Anda di halaman 1dari 4

ESTRUCTURA DEL APOCALIPSIS

El libro actualmente presenta dos partes diferenciadas:


La parte exhortatoria, captulos 1-3, y la parte proftica, captulos 4-22. Tomaremos la disposicin
de la versin actual:
Prloo, 1 !"#.
$. %artas a las ilesias de &sia, 1 ' "3 ((.
$$. Las visiones profticas, 3 ! " 22 !).!.
Los preliminares del *+ran ,a de -ahv., 4 ! " 16 (!.(.
El castio de /abilonia, 17 ! "19, !0.#.
Exterminio de las naciones paanas, 19 !! " 20 !).'.
La 1erusaln futura, 21 ! " 22 !).
Eploo, 22 !2"(!.
Introduccin
El prloo del &p, al iual 3ue el eploo, con el 3ue forma inclusin, ofrece a la obra un
ambiente de serenidad, de confian4a, en armona con el tono claramente lit5rico con 3ue
caracteri4a a la obra llena de himnos lit5ricos 3ue cantan el se6oro de ,ios y del cordero. Este
car7cter lit5rico aparece en la primera de las siete bienaventuran4as 3ue encontramos en &p:
*/ienaventurado el 3ue lee y los 3ue oyen las palabras de esta profeca, y uardan las cosas en ella
escritas, por3ue el tiempo est7 cerca. 81,#9. - viene confirmado por el hecho de 3ue 1, '": y 22, 2"
(! est7n formulados a modo de di7loo lit5rico, subrayado por los amn 3ue encontramos en
luares claves.
1, !": La revelacin de 1esucristo, 3ue ,ios le dio para
manifestar a sus siervos las cosas 3ue deben suceder
pronto. La declar envi7ndola por medio de su 7nel a
su siervo 1uan,
(
el cual ha dado testimonio de la
palabra de ,ios, del testimonio de 1esucristo y de todas
las cosas 3ue ha visto.
#
/ienaventurado el 3ue lee y
los 3ue oyen las palabras de esta profeca, y uardan
las cosas en ella escritas, por3ue el tiempo est7 cerca.
'
1uan, a las siete ilesias 3ue est7n en &sia: +racia y
pa4 a vosotros de parte del 3ue es y 3ue era y 3ue ha de
venir, de los siete espritus 3ue est7n delante de su
trono,
)
y de 1esucristo, el testio fiel, el primonito
de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra.
&l 3ue nos ama, nos ha lavado de nuestros pecados con
su sanre
2
y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su
Padre, a l sea gloria e imperio por los siglos de los
siglos. Amn.
;
He aqu que viene con las nubes:
odo o!o lo ver", y los que lo traspasaron# y todos los
lina!es de la tierra se lamentar"n por causa de l. $,
amn.
:
<-o soy el &lfa y la =mea, principio y fin<,
dice el >e6or, el 3ue es y 3ue era y 3ue ha de venir, el
Todopoderoso.
1, 1-8 VApoka,luyij VIhsou/ Cristou/ h]n
e;dwken auvtw/| o !eo"j dei/#ai toi/j
dou,loij auvtou/ a] dei/ $ene,s!ai evn
ta,%ei& kai" evsh,'anen avpostei,laj dia"
tou/ av$$e,lou auvtou/ tw/| dou,lw|
auvtou/ VIwa,nnh|&
(
o]j ev'artu,rhsen
to"n lo,$on tou/ !eou/ kai" th"n
'arturi,an VIhsou/ Cristou/ o)sa
ei*den+
,
'aka,rioj o avna$inw,skwn
kai" oi avkou,ontej tou"j lo,$ouj th/j
pro-htei,aj kai" throu/ntej ta" evn auvth/|
$e$ra''e,na& o $a"r kairo"j ev$$u,j+
.
