Anda di halaman 1dari 518

Aulu-Gelle (0123?-0180?). Oeuvres compltes d'Aulu-Gelle. 1863.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
BIBLIOTHQUE LATINE-FRANAISE
OEUVRES COMPLTES
D'AULU-GELLE
TRADUCTION
FRANAISE
MM.DE
CHAIJ MONT,
FLAMBARTET BUISSON
Nouvelle
dita,
rcvncavecle
plusgrand
soin

PAR
M. CHARPENTIER
Inspecteur
honoraire del'Acadmie de
Paris,
agrg
delaFacult deslettres*
ET M.
BLANCHET
Ancien
professeur
de
rhtorique
au
lyco
imprial
de
Strasbourg.
TOMESECOND
PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-.DITEURS
6,
RtEDES
SAINTS-PERES,
ET
PALAIS-ROYAL,
215
BIBLIOTHEQUE
LATINE-FRANAISE
32
OEUVRES
'
COMl'I.TKS
D'AULU-GELLE
H
PAITS

1MPRIMERtE KDOUARD
BLOT
rue
Suinl-Louis, 46,
anMarais
OEUVRES
COMPLETES
D'AULU-GELLE
TRADUCTION
FRANAIS^
. DE
MM.DK
CHAUMONT,
FLAMBARTF/hWtfSSef^
Nouvelle
dition,
revueavecle
plusgrand
soin
PAR
.
M.CHARPENTIER
Inspecteur
honoraire del'Acadmie dePari^
agri'g
delal'acuit de*lettres.
ET M.BLANCHET
Ancien
professeur
derhtoruiue an
lyrp
imprial
de
Strasbourg.
TOME SECOND
PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS
6,
RUEDES SAINTS-PERES
,
ET
PALAIS-ROYAL,
215
18G3
AULU-GELLE
LE&J SJ HTS
ATTIQUES
LIVRE DIXIME
1.S'ilfautdiretertiumconsulou
tertio;
et comment Cn.
Pompe
ludacelle
difficult,
d'aprs
l'avisde
Cicron, lorsqu'il
fit
graver
seslitressurle
frontispice
duthtredontil allaitfaireladdicace.
J 'crivisd'AthnesRomeunelettreunami.
J 'yemployais
l'expression
tertium
pour
lui dire
que
c'tait
djpour
la troi-
simefois
queje
lui crivais. Danssa
rponse,
il medemanda
pourquoi
j'avais
dit tertium et nontertio. Il dsirait
apprendre
demoi si l'ondoit dire
tertium, quartum,
ou tertio et
quarto
LIBER DECIMUS
I. TertiumaQ
consul,
an
tertio,
dici
oporteat;
et
quonam
modo
[Cn.] Pompeias, quum
in
tbeatro, quod
eratdedcatnrus, honores suos
[injscrberet quoeslionera ancipitem
istius
verbi deconsilio Ciceronis vitaverit.
Familiari nieo
cuipiam
litterasAthenis Romammisi.Iniis
scriplum
fuit,
nie
illi
jam
tertium
scripsisse.
sadme
rescripsit, petivitque
utrationemdicerem,
cur
tertium,
acnontertio
scripsissem.
Idetiam
adscripsit,
ut
eadem, quidsuper
illo
quoque
milii
videretur,
facerem&ecertiorem:Tertiumae consul et
quart
um,
n.
'
-
t
2 AULU-GKLLE
consul,
consul
pour
la troisimeet
pour
la
quatrime fois,
ou en troisime et en
quatrime lieu;
qu'il
avait entendu
Romeun savant dire tertioet
quarto consul,
et nontertium
et
quartum; que
Clius avait
adopt
cette forme au com-
mencement de son
livre; qu'il
avait trouv au dix-neuvime
livrede
Q.
Claudius:C. Mariumcreatum
septimoconsulem,
que
C. Mariusavait tcrconsul le
septime.
Pour toute
rponse,
je
lui citai
l'opinion
de M.
Varron, homme,
mon
avis, plus
savant
que
Claudiuset Cliusensemble.Cette
opinion
tranchait
lesdeux difficults
qu'il
mesoumettait. En
effet,
Varron nous
apprend
clairementcommentondoit
dire,
et
je
n'tais
pas
dsi-
reux desouleveren mon
nom, pendant
mon
absence,
une dis-
cussionavecun homme
qui
passaitpour
savant.Voiciles
paroles
deM.
Varron,
au
cinquime
livre deson
ouvrage
intitul des
Ryles
:

Etre fait
prteur quarto
et
quartum,
n'est
pas
lamme
chose; quarto signifie
en
quatrimelieu,
c'est--dire
que
trois
autresont tnomms
auparavant; quartum, pour
la
quatrime
fois,
dsigne
le
temps
et
signifieque
l'on atnomm
dj
trois
fois. Ainsi Enniuss'est
exprim
correctement
lorsqu'il
acrit :
Quintu'
pater quartum
fit consul.
Quintus
le
pre
est nommconsul
pour
la
quatrime
fois.
antertioet
quarto
dicendumesset:
quoniam
Romae doctumvirumdicereaudis-
settertioet
quarto
consul,
nontertium
quatiumqne
:
idque
in
principio
libro
Coelium
scripsisse;
et
Q.
Claudiuminlibroundevicesimo : C.Mariumcreatum
septimo
consulem,

diiisse. Adlise
egorescripsi
nihil
amplins quam
verba
M.
Varronis,
hominis.
opinor, quam
fuitClaudius cum
Coelio, doctioris,
quibns
verbis
utrumque,
de
quo
adme
scripserat,
decideretur. NametVarrosatis
apevte, quid
dici
oporteret, edocuit;
et
ego
adversus
eum,
qui
doctus essedice-
batur,
litemmeamfacere absens nolui. VerbaM.Varronis eslibro
Disciplinant!
quinto
baecsont: Aliudest
quartoproetorem
fieiiet
quartum
:
quodquarto
locum
adsignificat,
actrsantefactos
;
quartumtemposadsignificat,
etterante
factum.
Igitur
Ennius
recte,quodScripsit
:
Quintu' pater quartum
fitcousul
;
LES NUITS
ATTIQUKS,
LIVRE X
A
et
Pompe
semontretimide
lorsque,
nesachants'il devaitmettre
sur le
frontispice
desonthtretertiumoutertio
consul,
il
sup-
prima
lesdernireslettres.

Ce
que
Varronditde
Pompe,
en
peu
demotset avec
quelque
obscurit,
Tiron
Tullius,
affranchide
Cicron,
le
rapporte
dans
une lettre avec
plus
de
dtails,

peu prs
en ces termes:

Pompe,dit-il,
voulantddierlaVictoireun
temple
dontles
degrs
devaientservir de
thtre,
y
faisait
graver
sonnomet ses
titres de
gloire.
Onsedemandas'il fallaitmettreconsultertioou
tertium.
Pompe
eut lebon
esprit
desoumettrela
question
aux
hommesles
plus
savants
de
Rome;
maiscommelesavistaient
partags,
lesuns voulanttertio lesautres
tertium,.Pompepria
Cicrondefaire
graver
lemot
qu'il jugerait prfrable;
mais
Cicron
craignit,
en se
posant
ainsi comme
juge
entre des sa-
vants,
deblesserceuxdontil condamnerait
l'opinion;
il conseilla
donc
Pompe
denemettreni tertiumni
tertio,
maisden'-
crire lemot
quejusqu'au
second
t;
cette
abrviation,
donnant
un sens
trs-clair,
laissait
cependant
incertaine la forme du
mot. Au
reste, l'inscription
n'est
pasaujourd'hui
telle
que
la
rapportent
Varron et Tiron.
Car, plusieurs
annes
aprs,
ce
et
Porupeius timide, quod
in
theatro,
ne
adscriberet,
consul tertiumallt
tertiOi
eitremas litterasnon
scripsit.

Quod
de
Pompeio
Varrobreviter etsubobscure
dhit,
Tiio
Tullius,
Ciceronis
libertns,
in
epistola quadani
enarratius
scripsit
adbuncfermemodum:
Quum
Pompeius, inqnit,
aedemVictoria! dedicatums
foret,
cujusgradus
vicetbeatri
essent,nomenque ejus
ethonores
inscribereutur, quoeri coeptumest,
utnun
consul tertioinscribendum
esset,
antertium. Eamrem
Pompeius eiquisitissime
retulitaddoctissinios
civitatis;
quumque dissentiretur,
et
parstertio,
aliiter-
tiumscribendum
contendereot, rogavit, inquit,
Giceronem
Pompeius, ut,quod
ei
rectius
videretnr,
scribi
juberet
:tumGiceronem
judicare
devirisdoclisveritum
esse,ne,quorumopinionemimprobasset, ipsos
videretnr
improbasse.
Persua-
sit
igiturPompeio,
ut
neque
tertium
neque
tertioscribeietr
;
sedadsecun-
dum
usque
tfirent litleroe : utverbonon
perscripto
res
quidem
dernonstrare-
tur,
seddictiolainen
ambigua
verbilateret.
Idauteni
quod
etVarroetTiro
4
AULU-GELLE
thtres'tant
croul,
et
ayant
t
rebti,
letroisimeconsulat
de
Pompe
fut
indiqu,
non
comme
prcdemment, par
les
premires
lettresdu mot
tertium,
mais
par
trois
petiteslignes.
DansM.
Caton,
au
quatrime
livredes
Origines,
onvoitcriten
touteslettres:
Carthaginienses
sextumde
foederedecessere,
les
Carthaginois
ont
rompu
le trait
pour
la siximefois. Cemot
signifiequ'ils
avaient
dj
viol
cinq
foisle
trait,
et
qu'a-
lors c'tait
pour
lasiximefois. Les Grecs disent
aussi,
pour
rendredes
quantits
decette
nature, -rpi'iov
%-A
TET^T*, pour
la
troisime, pour
la
quatrimefois,
ce
qui rpond
aux
expressions
latinestertiumet
quartum.
II.
Opinion
d'Aristote surlenombre d'enfanls
quipeuvent
natred'uneseulecouche.
Le
philosophe
Aristote
rapportequ'en Egypte
unefemme
mit
au monde
cinq
enfantsd'une seule -couche
;
il
ajouteque
c'est
lalimitede la fcondithumaine
; quejamais
un
plusgrand
nombred'enfantsnesont nscn mme
temps,
et mme
que
ce
nombretait fort rare. Sous le
rgne d'Auguste, d'aprs
les
historiensdecelte
poque,
uneservantedecet
empereur
mit au
dixernnt,
ineodemnunctheatrononestita
scriptum.
Nara
quum
multisannis
posteascena, quoeprociderat,
refecta
esset,
numrostertii
consulatus, non,
uti
initio,
primoribos litteris,
sedtribustantumlineolisincisis
significatus
est.
InM.autemGatonis
quartaOrigine
ita
perscriptnm
est:
a
Carthaginienses
sex-
tumdefoedere decessere.

Idverbum
significat quinquies
anteeosfecisse contra
foedos,
ettumsextum. Graci
quoqite
in
significandis hujusmodi
rerumnnmeris
Tpiiov
ai
T-taftov dicunt,quodcongruit
cum
eo,
quod
Latinedicitur: tertium
qutirtumque.
II.
Quid
Aristoteles lennmcro
puerperii
mmorial mandaverit.
Aristoteles
philosophus
meniorioe tradiditmulieremin
J Egypto
uno
partu
quinque pueros
enixam; eumque
esseflnemdixit
multijugae
hominum
partionis,
nequepluresunquam
simal
genitos compertum
: huneautemesseuumerumait
-jrissiuiiim. Sedetdivo
Augusto iinpeiante, qui
Wmnnruni
ejus
historiam
senp-
LES NUITS
ATT1QUES,
L1VKE X 5
monde
cinq
enfantsdans la
campagne
de
Laurente;
maisilsne
vcurent
que trs-peu
de
temps;
la mre elle-mme mourut
trs-peu aprs
sescouches.
Auguste
lui fit leversur lavoiede
Laurente
un
tombeau,
sur
lequel
on
grava
lefait
que
nousve-
nons de
rapporter.
III.
Comparaison
et
critique
rie
quelques passages
clbres deC.
Gracchus,
deM.CicronetdeM.Calon.
C. Gracchus
passepour
un orateur
plein
deforceet devh-
mence: c'est un
point qui
n'est
pas contest;
mais
quequel-
ques-uns
le
regardent
comme
plus grave, plus
vif et
plus
abon-
dant
que
M.
Tullius, je
demandesi celaest
supportable?
J elisais
tout
rcemment lediscoursdeC. Gracchussur lesLois
promul-
gues.
Il
y dplore,
avectoute la forcedont il est
capable,
le
traitement
inflig
M. Mariuset
quelquescitoyens
honorables
des
villes
municipales
de
l'Italie;
ceshommesavaient t
injus-
tement battus de
verges par
l'ordre des
magistrats
du
peuple
romain.
L'orateur
s'exprima
en cestermes:
Dernirement^
le
consul
vint
Tanum,
ville des
Sidicins;
il
prvint que
sa
femmevoulait se
baigner
dans les bains rservsaux hommes.
serunt,
ancillamCaesaris
Augnsti
in
agro
Laurente
peperisse quinquepueros
di-
cunt_;
eosquepauculos
diesvixisse: matrem
quoque
eornmnoninulto
pustquam
peperit,
mortuam;
monumentnnique
ei factura
jussuAugnsti
inviaLauren-
tina;
inque
eo
scriptum
essenumerum
pnerperii ejus,
de
quo
diximus.
III.Locorum
qnorumdam
illustrium collatio
conteutioque
factaexorationibus CGrarcbi
elM.Ciceronis etM.Catouis.
Fortisacvehemens oratorexistimatur esseC.Gracchus : nemoid
negat;
sed
'
quod
nonnnllis videtur
severior, acrior,ampliorque
esseM.
Tullio,
ferriid
qui
potest?I.egebamns
adeo
nuper
orationemGracchi de
Lgions promitlgatis,
in
qua
M.Mariumet
quosdam
ex
municipiis
Italicishouestos viros
virgisperinjtt-
riaracasos a
magistratibus populi
Romani, quanta
maxima invidia
potest,
con-
qneritur.
Verbah;ecsunt,
quoesuper
earefecit:
Nuper
TeanumSidicinum
fi AULU-GELLE
Le
questeur
des Sidicinsfut aussitt
chargpar
M. Mariusde
fairesortir tousceux
qui
se
baignaient.
Laclame
rapporte
son
mari
que
l'onnes'est
pasempress
dela
servir,
et
que
lesbains
taient
peu propres.
Aussitt un
poteau
est dresssur
la.place
publique,
et l'on
y
attache l'homme le
plus
noblede la
ville,
M.
Marius, qui, dpouill
deses
vtements,
est
frapp
de
verges.
A cette
nouvelle,
les habitants de Cales dcrtrent
que,
pen-
dant la
prsence
d'un
magistral
romain dans leur
ville,
il serait
dfendutout
citoyen
de
pntrer
danslesbains. A
Ferentinum,
pour
lamme
cause,
notre
prteur
ordonnal'arrestationdes
ques-
teurs: l'un d'eux se
prcipita
duhaut des
murailles;
l'autrefut
saisi et battude
verges.
Dansun
sujet
si
atroce,
dans
l'exposi-
tiond'une
injusticepublique
si tristeetsi
dplorable,que
trou-
vons-nous
d'abondant,
de
remarquable,
de
pathtique,
detou-
chant?
L'indignation
rend-elle l'orateur
loquent?
lui
inspire-
t-elledes
plaintesgraves
et
pntrantes
? Cediscoursbrillesans
doute
par
la
prcision,
lecharmeet la
puret;
c'est
peuprs
la
simplicitgracieuseque
l'ondemandeau
style
delacomdie.
Lemme
Gracchus,
dans un autre
endroit, s'exprime
ainsi :

Pour vousmontrer
jusqu'o
va la
licence,
la
passion
effrne
denos
jeunes gens,
un
exemple
me suffira. Dansces dernires
consul
venit;
uxoremdixitinbalneis virilibuslavarivelle.
Qnaestori
Sidicino a
M.Mariodatumest
negotinm,
utibalneis
exigerntur, qui
lavabantur. Uxor re-
nnntiat
viro,
parum
citosibibalneas traditas
esse,
et
parum
laotasfuisse. Idcirco
palus
destituaisestin
foro,eoque
adductus s'.ioe civitatisnobilissimus bomo
M.Marins :vestimenta detracta
sunt,
virgis
cassus est.
Caleni,
ubiid
audieruut,
edixemnt ne
quis
inbalneis lavisse
vellet,
quummagistratus
Romaons ibiesset.
Ferentini obeamdemcausam
prsetor
noster
quaestores arripijussit;
altersede
muro
dejecit;
alter
prehensus
et
virgis
casusest.
ntamatroci
re,
actammi-
sera
atque
moesta
injurias publica coutestatione, ecquid
est,
quod
aut
arapliter
insigniterqne,
aut
lacrymose atquemiseranter,
autmulta
copiosaque
invidia, gra-
viqne
et
penetrabili querimonia
dixerit?Brevitas saneetvenustas et
mundities
orationis
est,qualis
baberi fermeincomoediarum festivitatibus solet.
ItemGracchus alioinlocoitadicit:

Quanta libido,
quantaque iutemperantia
sithominum
adolescenUirm,
unum
exemplnm
vobisostendam:His
annispancis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 7
annes,
fut
envoy
de
l'Asie,
en
qualit
d'ambassadeur,
un
jeune
homme
qui
n'avait
pas
encore exerc de
magistrature.
On le
portait
dansune litire. Il fut rencontr
par
un bouvier dela
campgne
deVnuse. Cet
homme,
ne sachant
pasqui
est dans
la
litire,
demandeen riant si l'on
portait
un mort. Le
jeune
homme ordonneaussitt d'arrter la
litire,
d'en dtacher les
cordes,
et il n fait
frapper
cet infortun
jusqu'
ce
qu'il
suc-
combesousles
coups.
Ce rcit d'un acte
plein
deviolenceet
decruautnediffrecertainement enriendu
langage
ordinaire.
Mais
lorsque,
dans des circonstances
semblables,
M. Tullius
nous
dpeint
des
citoyensromains,
condamns
malgr
leur in-
nocence,
et contrairement au droit naturel et aux
lois,
tre
battus de
verges,
ou subir la
peinecapitale; quel
tableaud-
chirant!
que
de larmes!
quelle
lave brlante
d'indignation!
Certes,
lalecture deces
pages
de M.
Cicron,
mon
esprit
est
comme
pntr
deces terribles
images; j'entends
les
coups,
les
cris,
les lamentations.Telleest la
peinture
descruauts de ce
Verres; jerapporterai
les
expressions
de l'orateur aussi fidle-
ment
que
mele
permettra
ma mmoire:
Lui-mme,
respirant
lecrimeetla
fureur,
vint auForum: ses
yeux
tinclaient
;
tous
sestraits
portaientl'empreinte
dela
cruaut;
ontait dans l'at-
exAsiamissns
est,quiper
id
tempus magistratum
non
ceperat,
homoadolescens
prolegato.
Isinlecticaferebatur. Ei
obviam,
bubulcus de
plbe
Venusina adve-
nit,
et
perjocum, quumignoraret, qui
ferretur,
rogavit,
nummortuumferrent.
Ubiid
audivit,
lecticam
jussitdeponi
:
struppis, quihns
lectica
deligataerat,
usque
adeoverberari
jussit,
dumanimamefflavit.

Hoec
quidem
oratio
super
taraviolento
atqu
crudeli facinore nihil
profecto
abest a
quotidiauis
sermonibus.
At
quum
insimilicausa
apud
M.Tulliuzn cives
Romani,
innocentes
viri,
contra
juscontraque legesvirgis
coeduntur aut
supplicio
extremo
necantur, quas
ibitune
miseratio,
quaecomploratio, quse
totiusrei suboculos
subjectio, quod
et
quale
invidiae
atque
acerbitatis fretumeifervescit! Animumhercle
ineum,
quum
illa
M.Ciceronis
lego,imagoquoedain
etsonns
verberum,
et
vocum,
et
ejolationum
circumplectitur.
Velut sunt
ista,que
deC.Verredicit:
qnoe
nos,
utin
prasens
potuimus, quantum
memoria
suppeditabat, adsctpsinius
:

Ipse
inflammatus
scelere etfuroreinforumvenit: ardebant
oculi;
totoexorecmdelitas emine-
8 AULU-GKLLE
tente.
Qu'allait-il
faire?
quel
excsallait-il se
porter? Quand
tout
coup
il ordonne
que
l'on traneun hommeau milieudu
Forum, qu'il
soit
dpouill, qu'on
l'attacheau
poteau, que
l'on
prpare
les
verges.

Certes,
cesmotsseuls: il ordonne
qu'il
soit
dpouill, qu'on
l'attache au
poteau, que
l'on
prpare
les
verges,
inspirent
tant
d'effroi,
tant
d'horreur, que
vous
croyez
entendre,
nonun
rcit,
mais assister l'actionmme.
Gracchus,
au con-
traire,
nese
plaint pas,
ne
gmit
pas;
il secontentederaconter :
Un
poteau, dit-il,
fut dresssur la
place
publique;
onle d-
pouilla
deses
vtements,
et il fut battu de
verges.

Que
j'aime
bien mieux M. Cicronme
dveloppant
sontableau
;
il nedira
pas
onlebattit de
verges,
mais: Onbattait de
verges,
au milieu
de la
place
de
Messine,
un
citoyen
romain;
et
cependant,
en
proie
la
douleur,
aumilieudes
coupsredoubls,
cemalheureux
nepoussait pas
unseul
gmissement
et nefaisaitentendred'autre
cri
que
cesmots:J esuis
citoyen
romain!
pensantqu'il
lui suffisait
de
rappeler
cetitre
pour loigner
les
coups
et dlivrer son
corps
des tortures. Avec
quellenergie, quelle
vivacitet
quel
feu
il
dplore
ensuiteun acte aussi
cruel,
excitant contreVerresla
haine des
citoyens
romains,
lorsqu'il
s'crie: 0 doux nomde
libert! droits
prcieux
du
citoyen
romain! loi
Porcia,
lois
bat:
exspectabant omnes, quo
tandem
progressurus,
aut
quidnam
acturusesset:
quumrepente
hominem
proripiatque
inforomedionudari ac
deligari
et
virgas
expediri jubet.

J amhaecmdiusfldiussolaverba:nudariac
deligari
et
virgas
expedirijubet,
tantimetus
horrorisque sunt,
utnon
narrari, qnaegesta
sont,
sed
rem
geriprorstis
videas. Gracchus autemuosternon
querentis nequeimploran-
tis,
sednuntiantis vice:
Palus,
inquit,
inforodestitutus
est;vestjmenta
de-
tracta
sunt,virgis
coesus est.

SedenimM.Cicero
praeclare,
cumdintina
reprae-
sentatione,
nonctesus
est,
sed:

Coedebatur,
inquit, virgis
inmedioforoMessanae
civisRomanus :
quum
intereanuhis
gemitns,
nullavoxilliusmiseri interdolo-
rem
crepitumque plagarum
audiebatur,
nisiboec:CivisRomanus sum.Haccom-
memoratiooe civitalisomniaverbera
depulsurum, cruciatumque
a
corpore
de-
jecturum
arbitrabatnr.

Complorationem
deindetamacerbae
rei,
et odiumin
Verrem,
detestationemque apud
civesRomanos inceuse
atque
acriter
atque
in-
flammanter facit.
quum
haecdicit:
Onomendnlcelibertatis! O
jus
eximium
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 9
de
Sempronius
!
puissance
tribunitienne vivement
regrette,
et

rendue enfinau
peuple
romain! N'avons-nousreconnu ces
pri-
vilges
sacrs
quepour
voir un
citoyen
romain,
dansune
pro-
vince
romaine,
dansuneville
appartenant
nos
allis, attach,
battude
verges
sur une
place
publique par l'ojrdre
de celui
qui
tenait du
peuple
romain les faisceaux et les haches!
Quoi!
Verres, lorsque
tu faisais
approcher
les
feux,
les
lampes
ardentes
et les autres instruments de
torture,
si sa
douleur,
si savoix
lamentablene tetouchaient
pas,
commentles larmes et les
g-
missementsdes
citoyens
romains
prsents
ce triste
spectacle
n'ont-ils
pu
t'mouvoir?
Dansce tableau
dchirant, quelles
vives
couleurs,
quelle
di-
gnit, quelle
abondance, que
de
justice!
Du
reste,
s'il est un
hommedont l'oreillesoit assez
sauvage,
assez barbare
pour
ne
pas
sentir toute la
richesse,
toute la
grce
d'un tel
style/pour
n'tre
pas
charmd'un
pareil arrangement
demots
;
s'il
prfre
le
premier orateur,
lui trouvant un
style
sans
recherche, concis,
facile,
d'une navet
pleine
de
douceur,
d'un coloris
sombre,
portant
uncachetrembruni
d'antiquit;
cethommes'il n'est
pas
dpourvu
de
jugement, peut considrer,
daisun
sujet
semblable,
M.
Caton,
orateur
plus
ancien
queGracchus, qui
n'a
jamais
as-
pir
cette
force,
cette
abondance,
il
comprendra, je pense,
uostrae civitatts OlexPorcia
legesqne Semproniai
!O
graviter
desiderata etali-
quando
reddita
plebi
Romanoe tribunicia
potestas
!Huccine tandemhoecomnia
reciderunt,
utcivisRomanus in
proviucia populiRomani,
in
oppido
foederato-
rnm,
ab
eo,qui
beneficio
populi
Romani fasces acsecures
baberet,
deligatus
inforo
virgis
csderelnr?
Quid,
quumignsardentesque
laminae
caeterique
cruciatusadino-
vebantnr? Siteacerba illins
imploratio
etvoxmiserabilis non
leniebat,
necivium
quidemRomanorum,
qui
tum
aderant,
fletu
gemituque
maximo commovebare.

Haec M.Tullius
atrociter,
graviter, copiose apteque
miseratus est.Sedsi
quis
esttam
agresti
aureactam
hispida, quem
luxistaetamoenitas
oratiouis,
verbo-
rumque
modificatio
parum
delectat;
amatautem
priora
idcirco, quodincompta
e:
brevia,
etnon
operosa,
sednativa
quadam
suavitate
sunt,quodquo
iniistim-
braetcolor
quasiopacae
vetustatis est:
is,
si
quidjudicii
habet,
consideret in
cinsa
pari
M.
Catonis,
hominis
antiquioris,
orationem
;
ad
cujus
vimet
copiam
i.
10
AULU-GELLE
que
Caton, peu
satisfait de
l'loquence'de
son
temps,
ait
essay
d'arriver cette
perfectionque
Cicron
atteignit
dans lasuite.
En
effet,
danslelivre
qui
a
pour
titre desFaux
combats,
Caton
invectiveen ces motscontre
Q.
Thermus : Il dit
que
les d-
cemvirs
n'avaient,pas
assez
desoindeses
provisions
de
bouche;
aussittil les fait
dpouiller
de leurs vtements et
frapper
de
coups
defouet. Desdcemvirs
furent
frappspar
desBruttiens
en
prsence
denombreuxtmoins. Un traitement si
infme,
un
pouvoir
si
tyrannique,
unetelleservitude est-elle
supportable?
J amaisroi n'osarien de
semblable;
etc'est ainsi
que
l'on traitera
des
gens
de
bien,
issusde
bonnes
familles!Vous
y
consentiriez,
honorables
citoyens?
O sont lesdroits de
l'alliance,
lafoi de
nosanctres?Ainsi
donc, injures outrageantes, blessures, coups
defouetsdontlestraces sevoient
encore, douleurs,
tortures
par
la main des
bourreaux, opprobre,
infamie : voil ce
que
tu as
oscontre des
dcemvirs,
cn
prsence
de leurs
concitoyens
et
d'une fouleinnombrable. Maisaussi
quel
deuil!
quels gmisse-
ments!
que
delarmes!
quelles
lamentations! Lesesclavesne
sup-
portentqu'avecindignation
les
injures,
etces
hommes,
d'un
sang
nobleet d'une
grande
vertu,
quel
fut,
votre
avis,
leur ressen-
timent?Etne
pensez-vouspasqu'il
durera autant
que
leur vie?

Gracchns nec
aspiravit
:
intejliget, opinor,
Catonemcontentum
eloquentia
aetatis
SU33 non
fuisse,
etid
jam
tumfacere
voluisse,
quod
Cicero
posteaperfecit.
lueo
namquelibro,qui
deFalsis
pugnisinscriptus
est,
itade
Q.
Thermo
conquestus
est:

Dixit,
adecemviris
parum
sibibenecibariacurata
esse;jussit
vesti-
menta
detrahi,atquefiagro
caedi.Decemviros Brottianiverberavere : videre
multimortales.
Quis
banc
contumeliam,
quis
hoc
iinperium, quis
lianeservitu-
temferre
potest?
Nemohocrexansusestfacere. Eanefieri
bonis,
bono
gnre
gnatis,
boniconsulitis?
TJ bi societas?ubi fides
majorum?Insignitas
injurias,
plagas,
verbera,
vibices. eosdolores
atque
carnificinas,
per
dedecus
atque
maxi-
mam
contumeliam, inspectantibns popularibus
suis
atque
multis
mortalibus,
te
facereausumesse?Sed
quantum
luctum,quantumque gemitnm, quid
lacruma-
rum,
quantnmque
fletumfactumaudivi?Servi
injurias
nimis
aegre
ferunt:
quid
illos,
bono
gnregnatos, magna
virtute
praeditos, opinamini
animi
habuisse,
atquehabituros,
dtimvivent
?
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
11
Pour ce
qui
est de
'l'expression
de
Caton,
frapps par
les
Bruttiens,
envoici
l'explication:
Quand
Annibal
occupait
l'Italie
lattedeses
Carthaginois, aprsqu'il
eut
remport
quelques
victoires sur le
peuple romain,
les Bruttiens furent les
pre-
miers abandonner Rome
pour Carthage.
Annibal
parti,
les
Romains, vainqueurs
des
Carthaginois,
manifestrent leur res-
sentiment contre les Bruttiens : ils les dclarrent
indignes
de
servir dansles
lgions,
de
porter
le titre
d'allis,
et dcidrent
qu'ils
serviraient en
qualit
d'esclavesles
gouverneurs
des
pro-
vinces.vLesBruttiens suivaient donc les
magistrats;
semblables
ceux
que
l'on
appellelorarii, fouetteurs, correcteurs,
dans les
comdies,
ils
garrottaient
et
frappaient
ceux
qui
leur taient d-
signs. Originaires
du
Bruttium,
ilstaient
appels
Bruttiens.
IV.Observation
ingnieuse parlaquelle
P.
Nigidius prouvaque
lesmotssontdes
signes
naturels etn'ontriend'arbitraire.
P.
Nigidius,
dansses Commentairessurla
grammaire,
ensei-
gne que
lesmots et les
expressions
ne sont
point
le
produit
du
Quod
Cato
dixit,
Bruttiani
verberavere,
ne
qui
fortasse deBruttianis
requi-
rat,
id
significat
:
Quum
Hannibal Poenus cumexercitu inItalia
esset,
et
aliquot
pugnaspopulns
Romanus adversas
pn'gnavisset, primi
totiusItalioeBruttiiad
Hannibalemdesciverant. IdRomani
aegrepassi,postqnam
Hannibal Italiade-
cessit, superatique
Poeni
sunt,
Bruttios
ignominiae
causanonmilites
scribebant,-
nec
pro
sociis
habebant,
sed
magistratibus
in
provincias
euntibus
parre
et
prae-
ministrare servorumvicera
jusserunt. Itaqne
hi
sequebantur magistratus,
tan-
qnam
inscenicis fabulis
qui
dicebantur
lorarii,et, quos
erant
jnssi,
vinciebant
autverberabant.
Quod
autemexBruttiis
erant,
appellati
suntBruttiani.
IV.
Quod
P.
Nigidius argulissime docuit,
nomina non
positiva esse,
sednaturalia.
Nomina
verbaque
non
positu
fortnito,
sed
quadam
vi etrationenaturaefacta
esse,
P.
Nigidius
inGrammaticis Commcntariis
docet;
remsanein
philosophioe
H AULU-GELLE
hasard,
maisdelancessitet delaraisonnaturelle. C'estmme
lune
question
clbredansles
disputesphilosophiques.
En
effet,
les
philosophes
ont coutumedesedemander si les motsdoivent
leur
origine
lanature ouune
simple
convention. A ce
sujet,
Nigidius
donne
plusieurs arguments pour
dmontrer
que
les
mots sont
plutt
naturels
qu'arbitraires.
Parmi ces
preuves, je
citerai la
plus ingnieuse
et la
pluspiquante
:

Lorsque
nous
pronononsvos, vous, dit-il,
lemouvement denotreboucheest
en
rapport
aveclesens dumot
que
nous
employons
: nousavan-
onslgrement
l'extrmitdeslvres
;
notre
souffle,
notrehaleine
se
dirigent
versceuxavec
lesquels
nousconversons.Au
contraire,
lorsque
nousdisons
nos, nous,
nousne
pronononspas
endiri-
geant
audehorsnotre
souffle,
en
avanant
noslvres
;
maisnous
retenons, pour
ainsi
dire,
notre souffleet nos lvresen nous-
mmes. Uneobservation
analogues'applique
auxmotstuet
ego,
toi et
moi,
tibi et
mihi,
toi et moi.
Quand
nous
approuvons
ou
dsapprouvons,
lemouvementdelatte ou des
yeux
n'est
pas
sans
rapport
aveclanature de l'ide
qu'il
exprime; ainsi,
dans les mots
queje
viens de
citer,
ladirection de labouche
et des
yeux
sont, pour
ainsi
dire,
le
signe
naturel del'ide. On
peut
fairesur lesmots
grecs
lesmmesobservations
que
sur nos
expressions
latines.
dissertationibus celebrem.
Quaeri
enimsolituni
apudphilosophos, oei
Tdvou.aTtx
sint,
J J
Siu. neamremmulta
argumenta dicit,
curvidri
possint
verbaesse
naturalia
magis, quam
arbitraria. Ex
quibus
hocvisumest
lepidum
etfestiviun
:

Vos,inquit,quuna
dicimus,
motu
quodam
orisconveoiente cum
ipsius
verbi
demonstratione
utimur,
etlabiassensim
priraores
einovemus,
ac
spiritumatque
animam
porroversum,
et
ad
eos,quihuscum
sermocinamur,
inteudimus. Atcon-
tra
quum
dicimus
nos,
nequeprofuso
intentoque
fiatu
vocis,nequeprojectis
labris
pronuntiamus
;
sedet
spiritum
etlabias
quasi
intra
nosmetipsos
corcemus.
Hocidemfitetin
eo,quod
dicimus tuet
ego,
ettibietmihi.Nam
sicuti, quum
adnuimus et
abnuimus,
motus
quidam
illevel
capitis
veloculornmanatura
rei,
quamsignificat,
nonabhorret : itainbisvocibus
quasigestusquidam
oriset
spiritus
naturalisest.EademratioestinGraecis
quoque
vocibus, quam
essein
nostrisanimadvertiraus.

LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
13
V.Lemotavarusest-il
simple
oudoubleet
compos,
comme le
pense
P.
Nigidius.

Avarus, avare,
n'est
pas
unmot
simple;
c'estun mot
compos,
d'aprsNigidius,
au
vingt-neuvime
livredesesCommentaires:
En
effet, dit-il,
on
appelle
avarus celui
qui
est avide
d'argent,
avidus
oeris,mais,
dans la
composition
du
mot,
lalettreeadis-
paru.
De
mme, ajoute-t-il, locuples, riche,
est form de
qui
pleraque
loca
tenet,
celui
qui
a
beaucoup
de
lieux, c'est--dire,
celui
qui
a de nombreuses
possessions.
Cette
origine
du mot
locuples
me
parat plus probable
et mieux tablie
; quant
celle
du mot
avarus,
elleest douteuse. Ne
pourrait-on pas,
en
effet,
le considrer comme
simplement
driv
A'aveo,
je
dsire? Ce
mot est
peut-tre
formdelamme manire
qu'amarus, amer,
que
l'on nedira
pas
un mot
compos.
VI.Del'amende
prononce par
lesdiles
plbiens
contreunedame
noble,
lafille
d'Appius Ceus, pourquelques propos
inconsidrs.
LesloisdeRome
attaquaient]non-seulement
lesactionscrimi-
nelles,
maismme les
paroles
inconsidres. Par l on
croyait
rendreinviolablela
dignit
desmoeursromaines. Lafilledu c-
V.Avarus
simplexne
vocabulum
sit,
an
composiium
et
duplex,
sicut P.
Nigidio
videtur.
Avarus non
simplex
vocabulum,
sed
junctumcopulatumque
esse
Nigidius
dicti
inCommentariorum undetricesimo :
a
Avarus,
enim
inqnit,appellatur, qui
avi-
dusoeris est
;
sedinea
copulae,inquit,
litteradetritaest.DItem
locupletem
ait
dictumex
compositis
vocibus, quipleraque
loca,
bocest
qui
multas
possessiones
teneret.Sed
probabilius
id
firminsqne est,quod
de
locuplete
dicit.Namde
avaro
ambigitur.
Curenimnonvideri
possit
abunosolumverbo
inclinatnm,
quod
estaveo:
eademque
esse
fictura, qua
estamarus ?de
quo
nihildici
potest,
quinduplex
nonsit.
VI.Mulctam dictant esseabaedilibus
plebei Appii
Caici
filioe,
mulieri
nobili, quodloquuta
esset
petulautius.
Noninfacta
modo,
sedinvocesetiam
petulantiores publie[Romae]
vindica-
tumest:itaenimdehereessevisaestRomanaB
disciplinas dignitas
inviolabilis.
14
AULU-GELLE
lbre
AppiusCcus,
au sortir d'un
spectacle,
fut
ballotte
par
le
fluxet lereflrrxde la multitude.
Lorsqu'elle
sefut tire d'em-
barras,
ellese
plaignit
d'avoir tmaltraite:

Que
me
serait-il
arriv, dit-elle,
et combien
j'aurais
t
presse
avec
plus
deforce
et de
violence,
si P.
Claudius,
mon
frre,
n'avait
pasperdu
dans
un combat
naval,
avecses
vaisseaux,
un
grand
nombre de ci-
toyens?
Certes
j'auraispri
touffe
par
lafoule. Plt auxdieux!
ajouta-t-elle, que
monfrre revnt lavie
pour
conduireune
nouvelle flotteen Sicileet faire
prir
cettemultitude
qui
m'a
traitesi
indignement
!Pour un
propos
si cruel et si
peudigne
d'unedame
romaine,
C. Fundanius et Tib.
Sempronius,
diles
plbiens,
lui
infligrent
une amendede
vingt-cinq
milleas.
Cefait eut
lieu,
selon
CapitonAttius,
danssoncommentaire
sur les
J ugementspublics, pendant
la
premireguerrepunique,
sousleconsulatdeFabiusLicinuset deOtaciliusCrassus.
VII.Delouslesfleuves
qui
coulent audeldeslimites de
l'empire romain,
le
plus
grand
estle
Nil,
vient ensuite
l'Ister, puis
le
Rhne, d'aprs
ce
queje
mesouviens
d'avoir ludansM.Varron.
De tous les fleuves
qui
se
jettent
dans la mer
qui baigne
Appiinamque
illinsCaeci
filia,
aludis
quosspectaverat exiens,
turba
undique
confluentis
fluctuantisque populijactata
est:
atque
inde
egressa, quuni
semaie
habitamdiceret :

Quid
menuncfactum
esset, inquit,quantoque
arctius
pres-
siusque
conflicta
essem,
siP.
Claudius,
frater
meus,
navali
praelio
classera naviiun
cnm
ingenti
civiumnumro non
perdidisset?
Certe
quidemmajore
nunc
copia
populioppressa
intercidissem.
Sed
utinam,inquit,
reviviscat
frater,aliamque
classera inSiciliam
ducat,atque
istammultitudinem
perditumeat,quae
me
maieminemiseramconvexavit!

