horas mas eu v l no que eu v fic acordadu nu nu eu tenhu um quartinhu pra mi l nu tenhu quexa nu muitu bom i u homi gosta muitu de mi E U sinhor custuma coloc qual qual mais que mais remdius coloc nu nu mati? I bom agora esse cepa cavalhu que eu falei pra voc que eu preparei agora E Servi pra que o cepa cavalhu? I cepa cavalhu diz que pra afin sangue [ refresCANte] ((a esposa do informante o ajuda a definir para que serve a planta)) refrescante aquilu temu um p qui nu fundu u cocun esse cocun comu qui chama ser [prta gula] ((fala da esposa)) [prta gula] prta gula o cocun en guarani cocun E Cocun serve pra qu? I esse a [refresCANte] ((fala da esposa do informante)) tambm tudu E I nu mati quiqui u sinhor coloca?

63 I nu mate ela qui coloca aqueles remdios[capim cidrera] capim cidrera tem aquele...[folha di... di amora...] E Pra que qui serve a folha de amora? I [pra presso alta] E Voceis tomam remdio nu mati nu terer pra cur algu-...ma doena o pra previn? I [pra previn] pra previn [pra cur difcil] E I voceis aprenderam cun quein a ... a por remdio em mati? I [issu j ven di mi di v] esse j vem des du tempu de meus avs [ custume da genti] E I mudandu um poquinhu di assuntu... comu eram us custumis di sua famlia cun relao a namoro noivadu i casamentu, nu tempu dus teus pais i avs pra c essis custumis u sinhor acha qui mud...comu qui era i come qui agora ? I agora mud muita coisa voc mesmu tistimunha dissu no seria ns aqui tamBM porque antigamente era uma... uma obedincia era mutua nu tinha nu era aquilu purque aquilu as moas namorava pra l vinha pra c falo nu eu tenhu minha famlia voc vai cumunic meu pai minha mi que eu ns tamu namorandu i vamu qui qui eli fala vamu v qui liu qui eli d pra nis qual qual a a...comu qui vamu sigui nossu namoru o sinu cab u namoru agora nu agora u negciu diferenti n um al aqui um sinalzinhu incontra l na frente j vai vim ((risos)) assim s qui u sisTEma qui mud muitu E U sinhor acha qui mud pra melhor o pra pior? I i ... pra mim mud pra pior pra pior E I us nhe eng us provrbius u sinhor conheci algum tipu a genti diz aqui n Deus ajuda a quem madruga a rapadura doci ma nu moli nu u sinhor conheci augum nhe eng augum provrbiu? I o qui eu tinha voc j leu tudu quase... ((risos)) ... comu dissi tarr tarr rei co retm bkua entendeu issu a n tarr tarr qu diz que vamu indu vamu indu essis que tem as pernas curtinhas esse dom tarr tarr qu diz que eli vai indu na frente porque os otro vai alcanar eli n entu eli vai indu na frente qu diz qui eli tem as perna curtinha piquitinha aquela que vem de l vai me alcana E U sinhor conheci augun provrbio di di bom o di mal comportamentu du tipu a genti fala de pequeninu que se torce o pepinu qu diz a genti fala pra criana cuida bem du teu filhu educa porque depois que fic grandi voc no vai consegui educ a genti fala issu n de pequeninu que se torce u pepinu sinhor conheci assim augun provrbio de comportamentu que a genti fala pra criana di bom o mal comportamentu? I ((o informante puxa pela memria uma resposta que se encaixe pergunta feita pela pesquisadora)) saiu da minha cabea ((risos)) mai comu que sai tanta coisa a veis fico sozinhu conversandu a toa a i vem tudu na minha cabea agora que eu precisu fal nu nu ... E I auguma simpatia sinhor conheci pra criana o adultus tavessus aquela criana briguenta manhosa aqui por exemplo a genti bati a criana com espada de So Jorge n que deixa a criana mansa n u sinhor conheci auguma simpatia pra criana pra criana o adultu aqueli adultu briguentu aquela coisa briguenta? I ((mais uma vez o informante tenta puxar uma resposta pela memria)) ((risos)) mas como que sai tudu da minha cabea eu tenhu TANta coisa i... nossa senhora ... to to simpticas elas so i eu esqueo tudu ta vendu ((risos))