VIwa,nnhj tai/j epta" evkklhsi,aij tai/j
evn th/| VAsi,a|/ %a,rij u'i/n kai"
eivrh,nh avpo" o w0n kai" o h*n kai" o
evr%o,'enoj kai" avpo" tw/n epta"
pneu'a,twn a] evnw,pion tou/ !ro,nou
auvtou/
1
kai" avpo" VIhsou/ Cristou/& o
'a,rtuj& o pisto,j& o prwto,tokoj tw/n
nekrw/n kai" o a;r%wn tw/n 2asile,wn
th/j $h/j+ 3w/| av$apw/nti h'a/j kai"
lu,santi h'a/j evk tw/n a'artiw/n
h'w/n evn tw/| ai)'ati auvtou/&
4
kai.
evpoi,hsen h`ma/j basilei,an( i`erei/j tw/|
qew/| kai. patri. auvtou/( auvtw/| h` do,xa
kai. to. kra,toj eivj tou.j aivw/naj tw/n
aivw,nwn\ avmh,n
5
!"dou. e#r$etai
meta. tw/n ne%elw/n( kai. o#&etai auvto.n
pa/j ov%qalmo.j kai. oi'tinej auvto.n
evxeke,nthsan( kai. ko,&ontai evp! auvto.n
pa/sai ai` %ulai. th/j (h/j nai,( avmh,n +
8
V6$w, eiv'i to" 7Al-a kai" to" 89& le,$ei
ku,rioj o !eo,j& o w0n kai" o h*n kai"
o evr%o,'enoj& o pantokra,twr+
((, 2"(! ?e di@o: <Estas palabras son fieles y
verdaderas. El >e6or, el ,ios de los espritus de los
profetas, ha enviado su 7nel para mostrar a sus siervos
las cosas 3ue deben suceder pronto.
;
<ABeno prontoC
/ienaventurado el 3ue uarda las palabras de la
profeca de este libro<.
:
-o, 1uan, soy el 3ue oy y vio
estas cosas. ,espus 3ue las hube odo y visto, me
postr a los pies del 7nel 3ue me mostraba estas cosas,
para adorarlo.
D
Pero l me di@o: <A?ira, no lo haasC,
Pues yo soy consiervo tuyo, de tus hermanos los
profetas y de los 3ue uardan las palabras de este libro.
A&dora a ,iosC<.
!0
- me di@o: <Eo selles las palabras
de la profeca de este libro, por3ue el tiempo est7 cerca.
!!
El 3ue es in@usto, sea in@usto todavaF el 3ue es
impuro, sea impuro todavaF el 3ue es @usto, practi3ue
la @usticia todava, y el 3ue es santo, santif3uese m7s
todava.
!(
<ABeno prontoC, y mi alardn conmio,
para recompensar a cada uno se5n sea su obra.
!#
-o
soy el &lfa y la =mea, el principio y el fin, el primero
y el 5ltimo.
!'
</ienaventurados los 3ue lavan sus
ropas para tener derecho al 7rbol de la vida y para
entrar por las puertas en la ciudad.
!)
Pero los perros
estar7n afuera, y los hechiceros, los fornicarios, los
homicidas, los idlatras y todo a3uel 3ue ama y
practica la mentira.
!2
<-o, 1es5s, he enviado mi 7nel
para daros testimonio de estas cosas en las ilesias. -o
soy la ra4 y el lina@e de ,avid, la estrella
resplandeciente de la ma6ana<.
!;
El Espritu y la
Esposa dicen: <ABenC<. El 3ue oye, dia: <ABenC<. - el
3ue tiene sed, vena. El 3ue 3uiera, tome ratuitamente
del aua de la vida.
!:
-o advierto a todo a3uel 3ue oye
las palabras de la profeca de este libro: >i aluno
a6ade a estas cosas, ,ios traer7 sobre l las plaas 3ue
est7n escritas en este libro.
!D
- si aluno 3uita de las
palabras del libro de esta profeca, ,ios 3uitar7 su parte
del libro de la vida y de la santa ciudad y de las cosas
3ue est7n escritas en este libro.
(0
%l que da testimonio
de estas cosas dice: &'iertamente vengo en breve&.
(Amn ) (*en, $e+or ,es-s C
(!
.a gracia de nuestro
$e+or ,esucristo sea con todos vosotros. Amn .