Obhaecmulieris verbatam
iraproba
actam
inciviliaC.Fnndauius etTib.
Sempronius,
aediles
plebei,
mulctamdixerunt ei
gravisvigintiquinqne
millia.
Idfactumessedicit
Capito
Atteinsincommentario deJ udiciis
publicis,
bello
Punico
primo,
FabioLicinoetOtacilio Grasso consulibus.
VII.
Fluminum, qure
ultra
imperium
Romanum
fluunt, primamagnitudine
esseNilnm
,
secunda
Histrum,
pruxima
Rhodanum
,'sicuti
M.Varronem
mernini scribere.
Omnium
fluminum,
quae
in
maria, qnaimperium
Romanumest,flnunt,quam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 15
l'empireromain,
et
que
les Grecs
appellent
TIV
fo-m
xWcav,
lamer
intrieure,
le Nil est sans contredit le
plusgrand; puis,
vient
l'Ister, d'aprs
Salluste.
Varron,
en traitant de
l'Europe,
place
leRhneau nombredestrois
plusgrands
fleuvesdecette
partie
du
monde;
il semble doncle
regarder
commelerival de
l'Ister, qui
couleaussi en
Europe.
VIII.
Qu'une
des
peines
infamantes
infliges
auxsoldats consistait leurtirer
du
sang. Quelle parait
avoirtlacausedecechtiment.
Un chtiment
militaire, qui
remonte une haute
antiquit,
c'est celui
qui
consistefaireouvrir uneveineet tirer du
sang
aux soldats
qu'on
veut
fapper
d'une
peine
infamante. J e ne
trouve
pas
lemotif decet
usage
dans lesancienscrits
quej'ai
pu
me
procurer ;
mais
je pense que,
dans
l'origine,
onse
pro-
posaitd'agir par
ce
moyen
sur des
esprits troubls,
sur desin-
telligences engourdies,
si bien
que
la
saigne
tait moinsune
punition qu'un
remde. Dansla
suite, cependant,
on
prit,
ce
que
je pense,
l'habitude de
punir
ainsi
plusieurs
autres dlits
militaires,
commesi ceux
qui
commettent une fautedevaient
tre
regards
commemalades.
Graeci
TYJ V
?OW-SWouv
appellant,
maximumesseNilum
consentitnr;
proxima
magnitudine [esse]
Histrum
scripsit.Sallustios,
Varroautem
qiram.de
parteorbis,
quae
Europadicitur,dissereret,
intribus
primisejus
terra;fiuminibus Rhoda-
numesse
ponit;perquod
videtureumfacereHistroaemnlum. Histrusenim
quoque
in
Europa
Unit.
VIII.Inter
ignominias militares, quibus
milites
coercebantur,
fuisse
sanguinis
dimissionem
;
et
quoenam
essevideatur causa
hujusccmodi castigationis.
Fuithaec
quoqueantiquitus
militaris
animadversio, jbereignominiae
causa
militivenamsolviet
sanguinem
dimitti.
Cujus
rei ratioin
litteris
veteribus,
quasequidem
invenire
potui,
nonexstat: sed
opinor
factumhoc
primitus
in
militibus
stupentis
animi etanaturali babitu
declinantis;
utnontam
poena quam
medicina
videretnr. Postea tamenob
pleraque
aliadelictaidemfactitatumesse
credo
perconsuetudinem; quasi
minussanividerentur
omnes, qnidelinquerent.
16
AULU-GELLE
IX.Surlesdiverses
dispositions
d'unearme
romaine;
termes
employs pour
les
dsigner.
Certainstermes militaires sont en
usage pour dsigner
les
parties
et les diverses
dispositions
d'une arme
range
enba-
taille: le
front,
les
renforts,
le
coin,
le
cercle,
le
globe,
lesci-
seaux,
la
scie,
les
ailes,
les tours. On trouve ces
termes,
et
quelques
autres,
dans les
ouvrages
deceux
qui
ont crit sur la
tactique
militaire. Onlesa
emprunts, par figure,
aux choses
qui
portent
naturellementces
noms,
les
dispositions
diversesd'une
arme
ayant
laformedesdivers
objets
dontcesnoms
rappellent
l'ide.
X.
Pourquoi
lesanciens Grecs etlesRomains ont
adopt l'usage
de
porter
unanneau
lamain
gauche,
au
doigt
voisin du
pluspetit.
Noussavons
que
lesanciens Grecs
portaient
un anneau la
main
gauche,
au
doigt
voisindu
pluspetit.
Lemme
usage
devint,
dit-on, gnral
chez lesRomains. Voici la cause
qu'en rapporte
Apion,
dansses
gyptiaques
: En
dissquant
les
corpshumains,
IX.
Quibus
modis,
quoque
habitoactesRomana
instrui solita
sit,quoeque
earum
instructionum sintvocabula.
Vocabula sunt
militaria,quibus
instructacertomodoacies
appellari
solet:
frons,subsidia, cuneus, orbis,
globus,
forfices, serra,alae,
'turres.Haec et
quae-
damitemaliainvenireestinlibris
eorum, qui
demilitari
disciplina scripse-
runt.Translata autemsuntab
ipsisrbus,quae
ita
proprie
nomiuantur : earuni-
que
reruminacieinstruenda sui
cujusque
vocabuli
imagines
ostenduntiir.
X.
Quae ejus
rei
causa'sit, quod
etGroeci veteres etRomani annulomineo
digito
gestaverunt, qui
estmanu sinistra mintmo
proximus.
VeteresGraecos annulumbabuissein
digitoaccepinms
sinistra
manus, qui
minimoest
proximus
: Romanos
quoque
homines aiuntsic
plerumque
annulis
usitatos. Causamesse
hujnsreiApion
inlibris
MgypliacU
hancdicit:
quod
in
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 17
selonla coutume
gyptienne,
la
science, appelepar
lesGrecs
anatomie,
fit dcouvrir
un nerf
trs-dli, partant
de ce seul
doigt pour
se
diriger
versle
coeur,
oil vient
aboutir,
et l'on
accordacette distinction ce
doigt,
cause de ce
lien,
de
cette
espce
de
rapport qui
l'unit au
coeur,
la
partie
noblede
l'homme.
XI.
Signification
dumot
mature;
son
tymologie;
sens
que
luidonne
improprement
le
vulgaire. Queproecox
faitau
gnitif pmcocis
etnon
proecoquis.
Mature
signifie
maintenant la
hte, vite,
en
opposition
avec
lesens
primitif
du mot. Autre chose
est,
en
effet,d'agir
mre-
ment, mature,
autre chose
d'agir
la
hte, propere.
Aussi
P.
Nigidius,
homme d'un savoir
universel,
dit-il :

C'est
agir
mrement
qued'agir
ni
trop
viteni
troplentement;
c'est tenir
avecmodrationle
juste
milieu. Dfinitionfort exacteet
pr-
cise. En
effet, parmi
les
productions
de la
terre,
nous
appe-
lons
mrs,
non lesfruits
qui
sont verts et
acides,
ou
passs
et
pourris,
mais ceux
qui
sont
parvenus
leur
dveloppement,

sectis
apertisque
humanis
corporibus,
utmosin
J gypto
fuit,
quas
Graeci va-
To|jis appellant, repertumest,
nervnm
quemdam
tenuissimum abeouno
digito,
de
qno
diximus,
adcorhominis
pergere
ac
pervenire
:
propterea
noninscitum
visum
esse,
eum
potissimum digitum
tali honore
decorandum,
qui
continens et
quasiconnexus|esse
cum
principatu
cordisvideretnr.
XI.Verbum mature
quidsiguificet, quEeque'
vocis
ejus
ratiosit: et
quod
eoverbo
vulgus
hominum
improprie
utitur ;
atque inibi,quodproecox
dectinatum
jiroecocii facit,
non
proecoquiB.
Maturenunc
significat propere
et
cito,
contra
ipsius
verbi
sententiam;
aliud
enimestmature
quamquod
dicitur
propere. Propterea
P.
Nigidius,
homoin
omniumbonarumartinm
disciplinis egregius
:
Mature, inquit,est,quodneque
citius
est,
nequeserins;
sedmdium
quiddam
et
temperatum
est.

Bene
atque
proprieNigidius.
Nametin
frugibus
etiu
pomis
matura
dicuntnr, qnoeneque
crudaetimmitia
sunt,
neqne
caduca et
decocta,
sed
tempore
suoadultamatura-
18
AULU-GELLE
leur maturit. Maiscommece
qui
sefaisait sans
lenteur tait dit
se faire
mrement,
ce mot
,a
reu plus
d'extension; et, pour
dsigner
ce
qui
nese fait
pas lentement,
mais avec
prcipita-
tion,
on
emploie
maintenant le motmature.
Toutefois,
il
serait
plusjusted'appelerimmatura,
non
mre,
une chosehteoutre
mesure. Ce
juste
milieu,
ainsi
exprimpar Nigidius,
taitrendu
par
ledivin
Auguste
avec
beaucoup
d'lgancepar
deux mots
grecs:
SmScE
j3padYw,
htez
-
vouslentement. Cesmotsreve-
naient, dit-on,
frquemment
dans seslettres et danssaconver-
sation. Par
l,
il demandaitd'unir dans lesaffairesla
prompti-
tudedel'activitlalenteur dans
l'excution,qualitsopposes,
dontl'alliancefait
agir
mature. Pour
peuqu'on y
fasse
attention,
onverra
queVirgile
aaussi fortheureusement
oppospr-operare
maturare danscesvers :
Frigidusagricolam
si
quando
continet
imber,
Multa,
forent
quae
moxcoelo
properandasereno,
Maturaredatur.
Si lafroide
pluie
retient
parfois
le
laboureur,
il
peut
excuter
avecune
sage
lenteurbiendestravaux
qu'il
faudrait
faire
la
htesousun
cil
serein.
taque.
Quoniam
autem
id,qnod
non
segniter fiehat,
maturefieri
dicebalur, pro-
gressaplurimum
verbi
signiflcatio est,
etnon
jam,quod
non
segnius,
sed
quod
festinantius
fit,
idfieri
maturedicitur
; quandoea,quoe praeter
sur
temporis
mo-
"
dum
properala
sunt,
inunatura vrinsdicantur. Illudvero
Nigidiannm
rei
atque
verbi
temperamentum
divus
Augustus
duobns Groecis verbis
elegantissime expri-
mebat. Nametdicereinsermonibus et scribere in
epistolis
solitumesseaiunt;
XxtSt
SpaSu;
:
perquodmonebat,
ut adrem
agendam
simuladhiberetur et
industriae eeleritas et
diligentiae
tarditas
;
ex
quibus
duobnscontrariis fitmalu-
rilas.
Virgilins quoque,
si
quis
aniinum
attendat,
duoistaverba
properare
et
maturare
tanquamplane
contraria scitissime
separavit
inhisceversibns :
Frigidus agricolam
si
quando
continet
imber,
Mulla,
forent
quoe
moxcoelo
properanda
sereno,
"
Maturare datur.
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X
19
C'est avec
beaucoupd'lgancequ'il oppose
cesdeuxverbes
;
car clansles
prparatifs
destravaux
rustiques,
leloisir
que
font
au laboureur les
orages
et les
pluies
lui
permet d'agir
avecune
lenteur
prudente
maturare. Dans les beaux
jours,
au
contraire,
le
tempspresse,
on est forcdese
hter,
properare. Cependant,
pour exprimer
une actionfaiteavec
trop
deviolenceet de
hte,
il
y
a
plus
de
justesse

employerproematureque
mature. Aussi
Afranius,
danssa
pice
du
Titulus,
a-t-il dit:
Appetis
dominatumdmens
praematureproecocem.
Insens,
tu ambitionnes
trop
tt un
pouvoirprmatur.
Nousdevons
remarquer que,
dansce
vers,
il dit
proecocem
etnon
proecoquem,
lenominatif
tant,
non
pasproecoquis,
mais
proeco.r.
XII.
Prodiges
fabuleux attribus fort
injustement par
Plinel'Ancien au
philosophe
Droocrite. Colombe debois
qui
volait.
Plinel'Ancien
rapporte,
au
vingt-huitime
livrede son
His-
toire
naturelle,
que
l'illustre
philosophe
Dmocriteavait fait un
livresur la vertu et la nature du camlon.Delmillefables
Elegantissime
istaduoverba
divisit;namque
in
praeparatu
rei
msticoe,
per
tempestates pluviasque, quum
otium
est,
maturari
potest;perserenas, quoniam
temposinstat,
properari
necessumest.
Quum
signilicandum
autcniestcoactius
quid
factumet
festinantius,
tumrectius
pra'malure
factumid
dicitnr,qoam
mature: sicutAfranius dixitin
togala
cuiTitulusnomenest:
Appetis
dominatum dmens
proemature proecocem.
In
quo
versuauimadvertendum
est,quodproecocem
inquit,
non
pra'coquem
: est
enimcasus
ejus
rectosnon
proecequix,
sed
prcscox.
XII.De
portenlis
fabularum, quoe
PliniusSecundus
indignissime
inDemocrilum
pliilosopbum
confert : etibidemdesimulacro volucri columboe.
Librumesse
Democriti,
nobilissimi
philosophorum,
devi etnaturachamae-
leontis,
enmque
se
legisse
PliniusSecundus inNaturalisFlistorioe vicesimo oc-
20 AULU-GELLE
frivolesetd'une absurdit
rvoltante,
qu'il
a
puises, dit-il,
clans
Dmocrite.
Envoici
quelques-unesquej'ai
retenuesbien
malgr
moi,
car
jen'y
ai trouv
que
del'ennui:
L'pervier,
le
plus
ra-
pide
des
oiseaux;
vole-t-il au-dessusdu camlon
rampant
sur le
sol,
celui-ci l'attire
par
uneforce
inconnue,
et lefait tomber sur
la
terre; l'pervier
selivrealors la merci desautres oiseaux
dont il devientla
proie.
Autre fait
qui passe
toute
croyance
: Si
l'onbrle latteet lecouducamlonavecdu boisde
rouvre,
aussittla
pluietombe,
latonnerre
gronde.
Demrnesi l'onbrle
lefoiedecet animal au sommetd'un toit. Autre
fable,
mais tel-
lement
purile
et ridicule
quej'hsite
la
rapporter; je
ne lui
donne
place
ici
quepour
avoir une occasiondedire ce
que je
pense
du charme
trompeur
desrcits dece
genre, qui captivent
le
plus
souvent et
garent
des
imaginationstropvives,
maissur-
tout des
espritspossdspar
une
trop grande
curiosit. Mais
je
reviensPline.
Brlez, dit-il,
avecunfer
chaud,
le
piedgauche
du
camlon;
brlez enmme
temps
uneherbe
qui s'appelle
ca-
mlon; aprs
avoir
dlay
le tout dansune
liqueur parfume,
formez-enune
espce
de
gteauque
vousmettrezdansun vasede
bois:celui
qui portera
ce
vase,
quoique
entourd'un
grand
nombre
tavo
refert;multaque
vana
atque
intoleranda anribus
deinde,
quasi
aDemocrito
scripta,
tradit,
ex
quibuspauca
haecinviti
meminimus, quiapertoesum
est:
Accipitrem,
avern
rapidissimam,
a
chamaeleonte,
humi
reptante,
si enmforte
supervolet,
detrahi,
etcaderevi
qnadaminterram;caeterisqne
avibnslaniandum
sese
sponte
sua
objicere
acdedere. Itemaliudultrahumanamfidem:
Caput
et
collumchamaeleontis
si uratur
Hgno, quodappellatur
robur,
imbresettonitrus
derepente
fieri;idqueipsum
usu
venire,
si
jectirejusdem
animalis insummis
tegulis
uratur.Idem
aliud,
quod
herclean
poneremdubitavi;
itaestderidicnlae
vanitatis :nisiidcirco
planeposui, quodoportuit
nos
dicere,
quid
deistiusmodi
admirationum fallaci illecebra
sentiremus, quaplerumqne capiuntur
et ad
per-
niciemelabuntur
ingnia
maxime
solerlia;
eaquepotissimnm, quae
discendi cu-
pidiora
sunt.SedredeoadPlinium. Sinistrum
pedetn
aitchamaeleontis ferroex
igni
calefacto torrericnm
herba,quaeappellatur
eodeninomine
cbamaeleon,
et
utrumque
macerari
unguento,
colligiqne
inmodum
pastilli,atque
invasmitti
ligneum,
et
euiii,qui
idvas
ferat,
etiamsiisinmedio
palamversetur,
anollo
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 21
de
personnes,
serainvisibletousles
regards.
J e
regarde
cesfa-
bles
absurdes, rapportespar
Pline
l'Ancien,
comme
trop
au-des-
sousdu
grand
nomdeDmocrite.
Que
penser
decet autre
pro-
digeque
lemmePlineassureavoir trouvdanslediximelivre
de Dmocrite?
Que
certains oiseaux ont un
langagergulier;
que
deleur
sangrpandu
nat un
serpent; que
celui
oui
mange
ce
serpent comprend
la
langue
etlaconversationdecesoiseaux.
videmment detelles absurditsont tmisessottement sur le
compte
deDmocrite
par
deshommes
qui
voulaientcouvrir leur
crdulitdel'autoritd'un nomillustre. Toutefoisonattribueau
pythagoricienArchytas
un
prodige
non moins
tonnant,
et
qu'il
n'est
cependantpaspermis
demettre aumme
rangque
cesfa-
bles,
car la
plupart
desauteurs
grecs
les
plusillustres,
et le
phi-
losopheFavorinus,
qui
a fait tant derecherchessur les
antiqui-
ts,
nousonttransmis Commeun faitcertain
qu'Archytas
fitune
colombedeboisavecune si
grandeperfectionmcaniquequ'elle
vola. Ellesesoutenaitsansdoute
par
des
moyensd'quilibre,
et
l'impulsion
lui tait donne
par
l'air
qu'elle
recelait intrieure-
ment. J e crois convenabled
rapporter
sur un
sujet
tellement
invraisemblableles
propresexpressions
deFavorinus:
Archytas
de
Tarente,
lafois
philosophe
et
mcanicien,
fit une colombe
videri
posse.
His
portentis atqueproestigiis,
aPlinioSecundo
scriptis,
nondi-
gnum
esse
cognomen
Democriti
puto.
Velillud
quale
est,
quod
idemPliniusin
decimolibroDemocritum
scripsisse
asseverat? aves
quasdam
essecertisvocabu-
lis;
et earumaviumconfuso
sanguinegigniserpentem;
eumsi
quis
ederit,
linguas
aviumet
colloqnia interpretaturum.
Multaautemvidentur abhominibus
maiesolertibus
hujuscemodi
commenta in Democriti nomen
data,
nobilitatis
anctoritatisque ejusperfugio
utentibus.Sed
id, quodArchytamPythagoricum.
commentnmesse
atque
fecisse
traditur,neque
minus
admirabile, neque
tamen
vanuin
aeque
videridbet.Namet
plerique
nobilium
Graecorum,
et Favorinus
philosophus,
memoriarum veterurn
exsequeutissimus,
afiirmatissime
scripserunt,
simulacrum
columbae,
e
ligno
ab
Archyta
ratione
quadamdisciplinaque
mecha-
nica
factum,
volasse: itaeratscilicet libramentis
suspensum,
etaura
spiriius
inclusa
atque
occulta concituia. Libethercle
super
relamabhorrenti a
lide, ipsius
Favoriniverba
ponere
:
'A^ta;
Tauav-cvo ,
toi\6aovo<;
;*a
xa\
i*i)/avixi; wv,
22
"
AULU-GELLE
debois
qui
volait
;
mais
lorsqu'une
fois elles'tait
repose,
elle
nes'levait
plus.

XIII.Surlesensattach
par
lesauteursanciens
l'expression
cum
parlim
hominum.
Ondit souvent:
partim
hominum
venerunt,
pour pars
homi-
num
venit,
c'est--dire
quelques
hommesvinrent. En
effet,
par-
timestici
adverbe,
et ne
peut
sedcliner. Demme on
peut
dire: cum
partimhominum,
c'est--dire avec
quelqueshommes,
commesi l'on disait:
avec
une certaine
partie
des hommes.
M.
Caton,
dans sondiscourssur lesJ eux
Floraux,
a dit :

L
elleservit decourtisane: ellese
glissa
souventdelasalledefes-
tin dans la chambre coucher.
Dj
elleavait
jou
souvent le
mmerleavec
plusieurs
d'entre
eux,
cum
partim
illorum.
Lesmoinsclairslisentcum
parti, prenant
cemot commesub-
stantif
dclin,
et noncommeadverbe.
Q.
Claudius,
dans le
vingt
et unime livrede ses
Annales,
s'est servi decetour d'une ma-
nireinsolite:

Avecune
partie
des
troupes,
cum
partim copiis,
ce
jeune
hommecontent delui-mme...
Claudius,
dans son
liOMjoe ntpio-Ttpv uXv^v iSETou-evrjv' iqTi
EIIMTE
xalirEv,
OXT! vWTttto'
u.lpl, Yf
T5TOU.
XIII.Cum
parlim
hominum
qua
ratione veteres dixerint.
Parlimhominumvenerunt
plerumque
dicitur,
quodsignificat pars
hominum
venit,
idest
quidam
homines. Nam
parlim
hocinlocoadverbium
est,neque
in
casus
inclinatnr,
sicuticum
partim
hominumdici
potest,
idestcum
quibusdam
hominibus,
et
quasi
cum
qtiadamparte
hominum. M.CatoinorationedeKe
Floriaita
scripsit
:
Ibi
pro
scorto
fuit;
incubiculum
surreptitavit
econvivio;
cum
partim
illorum
jamsaepe
adeumdemmodumerat.
Imperitiores
autemcum
parti legunt,tanquam
declinatom
sit, quasivocabulum,
nondictum
quasi
ad-
verbium. Sed
Q.
Claudius in
vicesimo
primo
Annalimsolentius
paulo
bac
figura
estitausus: uEumenimcum
partiscopiis
hominumadolescentum
placentem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 23
vingt-troisimelivre,
dit encore:

Maissi
j'ai agi
decette
sorte,
dois-je
l'attribuer la
ngligence
d'une
partie
des
magistrats,
partim magistratuum,
ou
l'avarice,
ou aumalheur du
peuple
romain
? J e
l'ignore.
*
XIV.Sur
l'expression injuria
mihi
factum
ilur
employe par
Caton.
J 'entendsdire: Illi
injuriamfactumiri,
une
injure
lui sera
faite; j'entends
direencore
vulgairement
:
Contumeliam
dictum
iri,
une
injure
lui sera
dite,
et cesformesde
langage
sonttel-
lementen
usage, que je
m'abstiensdeciter des
exemples.
Mais
contumeliailli ou
injuria factum
itur tant moins
usit,
nous
endonneronsun
exemple.
M.
Caton,parlantpour
lui-mmecon-
tre C.
Cassius,s'exprime
ainsi:
Or,
il
arrive, Romains,
que
cet
outrage
dontmemenacel'insolencedecet
homme,
per
hu-
juscepetulantiamfactumitur,
excitema
pitipour
la
rpubli-
que.
Demme
que
contumeliam
factum
iri
signifie
aller
pour
faireune
injure,
c'est--dire donner tous ses soins faire un
outrage,
ainsi contumelia
factum
itur alemme
sens,
lecasseul
est
chang.
sibi.
itemque
Claudii invicesimo tertioAnnali verbahaecsunt:

Sedideirco
me
fecisse,
quod
utrum
negligentia parlimmagistratuum,
an
avaritia,
ancala-
mitate
populi
Romani evenisse
dicam,
nescio.

XIV.
Injuria
mihi factumitur
quali
verborum ordne Catodixerit.
*
Audio:///;
injuriamfactumiri;
audio: Contumeliam dictumiri
vulgoquoque
ita
dici,
et istamesseverbornm
figuramjam
inmedio
loquendi
usu.Ideirco
exemplis
snpersedeo.
Sedcontumelia
illi,
vel
injuriafactum
itur
paulo
estremo-
tius:
exemplum igiturponemus.
M.Cato
pro
secontraC.Gassium:
Atque
evenit
ita,
Quirites,
uti inhac
contumelia, quae
mihi,
perhujusce petulantiam
factumitur,
rei
quoque publicae
mdius fidiiis
miserear, Quirites.
n
Sicut auteitt
contumeliam
factum
iri
signifcat
iri adcontumeliam
faciendam,
idest
operam
dari,quo
fitcontumelia
;
itacontumelia
faclumitur,
casatantum
immntato,
idemdicit.
24 AULU-GELLE
XV.Crmonies relatives au
prtre
etla
prtresse
de
J upiter. Expressions
de
l'ditdu
[irteur parlequel
il dclare
qu'iln'exigera jamais
deserment ni des
vestales,
ni duflamine de
J upiter.
Les(laminesde
J upiter
taient astreints
beaucoup
decr-
moniesetderites
mystrieux,que
l'ontrouve
rapports
dansles
livres
qui
traitent du culte
public,
et dansle
premier
livre de
FabiusPictor. J 'extraisde cet auteur les dtailssuivants: Il
n'est
paspermis
au flaminede
J upiter
demonter cheval
;
il ne
peut
voir l'arme
range
en
bataillehorsdel'enceintedeRome:
aussi leflaminefut-il rarement levau
consulat,lorsque
lar-
publique
tait en
guerre.
Il n'est
jamais permis
au flamkiede
jurer.
11nelui est
paspermis,
non
plus,
de
porter
un
anneau,

moins
qu'il
nesoit ouvert et creux. Onne
peutprendre
au fla-
mine,
c'est--diredanssa
maison,
d'autre feu
que
lefeusacr.
Unhommeenchanentre-t-il danssa
demeure,
il faut
qu'il
soit
dli,
et
que
les lienssoient monts
par
la cour sur les
toits,
et
del
jets
danslavoie
publique.
Il ne
porte
denoeudsni la
tte,
ni la
ceinture,
ni enaucuneautre
partie
du
corps.
Si l'on
conduit unhomme
pour
lebattre de
verges,
et
qu'il
tombeen
XV.Deuaminis Uialis
dcque
llaminicoe
coerimoniis; verbaque
exedicto
proeturis apposila,
quibus
dicit,
noncoacturum sead
jurandumneque virgines
Vestae
neque
Dialem.
tlaerimoniae
impositae
llamini Diali
multae,
itemcastus
multiplies, qnos
in
libris,qui
desacerdotibus
publicis compositi
sunt,
iteminFahiiPictorislibro-
rum
primoscriptos legimus
;
undehaecferme
sunt,quae
commeminimus :
a
Eqno
Dialemflaminemvebi
religio
est: classem
procinctam
extra
pomoerium,
idest
exercitum
armatum,
videre: ideircorarenter flamenDialiscreatusconsul
est,
quum
bellaconsulibus mandabantur. Item
jurare
Dialem,
fas
nunquam
est.Item
annnlo
uti,
nisi
perviocassoque,
fasnonest.
Ignem
e
flaminia,
id
est,
flaminis
Dialis
domo,
nisi
sacrum, efferri,
jus
nonest.
Vinctum,
siaedes
ejus
introierit,
solvinecessum
est,
etvincula
perimpluvium
in
tegnlassnhduci, atque
inde
forasinviamdemitti. Nodumin
apice, neque
in
cinctn, neque
inalia
parte
ullum
habet. Si
quis
adverberandnm
dncatiir,
si ad
pedesejussnpplex procubuerit,
eo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 25
suppliant
aux
pieds
du
flamine,
il est dfendude
frapper
cet
hommece
jour-l.
L'nhommelibre seul
peut couper
lacheve-
lure du flamine. Le
prtre
de
J upiter
ne
peut
ni
toucher,
ni
mme nommer une
chvre,
de la chair
crue,
du
lierre,
des
fves. Il nelui est
paspermis
de
couper
les
provins
des
vignes
qui
s'lvent
trop
haut. Les
pieds
du lit dans
lequel
il cou-
chedoivent tre
lgrement
enduits de boue
;
'il ne
peut
d-
coucher decelit
pendant
trois nuits
conscutives,
et nul autre
que
lui ne doit
y
coucher. Onne
peut placer prs
des colon-
nes de ce lit unecassetterenfermant des
gteaux
sacrs. Les
rognures
deses
ongles
et desescheveuxdoiventtrecachsdans
laterre sousunarbrebeureux.
Pour le
prtre
de
J upiter
tousles
jours
sont des
jours
defte. Il ne lui est
paspermis
derester
sanssonbonnet en
pleinair;
danssa
maison,
il le
garde
si bon
lui semble. Il
n'y
a
paslongtemps,d'aprs
Massurius
Sabinus,
que
les
pontifes
l'ont ainsi
tabli,
et
que
leflamineat
exempt
decertainesobservanceset de
quelques
autrescrmonies.
Il
ne
peut
toucherlafarine
fermente;
il ne
dpouille
sa
tunique
de
dessous
que
dansles lieux
couverts, pour
ne
pasparatre
nu
sousle
iel, et, pour
ainsi
dire,
sousles
yeux
de
J upiter.
Dans
un
repas,
leroi dessacrificesaseul la
prsance
sur le flamine
de
J upiter.
S'il
perd
sa
femme,
il n'exerce
plus
sesfonctions.La
dieverberari
piaculumest,CapillumDialis,
nisi
qui
liber
homo
est,
nondeton-
set.
Gapram
et carnemincoctametederamet fabam
nequtangere
Dialimos
est,neque
nominare.
Propagines
evitibusaltius
praetentos
nonsuccidet. Pedes
lecti,
in
quo
cubt,
lutoteuuicircumlitos esse
oportet
:etdeeolectotrinoctium
continuumnondecubat :
neque
ineolectocubarealiumfas
est;
nequeapud
ejus
lectifulcrum
capsulam
essecumstrtie
atque
ferto
oportet. Unguium
Dialis
et
capillisegmina
snbterarborera felicemtefra
operiuntur.
Dialis
quotidie
fe-
statusest.Sine
apice
subdivoesselicitumnonest: sub
tecto,
uti libet.Etnon
pridem
a
pontificibus
constitutum Massurius Sabinus
scripsit,
etalia
[talia]
quae-
damremissa :
gratiamque aliquot
caeriraoniarum factamdicit.*Farinamfer-
mentoimbutam
attingere
ei fasnonest.Tunicam
intimam,
nisiinlocis
tectis,
non
exnit,
nesub
coelo, tanquam
snboculis
J ovis,
nudtissit.
Super
llaminera
Dialemin
cunvivio,
uh\ rex
saciitciilus,
haud
qiiisquam
aliusaccumbit. Uxo-
11. 2
26
AULU-GELLE
mort seule
peut rompre
le
mariage
d'un llamine.J amaisil n'en-
tre danslelieuol'on brleun
mort;
il ne touche
jamais
un
mort; cependant
la
religion
nelui dfend
pas
desuivreuncon-
voi funbre. Lescrmonies
que
les
prtresses
de
J upiter
obser-
vent habituellementsont
peu prs
lesmmes.Onsait encore
qu'ellesportent
desvtementsteints. Ellesont leur voileun
rameaud'un arbre heureux. Ellesne
peuvent
seservir
que
des
chelles
appelespar
lesGrecs
XI.WE;;
il leur est strictement
interdit d'enmonter
plus
detrois
degrs.
Quand
onserend aux
Arges,
ellesnedoiventni orner ni
peigner
leur chevelure.
J e
vaistranscrireun extrait de ledit
perptuel
du
prteur
sur le
flaminede
J upiter
et les
prtresses
deVesta:
Danstoutema
juridictionjen'exigerai
desermentni dela
prtresse
deVestani
d'unflaminede
J upiter.
M.
Varron,
danssonsecondlivredes
Choses
divines,s'exprime
encestermes: Luiseul
porte
unbonnet
decouleur
blanche,
soitcausedu
premierrangqu'il occupe,
soit
parceque
lesvictimesimmoles
J upiter
doiventtreblanches.
XVI. Erreurs releves
par
J ulius
Hygin
danslesixime livredeYEnide de
Virgile,
relativement l'histoire romaine.
Hyginreprend
un
passage
dusiximelivrede
l'Enide,
et
pr*
remsi
amisit,
flaminio decedit. Matrimonium
flaminis,
nisi
morte,
diriminon
est
jus. Locum,
in
quo
bustum
est,nunqnamingreditur;
mortnum
nunquam
attingit;
funustamen
exsequi,
nonest
religio.
Eoedemfermecaeriinoniae
sunt,
quas
flaminicas Diales seorsumaiuntobservilare. Velutiest:
quod
beneuato
operitur
: et
quod
inricasurculumdearborefelicihabet: et
quod
scalas
[nisi],
quae
Graece
xMu,axe; appellantur,
escendere ei
plus
tribus
gradibus religiosum
est;atque
etiam
qunm
idad
Argeos, quodneque
comit
caput, nequecapillum
depectit.
Verba
praetoris
ex
edjetoperpetuo
dellamine Dialietdesacerdote
Vestae
adscripsi
: Sacerdotem vestalemetflaminem dialeminomnimea
juris-
dictione
jurare
non
cogam.

VerbaM.Varronis exsecundoRcrumdivinarum
super
flamine Dialihaecsunt:

Issolusalbumhabet
galerum,
vel
quod
niaxi-
inus
[est],
vel
quod
J oviimmolala hostia
albafto]
fieri
oporteat.