64 E U sinhor conheci augun provrbio qui fali sobre a vida da pessoa du nascimentu at a morti tipu assim du destinu da pessoa da vida da pessoa .. a genti tem u custumi di fala assim a pessoa tem duas opurtunidadis di fic rica a primeira nascendu rica a segunda cas com pessoa rica a genti tem essi costumi n di fal sobri u destinu sobri a vida u sinhor conheci augun provrbio assim que fali sobre a vida da pessoa? I ((risos)) eu t passandu at vergonha vergonha no porque eu esqueo tudu ((risos)) [ normal normal]que coisa s E I provrbius - - issu u sinhor vai sab - - provrbius que envolva nomi di animais tipu assim cao que ladra no mordi gatu escaldadu tem medu di gua fria essi tipu di provrbio que sempri tem nomi di tipu assim rque boi... [raque boi re diu] ((risos)) issu::: ((risos)) I bom rque boi rei diu n... tepotingo coa re ravia tepot merda n [ahn] intu o o... ravia esse esse bem ti vi intu eli foi l porque eli come essa merda a aquele tempu tinha na na... no matu tinha serviu l nu matu i os pssaros vinha a veio u cara meio de fogo... tir a cala... i foi cag l no meio da da foi foi o bem ti vi tava olhandu i foi l eli saiu foi imbora i foi o bem te vi com a... i a eli comeu comeu comeu comeu a nu comia tudu a come a escurec a eli fal a eli olh nu tempu assim i u sol j tava entrandu ele fal tepotin - - por isssu qui fala - tepotingo pea rei ravia qu diz qui a merda era muitu grande n tepotngo coa rei caaruetema ra da upi tei i eli tinha qui com tudu ((risos)) E Quem falava issu era u passarinhu? I era u passarinhu [a t] assim era nis tepotingo pea re ravia caaruetema ra da upi tei E I simpatias ... qui involva ... animais sinhor sabi simpatia... simpatia pra criana pra mulher grvida pra afast maridu pra traz maridu qui involva auguma auguma auguma coisa di animau pena nu sei u qu [a t] ninhu di passarinhu essa coisas qui involva animau? I ((risos)) essa... essa moa me peg eu v te cont uma historiazinha curtinha memu mas esse aconteceu cumigu mesmo esse l em Portu Quebrachu l onde eu l eu mi eu nasci em Portu Murtinhu cun cincu seis anus noi mudemu pra Portu Quebrachu uma compania muitu grandi l qualqu paraguaiada vinha de l aqui uma fbrica de ( ) bom i l eu fui .. l que l que eu fiquei a minha juventudi fic mudo tudu por l primera primera letra a b c l eu aprendi l que eu passei nu cursu do terceiru anu quartu anu o quintu anu j fiz nu exrcitu quandu vim servi minha ptria in Portu Murtinhu i l in Portu Quebrachu fui namor a rainha da cidadi era linda a minha namorada era linda mesmu a eu a fui l visit conversei com u pai dela coa mi dela a nis fiquemu de... de carni i unha juntu combinemu de a falei pra ela bom... i u pai dela era metidu a n a diucar a rendu o macane a diucar i eu ficava escutandu aquilu n... a nis combinemu di si encontr nu matu tinha um mato l nu pra mim encontra com a minha namorada nu matu bom a eu loco pra encontr com ela nu matu a eu fui i ela veiu... a tem um largartu havia sidu um um porque u largartu tem um milhu assim i eu fiquei com aquilu na cabea que eu te matu adiucar adiucar a fui encontrei com ela l i da um poco o nu sei u que qui deu nu largartu l i fez aqueli barulhu n i eli fal adiucar adiucar i aquilu fico na minha cabea si u viu me pega pur aqui ele me mata n a u largartu correu de l quandu eu falei eu casu eu casu era u largartu ((risos)) era largartu a a mocinha a mocinha fal que qui foi eu pensei qui era seu pai era u largartu eu casu eu casu nem genti nu era nungum era u largartu que tava fazendu barulhu nu matu mas otra hora voce

65 viendu eu v trabalh v tom banhu tem que trabalh n come qui eu v faze cun voc inda tem tanta coisa qui... mas eu... E - Intu t ... dus assuntus qui a genti convers fic auguma coisa qui u sinhor gostaria di cont... auguma coisa qui u sinhor esqueceu agora qui u sinhor lembr o nu? I - pur inquantu nu E i si a genti precis da sua ajuda novamenti u sinhor podi ajud? I nu possu possu sim E A intu t bom brigada

