ALLEMAGNE
SARREGUEMINES BITCHE WISSEMBOURG
MEISENTHAL
1. Apollonia SARRE-UNION HAGUENAU SAVERNE SARREBOURG MARMOUTIER
KARLSRUHE
2. Acclrateur De Particules 3. CEAAC 4. la ChamBre 5. la ChauFFerie 6. MAMCS 7. Stimultania 8. SynDicat Potentiel 9. Muse Wrth 10. FRAC Alsace 11. EACAM 12. Espace LzarD 13. la Kunsthalle 14. la Filature 15. crAc Alsace
BADEN-BADEN
STRASBOURG
SCHIRMECK
ERSTEIN
BARR
SLESTAT
SAINT-DIDES-VOSGES
16. Espace DArt Contemporain Fernet Branca 17. FaBrikculture 18. Site Verrier 19. IEAC 20. le Quai A. la Fte De leau C. St-arT E. SELESTART
COLMAR
FREIBURG / BREISGAU
B. Mulhouse 010
GUEBWILLER
WATTWILLER
ALLEMAGNE
D. opening Night
MULHOUSE
ALTKIRCH
BELFORT
HGENHEIM
SAINT-LOUIS
BLE
MONTBLIARD
SUISSE
art contemporain fait preuve dune grande vitalit en Alsace. Cest ce territoire dynamique et cratif que lAgence de Dveloppement Touristique du Bas-Rhin, la Dlgation Rgionale au Tourisme et le rseau TRANS RHEIN ART vous invitent dcouvrir : des lieux atypiques, des vnements incontournables, et une collection doeuvres dart de qualit, disperses sur lensemble de la rgion. Art contemporain en Alsace vous invite la dcouverte des muses, centres dart, expositions, festivals et coles dart de restaurants gastronomiques et insolites, dhtels de charme proximit des lieux de visite Art contemporain en Alsace , un regard crois vers nos voisins lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et proter au mieux dun territoire multiculturel dune densit rare ...une autre faon de dcouvrir une rgion aux traditions profondment enracines, ouverte sur lactualit, rsolument tourne vers lavenir et dont loffre touristique senrichit en permanence. Pour toute rservation et sur prsentation de cette brochure, certains hteliers et restaurateurs prsents au l des pages vous rserveront une surprise.
ie zeitgenssische Kunst zeugt von einer groen Lebendigkeit im Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass ldt Sie die Agentur fr Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer Entdeckungsreise ein : ungewhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten, und eine ber die gesamte Region verstreute Kunstsammlung vom Feinsten.
Zeitgenssische Kunst im Elsass ldt Sie ein, ihre Schtze zu entdecken: Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen... ... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nhe der Orte, die Sie besuchen mchten... Zeitgenssische Kunst im Elsass - werfen Sie einen Blick hinber zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland. Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig aus- in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur selten ndet... ... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die ber tief verwurzelte Traditionen verfgt, fr die Gegenwart offen ist, entschlossen in die Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot stndig erweitert.
Bei Vorlage dieses Prospekts halten die Hoteliers und Gastwirte, die Ihnen auf den folgenden Seiten begegnen werden, bei allen Reservierungen eine berraschung fr Sie bereit.
he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this region area, in all its dynamism and creative force, that the local Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest quality, on display throughout the region. Contemporary Art in Alsace invites you to discover museums, art galleries, exhibitions, festivals and art schools not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming hotels, all within easy reach of the places you will be visiting Contemporary Art in Alsace embraces the output of our neighbours in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural density ...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so much to tourists.
Whenever you make a booking and show this booklet, hotels and restaurants that appear in its pages will have a surprise for you.
StraSBOUrG
1. aPOLLONIa
changes artistiques europens
12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 52 15 12 apollonia-art-exchanges@wanadoo.fr www.apollonia-art-exchanges.com
Accueillant tout particulirement des artistes dEurope centrale et orientale, des Balkans et du Caucase, lespace dexposition dapollonia est la pointe merge dune vaste activit dchanges dans le domaine des arts visuels.