XVI.
Quos
errores J ulius
Hvginus
insexto
Virgilii animadverterit,
inhisloria Rumaua erratos.
Reprehendit Hyginus Virgiliumcorrecturumque
eumfuisse
existimat, quod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 27
tend
queVirgile
aurait certainement
corrig
:
Palinure,
auxen-
fers,
demandenedechercher son
corps,
et de
prendre
soin
de
l'ensevelir.
Hros
invincible, dit-il,
arrache-moi ces
maux,
ou
jette
sur
moi dela
terre,
car tule
peux,
et retourneau
port
deVelia.
Comment,
dit
Hygin,
a-t-il
pu
connatreet nommerle
port
de
Vlia?Commentne
pouvait-il
trouver lelieu
dsignpar
ce
nom,
puisque
lavillede
Vlia,
qui
donnesonnom
ce
port,
n'a
tbtiedansles
champs
lucaniens
que
sousle
rgne
deServius
Tullius,plus
desixcentsans
aprs
l'arrived'neenItalie?En
effet,ajoute
le
critique,
desPhocens
qui
furentchasss
par
Har-
pale,
un des lieutenantsde
Cyrus,
les uns fondrent
Vlia,
les
autresMarseille.Il est doncabsurde
que
Palinureinvitene
serendreau
port
de
Vlia,
puisque,
cette
poque,
il
n'y
avait
nulle
part
unevillede cenom. Onne doit
pas, ajoute Hygin,
blmer avec la mmesvritle
passage
suivant du
premier
chant :
Exil
par
le
destin,
il arrivaen
Italie,
au
village
deLavinium.
inlibrosexto
scriptum
est.Palinnrus est
apudinferos, petens
ab
jEnea,
utstuira
corpus
requirendum
et
sepeliendura
curet.Ishaecdicit:
Eripe
me
Lis, invicie,
malis : auttumihi terram
Injice (namquepotes), potusque require
Veliuos.
Quo,
iuqnit,
modoantPalinnrus novisse etnominare
potuitportusVelinos,
aut./Eneas exeonomine iocum
invenire, quum
Velia
oppidum,
a
quoportum,
qui
ineoloco
est,
Velinnm
dixit,
ServioTullioRomae
rgnante, post
annuel
araplius sexcentesimum,
quam
^Lneas inItaliam
venit,
conditiimin
agro
Lucano
eteo
nomine
appellatuni
est?Nam
qui
ab
Harpalo, inquit, rgisCyripraefeclo,
exterra
Phocide,
fugati
sunt,
alii
Veliam, partim
Massiliam condiderunt. Insci-
tissime
igiturpetit,
utJ neas
portum
Velinum
requirat, quum
idnomen eotem-
pore
fuerit
nusquamgentium. Neque
simile,
inquit,
illndvideri
dbet, quod
estin
primo
carmin:
Italiamfalo
profugus Lavinaque
venit
J .itora.
iS AULU-GELLE
Et cet autreversdu siximelivre:
Enfin,
d'unvol
lger,
il se
posa
ausommetdelacitadellede
Chalcis.
On accordeen effetau
pote, parlant
en son
nom,
et
par
une
sorte
d'anticipation,
xxr
Trpo/vnJ /iv,
de
parler
de faits histori-
queque
lui-mmea
pu
connatredanslasuite: c'est ainsi
que
Virgileparle
delavilledeLaviniumet delacoloniede
Chalcis,
dontil connaissaitlafondation!Mais
Palinure,
commentaurait-
il
pu,
dit
Hygin,
savoir desvnements
qui
ne devaientavoir
lieu
que
six centsans
aprs
lui ? A moins
qu'on
nedise
qu'il
a
ludans
l'avenir,
selonle
privilge
desmes
dgagespar
lamort
des liens terrestres. En admettant cette
supposition,
bien
que
Virgile
n'en
parlepas,
comment
ne, qui
ne
prvoyaitpas
l'avenir,
aurait-il
pu
retourner au
port
de
Vlia,
dont le
nom,
commenousl'avons
dit,
n'existait nulle
part
?
Il est
encore,
danslemme
livrey
unautre
passageque
lecri-
tiquereproche

Virgile,
et
que
le
poteaurait, dit-il, corrig
s'il neft
pas
mort
prmaturment. Aprs
avoir nommThse
parmi
ceux
qui
sontdescendusaux
enfers,
et
qui
ensont
revenus,
aprs
avoirdit:
Et
aeque
insextolibro:
Chalcidicaque
levis tandem
superadstitil
arce
;
quoniampoetae ipsiquaedam
xat
pX^iv
historie dicereexsua
persona
con-
cedi
solet,
quae
facta
ipseposlea
scire
potuit
: sicut
Virgilins
scivitdeLavinio
oppido
etdecolouia
Cbalcid[ic]ensi.
SedPalinnrus
quipotuit,iuquit,
scire
ea,
quaepost
annossexcentos factasunt?nisi
quis
enradivinasse
apnd
inferos
pu-
tat,
perinde
utanimae defunctornin soient. Sedetsi ita
accipias, quanquam
non
ita
dicitur,
jEneas
tainen, qui
non
diviuabat,
quopactopotuitrequirere portum
Velinum,
cuinomen
tune,
sicuti
diximus,
nullum
usquam
fuit?
Itemhoc
quoque
ineodemlibro
reprebendit,
etcnrrectiimm
fuisse
Virgilium
putat,
nisimors
occnpasset.
Nam
quumThesea, inquit,
intereosnominasset,
qui
adinferos adisset ac
redissent, dixissetqne
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
s.9
Rappellerai-je
Thseet le
grand
Alcirle?et moi
aussi,je
des-
cendsdumatredes
dieux;
plus
loin
cependant
le
pote
dit :
Il est
assis,
et il resteraiernellement
assis,
l'infortunThse.
Comment,
dit
Hygin,
celui
quenagure
il mettait au nombre
deceux
qui
taient descendusaux enferset
qui
en taient re-
venus
pourra-t-il
rester ternellement
assis,
surtout
lorsque
la
fabledit
que
Thsefut dtachde son
rocher,
et ramenla
lumire
terrestre
par
Hercule?Le
critique
trouveencoreuneer-
reur danslesverssuivants:
Cehrosrenverseralesvilles
d'Argos
el de
Mycnes,
le
royaume
d'Agamemnon;
il dtruiralarace
d'Achille,
notreredoutableen-
nemi;
il
vengera
les
Troyens
ses
aeux,
et le
templeprofan
de
Minerve.
Le
poteconfond,
dit
Hygin,
des
personnes
etdes
poques
di-
verses: car les
guerres
de Romecontre lesAchenset contre
QuidThesea, magnum
Quid
memorem Alciden? etmi
genus
abJ ovesummo
est;
postea
tameniufert:
Sedet, oeternumque
sedebit
InTelix Theseus.
Quiautem,inquit,
fieri
potest,
utasternum
apud
inferos
sedeat, quemsupra
cumiis
nominat,
qui
descenderiut
illuc,atque
inderursum
evaserint; praesertiin
quum
itasitfabulade
Theseo, atque
siHercules eumevellerit e
petra,
etinlu-
ceinad
superos
eduxerit. Iteminhisversibus errasse
Virgilium
dixit:
Eruet ille
Argos Agamemnoniasque Mycenns,
Ipsumque J ilaciden, genus
armipotentis
Achitli
;
Ultus avos
Trojoe, templa
etlemerata Minervn 1.
Confudit,
inquit,
et
personas diversas,
et
tempora.
Nam
neque
eodem
tempore
2.
30 AULU-GELLE
Pyrrhus
n'eurent
pas
lieulamme
poque,
nefurent
pas
diri-
ges par
les mmes hommes.
En
effet,
Pyrrhus, qu'il appelle
Macides, passa
de
l'pire
en Italie
pour
combattreles
Romains,
qui
avaientalors
pour gnral
Manius
Curius;
maisla
guerre
ar-
gienne,
c'est--dire
achaque,
fut
faite, longtempsaprs, par
le
gnral
L. Mummius.On
peut donc, dit-il,
retrancher lesecond
vers intercal mal
propos,
relativement
Pyrrhus;
et
Virgile
n'aurait
pasmanqu
defairecettecorrection.
XVII.
Pour
quel
motif etcomment le
philosophe
Dmocrite se
priva
delavue.
Vers
pleins
de
puret
etdecharmes deLaberius ce
sujet.
Onlit dansleshistoires
grecquesqueDmocrite,
ce
philosophe
recommandable
par
ses vertus et
par l'antique
autoritde son
savoir,
se
priva
volontairement dela vue. Il se
persuadait que
ses
ides, que
lesmditationsdeson
esprit
sur lescausesnatu-
relles,
auraient
plus
d'activitet de
justesse,
s'il lesdlivraitdes
entraves
apportespar
lescharmessducteursdecet
organe.
Le
fait
lui-mme,
le
moyen
extraordinairedont seservit Dmocrite
nequeper
eosdembombescuraAchaeis ecum
Pyrrho
bellatumest.
Pyrrhus
enim,
quera
dicit.ffiaciden, de
Epiro
inItaliam
transgressus,
cumRomanis de-
pugnavit
adversus Mauium
Curium,
ineobelloducem.
Argivura
autem
bellnin,
id
est
Achaicum,
mtiltis
post
annisaL.Mummio
imperatore gestum
est.
Potest,
inquit,
igitur
mdius eximi
versus,
qui
de
Pyrrhoimportune
immissus
est,
quera
Virgilius procnl
dubio
exempturns, inquit,
fuit.
XVII.
Quam
obcausamet
quali
modoDemoci-itus
pbilosophus
luminibus oculorum sese
privaverit
; et
super
eareversus
Laberii,
pure
admodum etvenuste
focti.
Democritum
philosophnni
inraonuinentis bistoriae Graecae
scriptum
est,
vimm
praeter
alios
venerandum, auctoritateque antiqnapraeditum,
luminibus oculorum
sua
sponte
se
privasse, quia
existimaret,
cogitationes
commentationesque
animi
sui in
coutemplandis
"nalnrae rationibns
vegetiores
etexactiores
fore,
si easvi-
dendiillecebris etoculorum
impedimentis
librasse!. Idfaclum
ejus,modumque
ipsum,quo
caecitatem facilesolertiasubtilissiina
conscivit,
Laherius
poeta
in
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 31
pour s'aveugler,
ont tdcritsdans leGordierde
Labrius,
en
vers
pleins d'lgance
et de naturel. Maisle
pote
a
suppos
uneautreintentionau
philosophe,
larattachantavecadresseau
sujetqu'il
traitait. Le
personnage
misenscne
par
Labriusest
un avared'une excessive
parcimonie,
et
qui dplore
les
prodiga-
lits et lesdbauchesdeson
jeune
fils. J e citelesversdeLa-
brius:
Dmocrite
d'Abdre,physicien
et
philosophe,plaa
unbouclier
enfacedusoleil
levant,
afin
que
l'clat del'airain
paralyst
ses
yeux.
Par les
rayons
dusoleil il
perdit
donc volontairementcet
organepour
ne
pas
voir dans la
prosprit
lesmauvais
citoyens.
Ainsi
moi, je
veux
que
l'clatdel'or merende
aveugle
au dclin
dema
vie,
afin
queje
nevoie
pas
auseindela
prosprit
unfils
criminel.
XVIII. Histoire d'Artcmise. Combat
qui
eutlieuentredescrivains clbres
prs
dutombeau deMausolc.
Artmise
aima, dit-on,
son
poux
au-dessusdetoutesles
pas-
mimo,quemscripsit
Hestionem,
versibus
quidem
satismnnde
atquegraphice
factis, descripsit;
sedcansamvoluntariae csecitatis finxitaliam:
vertitque
ineam
rem,quam
tum
agebat,
noninconcinniter. Estenim
persona, quae
hoc
apud
Li-
berium
dicit,
divitisavariet
parci,snmptnmplnrimiimasotiamque [etpopina-
tionem]
adolescentis filii
deplorantis.
Versus Laberiani hisunt:
Democritus
Abrlerites, physicus philosophas,
Clvpeum
constiluil conlra exortum
Hyperionis,
Oculos eftodere ut
posset splendore
oereo.
Itaradiis solis aciemeffodil
luminis,
Malis beneessenevideret civibus.
Sic
egofulgenlis splendorem pecunioe
Vulo lucilcare exilium oelati meoe
;
Neiurebona essevideani
nequam
lilium.
XVIII. Ilistoria de
Anemisia, deque
eo
certamine, quodapud
Mausoli
sepulcrum
a
scriptoribus inclytis
decertatum est.
Artemisia Mausolum virumamasse fertur
supra
omnes amorum
fabulas,
ultra-
32 AULU-GELLE
sionsretraces
par
la
fable;
ellel'aimaavecune
tendresse,
une
fidlit
plusqu'humaines.
Mausole
fut, .d'aprs
M.
Tullius,
roi
de
Carie;
seloncertains historiens
grecs,
il fut
gouverneur
ou
satrape
dela
provincegrecque.
Ce
prince
tant
mort, Artmise,
aucombledu
dsespoir,
ensevelitavec
pompe,
et deses
propres
mains,
les restesde son
poux.
Consume
par
ladouleur et les
regrets,
ellemlala
poussire
et lesosdeson
poux;
ellelesr-
duisit encendreset les mlaavec l'eau dont ellefit saboisson.
On
rapportequ'elle
donna
beaucoup
d'autres
marques
delavio-
lencedesonamour. Ellefitlever
grandsfrais,
dansledessein
de
perptuer
la
mmoirede son
poux,
ce fameux
spulcrequi
amritd'tre
compt
aunombredes
sept
merveillesdumonde.
Le
jour
oArtmiseddiace monument aux mnes sacrsde
Mausole,
elleinstituaun
combat,
un
concours,pour
clbrerses
louanges.
Dessommesconsidrableset des
objetsprcieux
de-
vaienttrele
prix
du
vainqueur.
Ondit
que
deshommesremar-
quablespar
leur
gnie
et
par
leur
loquencearrivrent,
attirs
par
cette noble
lutte, Thopompe, Thodecte,
Naucrits. Ona
mme
prtendu qu'Isocrate
avait tun des
concurrents,
mais
queThopompefut-proclamvainqueur;
il tait
disciple
d'Iso-
qne
affectionis
humanae
fidem,
Mausolus antem
fuit,
utM.Tullius
ait,
rexterrae
Cariae;
ut
quidam
Graecarum bistoriarum
scriptores dicunt,provinciae
Graecae
praefectus, quemoaxpiiniv
Graeci vocant. IsMausolus ubifato
perfunctus est,
et
interlamentaetniauusuxorisfunere
magnifico sepultus
est,
Artemisia,
lnctu
atque
desiderio mariti
tlagrans,
ossa
cineremque ejus,
mixtaodoribus
contusaque
in
pulveris
faciem, aquae indidit, ebibitqnc
:
multaque
aliaviolenti amoris indi-
ciafecisse dicitur. Molita
quoque
est
ingeutiimpetuoperis,
conservandae
mariti
raemoriae
[causa],
sepulcrum
illud
memoratissimum, dignatumque
numerari inter
septem
omniumterrarum
spectacula.
Idmonumentum Artemisia cum
diisma-
nibussacrisMausoli
dicaret, &t&v* [id
es!
certamen]
laudibus
ejus
dicnndis
facit.
ponitque praemia pecuniae aliarumque
rerumbonarum
amplissima.
Adeaslaudes
decerlandas venisse dicunlur virinobiles
ingenioatquelinguapraestabili,
Theo-
pompus, Theodectes,
Naucriles :sun!eliam
qui
Isocralem
ipsum
cumiiscerta-
visseraemoriae mandaverint. Sedeocertamine vicisse
Theopompum judicatnm
LES NUITS
ATTIQUKS,
LIVRE X 33
crate. Nousavonsencoreune
tragdie
deThodecte
qui
a
pour
titre
Mausole,
et dans
laquelle
cet crivainest
plusgotque
danssa
prose,d'aprsl'opiniond'Hygin,
clansses
Exemples.
XIX.Cen'estni
justifier,
ni attnuer une
faute,qued'allguer l'exemple
deceux
qui
enontcommis de
semblables; et,
ce
sujet,paroles empruntes
un
discours deDmoslhne.
Le
philosophe
Taurusadressaitunesvreet
nergiquerpri-
mande,
au
sujet
d'uneactiondshonnteet
injuste,
un
jeune
homme
qui,
ausortir descours
d'loquence
des
rhteurs,
venait
d'entrer clanssoncolede
philosophie.
Le
jeune
hommeneniait
pas
sa
faute,
mais il donnait
pour
excusela
coutume,
croyant
couvrir lahontedesonactionet trouverson
pardon
en
allguant
la
multiplicit
des
coupables.
Mais
Taurus, qu'une
telledfense
irritait encore
davantage
:

Insens, dit-il,
homme
mprisable,
si l'autorit des
prceptesphilosophiques
ne
peut
tedtourner
desmauvais
exemples,comment,
du
moins,
une
pense
deton-
Dmosthnene s'est-elle
pas
offerteton
esprit?Ce^epense,
prsente
sousune
enveloppepleine
de
grce
et de
charme,
au-
est.IsfuitIsocratis
discipulus.
Exstat nunc
quoque
Theodectis
tragoedia, quae
inscribitur
Mausolus;
in
qua
eum
magisquam
in
prosaplacuisse, Hyginns
in
Kxemplis
refert.
XIX. Non
purgari neque
levari
peccatum, quumproelenditur peccatorum, qua?
alii
quoque
peccaverunt,
simililudo :
atque
inibi verba exoratione
super
eareDemosthenis.
Incessebat
quempiam
Taurus
philosophus
severa
atque
vehementi
objurgatione
adolescentem,
arhetoribns etafacundiae studioad
disciplinas philosophiae
trans-
gressum, quod
factura
quiddam
esseabebdiceret inhoneste et
improbe.
Atille
nonibatintitias fecisse
;
sedidsolitumessefieri
defendebat, turpitudinemque
delicti
exemplorura
usuetconsuetudinis venia
deprecabatur. Atque
ibi
Taurus,
isto
ipso
defensionis
gnre
irritatior: a
Homo, inquit,
stulteet
nihili,
sitea
malis
exeniplis
auctoritates etationes
philosophiae
non.abducunt;
neillius
qui-
deinDeraosthenis vestrisententiai tibiinmentemvenit?
quae, quialepidis
et
34 AULU-GELLE
rait
d,
commeunmodle
d'loquence,
se
graver
facilementdans
tammoire. Si
je
neme
trompe,
si
je
n'ai
pas
oublilestudes
de ma
premirejeunesse,
voici les
paroles
que
Dmosthne
adressait un homme
qui prtendait,
comme
toi,
trouver l'ex-
cuseetle
pardon
desafautedanslesfautesd'autrui :
Neme dis
pas que
celaest souvent
arriv,
mais
qu'il
est

juste que
celasoit ainsi
; car, que
d'autres aient violles
lois,

si tuassuivi leur
exemple,
ce
n'estpaspour
toi une
excuse;
tu

n'en esmme
queplus digne
de
punition.
Car,
si
quelqu'un
d'entreeux et t
puni,
tu n'aurais
pas
faitrendrecedcret
;
de
mme,
si tu es
puni maintenant,
unautrene
songera
pas

un dcretsemblable.

C'taitainsi
queTaurus, par
ses
exhortations,
par
des
leons
detout
genre, s'efforait
deformer lecaractre de ses
disciples
et deles
porter
lavertu.
XX.Ce
que
c'est
qu'unerogation,
une
loi,
un
plbiscite,
un
privilge
:
diffrence
qui
existeentreces
expressions.
J 'entends
demanderce
que
c'est
qu'une
loi,
un
plbiscite,
une
vennstisvocnmmodisvincta
est, quasiquaedam
canlilena
rlielorica,
facilius
adhaerere memoriae tuae
potuit.
Namsi
me,
inquit,
non
fallit,quodquidem
in
primori puerilialegerim,
verbahaecsunt
Demosthenis,
adversns
eum,qui,
ut
tununc
facis,peccatum
snum
peccatis
alienis
exemptum pnrgatumque
ibat:
2Si
u,t)^YE, w;
YyovEv
OTW
zo\Xxi'
cUV
w;
TtpooijxE'. fiYvoOar
o
fip,
E- TI
nimixt
u.7)
xar
toVJ AO'J ; lispjr,] ,
euSi TO5TO
;Atu.i]3i!>,
SiTOOTO
iros^l
av
Sixalt.);'
Xk itoM
fiXXov
ccAioxoio.
loTtep yp,
et
xi
xetvojv
TtpoijXw,
oto'ox
av
Ypa^a,
OUTW,
vovQv
cUw, a^
o
fp-iei.
SicTaurusomni suasionum
admonitionumque gnreutens,
sectatores
suosad
rationes bonae
inculpatoeque
indolisducebal.
XX.
Quid
sit
rogatio, qnidlex,quidplebiscitum, quidprivilegium,
et
quantum
omnia
istadiffrant.
Quaeri audio,quid
lex
si!,quidplebiscilum, quidrogaiio, qnidprivileginm.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 35
rogation,
un
privilge.
Attius
Capiton,
hommetrs-versdans
ledroit
public
et
particulier,
dfinitla loi ences termes: La
loi, dit-il,
est un dcret
gnral
du
populus
oudela
plbs,
sur
lademanded'un
magistrat.

Si cettedfinitionest
juste,
nous
nedonnerons
pas
lenomdeloisauxdcretssur lecommande-
ment deCn.
Pompe,
sur leretourdeM.
Cicron,
sur lemeurtre
de P.
Clodius,
ni aux autres dcrets de ce
genre
du
populus
oudela
plebs.
En
effet,
cenesont
pas
desdcrets
gnraux,
ils
ne
regardent pas
tous les
citoyens,
mais
quelquesparticuliers.
C'est
pourquoi
il serait
plus
exact de4es
appelerprivilges,
de
priva,
motanciennement
usit,
et
auquel
nous avons
substitu
singula.
Cette
expression
setrouveau
premier
livredesSatires
deLucilius:
Abdomina
thynni
Advenientibus
privadabo, cephaleaque,
acarne.
J e
donnerai,pour
leur
part,
ceux
qui viendront,
leventreet la
tted'unthon.
Capitondistingueaussi,
dans sa
dfinition,
le
populus
de la
plebs.
En
effet,
lemot
populus
embrassetouslesordres
qui
com-
Alteius
Gapi!o, public! privatique jurisperitissimus, quid
lex
esset,
hisceverbis
dfinit;

Lex,inquit,
est
gnrale jussumpopuli
aut
plebis, rogautemagi-
stratu.

Eadeflnitio si
probe
facta
est,neque
de
imperio
Cn.
Porapeii, neque
deredituM.
Giceronis,
neque
decoede P. Clodii
questio, neque
aliaid
genus
populi plebisve jussa, leges
vocari
possunt.
Nonsuntenim
generalia jnssa, neque
deuniversis
civibus,
sedde
singulis concepta
:
quoeirca privilgia potius
vocari
debent,
quia
veteres
privadixerunt, quae
nos
singuladicimus; quo
verboLuci-
liusin
primo
Satirsrumususest:
Abdomina
thynni
Advenientibus
priva dabo, cephaleaque,
acarne.
Ptebemautem
Gapito
ineademdefinitione seorsiun a
populo
divisit :
qdoniam
36 AULU-GELLE
posent
la
cit;
tandis
queplebsdsigne
le
peuplemoinji
les fa-
milles
patriciennes.
Le
plbiscite
est
donc,
selon
Capiton,
une
loi
reuepar
la
plebs,
et non
par
le
populus.
Maistouscestermes
de
droit, loi, plbiscite,privilge, que
ledcret manedu
popu-
lus oudela
plebs,
ont leur
origine,
leur sourceclansla
rogation.
Tousces
termes,
en
effet,
setrouvent
exprims
et contenusdans
l'expressiongnrale
rogation; car,
si le
populus
et la
plebs
ne
sont
pas consults, rogantur,
aucun dcret du
populus
ou dela
plebs
ne
peut
tre
promulgu. Malgr
lasoliditdecesdistinc-
tions,
nous ne trouvons
pas
dans les vieux critsune
grande
diffrenceentre ces mots. Ils
donnent,
en
effet,
lenomde lois
aux
plbiscites
et aux
privilges,
et tous cestermessont confon-
dusindistinctementdanslemot
rogation.
Salluste
lui-mme,
si
scrupuleux
observateur de la
proprit
des
expressions,
a ce-
pendant
sacrifi
l'usage
en donnant le nomde loi au
pri-
vilge qui
eut
pour objet
le retour de Cn.
Pompe.
Nou.s
lisonsdanslesecondlivre de ses Histoires :
Sylla, pendant
son
consulat,
voulut faire
passer
une
loi, lex,
sur leretour de
Pompe;
maisletribun du
peuple,
C.
Hrennius, s'y opposa
formellement.

in
populo
oinnis
pars
civitatis
omnesque ejus
ordines
contineantur; plbes
vero
ea
dicitur,
iu
quagentes
civium
patriciae
noninsnnt.Plbiscitant
igitnrest,
secnndumeura
Capitonem,
lex
quamplbes,
non
populus, accipii;
sediotius
hnjus
rei
jurisque,
sive
quumpopulus,
sive
quumplbesrogaiur,
sive
quod
ad
universos
pertinet, caputipsum
et
origo
et
quasi
fons
rogatio
est. Istaenim
omniavocabula censentur
continenturque rogationis principali geuere
et
nomine,
Nam,
nisi
populus
aut
plbesrogetur,
nullum
plebis
aut
populijussum
fieri
potest.
Sed
quanquara
haecita
sunt,
iuveteribustamen
scriptis
non
magnam
vocabnorum islorumdifferentiara esseanimadvertimus. Namet
plbiscita
et
privilgia
translata nomine
legesappellaverunt; eademque
omnia
confnso etin-
distincte vocabulo
rogaliones
dixerunt. Sallnstius
quoque, proprietatiun
inver-
bis
retinentissimus,
consuetudini
concessit,
e!
privilegium, quod
deCn.
Pompeii
rediiu
ferebaiur, legemappellavii.
Verbaexsecnnda
ejus
Historiahaecsunt:
uNamSullam
consulem,
dereditu
ejuslegeraferentem,
ex
composito
iribnons
plebis
C.Ilereunius
prohibuerat.

LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 37
XXI.
Pourquoi
M.Cicron a-t-ilvitavecle
plusgrand
soindeseservir desmots
novissime etnorissiimts.
Hest vident
que
M.Cicronn'a
pas
voulu
employer
certains
mots, depuislongtemps
usits, parcequ'il
neles
approuvaitpas
:
telssont
novissimus,
le
dernier,
et
novissime,
dernirement. En
effet,
bien
que
M.
Caton,
Sallustc
et d'autrescrivainsdumme
temps,
aient
frquemment employ
cette
expression,
et
que
beaucoup
de savants l'aient
adopte
dans leurs
crits,
Cicron
paratcependant
l'avoir vitecommen'tant
pas
latine. Il sui-
vait encela
l'exemple
del'homme le
plus
rudit de son
temps,
lius,
qui
la
rejetait
comme nouvelle et dfectueuse.
11m'a
semblconvenablededonner
l'opinion
deM.Varron ce
sujet.
Voici le
passageque je
trouve dans sonsiximelivresur la
Languelatine,
ddiCicron: Ce
que
l'on
appelait
extremus,
le
dernier, dit-il,
est
vulgairement dsignpar
novissimus
;
je
mesouviens
qu'lius,
et
quelques
vieillards,
vitaient
cemot
comme
trop
nouveau. Demme
que
de
vtus, vieux,
onafait
vestustius et
veterrimum,
ainsi de
novus, nouveau,
on a tir
Hoviuset novimissum.
XXI.
Quam
obcausam
[MJ
Cicerobisomnino verbis novissime etnovissimus uti
observanlissime vilarit.
Non
paucis
verbis,
quorumfrequens
ususestnuncet
fuit,
M.Ciceronem no-
luisse
uti,
manifeslum
est,quod
eanon
probaret;
velutestet noiissimus et
novhsime. Nam
quum
etM.
Cato,
et
Sallustius,
etalii
quoque
aetatis
ejusdem,
verboisto
promiscue
usitati
sint,
multieliamnonindocti viriinlibrisidsuis
scripserint,
abstinnisse eo
tamen,tanquam
non
Latino, videtnr, quoniain, qui
doctissimiis eorum
teruppruin fuerat,iElins,illo,
utnovoet
improbo
verbo,
uti
vitaverat.
Propterea, qnid
M.
quoque
Varrodeistavoce
existimaveri!,
verbis
ipsius
Vaironis exlibrode
Lingua
LalinaadCiceronem sexiodemonslrandum
pulavi.

Quodextretiwm,
inquit,dicebaiur,
diciiiovissimum
coepium
vulgo;
quod
raeamemoria u!
.flitis,
sicsenes
aliquot,
nimiumnovumverbum
quod
esset, vitabant;
enjusorigo,
utatetereletitslius ac
veterrimum,
sicanovode-
clinatumnovius etiioiissimum.

il. 3
38 AULU-GELLE
XXII.
Passage
extrait du
Gorgias
de
Platon,
oitl'onadresselafausse
philo-
sophie
des
reproches appliqus
inconsidrment lavritable
par
les
ignorants
qui
enmconnaissent les
avantages.
Platon, qui
aima
plusque
tout autrela
vrit,
et
qui
fut tou-
jours prta
la montrer ses
semblables,
nous
enseigne
ce
que
l'ondoit
penser
deceslches
dsoeuvrs,
qui prtendent
couvrir
du nomde
philosophe
leurs inutiles
loisirs,
leurs
bavardages
et
l'obscuritdeleur vie. Le
langagequ'il
met danslabouche
d'un
personnagepeupropre
faireautoritet
inspirer
la confiance
est
cependantl'expression
sincrede
la
vrit. SansdouteCalli-
cls, qu'il
fait
parler, ignore
lavraie
philosophie;
il adresseaux
philosophes
des
injuresindignes
et
grossires.
Ses
paroles
doivent
cependant
nous
frapper,
car elles sont
pour
nousun
avertisse-
ment secret dene
pas
mriter des
reproches
decette
nature,
et
dene
pas
cacher une oisivetfrivoleet honteusesousune
ap-
parence
de zleet de culte
pour
la
philosophie.
J e transcris le
passage
mmedu
Gorgias
de
Platon,
la
langue latine,
surtout
sousma
plume,
me
paraissant impuissante

rendre
un
pareil
style
:
XXII.Locus
exeinplus
exPlatonis libro,qui
iuscribitur
Gorgias,
deTalsa?
philosophie!
probris, quibus philosdphos
temere
incessunt,qui
emolumenta veroe
pbilosophioe ignorant.
Plato,
veritatis homo
amicissinius, ejusque
omnibus
exhibendarpromptissimus,
quae
omninodici
possint
indesidesistos
ignavosque, qui,
obtentu
philosophiae
nominis,
inulileotinmet
linguae vitaeque
tenebras
sequuntnr,
ex
persona quidem
non
gravinequei.doDea,
verelamen
ingeuueqne
dixit.Nametsi
Callicles,
quem
dicerehaec
facit,
verae
philosophiae iguarus,
inhonesta
indignaque
in
philosophos
confert :
perinde
tatneu
accipienda
sunt
quaedicuntur,
utnossensimmoneriin-
telligamus,
ne
ipsiquoqueculpationes hujnscemodi mereamnr,
neveinertiiu-
anique
desidia cnltumetstudium
philosophiae
mentiamnr. Verba
ipsasuper
bac
rePlatonis ex
libro, quiappellalur Gorgias, scripsi, qnoniam
vertereeaconsilium
non
fuit,quum
ad
proprietales
eorum
neqnaqnampossit
Latinaoratio
aspirare,
ac
multominusetiammea:
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X
39
La
philosophie,Socrale,
est sans doute une chose
agrable
quand
onen
prend
une
lgre
connaissancedans sa
jeunesse;
mais
lorsqu'ons'y
arrte
plus longtempsqu'il
ne
faut,
ellede-
vient rellement
nuisible; car,
ft-ondouducaractre le
plus
heureux,
si l'on
s'applique
la
philosophiejusqu'
un
ge
avanc,
on
nglige
ncessairement
d'acqurir l'exprience
d'une
infinit dechoses
qu'il
faut savoir
pour
devenir honntehomme
et obtenir
quelque
considration. En
effet,
onn'a aucune
prati-
que
deslois
qui gouvernent l'tal,
ni du
langagequ'il
convient
detenir en vivant dansle monde
lorsqu'on
a traiter avec les
hommes de
quelque affaire,
soit
publique,
soit
particulire,
ni
des
plaisirs
et des
passionsqui
sont le
partage
de
l'humanit,
en
un
mot,
l'on
n'acquiert
absolument aucuneconnaissancedes
moeursen
gnral,
et de la socit.
Aussi, lorsque
des
gens
de
cecaractresetrouvent
engags
dans
quelque
affaire
publique
ou
prive,
ils serendent
ridicules; prcisment
commeil
arrive,
jecrois,
aux hommes
politiques,
dese rendre ridicules leur
tour,
lorsqu'ils
serencontrentdansvos
socits,
et
qu'ils
veulent
prendrepart
vos entretiens. Car c'est bienici
que s'applique
celte
pensed'Euripide
:
Touthommeest
plein
dezleel d'ardeur
pour
lestravauxoil
hXoocux YP
Ti
ia-rtv,
u
itixpaiE;, ^aptEv,
v
-i;
arc-
ixftptw;
fit'iTjTat
tv
TT
^Xtxia"
tvSi
icEpai-cipu
Z'/J
SC-VTO;
ev&taTpi-iv], o\a3p
TiHv
yptnuv.
'Ev
yp
xat
itvj
cjpurj $,
.xat
-fJ pw xjjXixia;
tXoose^fj, vYxrj
irv-tcuv
ar.npov Ysyovivat
BTttv,
wv
7#TJ u.i:iipov
EIVCU TV u.XXovTa xa}.v
xyaOv
xa
(ooxtftov
laEo-Oat
avpa.
Kai
vp
TWV vu.uv
anEtpot* YYViVTai
tvxar
TY,V HoXt',
xaiTWV
Aywv,
&T
lt
y#p<iu.vo*
jjttEtv
4v
TO; o-ju.6o*/.aioi; xoi;
vQpttiitot;,
xatio'iaxai
o'rju.oata,
xaiT-/
^5ovv
tExai
TtiOujAtv
TWV
vUpu-Etuv,
xat
auXXt[go,7jv
xv
ijflwv
TavTiiautv
itipot Yyv'.vTat.
foutra'/
ovEXOUOLV
et;
TtvaiSiav
jTtlftixTjv
np;tv, xc-aYlaoToi Yiyvovtat, ffitEp yE,oi|iai,
o
zoXiTU'.i,
i-'.o'v au
Et;ta;
uTpa;
Sta-cc-iS;
XOwat xai
TO; AiY'.u;,
xaTYXa<rc5i
i'ttft. -ju.6alvtl
"|p
t-.TOJ
Eplio'.u*
Aau^po;
-'
oiiv
ixaatoc.
vTTW
,
Kmxoy-u'
E^EIYETOI;
40
AULU-GELLE
espre
se
surpasser
lui-mme,
et il
y
consacrela
plusgrandepartie
deses
jours;
aulieu
qu'il s'loigne
deceux
pour lesquels
il est sans
talent,
et
il en
parle
avec
mpris,
tandis
qu'il
loue lesautres
par
vanit
et
par amour-propre, croyant
faire ainsi son
propre loge.
Au
reste,
ce
qu'il y
ade
plus
raisonnablemon
avis,
c'est de
s'ap-
pliquer
l'un et l'autre
genre
d'tude. 11faut sedonnerla
philosophie,
autant
qu'il
est bondes'en
occuper
Comme
objet
d'instruction,
et attendu
que
celtetuden'arien
que
deconve-
nable tant
qu'on
est dans la
premirejeunesse.
Mais
qu'un
homme
dj
avancen
ge
continuede
s'appliquer
la
philoso-
phie,
c'est une chose
ridicule, Socrate, et, quant

moi,
ces
gens-l
me font lemmeeffet
que
ceux
qui
balbutient et
qui
foltrent. En
effet,
lorsqueje
voisunenfant
l'ge
de
qui
fol-
trer et balbutierconvient
merveille,
colamefait
plaisir,
et
j'y
trouve
quelque
chose
qui
n'est ni sans
agrments,
ni mme
dpourvu
decettesortede
ngligencequi
annonceun trelibre
et
qui
va
parfaitement
l'enfance.Au lieu
qu'entendre
unen-
fant
prononcer
les motsavecuneexactitude
scrupuleuse,
c'est
unechose
qui
me
blesse,qui
me
choquel'oreille,
et en
quoi je
NjjLwv
toTXEOTOV
rju-pa;
TO'J TW
u.po;,
"W
a;
TUyvrj BEXTIGTO
v.
OffO'J S'v
aXo; rlt
EVTEV
EYEI
,
xai
Xstopsi
to-w* TS'
TEOC-V
natvtt Evoia
Tij
a'J TO,
v|you.Evo.
c-Tto; aTG;.
autv taatVElv. AXX
,
ot;xat,
TO
opHoTatov ITTIV,
]X5Tpwv (XETaovstv. r-.XGawia;
u-iv,
aov
nataiia;
y.ptv,
xa)wv
u.rriv_ttv,
xatox
aT/piv [lEtpaxtio
vtt
iXofoEtv*
tatiSv Si
T,ON]
pEaCirtpo;
wv
avOpuxo;
TI
tXoaoij
xaTayXaatov,

tyxpOTE;,
TO
vpvjxa YyvETat.
Kai
ywyt
oa-uoraTov
itay#w f:p
xo;
ctXoiroovta;, rcspitps;
T'.; iaVXtsu.lvo'j;
xat
natvTa;.
"O-otv u.v
yp
ratoHov
fou,
toTI
i:po7TjXEl StaXiyEoOat,
OTW
iV.Xl^iu.Evov
sai
vtaiov,
y.aipu TE,
xai
7,apttv i*
01
atviTat,
xat
XtuOiptov,
xaii:tn'.v
Tij
ztriMuSi
TJ IXUX*
STXV h\
vas;
oiaty'.jxEvcu
Traiapirj.xvati}, ixpv
-
p-ct
oxE
/pijjt xlvat,
xaiv't
ptoy
r
wTa,
xai
jjtol
oxt
5vjXoTtpEit;
tt ETtvat* oTavAH
ro'pQc
xoorj Tt'J 'EXXiou.tvou, j
itaiCovTa
p,
rarxyXaaTov aavTat,
xai
avavo"pov,
xat
-Xijyv
ot^tov. Tatv Vit
Eywyt
T;O -sviu
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 41
trouveunesorlcdecontrainteservile. Maisun homme fait
que
l'onentend balbutier ou
que
l'on voit foltrer
semble
ridicule,
dgrad,
et l'onserait tentdele battre.
Or,
voil
prcisment
l'effet
que
mefont ceux
qui
selivrent la
philosophie.
J 'aime
voir un
jeune
homme
s'y appliquer
: cette ludeconvientson
ge,
et
je
le
regarde
commeun homme
qui
a de la noblesseet
del'lvationdans
l'me;
tandis
que
celui
qui, jeune, nglige
la
philosophie,
me semblen'avoir
que
dessentiments
bas,
et tre

jamais incapable
de se
distinguer par
aucune action nobleet
gnreuse.
Mais
lorsqueje
vois un vieillard encore
occup
de
la
philosophie,
etnevoulant
point y
renoncer,
en
vrit, Socrate,
je
trouve
qu'il
aurait besoind'tre battu.
Car,
comme
je
ledisais
tout
l'heure,
de
quelque
heureux caractre
qu'il
soit
flou,
il
ne
peut que perdre
lecaractre
d'homme, vitant,
commeil le
fait,
leslieux
frquents
dela
ville,
et lesassembles
populaires
o,
commedit le
pote,
se forment les hommes destinsac-
qurir
de la
gloire.
Affectantdesetenir l'cart dans
quelque
coin,
oil
passera
tout lerestedesa-viebabiller Vectrois ou
quatre jeunes gens,
mais
incapable
de
profrer
une
parole
grande, gnreuse
et
digne
d'un hommedecoeur.

Quant

moi, Socrate,j'ai
assurment delabienveillanceet
del'amiti
pour toi; aussi,
me semble-t-il
quej'prouve
ton
sujet,
ence
moment,
lesmmessentiments
que
Zthus
tmoigne
pour Amphion
dans une
tragdie
de ce mme
Euripide,
dont
xai
tp;
To;
tptXoiroovTa;
.
Ilap
VM
ptv
yppstpaxiti, pttv tXooiav, otya[J tat,
xai
ppttttvp.01SOXE,
xai'
vjyoyuat >E'jflpv
TlvaEtvat TOTOV TV
v8pu-ov'
TV 5s
[A]
iXoG&OvTa, vEXsEpov,
xaio5TtoTE
oSv ;ttta;vTa
lau-vo-E
xaXo,
OUT
yv.a'toy TcpyjjtaTo;'
oxav 5E
5,
rpsajTpc-v
5w-t
tXoaoaotivTa,
xai
u.7] naXXaTTUEvov,
-Xrfyt~v jjtot
SoxEt
YJ STI STaOai,
Ht
i!xpaT;,
GTO;

vrjp.
0
yp
vv
5r|
i).Eyov, r.pYt
xvJ Tt;i
TW
vOpuntbi,
xvTjvu
E'J V,; ft, vavSpw yEvoOat, EyovTl
x
p-ioa T); TCXEW;
xai
-;
yop;,
v
ai;
ei]

otYjTT,; To;
avopa; pt-pEEt; yyvsaOaf
xaTOOEouxTi O
TOV XotltOV 6OV Stvat
ptET [AEtpaxtWV,
iv
yuvtOt Tptiy VJ TETTptlV 'ilO'jpt^OVTO, tX.E0EpOV
o:xai
jAya
xaixavov
u,Yj5rtGTE
cBEyaoOat.
EywSi,
ta
-t.xpaTE;
,
itp
il
itiEtxoi;
yoi xai
tptXix;
. Kivo'J vt'jtii ouvntirovOvat
vyv,
4-2 AULU-GELLE
j'ai parl
tout
l'heure,
et mmeil me
prend
enviedete dire
les
mmeschoses
que
cehrosdit son
frre:
Tu
ngliges,
Socrate,
ce
qui
devraitle
plus
attirer tonatten-
tion et tes
soins,
et tu
dpares
un naturel si
gnreuxpar
une
sorte
d'enfantillagepuril, incapable
lafoisdefaire
prvaloir
laraisondans lesdlibrations
qui
ont la
justicepourobjet,
de
choisirle
parti
convenableet
sr,
et dedonneraux autres des
conseils
propres

leur
faire
prendre
une dtermination cou-
rageuse.