Entrevista realizada 06/01/2009 Informante: O. C. Idade: 63 Estado civil: Solteira Escolaridade: nenhuma E- quau u seu nomi I- O. C. E- a idadi da sinhra I- sessenta i treis E- quau u seu istadu civiu a sinhra casada solteira I- soltera E- a sinhra freqento iscola I- nu E- ondi a sinhra nasceu I- :: pedru Ruan Cavalheru E- qui idadi a sinhra tinha quandu a sinhora si mudou pra c E- faiz pocu tempu n I- faiz E- faiz u que uns I- sessenta i dois E- sessenta i dois anu I- no sessenta i um I- sessenta e um E- :: ih faiz quantu tempu qui a sinhora ta aqui intaum morando im dourados I- dois anus E- dois anus n E- a sinhra j moro em outras cidadis sem s douradus i pedru ruan I- j im amamba E- quantu tempu a sinhora moro im amamba I- seti anus E- seti anus I- humrum E- di ondi qui a sua famlia mesmu I- su di amamba tudu saum di amamba E- i us seus pais i avs ondi elis viveram I- capito vadu

66 E- i elis trabalhavam nu que qui qui elis trabalhavaum I- aricultor E- :: certu qui muitas coisas mudaram nu comportamentu das pessoas mais as crianas sempri su iguais sempri fazendu fazendu arti travessuras n quandu a sinhra era criana era muitu travessa fazia muita arti I- fazia ih ningum fazia o qui eu faze E- u qui qui a sinhra fazia a sinhra si lembra di alguma grandi travessura di uma grandi arti I eu andava corria saia di casa corria i pulava nu galho assim numa arvore i caia ih nu atrupelu i caia minha mi sempri falava para cum issu num vai qui essi gal essi galhu vai cai i caia vixi maria E- i a sinhra si lembra di algum grandi sustu qui a sinhra levo I- di poco tempu assim E- no podi ser di quandu a sinhra era criana ou agora recentimenti um sustu muitu grandi I eu mi alembru qui uma vaca u pai tinha amarradu a vaca assim numa arvuri ai ela solto i correu atrs di mim issu qui eu me alembru qui aconteceu E- foi um sustu grandi I- foi eu tinha seis anu E- ih alguma outra qui a sinhra correu pirigu di vida E- naum lembra I- naum E- :: comu u dia a dia di sua famlia comu qui elis trabalhaum qui qui elis trabalham sua famlia I- sum pedreiru E- pedreiru I- E- i us hbitus di diversu u qui qui vocis fazem pra si divertir I- eu saiu passi na casa du parenti assi di diversu E- i im relau a alimentau quais seus pratus preferidus u qui qui a sinhra mais gosta di come podi se daqui ou du paraguai u qui a sinhra u qui d prazer pra sinhra cume I- eu prefere comida paraguaia vori vori E- vori vori i a sinhra sabi comu prepara u vori vori I- eu sei E- comu qui prepara I- coloca pe u:: u lio u temperu ali tudu junto ai coloca a avua depois quandu fervi a vua mistura molha u o pa n mistura ai j faiz vai soltandu na panela vori vori E- e sua famlia gosta di cumida aqui di matu grossu du sul I- i:: mais qui du paraguai E- mais qui du paraguai I- mai qui du paraguai E- i a sinhra sabi comu si devi por exemplu ser praparadu u arrois carreteru I- eu sei ih pica beim a carni pica beim picadinhu i frita beim i pe temperu ai e:: j pe e tambeim u arroiz tambim nu meiu da carni n da carni juntu da carni ai coloca a gua i cozinha E- i:: vocis costumam tomar terere ou chimarro mati n qui vocs costumam falar I- eu preferi mai toma mati E- mati i:: comu u mati devi ser preparadu i comu a sinhra prepara u mati I- eu sempri coloca u isquenta a gua coloca um remediu nu mei na gua n