((, 4-(1
4
:ai" ei*pe,n 'oi& ;u-toi oi
lo,$oi pistoi" kai" avlh!inoi,& kai" o
ku,rioj o !eo"j tw/n pneu'a,twn tw/n
pro-htw/n avpe,steilen to"n a;$$elon
auvtou/ dei/#ai toi/j dou,loij auvtou/ a]
dei/ $ene,s!ai evn ta,%ei+
5
kai" ivdou"
e;r%o'ai ta%u,+ 'aka,rioj o thrw/n
tou"j lo,$ouj th/j pro-htei,aj tou/ 2i2li,ou
tou,tou+
8
:av$w" VIwa,nnhj o
avkou,wn kai" 2le,pwn tau/ta+ kai" o)te
h;kousa kai" e;2leya& e;pesa
proskunh/sai e;'pros!en tw/n podw/n
tou/ av$$e,lou tou/ deiknu,onto,j 'oi
tau/ta+
<
kai" le,$ei 'oi& =;ra 'h,/
su,ndoulo,j sou, eiv'i kai" tw/n
avdel-w/n sou tw/n pro-htw/n kai" tw/n
throu,ntwn tou"j lo,$ouj tou/ 2i2li,ou
tou,tou/ tw/| !ew/| prosku,nhson+
1>
kai" le,$ei 'oi& ?h" s-ra$i,sh|j tou"j
lo,$ouj th/j pro-htei,aj tou/ 2i2li,ou
tou,tou& o kairo"j $a"r ev$$u,j evstin+
11
o avdikw/n avdikhsa,tw e;ti kai" o
ruparo"j rupan!h,tw e;ti& kai" o
di,kaioj dikaiosu,nhn poihsa,tw e;ti kai"
o a)$ioj a$ias!h,tw e;ti+
1(
VIdou"
e;r%o'ai ta%u,& kai" o 'is!o,j 'ou
'etV ev'ou/ avpodou/nai eka,stw| wj
to" e;r$on evsti"n auvtou/+
1,
ev$w"
to" 7Al-a kai" to" 89& o prw/toj kai" o
e;s%atoj& h avr%h" kai" to" te,loj+
1.
?aka,rioi oi plu,nontej ta"j stola"j
auvtw/n& i)na e;stai h ev#ousi,a
auvtw/n evpi" to" #u,lon th/j @wh/j kai"
toi/j pulw/sin eivse,l!wsin eivj th"n
po,lin+
11
e;#w oi ku,nej kai" oi
-a,r'akoi kai" oi po,rnoi kai" oi -onei/j
kai" oi eivdwlola,trai kai" pa/j -ilw/n kai"
poiw/n yeu/doj+
14
V6$w" VIhsou/j
e;pe'ya to"n a;$$elo,n 'ou 'arturh/sai
u'i/n tau/ta evpi" tai/j evkklhsi,aij+
ev$w, eiv'i h ri,@a kai" to" $e,noj
Aaui,d& o avsth"r o la'pro"j o prwiB
no,j+
15
:ai" to" pneu/'a kai" h nu,'-h
le,$ousin& 76r%ou+ kai" o avkou,wn
eivpa,tw& 76r%ou+ kai" o diyw/n
evr%e,s!w& o !e,lwn la2e,tw u)dwr
@wh/j dwrea,n+
18
?arturw/ ev$w"
panti" tw/| avkou,onti tou"j lo,$ouj th/j
pro-htei,aj tou/ 2i2li,ou tou,tou/ eva,n tij
evpi!h/| evpV auvta,& evpi!h,sei o
!eo"j evpV auvto"n ta"j plh$a"j ta"j
$e$ra''e,naj evn tw/| 2i2li,w| tou,tw|&
1<
kai" eva,n tij av-e,lh| avpo" tw/n
lo,$wn tou/ 2i2li,ou th/j pro-htei,aj
tau,thj& av-elei/ o !eo"j to" 'e,roj
auvtou/ avpo" tou/ #u,lou th/j @wh/j kai"
evk th/j po,lewj th/j a$i,aj tw/n
$e$ra''e,nwn evn tw/| 2i2li,w| tou,tw|
+
(>
)e,(ei o` marturw/n tau/ta( *ai,
( e#r$omai ta$u, !+mh,n ( e#r$ou ku,rie
!"hsou/+
(1
,- $a,rij tou/ kuri,ou !"hsou/
meta. pa,ntwn
E!tructur" d#$ !#%t#n"rio d# $"! c"rt"!