Cependant,
cher
Socrate,
nevas
pas
t'offenserdece
queje
tedis
;
car cen'est
que
pure
bienveillance
pour
toi : netrouves-
tu
pasque
c'est unechosehonteuse
qued'tre,
comme
je
crois
que
tu
es,
et comme
je
crois
que
sont en
gnral
ceux
qui
s'at-
tachent
pendant longtemps
l'tude dela
philosophie?
Car
si,
clansce
moment,
quelqu'un
venait
t'attaquer,
toi,
ou
quelque
autre de ceux
qui.
te
ressemblent,
et t'entranait en
prison,
t'accusant de
quelque
dlitdonttuneserais
pascoupable,
tu ne
sauraisnier
qu'il
te serait
impossible
detetirer
d'affaire;
mais
tourdi, stupfait
de cette
attaqueimprvue,
tu ne serais
pas
capable
detrouver un seul mot
pour
ta
dfense; et,
traduit de-
vant un
tribunal,
ayant
affaire un accusateurmme
mprisa-
ble et sans aucun
talent,
tu serais condamn
mort,
s'il lui
plaisait
desollicitercette
peine
contretoi.
Or, je
tele
demande,
OEEp
O
Zvjtlo;
"p;
Tv
Ajittiyva
6
lvJ plTTtoo'j, oyltp ;J tvYa6|v.
Kai
yp;jtsi
Totaux' (.TTa
^tpvETat Ttp;
os
Xsystv, Gtitsp
xEivo;
Ttp;
TGV e-tXsoV Oxt
ccjxEAat;.
i
ZiixpaTS;
,
wy5sTos
EtiusXEtTOxt,
xaicatv
T^/Y);
W5E
yswa
tay
uEtpaxtt!i5st
Ytvi
StaTtpTZst;
lAopztijAaTi,
xatoy-'iv
5ix];
BouXaat'
TtpoaO^
v
pdw; Xyyov,
oyT*
sixy;
vxai
rtOayoy
Xot;,
oO' -2 XXwy vtavtxGy
6oXsu[jta
oyXEsato.
Kat
TOI,
w
XE StrfxpaTE; (xat[AOt (ir^ivyJ EoOj;*
s.Gta
yo
sw
Trjoy),
GVX
aioypv
5oxEt aotstyat
OTW;
ystv,
t;
iyi>
ai
otjjtat ystv,
xai
TO; XXoy; TO;
w
si
tXoooia; XayvovTa;;
Nyv
yp
Et
T;
o-oy
XaStuvo;, 7;
aXXsy &yyyy TWV TOIOTWV
Et;
T
5su;A<aTTptoy iryot, axwv 5txsv, |A*;5SV
o\xoyvTa,
GtiO' GTt oxv
yot;
0.-i
ypi^aato
oaUT,
XX'
iXtyytijrtj;
vxat
yatru.o,
ox
ywv
0,
Tt
EtT-ot;
; Kai
Et;
T
5i<a7TYlptov va;, xaTY|yp5'J rjywv
rvy
axoy
xai
;jt9y(b]pGV, rjouvot; v,
siBoyXotTo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 43
Socrate,
quel
mrite
y
a-t-il dans l'art
qui, prenant
un homme
doudu
plus
heureux
naturel,
ne fait
que
le dtriorer et le
rendre
incapable
des'aider lui-mmeen
quoi que
ce
soit,
inhabile
setirer des
plus grands dangers
et en sauveraucun
autre,
maisfort
propre
selaisser
dpouiller
detoussesbiens
par
ses
ennemis,
et vivresansconsidrationet sans honneur danssa
patrie?
Pardonne-moi
l'expression
: untel hommen'estbon
qu'
selaissersouffleter
impunment.
Ainsi
donc,
mon cher
ami, crois-moi,
laissel les
argu-
ments
subtils;
livre-toi des soins
plus nobles,
une tude
plus
librale,
celledes
choses,
des
affaires,
et
que
tes
occupations
tedonnent aumoinsla
rputation
d'homme
sens;
abandonne
enfind'autresces
paradoxesingnieux, qu'onpeut appeler
de
vritables
niaiseries,
Avec
lesquelles
tu ne
pourrais
que
vivredans
l'indigence.
songe

prendrepour
modles,
non ceux
qui
s'amusent ces
subtilits
captieuses,
maisceux
qui jouissent
descommoditsde
la
vie,
d'une
grande
considrationet d'une infinit d'autres
biens.

J avtoyootT!u.G0at. Kaitt
tOi;
OGGV
TGT
suttv,
w
It'ixpats;,
et
Tt;
EGU: XaSyyffa
TyvYj t'ita,0r,xE yE'.pova, u.t)tE
ayTov aTii 5'jvu.sv.v
BGYJ VIV, jAr^'
xoaat xtfv
[AEyioTMv Xlv5vt'iv, |AT|TS a'jtGV, IATJ -E
IXXXGV
u.Y,5sva,
~Q5 tv
yQpwv TtptoyXffOat
-aav
Tijy
ootay'
tsyvw;
5s
av.;AOv ^v
v
Tij
T.GXEI* tov5Stoi'.ytov
{tt
tt xai
ypG'.XOTEGOV stpY^Oat)
SSOT'.v -i
XOSpYj; TnTOVTa, J ATj
5t5vat
StXT,V.
A/.X',
tii
'yaOs, EjA'/t Tts'.Oyy,
r.ayffat S'
XyyMy" TTpayjATMV
5'
E;AOUoiay
a?xet' xai
ao-xst OTIOOEV
5<SE'.;
povsv,
XXot;
ta
xo;A'i
-ayt'
ai;,
st-s
XvjpTAata yprj
Gavai
Etvat,
Etts
aXyapta;,
E;
MVxsyGotv
syxaT&txY^st; SoyGt;'
.|XWV
'.yx
sXyyovta; v5pa;
ta
[Atxp cayta,
/.X'
ot;lotixai
3o;,
xai
5y;a,
xaiXXa
-sXX
yaO.
44
AULU-GELLE
Cediscours
que
Platona
mis,
comme
je
l'ai
dit,
dans labou-
ched'un
personnage
sans
autorit,
n'en a
pas
moins
pour
base
le
sens
commun et lavritla
plus
incontestable. Il ne
s'agit
pas
sansdouteici decette
philosophie
qui.
nous
enseigne
toutes les
vertus, qui
excellenous
prescrire
nos devoirs
d'homme,
deci-
toyen, qui
donne auxcitset
l'tat,
lorsqu'elle
nerencontre
pas
d'obstacle,
une constitution
stable,
forteet claire
;
maison
attaque
ici cet art vainet
puril qui
consistedanslamditation
demisrables
arguties
: art
impuissant
rendre l'homme
capa-
blededfendre
sa
vie,
et d'ordonner sa
conduite;
art dans
lequel
vieillisentceshommesoisifs
auxquels
le
vulgaire,
ainsi
que
Cal-
licls,
donnelenomde
philosophes.
XXIII. Extrait d'undiscours deM.Catonsurle
rgime
etlesmoeurs desanciennes
Romaines.
Quel'poux
avaitledroitdetuersafemme
surprise
enadultre.
Les crivains
qui
ont trait des habitudes et desmoeursdu
peuple
romain nous
apprennent que
les femmesdu Laliumet
HaecPlatosuli
persona qnidem,
sienti
dixi,
non
proba,
sedcumsensulamen
inielligentiaeque
communis
fide,
etcum
quadam
indissimulabili verilatedisse-
mit;
nondeillascilicet
philosophia, quae
virtutiimomnium
disciplina est,
quaeque
in
pnblicis
simulet
privatis
officiis
excellit,
civitatesque
et
rempu-
blicam,
sinihil
prohibeat,
constanter et fortiteret
perite
administrt;
sedde
istafutili
atquepnerili
meditatione
argutiariiin,
nihiladvitam
neque
tnendam
neque
ordinandam
promovente
: in
qtia
id
genus
hommes consenescunt maie
feriati,quosphilosophos
esseet
vulgnsputat,
etis
putabat,
ex
enjuspersona
haecdictasunt.
XXIII. Verba exoratione M.Catanis domulierum veterumvictuetmoribus:
aUjue inilii,
quod
fuerit
jusmarito,
inadulterio uxorem
deprehensam
necare.
Qui
devictu
atque
cnltn
populi
Romani
scripserunt,
mulieres Romas
atque
iu
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 45
deRomedevaienttretouteleurvie
abstemioe,
c'est--dires'ab-
stenir de
vin, appel
anciennement temetum. Del
l'usage
de
donner lebaiser leurs
parents
: si l'odeur les
trahissait,
elles
taient
rprimandes.
Ils
ajoutent qu'elles
nebuvaient
que
dela
piquette,
dela
liqueur
deraisins
cuits,
de
l'hypocras,
et d'au-
tres boissonsdouces.Cesdtailssetrouvent dansleslivres
que
j'ai
cits. M. Catonavance mme
que, pour
avoir bu du
vin,
non-seulementellestaient
censures,
maiscondamnes
par
les
juges
avecnonmoinsdesvrit
que
si ellesavaientcommisune
action
honteuse,
unadultre. Onlit dansuntraitdeM.
Caton,
sur la
Dot,
que
l'homme
peut
donner lamort safemmesur-
prise
enadultre:

L'homme, dit-il,
moinsd'un
divorce,
est
le
juge
desa
femme,
et
remplit
son
gard
l'officedecenseur.
11asur elleun
pouvoir
illimit: si ellecommet
quelque
chosede
rprhensible,
de
honteux,
il la
punit;
si ellea
l>u
du
vin,
si elle
a
reu
lescaressesdshonntesd'un
tranger,
il lacondamne.

Quant
au droit delafaire
prir,
voici ce
qu'il
dit :

Si tu sur-
prends
tafemmeen
adultre,
tu
peuximpunment
latuer sans
formede
jugement. Mais,
si ellele
surprenait
en
adultre,
elle
n'oserait te toucher du bout du
doigt;
car ellen'en a
pas
le
droit.
Latioaetatera abstemias
egisse,
hocestvino
semper, quod
temetum
priscalingua
appellabatur,
abstinuisse dicunt
;
instituturaque,
ut
cognatis
osculura
ferrent,
reprehendendi causa,
utodorindiciuin
faceret,
si bibissent. Bibereautemsolitas
feront, loream, passum, murrinam,
et
quae
id
genusepotant, potu
dulcia.
Atque
haec
qnidem
in
iis,-qnibus dixi,
libris
pervulgata
sunt.SedM.Catononsolum
existiraatas,
sedmulctatas
quoque
a
judice
mulieres
refert,
nonminussi vintim
in
se,
quam
si
probrnra
etadulteriumadmisissent. VerbaM.Gatonis
adscripsi
exoratione
quae
inscribitur de
Dote,
in
qua
id
quoquescriptum
est,
inadulte-
riouxores
deprehensas jus
fuissemaritisnecare : o
Vir,inquit,quum
divortium
fact,
miilieri
judexpro
censure est:
imperium, quod
videtnr,
habet:si
quid
perverse tetreque
factura esta
muliere,
mulctatnr :sivinum
bibit,
sicnnialieno
viro
probriquid
fecit,
coudemnatur.

De
jure
autemoccidendi ita
scriptum
est:
Inadulteriouxoremtuamsi
deprehendisses,
sine
judicioimpnne
necares : illa
le,
si
adulterares,
digito
nonanderet
conlingere; nequejus
est.
n
3.
4G AULU-GELLE
XXIV.
Que
lescrivains les
pluspurs
ont
dit,
contrairement
l'usage actuel,
die
prislini,
die
craslini,
die
quarli,
die
quinti.
Lie
quarto,
il
y
a
quatrejours,
et die
quinto,
il
y
a
cinqjours,
que
lesGrecsrendent
par
E;
TE-pr/jv,
ci;
raWr/iv,
sont des
expressions
employesaujourd'hui par
les
savants;
et
qui
parle-
rait autrement
passeraitpour
un hommesans
ducation,
sans
savoir.Maisdu
temps
deM.
Tullius,
et"avant
lui,
on
employait,
je pense,
uneautre
forme;
onfaisaitunelocutionadverbialedos
mots
runis,
die
quinte
et die
quinti,
dans
cinq-jours,
dans
lesquels
laseconde
syllabe
se
prononait
brve.
J 'ajouterai que
ledivin
Auguste,
si
remarquablepar
son
got pour l'rudition,
par
ses connaissancesdans la
languelatine,
et
qui
recherchait
dans sesdiscours
l'lgantepuret
deson
pre,
a fait de.cette
espce
demotsun
usagetrs-frquent
dansseslettres. Maisafin
de.dmontrer
l'anciennetdocette
locution,
onme
permettra
de
citer les
paroles
solennelles
par lesquelles
le
prteur,
suivant
l'usage
denos
anctres,
a coutume
d'inaugurer
les fles dites
desCarrefours.Voicices
paroles
: DIENOMPOPOI.O IIOMASO
QUI-
RITIUMCOMPITAI.IA ERL'NT
;
Ql'ANDO
COST.EPTA
FUERINT, NEFAS,
le
XXIV. Die
jirtiiii,
etdie
cmttini,
etdie
quarti,
etdie
quinti, quielegantius loqnuti
sunt, dixiiso;
nonutoa
vnlgu
tlictinlur r.nnc.
Die
quarto
etdit
quinto, quod
Gioeoi
si;
Tstp-Tjv
xai
si;IUU.KTIJ V dicuut,
ab
eruditisnunc
quoque
dici
andio;
et
qui
aliter
dicit,pro'rudiatque
indocto
despicitur.
SedM.Tullii
setatc,
ac
supra
cam,non,
opinor,
ita
dixerunt;
die
quinte
enimei die
quintipro
adverbio
copnlate
dictum
est,
etseconda ineo
syllaba correpta.
Divusetiam
Augiistus [meinoriarura
veterum
exsequentissi-
lU'is], liuguae
Latinenon
nescius,
munditiariiraqiie patris
sniinserraonibns sec-
tator,
in
opislolis plnrifariamsigniflcatione
istndiernm
nonaliterususest.J us
autem
erit,perptuai
veternmconsuetudinis demonstrandae
gratia
verbasolemnia
praetoris pouere, quibus
inore
majorum
ferias
concipere
solet,
quaeappellantur
Compilalia.
Eaverbahoecsiint:OIENONI POPOLO ROMAND
OUIKITIOH
COHPITALIA
EltVJ NT;
OUANDO CONCEPT.*. FUEIttNT, NEFAS. DieIlOlli
proetOr
dicit,
nondit110113.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
47
neuvime
jour,
le
peuple
romain clbreralesftesdesCarre-
fours; lorsqu'elles
seront
commences,
ne
pas
les
observer sera
uncrime. Le
prteur
dit die nordet non dienono.Maiscen'est
pas
seulement le
prteur,
mais
l'antiquit presque
tout entire
qui
parlait
ainsi. J eme
rappelle
en cemomentceversdePom-
ponianus,
danssonatellaneintitule Moevia.;
Voilsix
jours que je
n'ai rien
fait;
dans
quatre
jours,
die
quarte, je
mourrai de
faim.
J eciterai encorece
passage
de
Clius,
au secondlivredeses
Histoires: Si tu veux me confier la
cavalerie,
et mesuivre
aveclerestede
l'arme,
dans
cinqjours,
die
quinti, je
te ferai
souper
Rome'au
Capitole.
Le
fait et
l'expression
sont em-
prunts par
Cliusaux
Origines
deM.
Caton,
dans
lesquelles
on
lit ce
qui
suit

Lematredelacavaleriedit
au'gnral
cartha-
ginois
:
Envoie-moi Romeavec la
cavalerie,
et clans
cinq

jours,
die
quinti,
ton
souper
sera
prt
au
Capitole.
Cemot
finissaittantt
par e,
tantt
pari,
carlesanciens
employaient
trs-
frquemment
cesdeuxlettresl'une
pour l'autre;
ainsi on
trouve
proefiscine
et
proefiscini,
sans
vanit,proc/ra
et
proclive, pench.
Nous
pourrions
citer
une fouled'autres
locutions
de ce
genre
;
Nequepratorsolnm,
sed
pleraque
omnisvetustassic
loquuta
est.Venit
ecce
illinsversus
Pomponiani
in
mentem,
qui
estexatellana
quae
Moeria
[in]scribitur.
Dics iiic
sextus, quum
nihil
egi
: die
quarte
moriar fam.
Suppetit
etiamCcrlianumilludexlibroIlistoriarumsecundo
: Sivismihi
eqnitatnmdare,
et
ipse
cumcaeteroexercitnme
sequi;
die
quinti
Romae in
Capitolium
cnrabotibi caenasitcocta. Et historiamautemet verbumhoc
snmpsit
Coelius ex
Origine
M.
Catonis;
in
qua
ita
scriptum
est:
Igitur
dicta-
torem
Carthaginiensium magisier equiinm
monuil ;MiltemecumRomain
equi--
talnm
;
die
quinti
in
Capitolium
tibi,
coena coctaerit.

Extremamistiusvocis
syllabara
tum
per
ctnra
per
i
scriptamlegi.
Namsane
quam
consuetumveteri-
bus
fuerat, litterishis
plerumque
utiindifferenter
;
sicuti
proefiscine
et
proefiscini,
proclivi
et
proclirc. Atqtte
aliaitemmultahoc
genus
variedixeruut : die
pri-
48
'
AULU-GELLE
ondisaitdie
pristini pour
die
pristino,
c'est--dire le
jour pr-
cdent;
ce
que
l'on
exprime
ordinairement
par pridie,
o l'on
trouvedie
pristino
renvers. Par uneforme
semblable,
ondisait
die crastini
pour
die
crastino,
le lendemain. Les
prtres
du
peuple
romain, lorsqu'ils assignent pour
letroisime
jour,
di-
sent diem
perendini,
lesurlendemain. La
plupart
crivant die
pristini;
M.
Caton,
danssondiscourscontre
Furius,
a dit die
proximi,
prochainement.
Maislesavant Cn. Matius
amis dans
ses mimiambesdie
quarto,
ce
que
nous rendons
par
nudius
quartus. L'expression
setrouvedansce
passage
:
Nagure,
il
y
a
quatre jours,
die
quarto, je
m'en
souviens,
n'a-t-il
pas
brislaseulecruche
qu'il
et chezlui?
Il faudradonctablir cettedistinction: die
quarto s'appliquera
au
pass,
die
quarte
l'avenir.
XXV. Nomsde
traits,
de
javelots, d'cpes
etdenavires
que
l'ontrouvedans
lescritsdesanciens.
Un
jour quej'tais
en
voiture,
lafantaisieme
prit
derecher-
stini
quoque
eodemmododieebatur :
quodsignificabat
die
pristino,
idest
priore;
quodvulgopridie
dicitur,
converso
compositiouis ordine,quasipristino
die.
Atque
itemsimili
figura
diecrastinidieebatur
;
id
eratcrastinodie.Sacerdotes
quoque populi
Romani
quum
condicunt indiem
tertium,
diem
perendini
dicunt.
Sednt
plerique
die
pristini,
itaM.Cato'inorationecontra
Furium,
die
proximi
dixit.Die
quarto
autemCn.
Matius,
homo
irapense doctus,
inmiraiambis
pro
co
dixit,quod
nudius
quartus
nos
dicimus,
inhisversibus.
Nuper
die
quarto,
ut
recordor,
etcerte
Aquarium
urceumuuicumdomi
fregit.
Hoc
igitur
intererit,
ntdie
quartoquidem
de
praeterito
dicamus : dieautem
quarte
defuture:
XXV. Telornm et
jaculorum gladiorumque
vocabula, atque
inibi naviuiu
quoque gnera,
quxscripta
invelerum libris
reperiuntur.
Telorum, jaculorumgladiorumque
vocabula,
quae
inhistoriisveteribns
scripla
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 49
cher
danslesancienneshistoireslesnomsdes
traits,
des
javelots,
des
pes,
et aussi les nomset les
espces
diversesde navires:
c'tait,
dfautd'autres
futilits,
pour
occuper
les
indolents
loi-
sirs demon
esprit.
Voici les noms
que je
me
rappelai.; hasta,
lance, pique; pilum, javelot; phalarica, javelotincendiaire;
se-
miphalarica, demi-pique; soliferrea, javelot
tout en
fer; gesa,
javelotgaulois;
lancea, lance, pique; spari,
sortedo
dard;
ru-
mices,
sortede
dard; trifaces,
dard
triangulaire; traguloe,
halle-
barde,demi-pique;
frameoe,javeline
fer
tranchant; mesanculoe,
trait
courroie; cateioe,javelot; rumpioe, frame; scorpii,
ar-
balte
(ou
trait lanc
par 1'); sibones,ovSlro,
lance
empoisonne;
siciles,
glaive
courtet
aigu; veruta,
dardcourt et
mince; enses,
pe;
stre, machoeroe, sabre,
coutelas
(machete); spatoe, pe
large; linguloe,poignard, pelongue
et
mince; pwjiones,pe
longue
et
mince;
clunacula,
couteaudboucher.Le
motlingula
tant d'un
usage
moins
frquent,
il est
propos
de
l'expliquer
:
lesanciens
appelaient lingula
une
pe
mince et
longue",
en
formede
langue.
Nviuss'est
rappel
cette
expression,
danssa
tragdie'Hsione,
dans cevers:
Sinemihi moremvidear
gerere,
haud
lingua,
verum
lingula.
Laisse-moi me
satisfaire,
nonavecla
langue,
maisavec
l'pe.
On
appelait rumpia
une
espce
de
javelot
en
usage
chez les
sunt,
item
navigiorum quoque
gnera
et
nomina,
libitumfortenobis
est,
seden-
tibtisin
rheda, conquirere
:
iisque
viceraaliarura
ineptiarura
vacantem
slnpen-
temque
auimum
occupare. Quae
tum
igitursuppetierant,
haecsunt:
hasta, pilum,

phalarica, semiphalarica, soliferrea, gesa,lancea, spari,rumices, trifaces,


tra-
guloe,
frameoe,
mesanculoe, cateioe,
rumpioe, scorpii, sibones, siciles,veruta,
enses, sicoe, machoeroe, spatoe, linguloe, pu'J anes,
clunacula. De
lingula, quoniam
estminus
frequens,
admonendum
existimo,
lingnlara
veteresdixisse.
gladiolum
oblongnm
in
speciemlingnae factum, cnjus
meminit
Naevius,
in
tragoedia
Ile-
sioua. VersumNaevii
apposui
:
Sinemilii moremvidear
gerete,
haud
lingua,
vcrum
lingula.
Item
rumpiagenus
teli estThracaenationis :
positumque
hocvocabulum in
50 AULU-GELLE..
Thraces,
et noustrouvonscemot dans le
quatorzime
livredes
Annalesde
Q.
Ennius. Voicitous les nomsdenaviresdont
j'ai
pu
mesouvenir:
gauli, llte, pinque, hourque, gondole;
cor-
bitoe,
navire
marchand; caudiceoe,canot; longoe,galre; hip-
pagines,
navire destin au
transport
des
chevaux;
cercuri,
caraque; celoces, ou,
commedisent les
Grecs, celeies,
cha-
loupe; lembi, felouque; orioe, barque
de
pcheur; renunmli,
actuarioe,
que
les Grecs
appellent
sTnw-n-o ouh
m*-;.-Ai-.,
bri-
gantin, corvette;prosumioe,
btiment
pilote; geseoretoe,
aviso;
horioloe,
bateau
ctier;
stlatoe,
galiote; scaphoe,barque;
ponto-
nes, ponton;
voelitioe
(navigiispecies); hemiolioe,fuste; phaseli,
chaloupe;pannes, pinasse;myoparones,
vaisseau
pirate;
liutres,
nacelle;cavpuli, barque;
cumaroe,
bateau
pont; placidoe,
ba-
teau
plat; cydarum, x-jSxpoi (navigii genus); rataroe, radeaux;
catascopium,frgate.
XXVJ ,
Que
c'est tort
qu'Asinius
Pollion
reproche
Salluste d'avoir dit
transgressas
pourIransfrelalio,
et
Iransgressi,
en
parlant
d'hommes
qui
avaient travers
undtroit.
Asinius
Pollion,
dansunelettreadresse
Plancus,et quelques
autres
crivains,
ont
injustementreproch
C. Salluste
d'avoir,
Q.EnniiAnnalium
quarto
decimo. Navium
autem, quas
reminisci tune
potui-
mus,appellationes
liesunt:
gauli,corbitoe, caudiceoe, longoe, hippagines,
cer-
curi,
cel'tces
vel,
utGraeci
dicunt,
celeies
; lembi, orioe, reunuculi,
actuaria'.
quas
Graeci
-txwitou;
vocantvel
itt6-tSa;; prosumioe,
vel
geseoretoe,
vel
horioloe; stlatoe, scaphoe, pontoncs, roetilioe, hemiolioe, phaseli, parones, myo-
parones, linlres, ciupuli, camaia-, placidoe, cydarum, ratarioe, catascopium.
XXVI. In^cile abAsinio l'ollionc
rcprcbensiim Sallustium, quotl transfretationcin
transgression
dixeril
;-
et
transgressas .quitransfretassent.
AsinioPollioni in
qnadamepistola, quam
adPlancnra
scripsit,
et
qnibusdam
aliis,
C.Salliistius
iniquedignns
notavisus
est, quod
iu
primo
Hisloriarum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 51
dansle
premier
livre des
Histoires, exprimpar
le mot trans-
gressus,
l'idede
traverse,
de
passage
sur un
navire;
et d'avoir
appliqu
des hommes
qui
avaient traversun dtroit le mot
transgressa,
aulieu de
l'expression
usite
transfretare.
J eciterai
le
passage
de Salluste: C'est
pourquoi
Sertorius,
ayant
laiss
une faible
garnison
en
Mauritanie, partit
second
par
l'obscurit
delanuit et
par l'agitation
des
flots, tchant,
par
laclritde
cettemarche
l'urlive,
d'viter lecombat
pendant
la
traverse,
in
transgressai.
Plus
bas,
Sallustecrit: Lue
montagneoccupe
d'avance
pur
lesLusitaniensles
reut
tousleur
dbarquement,
transgressos.

Voil,
disent les
critiques,
une
expression
im-
projire
et
hasarde, -r^pto-ETn-o,
et dont
jamais
ne s'est servi
uncrivain
cligne
defaireautorit. En
effet,
dit Asinius
Pollion,
trangressus
.vient
de
transgredi, qui exprime
la
marche,
lemou-
vement des
pieds,pedumgradus;
aussi
l'expressiontransgredi
ne-peut
se direni des
oiseaux,
ni des
serpents,
ni des
naviga-
teurs
: maisseulementdeceux
qui
marchent,
qui
fontuneroute
l'aidedeleurs
pieds.
Ces
critiques
soutiennentdonc
que
l'on
netrouverait
pas
chezun bon crivain
transgressusnavium,
ou
transgressus
mis
pour
transfretatio,
traverse.Mais
je
demande,
puisque
cursus
navium,
la coursedes
vaisseaux,
est
rgulier
et
usit,
pourquoi
trangressus
ne se dirait
pas
desvaisseaux? Ce
maristransitum
transniissnmqne,
navibus
factura,transtjressnm appellavit;
eosque, qui
fretum
transuiiseraut, quostransfretasse
dicisolitum
est,transgres-
sasdixit.Verba
ipsa
Sallustii
posui
:
Itaque
Sertorius levi
praesidio
relictoin
Mauritania,
nactus obscurara noctein,
aestu
secundo,
furtiraautceleritate vitare
praeliura
in
transgressa
conatus est.
Acdeindeinfraita
scripsit
:
Transgres-
sasorauis
recipit
nions
praeceptus
aLusitanis.

Hoc
igitur
et-minus
proprie
[et-spto-xs-Tw;]
etanullo
gravi
auctore dictumaiunt.Naai
transgressas, inquit,
a
transgrediendo dicitur, idqueipsum
ab
ingressn
eta
pedumgraduappellatum
est.Ideircoverbum
Ircnsyreili
convenire non
putavitnequevolantibus, neque
serpentibus, nequeimigantibus;
sediis
solis,quigradiiintur
et
pedibus
iter
emcthmlur.
Propterea negant, apudscriptorem
idoneumautnavium
transgres-
sant
reperiri posse,
aut
pro
trausfretatione
transgrescum.
Sed
quaero ego,
cor
non,
sicuticursusnaviuni rectedici
soient,
ita
transgressus
etiamnavibusfaetus
52 AULU-GELLE
*
mot nerendrait-il
pas
d'ailleurs,
avecla
plus
heureuse
lgance,
l'exigut
du dtroit
qui sparel'Afrique
de
l'Espagne,
cet
espace
que
l'on
franchit, pour
ainsi
dire,
en
quelquespas?
Maisceux
qui
demandentune
autorit,
qui prtendentqm'ingredi,
s'avan-
cer,
et
transgredi, passer
outre,
ne
peuvent
sedire des
naviga-
teurs, je
demanderai moi-mmes'ils mettent une
grande
diff-
renceentre
ingredi
et
ambulare,
marcher.
Or,
Catonadit dans
sonconomierurale:
11fautchoisirsaterre
prs
d'une
grande
ville,
nonloindela mer ou d'un
fleuve,
oles vaisseauxmar-
chent,
ambulant. Cesont deces
mthaphoresque
lescrivains
aiment
employer,
et
cjue
l'on
regarde
comme
propres
orner
le
style.
Lucrcenous fournit un
exemple
de lamme
expres-
sion
figure
: dansson
quatrime
livre,
il dit
que
lecri
marche,
gradiens,
traverslatrache-artre et le
gosier,
et ici lahar-
diesseest bien
plus grande que
celledeSalluste. Voicilesvers
deLucrce:
Il faut reconnatre
que
lavoixest
corporelle
ainsi
que
le
son,
puisqu'ilspeuventagir
sur les
sens;
car souvent la voix
gratte
le
gosier,
etle
cri,
marchant,gradiens,poursortir,
rend
plus
rudela
trache-artre.
dici
possit?praesertim quum
hrevitas tam
angnsti
frtais,
qui
terramAfricain
Hispaniamque
interfluit, eleganlissime transgressionis
vocabulo,
quasipaucorum
graduumspatium,
dfinira sit.
Qui
autoritatemautem
requirunt,
et
negant
dic-
tum
ingredi transgredive
in
navigantibus,
volouti
respondeant. quantum
existi-
mentiuteresse
ingredi atque
ambulare.
Atqui
M.
Cato,
inlibrodeRerustica:
o
Fundus, inquit,
eoinlocohabendus
est,
utet
oppidumpropeamplumsit,
e
mareaut
amnis,
qna
navesambulant.

Appetitasporrohnjuscemodi
transla-
tiones,habitasque
esse
pro
honestamentis
orationis,
Lucretius
qnoque
testimo-
niurainbaceademvocedicit.In
quarto
enimlibrocamorem
per
arterias et
per
fauces
gradientem
dicit,quod
estnimio
confideutins, quam
illuddenavibus Sal-
lustianum. Versus Lucretii hi sunt:
[Corpoream
quoque
enimvocemconstare fatndum
e*t.
Et
sonilum, quoniam possunt impellere sensus.]
Proeierradit enimvoxfauces
soepe, facitque
Asperiora
foras
gradiens
arteria clamor.
*
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 53
Ajoutonsque
Salluste,
danslemme
livre,
sesert tle
progrs-
sus,
non-seulement
pour
les
personnesportespar
les
vaisseaux,
maismme
pour
les
barques
en
marche..Voici
commeil s'ex-
prime
en
parlant
de
barques
:
Les
unes,
qui
s'taient un
peu
avances,
progressoe,surcharges
et
perdantl'quilibrepari'agi-
tnliondes
passagers
saisis
d'pouvante,
furent
submerges.

XXVII. Anecdote surRomeet


Cartilage; que,
dansleurrivalit, cesdeuxvilles
combattaient
peuprs
forces
gales.
Lesancienscrivainsattestent
qu'il y
eut autrefois
galit
de
force,
d'ardeur et de
puissance
entrele
peuple
romainetlesCar-
thaginois.
Et leur
opinion
me
parat
fonde: car aveclesautres
nationsil ne
s'agissaitque
dela
possession
d'un seul
tat;
mais
avec
Carthage,
on combattait
pour l'empire
du monde. Letrait'
suivant nous
prouve
laconfiancedes deux
peuples
dansleurs
propres
forces.Le
gnral
romain
Q.
FabiuscrivitauxCartha-
ginoisque
le,
peuple
romainleur
envoyait
unelanceet uncadu-
ce,
symboles
dela
paix
et dela
guerre
: onleslaissaitlibresde
Praeterea Sallustius ineodemlibrononeos
solum,
qui
navibus. veherentur,
sed
et
scaphas quoque
nantes
proyressas
dicit.Verba
ipsa
de
scaphis posui
: oErnm
aliae, panlulumprogressoe,
nimiosimulet incertoonere
quumpavorcorpora
agitaverat, deprimebantur.

XXVII. Ilistoria de
populo
Romnno,
dequo populo Punico, quodp.iri propemodum vigore
fucrinl oeninli.
Inlittrisveteiibus niemoria
exslat,
quodpar
fui!
quondamvigor
el acritudo
ampliludoque populi
Romani
alque
Poeni
Neque
immerito existimattim :nam
curaaliis
quidempopulis
de
uninscujusque republica,
cumPoeuis autemde
-miniumterramm
imperio
decertatum est.
Ejus
rei
spcimen
estinillo
utriusque
populi
verbo
facium,
quum
Q.Fabius,
imperaior
Romanus,
dediiad
Carthagi-
nienses
epistolam,
tibi
scriplumfuit,
populum
Romanummisisse adeoshastam
et
oadncenm,
signaduo,
belliaut
pacis
:
exqueiis,
utmm
vellent, eligercnt ;
54
AULU-GELLE
*
choisir
;
ilsnedevaient
regarder
commeleur
ayant
t
envoy
que
celui
qu'ils
auraient
choisi;
les
Carthaginoisrpondirent
qu'ils
nechoisiraientni l'un ni
l'autre,
mais
que
les ambassa-
deurs
pouvaient
laisserle
symbolequi
leurconviendraitlemieux
;
qu'ils
tiendraient commechoisi
par
eux-mmesce
qu'ils
auraient
laiss. Au
reste,
M. Varron
prtendque
Romeavait
envoy
non
pas
lesdeux
symboles,
maisdeuxtablettessur
lesquelles
taient
gravs
un caduceet unelance.
XXVIII. Deslimites destrois
ges,l'enfance, lajeunese
etla
vieillesse, d'aprs
un
passage
desHistoires deTubron.
NouslisonsdansC.
Tubron,
au
premier
livre.de
ses His-
toires, que
Servius
Tullius,
roi du
peuple
romain,
aumomento
il divisaitla
jeunesse
en
cinq
classes
pour
l'tablissementdu
cens,
mit aunombredesenfantstousceux
qui
n'taient
pasparvenus

dix-sept ans; quepass


cet
ge
ontait
propre
servir lar-
publique
sousles
drapeaux; que
la
jeunesse commenait
cet
ge,
et se
prolongeaitjusqu' quarante-six
ans. Alorscommen-
ait
lavieillesse.J 'ai
jug
ces
dtails
dignes
d'tre
nots,
afinde
quodelegissent,
idununiutessemissumexistimareni.
Carthaginienses respon-
derunl,
netilramsese
eligere,
sed
posse, qui
attulissent,
utriim
mallent,
reliu-
quere;quodreliqnissent,
idsibi
pro
eloctofuturum. Marcus autemVarronon
hastam
ipsam, nequeipstim
cadiicenm raissa
dicit,
seddnas
tessernlas;
in
qua-
rum
altracaduceiim inaltrahastae simulacra fuenintincisa.
XXVIII.
Do;etatnm finibus
pucritiw, juventre, seneclfr,
ex
Tuberpnis Uistoria
sumptum.
C. TuberoinIlistoriarum
primoscripsit
ServiumTullium
,
regempopuli
Romani, quum
illas
qninque
classes
juniorura,
censtis faciendi
gratia,
institue-
nt, pueros
esse
existimasse,
qui
minores essent annis
septeindecim
:
atque
inde
abanno
septimo
decimo,
quod
idoneos
jam
esse
reipnblicae
arbitracetnr,
milites
scripsisse, eosque
adannura
quadragesimura
sextum
jnniores,supraqne
enra
acnumseniores
appellasse.
Eamrem
propterea
notavi,
nt
discrimina, quae
tue-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE.X
55
faire
connatre, d'aprs
cesdistinctionsdu
sage
Servius
Tullius,
les
limites
admises
par
les
jugements
et lescoutumesdenos
an-
ctresentre lestrois
ges,
l'enfance,
la
jeunesse,"la
vieillesse.
XXIX.
Que
la
particule atque,
n'est
pas
seulement
conjonctive,
mais
qu'elle
estd'un
usage
trs-vari.
La
particule atque
est
appeleconjonctivepar
les
grammai-
riens,
et le
plussouvent,
en
effet,
ellesert
lier,
unir lesmots.
Parfois
cependant
elle
remplit
certaines fonctions
qui
ne sont
bienconnues
que
des
personnes
familiarisesavec l'tude des
ancienscrits. Cemot a laforced'un adverbe
quand
nous di-
sons: aliter
egofeci atquetu, j'ai
faitautrement
que
toi
;
ce
qui
quivaut
aliter
quam
tu. Si elleest
redouble,
elledonne
plus
d'extensionla choseen
question
: c'est ce
quej'ai remarqu
clansceversdes Annales de
t}. Ennius,
si
mammoireneme
trompepas
:
Atqueatque
acceditmurosRomana
juventus.
Redoublant
d'ardeur,
la
jeunesse
romaines'avanceverslesmurs.
riut
jndiciomoribusque majorumpneritiae, juventae, senectae,
existacensione
Servii
Tullii,
prndentissimi rgis,
noscerentur.
XXIX.
Quod
particula atque
non
complexiva
lantuni
sit,
sedvimhabcat
plusculam
vuriamque.
Atqueparticula,
a
grammaticis qnidemconjnnclio
essedicituv
connexiva,
et
plenvraque
sane
conjungit
verbaetcounectit ; sedinterdirai alias
quasdara po-
testates habetnonsatis
notas,
nisiinveterumlitterarumtractatione
atque
ciira
exereitis. Namet
pro
adverbio
valet,quum
dicimus : aliter
egofeci,alqtte
tu:
signiticat
enimaliter
quam
lu
;
et
gemina
si
fit,
augetintenditque
rem,
de
qua
agitur
: ut animadvertimus in
Q.
Ennii
Aunalifius,
nisinemoria inhocverso
lahor:
Atque atque
accedit muros Romana
juventus.
5ti
AULU-GELLE
Danscette
signification,
atque
est
oppos

deque, que
nous
troiavons
galement
dans lesvieux auteurs. En
outte, atque
se
prendpour
un autre
adverbe, statim, aussitt;
fautedefaireat-
tention

cela,
ona trouv
peu
de clart et
peu
desuite dans
cesversde
Virgile
:
Ainsitout se
prcipite
verssa
ruine,
toutestentranenarrire
par
laloi dudestin. Tel lenautonier
qui
remonte
pniblement,

forcede
rames,
lecourantd'un
fleuve,
s'il laisseuninstant
reposer
ses
bras, aussitt, atque,
l'onde
rapide
l'entranedans l'abme.
Cui
signlficationi
contrarium
est,quod
itideraaveteribns dictumest:
deque.
Et
pratereapro
alio
quoque
adverbio
dicilnr,
ides!statim:
quod
inbisVir-
gilii
versibns existimaiur obscure e!
insequenter particula
isia
posita
esse
:
Sicomnia fatis
In
pejus
ruere,
acrtro
sublapsa
referri :
Non
aliter, quamqui
adverso vix[luminc Icmbum
Ren.igiissubigit,
sibrachia forteremisit,
Alqi:e
illiimin
proeceps pronorapil
olvous amni.
LIVRE ONZIME
I. Sur
l'origine
dumotItalie.Amende
appele suprema; origine
decenom.
LoiAlernia.
Origine
ancienne del'amende
appele
minima.
Time,
danssesHistoiresromaines
qu'il
acritesen
grec,
et
M.
Varron,
dansses
Antiquits
deschoses
humaines,
ont
assign
uiie
originegrecque
au mot Italie. Les
Grecs,
clansl'ancienlan-
gage,
donntfientaux boeufslenom
d'iraioi,
et lesboeufstaient
trs-nombreux
enItalie. Ils
y paissaient
en
grandestroupes
dans
les
pturages.
Ce
qui
est
encore
propre
nous
prouver
lamulti-
plicit
deces
animaux,
c'est l'amendedite
suprema,
la
plus
le-
ve
;
elleconsistait:
payer
deux brebiset (rente
boeufs,
cause
du
grand
nombre de
ceux-ci,
et de la raret desbrebis. Mais
lorsque
cetteamended'animaux
petits
et
grands
avaittinfli-
LIBER UNDECIMUS
1.De
origiue
vdt-abuli terrte
Italioe, deque
eamuleta
qux
suprema appellatur, deque ejus
numiuis ratione : acde
loge
Aternia : et
quibus
verbis
anliquitus
muleta minima dici
solita sit.
Timaeus in
Ilistoriis, quas
oratione Graeca derebus
populi
Romani
compostait,
etM.
Varroiu
AiUiqttilalibus
rer.iihumimarum lorramItaliamdeGraeco voca-
bulo
appellatamscripserunt; quoniam
boves Graeci veteri
liugna
ItaXoi vocitati
sunt,quorum
inItalia
magnacopia
fueiit:
bucetaque
ineaterra
gignipascique
solitasintcorn
phi
lia.
Conjectare
autinobeamdemcausam
possumus, quod
Italia
Unie
esse!armenlosissiraa, mulctam,
quaeappellatur suprema,
institutaminsin-
gulos[dies]
cliurum
ovium, triginla
boum:
procopia
scilicet
boum, proque
58 AULU-GELLE
gepar
les
magistrats,
onse
procurait
des boeufset des brebis
d'une valeur tantt
moins,
tantt
plus
leve,
ce.
qti
mettait de
l'ingalit
dans la
peine. Aussi,
dans la
suite,
laloi Aterniafixa
le
prix
de
chaque
brebis dix
as,
et de
chaque
boeufcent.
L'amendedite
minima,
lamoins
leve,
tait d'une brebis. Nous
venonsdefaire connatrela
plus leve, suprema;
il n'est
pas
permis
dela
dpasser
: del
l'expressionsuprema,
c'est--dire la
plus forte,
la
plusgrande.
Lorsdonc
qu'aujourd'hui
les
magis-
tratsdu
peuple
romain
prononcent,
selon
l'usage
de nosanc-
tres,
l'une desdeux
amendes,
minima ou
suprema,
ilsont cou-
tumedefairelemot
oues,brebis,
du
genremasculin;
delcette
formule
lgalequo
noustrouvonsdans M. Varron: M. Tereniio
quando
citatus
tiequerespondit neque
excusatus
est, ego
ei unum
ovemmulctam
dico,
M.Trenlius sommde
comparatren'ayant
pasrpondu,
et
n'ayant
donnaucune
excuse, je
lecondamne
payer
une brebis. Unautre
genre employ rendrait, dit-on,
la
peineillgale.
Le mot
muleta,
d'aprs
M.
Varron,
au
vingt
et
unimelivredesChoses
humaines,
n'est
pas
latin
d'origine,
mais
sabin,
et il est resten
usage, jusqu'
son
poque,
dans la
langue
des
Samnites,
descendusdes Sabins. Mais la fouledes
gram-
mairiensmodernesn'a vu dans ce
mot,
commedans
plusieurs
Ovium
penuria.
Sed
quumejusmodi
muleta
pecoris armentique
a
magistratibus
dicta
erat,adigebantur
boves
ovesque
alias
pretiiparvi,
alias
majoris
:
eque
res
faciebat
inaeqnalem
mnletae
punitionem.
Ideirco
postealege
Aterniaconstituti
sontin
oves-singulas
aeris
dni,
iubovesaeriseenteni.
Minima arrira muletaest
ovisunins.
Suprema
muletaest
ejus
ntimeri,
enjus
diximir :
ultra
qtaem
mulctam
dicerein
[dies]
singulosjus
non
est,
et
proptereasupremaappellatur,
idest
summaetmaxima.
Quando.
igitur
nunc
quoque
a
magistratibus popnli
Romani
more
majoruin
mnlcla.dicitur velminimavel
suprema,
observari
solet,
ntores
gnreviriliappellentur
:
atque
itaM.Varroverbahaec
lgitima, quibus
minima
muleta
dieerctur, concepit
;