67 E- com qui ervas qui a sinhra prepara u mati uma erva com gosto qui j vem com remdiu ou uma erva assim sem nada uma erva pura I- uma erva pura E- uma erva pura I- erva pura assim E- i comu i cum queim a sinhra bebi u mati I- sssinha mesmu E- sozinha I- levanta cincu horas i me sentu toma u mati I- cincu horas da manh E- i conheci algum outro nomi dadu a erva a erva mate ou ao terere comu qui vocs chamam erva no paraguai I- erva mim (...) mati E- a erva mesmu I- erva mesmu E- i quais os efeitus du terer ou chimarro no organismo assim u qui qui eli traiz di bom u qui qui a sinhora acha qui a sinhra ganha tomandu u mati qui beneficios traiz pra sua sade u mati I- purque yo quandu num tomu u mati da dor di cabea se eu tomu u mati j pronto num precisa nem toma caf cedu E- i a sinhra custuma coloca plantas nu mati I- eu colo E- qui sirvam di remdio por exemplo I- qualqu folha pe remdio sim qualqu uma folinha qui coloca E- u qui qui a senhora coloca I- agora to tomandu num mate cerron paraguai E- a sinhra sabi u nomi dessa planta aqui nu Brasil I- nau num sei E- a ta i:: a sinhra aprendeu issu comu comu qui a sinhra aprendeu a coloca remediu nu mate u qui qui bom u qui qui ruim com com queim qui a sinhra aprendeu I- ih eu aprendu cu a minha mi que colocava remediu nu mati E- a sinhra lembra quais ervas ela colocava remediu qui ela colocava I- ni u mati(...) E- a ta i us remedius qui ela colocava jujo u qui qui ela colocava a sinhora lembra qui ela mais gostava n qui a genti sempri lembra n I- ai num mi alembru naum E- i a sinhra toma essis remdius nu mati por algum problema di sadi ou s pra no ter alguma doena s pra preveni mesmu I- pois s pra isso mesmu (...) E- ia sinhra toma algum pra presso alta o remediu no pra presso alta no mate ou no I- no eu nunca tomei pra presso alta mais pra outra coisa sim bexiga n para E- u qui qui bom pra bexiga I- cara carai E- a sinhra sabi u nomi dessi remediu nu brasil no I- quebra pedra E- quebra pedra I- quebra pedra E- i di ondi veim essi hbitu di tomar terer i coloca planta medicinal a sinhra aprendeu com seus pais n

68 I- pois qui meu pai i minha mi tomava u remediu assim jujo n i a genti vai aprendendu tambim E- i comu eram us costumes di sua familia cum relao mudandu um pouquinho di assunto agora na sua poca quandu a sinhra era jovem mais mocinha comu eram us costumes da sua famlia com relau a namoro noivadu casamentu era a mesma coisa di hoji em dia ou a sinhra acha qui mudo alguma coisa I- no mudo eu me alembru quandu minha irm era moa primera a maiore n chegava u namoradu dela minha irm num sentava junto assim na frente num ficava juntu si abraandu si beijandu nu qui nem agora eu axu to diferenti agora E- intaum du seu du tempu dus seus pais e avs pra c essis costumis mudaram um pouco intaum I- mudaram E- porque i si ca... a sinhra acha qui mudo pra melhor ou pra pior I pra pior eu axu E- sabemus qui todus us povus teim u costume di pronunciar provrbios sendo assim o povo paraguaio tambm cultiva os nheng a sinhra conhece algun tipo de refres ditos ou provrbios por exemplu deus ajuda quem madruga rapadura doce mais num moli no algum provrbio qui a senhora costuma fala sem senti assim quando a senhora ta em casa algum provrbio assim ou a sinhra lembra di algum provrbio qui a sua mi falava qui u seu pai falava seus filhos falam algum provrbio I- quando eu ia pergunta pra minha mi se tinha um pedao de doce eu falava assim(.9.min..) E- em portugus comu qui I- im portugus no teim essas coisas disse quem teim bolichinho muitu pequeno naum teim essas coisa nheng n E- i a sinhra conhece algum tipo de provrbio di bom ou mal comportamentu assim quandu a pessoa teim u comportamentu muitu ruim ou quando a pessoa teim o comportamento bom sabi algum provrbio tipo assim di pequenino qui si torce u pepino aqui pra genti assim di criancinha qui a genti educa depois qui cresci no d mais pra educa algum tipu assim a sinhra conheci di bom ou mal comportamentu... I- ham E- naum n E i alguma simpatia pra crianas ou adultos travessus ou de gnio ruim aquelas crianas assim muitu artera ou manhosa ou chorona a sinhra sabi alguma simpatia pra cura isso I- eu sei E- qual I- toda sexta feira teim qui tira um:: espada di su Jorgi elis conheci nu paraguai aqui naum sei qui nomi E- aqui tambim espada di so jorgi I- bati cum aquilu bate com aquilo E- bate com aquio I- E- a:: ta i sobri justia conheci algum provrbio por exemplu quem semeia ventus colhe tempestades deus tarda mais num falha sobri justia E- i simpatia sobri justia tipu assim ai fulanu feiz mal pra mim agora vou fazer essa simpatia pra eli pra eli paga a sinhra conheci alguma simpatia I- naum E- naum tambim i a sinhra conheci algum provrbio qui fale sobre a vida da pessoa do nascimentu at a morte do tipo assim aqui a genti fala a pessoa teim duas