En el siuiente es3uema todas las formulas empie4an con *escribe al ngel de la iglesia de....
lueo siue el nombre de cada ilesia. Lueo continua con la expresin *esto dice., seuido de
diferentes ttulos aplicados a 1es5sF estos vienen de la visin inicial
2,! Al ngel de la iglesia de feso, escribe: *E!to dic#& el 3ue tiene las siete estrellas en su mano
derecha, el 3ue camina entre los siete candeleros de oro
2,: Al ngel de la iglesia de Esmirna escribe: *E!to dic#& el Primero y el ltimo, el 3ue estuvo
muerto y revivi.
2,!( Al ngel de la iglesia de Prgamo escribe: *E!to dic#& el 3ue tiene la espada auda de dos
filos.
2,!: Escribe al ngel de la iglesia de Tiatira: *E!to dic#& el Gi@o de ,ios, cuyos o@os son como
llama de fueo y cuyos pies parecen de metal precioso.
3,!a Al ngel de la iglesia de Sardes escribe: *E!to dic#& el 3ue tiene los siete espritus de ,ios y
las siete estrellas.
3,; Al ngel de la iglesia de Filadelfia escribe: *E!to dic#& el >anto, el Bera4, el 3ue tiene la llave
de ,avid: si l abre, nadie puede cerrarF si l cierra, nadie puede abrir.
3,!' Al ngel de la iglesia de Laodicea escribe: *As habla. el &mn, el Testio fiel y vera4, el
Principio de la creacin de ,ios.
En los siuientes versculos aparece la frmula *cono'co., seuido de lo positivo de cada
comunidadF excepto la 3uinta y la sptima 3ue indican antes lo neativo.
2,( Cono'co tu conduct": tus fatias y tu pacienciaF y 3ue no puedes soportar a los malvados y 3ue
pusiste a prueba a los 3ue se llaman apstoles sin serlo y descubriste su ena6o.
2,D Cono'co tu tribulacin y tu pobre4a "aun3ue eres rico" y las calumnias de los 3ue se llaman
@udos sin serlo y son en realidad una sinaoa de >atan7s.
2,!# > dnde vives: donde est7 el trono de >atan7s. Eres fiel a mi nombre y no has reneado de mi
fe, ni si3uiera en los das de &ntipas, mi testio fiel, 3ue fue muerto entre vosotros, ah donde
habita >atan7s.
(,!D Cono'co tu conduct": tu caridad, tu fe, tu espritu de servicio, tu pacienciaF tus obras 5ltimas
sobrepu@an a las primeras.
3,!b Cono'co tu conduct"F tienes nombre como de 3uien vive, pero est7s muerto.
3,: Cono'co tu conduct": mira 3ue he abierto ante ti una puerta 3ue nadie puede cerrar, por3ue,
aun3ue tienes poco poder, has uardado mi palabra y no has reneado de mi nombre.
3,!) Cono'co tu conduct": no eres ni fro ni caliente. A=@al7 fueras fro o calienteC
En los siuientes versculos aparece la formula *%#ro t#n(o "$(o contr" ti., se6alando los
defectos de cada comunidad 83uinta y sptima se invierte el orden9 y en la seunda y sexta cartas no
indican nada neativo.
2,' Pero teno contra ti 3ue has perdido tu amor de antes.
2,!' Pero teno aluna cosa contra ti: mantienes ah alunos 3ue sostienen la doctrina de /ala7n,
3ue ense6aba a /ala3 a poner tropie4os a los hi@os de $srael para 3ue comieran carnes inmoladas
a los dolos y fornicaran.
2,(0 Pero teno contra ti 3ue toleras a 1e4abel, esa mu@er 3ue se llama profetisa y est7 ense6ando y
ena6ando a mis siervos para 3ue forni3uen y coman carne inmolada a los dolos.
En todas las cartas aparece la misma advertencia *#$ )u# t#n(" o*do! )u# oi(" $o )u# #$
E!%*ritu dic# " $"! i($#!i"!.

Anda mungkin juga menyukai