M.
Tereniio,
quando
citatus
nequerespondit neque
exensatus
est,
ego
ei mmoiemmulctamdico.
Acnisi eo
gnrediceretur,
negaveruut jnstam
viderimulctam. Vocabulumautem
ipsum
mulctoe idem
M.Varroinnnoetvicesimo Rerumhttmanarum non
Latinum,
sedSabiouirj esse
dicit;idque
adstiam
memoriam,
mansisse aitin
lingnaSamnitium, qiii
sunta
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 59
autres,
qu'uneantiphrase,
m-'
vTt'cppacrcv.
Mais
l'usage
tantau-
jourd'hui,
comme
autrefois,
dedire: mulctam
dixit,
etmuleta
dicta
est,
il a
appliqu
une
amende;
uneamendeat
impose,
j'ai
cru
qu'il
n'tait
pas
hors de
propos
denoteruneautreforme
employepar'M.
Caton. J etrouvedansle
quatrime
livredeses
Origines
:

Imperator noster,
si
quis
extra ordinem
depugna-
tumivit,
ei mulctam
fac.it,
si
quelqu'un
combathorsdos
rangs,
notre
gnral
lui
impose
une amende. On
peut
croire
que
c'est
bien dessein
qu'il
a
chang
le
verbe,
le
regardant
comme
plus
lgantjiour exprimer
une amendenon
prononce
danslesco-
miceset devantle
peuple.
11.
Que
lemot
eleganlia,
dansl'ancien
langage,
ne
s'appliquait
pas
auxcharmes
de
l'esprit,
maistait
pris
enmauvaise
partpourexprimer
une
tropgrande
recherche danslesvlements etdanslanourriture.
Lemot
elegans, lgant, appliqu
un
homme,
n'tait
pas
pris
en bonne
part,
et ce
mot, jusqu'au temps
de M.
Caton

peuprs, exprima
un vice et non une
qualit.
Onen voitds
exemples
dans
plusieurscrivains,
et entreautresdans
l'ouvrage
Sabinisorti. Sedturba
grammaticoruin
novitiaxaV
vtiopaatv,
nt
quaedam
alia
[ita],
hoc
quoque
dicitradiderunt.
Quum
autemususetraossermonum is
sit,
utitaetnunc
ioquamur,
ni
plerique
veterum
loquuti
sunt':mulctam
dixit,
et
muletadictaest: nonesseabre
pntavi,notare,
quod
M.Catoaliterdixit. Nain
in
quartoOriginum
verbahaecsunt:
Imperator noster,
si
quis
extraordinem
depugnaturn
ivit,
ei mulctam
facit.

Potestautemvidericonsulta
elegantia
mutasse
verbttm,
quum
incastriseiinexercitu muleta
fieret,
nonin
comitio,
nec
ad
populum
diceretur.
II.
Quod elegantia opudanliquiores
nondeameeniofe
iogenio,
seddenilidiore cullo
aique
viclu
dicebstnr, eaque
invitio
pohebatttr.
Elegans
homonondieebatur cum
lande;
sedidfereverbiuu adaelatemM.Ca-
tbnis
vitii,
non
laudis,
fuit:est
namque
hoc
animadvertere, quum
in
quihusdain
60 AULU-GELLE
de
Caton,
qui
a
pour
titrePlaintes sur lesmoeurs.
J 'y
remar-
que
cesmots: Avaritiamomniavitia habere
putabant
:
sump-
tuosus,cupidus, elegans,vitiosus,
irritus
qui habebatur,
is lau-
dabatur,
ils
pensaient que
^avaricerenferme tous les vices :
le
luxe,
la
cupidit, l'lgance,
la
luxure,
la
paresse,
obtenaient
leurs
loges.
Ainsi le mot
elegans,
dans l'ancien
langage,
ne
s'appliquait pas
un
esprit
dlicat,
maiscelui
qui
mettait un
excsde recherche dans ses vtementset dans sa nourriture.
Dansla
suite,
l'homme
elegans
cessad'tre
blm;
il n'tait ce-
pendant rput digne d'logeque
si son
lgance
tait trs-
modre.C'estainsi
que
M. Tulliusneloue
pas
L. Crassuset
Q.
Scvoladeleur
lgance
simplement-,
maisd'une
lgance
unie
l'conomie: Crassuserat
parcissimus
elegantium: Scoevolapar-
corum
elegantissimus,
Crassustaitle
plus
conomedes
lgants,
Scvola,
le
plus lgant
des conomes. J e citerai
encore,
du
mmelivre de
Caton,
quelquespassagespris
et l: Ils
avaient
coutume,,dit-il,
d'trevtushonntement dansle
forum,
chezeuxconvenablement.
Leschevauxleur cotaient
plus
cher
que
les cuisiniers. L'art dela
posie
n'tait
pas
en
honneur;
ceux
qui s'y
livraient et
qui
nese
plaisaient qu'
tabletaient
appelsparasites.

J e trouve clanslemme livre cette


pense
d'une
grande
vrit :
La vie
humaine, dit-il,
est commele
aliis,
tuminlibro
Gatonis,
quiinscriptus
estCarmen demoribus. Ex
quo
libro
verbahaecsunt:
a
Avaritiamomniavitiahabere
putabant
:
sumptnosus,
cnpi-
dus,elegans,
vitiosus,
irritus
qui
habebatur,
is
laudabaturj
ex
quibus
verbis
apparet, cleganlem
dictum
aniiquitns,
nonab
ingeniieleganlia,
sed
qui
nimis
lecto
amoenoqne
ctiltu
victuque
esse!. Postea
elegans reprehendi quidem
desiit;
sedlandennlla
dignabalnr,
nisi
cujnseleganlia
erat
moderalissima. SicM.Tul-
liusL.Crasso et
Q.
Seaevote nonmeram
eleganfiam,
sed
mnlta
parcimonia
mix-
lamlandiddit:
Crassus,
inquit,vesipar,hsimi:&
elegantium;
Scoevola
par-
ccran
elegantissimus.

Praeterea exeodemlibroCatonis hoeceiiam


sparsiui
et
intercise
commeminimus :

Vestiri, inquit,
inforo
honeste.mos
oral:domi
quod
satiserat.
Eqnos
carins, quamcoq'nos,
emebant. Poeticae artislionos noncraUSi
qui
iuearesludeba!,
antseseadconvivia
applicabat, grassator
vocabatur.

Illa
quoque
exeodemlibro
proeclaree
veritatissententiaest: aNam
vite,inquit,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 61
1er.Servez-vousdu
fer,
il
s'use;
nevousenservez
pas,
larouille
ledtruit. Demmenous
voyons
l'hommes'user
par
letravail.
Maiss'il reste
inactif,
l'inertie et la
torpeur
lui sont
plus
funes-
tes
que
l'exercice.
III.Nombreuses
acceptions
dela
particule pro; exemples
ce
sujet.
Lorsque
les
occupations
du barreauet mesaffaires
prives
nie
laissent du
repos,
et
que pour
medonner del'exercice
je
me
promne

pied
ou en
voiture, je
me
plais
souvent me
poser
des
questionslgres,
d'un mince
intrt, mprisables
mmeaux
yeux
del'homme
peuclair,
et
cependant
de la
premire
n-
cessit
pour
qui
veut
approfondir
lesancienscrits et lascience
'de la
langue
latine. C'est ainsi
que
dernirement,
dansmare-
traitede
Pineste,
me
promenant
seul sur le
soir, je
medeman-
dais
quelles
sont les diffrentesfonctionsdecertaines
particules
dansla
languelatine, par exemple
dela
prpositionpro.
J elui
trouve,
en'
effet,
une
signification
diffrentedans ces
phrases
:
l'ont
i/icespro collegio
decrevisse
;
et
Quempiam
testemintroduc-
tum
pro
testimonio
dixse,
les
pontifes
ont dcrt'au nomdu
huraaiia
prope
tiliferrnmest. Ferrumsi exerceas
couteritu;
si non
exerceas,
tainen
rubigo
interficit. Itidemhominesexercendo videmus conteri.Si nihi
exerceas,
iiiertia
atquetorpdoplus
detrimenti
facit,quam
exercitio.
III.
Qualis quantque
sit
proparticuloe varietas; dequ exemplis ejus
varietatis.
Quando
abarbitriis
negotiisque
otium
est,
e!moiandi
corporis gratia
aut
spa-
liamurau!
vectainur, quaererc nonnnnquara apudmemetipsum
soleors
ejus-
inodi,
parvas guidedi minutasque,
ethominibns nonbeneemditis
aspernabiles,
sedadveteruin
scriptapenitns
nosceuda etadscientiam
tinguae
Latinae
cuinpri-
misnecessaiias : velut
est,
quod
forte
nuper
inPraenestino
recessu, vesprtina
amlmlalione,
solusambulans considerabam :
qualisquantque
esset
particularum
quarumdam
inorationeLatinavarietas.
Quod
genus
est
praepositio pro.
Aliter
enimdicividebara :
Pontificespro collegio
decrevisse;

aliter: n
Quempiam
testemiulrodiictum
pro
testimonio
dixisse;
aliterM.Gatoueui iu
Origi.t<.m
il. 4
62
AULUGELL
collge,
et un tmoin introduit
dposa
ainsi
;
et ce
passage
de
M.Caton
au
quatrime
livredes
Origines
:

Proelium
factum,
depugnatumque
pro castris,
onen vint aux
mains,
et l'on com-
battit
pour
ladfensedu
camp.
Lemmeauteur dit au
cinquime
livre:
Vrbes,insulasque
omtes
pro agro Illyrio esse,
toutes les
villeset toutes les les
dpendaient
de
l'illyrie.
Voici d'autres
acceptions
: ProoedeCastoris
;
pro
rostris;
pro
tribuna
H;pro
con--
cione;
tribunum
plebispropotestateintercessisse,
devant letem-
ple
de
Castor;
la
tribune;
devant le
tribunal;
devant l'assem-
ble;
lestribuns intervinrent envertu desdroitsdeleur
charge.
Maiscroire
que
dans toutesces locutionslesensdela
particule
est le
mme,
ou
qu'il
est
compltementdiffrent,
ceserait
ga-
lementse
tromper.
A mon
avis,
toutesces varitsde
significa-
tion
proviennent
d'une
origine
commune,
quoique
se
dirigeant
versunbut diffrent.C'estce
que
l'on
comprendra
facilement
pour
peu
que
l'on veuillerflchiravec
attention,
serendre familier
l'ancien
langage,etacqurir
ce
sujet
desconnaissances
profondes.
IV.
Comment
Q.
Ennius luttacontre
Euripide.
Onlit dansVHcubecesversd'une
juslesse.depense
etd'une
prcision
vraiment
remarquables.
Hcubes'adresse
Ulysse
:
quarto
:

Praelium
factum, depugnatumque pro
castris

scripsiss
: etitemin
quinto
:
>
Urhes,insulasque
omnes
proagroIllyrio
esse;

aliteretiamdici:

pro
oede
Castoris;

aliter:

ptorostris;

aliter:
pro
tribunali;
aliter:

pro
concion;

atque
aliter: atribunum
plebispropotestate
intercessisse.

Sedbasomnes
dictiones,
qui
automninosimiles et
pares,
aut
usqueqitaqne
di-
vrsas
xistimaret,
errarearbitrabar. Namvarietatemistam
ejusdemqnidem
fon-
tiset
capitis,
non
ejusdem
tamenessefinis
putabam. Qnod
profecto
facileintel-
liget,
si
quis
adhibeat ad'ineditationemsuam
intentiotiem,
e! habeat veteiis
orationis nsiun
atque
notitiamcelebriorem.
IV.
Quem
inmodom
Q.
Ennius versns
Euripidis
oemululus sit.
Euripidis
versnssuntin
Hecuba, verbis, sententia,
hrevitate
insignes
illu-
stresque.
Hecuba estadUlixemdicens:
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 63
Ton
avis, quelque
mauvais
qu'il soit, l'emporte;
car le
langage
del'hommeobscur
peut
trelemme
que
celuidel'homme
illustre,
maisils n'ont
pas
lammeautorit.
Q. Ennius,
en traduisant cette
tragdie,
a luttcontreson
modlesans
trop
de
dsavantage.
Voicises vers ennombre
gal
ceux
d'Euripide
:
Ton
avis, quelque
mauvais
qu'il puissetre,
entranerafaci-
lementles
Grecs;
car si un homme
opulent
et un hommesans
naissance
prennont
la
parole
et tiennentun
langage
tout
semblable,
ils
n'ont
pascependant
une
gale
aittorit.
Ennius abien
traduit, je
l'ai
dit; cependant, ignobilespour
-oloOTt-,
et
opulenti pour .Soxvjm;,
ne me
paraissent pas
rendrela
pense;
car l'hommesansnaissancen'est
pastoujours
snns
illustration,
de mme
que
tous les riches ne sont
pas
toujours
illustres.
l'o'
;i'j)[Aa,
xav
xax; XYYJ ,
t
av,
N'.x'
Xdyo; yp
xt'
Syovtwv iwv,
Kx' trtv
5yxoyvtuv, auto;
oytaytvaOvst.
liasversus
0-Ennius,
quum
eaux
tragoediam verleret,
nonsaneincommode
,-ennilatii.s est Versus totidemEnniani hi sunt: *
Iloec
tametsrperverse diecs,
faeile Acliivos fie.teris :
Nam
quumopulenti loquuntur pariter alque ignobiles,
Eadem
dicta,
eademque
oratio
.x-qua
non
ipque
valet.
Bene, sienti
dixi,Ennius;
sedtaraen
ignobiles
vti
5o;oyytwv
et
opulenti
t
5ox9vtv,v satisfaceresententiae non
videntur;
nam
neque
oranes
ignobiles
5o;-.;
neque
omnes
opulenti
iv5ooya'..
64 AULU-GELLE
V.
Quelques
observations surles
pyrrhoniens
etsurles
acadmiciens;
diffrence
qui
existeentreces
philosophes.
Les
philosophesque
nous nommons
pyrrhoniens
sont
appels
par
lesGrecs
w*rix;\, sceptiques,
ce
qui signifie

peuprs
cher-
cheurs, qui
considrent. En
effet,
ilsnedcident
rien,
ils n'ta-
blissent
rien;
maissans cesseils
cherchent,
ils tudient ce
qui
pourrait
entoute chosetre
dcid,
tre tabli commecertain.
Ils ne savent
pas positivement
s'ils
voient,
s'ilsentendent. Ils
croient
simplement qja'ils
subissent une
impression, qu'ils
sont
affects commes'ils
voyaient,
commes'ils entendaient. Mais
quelles
sont lescausesde cesaffections
qu'ils prouvent? quelle
enest lanature? c'est l
l'objet
deleurs
recherches,
doleurs in-,
vestigations.
La
vrit,
obscurcie
par
un
mlange
confusdevrai
et de
faux, est,
leurs
yeux,
tellement
insaisissable,
que
tout
homme
qui
ne
prcipitepas, qui
ne
prodiguepas
son
jugement,
doits'entenir cesmots
quePyrrhon,
lechef deceltecole
phi-
losophique, avait, dit-on,
habituellement la bouche: Cela
n'est
pas plus
ainsi
qu'ainsi
ou autrement. Les
preuves
de
V.De
pyrrhoniis pliilosophis qu.T-dam, deque
academicis slrictim
notata,
detpie
intereos
dilTerenlia.
Quos
pyrrhonios philosophoS vocamus,
ii Graeco
cognomento
o-xEimxot
appellan-
tur;
idferme
significat quasiquoetilores
etconsidrratores : nihilenimdecer-
nunt,
nihil
constitunnt;
sedin
qnaerendo
semper considerandoque sunt,quidnam
sitomnium
rentra,
de
quo
decerni
constituique possit.
Acnevidere
quoque
planequidquamneque
audiresese
putant ;
sedita
patiafcique, quasi
videant
velaudiant
;
eaqueipsa,qu'ae
affectioues stasinsese
efficiant,
qnalia
et
cujusmodi
sint,
contantur
atque
insistant;
omniumque
rerumfidem
veritatemqne,
mixtis
confnsisque signis
veri
atqne
falsi,
ita
imprensibilem
videriaiunt,ut,
quisquis
homoestnon
praeceps nequejudicii
sni
prodigus,
hisuti verbis
debeat,
quibus
auctorem
philosophiae
istius
Pyrrhonem
usumessetradunt: ouXXov
ot; VEI
t5s,
y
sxsivw;, yG56tpi.);.
Indiciaenirarei
cujnsqne
et
sincerasproprietatesnegant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 65
toute
chose,
leur nature
intime,
ne
peuvent
treni connuesni
saisies;
c'est ce
qu'ils enseignent,
ce
qu'ils
s'efforcentde
dmon-
trer
par
toutessortes
d'arguments.
A eu
sujet,
Favorinusacom-
pos
dix livres
pleins
dofinesseet de
subtilit;
il aintitul son
ouvrage
Idesdes
pyrrhoniens.
Une
questionancienne,
ettraite
par beaucoup
d'crivains
grecs,
consiste savoir en
quoi
diff-
rent les
.pyfi^teiniens
et les acadmiciens. Onles
appellegale-
ment
cT.E-rrTtzoC, chercheurs, yEx-rtxo!,
qui suspendent
leur
ju-
gement,
7ropY,t:xo!,
incertains. Ces.deux coles n'affirment
lien, pensent que
l'on ne
peut
rien savoir. Leschosesne
frap-
pent
notre vue
que
commedevaines
images, tpavTWai,
selon
.leur
expression;
ellesnous
apparaissent
non
d'aprs
leur
nature,
mais
d'aprs
lesaffectionsdel'me ou du
corps
deceux aux-
quels
ces
imagesparviennent.
Ainsi,
tout ce
qui
meut
lessens
del'homme
n'existe, disent-ils,
quepar rapport,
TSV
zp(
-n
;
ce
qui signifiequ'il n'y
arien
qui
existe
par soi-mme,
qui
ait
une force
propre
et
naturelle,
mais
que
toutse
rapporte

quelque
chose.
Nous
jugeons
les
objets
sur
l'apparence;
nousles crons
non tels
qu'ils
sont
par
leur
nature,
mais
d'aprs l'impression
qu'ils
fontsur nos sens. Les
pyrrhoniens
etles acadmicienssont
d'accord ce
sujet;
mais ilsdiffrent sur d'autres
points.
La
posse
nosci et
percipi;idqueipsum
docere
atque
ostendere multismodisconan-
tnr.
Superqua
reFavorinus
quoque
subtilissime
argutissimeque
decemlibros
composuit, quosnu^pwvEtwv tpoTtwv
inscribit. Vtusautem
quaestio,
etamultis
scriptoribus
Graecis tractala
est,a^quid
et
quantum
inter
pyrrhonios
etacade-
inicos
philosophos
intersit.
Ulrique
enim
oxsTtttxoi, tpexttxGt, -.opY,ttxol dicuntur,
quoniamulrique
nihil
affirmant,
nihilquecomprehendi putant;
sedexomnibus
rbus
perinde
visafieri
dicunt, quas
avta-a; appellant;
nonutrernm
ipsaruin
natnra
est,
sedaffectio animi
corporisve
est
eorum,
ad
quos
eavisa
perveniunt.
Itaqne
omnes omnino
res,
quae
sensushominnm
moyent,
TV
*pd;
TIessedicunt:
idverbum
significat.
nihilesse
quidqnam, quod
exsese
constet,
nec
quod
babeat
vira
propriam
et
naturam,
sedomnia
prorsum
ad
aliquid
referri
;
taliaqne
videri
esse, qualis
siteorum
species,
dum'videntur,
qualiaque apud
sensus
nostros, quo
pervenernnt, creantnr;
non
apudsese,
unde
profecta
sunt.
Quum
haecautem
consirailiter tain
pyrrhonii
dieant,
quamacademici,
diferre tameninterseseet
6fi
AULU-GELLE
diffrencela
plus marque
est celle-ci : lesacadmicienscom-
prennent,
du
moins,
en
quelque
sorte,
qu'on
ne
peut
riencom-
prendre,
et dcident
presquequ'on
ne
peut
rien dcider. Les
pyrrhoniens
refusentmmedereconnatrecette
vrit,
car il
n'y
arien devrai leurs
yeux.
VI.
Que
lesfemmes ne
pouvaient, .Rome, jurerparHercule,-
itfcles hommes
par
Castor. t;
Danslsvieux
crits,
les damesromaines ne
jurent jamais
par Hercule,
ni leshommes
par
Castor.On
comprend
facilement
que
lesfemmes
ne
jurent point par Hercule,
puisqu'elles
s'abs-
tiennent delui
sacrifier;
maisil est
plus
difficilede dire
pour-
quoi
les hommes
n'invoquent pas
Castor dans leurs serments.
Ainsi
v,ous
netrouverez
jamais
dans un bonauteur unefemme
disant
mehercle,par Hercule,
ouun homme
mecastor, par
Cas-
tor. Leserment
par Pollux, oedepol,
est au contrairecommun
l'hommeet la femme. ToutefoisM. Varron assure
que,
dans
les
temps
les
plusreculs,
leshommesne
juraient
ni
par
Castor
ni
par
Pollux;
que
lesfemmesseulesseservaient decesformes
propter
alia
qnaedam,
et velmaxime
propterea
existimati
sunt,
quod
academici
quidemipsumillud,
nihil
possecomprehendi, quasicomprehendunt, et,
nihil
possedecerni, quasi
decemunt :
pyrrhonii
neid
quidem
ullo
pacto
videriverum
dicunt^quod
nihilessevorumvidetur.
VI.
Quod
mulieres Romce
per
Herculem non
juraverint neque,
viri
per
Castorem*
Inveteribus
scriptisneque
mulieresRomana;
per
Herculem
dejerant, neque
viri
per
Caslorem. SedcuriHoe non
jnraverinl Herculem,
obsciirumnonest: nam
Hercnlano
sacrificio abstinentCurautemviriCastorem
jurantes
non
appellave-
riut,
nonfaciledictuest.
Nnsquain igittirscriptum
invenireest
apud
idoneos
quidemscriptores,
aiitmehercle fominam
dicere,
autmecastor vinim.
Mdepol
titerh,
quosjusjurandumper
Polliiceni
est,
etviroetfemiuae commune est.Sd
il. Varroasseverat, antiquissiraos
viros
nequeper
Castorem
neqiteper
Polliicem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 07
deserments
qu'elles
tenaientdesinitiationsaux
mystres
d'Eleu-
sis.'Peu
peucependant, par
oubli desanciens
usages,
leshom-
hommesont dit
oedepol,par Pollux,
et cet
usage
a t
adopt;
maisdansnul crivainonne trouveraleserment mecastor
pro-
nonc
par
un homme.
Vil.
Qu'il
nefSut
jamaisemployer
des
expressions trop
anciennes
quel'usage
a
rejeles,
nicelles
qui
n'ont
que
l'autorit d'un
jour.
Seservir demots
vieillis,
hors
d'usage, o.ud'expressions
nou-
velles,
maisrudeset sans
grce,
me
p<aflc*Sfci,lemnt
une faute.
Cependant,je
croiraisvolontiers
qu'il y
a
|rJ core
plus
d'inconv-
nients seservir demots
nouveaux, inusifs, inous, que
d'ex-
pressions
vieillieset triviales. J e
rangerai
mmedans la classe
desmotsnouveauxceux
qui,
anciennement
usits,
avaientdis-
paru
du
langage.
C'estlle
plus
souventlevicedecetterudi-
tion tardive
que
les Grecs
appellent tyiiMcOi. Lorsque
l'on
commencesavoirce
que
l'onavait
longtempsignor,
on
y
at-
tache
une
grandeimportance,
et
l'onaimele
placer
dans
quelque
dejerare
solitos;
sedid
jiisjurandum
fuissetantumfeminarum exinitiisEleusinis
acceptum.
Paulatim
tamen,
inscitia
antiquitatis,
virosdicere
oedepol coepisse;
factumque
esseitadicendi inorem: sed
mecastor aviro
dici,
iniiullovetere
scripto
inveniri.
VII.Verbis
antiquissimis roliclisque
jam
eldesitis minime ulendum.
Verbis utiautnimisobsoletis
exculcatisque,
autinsolenlibus
novitatisque
dnrae
et
illepidae, par
essedelictuni videtur:sedraolestins
equidemcnlpatiusqne
esse
arbitror,
verba
nova,incoguita,
inaudita
dicere, quaminvulgata
etsordentia.
Novaautemvideridicoetiam
ea,
quae
suntinusitataet
desila,
tamelsi sintvc-
tusta.Estadeoidvitium
plerunique
sera:
cruditionis,
quam
Graeci oi-iu-aGiav
appellant,
ut,
quodnunquam
didiccris,
diu
ignoraveris, qirara
idsciie
aliqnando
coeperis, raagni
facias
quo
inoeo
cumqne
et
quacuiuque
inredicere. Veluli
68 AULU-GELLE
sujetque
cesoit. Ainsi
Rome,
ennotre
prsence,
un vieil avo-
cat bienconnuau
barreau,
mais d'une science
soudaine,
et en
quelque
sorte
improvise, parlait
devant le
prfet
de la
ville;
pourpeindre
la
pauvrul
d'unchevalier
qui
faisait
maigrechre,
mangeantjournellement
du
pain
de
son,
et
n'ayant pour
boisson
qu'un
vinnausabondet
ftide,
il dit: Hic
eques
Romanus
aplu-
dam
edil,
et
floces
bibit,
cechevalierromain
mange
du sonet
boit delaliedevin. Touslesassistantsse
regardaient
d'abord
d'un air srieuxet
troubl,
sedemandantla
signification
deces
deux
mois;
mais
bientt,
commesi l'avocatet tenu
je
nesais
quel langage
toscanou
gaulois,
tous lafoiscfatrentderire.
Il faut savoir
que
ltetteur avaitlu
qu'autrefois
leshabitantsde
la
campagneappelaientapluda
le son du
froment; que
cemol
setrouvaitdans leBatde
Plaute,
si toutefoiscette
pice
est de
lui. Il avait
galementappris que
dansl'ancien
langage
lemot
flocessignifiait
laliedu vin
exprime
du marcde
raisin,
comme
fracessignifie
la liedel'huile. Il avaittrouvceladanslesPo-
lumnesde
Ccilius,
et il avaitretenucesdeux
expressionspour
enorner sondiscours.Unautre
orateur,
devenu
galement
Tt-f
po'xac,ignorant,
ennemi du
beau,
entendait sonadversaire
demanderlaremisedelacause:

J et'en
supplie, prteur,
dit-
Romae,
nobis
preesentibus,
vtus
celebratusque
homoin
cansis,
sed
repentina
et
quasi
tumultuaria doctrina
praeditus, quumapudpraefectum
urbisverba
faceret,
etdicere
vellet,
inopi quemdammiseroque
victuvivereetfurfureum
panera
esi-
tare,vinuraque
eructumetfoetidnm
potare
:
Hic,
inquit,eques
Romanus
aplu-
dam
edit,
etfloces bibit.
D^Adspexerunt omnes, quiaderant,
alius
alium,
primo
tristiores turbatoet
requireute
vnltu,
quidnam
illud
utriusqne
verbi
fore!;
posl
deinde, quasi
nescio
quid
Tusceau!Gallice
dixisset,
universi riserunt.
Legerat
autem
ille,apludam
veteresrusticos frumenti furfuremdixisse
;
idque
a1
lau!o
in
comoedia,
sieaPlatiti
est,quae
Aslraba
inscripta
est,positum
esse. Itemloces
audierat
prisca
voce
significare
vinifaecem cvinaceis
expressam,
sfcnli
frac
:sex
oleis:
idqueapud
Coecilium in
Polumcttis
legerat, eaque
sibiduoverbaadora-
tionumornainenta servaverat. Alter
quoque,
alectionibns id
genuspancis
rut-
pixaXo;, qimm
adversarius causam
difl'erri postularet
:

Rogo, praelor,
in nit.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI '69
il,
au
secours,
au secours!
jusqu'o
ce bovinatorveut-il nous
mener?

Et on l'entendit
rpter

grands
cris: c'est un bovi-
nator! La
plupart
des"assistants firent entendre un murmure
d'Wnrjjement,
enentendant un mot aussi monstrueux. Mais
lui,
avepi gesteplein d'orgueil
:
Vousn'avez donc
pas
lu Luci-
lius, dit-il,
qui
appelle
bovinator un
tergiversateur?

Ontrouve
cn
effet,
danslasatireonzimede
Lucilius,
cevers:
Hic'st
strigosu', bovinatorque,
ore
improbu'
duro.
C'estun chercheurdedfaiteset de
dtours,
il a
toujours
la
chicaneet
l'injure
labouche.
VIII.
Opinion
deM.Catonsur
Albinus, qui, quoique Romain,
acrill'histoire
deRomeen
languegrecque,
endemandant
grcepour
son
inexprience
dans
cetidiome.
M. Catonsemontraaussi
juste
que spirituel
dansun
repro-
che
qu'il-'adressa

A.
Albinus,
qui
fut consul avecL.
Lucullus,
et s'aventuracrireen
grec
l'histoire
romaine.
Enttedeson
snhveni,
siiccurre :
quonamusque
nosbovinator hicdemoratur?

Atque
id
voce
magna
ter
quaterque inclamavit,
bovinator est.Commnrmuratio fieri
ccepta
est
a
plerisque, quiederant, quasi
monstrnmverbiadmirantibns. At
ille,
jactans
et
gestiens
:
<i
Nonenim
Lncilium, inquit,legistis, quitergiversatorem
bovinalo-
remdixit.

EstauteminLucilii undecimo versus:


flic'st
strigosu', bovinatorque,
oreiinAtobu' duro.
VUI.
Quid
senserit
dixerilque
M.Cntode
Albino, qui,
homo
Romanus,
Groeca orationc res
Rorranas,
venia sibi
ante
ejuslinguoe imperitioe pelila, composuit.
J uste
venusteque
admodnm
reprehendisse
diciturA.AlbinumM.
Cato. Albi-
nus,qui
curaL.Liicnllo consul
fuit,
resRomanas oratione Groeca
scriptitavit.
70
AULU-GELLE'
ouvrage,
onlit
peuprs
cesmots: Il serait
injuste
dem'en
vouloir,
si l'ontrouvedansce livre
peu
decorrection et d'l-
gance;
car
je
suis
Romain,
ndans le
Latium;
et combienla
languegrecque
nediffre-t-elle
pas
dela ntre? Par lil de-
mandait
grce
ses
lecteurs;
il cherchait
flchirleur svrit
danslecasoil commettrait
quelque
faute. M. Caton
ayant
lu
celivredit :

Certes, Aulus,
tu es
par tropplaisant,
toi
qui
as
mieux aimdemander
grce, que
d'viter lafaute : car d'ordi-
naireondemande
grcequand
onest tombdans
l'erreur,
soit
par imprudence,
soit
par
une
impulsion trangre.
Maisdis-
moi, je
te
prie, qui
t'a
pouss

agir
de telle
sorte, qu'il
te
falltsolliciterta
grce
avant deterendre
coupable?
Ontrouve
cette anecdotedans
l'ouvrage
de Cornlius
Nepos,
desHommes
illustres.
IX.Anecdote trouve danslesoeuvres de
Critolaus,
au
sujet
des
dputs
deMilet
etdel'orateur Dmoslhne.
Nouslisonsdans
Critolaus,
que
Milet
envoya
danssesintrts
In
ejus
historiae
principio scriptum
estadbanc
sententiam
:

Nemiuemsoccen-
seresibi
convenire,
si
quid
inhislibris
parnm
composite
autminus
eleganter
scriptum
foret.Nam
sum,inquit,
homo
Romanus,
natusin
Latio;
Graeca oratio
anobisalienissiraa
est;

ideoque
veniam
gratiamqne
malae
existimationis,
si
quid
esset
erratum,
postulavit.
Eam
qiramlegisset
M.Cato.
Nae
tu,
inquit,
Anle,
nimium
nugator es,quum
maluisti
cnlpamdeprecari, quamculpa
vacare.
Nam
pelere
veniam
solemuj|
au!
quumimprudentes erravimus,
au!
quum
com-
pulsipeccavimus.
Tibi,inquit,
oro
ie,quisperpuli!,
utid
committeres,
quod,
priusquamfaceres, peteres,
ut
ignosceretnr
?
Scriptum
esthocinlibroCornelii
Nepotis
deIllttstribus viris.
'
IX.Historia de
legatis
Mileli etDemostlicne rhetore,
nlibris Crilolai
reperta.
Critolaus
scripsit, legatos
Mileto
publics
reicausavenisse Athenas
[fortassean
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 71

Athnes,
une
ambassade,probablementpour implorer
le se-
cours des
Athniens;
les
dputs
choisirent des orateurs
pour
plaider
lacausedesMilsiensdevantle
peuple,
et ceux-cis'ac-
quittrent
deleur mandat. Dmosthneleur
rpondit
avec
force,
dclarant
que
les Milsienstaient
indignes
des secoursd'A-
thnes, que
se rendre leurs voeuxserait
contraire.
lar-
publique.
L'affairefut remiseaulendemain.Les
dputs
allrent
trouver
Dmosthne,
et le
supplirent
dene
pointparler
contri;
eux. L'orateur
leur demandade
l'argent,
et il obtint tout ce
qu'il
voulut. Le
lendemain,
l'affaire
ayant
t
reprise,
Dmos-
thne,
latteet lecou
envelopps
de
laine,
parut
dansl'assem-
ble,
et dclara
que,
souffrantd'une
esquinancie,
il lui tait
impossible
de
prendre
la
parole
contrelesMilsiens.Alors
quel-
qu'un
s'cria du milieudela foule: Cen'est
pas
une
esqui-
nancie,
maisune
argyrancie,
Non
iv>ni,
sed
apyupay^v), qui
tientDmosthne.Au
reste,
Critolaus
prtendque,
dansla
suite,
cet
orateur,
loindes'en
cacher,
l'avouait
publiquement
et s'en
faisait
gloire.
Il demandaitun
jour
l'acteur Aristodmecom-
bienil recevait
pour parler
sur lascne: Un
talent,
lui r-
pondit-il.

Et
moi,
rprit
Dmosthne, j'ai reu
davantage
pour garder
lesilence.

dixerit],
aivxilii
petendi gralia. Tum,quipro
seseverba
laceront,
quos
visiim
erat,
advocass. Advocatos,
uti erat
mandatum,
verba
pro
Milesiis ad
populum
fe-
cisse.Demostlienem Milesiorum
postulatis
acriter
respondisse, neque
Milesios
anxilio
dignos, neque
ex
republica
idesseconfondisse. Remin
posterum
diem
prolatam. Legatos
adDemostbenem
venisse,
magnoque opre
orasse,
uti contra
uediceret. Euni
pecuniampelivisse,
et,
qhantampetiverat,
abstulisse.
Fostridie,
quum
res
agi
denuo
ccepta
esset, Demostbenem,
lanamnitacolliim
cervicesqiie
circumvolutum,
ad
populumprodisse
et
dixisse,
se
<ruyyy.i)v pati;
eocontraMile-
sios
loqui
non
qnire.
Tume
populo
unum
exclamasse,
non
tm&yiv, quod
Demosthenes
paleretur,
sed
apppyxriv
esse.
Tpse
etiam
Demosllicnes,
ut idem
Critolaus
refert,
nonid
postea
concelavit;
quingloriae, quoque
hocsibi
assigna-
vit.Nam
quuminte'rrogasset
Aristodemnm,
adorera
fabulariim, quant
uniiner-
cedis,
uti
ageret, accepisset,
etAristodeinus talentum
respendisset
:

Ateo
pins,
inquit,accepi,
uttacorem.