D: Der Ausstellungsraum apollonia, der insbesondere Knstler aus Mittelund Osteuropa, den Balkanlndern und dem Kaukasus willkommen heit, bildet den Hhepunkt eines umfangreichen Austauschprogramms auf dem Gebiet der visuellen Knste. GB: This venue, specialising in the work of artists from Central and Eastern Europe, the Balkans and the Caucasus, boasts the apollonia exhibition halls that are just the tip of an iceberg comprising a vast programme of exchanges in the eld of visual arts. Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: lun. > ven. / Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:0018:00 et selon les expositions Accs / Anfahrt / How to get there Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles, Broglie, Rpublique
2. ACCLratEUr dE PartICULES
Expositions lespace apollonia 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50 contact@accelerateurdeparticules.net www.accelerateurdeparticules.net
Dsormais colocataire dapollonia, lassociation dfend le travail des artistes installs dans la rgion Tri-rhena, exposant aussi bien des talents conrms que de jeunes diplms des Arts dcoratifs de Strasbourg et des Beaux Arts de Mulhouse.
D: Die Vereinigung, die knftig mit apollonia unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich fr die Arbeit der in der tri-rhena Region ansssigen Knstler ein, indem sie sowohl ausgewiesenen Talenten als auch jungen Absolventen von der Kunstgewerbeschule Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse Ausstellungsche bietet. GB: The Particle Accelerator now shares premises with apollonia. They champion the work of artists working locally at the three borders, exhibiting both established talent and the new generation just out of Decorative Arts school of Strasbourg and Fine Arts school of Mulhouse. Visites guides sur rdv / Performances / Concerts Fhrungen mit Reservierung / Guided tours (booking required) Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: lun. > sam. / Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00 jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung / Late night opening
3. CEAAC
4. LA CHAMBRE
27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / info@chambreapart.org www.chambreapart.org
Cette petite galerie de 40m2 est devenue une rfrence en matire de photographie dans la rgion, en invitant des artistes aux esthtiques diffrentes et toujours exigeantes.
D: Diese kleine Galerie mit einer Flche von 40m ist in der Region zum Mastab in Sachen Fotograe geworden, indem sie Knstler zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen sthetischen Ausdrucksformen anregt. GB: This small (40 m) gallery has become THE reference for photography in the region, by inviting artists with highly differing, yet always exacting, aesthetic values. Visites guides sur rservation / Fhrungen bei Reservierung / Guided tours (booking required) Scolaires: possibilit de goter sur place / Fr Schulklassen besteht die Mglichkeit der Verpegung vor Ort / Tea can be arranged for schoolchildren Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00 et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and by appointment Accs / Anfahrt / How to get there Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 / Corbeau / Tram A, D / Porte de lHpital
5. LA CHAUFFERIE
5, rue de la Manufacture des Tabacs 67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78 chaufferie@esad-stg.org www.esad-stg.org / chaufferie
Prolongement de lcole des Arts Dcoratifs ouvert au public, ce grand cube blanc est un espace de rexion accueillant aussi bien des artistes internationaux que les exprimentations des lves.
D: Dieser groe weie Wrfelbau, der der Kunstgewerbeschule angeschlossen und fr die ffentlichkeit zugnglich ist, bildet einen Raum der Reexion, in dem internationale Knstler genauso willkommen sind wie experimentierende Schler. GB: This large white cube is the part of the Decorative Art School that is open to the public. It exhibits the work of international artists, as well as experimental work produced by students of the school. Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser / except 25.12, 01.01 Accs / Anfahrt / How to get there Bus ligne 10 / Saint Guillaume / pied: 10 mn depuis la cathdrale
6. MAMCS
7. STIMULTANIA
33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 23 63 11 stimultania@stimultania.org www.stimultania.org
Stimultania nest pas quune galerie photo: ses 200m2 sont ddis la cration vivante, en accueillant cinq expositions par an, trois apritifs-concerts mensuels et des brunch-dbats rguliers.
D: Dies ist nicht nur eine Fotogalerie: Stimultania hat seine 200 m mit fnf Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten pro Monat und regelmigen Arbeitsessen dem lebendigen knstlerischen Schaffen gewidmet. GB: Stimultania has gone beyond just photography: its 200-square-metre area is dedicated to live creation, hosting ve exhibitions every year, three Aperitif-concerts every month and regular Brunch-debates. Visites guides / Fhrungen / Guided tours / Brunchs dbats / Scolaires: possibilit de goter sur place Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Concerts / Konzerte / Concerts: 3 Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30 Accs / Anfahrt / How to get there Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles
ERSTEIN
8. SYNDICAT POTENTIEL
13, rue des Couples / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 08 72 info@syndicatpotentiel.org www.syndicatpotentiel.org
Collectif dartistes engags autour de questionnements politiques et socio-conomiques, le Syndicat propose dinterroger, travers expositions ou rencontres, les relations entre lart et notre socit.