69 oportunidades de ser rico na vida a primeira nascer rico a segunda casar com algum rico sobre a vida da pessoa pobri sobre a pessoa pobri I- sei num E- i simpatias que falem sobre essas questes di fica rico a sinhora sabi alguma pra fica rico pra pessoa arruma um emprego E- sabi no E- provrbios que envolvam nomi de animais um nhenga que fale sobre sobre animais que envolvam nomes de animais qui aqui a genti fala assim co que lati no mordi e gato escaldado teim medu di gua fria assim um nhenga qui tenha nomi di animal nu meio I- u caro caro caro um passru grandi pretu ele pretu u caro disse qui eli tava danandu nu baile ai chamaram ele u amigu foi chama ele porque a me morreu ai ele falo dexa qui morre qui eu to danandu ai me deli quase morrendu :: jogo uma um que jogo u que ai esqueci ai falo que ele tinha que usa ropa preta a vida toda porque que ele tinha que usa luto ai ele preto por causa disso porque a me amaldiou ele ele era branco mais a me amaldiou ele vai fica com a ropa preta a vida todo E- caro um pssaro I- caro um pssaro grande que canta muitu beim (...) E- i simpatia que envolva animais assim qui nem a me falo du beija flor n pra deixa a criana bem esperta independente intaum ela uso essa simpatia a sinhra conheci alguma simpatia n por exemplu aqui a genti teim essi costume di falar qui a criana qui num teim apetite si d u restu du leiti da mamadeira ou a sobra qui teim du pratu pro cachorru pra queli cachorro qui comi tudo aqueli cachorro qui come arroiz brancu pavil di mandioca intaum aqui a genti teim u custume di fala que da criana a criana vai te apetite a criana vai come tudu tambim a sinhra conheci alguma simpatia pra faze pra criana qui envolve alguma coisa di animal tambm I- num E- num sabi E- i quantu as manifestaes da natureza conheci alguma nhenga a respeitu da chuva sol tempestadi plantas nhenga assim qui (...) I- hum quandu vem u temporal assim teim qui bota erva nu fogu E- pra que qui servi I- pra espanta u mal tempu E- a erva crua n a erva seca I- a erva crua sai a fumaa E- ah:: i simpatias qui falem sobri as manifestaes da natureza a sinhra conheci alguma a genti pergunto di nheng na verdade isso seria uma simpatia n uma simpatia n I- humrum E- i aquelis provbios engraadus os xistes n xistes n que tira sarro que envolva mesmu u xiste talha qui chamadu in nu paraguai as pessoas chamam de talha sobre pessoas brasileiros profisses conhece algum aquelis xiste aqueli talha I- naum E- ou aquelas histrias tipo de pescador que a genti nunca sabi si mentira ou si verdadi coisa assim qui a sinhra escuto fala que a senhora sabi qui um falo pro outro i qui o outro falo pro outro i qui chego ao seu ouvido mais aquela histria assim mirabolante interessante mais a sinhra naum sabi si mentira ou si verdadi qui seu pai ou sua mei ou algum mais velho da famlia te conto i at hoji a sinhra naum sabi si mentira ou si verdadi uma histria diferente a sinhra sabi di alguma I- a eu num sei nau

70 E- num sabi i depois dessa conversa sobri provrbios a sinhra si lembro di algum outro qui no tenha dito i qui gostaria di fala I- naum E- dus assuntus qui conversamus ficou alguma coisa qui a senhora gostaria de nos contar outra coisa no I- no E- si a genti precisar de sua vi de sua ajuda a sinhra si importaria em dispor do seu tempu pra nus ajudar novamenti I- naum E- obrigada

Anda mungkin juga menyukai