AULU-GELLE
X.C.
Gracdius,
dansundeses
discours,
attribuelemot
rapport
dansle
chapitre
prcdent,
non
Dmosthne,
maisaurhteurDnude. Extraitdudiscuurs
deC.Gracchus.
Lemot
que
Critolaus
(comme
nous l'avonsdit dans lecha-
pitreprcdent)
attribue
Dmosthne,
C.
Gracchus,
dansun
discours
qu'il pronona
contrelaloi
Aufia,
l'attribue Dmade.
Voici le
passage
: En
effet, Romains,
si vous voulez
juger
avec
sagesse
et
prudence,
et si
vous examinez
attentivement,
vous
trouverez
que pas
un seul d'entre nous ne se
prsente

cette tribune sans


l'espoir
de
quelquercompense. Oui,
nous
tous
qui prenons
la
parole,
nous ambitionnons
quelque
chose.
Nul denousne
parat
en votre
prsence, pour
traiter
quelque
sujet que
ce
soit,
sans dsirer obtenir un salaire. Moi-mme
qui
vous
parle, pour augmenter,
vos
revenus, pour que
vous
puissiezplus
facilementveiller vosintrts et l'administra-
tiondela
rpublique, je
ne
parle pas gratuitement
:
je
veux
obtenir de
vous,
nonde
l'argent,
maisvotre
estime,
maisl'hon-
neur. Ceux
qui parlent
contre l'a
loi, recherchent,
non votre
estime,
mais
l'argent
de Nicomde.deux
qui
vousconseillent
*X-
Quod
C.Gracclius inoratiuue sua
htsloriani, suprascriplam,
Deuiatli
i-belori,
non
DcmosUteni,
attribua :
verbaque ipsius
CGracclii relala.
Quod
in
capitesuperiore
aGritolao
scriptum
essediximus
super
Dmosthne,
idGGracchus in
oratioue,
qnalegein
Aufeiam
dissuasit,
inDemadem
contulit,
verbishisce:
Nam,
vos,Quirites,
si velitis
sapientiaatquevirtnte'uti,
etsi
quoerilis,
neminemhostruminvenietis sine
pretio
hue
prodire.
Omnes
nos,qui
verba
facimns, aliqnid
petimus
:
neque
nlliiisrcicausa
quisqiiam
advos
prodit,
nisiut
aliqnid
auferat.
Egoipse,quiapud
vosverba
facio,
uti
vectigalia
vestra
augeatis, quo
facilius vestracommoda et
rcmpnblicam
aduiinistrare
possitis,
non
gratisprodeo
: vernm
peto
a
vobis,
non
pecuniam,
sedbonaraexistimalionem
atque
honorem.
Qui
prodeunt
dissuasuri,
nebanc
legemaccipatis, petnnt
non
honorera a
vobis,
vernimaNicomde
pecuniam.
Quisuadent,
nt
accipiatis,
ii
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 73
de
l'accepter, s'occupent galement
fort
peu
de votre
estime,
mais
beaucoup
de
l'argent
et des
rcompenses
de Mithridate.
Quant
ceux
qui, sigeant
vos
cts, gardent
le
silence,
ce
sontles
plus
avides : car ils
prennent
detoutes
mains,
et trom-
pent
tout le monde. Persuads
qu'ils
restent
trangers
ces
dbats,
vousleur accordezvotreestime
;
maisles
dputs
des
rois, interprtant
cesilenceenleur
faveur,
les comblentderi-
chesses.
Ainsi,
dans la
Grce,
un
pote
tragique
se
glorifiait
d'avoir
reu
un
grand
talent
pour
une seule
pice;
le
plus
lo-
quent
des orateurs de cette
poque,
Dmade,
lui
rpondit
:

Quoi
! tu
regardes
commeun
prodige
d'avoir
reu
un talent

pour
avoir
parl;
et
moi, pour
me
taire, j'ai reu
duroi dix

talents. Il en est demmeici : ceux


qui
setaisent sefoui
payer
le
plus
cher. .
XI.Diffrence entrementiri etmendacium
dicere,d'aprs
V.
Nigidius.
J e transcris les
expressions
mmesde P.
Nigidius,
homme
qui
aexcelldans l'tude des
beaux-arts,,
et dont M. Cicron
quoque petuut
nonavobisbouain
exisiiuiationeiu,
verura. aMithridate familiari
suae
pretinm
et
praemium.
Qui
autemexeodemloco
atque
ordine
tacent,
ii vel
acei-rimi snnt: nainabomnibus
pretiumaccipiunt,
etomnes fallunt.
Vos, quiiut
putatis,
eosabbisrbusremotos
esse,
impartitis
bonam
existimationem.
Lega-
tioneautema
regibus, quumputant
eossuacausa
reticere, sumptus atquepecu-
uiasmaximas
preebent
: uti iuterra
Graecia, quo
in
tempore
Graecus
tragoedus
glorias
sibi
ducebat,
talentum
magnum
obunarnfabulamdatum
esse,
homoelo-
quentissimus
civitatis suaeDemades ei
respondisse
dicitur:
Mirnmtihividc-

tur,
si tu
loquendo
talentum
quaesisti? Ego,
ut
tacerem,
decemtalentaa
rege

accepi.

Itidemnuncisti
pretia
maxima oblacendum
accipiunt.

XI.Verba p.
Nigidii, quibus
diffre dit-il mentiri etmendacilun dicei'e.
Verbasunthaec
ipsa
P.
Nigidii,
hominis iubtudiis honarumartium
praecelleu-
lis
, quem
M.Cicero
ingeniidoctrinarnniqiie
nominesommerevcritus est :
H. .'i
74 AULU-GELLE
rvrait
l'esprit
et l'rudition.

Entre
mendacium
dicere,
dire
un
mensonge,
et
mentiri, mentir,
il
y
aune
grande
diffrence:
celui
qui
ment nese
trompepas,
il
veut
tromper
autrui
;
celui
qui
dit un
mensonge,
est lui-mme
tromp.

Nigidius ajoute
ce
qui
suit : Celui
qui
ment,
qui mentitur, trompe
autant
qu'il
est en son
pouvoir;
maiscelui
qui
dit un
mensonge, qui
mendacium
dicit,
ne
trompepas,
du moinsvolontairement.
Il
dit encoresur lemme
sujet
:
L'hommedebiendoitse
garder
dmentir;
l'homme
prudent,
dedire un
mensonge
: le
premier
retombesur
l'homme,
l'autre nel'atteint
pas.

J e ne
puis
assez
admirer avec
quelle
varitet
quelle grceNigidius
a su
pr-
senter le mme
sujet,
commes'il offrait sans cessedesides
nouvelles.
XII.
Que,
selonle
philosophe Chrysippe,
touslesmotssont
ambigus
etdouteux.
Opinion
contraire deDiodore.
Tout
mot,
dit
Chrysippe,
est
ambigupar
sa
nature, puisqu'il
peut
avoir deuxsens et mme
davantage. Diodore,
surnomm
Cronus,
dit aucontraire: Il
n'y
a
pas
demot
ambigu;
il ne
.Inter mendacium diceree!mtnliridisiat.
Quimentitur, ipse
non
fallitur,
alte-
rumfallere
conatur;
qui
mendacium
dicit,
ipse
fallitur.

Itemhocaddidit
:

Quimentitur,
inquit,
fallit,
quantum
inse
est;
at
qui
mendacium
dici!,ipse
non
fallit,quanlum
inseest.

Ilemhoc
quoquesnper
eademredici!: Vir
bonus,
inquit, praestare
debei,
ne
mentiaiur;
prudens,
nemendacium dica!
:alte-
rumincidit in
hominem,
alterumnon.Variemehercle el
lepideNigidius
tt
sententias ineamdem
rem,quasi
aliud
atque
aliud
diceret, disparavit.
XII.
Qood Chrysippus pbilosophus
omue verbum
ambiguum dubiumque
essedicit;
Diodorus
contra nullumverbum
ambiguumesse pulat.
Chrysippus ait,
omneverbum
ambiguum
natura
esse,quoniam
exeodemduo
vel
pluraaccipi possun!.
Diodorus
autem,
cuiCrouo
cogoomenium
fui!: Nul-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 75
peut y
avoir
d'ambigut
ni dans la
parole,
ni dansla
pense,
et
l'on nedoit voirdansla
paroleque
la
pense
decelui
qui parle.
Cependant,
ajoute-t-il, j'ai pens
une
chose,
et vous enavez
compris
une
autre;
maiscela
provient
de
l'obscurit,
nonde
l'ambigut.
En
effet, jamais
un mot ne
peut
tre desanature
ambigu,
autrement on aurait dit la foisdeux chosesou da-
vantage.
Or,
on nedit
pas
deux
et.trois chosesla
fois,puis-
qu'on
ne
peut
avoir lafois
qu'une pense.

Xlll.
Critique
deT.Caslricius surun
passage
deC.
Gracchus;
il
prouve
que
ce
passage
estvidedesens.
lin
jour,
dansl'colede
rhtorique
deT.
Castricius,
homme
d'un
jugement
sr et
svre,
onlisait lediscoursde
C. Gracchus
contre P.
Popilius.
Dans
l'exorde,
l'arrangement
desmotsoffre
plus
d'art et
plus
d'harmonie
qu'on
n'en trouveordinairement
clansles anciens orateurs. Voici ses
expressions
dansleur ordre
symtrique
:
Ce
que
danscesderniresannesvousavezsou-
hait,
vouluavec
passion,
si vousle
rejetez aujourd'hui par
ca-
lura,inquit,
verbumest
ambiguum
;
nec
quisquamambiguum
dicitautsentit
;
necaliuddicivideri
dbet,
.quamquod
sediceresentit
is,qui
dicit,At
quum
ego,inquit,
aliud
sensi,
tualiud
accepisti,
obscure
magisdictum, quam
am-
bigu,
videri
potest ; ambigui
enimverbinaturaillaesse
debuit,
ut
qui
dice-
ret,
duovel
plura
diceret
;
nemoautemduovel
pluradicit,qui
sesentitunirai
dicere.

XIII.
Quid
T.Caslricius deverbis
deque
senlentia
quadam
C.Oracchi
exislimaverit;
quodque
esseeamsineullusnsos emolumento decoerit.
Apud
T.
Gastriciuin,
discipline
rhetoricee
dbctorem,
graviatque
frmo
judicio
virum, legebatur
oratioC.Gracchi inP.
Popilium.
In
ejus
orationis
principio
collocata verbasuntaccuratius
modulatiusqiie, quam
veterumoratonun Consue-
tudofert.Ea
verba,
sicutidixi
composita,
haecsunt:
Quae
vos
cupideper
hosce
annos
appetistisatque
voluistis,
easi leiuere
repudiaritis,
abessenon
potest,
76 AULU-GELLE
price,
vous ne
pourrez,
vous dfendre ou deS'avoir autrefois
dsir-avec
passion,
ou de l'avoir
rejet aujourd'hui par
ca-
price.
Cetour de
phrase,
cette
pense
rendue
par
une
priode
sonore,
arrondie et
rapide,
nous charmait au dernier
point,
d'autant
plus que
l'illustre orateur nous
semblait, malgr
sa
gravit,
avoir eu de la
prdilectionpour
cette manirede for-
muler sa
pense.
Ce
passageayant
trelu
plusieurs fois,
no-
tre
demande,
Castriciusnous avertit d'examiner
quellepouvait
trela
force,
lavaleur de cette
pense,
et de ne
paspermettre
que
nos
oreilles,
enchantes
par
lachute harmonieused'une
p-
riode,
sduisissentnotre
esprit par
une
volupt
sansralit. Cet
avertissement nous rendant
plus
attentifs :

Examinez avec
attention, dit-il,
la
signification
de ces
expressions,
et dites-
moi, je
vous
prie,
si l'on
peut
trouver dans une telle
pense
quelquevaleur, quelque
beaut relle: Ce
que
dans cesder-
nires annes vous avez
souhait,
voulu avec
passion,
si
>i
vous le
rejetez aujourd'hui par caprice,
vous ne
pourrez
vous dfendre ou de l'avoir autrefois dsir avec
passion,
ou de l'avoir
rejetaujourd'hui par caprice.
Netombe-t-il
pas
sousle
sens,
qu'on
a dsir avec
passion
ce
qu'on
a d-
sir avec
passion,
et
rejet par caprice
ce
qu'on
a
rejetpar
quin
autolim
cupideappeiisse,
autnunctemere
rpudiasse
dicamini.

Cursus
igiiur
hice!sonusrotundae
volubilisqne
sententiae exiinienosetunicedlecta-
bat,
tantoid
magis, quodjam
tuneC.
Graccho,
virojllusirie!
severo,
ejusmodi
cnmposiiionem
fuissecordividebamus. Sed
enim,quum
eadem
ipsa
verba
saepius
petentihus
nobis
leclitarentur,
admoniti aGastricio
sumns,
utconsideraremus,
quae
vis
quodve
emolumentum
ejus
sententiae
foret;nequepateremur,
utaures
nostrae,
cadentis
apte
orationis. modis
eblanditae, animum,
quoque
nobisvo-
luptate
inani
perfunderent. Qnumque
nosadmonitione istaattentiores fecisset :
t
Inspici!e, inqnii,penitus, quid
officiant verba
haec;dica,tque
mihi
quaeso
ali-
quisvestmm,
ansi!nlla
hnjusce
senienliae au!
gravitas
au!
gratia
:
Quae
vos

cupideper
hosceannos
appelistis alquevoluisiis,
ealemere
si
repudiarilis,

abesse non
potes!, quin
au!olim
cupideappeiisse,
au!nunctemere
rpudiasse
*
dicamini.

Guienimomniumhominuminmentemnon
venii,
id
profecio
usu
venire,
ul
quodcupideappeiieris, cupideappeiisse,
et,
quod
temere
rpudia-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 77
caprice?
Mais,ajoute
Castricius,
si l'orateur s'tait
exprim
ainsi :
Si vous
rejetez aujourd'hui
ce
que
vousavezdsiret voulu

pendant
ces dernires
annes,
vous ne
pourrez
vousdfendre
ou de l'avoir
autrefois dsiravec
passiou,
ou de l'avoir au-

jourd'hui rejet par caprice;


s'il s'tait ainsi
exprim,
r-
ptait
le
rhteur,
la
pense
serait
plusgrave, plus
solide
;
elle
et mieux
rpondu
la
juste
attente des auditeurs. Maisces
motsavec
passion
et
par caprice, qui
sont les
plus importants,
il ne les
place pas
seulement dans sa
conclusion,
mais ils se
trouvent
encore,
sans aucune
ncessit:,
au dbut desa
phrase;
il
place
ainsi hors de
propos
ce
qui
ne devait
paratre que
comme lersultat de sonraisonnement. Car dire :

Si tu fais

cela,
tu
passeraspour
l'avoir fait avec
passion,
c'est
pr-
senter un sens
complet, appuy
sur laraison
;
maisdire : Si
tu
agis
avec
passion,
tu
passeraspour
avoir
agi
avec
passicm,

n'est-ce
pas
dire :

Si tu
agis
avec
passion,
tu auras
agi
avec
passion?
Si
j'ai
fait cette
observation, ajouta Castricius,
ce
n'est
pas
dansl'intention derabaisser lemrite deC. Gracchus
(que
les dieux
loignent
demoi detels
sentiments!)
car
si,
dans
ce
puissant
orateur,
on
peut
trouver
quelquesfautes, quelques
erreurs,
ellessont effaces
par
l'autoritdu
grand
homme,
et le
veris,
temere
rpudiasse
dicaris?At
si,
opinor, inquit,
ita
scriptum
esset :
QU.T

vos
per
hosceannos
appetistis atquevoluistis,
eanuncsi
repudiaritis,
abesse

non
potest,quin
autolim
cupideappetisse ,
aut nunctemere
rpudiasse

dicamini;

si,inquit,
ita
diceretur,
gravior
scilicet
solidiorque
fieret
senten-.
lia;
et
acciperet aliquidjuste
inaudiendo
exspectationis;
nuncautemverbahaec
cupide
et
temere,
in
quibus
verbisomnemomentura rei
est,
noninconcludenda
'
sententiatantum
dicuntur;
sed
supraquoque
nondumdesiderata
ponuntur;
et,
quae
nasci
oririque
ex
ipsa
rei
conceptione
debebant,
ante
omnino, quam
res
postulat,
dicuntur. "Nam
qui
itadicit:
o
Si hoc
feceris, cupide
fecisse diceris:

remdicitsensus
alicujus
rationecollectametconfectam:
qui
veroitadicit:
u
Si
cupidefeceris, cupide
fecissediceris:
u
non
longe
secus
dicit,aiqne
si dicere! :
Si
cupidefeceris, cupide
feceris. Haec
ego,inqnil,
admonui,
nonu! G.Graccho
vitiodarem
(dii
enimraeniemmeliorera mihi!
nam,
si
qiiidquam
iniaiuforiis
facundiaa virovitiivelerrorisessedici
potest,
idomneetauctoritas
ejus
exhau-
78 AULD-GELLE
temps
les a faitvanouir. J 'ai vouluseulement vous
prmunir
contrela sduction
trop
faciled'une
harmoniebrillante et so-
nore, pour que
vous
pesiez
avant tout laforcemmedes choses
etlavaleur desmots.
Que
si la
pense
vous
parat grave, saine,
vraie,
alors
applaudissez
la
marche,
auxmouvementsdu
style;
maissi vousnetrouvez
qu'une
ide
froide,
lgre
et
futile,
ren-
fermedansdesmots
arrangs
avec
nombre
et
mesure, que
l'-
crivainsoit
pour
voustel
qu'un
hommed'une
insignedifformit,
qui
s'efforcerait
d'imiter les
gestes'
ridiculesd'un histrion.
XIV.Sobril etbonmotduroiRomulus sur
l'usage
duvin.
C'est avecunedlicieuse
simplicit
de
penses
et de
styleque
L. Pison
Frugi,
dans son
premier
livredes
Annales,
a
parl
de
lavieet desmoeursduroi Romulus. Le
passage
suivant est ex-
trait de cet
ouvrage
:
On
rapporteque
le mmeRomulusin-
vitun
repas, prit
fort
peu
de
vin, parcequ'il
avaitlelende-
main une affaire traiter. Onlui dit :

Romulus,
si tousles
hommes faisaientcomme
vous,
levin se vendrait
plus
vil
sit,
etveiusias
consumpsii) ;
seduii
cavereiis, nevosfacile
praestringeret
modu-
lalus
aliqnis
curreniis facundiae
sonilus;
alque
utvira
ipsam
remm
virtntemque
verbornm
priuspensitaretis
:
et,
si
quidemgravisatqueintgra
etsincerasen-
tentia
diceretur, tum,
si ita
videretnr,
gressibus quoqueipsis
orationis et
gesti-
bus
plauderetis
:si vero
frigidi
etlevsetfutilessensus inverba
apte
numero-
seqneposita
includerentiir,
nonesseidsecus
crederetis,
quamqmim
homines
insigni
deformitaie adfacienda ridicnlaimitantnr histriones et
gestiunt.

XIV. Sobria et
pulcberrima
Romnli
rgisrespoosio
circavini nsum.
Simplicissima
snavitaieetrei etorationis L.Piso
Frugi
usnsestin
primo
Annali,quum
deRomnli
rgis
vita
atque
victuscriberet. Eaverba,
rruae
scripsit,
haecsunt:

EumdemRomulum
dicunt,
adcoenam
vocatum,
ibi non
ranltum
bibisse,quiapostridienegolinm
haberet.Ei dicunt:

Romule,
si

istudomneshominesfaciant,
vinnmvilinssit.
Is
respondit
:
Immo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 79

prix.

Au
contraire, dit-il,
il serait
plus
cher si
chacun

en buvait selonsondsir : car c'est ainsi


quej'en
ai bu moi-

mme.
XV.Surlesmots
ludibundus,
errabundns et autres
adjectifs
decette
espce. Que
Labrius adit
amorabundus,
comme ondit
ludibundus,
errabundns.
QueSisenna,
l'aided'un
pareil mot,
aformunenouvelle
figure.
Labrius,
dans son Lac
Averne,
sesert de
l'expression
in-
usite
amorabunda; porte

l'amour,
au
sujet
d'une femme
amoureuse. Csellius
Vindex,
dans le commentaire
ayant pour
titre
Leonsantiques, prtend que
c'est l une forme
analogue

ludibunda, foltre, ridibunda, rieuse,


errabunda, errante,
pour ludens, ridens,
errans. MaisTrentius
Scaurus,
l'un des
grammairiens
les
plus distingus
du
temps
du divin
Adrien,
reproche,
entrebiend'autres erreurs
Csellius,
des'tre
tromp
en
ne mettant
pas
dediffrenceentre ludens et
ludibunda,
ri-
dens et
ridibunda,
errans et errabunda :
Ludibunda,
ridi-
bunda,
errabunda
signifient, dit-il,
une femme
qui
se
livre,
ou
feint deselivrer
au
jeu,
au-
rire,

l'garement.
Mais
par quelle

vero
cariim,
si
quantumqnisqne
volet,bibai;
nam
egobibi,
qnanium
volui.

XV.Deludibunda et
crrabundo, atque
id
genus
verborum
prodoctionibus;
et
quod
Labrius sic
amorabundam
dixit,
utdicitur ludibunda eterrabunda :
atqueinibi, quod
Sisenna
pet- htijuscemodi
verbum nova
figura
ususest.
Labriusin
LacuArernomulieremamaniemverboinusitalins flctoamora-
bundamdixit.IdverbumGeeselKus Vfndei incommentario Leclionum
anliqua-
rumea
figurascriptum
dixit,
qna
'ludibunda, ridibunda
et errabundadicitur
ludensetridenset erram.Trentius autem
Scaurus,
diviHadriani
temporibus
grammaticus
vel
uobilissimus,
inter
alia,quae
deGaesellii erroribus
composuit,
inhoc
quoque
verboerrasseenm
scripsit, quod
idemesse
putaverit
ludenset
ludibunda,
ridenset
ridibunda,
erranseterrabunda.

Nam
ludibunda, inquit,
et"
ridibunda,
eterrabunda ea
dicitur, quae
ludentemvelridentemvelerrantem
agit
80 AULU-GELLE
raison Scaurus a-t-il t conduit
critiquer
en cela
Csellius,
c'est,je l'avoue,
ce
que je
ne
pouvais
dcouvrir. Car il n'est
pas
douteux
que
cesmots n'aient au
fond, par
leur
nature,
une
signification
semblable celle de leurs
primitifs.
Mais
que
si-
gnifierait
cette
expression
hidentem
agere
ou
imitari,
faire ou
imiter celui
qui
rit? J 'aime mieux
paratre
ne
pascomprendre,
que
detaxer le
critique
de
peu
dediscernement. Scaurus aurait
d'ailleursbien mieux
fait,
puisqu'il critiquait
lescommentaires
de
Csellius,
de
rparer
son
oubli,
en nousdisant
quelle
est la
lgre
diffrenceentre ludibundus et
ludens,
ridibundus et ri-
dens,
errabundus et
errans,
et autres mots
semblables;
si ces
adjectifs
diffrent un
peu
des
primitifs,
et
quelle
valeur cette
terminaison
ajoute
au radical. C'tait l
plutt
ce
qu'il
fallait
rechercher,
en traitant decessortes de
formes,
de mme
que
l'onsedemande si dans
vinolentus, ivre, lutulentus, boueux,
turbulentus, turbulent, trouble,
cetteterminaison est sans au-
cune
valeur,
n'est
qu'une simpledrivation, irapaycoyat,
comme
disent les
Grecs;
o bien si ellea une
significationqui
lui
est
propre.
Au moment ou nous blmions cette
critique
de
Scaurus,
nous nous
rappelmes
ce
passage
de
Sisenna,
au
quatrime
livre des
Histoires,
o il a
employ
cette mmeter-
autsimult.
Sed
qna
rationeScaurus adductus
sit,
utCaesellinm ineo
repre-
henderet,
nonhercle
reperiebamns.
Nonestenim
dubium,
quin
haec
gnreipso
duntaxat idem
significent, quod
ea
demonstrant,
a
quibusproducuntur.
Qnid
esse!autemludenlem
agere
vel
imitari,
non
intelligere
videri
maluimus,
quam
insimulare eum
tanqnamipsura
minus
intelligentem.
Quin
magis
Scaurnm
opoi-
tuit,
commentaria Gaesellii
criminaniem,
hocabeo
praeierilum requirere, quod
non
dixerii,
an
quid
e
quantulum
differre! aludibundo
ludens,
et ridibunda
riden,
eterrabundo
errans,
caeteraque
horum
similia;
ana
principalibns
verbis
paulnmaliquiddistarent,
et
quam
omninovimhaberet
particula
haecextrema
ejusmodi
vocabulis addita.Hocenimfuit
poliusrequirendum
inisiiusmodi
figuratraclain,
sicnti
requiri
soletin
vinolento etlulnlenloet
lurbulenlo,
va-
cuaneetinanissitistaec
productio, cujusraodi sunt,quaeitapayoysc
Graeci dicunt.
anextrema illa
particula
babea!
aliquid
suae
propriee significalionis. Qnnm
re-
prenhensionem
autemillamScanrinotaremus. inmemoriamnobisrediit
quod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI M
minaison:
Populabundusagros
ad
oppidumperrom't
;
ce
qui
si-
gnifie
: endvastantles
campagnes,
il
jiarvint
la
ville;
et non
pas,
selon
l'explicationque
donnerait
Scaurus,
en
jouant,
ouen
simulantle
ravage.
Nousrecherchionsdonc
lesensdecetted-
sinence, populabundus, qui ravage, errabundns, errant,
loeta-
bundus, qui
se
rjouit,
et
beaucoup
d'autres
expressions
ana-
logues, lorsque
notre
ami
Apollinaris
dit avec
beaucoup
de
jus-
tesse, titiriS.iu, que
cette
terminaison,
dans touslesmots o
ellese
trouve,
annoncela
force,
la
quantit,
l'abondancedela
chose
exprimepar
le
radical; qu'ainsi
loetabundus
signifiequi
est aucombledela
joie; errabundus,
qui
erre au
loin,
sans
cesse. Il
prouva
donc
que
toutes les terminaisons de ce
genre
annoncent
abondance,
forceet
profusion.
XVI.Grande difficult detraduire enlatincertainsmots
grecs,parexemple
ioX'jnpayu.oavr|.
J 'ai souventarrtmon attentionsur certaines
ides,
et elles
sont fort
nombreuses,
que
la
langue
latine ne
peut
rendreavec
Sisenna,
in
quartoHistoriarum, ejusdemfigurai
verboitaususest:

Popula-
bundus,
inqnit,agros
ad
oppidumpervenit
:

quod
scilice!
significal
:
qunm
agrospopulareinr ;non,
ni Scaurus inconsimilibus verbis
ail,quumpopulanlem
agerel,
vel
quum
imilarelur. Sed
inquirentibus
nobis,
quaenam
ratioet
origo
esset
hujuscemodi figura
:
populabundus,
et
errabuiidas,
et
loetabundus,
mnlto-
rumque
aliorumid
genusverborum,
sEittoXuc hercle
Apollinaris
noster
sibi
videri
ait,
particulam
istain
postremam,
in
quam
verbatalia
exeunt,
vimetco-
piain
el
quasi
abundantiam
rei,cujns
idverbum
esset,demonsirare;
ni la'ta-
bundus is
dicalnr,
qui
abondelaetns
sil,
el
errabundus, quilongoalqne
abun-
danlierroresil :
caeteraque
omniaexea
figura
itadici
ostendit,
nt
prodnctio
haecetextremitas
largam
ettliientemvimet
copiam
declararet.
XVI. Quoi Gr.Tcorom nuorumdaiu verborum dirficillima es*, inLatinam
iinguam
mntalio :
velut
quod
Grr-ce dicitur
TCoXocoayu.oo-vrj.
Adjecimus soepe
animumadvocabula rernmnon
paucissima, qiiaeneque
sin-
5.
82 AULU-GELLE
autant declartet de
justesseque
la
languegrecque,
lorsmme
que
nous cherchons traduire
par
une
priphrase
ce
que
les
Grecs
exprimentpar
un seul
mot. 11
y
a
peu
de
jours,
on
m'ap-
porte
un livre ue
Plutarqne; je
lis le
titre, pi
noWpGtyptc-
CTJ VYJ . Un homme
qui
neconnat ni la littrature ni la
langue
grecques
me demandelenomdel'auteur et
l'objet
deson
livre.
Le nomde
l'auteur,
je
le dis
aussitt;'mais quant
au titre de
l'ouvrage, je
metrouvai dansl'embarras
pour
lefaire
connatre.
Persuad
qu'il n'interprterait pas
facilement la
pense
del'au-
teur si
je
traduisais
irsp! noWpayp.ocrvv); par
de
Negotiosi-
tate,
de la
surcharge
des
affaires,je
cherche en moi-mmeun
mot
qui puisse
rendrelittralement
l'expression
grecque.
Mais
je
consultaisvainement lessouvenirsde mes
lectures,
en vain
je
cherchaiscrer :
je
ne
produisaisque
desmots d'une in-
signepret,
durs et
choquants

l'oreille,
en dsirant
exprimer
par
un seul
mot une multituded'affaires. J 'aurais voulu
quel-
que
chose
d'analogue

multijuga,
atteleavec
plusieurs,
multi-
colora, qui
a
beaucoup
de
couleurs, multiformiaqui
a
plusieurs
formes;
mais il
y
aurait aussi
peu
de
grce
rendre ainsi
par
un seul mot
-rrWpayuoo-vvYi, qu'
rendre
par
une seule
expressionKolvU, grand
nombre
d'amis, -rt-o/vTpo-jrfa,
sou-
gnlisverbis,
uta
Gracis, neque
simaxime
pluribus
easresverbis
dicamus,
tam
dilucide
tamque apte
demonstrari Latinaoratione
possnnt, quam
Graeci eadicunt
privis
vocibus.
Nuper
etiam
quum
allatusessetadnosPlutarchi
liber,
et
ejus
libriindicem
legissemus, qni
erat
itEpi noXmtpayuoovYj, percontanti cuipiam,
qui
etlitterarumetvocumGraecarum
expersfuit,cujusnamliber,
et
qua
dere
scriptns
esset;
nomen
quidemscriploris
statimdiximus :
rem,
de
quascriptum
fuit,
dicturihaesimus. Actum
quidemprimo, quia
nonsatiscommode
opinabar
interpretainrum
esse,
si diceremlibrum
scriptum
essede
Negotiositate,
aliud
institni
apud
me
exqnirere, quod,
nt
dicitur,
verbumdeverbo
expressum
esset.
Nihil
eratprorsus, quod
autmeminissem
lgre
me,aut,
si etiamvellem
fingere,
quod
non
insigoiter asperum,
absurduin
durnmqneesset,
si exmultitudine et
negotio
verbumunirai
compingerem
: sicuti
multijuga
dicimus,
et
mullicolora,
et
multiformia.
Sednonminus
illcpide
ita
diceretur,
quam
si
interpretari
voce
unavelis
TtyXtmXlav,
aut
itoXyTooriav,
aut
itoXyrapxtav.
Qnamobrem, qu'ira
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI
83
plesse
de
caractre,
ou
uWapxcot,
abondancedechair.
Ainsi,
aprs
avoir
rflchi un
peu
de
temps
en
silence, je
finis
par
rpondre que
cette
pense
ne
pouvait
tre
rendue
par
un
seul
mot,
et
je
me
disposai
la traduire
par
une
priphrase.
L'action
d'entreprendre
etdetraiter un
grand
nombre
d'affaires,
dis-je,
s'appelle
en
grec -rroWpaYu.oo-v'vY);
tel est
l'objet
de
celivre: il est
indiqupar
cetitre. Alorsmon
ignorant,
tromp
par
une
explication incomplte
et
informe,
se
persuada
que
Tco),v7rpa-/u.oo-vvYi exprimait
une vertu. Ainsi
donc,
dit-il,
cet
homme
queje
neconnais
pas,
et
que
vousnommez
Plutarque,
nous
engage

entreprendre
un
grand
nombre
d'affaires,
nous
mler activementd'une foulede
choses;
et il a
mis,
fort
pro-
pos,
commevous le
dites,
en titre de
son
livre,
lenomdela
vertu dont il se
proposait
de
parler.

Pas du
tout,
lui
dis-je,
cetitre
grec
n'est nullement le nom d'une
vertu; je
ne
veux
pas
dire,
et
Plutarque
n'a
pas
voulu faire ce
que
vous
pensez.
Il
fait,
au
contraire,
clansce
livre,
tous ses efforts
pour
nous
dtourner
de larecherche et dela
pense
mmed'un
mlange
d'affaires
multiplies
et sans utilit. Maislacausede votre er-
reur, je
le
comprends,
est
dansmon
ignorance, puisqueje
n'ai
diutuletacitusin
cogitando
ftiissem,
respondi tandem,
nonvideri
mihi,signifl-
carieamrera
posse
nnonomine: etideirco
jnnetaoratione, quid
vell'et Groecnm
id
verbum, pararam
dicere. dmnltas
igitur
res
aggressio, earumqne
omnium
rerum
actio, ioXyitpayiAoavrj, inquam.
Graece
dicitur,
de
qua
hunelibmra
compositum esse,
inscriptio
istaindicat. Tumille
opictis,
verbismeisinchoatis
et inconditis
addiictus,
virtutemque
esse
TsoXuTtpaY[Aoo-vr,v
ratus:
Hortatur,
in-
quit,
nos
profecto
nescio
quis
hicPltitarchus ad
negoliacapessenda
et adres
obeundas
plurimas
cumindnstria et
celeritate,
noraenqne ipsiusvirtntis,
de
qua
loquutitnis
esset,
libro
ipsi,
sicuti
dicis,
nonincommode
praescripsit.
Minime,
inquam,
vero:
neque
enimistaomnino virtus
est,enjus
Groeco nomine
argumen-
tumhoclibri
demonstratur; neque
id,
quod
tu
opinare,
aut
ego
mediceresen-
tio,
autPlntarchus facit.Deterret enimnoshoc
quidem
inlibro
quampotest
maxime avaria
promiscuaque
et nonnecessaria rerum
cujnscemodi plurimarum
et
cogitatione
et
petitione.
Sed
hnjus,inquam,
tui erroris
cnlpam
esse
intelligo
inmeascilieet
infacundia, qui
ne
pluribns quidem
verbis
potnerim
nonobscu-
f-,4
AULU-GELLE
pu,
l'aided'une
priphrase, exprimer
que
fort obscurmentce
que
lesGrecs rendent
par
un seul motavectant de clartet de
perfection.
XVII. Dusensdesmois
fluinina
retanda
publie redempttt
habenl danslesvieux
ditsdes
prteurs.
Lesdits des anciens
prteurs
noustombrent sousla
main,
un
jour que
nouscherchionsautrechosedansla
bibliothque
de
Trajan.
Nousemes la curiositdeles
lire,
d'en
prendre
con-
naissance. Dans un dit fort
ancien, je
lus cesmots:
Qui ftu-
minaretanda
publie redempta habent,
si
quis
eorumad me
eductus
fuerit, qui dicatur, quod
eumex
lege
locationis
facere
opbrtuerit,
non
fecisse,
si
quelqu'un
deceux
qui
ont
entrepris,
au nomde la
rpublique,
le
curage
descours d'eauest amen
devant
nous,
et convaincude n'avoir
pas
satisfait aux
prescrip-
tions de la loi... On se
demandait ce
que signifiait
retanda.
Alorsun demes
amis,
assis
prs
de
nous,
se souvintd'avoir lu
dans le
septime
livrede
Gabius,
de
l'Origine
des
mots,
que
l'on
appelait
lesarbres
qui
s'lvent
prs
desrivesdes
fleuves,
ou
qui
croissent dans leur
lit, retoe,
du mot
rete, rseau, filet, etc.,
rissirae
dicere,quod
a
Greecis
perfectissime
11110
verbo,
et
planissiiiie
dicitur.
XVII.
Qnidsigniftcet
inveleribns
pruHorum
edictia :
quifiurnina
retanda
pulilin
redempta
hahent.
Edictavtrans
praetornm,
sedentibns fortenobisinhibliotheca
templi
Tra-
jani,
etaliud
quidrequirentibns, quum
inmanus
incidissent, lgreatque
co-
gnoscere
libitumest.Tumin
quodam
edicto
antiquiore
ita
scriptum
invenimus :

Qui
flumina
retanda
publieredempta habenl,
si
quis
eorumadmeeductus
fuerit,qui
dicatur,
quod
eumex
lege
locationis facere
oportuerit,
nonfecisse
n
Retanda
igiturqnidesset, quaerehatur.
Dixitibi
quispiam
nobiscumsedensami-
cus
meus,
inlibroseGabii de
Origine
vocabulorum
septimolegisse,
relasvocari
arbores,quae
autex
ripis
fluminum
eminerent,
antinalveiseoinm
exslarent,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI
85
parcequ'ils
entravent et
enlacent, pour
ainsi
dire,
les
barques;
ils
pensaient
donc
que
les
entrepreneurs
taient
chargs, pour
rendre la
navigation
plus
facileet moins
prilleuse,
dedbarrasser
lesfleuvesdeces
arbustes, opration
dsignepar
ces mots
flu-
mina retanda.
XVIII. Peine
inflige par
l'Alhnien Dracon
pour
levol.Loitablieensuite
par
Solon. Loi
grave par
lesdcemvirs surlesDouze-Tables. Levol
permis
chezles
gyptiens, encourag

Sparte
comme unexercice utile.
Opinion remarquable
de
MCatonsurlesvoleurs.
L'Athnien Dracon
passapour
un hommede bien et d'une
grande
sagesse;
la sciencedes loisdivineset humaineslui fut
familire. Ce Dracondonnale
premier
deslois aux Athniens.
Danssa
lgislation,
'il
punissait
de mort le
voleur,
quel que
ft
le
vol;
la
plupart
desautres
dispositionsqu'il
sanctionnataient
d'une svritinoue:
aussi,
celte
granderigueur
lafit tomber
en
dsutude,
sans
dcret,
et
par
le consentement tacite des
Athniens.
Deslois
plus
douces leur furent ensuitedonnes
par
appellatasqne
essea
retibns,quodpraterenntes
naves
impedirent
et
quasi
irre-
tirent,idcircoqne ess$arbitrari,
retanda
flmnina
locarisolita
esse,
idest
pnr-
ganda,
ne
quid
autmorae
aut
pericnli navibus,
inea
virgultaincidentibus,
fiflret.
XVIII.
Quaprena
Draco Atheniensis in
legibns, quaspopulo
Atheniensi
scripsit,
tures
affererit,
et
quapostea Solon,
et
qua
itemdecemviri
nostri, qui
XIITabulas
scripsemnl
:
aique
inibi
adscriptum, quodapudgyptios
furtalicita et
permissa sunt, apud
Laceda?*
monios autemcumstudio
quoque
alTectata et
pro
exercitio utili
celebrata;
ad
proeterea
M.Catouis de
puniendis
furlis
digna
memoria sententia.
DracoAtheniensis virbonus
multaqne
esse
prudentia
existimatus
est,
jnrisque
diviniethnmani
periius
fait.IsDraco
leges, quibus
Athenienses uterentur,
pri-
nuisomniumtulit.Inillis
legibns
furem
cnjus
modi
cnmque
furti
supplicio
capitispuniendumesse,
et alia
pleraque
nimisseverecensuit
sanxitque. Ejus
igiturleges,quoniara
videbantnr
impendio
acerbiores,
nondcrte
jnssoque,
sed
tacito
illiteratoque
Atheniensium cousensu obliteratae sunt.Postea
legibns
aliis
86 AULU-GELLE
Solon,qui
fut aunombredes
sept
hommes
immortaliss
par
leur
sagesse.
Sa
lgislation
condamnaitle
voleur,
non la
peine
de
mort,
commecellede
Dracon,
maisseulement
payer
ledouble
de
l'objet
vol. Nos
dcemvirs, qui, aprs l'expulsion
des
rois,
firent les lois des
Douze-Tables,
ne
mirent,
dans les
punitions
infliges
auxdiffrentessortes de
vol,
ni lasvrit de
l'un,
ni ladouceurdel'autre. Leursloiscondamnaientla
peine
de
mort levoleur
pris
en
flagrantdlit,
s'il faisaitnuit aumoment,
du
crime,
ou s'il s'tait dfendu avec une arme.
Quant
aux
autres
voleurs, pris galement
en
flagrant dlit,
s'ils taient,
libres,
onles
frappait
de
verges,
et ilstaient livrscelui
qu'ils
avaient
vol,
en
supposantqu'ils
eussent commislecrime
peu
dantle
jour,
et
qu'ils
n'eussent
pas
cherch sedfendreune
armelamain. Si levoleurlait
esclave,il.tait
battude
verges
et
prcipit
du haut d'un rocher.
Quant
aux
impubres,
laloi
voulait
qu'ils
fussent battus de
verges
autant
que
le
prteur
le
jugerait convenable,
et le
dommage
devaittre
rpar.
Levol
dcouvertavec lebassinet laceinturetait
puni
commes'il
y
avait
flagrant
dlit. Maiscetteloi dceinviralen'est
plus
obser-
ve,
carlevoleur
pris
en
flagrant
dlitest maintenantcondamn

payer
unevaleur
quadruple
de
l'objet
vol.
Or,
il
y
a
flagrant
mitioribus,
aSolone
compositis,
usisunt.IsSolonex
septem
illis
iuclytis sapien-
tibusfuit.Issua
lege
infures
non,
utDraco
antea, mortis,
sed
duplipoena
vin-
dicandum existimavit. Deceraviri autem
nostri,
quipostreges
exactes
leges, quibus
populus
Romanus
uteretur,
inDuodecim Tabulis
scripsernnt, nequepari
severitate
in
puniendis
omnium
genemm
furibns,
neque
remissa nimislenitate nsisunt.Nam
furem,qui
manifesto furto
prehensus esset,
tamdemumoccidi
permisernnt,
si
aut,quum
faceret
fnrtum,
nox
esset,
autinterdiuse
telo,quumprelienderetur,
defenderet. Excaeteris autemmanifestis fiiribus liberos verberari
addicique jns-
serunt
ei,
cuifactumfnrtum
esset,
si modoidluci
fecissent,
neque
setelod-
fendissent :servos itemfurtimanifesti
prehensos
verberibus affici etesaxo
prae-
cipitari,
sed
pneros impubres praetoris
arbitrait! verberari
voluerunt,
noxamque
abhisfactamsarciri. Ea
quoquefurta,quaeper
lancem
liciiimqne concepta
essent, perinde
acsimanifesta
forent,
vindicavemnt. Sednunca
lege
illadecem-
viralidiscessum est.Namsi
quissuper
manifesto furto
jure
etordine
experiri
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 87
dlit,
dit
Massurius,
lorsque
levoleurest
surpris
aumomento
il commetle
vol;
levol est consomm
lorsquel'objet
volest
port
<iulieu voulu
par
le
coupable.
Levol dit oblatumet le
vol
conceptum
sont
punis
du
triple
delavaleur. Mais
quesigni-
fientcesmots
conceptum,
oblatum,
et tant d'autres termes
que,
sur lemme
sujet,
nous avons
reus
denos
anctres,
et
qu'il
n'est
pas
moins
agrablequ'utile
deconnatre? Si
quelqu'un
dsire le
savoir,
il
peut
lire
l'ouvrage
de
Sabinus, ayant pour
titre du Vol.On
y
lit
(chosequi
semblera
peu croyable
auvul-
gaire)que
l'on
peutvoler,
non-seulementl'hommeetle
mobilier,
mais mmeles
champs
et lesmaisons. Oncondamnamort un
colon
qui, ayant
vendu le
champ
dont il tait
fermier,
avait
ainsi
dpouill
le
propritaire. Mais,
ce
qui
est bien
plus
extra-
ordinaire,
Sabinus dit
que
l'on dclaravoleur d'homme
quel-
qu'un qui
s'tait
plac
entre un esclave
fugitif
et son
matre,
tendant sonmanteaucomme
pour
se
couvrir,
mais en ralit
pour que
l'esclave
pt s'chapper.
Quant
auxautres
vols,
ilssont
punispar
la
peine
dudouble. J e mesouvinsmmed'avoir
lu,
dans un
ouvrage
du savant
jurisconsulteAriston, que
chezles
anciens
gyptiens,
ce
peuple
si clbre
par
ses inventionsdans
velit,
actioin
quadruplum
datur.