D: Als Knstlervereinigung, die sich mit politischen und sozio-konomischen Fragestellungen auseinandersetzt, versucht das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen. GB: The Syndicat Potentiel, an artists collective committed to the study of political and socioeconomic questions, organises exhibitions and forums to examine the relationship between art and society. Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Selon les vnements programms Permanence: 01.09>30.06, mer.+ ven. / Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendezvous / nach Vereinbarung / by appointment Accs / Anfahrt / How to get there bus ligne 10 / Corbeau tram A, D / Porte de lHpital
SLESTAT
10. FRAC ALSACE
Fonds Rgional dArt Contemporain Alsace
10, rue du Chteau, Osthouse T. +33 (0)3 90 29 92 50 hotelalaferme@wanadoo.fr www.hotelalaferme.com
1, espace Gilbert Estve, route de Marckolsheim BP 90 025 / 67601 Slestat Cedex T. +33 (0)3 88 58 87 55 / frac@culture-alsace.org frac.culture-alsace.org
A la diffrence d'un muse, l'importante collection du Frac Alsace est largement diffuse hors les murs, en rgion et au-del. Son espace ouvert sur la ville de Slestat accueille un programme dexpositions explorant la thmatique de lidentit et de lindividu.
D: Anders als in einem Museum bendet sich die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace vorwiegend auerhalb der Gebudemauern, in der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine Galerie mit Blick auf die Stadt Slestat bietet Raum fr eine Ausstellungsreihe, die sich mit der Thematik Identitt und Individuum auseinandersetzt. GB: The Frac Alsace contemporary art collection is not held in an art gallery, but widely distributed, throughout the region and beyond. Its exhibition space in Slestat hosts exhibitions exploring the themes of identity and the individual. Visites guides, ateliers sur rservation / Fhrungen, Workshops bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required) Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00
Htel la ferme
Le Schnellenbuhl, Mussig Htel: T. +33 (0)3 90 56 11 40 Auberge: T. +33 (0)3 88 85 35 40 contact@illwald.fr / www.illwald.fr
Restaurant lAcoustic
Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant serving organic food
COLMAR
11. EACAM
Espace dArt Contemporain Andr Malraux
4, rue Rapp / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73 artsplastiques@ville-colmar.com www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm
Cette ancienne choucrouterie offre un volume idal la rencontre dun large public avec les formes les plus novatrices de la cration contemporaine, uvres dartistes rgionaux ou denvergure internationale.
D: Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet mit innovativsten Formen zeitgenssischen Schaffens, den Werken regionaler oder internationaler Knstler, einen idealen Ort der Begegnung fr ein groes Publikum. GB: The Andr Malraux Contemporary Art Gallery, housed in what was originally a sauerkraut factory, is the ideal space for introducing the public to the most innovative forms of modern creation, with works by local artists or artists already known on the international scene. Visites guides sur rservation Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: mar.>sam./ Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. / Sun., 14:00-18:00 Accs / Anfahrt / How to get there Bus: ligne 7 / Htel de Ville
10
MULHOUSE
13. LA KUNSTHALLE
Centre dart contemporain
La Fonderie - 16, rue de la Fonderie 68093 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 69 77 66 47 / kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com
Install au cur de La Fonderie, cathdrale industrielle rhabilite par les architectes Mongiello-Plisson, ce tout nouvel espace dexposition ddi la jeune cration interroge les rapports entre une uvre et un lieu.
D: Diese brandneue Ausstellungsche, die im Herzen der Gieerei, einem riesigen von den Architekten Mongiello und Plisson sanierten Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen junger Knstler gewidmet und untersucht die Zusammenhnge zwischen Werk und Ort. GB: Installed in the heart of the Fonderie, the cathedral-like foundry restored by architects Mongiello & Plisson, this brand new exhibition space, dedicated to young artists, examines the relationship between a work and its setting. Visites guides gratuites les sam. et dim. 15h et sur rservation / Kostenlose Fhrungen Sam. und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung / Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m. (at other times with advance booking) Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00 Nocturne les jeudis jusqu 20h / Donnerstag abends bis 20 Uhr geffnet / Late night opening on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fris / ausser Feiertage / except bank holidays
Htel le Colombier***
La So
Winstub alsacienne / Elsssische Weinstube / Traditional Alsace winstub restaurant
11
ALTKIRCH
14. LA FILATURE
Scne nationale / Ple image
20, alle Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 89 36 28 28 info@lalature.org / www.lalature.org
En proposant expositions, installations, et formes insolites au sein dune scne nationale, la galerie de La Filature nourrit un dialogue entre arts vivants et visuels.