Manifestum autemfnrtum
est,
utaitMassu-
rius,quoddeprehenditnr,
dumfit.Faciendi finis
est,quumperlatumest,quo
ferri
coeperat.

Fnrti
concepti,
item
oblati, tripliprena
est.Sed
quod
sit
oblatum,
quodconceptum,
et
pleraque
aliaadeam
rem,
ex
egregiis
veterummoribns ac-
cepta, neque
inutilia
cognitunequeinjucunda quilgrevolet,
inveniet Sabini
librum,
cnititulusestde
Furlis;
iu
quo
id
quoquescriptumest, quodvulgo
inopinatura
est: nonhominumtantnm
neque
rerum
moventium, quae
auferri
occulte et
surripipossunt,
sedftindi
quoque
etaediumfierifurtum: condemna-
tum
quoque
fnrti
colonum, quifundo, quemconduxerat, vendito, possessione ejus
dominumintervertisset.
Atque
idetiam
(quodmagisinopinabile est)
Sabinus
dicit,
furemessehominis
jndicatum, quiquumfugitivus prseter
ocnlos fortedo-
mini
iret,
obtentu
togae, tanquam
se
amiciens,
nevideretnr a
domino,
obsti-
tisset.Aliisdeindefurtis
omnibus,
quae
necmanifesta
appellantur, poenam impo-
snerunl
dupli.
Idetiammemini
lgre
meinlibroArisionis
jureconsulti,
haud
qnaqnam
indocti viri:
apnd
veteres
-/Egyptios (quodgenns
hominumconstat et
S8 AUU'-GELLK
les arts et
par
sessavantes
recherches,
levol tait
permis
et
restait
impuni.
Chezles
Lacdmoniens,
ceshommessi
sobres,
si
courageux,
et dontl'histoireest moins
loigne
denous
que
celledes
gyptiens,
levol tait
permis
et
pass
en
usage;
c'est
ce
qui
nousest attest
par
un
grand
nombred'auteurs
clbres,
qui
ont crit sur lesmoeurset sur leslois de ce
peuple.
Maisla
jeunesse s'exerait
au
vol,
non
pour acqurir
de honteuses
richessesni
pour
subvenir aux frais du
libertinage,
mais
pour
seformerauxruses de
guerre.
On
pensait que
l'adresseet l'ac-
tivit,
ncessaires
pour
le
vol, dveloppaient
el fortifiaient les
esprits
ds
jeunes gens,
lesformaient tendre des
piges,

veilleravec
patience,
saisir avec
rapidit
lemoment del'atta-
que.
M.
Caton,
dans lediscours
qu'il
a
compos
sur leButin
distribuer aux
soldats,
se
plaint,
avec autant de force
que
d'clat,
de la
licence,
de
l'impunit
accordeaux concussion-
naires. J etranscris ici ses
paroles,qui
m'ont
frapp
d'admira-
tion: Ceux
qui
volentles
particulierspassent
leur vieclansles
fers;
lesvoleursde l'tat vivent dansl'or et la
pourpre.
Les
plus
habiles
jurisconsultes
ont donnduvolunedfinitiond'une
svritvraiment
religieuse,
et
je
nedois
pas
la
passer
soussi-
lence,
on
pourrait
croire
qu'il n'y
adevoleur
que
celui
qui
en-
inartibus
reperiendis
solertes
exstitisse,
et in
cognitione
rerum
indaganda
sa-
gaces)
flirtaomniafuisselicitaet
impiinita. Apud
Lacedaemonios
quoque,
sobrios
illosetacres
viros, cujus
rei nonadeout
-rEgyptiis
fides
longinqna
est,
non
pauci
nequeignobiles scriptores, qui
demoribus
legibusque
eorumraeraorias
condi-
derunt,jusatque
usumfuissefurandi
dicunt;idque
a
juventute
eorum,
non
ad
turpia
lucra,
neque
ad
sumptum
libidini
prabendum, comparandamve opn-
lentiam,
sed
pro
exercitio
disciplinaque
rei bellicae factitatum:
quod
etfurandi
solertia etassnetudo acueret
obnrmaretque
animos adolescentium etadinsidiarum
astusetad
vigilandi
tolerantiara etad
obrependi
celeritatem. SedenimM.Cato
inoratione
quam
del'rtedamililibusdieidunda
scripsit,
vehemenlibus ei illu-
stribusverbisde
impunitate peculaius alque
liceniia
conqueriiur.
Ea
verba, quo-
niamnobis
impense placuerunt, adscripsimus
: a
Fures,
inquit,privatorum
fnr-
toruminnervo
atque
in
compedibus
aetatem
agnnt
: fures
publici
inanro
atque
in
purpnra.

Quam
casteautemet
quamreligiose
a
prudentissimis
viris,
quid
esset.
fnrtum,
definitnm
sit,
pretereundurri.
non
pnto,
ne
quis
eumsolnmfurem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI
89
lve oudrobeen secret. J e citeles
expressions
de Sabinusau
second
livredu Droit civil: Celui
qui
atouchlebien d'autrui
lorsqu'il
savait
agir
contrela volontdu
possesseur
commetun
vol. Dansun autre
chapitre,
il dit encore:
Quiconqueprend
en secret lebiend'autrui
pour
enretirer un
bnfice,
estcou-
pable
de
vol,
qu'il
sache,
oui ou
non,

qui appartient l'objet
drob. Ainsi
s'exprimeSabinus,
danslelivre
queje
viensde
citer,
au
sujet
des diverses sortes de vol.
Mais,
ne l'oublions
pas, d'aprs
ce
quej'ai
crit
prcdemment,
on
peut
aussi voler
sans
le secours des
mains,
et
par
la seule
volont,
le
simple
dsir. C'est
pourquoi
Sabinus ne doute
pasque
l'ondoivecon-
damner, pour
crimede
vol,
lematre
qui
aordonnsonesclave
de voler.
esse
putet,qui
occulte
tollit,
autclam
surripit.
Verba suntSabini exlibroJ uris
ciiilissecundo :
Qui
alienamrem
attrectavit, quum
idseinvitodominofacere
jndicare
deberet,
fnrtiteuetur.

Itemalio
capite
:
Qui
alienumtacenslncri
faciundi causa
sustulit,
furti
obstringitur,
sivescit
cujus
sit,
sivenescit.

Haec
quidem
sicin
eo,
quo
nunc
dixi,
libroSabinus
scripsit
derbusfurtifaciendi
causaattrectatis. Sedmeminisse
debemus,
secundura
ea,quae suprascripsi,
fnr-
tumsineulla
quoque
attreclatione fieri
posse,
solamente
atqueanimo,
utfurtum
fit,
annitente
Quocirca
neid
quidem
Sabinus dubitarese
ait, quin
dominus
furtisit
condemnandns,
qui
servo
sno,
uti furtum
faceret,
imperavit.
LIVRE DOUZIME
I.Dissertation du
philosophe
Favorinus conseillant unefemme nobledene
pas
recourir
desnourrices
pour
lever ses
enfants,
maisdeleurdonner son
propre
lait.
Onvint annoncerun
jour
au
philosopheFavorinus,
en notre
prsence,que
lafemmedel'undeses
auditeurs, partisan
deses
doctrines,
venait
d'accoucher,
et avait donnun filssonmari.
Allons, dit-il,
voir l'accouche
et fliciter le
pre;
C'tait urt
hommederace
snatoriale,
defamilletrs-noble. Noussuivmes
tous
Favorinus,
et nous
l'accompagnmes-jusqu'
la
maison,
o
nousfmesintroduitsaveclui. Il rencontrale
pre
dansleves-
tibule, l'embrassa,
leflicitaet s'assit. Il demandasi l'accouche-
ment avaitt
long
et laborieux. Onlui dit
que
la
jeune
mre,
fatiguepar
lessouffranceset les
veilles, prenait
quelque
repos.
LIBER DUODECIMUS
I Diserlalio Favori ni
pbilosophi, qua
suasit nobili
feminT,
ut
liberos, qnospeppri?>et,
nonnntrifiim adhibitarum sedsoosibilactaleret.
Nuntiatum
qiiondam
estFavorino
philosopho,
nobis
prcesenlibus,
uxoremau-
ditoris
sectatorisque
sni
panlulum
ante
enixam,
auctumque
eumessenatofilio.
Eamus, inquit,
et
puerperam
visumet
patrigratulatum.
Isenimeratlocisena-
torii,
exfamilia nobiliore. Imus
una,qui
tum
aderamus, prosequutique
eum
sumusad
domum,
quopergebat,
etcumeosimul
introgressi
sumus. Tumin
*rimisoedibns
compleius
horainem
congratulatusque
assedit; atque
ubi
percon-
tatus
est,
quam
diutinnm
pnerperiura
et
quam
laboriosi nixus
fuissent, puel-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
91
Alors,
le
philosophe
donna un libre courssesides:
J e ne
doute
pas, dit-il, qu'elle
ne soit dansl'intention denourrir son
filsde son
propre
lait. Lamre dela
jeune
femme
rpondit
qu'il
fallait user de
mnagements,
et donner l'enfant des
nourrices
pour
ne
pas ajouter
aux douleurs
que
safilleavait
prouvespendant
sacouche les
fatigues
et les
peines
del'al-
laitement. Eh! de
grce, rpliqua
le
philosophe, femme, per-
mettez
qu'elle
soit tout fait la mredesonfils. N'est-ce
pas
contrelanature
^
n'est-ce
pasremplir imparfaitement
et demi
lerlede
mre, qued'loigner
aussittl'enfant
que
l'onvient de
mettreau monde?
Quoi
donc!
aprs
avoirnourri clansson
sein,
de son
propresang,
un
je
ne sais
quoi,
un tre
qu'elle
ne
voyait
pas,
elle lui refuserait son lait
lorsqu'elle
levoit
djvivant,
dj
homme,
dj
rclamant les secours de sa mre!
Croyez-
vousdonc
que
lanature ait donn aux femmesces
globesgra-
cieux
pour
orner leur sein et non
pour
nourrir leurs enfants?
En
effet,
la
plupart
de nos merveilleuses
(et
voustes loin de
leur
ressembler)
s'efforcent de
desscher,
de tarir ces sources
si saintes du
corps,
ces nourrices du
genre
humain,
et
cela,
au
risque
de
corrompre
le
lait,
en le
dtournant,
car elles
craignent
qu'il
nedtriorececharmedeleur beaut,
C'est
agir
aveccette
lamque
defessamlaboreac
vigilia
somnum
capcrecognovit;
fabnlari instituit
prolixius;
et:
Nihil,inquit,dubito,quin
filinmlactsuonntriturasit. Sed
quum
mater
pnellae, parcendum
esse
ei,diceret, adbibendasque puero
nutrices,
nead
doloies,
quos
inenitendo
tnlisset,
munus
quoque
nutricationis
grave
ac
difficileaccederet : Oro
te, inquit,
millier,
sineeamtotam
integram
essematrem
filiisui.
Quod
estenimhoccontranaturam
imperfectura atque
dimidiatummatris
genus,peperisse,
acstatimabsese
abjecisse'?
aluisseinutero
sanguine
snone-
scio
quid,quod
non
videret,
nonalerenuncsuolact
quod
videat
jam
viven-
tem,
jam
hominem,
jam
matrisofficia
imploranlem?
Antn
quoque, inquit, putas,
naturamfeminismammarnmubera
quasiqnosdam
naevulos
vennstiores,
non
liberum
alendornm,
sedornandi
pectoris
cansaddisse?Sic
enim,
quod
avobis
scilicet
abest,pleraque
istae
prodigiosae
mulieres fontemillnmsanctissimum cor-
poris,generis
humani
edncatorem,
arefacere et
exstinguere
cum
periculo quoque
aversi
eormptiqiie
lactis
laboraut,
tanqnampnlchritudinis
sibi
insignia
devenu-
92 AULU-GELLK
mmedmence
que
ces femmes
qui dtruisent, par
une fraude
criminelle,
lefruit
qu'ellesportent
dansleur
sein,
decrainte
que
leur ventre neserideet nese
fatigueparlepoids
dela
gestation.
Si l'excration
gnrale,
lahaine
publique
est le
partage
de
qui
dtrjit ainsi l'hommesonentredansla
vie,
lorsqu'il
seforme
et s'anime entre les mains delanature
elle-mme, pensez-vous
qu'il y
ait bienloindelrefuser cetenfant
dj
form, dj
venuau
jour, dj
votre
fils,
ce
sangqui
lui
appartient,
cettenour-
riture
qui
lui est
propre,

laquelle
il estaccoutum?Mais
peu
im-
porte,
ose-t-on
dire, pourvuqu'il
soitnourri et
qu'il
vive,
de
quel
seinil
reoive
cebienfait! Maisl'hommeassezsourdlavoixde
lanature
pour s'exprimer ainsi,
ne
pensera-t-il pasque
peu
im-
porte
aussi dans
quel corps
et dans
quel sang
l'hommesoitform?
Le
sang, parcequ'il
ablanchi
par
la chaleur
et
par
une active
fermentation,
n'est-il
pas
lemmedanslesmamelles
que
dansle
sein? Esl-il
permis
demconnatrel'habiletdela
nature, quand
onvoitce
sang
crateur, aprsavoir,
danssonatelier
mystrieux,
formle
corps
de
l'homme,
remonter la
poitrine
aux
approches
de
l'enfantement, prt
fournirleslmentsdela
vie, prt
don
-
ner aunouveau-nunenourriture
dj
familire?
Aussi,
n'est-ce
.stet:
quodquidem
faciunt eadem
vecordia,
quaquibusdam
coratuenticiis fraiuli-
bns
niluntur,
utfietus
quoqueipsi
in
corpore
suo
concepti
aboriantur,
ne
aeq'iui-
illudventris
irrigetur
acde
gravitate
onerisetlabore
partus
fatiscat.
Quodquum
sit
publica
detestalione
communiqne
odio
dignum,
in
ipsis
hominem
prirnordiis,
dum
fingitur,
dura
animatur,
inter
ipsas
artificis naturaraanusinterfectumire:
quantulum
bine
abest,
jamperfectum, jamgenitnm, jamfilium, propriiatque
ennsueti
atquecognitisanguinis
alimonia
privare?
Sednihilinterest
(hoc
enim
dicitur),
dumalaturet
vivat,
enjus
idlactfit.Cur
igituriste,qui
hoc
dicit,
si
in
capessendis
naturaseusibus tam
obsnrduit,
nonid
quoque
nihilintresse
pu-
tat,cujus
in
corpore cujusqiie
ex
sanguine
concretushomo etcoalitus sit?An
quia
spiritu
niultoetcalore
exalbuit,
nonidem
sanguis
estnuncin
nberibus, qui
iu
uterofuit?Nonnehac
quoque
inresolertianatnrae evidens
est,
quodposteaquain
sanguis
ille
opifex
in
penetraiibus
suisomne
corpus
hominis
finxit,
adventante
jampartustempore,
in
supemas
se
partesprofert,
etadfovenda vitae
atque
lucis
nidimenta
praesto
est,
etreceusnatisnotumetfamiliarem victinnoffert?
Quamo-
LES NUITS
ATTiyUES,
LIVRE XII 9S
pas
sans
raison'que
l'on acru
que,
si la semencea naturelle-
ment laforcefiecrer desressemblancesde
corps
et
d'esprit,
le
lait
possde
des
proprits
semblableset non moins
puissantes.
Cetteobservation
s'applique
non-seulement aux
hommes,
mais
encore
aux animaux, En
effet,
si
des
chevreaux tettent lelail
d'une
brebis,
ousi des
agneaux
tettent lelait d'une
chvre,
il est
certain
que
lalainedeceux-ci est
plusrude,
celledeceux-l
plus
moelleuse.
Danslesarbres mmeet clansles
vgtaux,
leseaux
et le terrainont en
gnral plus
d'influence
pour
dtriorer ou
amliorerleur nature en
les
nourrissant, que
le
principe
mme
delasemence
qui
lesafait natre. Et vousverrez souventun ar-
bre
plein
desveet de
vigueur dprirpour
avoirt
transplant
dans un sol aux sucsmoinsfavorables.
Pourquoi
donc
dgrader
cettenoblesse
inneavec
l'homme,
ce
corps,
cettemeforms
leur
origine
d'lments
qui
leur sont
propres? Pourquoi
la cor-
rompre
en leur
donnant,
dansun lait
tranger,
une nourriture
dgnre?
Que
sera-ce si celle
que
vous
prenez
1
pour
nourrice
est esclaveoudemoeurs
serviles,
ce
qui
arrive le
plussouvent;
si elle
est de race
trangre
et
barbare;
si elle est
mchante,
difforme, impudique,
adonne au vin?
car,
la
plupart
du
temps,
c'est au hasard
que
l'on
prend
la
premire
femme
qui
a
breui
ii.on
frustra
credityru
est,
sicutivaleatad
fingendas corporis atque
animi
similitudines visetnatura
seminis,
nonsecusadeamdera remlactis
quoque
in-
gnia
et
proprietates
valere.
Neque
in
hominibus
id
solum,
sedin
pecndibus
quoque
animadversum. Namsi oviumlacthaedi aut
capraruinagni
alantur,
constat fermeinhislanani
diiriorem,
in
illis'capillnmgigni
teneriorem. Inarbo-
ribusetiamet
frugibus majorplerumque
viset
potestas
est,
adeartimindolem
vel detrectandam vel
augendam, aquarumatqueterrarum, quaealnnt,quam
ipsius,quodjacitur,
seminis;
ac
saape videas,
arboreralaetametnitentemin
lociini aliuin
transpositam
deterioris terrasncco
dprisse.
Quae, malnm,
igitt.iv
ratio
est,
nobilitatemistamnatimodi
hominis, corpusque
etanimumbene
inge-
niatis
primordiis
inchoatuminsitivo
degenerique
alimentalactisalienicorruin-
pere?praesertim
si
ista,
quam
ad
prabendum
lactem
a'dhibebitis,
autservaaut
servilis
et,
ut
plerumque
solet,
extemae etbarbarae
nationis,
si
iniproba,
si in
-
fui-mis,
si
iuipudica,'si
temuleiila est;
nain
plerumque
sine
discrimine,
qua;-
9* AULf-GELLE
du lait. Souffrirons-nousdonc
que
cet
enfant,
qui
est le
ntre,
soit infect de ce
poisoncontagieux?
Souffrirons-'nous
que
son
corps
et son me sucent une meet un
corpsdpravs?
Certes
nousne devons
pas
nous
tonner,
d'aprscela,
si
trop
souvent
lesenfants desfemmes
pudiques
ne ressemblent leur mreni
pour
le
corps
ni
pour
l'me. Notre
Virgile
fait donc
preuve
de
jugement
et
d'habilet, lorsqu'il
imitecesvers d'Homre:
Non,
tu n'as
pas
eu
pour prePele,
habile
dompter
lesche-
vaux,
ni
pour
mre
Thtis;
tu doisle
jour
aux flots
cruelsde
l'Ocan,
desroches
nues, puisque
tu
portes
uneme
inaccessible
la
piti.
Virgile
ne
parlepas
seulement del'enfantement commeson
modle;
mais encoreil
reproche
ne la nourriture
qu'il
a
reue, ajoutant
cetrait
qui
n'est
pas
dansHomre:
Les
tigressesd'Hyrcanie
t'ont offertleursmamelles.
En
effet,
rien ne contribue
plus
former les
moeurs,
que
le
caractreet lelait dela
nourrice,
celait
qui, participant
dsle
principe
deslments
physiques
du
pre,
formeaussi cettena-
cumque
id
temporis
lactans
est,
adhiberisolet.Patiemurne
igitur,
infantem
hunenostrum
pernicioso contagio infici,
et
spiritum
ducereinanimum
atque
in
corpus
suumex
corpore
et
animodeterrimo? Idhercle
fpsumest,quodseepenu-
mero
miramur,
qnosdampudicarum
mulierumliberos
parentum
suorum
neque
corporibus neque
animissimilesexsistere. Scite
igitur
et
perite
noster
Maro,
quod,quum
versus illosHomeri consectaretur :
; . . . Ox
apa
eot
ysitaTrjp r]v
imcTa
UYJ XE,
OOB
Bti (AYjTsp- yXauxYi
Sia*TIXT
oXao-o-a,
UTpat
T'
rjXtSaTOl,
STI TGt
vdo
IOTIV
nYjVTi;"
non
parlionem
solam, tanquam
ille
qnemsequebatur,
sedalituram
quoque
feram
etsaevamcriminatus est.Addidit enimhocdesuo:
;
.
..
Hyrcaneeque
admorunt ubera
tigres ;
quoniam
videlicet inmoribns inolescendis
magnam
fere
partemingenium
altri-
bisetnaturalactistenet:
que,jam
a
principio
imbuta
paterni
seminisconcr-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 95
ture
jeune
et tendre
d'aprs
l'me et le
corps
dela
mre,
son
modle. Il est
encore.une
considration
qui n'chappera

per-
sonne,
et
que
l'on ne
peut
ddaigner : lesfemmes
qui
dlaissent
leurs
enfants, qui
les
loignent
deleur
sein,
et leslivrent des
nourrices
trangres,
brisent oudu moinsaffaiblissentet rel-
chent celien
sympathiqued'esprit
et d'amour
par lequel
lana-
ture unit lesenfants aux
parents.
A
peine
l'enfant confides
soins
trangers
n'est-il
plus
sousles
yeux
de sa
mre,
l'nergie
brlantedu sentiment maternel s'affaiblit
peu

peu,
s'teint
insensiblement.Tout le
bruit decette
impatience,
decettesolli-
citudedemrefait
silence;
et le
souvenir
del'enfant abandonn
une nourrice s'efface
presque
aussi vile
que
lesouvenir de
l'enfant
qui
n'est
plus.
Deson
ct,
l'enfant
porte
son
affection,
son
amour,
toutesatendressesur celle
qui
le
nourrit,
et samre
nelui
inspire
ni
plus
desentiment ni
plus
de
regret que
si elle
l'avait
oxpos.
Ainsi
s'altrent,
ainsi
s'vanouissentlessemences
de
pit que
lanature avait
jetes
dansle coeurde
l'enfant;
et
s'il
parat
encoreaimer son
pre
et sa
mre,
cen'est
pas
lana-
ture
qui
parle
: il n'obit
qu'l'esprit
de
socit,qu'l'opinion.
Telles
furent lesides
dveloppes
enma
prsencepar
Favo-
tlone,
exmatrisetiam
corpore
etanimorecensera indolem
configurt.
Et
praeter
haec
autem,
quis
illudetiam
negligere aspernarique possit, qnod,quaepartils
suosdeserunt
ablegantque
a
sese,
etaliisnutriendos
dedunt,
vinculumilludcoa-
gulumque
animi
atque
amoris,
quoparentes
cumfiliisnatura
consociat,
inter-
scindimt,
autcerte
quidem
diluunt
deteruntque.
Namubi
infantis,
aliorsum
dati,
factaexoculisamolitio
est,
vigor
illematernae
flagrante
sensim
atquepanlatim
restingiiitur, omnisque impatientissimae
sollicitudinis
strepitus
consilescit.
Neque
multominoramandati adnutricemaliam
filii,
quam
morte
amissi,
oblivioest.
Ipsiusquoque
infantisaffectio
animi,amoris, consuetudinis,
inea
sola,
unde
alitur,
occupatur,
et
proinde,
utin
expositis
nsu
venit,matris,quaegennit,
neque
sensumullum
neque
desideriura
capit.
Ac
propterea,
oblitratis etabolitis
nativae
pietatis
elementis, quidquid
itaeducati liberiaraare
patrematque
ma-
trem
videntur, magnam
fere
partem
nonnatui-aiis illeamor
est,
sedciviliset
opinabilis.
Haec Favoriuura dicentemaudiviUraeca
oratione,; cujus
sententias coramuuis
9ti
AULU-GELLE
rinus
s'exprimant
dans la
langue
grecque.
Ses
principes
tant
d'une utilit
gnrale, j'ai
fait tous mes efforts
pour
n'en rien
oublier. Pour ce
qui
est des
grces,
de
l'abondance,
de la ri-
chessedeson
style,
toute
l'loquence
latineenretracerait
peine
une
ombre,
et ma faiblessen'en
peut rappeler
lamoindreide.
H.Annus
Snque,
en
critiquant Q.
Enniuset M.
Tullius,
afait
preuve
de
lgret
etdefutilit.
Quelques critiques regardent
Annus
Snque
comme un
crivainsi
peu utile, que parcourir
ses
crits,
c'est
perdre
son
temps;
ils trouvent son
style vulgaire
et
trivial;
ses
penses
prennent
tantt
un'mouvement ridiculeet
frivole,
tantt une
forme
lgre
et
railleuse;
sonrudition communeet
plbienne
n'a ni la
grce
ni la
dignit
desanciens. D'autres conviennent
qu'il
a
peu d'lgance
dans le
style;
maisilsnelui refusent
pas
une certaine connaissancedes
sujets qu'il
traite,
et
prtendent
qu'il
censureleviceavecune
svrit,
une
gravitqui
n'est
pas
sans mrite. Pour
moi,
qui
ne crois
pas
ncessairedefairela
critique gnrale
de son
esprit
et de tousses
crits,
je
niecon-
tenterai d'examiner
quelques
opinionsqu'il
amisessur M.Ci-
utilitatis
gratia
,
quautuiu
meminisse
potui,retuli;
anioenitates veroet
copias
ubertasqne
verborumLatinaomnisfacundia vix
quidemindipisci potuerit;
mea
tennitas
nequaquam.
11.
Quod
Annseus
Seneca, judicaos
de
Q.
linnio
deque
M.
Xullio,
levi
fulilique judit.io
fuit.
DeAnuaeo Seneca
partimexistimant,
utde
scriptore
minime
utili,cujus
libros
attingere
nullum
pretiumoperae
sit:
quod
oratio
ejusvulgaris
videatur et
pro
-
trita;
res
atque
sententiae autut
ineptoinaniqueimpetu
sint,
autleviet
quasi
dicaci
argntia
;
eroditioautemvernacula et
plebeia, nihilque
exvetenim
scriptis
babens
nequegratia) nequedignitatis.
Aliivero
elegantiae quidem
inverbis
pa-
rumessenoniufitias
eunt,
sedet
rerum,quas
dicat,
scientiam
doctrmamqne
ei
nondesse
dicunt,
etinvitiismorum
objurgandis
severitatem
gravitatemque
noninveuustam.
Mihideomni
ejusingeniodeque
omni
scriptojudiciumceusu-
inmque
facerenonnecessumest;
sed
quod
deM.
Gicerone,
et
Q.Ennio,
et
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XII ?7
fron,
Q.
Ennius et P.
Virgile.
Dansle
vingt-deuxime
livredes
lettres
morales
qu'il composapour Lucilius,
il
regarde
comnie
ridiculescesversde
Q.
Ennius sur levieux
Cthgus
:
Tousses
contemporains
lui donnaient d'une voix
unanime
le
nomdefleurchoisie
parmi
le
peuple,
et demoellede
persuasion.
Snque,
aprsavoir
cit ces
vers, s'exprime
ainsi : J 'ad-
rnire
que
les hommesles
plus loquents
aient t
passionns
pour
Enniusau
point
delouer deschosesaussi ridicules. Cic-
ron, par exemple,
necite-t-il
pas
lesvers
d'Ennius,
et
ceux-ci,
en
particulier,
comme bons. Ici
Snque critiquant
Cicron
lui-mme: J ene m'tonne
pas, dit-il, qu'un
hommeait crit
de tels
vers,
puisqu'il
s'en est trouvun
pour
en faire
l'loge.
Mais
peut-tre
Cicron,
enexcellent
orateur, plaidait-il
sa
propre
cause,lorsqu'il
voulaitfaire
passerpour
beauxde
pareils
vers.
Ensuite
il
ajoute,
en mettant le comble au ridicule : Vous
trouverez
dansla
prose
de Cicronlui-mme certains
passages
qui prouveront que
l'orateur n'avait
pas perdu
son
temps
en
lisant Ennius.
Il cite
alors,
comme crit sous
l'inspiration
d'Ennius,
ce
passage
de la
Rpublique
:
Le roi de
Sparte
P.
Virgilio judicavit,
eares
cuimodi. sit,
adconsiderandum
ponemus.
Iiilibro
enimvicesimo secundo
Epistolarum
moralium
quas
adLucilium
composuit,
de-
ridiculos versus
Q.
Enniumde
Cethego, antiquo
viro,
fecisse hosdicit:
. Isdictus
popularibus
ullis
Qui
tumvivebut homines,
atque
sevom
agitabaut,
Flosdelibatus
populi, suadsqne
mednlla.
Acdeindeseribitdeiisdemversibus verbahaec:
Admiror
eloquentissimos
viros etdeditos Ennio
prooptimis
ridicnla laudasse. Cicerocerteinterbonos
ejus
versusethosrefert

Atque
idetiamdeCicrone dicit:
Non
miror,
inquit,
fuisse,
qui
hosversus
scriberet, quum
fuerit,
qui
laudaret : nisiforteCicero
summus orator
agebat
causam
suam,
etvolebat hosversus videribonos. uPostea
hocetiamaddidit insulsissime :
Apudipsumquoqne, inquit,
Giceronem inve-
niesetiamin
prosa
oratione
quaedam,
ex
quibusintelligas
illumnon
perdidisse
operam,
quod
Ennium
legit.

Ponit
deinde, quaeapud
Ciceronem
reprehendit,
quasiEnniana;
quod
ita
scripserit iriJ iliriM/t' J lepublka
: UtMenelao Laconi
98*
AULU-GELLE
Mnlasavait dans le
langage
une certaine suavit
pleine
de
charmes.
Il cite encore cet autre
passage
:
qu'il
aime une
loquencepleine
deconcision. Alorsnotre
plaisant critique
se
permet
d'excuser Cicrond'un tonrailleur :

Ces
dfauts, dit-il,
ne doivent
pas
tre attribus
Cicron,
mais son sicle. Il
fallaitbien
que
l'on crivt
une.
prosesemblable,
puisqu'on
lisait
detels vers.
Il
ajouteque
l'orateur a
rpandu
de
pareils
traits
dans son
stylepour chapper
la
rputation
d'crivain
prten-
tieux et recherch.
Snque,
danscemme
passage, parle
aussi
de
Virgile
en cestermes :
Si notre
Virgile
a fait entrer clans
son
pomequelques
vers en dehorsdetoute
rgle
en
dpassant
la
mesure,
il n'a
pas
eu d'autre intention
que
de
plaire
aux
nombreux
partisans d'Ennius,
en donnant un air
d'antiquit

des
posies
nouvelles.
Quelquefatiguqueje
soisdes sottises
de
Snque, je
ne
puis cependant passer
soussilence letrait
suivant;
il est d'un
critique inepte
autant
que
fadeet draison-
nable. Il
y a,
chez
Q. Ennius, dit-il,
dessentiments si
levs,
que
ses
vers,
quoique
crits aumilieude
gens
sentant le
bouc,
peuvent cependant plaire
des
parfums.
Et
aprs
avoir cri-
tiqu
les verssur
Cthgus,
cits
prcdemment
:
Ceux
qui
aiment de tels
vers, ditil,peuvent
aussi admirer les lits de
Sotricus. Combien
Snque
semontre
digne
d'tre
l'objet
de
quaedam
fuit
suaviloqueus jucunditas;

et
quod
alioiulocodiierit:
brevilo-
quentiam
indicendocolat.

Atque
ibi
nugator
homoCicerouis en-ores
depre-
catur*;
et: Non
fuit,inquit,
Cicerouis hoc
vitium,
sed
temporis;
necesse erat
haec
dici,quum
illa
legerentur.

Deinde
adscribit,
Ciceronem haec
ipsa
inter-
posnisse
ad
effugiendam
infamiamnimislascives orationis etnitidae. De
Virgilio
quoque
eodeminlocoverbahoec
ponit
:
Virgilius quoque
nosternonexalia
causaduros
quosdam
versusetnormes et
aliquidsupra
uensirram
trahertes iu-
terposuit, quam
utEnnianus
jiopulusagnosceret
innovocarmin
antiquitatis
aliquid.

Sed
jam
verborumSenecae
piget.
Haec tamen
inepti
etinsubidi
[et
iu-
sulsi]
hominis
joca
non
praeteribo
:

Quidamsunt,inquit,
tam
magni
sensus
Q.Ennii,ut,
licet
scripti
sintinter
hircosos,
possint
tameninter
unguentatos.
placere.

Et
quumreprehendisset versus, quossupra
de
Cethegoposuimus :,
Qui
hujuscemodi, inquit,
versus
amant,
liceatsibieosdein admirari et Soterici
LES NUITS
ATTIQDES,
LIVRE" XII 99
lalecture
et del'tude des
jeunes gens,
lui
qui compare
ladi-
gnit
et lecolorisd'un vieux
pote
aux lits de
Sotricus,
qui
n'taient sans douteritfh moins
qu'agrables,
et
qu'on
aban-
donnait avec
mpris.
Permettez toutefois
que je
vous
cite,
dece
mme
Snque, quelques
mots
dignes
de
mmoire, par exemple
ce
qu'il
dit d'un homme
avare, avide,
affam
d'argent
:

Que
t'importe
combientu
possdes?
Il
y
a
plus
dechosesencore
que
tu*ne
possdespas.