D: Mit Ausstellungen und ungewhnlichen Formen auf nationaler Bhne frdert die Galerie La Filature den Dialog zwischen lebender und visueller Kunst. GB: The Galerie de la Filature, with its exhibitions, installations and innovative forms of shows, in the context of a theatre that is part of the French Scne nationale network, fosters dialogue between the live arts and visual arts. Visites guides sur rservation / Ateliers sur demande / Scolaires: possibilit de goter sur place Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30, dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags + Abendveranstaltungen / Sundays + evenings when there is a show on,14:00-18:00 Accs / Anfahrt / How to get there Tram depuis la gare: tram 1 / Porte Jeune + tram 2 / Nordfeld La Filature
12
SAINT-LOUIS
16. ESPACE DART CONTEMPORAIN FERNET BRANCA
2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis T. +33 (0)3 89 69 10 77 musee-fernet-branca@wanadoo.fr www.museefernetbranca.org
En mettant laccent sur les peintres majeurs de laprs-guerre, lancienne distillerie Fernet Branca, rhabilite par larchitecte Jean-Michel Wilmotte, sest forge une place part dans le circuit culturel de la rgion.
D: Mit ihrem Fokus auf die groen Maler der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige Schnapsbrennerei Frenet Branca einen besonderen Platz im Kulturkreis der Region geschaffen. GB: Concentrating on the major post-war painters, the Fernet Branca contemporary art gallery, a venue in a distillery converted by architect Jean-Michel Wilmotte, has created its own special niche as part of the local cultural circuit. Visites guides des expositions sur rservation Tarifs / Eintrittspreise / Admission normal: 6 / rduit: 5 Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year: tlj / tglich / daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di. / except Mon.+Tue. Accs / Anfahrt / How to get there Euroairport Ble / Mulhouse ( 5 minutes) Gare SNCF Autoroute A35
13
hGENHEIM
17. FABRIKculture
60, rue de Ble / 68220 Hgenheim info@fabrikculture.net / www.fabrikculture.net
Plus quun simple lieu dexposition, la FABRIKculture est aussi un projet transfrontalier concret et un espace de recherche, o se sont installs des artistes franais, suisses et allemands.
D: FABRIKculture ist mehr als nur ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch um ein konkretes grenzbergreifendes Projekt und einen Forschungsraum, in dem sich franzsische, schweizer und deutsche Knstler niedergelassen haben. GB: More than just an exhibition hall, FABRIKculture also takes the form of a cross-border project with a research centre, where French, Swiss and German artists work. Visites guides sur rservation Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00 en priode dexposition / whrend Ausstellungen / during exhibitions
MEISENTHAL
18. SItE VErrIEr
CIAV - Centre international dart verrier et Halle Verrire
Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / ciav@wanadoo.fr www.ciav-meisenthal.com Halle verrire - T. +33 (0)3 87 96 82 91 cadhame@halle-verriere.fr www.halle-verriere.fr
deux pas de la Halle Verrire que les artistes investissent rgulirement, le muse et les artisans du CIAV rvlent les rsultats dun dialogue fructueux entre savoir-faire ancestral et cration contemporaine.
D: Nur wenige Schritte von der Glasfertigungshalle Halle Verrire entfernt, in die regelmig Knstler eingeladen werden, um ihre Beitrge einzubringen, prsentieren das Museum und die Handwerker des CIAV die Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen dem Know-how frherer Zeiten und dem zeitgenssischen Schaffen. GB: Close by the glassmaking building, regularly taken over by artists, the CIAV International Glass Art Centre and its artisans reect the productive dialogue between age-old expertise and contemporary creation. Visites muse et dmonstration de soufeurs de verre / Outils pdagogiques jeune public / Museumsbesuche und Glasblserei-Vorfhrungen / pdagogische Instrumente fr ein junges Publikum / Tours of the museum and glass-blowing demonstrations / Aids for youngsters visiting the Centre Tarifs / Eintrittspreise / Admission adulte: 6 groupe: 5 enfant: 3 groupe: 2,50 Halle verrire: Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times 23/03>31 / 10, tlj / tglich / daily, 14:00-18:00 sauf mar. / ausser Di. / except Tue. 15/11>29 / 11, tlj / tglich / daily, 14:00-18:00 sauf / ausser / except 24.12, 25.12 Accs / Anfahrt / How to get there partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche
14
10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller T. +33 (0)3 89 74 12 09 ieac@free.fr / www.ieaceram.org
travers les formations quil dispense, au grand public et aux professionnels, et les expositions quil propose hors les murs, lIEAC resserre les liens entre arts du feu et de la terre et cration contemporaine.
D: Quer durch die Ausbildungsangebote, die sich an die breite ffentlichkeit sowie an professionelle Knstler richten, und durch die Ausstellungen im Freien mchte das IEAC Brcken zwischen Keramikkunst und zeitgenssischem Schaffen schlagen. GB: Through the training courses that it gives, to both amateurs and professionals, and the travelling exhibitions that it organises, the IEAC European Ceramics Institute strengthens the links between the re -and earth- based arts and contemporary creation. Entre libre / Eintritt frei / Entrance free Horaires / ffnungszeiten / Opening times Se renseigner par tlphone / Informieren sich telefonisch / Get more information by phone
15
ArtLINE
T. +33 (0)3 88 34 72 35 matraszek@free.fr www.artline.org
Magazine bilingue et gratuit, il dresse un tableau complet de lactualit artistique de la rgion des Trois Frontires (Allemagne, Suisse, France).
D: Das kostenlose zweisprachige Magazin gibt einen Komplettberblick ber das aktuelle Kunstangebot im Dreilndereck (Deutschland, Schweiz, Frankreich). GB: This free, bilingual (French and German) magazine lists all current artistic events in the Three-border region (Germany, Switzerland, France).
16
17
D: Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB: Make a note now of events
20-21/03/10
8-9/05 + 15-16/05/2010
Une possibilit unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de travail. / D: Eine einzigartige Mglichkeit der Begegnung mit Knstlern an
13>23/06/2010
D: Ein Parcours zeitgenssischer Kunst zum Thema Wasser, in ffentlichen und privaten Rumen des Dorfes. / GB: The Water Festival in Wattwiller, where you can wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary ar on the theme of water.
MULHOUSE 010
Parc des expositions / Messegelnde / Exhibition grounds T. +33 (0)3 69 77 77 50 / eric.vincent@ville-mulhouse.fr / www.mulhouse.fr
Le rendez-vous de la cration mergente, avec les jeunes artistes issus des coles dart franaises et europennes. / D: Begegnung mit dem
Schaffen junger Knstler, mit ehemaligen Studenten aus franzsischen und europischen Kunstschulen. / GB: The place where emerging members of the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools all over Europe.
13>16/06/2010
18
thESE EVENtS
10/09/2010
opening NIGHT
Strasbourg TRANS RHEIN ART rseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 info@artenalsace.org / www.artenalsace.org
Une visite nocturne et festive de tous les lieux dart contemporain de la ville. / D: Ein nchtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Sttten
zeitgenssischer Kunst im Stadtgebiet. / GB: A festive, evening visit to all the towns centres of contemporary art.
UTILE IGNORANCE
T. +33 (0)6 18 42 11 50 / utile.ignorance@gmail.com / www.utile-ignorance.org
Expositions et rencontres nomades autour de la place de lindividu dans la socit / D: Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema: Der Platz
des Einzelnen in der Gesellschaft / GB: Exhibitions and travelling events on the theme of the place of the individual in society. 11>17/10/2010: X c/ Prfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudence Auteurs: Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprtes: Sbastien Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace. Automne 2010: Frdric Ehrmann et Marie Prunier / Rsidence et cration / Installation vido et son
11>17/10/2010
25>29/11/2010
Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelnde Wacken / Exhibition grounds Wacken info@st-art.fr / www.st-art.fr
Deuxime foire dart contemporain de France, St-art est un vnement incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D: Als zweite Messe
fr zeitgenssische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss fr Liebhaber und Sammler. / GB: The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmissable event for amateurs and collectors.
SELESTART
Biennale dart contemporain de la Ville de Slestat Ofce de la Culture de Slestat T. +33 (0)3 88 58 85 75 / culture@ville-selestat.fr / www.selest-art.fr
Un nouveau regard sur la ville et son patrimoine, travers des uvres installes dans lespace public. / D: Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr
Kulturerbe, quer durch die auf ffentlichem Grund aufgestellten Werke. / GB: Slestats biennial contemporary art festival, a new way to look at the town and its heritage, through works in public places
2011
POLART
T. +33 (0)3 88 22 99 57 / info@polart.asso.fr / www.polart.asso.fr
changes culturels et expositions croiss entre la France et la Pologne
D: Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen GB: Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art
19
Sie im richtigen Moment die Augen offen: eine Auswahl von Werken auf ffentlichen Flchen.
GB: To help you notice works of art around you at any time: a selection of works are on show in public sites.
Une ide de circuit: suivre la Route de lart contemporain en Alsace et dcouvrir une trentaine duvres de commande publique installes sur tout le territoire.
Vorschlag fr einen Rundgang: Folgen Sie dem Weg der zeitgenssischen Kunst und entdecken Sie etwa dreiig Werke in ffentlicher Hand, die ber das ganze Gebiet verteilt sind. An idea for a trip: follow the contemporary art road and discover some thirty public commissions all around the region.
Route de lart contemporain en Alsace / Strasse der Zeitgenssischen Kunst / Road of contemporary art Renseignements au CEAAC (> page 5 / Seite 5) T.+33 (0)3 88 25 69 70 20 info@ceaac.org www.ceaac.org
Tram / Trame
Le champ du feu
Daniel Pontoreau - 1992 Champ du Feu
21
SAARBRUCKEN
ALLEMAGNE
METZ
Nouveau, ouverture mai 2010: Neu, erffnet im Mai 2010: New, opening in May 2010:
KARLSRUHE
CENtrE POMPIdOU-MEtz
www.centrepompidou-metz.fr Chef-duvre architectural conu par Shigeru Ban Architects et Jean de Gastines, dune supercie de 10 700 m, il offrira de multiples possibilits de programmation: expositions, spectacle vivant, confrences et projections de lms.
D: Das von Shigeru Ban Architects und Jean de Gastines entworfene architektonische Meisterwerk verfgt ber eine Flche von 10.700 m und bietet zahlreiche Programmpunkte: Ausstellungen, LiveShows, Konferenzen und Filmvorfhrungen. GB: An architectural masterpiece designed by Shigeru Ban Architects and Jean de Gastines, 10,700 square metres in area, and with a wide range of programming possibilities: exhibitions, live shows, lectures and lms.
BADEN-BADEN
NANCY SARREBOURG
STRASBOURG
KEHL
TBINGEN
PINAL
SLESTAT COLMAR
ALLEMAGNE
FREIBURG / BREISGAU
MULHOUSE
BELFORT
MONTBLIARD
BLE
LIESTAL
ZRICH
SUISSE
Metz
>
FreiBurg / Breisgau
>
Centre Pompidou-Metz
Karlsruhe
>
> >
KM | Zentrum fr Kunst und Z Medientechnologie entre Culturel FrancoC Allemand Karlsruhe Staatliche Kunsthalle Karlsruhe
>
montBliarD
>
>
BaDen-BaDen
>
Ble
> > > > >
Kunsthalle Basel Kunsthaus Baselland Kunstmuseum Basel Fondation Beyeler rt Basel (Foire dart A contemporain)
>
TBingen
> Institut Culturel Franco-Allemand de Tbingen
liestal
>
Kunsthalle Palazzo
22
Agence culturelle dAlsace / Frac Alsace 1, espace Gilbert Estve, route de Marckolsheim BP 90 025 F 67601 Slestat Cedex T.+33 (0)3 88 58 87 55 F.+33 (0)3 88 58 87 56 www.artenalsace.org info@artenalsace.org
Crdits Photographiques:
LIEUX: apollonia: apollonia / Acclrateur de particules: Acclrateur de particules/ CEAAC: TRANS RHEIN ART- rseau art contemporain Alsace / Chambre part: Chambre part / La Chaufferie: Antoine Lejolivet / MAMCS: Atipiq Studio Bndicte Fron / Stimultania: Atipiq Studio - Bndicte Fron / Syndicat Potentiel: DR / Muse Wrth: Erick Saillet/ Jos Da Cruz/ Frac Alsace: Agence culturelle dAlsace / Espace Malraux: C. KempfStudio K / Espace Lzard: Espace Lzard/ Kunsthalle Mulhouse: La Kunsthalle Mulhouse / La Filature: Lars Siltberg / La Filature / CRAC Alsace: CRAC Alsace / Espace dArt Contemporain Fernet Branca: Espace dArt Contemporain Fernet Branca / FABRIKculture: FABRIKculture / CIAV: J.C Kanny / Frdric Goetz / IEAC: Bernard Fruhinsholz / IEAC / Le Quai: Pascal Bichain / Artline: A. Delalle / Rhinocros: DR / Service ducatif MAMCS: Muses de la Ville de Strasbourg / Ateliers pdagogiques Mulhouse: Ateliers Pdagogiques dArts Plastiques Mulhouse MANIFESTATIONS: Week-end de lart contemporain 2009: TRANS RHEIN ART- rseau art contemporain Alsace / Les ateliers ouverts: atelier Frdric Pagace DR / La Fte de lEau Wattwiller: Elonore Dumas / Mulhouse 00: DR / St-art: Strasbourg Evenements ST-ART / Opening NIGHT: Sonia Poirot / Slestart: Atipiq Studio - Bndicte Fron / Polart: Matylda Salajewska/ Utile Ignorance: Utile Ignorance COMMANDES PUBLIQUES: Mulhouse: Tram / Trame Daniel Buren SITRAM / Parc de Wesserling: Jardin de dlices Didier Clad et Camille Schiling Parc de Wesserling / Le Champ du Feu: Le champ du feu Daniel Pontoreau Florian Tiedje / Parc de Pourtals: Il bosco guarda e ascolta C. Parmiggiani Florian Tiedje / Les Gants du Nideck: Y Axel Wolf B. Meyer / Slestat : Point de rencontre : le rve Sarkis 1993 @ Ville de Slestat CENTRE POMPIDOU METZ: O. Henri Dancy HOTELS et RESTAURANTS: Htel **** Cour du Corbeau: Htel Cour du Corbeau/ Htel ***Du Dragon Htel du Dragon/ Restaurant Une eur des champs: Une eur des champs/ Restaurant lEscale aux Quais: lEscale aux Quais / Htel Restaurant A la ferme : A la ferme/ Htel*** et Auberge de lIllwald: LIllwald/ Restaurant la Cl des Champs: F. Langenfeld / Restaurant Lacoustic: Lacoustic / Htel Le Colombier***: Le Colombier/ Best Western Htel de la Bourse***: La Bourse/ Restaurant La So: La So / Restaurant Chez Auguste: Chez Auguste/ Htel Restaurant Les Rives ***: Sarl cotelac/ Htel Tivoli***: Tivoli/ Restaurant la Ferme des Moines: la Ferme des Moines / Restaurant le Petit Kembs: le Petit Kembs/ Jardins de la ferme bleue, Salon de th: J.L Cura/ Relais des Marches de lEst: Relais des Marches de lest/ Auberge de la Faveur Htel**: Auberge de la Faveur/ Htel*** Restaurant Bellevue: D. Gerhardt et M. Ehrhard
20A, rue Berthe Molly BP 50 247 F 68005 Colmar Cedex T.+33 (0)3 89 24 73 50 F.+33 (0)3 89 24 73 51 www.tourisme-alsace.com crt@tourisme-alsace.com
Maison de lAlsace
39, avenue des Champs Elyses F 75008 Paris T.+33 (0)1 53 83 10 10 F.+33 (0)1 42 25 92 61 www.maison-alsace.com info@maison-alsace.com
Cration et Conception:
- www.atipiq.org - Tl. +33 (0)3 89 23 41 15
Impression sur du papier issu de forts gres durablement Ecriture des Textes : Sylvia Dubost
*Le Rseau TRANS RHEIN ART est soutenu par la Direction Rgionale des Affaires Culturelles dAlsace, Ministre de la Culture et de la Communication, et le Conseil Rgional dAlsace. / Das Netzwerk TRANS RHEIN ART wird von der Regionaldirektion fr Kulturelle Angelegenheiten im Elsass, vom Ministerium fr Kultur und Kommunikation und vom Conseil Rgional dAlsace untersttzt. / The TRANS RHEIN ART network is supported by the Alsace Cultural Affairs Directorate, the French Culture and Communication Ministry, and the Alsace Regional Council. Les prix mentionns dans ce document sont indicatifs et susceptibles dtre modis. Ce document nest pas contractuel. / Die in diesem Dokument erwhnten Preise sind ohne Gewhr / The prices quoted in this document are indicative and subject to change.
23