Bien,
sans
doute,
fort bien! mais
quel-
ques
traits estimablesreforment
plus
difficilementle
got
de la
jeunesse
que
lemauvais
style
ne le
dprave.
Celaest
vrai,
sur-
tout
quand
le mauvais
style
domine,
non
pas
dans des
argu-
mentssur des
sujets simples
et de
peud'importance,
mais dans
desconseils
srieux,
o il
s'agit
de
graves
intrts.
III.
Origine
dumot
liclor;
opinions
diffrentes de
Valgius
RufusetdeTullius
Cicron l'affranchi.
Valgius
Rufus,
danslesecondlivre de son
ouvragequi porte
pour
titre des
Sujets
traits
par lettres, regarde
le mot lictor
commedrivant
de
Egare, lier, parceque, quand
les
magistrats
du
peuple
romain avaient
prononc
la
peine
des
verges,
les
lectos.

Dignus
saneSeneca videatur lectione acstudio
adolescenlinm, qui
houo-
rem
coloremque
veterisorationis Soterici lectis
comparant, quasi
minimae scilicet
gratia,
et relictis
jamcontemptisque.
Andiastamencommemorari acreferri
paucaqnaedam, quaeipse
idemSeneca bene
dixerit,
qnale
est
illud,quod
in
homfnemavarumetavidumet
pecnniae
sitientemdixit:

Qnid
enim
refert,
quantum
habeas?Multoillud
plusest,quod
nonhabes.

Benehoc
sane,
bene.
Sedadolescentium indolemnontam
jnvant, quae
benedicta
sunt,
quam
iuficiunt,
quaepessime; mnltoqne
tanto
magis,
si et
plurasunt, quae
dtriora
sunt,
et
quaedam
in bisnon
proenthymemate aliquo
rei
parvae
ac
simplicis,
sedinre
.-racipiti pro
consiliodicuntur.
ITI.IActoris vocabulum
qna
ratione
conceptum ortumque
sit
;
et
super
eodiversa? sentenlia?
Valgii
Ruh* etTullii Cicerouis liberti.
Valgius
Rufusinsecundo
librorum, qnosinscripsit
deRbus
per epistolam
quoesitis,
lictoremdicita
ligando
appellatum esse;qnod,quummagistratns po-
100
AULU-GELLE
jambes
et les mains du condamntaient d'abord lies
par
le
viateur,
que
ces fonctions faisaientnommer licteur.
Valgius
appuie
son
opinion
sur ce
passage
deM.
Tullius,
dans son
plai-
doyerpour
C.Rabirius:
Licteur,
lie-lui les
mains. Telleest
l'opinion
de
Valgius,
et c'est aussi lantre.
Cependant
Tiron
Tullius,
affranchideM.
Cicron,
donne
pour
tymologie
lictor
lemot
licium, bandelette,
oulimus. Lesexcuteursdessen-
tencesdes
magistrats
taient
ceints, dit-il,
d'une bandelette
ap-
pele
limus. Peut-tre
regardera-t-on
comme
preuve
decette
opinion
la
syllabelongue
desmotslictoret
licium,
tandis
qu'elle
est brvedans
ligare
? Maiscette circonstancene
prouve
rien.
Carlictor vientde
ligare,
comme
lector, lecteur,
de
lgre,lire;
comme
victor, vainqueur,
de
vivere, vivre; tutor, tuteur,
de
tueri, protger;
structor, constructeur,
de
struere, construire,
en
allongeant
la
premiresyllabe,
brvedansle
principe.
IV.Versextraits du
septime
livredesAnnales de
Q.Ennius,
dans
lesquels
il
dpeint l'esprit
etlafinesse
qu'exige
l'amiti des
grands.
Nous
lisons,
dansle
septime
livredesAnnales de
Q.
Ennius,
puli
Romani
virgisquempiam
verberari
jusissent,
crnra
ejus
et
manns
ligari
vincirique
aviatoresolita
sint;isque, qui
ex
collegio
viatorumofflcinm
ligandi
haberet,
lictorsit
appellatus
:
utiturque
adeamremtestimonio M.
Tullii,
ver-
baque ejus
refertex
oratione, quae
dictaest
pro
C.Rabirio:

Lictor,inquit,
colliga
manns.
Haec ita
Valgius,
etnossanecumillosentimus. SedTiroTul-
liusM.Ciceronis
libertus,
lictoremvelalimovelaliciodictum
scripsit
: Licin
enim
transverso,
quod
limum
appellatur, quimagistratibus, inquit,
pramini-
strabant,
cinctierant.

Si
quis
autem
est,quipropterea putetprobabilius
esse,
quod
Tiro
dixit,
quoniamprimasyllaba
inlictoresicutiinlicio
producta
est,
et
ineo
verbo,quod
est
ligo,
correpta
est,
nihiladremistuc
pertinet.
Namsica
Uganda lictor,
uta
tegendo lector,
etavivendo
victor,
eta tuendotutor,
et a
s/ruendo
structor,
productis quascorripiebantur
vocalbus,
dictasunt."
IV.Versus
accepti
ex
Q.
Eunii
septimo Annalium,
quibus depingitor finiturque ingenium
ctimilasque
hominis minoris
erga
amicum
superiorem.
Descriptum definitunique
esta
Q.
EnnioinAnnali
septimographioe
adrnodnm
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 1(1
racontant l'histoire de Gminus
Servilius,
homme
noble,
une
peinture
dtailleet
spirituelle
de
l'esprit,
dela
politesse,
delit
modestie,
dela
fidlit,
de laretenue dans le
langage,
de l'-
propos,
desconnaissancesdes
antiquits,
et desmoeursanciennes
et
nouvelles,
dela
religion
du
secret,
des
prcautionspour
di-
minuer les
chagrins
de la
vie,
del'art
d'allger
les
peines,
de
les
adoucir,
enfin de tous les talents
que
doit
possder
l'ami
d'un homme
suprieur par
sanaissanceet safortune. Ces
vers,
mon
avis,
ne sont
pas
moins
dignes d'occuper
assidment
notre
esprit que
les
principes
ds
philosophes
sur nosdevoirs.
Ajoutez
cela
que
cesvers
respirent
un tel
parfumd'antiquit,
ime suavitsi
pure,
si
peu ordinaire, si-loigne
detoute re-
cherche, que
ce
sont,
mon
avis,
deslois
antiques
et sacresde
l'amiti
que
l'on doit
retenir,
observeret rvrer. J e vaisdonc
lestranscrire
pour
satisfairelacuriositdemeslecteurs :
A ces
mots,
il
appelle
un hommeavec
lequel
il se
plat
souvent

partager
sa
table,
endiscourantavecurbanitde ses
affaires,
lorsqu'il
revient
fatigu
d'avoir
pass
une
grandepartie
du
jour
danslesdlibrationsduforumoude
l'auguste
snat. Devant
lui,
sciteqne,
subhistoriaGemini
Servilii,
viri
nobilis,
quoingenio, qua
comitate,
quamodestia,
qua,
fide,
qualinguesparcimonia, qualoquendi opportunitate,
quanta
rerum
antiquarnmmoruniqne
vetemmacnovomm
scientia, quantaqna
servandi
tnendiqne
secreti
religione, qualibtis denique
admiuuendas vitaemo-
lestias
fomentis, levamentis, solatiis,
amicumesseconveniat homiuis
gnre
et
fortuna
snperioris.
Eos
ego
versusnonminus
frequenti assiduoque
memoratu
dignosputo,quamphilosophorum
deoffciis dcrta. Adhaecodor
quidam
ve-
tustatisinhisversibns tamreverendus
est,
suavitas tam
impromiscua tamque
ab
omnifncoremota
est,
utmea
quidem
sententia
proantiquissacratisque
amicitiae
legibns
observandi, teneudi,
colendique
sint.
Quapropter
adscribendos eosexisti-
mavi,
si
qnisjam
statimdesideraret :
Ilocce
loquntn', voeat, quicum
bene
aiepe
lihenler
Mensam, serinonesqne
suos, rerumque
suariim
Comiter
impartit; magna quum
lassu' diei
Parti
fuvisset,
desnmmis rebu*
gerundis
Consilio,
induforo
lato, sanctoque
senatu ;
li.
103 AULU-GELLI
il
pouvait
traiter librementles
sujetsgrands,
ou
petits,
ou
badins,
mlantdansses
propos
lamalicela
bont,
sanscraindred'indis-
crtion
;
avec
lui,
il
gotait
une
joie
bien
vive,
soitdans
l'intimit,
soit en
public
:
espritqui
neconcevait
pas
mmel'ombred'une
pensecriminelle; lger,
maisnon
mchant; instruit, fidle,doux,
loquent,
satisfaitdeson
sort; heureux, plein
debon
sens,parlant

propos;
d'humeur
facile,
conomede
paroles,ayant
retenubeau-
coup
defaitsanciens
que
le
temps
a
ensevelis,
connaissantlesmoeurs
anciennes
etcellesdu
jour;
instruitdanslesloisdivineset
humaines;
enfin, pouvant
direoutaire
beaucoup
dechoses.Tel estl'homme
auquel,
aumilieudes
combats,
Serviliss'adresseencestermes.
L. lius Stilon
a, dit-on,
plusieurs
foisassur
que
Q.
Ennius
avait
song
lui-mmeencrivant ces
vers, que
c'tait la
pein-
turedeson
esprit
et desesmoeurs
qu'il
avaittrace.
V.Conversation du
philosophe
Taurussurle
moyeu
de
supporter
ladouleur
d'aprs
les
prceptes
desstociens.
Le
philosophe
Taurusserendait
Delphespour y
voirles
jeux
Pythiens
et
presque
toute la Grce
rassemble; je l'accompa-
Quoi
resaudacler
magnas parvasqiie, joculnqne
Eloqueretur;
tincta
malis,
et
quoe
bona diclu
Evomerel,
si
qua
vellet
tuloque
locaret
;
Qeicum
mula volutat
gaudia clanique palamque;
Ingeninm,
cuinullamalumsententia
suadet,
Utfaceret
facinus; levis,
haodmalus
; doctn', fldelis,
Suavis liomo, facundu',
suocontenlu', beatus,
Scitn',
secunda
Ipquens
in
tempore,
commodn',
verbnm
Paucum,
multa
tenons, antiqua, sepnlta
vetnstas
Quoe
facit,
etmores
veleresque novosque
tenentem :
Multarum
veterum
legum, divumque
liominumqne
Prudentem
;qui
multa
loqiiive
tacereve
posset,
Hnucinler
pngnas compellat
Serviliu'
sic.
L. jElinraStilonemdiceresolitumferant,Q.
Ennium
de
semetipso
haec
ripsisse
; picturamqne
istammorumet
ingeniiipsius
Q.
Ennii
factamesse.
V.Sermo Tauri
philosoplii
demodo
atque
raliono toleraudi doloris
secundum
sUiiconim
dcrta.
QuumDelphos
ad
Pythia
conventnmque
totinsferme
Graciavisendum
philo-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
103
gnais.
A notrearrive
Lbadie,
villeanciennedela
Botie,
on
vint
apprendre
Taurus
que
l'un de ses
amis, philosophe
dis-
tingu
del'cole
stocienne,
tait au
lit,
atteint d'une
grave
ma-
ladie.
Alors,
laissantdectson
voyag,qu'autrement
il
aurait
d
hter,
il descenddu char et serendaussitt
prs
desonami.
Pour
nous,
selonnotre
usage,
nous suivmesses
pas.
Arrivs
dans lamaisondu
malade,
nous
voyons
un hommesouffrant
cruellement de l'intestin
que
les Grecs
appellent xSi.ov,
une
fivreardenteleconsumait. Les
gmissements
touffs
qui
sor-
taientdesa
poitrine
et sonsoufflehaletant
annonaient
moinsla
douleur
que
lecombat
qu'il
livraitladouleur.
Cependant
Tau-
rus fit venir les
mdecins,
s'entretint aveceux des remdes
apporter
au
mal;
et
aprsqu'il
eut affermisonami dansl'exem-
ple
de
patiencequ'il donnait,
nous
rejoignmes
nos chariotset
nos
compagnons
de
voyage.
Vousvenez
d'assister,
nous dit
Taurus,
un
spectacle
bien
pnible
sans
doute,
mais
qui
asonutilit: vousavezvulalutte
dela
philosophie
aux
prises
avecla douleur. Laviolencedela
maladiefaisantson
devoir, tiraillant,
torturant le
corps;
deson
sophus
Taurus
iret,
nosque
ei comits
essemus, inque
eoitinereLebadiam venis-
semus, quod
est
oppidumantiquum
interraBoeotia : affertnr ibi ad
Tanmm,
arnicum
ejusquempiam,
nobileminstoica
disciplina philosophum, aegra
valetu-
dine
oppressum,
decumbere. Tuneomisso
itinere,quodalioqnin
maturandum
erat,
etrelictis
vehiculis,
pergit
eum
propere
videre
; nosque
de
more, quem
in
J ocum
cumque iret,seqnnti
sumus. Etubiad
aedes,
in
queis
ille
agrotus
erat,
perveniraus,
videmns,
hominemdoloribus
emeiatibusque
alvi,
quod
Graeci xfcXov
dicunt,
etfebrisimul
rapida
afflictari,
gemitnsque
exeo
compressos erumpere;
spiritusque
etanhelitus e
pectoreejusevadere,
nondolorem
magisindicantes,
quampugnam
adversus dolorem. Postdeinde
quum
Taurusetmedicos accersis-
set,collociitusque
defacienda medela
esset,
etenm
ipsum
adretinendam
patien.
tiamtestimonio
tolerantiae, quamvidebat, perhibito stabilisset, egressiqne
inde
advhicula etadcomits rediremus :
Vidistis, inquitTaurus,
nonsane
jncundiimspectaculnrn,
sed
cognitu
tamen
utile,congredientes compugnantesque philosophum
etdolorem. Faciebat visilla
et natura
morhi,
quod
erat
suum,
distractionem
cruciatumqne membronvm;
10'. AULU-GELLE
ct,
l'mes'armant deraisonfaisaitaussi sondevoir: elle
souf-
frait,
maisellecombattaitet
rprimait
laviolenced'une
douleur
effrne. Point de
sanglots,
de
lamentations,pas
une
parole
in-
convenante;
vousavezvuseulement
quelquessignes
manifester
lecombatdel'meet du
corpsqui
se
disputaient
la
possession
del'homme.
Alorsun
disciple
de
Taurus, jeune
hommedoude
quelque
talent dans les
disputesphilosophiques
: Si laviolencedela
douleur est si
grande,
dit-il, qu'ellepuisse
lutter contrelavo-
lont,
contrele
jugement,
et contraindre
l'homme,
vaincu
par
le
mai,

gmir,
confesserlestortures
qu'il
subit,
comment se
fait-il
que
lesstociens
regardent
la
douleurcommeindiffrente?
Comment refusent-ils d'avouer
qu'elle
est un mal? Comment
d'ailleursunstocien
peut-il
treforc
quelquechose,'
et forc
par
la
douleur, lorsque
les stociens
prtendent que
ladouleur
est sans
puissance,
et
que
rien ne
peut
faireviolenceau
sage?
A
ces
mots,
le
visage
deTaurusdevint radieux
(car
unediscus-
sionavait
pour
lui des
charmes);

Si notreami tait rendula


sant, dit-il,
il aurait
djjustifi,
contretoute
attaque,
des
g-
missements
invitables,
et ton
objection,je
le
pense,
aurait t
rfute
victorieusement.Pour
moi,
tule
sais,je
nesuis
pas
trs-
faciebat contraratioetnatura
animi,
quod
erat
eeque
sunm:
perpetiebatur
et
cohibebat
coercebatque
intraseseviolentias effrenati doloris. Nullos
ejulatus,
nnllas
complorationes,
nenllas
quidem
vocesindecoras
edebat;signa
tamen
queedam,
sicut
vidistis,
exsistebant virtutiset
corporis,
de
possessione
horainis
pugnantium.
Tumesectatoribus Tauri
juvenis,
in
disciplinis philosophiae
non
ignarus
: Si
tanta,inquit,
dolorisacerbitas
est,
ut contravoluntatem
contraque judicium
animi
nitatur, invitumque
hominem
cogat
ad
gemendum
demalomorbi saevien-
tis,
curdolor
apud
stoicos indifferens esse
dicitur,
nonmalnm?Curdeinde aut
stoicnshomo
cogialiquidpotest,
autdolor
cogre, quum
etdoloremstoici nihil
cogre,
et
sapientem
nihil
cogiposse
dicant?AdeaTaurusvnltii
jamprope-
modumlaetiore
(delectatns
enim
jam
videbatur illecebra
queestionis)
: Si
jam
amicus,
inquit,
hicnoster melitis
valeret, gemitus ejusmodi
necessarios.a
calnm-
nia
defendisset,
et
hanc,
opinor,
tibi
qnoestionem
dissnlvisset;
meautem.scis cum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 105
bienavecles
stociens,
ou
plutt
avecladoctrinestocienne.
Elle
est,
en
effet,
le
plus
souvent
peu
d'accordavecnousouavecelle-
mme,
comme
je
ledclaredans un
ouvragecompos
sur cette
matire. Mais
pour
le
plaire,je
tedirai sans
rudition,
maissans
obscurit,
ce
qu'un stocien,
ma
place,
tedirait d'unemanire
bienmoinsnaturelleet bien
plus recherche;
maislu connais
cemotancienautant
que
clbre:
Parleavecmoins
d'rudition,
mais
parle
avec
plus
declart.
AlorsTaurus
commena
discourirencestermessur ladou-
leur et les
gmissements
dustocienmalade:
La
nature,
notre
mre, unit, mla,
auxlmentsdont ellenousa
forms,
l'amour
de
nous-mmes,
detellesorte
que
rien nenous soit
plus cher,
plusprcieux, que
notre
propre
conservation
;
ellea
pensque
ceserait assurer la
perptuit
de
l'espcehumaine,
si chacunde
nous,

peine
l'aurore de la
vie, avait,
avant
tout,
le senti-
ment,
l'attachementdeschoses
que
les
philosophes
anciens ont
appel
r*
TtpiTa
xotT
spvo-tv,
les
premires
dans l'ordre de
la
nature;
c'est--dire si chacun aimait tout ce
qui
doit tre
stoicis nonbene
convenire,
velcumstoica
potiusdisciplina.
Estenim
pler.'iqiu-
etsibietnobis
incongruens
: sicnt
libro,
quemsuper
eare
composniimis,
derla-
ratur.
Sed,
uttibiamemos
geratnr,
dicam
ego
indoctius
(utaiunt)
et
apertius
;
quae
fuissedicturum
puto
siuuosius
atquesolertius,
si
quis
nuncadesset stoi-
cornm
;
nostienim
credo,
verbumilludvtuset
pervulgatnm
:
'Ajjtaso-Tspv
uw
Elus,
xai
aacpoTEpov fXiys].
,
Atque
bineexorsus dedolore
atque
de
gemitu
stoicl
aegrotaotis
itadisseruit :
Natura,
inquit,
omnium
rerum,quae
nos
genuit,
induitnobis
inolevitque
in
ipsis
statim
principes,quibus
nati
sumus,
amoremnostriet
earitatem,
ita
prorsus,
ut nihil
quidquam
essetcarras
pensiusque nobis,quamnosmetipsi.
Atque
hocessefundamentum rataestconservandae hominum
perpetuitatis,
si
nnusqnisque
nostrum. simnl
atque
ditasinlucem
foret,
hamm
prius
rernm
seusnm
atfectionemque caperet,quae
a veleribus
philosophis
Ta
*pOT
xaT
yaiv
appellata sont;
ntomnibus scilicet
corporis
suicommodis
gauderet,
abin-
lOfi
AULU-GELLE
avantageux
au
corps,
et
fuyait
tout ce
qui
lui est
funeste. Plus
tard,
avec les
annes,
la raison et la
rflexion,
tant
sortiesde
ces
lments,
l'examende
l'utile,
et dece
qui
estvraiment hon-
nte,
est devenu
l'objet
derecherches
plus subtiles,
de mdita-
tions
plusprofondes
: dslorsabrillau-dessusdetontes choses
la
dignit
du biensantet de
l'honnte; que
si
quelques
commo-
ditsextrieures doivent tre
sacrifies
pour
la
conqute
et la
conservationde biens si
grands,
on les a foules aux
pieds.
Ainsi,
a-t-on
dit,
il n'existe
qu'un
seul vrai
bien,
l'honnte;
qu'un
seul
mal,
ledshonnte. Tout le
reste,
tout ce
qui
tient
le
milieu,
et
qui
n'est ni honnteni
honteux,
at dclarni
mauvaisni bon.
Toutefois,
les causeset les effetsont tdis-
tingus
et
classs;
les stociens les
appellent irponyovjuva
xai
-noTcpoTiyo-jiu:.
C'est
pourquoi
le
plaisir
et la
douleur, pour
ce
qui
concernelebonheur dela
vie,
ont t dclarschosesinter-
mdiaires
,
et n'ont t mis ni
parmi
les biens ni
parmi
les
maux.
Cependant,
lesentiment dela douleur et dela
volupt
(''tantnavant laraisonet la
sagesse,
l'hommedssanaissance
enest
pntr
: aussi la nature l'afait l'ami du
plaisir;
ellelui
fait
regarder
la douleur commeun ennemi cruel et irrconci-
commodis omnibus abhorreret. Postea
per
incrementa aetatisexortaeseminihns
suisiatio
est,
etuteudiconsilii
repntatio,
ethonestatis
utilitatisque
veracon-
templatio
subtiliorqne
et
exploratior
commodomm delectus :
atque
ita
prae
cae-
terisomnibus enituitet
praefnlsit
decoriethonesti
dignitas;ac,
siei retinendee
obtinendaeve incommodum extrinsecus
aliquod
obstaret,
contemptum
est.
Neque
aliudessevereet
simpliciter
bonumnisi
honestum,
aliud
quidquam
malum,
nisi
quodturpeesset,
existimatura est.
Reliqna
omnia,
quae
inmedio
forent,
ac
neque
honestaessent
nequeturpia,neque
bonaesse
neque
maladecretumest.
Productiones tamenet relationes suis
queeque
momentis distinctae
divisaeqne
sunt, quaeTtpoYiyG;Atva
xai
tyTtpoYjyojAsva ipsi
vocant.
Propterea voluptas quo-
que
et
dolor,qiiod
adfinem
ipsuni
bene
beateque
vivendi
pertinet,
etinme-
diis
relicta,
et
neque
innobis
neque
inmalis
jndicata
snnt.Sedenim
quoniam
bis
primis
sensibus doloris
voluptatisqne,
anteconsilii etrationis
exortum,
re-
censnatushomoimbutns
est;
et
volnptati quidem
natura
concilites,
adolore
autem
quasi
a
graviquodam
iuimico
abjunctns alienatusque
est: ideircoalle-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 107
liable.Aussi cessentiments
primitifs, gravsprofondment
dans
nos
coeurs,
ne
peuvent
entre
exlirpsqu'avec peinepar
larai-
sonvenant en secondlieu. Ellelescombat incessammentlors-
qu'ils
se dressent avec
orgueil;
elle les
accable,
les fouleaux
pieds,
et les forces'humilier devant
elle,
lui obir. Ainsi
vous avezvu un
philosophe, appuy
sur laforcede la
raison,
lutter contre la violencedela maladieet
l'effervescencede la
douleur,
ne rien
cder,
nerien
avouer;
onnel'entendait ni
g-
mir,
ni selamenter
l'exemple
dela
plupart
deshommesdans
la
souffrance;
il ne
dploraitpas
son
sort,
ne
s'appelaitpas
in-
fortun
;
seulementsa
respiration
forte,
sesmles
gmissements,
taient des
signesmanifestes,
nondelavictoiredela
douleur,
mais
des
effortsdu
philosophepour
sortir
vainqueur
delalutlc.
Mais,ajouta
Taurus,
je
ne saissi l'on nemedira
pas
:

Puis-

qu'il
combat,
puisqu'il gmit,
commentlestociensoutient-il

que
la
douleur n'est
pas
un mal? Parce
que, rpondra-t-il,
biendes
choses, qui
nesont
pas
un
mal, peuvent
ne
pas
laisser
que
d'tre
incommodes;
cesont le
plus
souventdeschosestrs-
nuisibles

l'individu,
maisnonhonteuses. Ellessont lesenne-
miesdela
nature;
ellesluttent contresamansutudeet sadou-
ceur,
et, par
une
consquenceincomprhensible
et fatalede la
tionesistas
primituspeuitusque
inditasratio
post
additaconvellere ab
stirpe
atqueexstinguere
vix
potest. Pugnat
autemcumiis
semper'
: etexsultantes eas
opprimit obteritque,
et
parre
sibi
atque
obedire
cogit.Itaque
vidistis
philoso-
phum,
ratonedecreti
sui
uixum,
cum
petulantia
morbi
dolorisque
exsultantia
colluctantem,
nihil
cedentem,
nihil
confitentem,
neque,
ut
pleriqne
dolentes so-
ient,ejulantematque
lamentantem,
acraiserumseseetinfelicera
appellantem,
sedacrestantumanhelitus etrobustos
gemiius
edentem,
signaatque
indicianon
victi
nequeoppressi
a
dolore,
sedvineere eum
atqueoppriinere
enitentis. Sed
haud
scio,
inquit,
andicat
aliquis, ipsutnillud,
quodpugnat,quodgmit,
si
malumdolornon
est,
curnecesse est
gemere
et
pugnare? Quia
enim
omnia,
qua!
nonsunt
mala,
molestia
quoque
omninon
careut;
sedsunt
pleraque
noxa
qui-
dem
magna
et
pernicie privata, quia
nonsunt
turpia;
contranaturatamenuan-
suetudinem
lenitatemqne oppositasunt,
et
infesta,
per
obscuram
quamdam
et
108 AULU-GELLE
"
nature
mme,
ellessont funestes. L'homme
sage
ne
peut
donc
chapper
leur action
;
il ne
peut
soustraire
compltement
ses
sensleur influence. Et cette
ngation
de la douleur et de la
souffrance,
vcUyWa
et
Ttasta,
ce n'est
pas
moi seul
qui
l'improuve
et la
rejette;
mais encorel'lite des
sages
du Por-
tique
: c'est
l'opinion
du
grave
et savant Pantius. Mais
pour-
quoi,
contresa
volont,
le
philosophe
stocienest-il contraint de
pousser
des
gmissements,
lui
qui,
dit-on,
ne
peut
tre forc
rien? Rien sans doute ne
peut
faire violence la volontdu
sage,
tant
que
laraison conserveson
empire;
mais
lorsque
la
nature
commande,
il faut bien
que
laraisonobissecetteforce
qui
lui adonnl'tre. On
pourrait
ainsi demander
pourquoi
le
sageclignote
involontairement devant une main
qui s'agite;
pourquoi,
devant un ciel blouissantde
lumire,
il dtourne
malgr
lui latte et les
yeux; pourquoi
l'clat de la foudre
le
fait
frmir; pourquoi
il
ternue; pourquoi
l'ardeur du soleil le
couvrede
sueur;
pourquoi
la
rigueur
du froidle
glace.
Toutes
ces
impressions
et autres semblablesne
dpendent
ni delavo-
lont,
ni dela
sagesse,
ni dela
raison,
maisdela
nature, qui
commandeen souveraine. Le
courage
n'est
pas
un monstre
qui,
brisant lesbornes
qui
lui sont
imposes,
lutte contre la-naturc
uecessariaui
ipsius
natura
consequeutiaui.
Haec
ergo
vir
sapiens
tolerareetcuuc-
Uri
potest;
nonadmittere oinninoinseusurasuinon
potest;vaXyTjO-ia
enim
atque
itfhta nonmeo
tantura, inquit,
sed
qnorumdam
etiamexeadem
portion
piudeiitioruui
hoiuinum,
sicuti
judicioPaneetii, gravisatque
docti
viri,
impro-
hata
abjectaque
est.Sedcurcontravoluntatemsuam
gemitus
facere
cogiturphi-
losophus,
stoicus,
quem
uihil
cogi
posse
dicunt?Nihilsane
potestcogi
vir
sapiens, quum
estrationisobtinendae locus
;
quum
veronatura
cogit,
ratio
quo-
que
anaturadata
cogitur. Quaere etiam,
si
videtur,
cur
alicnjus
manuadoculos
snos
repenteagitata
invitas
conniveat,
cur
fnlgente
coelo aluminis
jactu
nonsua
sponte
et
caput
etoculos
declinet, cur,
tonitruvehementins
facto,sensimpave-
scat,
curstemnmentis
quatiatur,
enrautinardoribus solis
eestuet,
autin
pruinis
immanibus
obrigescat.
Heec
enim,
et
pleraque
alia,
nonvoluutasneccousiliirai
necratio
moderatur,
sednatnrae
necessitatisqne
decietasunt.Fortitudoautem
iii.ita
esl,quae
contra
natiirain,
inuiistii
vit-.em,
iiititur,
ultraque
modiuii
ejus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
109
par stupidit, par
cruaut,
ou
par
la tristeet fatalehabitudede
supporter
les douleurs
;
commecet
intrpide gladiateur
qui,
dans le
cirque
de
Csar,
avait coutume de
rire,
tandis
que
les
mdecins
pansaient
ses blessures. Maisle
courage
vritable-et
digned'loges,
est celui
que
nos anctres ont dfini la
science
des choses
qu'il
faut ou
qu'il
ne faut
pas supporter.
Onvoit
donc
qu'il y
adeschoses
insupportablesque
l'homme
courageux
vite, qu'il
redoutemme.
Tellesfurent les
paroles
de
Taurus;
il allait
continuer,
mais
noustionsarrivs
prs
denos
chariots,
et nous
y
montmes.
VI.De
l'nigme.
Ce
que
les Grecs
appellentnigme, quelques-uns
de nosan-
ciens auteurs l'ont
appelscirpus.
Telleest cette
nigme
fort
ancienne,
et
trs-lgante, que j'ai
trouve dernirement. Elle
se
compose
detrois vers
ambiques.
J en'en donne
pas
le
mot,
pour
exercer
l'esprit
demeslecteurs. Voicicestroisvers:
egreditur,
aut
stuporeanimi,
aut
immanitate,
aut
qnadam
miseraetnecessaria in
perpetiendis
dcdoribus
exercitatione, qualem
fuisse
accepimus
ferum
quemdam
inludoCaesaris
gladiatorem, qui, quum
vulnera
ejus
amedicis
exsecabantur,
rideresolitusfuit
;
sedeaveraet
proba
fortitudo
est,quammajores
nostriscien-
tiamessedixernnt rerumtolerandarura etnontoleraiidarum
; perquodapparet,
esse
quaedamintolerabilia, quibus
fortesviri autobeundis
abhorreant,
aut
sustinendis.
Quum
haecTaurus
dixisset, videreturque
ineamdemrem
plura
etiamdictu-
ras,perventum
estad
vhicula,
etconscendimus.
VI.De
aenigmate.
Quae
Graeci dicunt
aenigmata,
hoc
genusquidam
enostrisveteribus
scirpos
appellaverunt, quleest,quodnuper
inveuimus
per
hercle
antiquumperque
lepidum,
tribusversibnssenariis
compositum, eenigma
:
quodreliquimus
in-
enarratnm,
ut
legentinmconjecturas
in
requirendo
acueremns. Versus trshisunt
_
t.
. 7
110
AULU-GELLE
Est-ceunefois
moins,
oudeuxfois
moins,
oulesdeuxenmme
temps?
J en'ensais
troprien;
mais
j'ai
ou direautrefois
qu'il
ne
voulut
pas
cder
J upiter
lui-mme.
Si
quelqu'un
neveut
pas
chercher
plus longtemps,
il trouvera
le mot de
l'nigme
au secondlivre du trait de la
Langue
latinedeM.
Varron,
adressMarcellus.
VII.
Pourquoi
le
proconsul
Cn.Dolabella
renvoya
devant
l'aropage
unefemme
accuse
d'empoisonnement
etconfessant soncrime.
OnamenadevantCn.
Dolabella,qui gouvernait
l'Asieen
qua-
litde
proconsul,
une femmede
Smyrne.
Elle
avait,
lamme
poque, empoisonn
secrtement son mari et son fils. Elle
l'avouait;
mais elle soutenait
qu'elle
avait eu le droit
d'agir
ainsi,
sonmari et son fils
ayant
fait
prir,
dansdes
embches,
un enfant
qu'elle
avait eud'un
premier lit,
et dont ellevantait
l'innocenceet lesvertus. Personnene niait l'exactitudedeces
faits. Dolabelladfralacauseau
conseil;
mais
personne
n'osait
Semel
minnsne,
anbie
minus,
nonsat
scie,
An
ulrumque eorum,
ut
quondam
audivi
dicier,
J ovi
ipsirgi
noluit coucedere.
Hoc
qui
uoletdiutins
apud
sese
quaerere,
inveniet
qnid
sitinM.Varrouis de
Sermone
Lalino,
ad
Marcellum,
librosecundo.
VII.
Quam
obcausam Cn.Dolabella
proconsul
reammulierem veoeficii
confitflntemque,
ad
areopagitas rejecerit.
AdCn.
Dolabellam, proconsulari imperioprovinciam
Asiam
obtinentem,
de-
ductamulier
Smyrnaea
est.Eademmulier virumetfiliuraeodem
tempore
venenis
clamdatisvitainterfecerat
;
atqne
idfecissese
contebatur, dicebatque,
ha-
buissesefacieudi
causam, quoniam
iidem- illi marituset
[ejus]
filiusaltemm
filium
nmlieris,
exviro
prioregenitnm,
adolescentem
optimum
et innocentissi-
mum,
exceptuminsidiis,
occidissent.
Idque
itaesse
factum,
controversia
non
erat.Dolabella retulitadconsilium. Nemo
quisquam
exconsilio
sententiam ferre
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE Xll 111
prononcer
dans une affaireaussi
dlicate;
car on ne
pouvait
laisser
impuni l'empoisonnement
avoud'un
poux
et d'un
fils;
mais,
d'un autre
ct,
cessclrats avaient subi lechtiment
qu'ils
mritaient. Dolabella
renvoya
cettecauseaux
aropagites
d'Athnes,
commetant des
juges plus graves
et
plus
exercs.
Ce
tribunal, ayant
oui la
cause, ajourna
l'accusateur et l'accuse

comparatre
dans cent ans. Par cet
arrt,
on s'abstenait
d'absoudre
unefemmed'uncrimecondamn
par
laloi
;
oii s'ab-
stenait aussi de condamneret de
punir
une femme
digne
de
pardon.
On trouvecette anecdoteau livre neuvimedesFaits
et DitsmmorablesdeValreMaxime.
Vlll.Rconciliations
digues
demmoire entredeshommes illustres.
P.
Scipion,
le
premierAfricain,
et Tib.
Gracchus, pre
deTib.
et doC.
Gracchus,
cesdeux
citoyens
si clbres
par
la
grandeur
deleursactionset
par
la
dignit
deleur
vie,
furent souvent en
dissentiment
au
sujet
desintrtsde la
rpublique;
aussi
pour
ce
motif,
ou
pour
tout
autre,
ils n'taient
pas
amis. Cetteini-
incausatam
ancipitiaudebat, quod
etconfessum
veueficium,
quo
marituset
liliusnecati
forent,
nonadmittendum
impunitum
videbatur,
et
digna
tamen
poena
inhomines sceleratos vindicatiiui fuisset.Dolabella eamremAthenas ad
areopagitas,
utad
judicesgraviores exercitatioresque, rejecit.J Sreopagitee,
co-
gnitacausa,
accusatorem
mulieris,
et
ipsara,quaeaccusabatur,
centesimo anno
adesse
jusserunt.
Sic
neque
absolutummulierisveneficium
est,quodperleges
non
lcuit;
neque
nocensdamnata
puuitaque, quaedigna
veniafuit.
Scripta
haechistoriaestinlibroValerii MaiimiFaclorumet diclorummemorabilium
nono.
VIII.Reditioues in
gratiam
uobilium virorum niemoralu
digutc.
P.Africanus
superior
etTib.
Gracchus,
Tib.etC.Gracchorum
pater,
rerum
gestarummagnitudine,
ethonornm
atque
vitae
dignitate
illustres
viri,
disseuse-
ruut
saepenuraero
de
republica;
et
ea,
sive
qua
alia
re,
nonainicifueruut. Ea
112
AULU-GELLE
initi durait
depuis longtemps, lorsque,
dansun
jour
solennel,
un festinfut offerten l'honneur de
J upiter,
et lesnat serunit
au
Capitolepour
ce
repas
sacr. Cesdeux hommessetrouvrent
par
hasardassislamme
table,
l'un
auprs
de l'autre.
Alors,
commesi les
immortels, qui prsidaient
au
festin,
avaient eux- .
mmesuni leurs
mains,
ils furent tout
coup
lis
par
la
plus
troite
amiti,
et cetteamiti fut bientt suivied'une alliance.
Publius
Scipion
avait unefilleen
ge
d'tre
marie;
il la
fiana
danscelieu
mmeTib.
Gracchus, qu'il
avait
jug digne
d'un
tel
choix,
dans le
temps
le
plus
favorabb
pour
bien
juger,
lors-
qu'ils
taientennemis.
milius
Lpidus
et Fulvius
Flaccus,
tous deux
nobles,
com-
bls
d'honneurs,
et
occupant
dansRomeun
rang distingu,
fu-
rent
longtemps
anims l'un contre l'autre de la hainela
plus
violente. Maisun
jour
le
peuple
les nommacenseurs ensemble.
Le hraut avait
peine proclam
leur
nom,
que,
sur lelieu
mme,
et en
prsence
de
rassemble,
ils se
jettent
danslesbras
l'un de
l'autre, par
un mouvement simultan. A
partir
de ce
moment,
l'amiti la
plus
troite les
unit,
non-seulement
pen-
dant leur
censure,
maisencore
pour
lerestedeleur vie.
simiUtas
quum
din
mansisset,
etsolemni dieJ ovi
epulum
libaretur,
atque
obid
sacrificiuiu senatusin
Capitolio epularetur,
fors
fuit,
ut
apud
eamdemmensam
duoilli
junctim
locarentur.
Tum,quasi
diisimmortalibus arbitrisincouvivio
J ovis
optimi
raaximi dextraseorum
conducentibus, repente
amicissimi
facti
;
neque
solumamicitia
incepta,
sedaffinitas simulinstituta. NamP.
Scipio
filiain
virginem
habens
jam
viro
maturam,
ibi tuneeodemiuloco
despondit
eam
Tib.
Graccho
;
quemprobaverat elegeratque exploratissimo judiciitempore,
duraini-
micusest.
jEiuilins
quoqueLepidus
etFulvius
Flaccus,
nohili
gnre, amplissimisque
honoribus etsnmmolocoincivitate
preediti,
odiointersese
gravi
etsimultate
diutinaconflictati sunt.Postea
populus
eossinmlcensores facit.
Atque
illi,
ubi
voce
praconts
renuntiali sunt,ibidemin
campo
statim,
noudiundiuiissacon-
cione,
ultro
nterque
et
pari
voluntate
conjuncti complexique
sunt:
exque
co
dieetin
ipsa
censuraet
posteajugi
concordiafidissime
amicissiineque
vixe-
runt.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 113
IX.Mois
qui
onteudeuxsens
opposs.
Honor atdecenombre.
Noustrouvonsbiensouventdanslesauteursanciensun
grand
nombre de
mots,
dont
l'acception,
maintenant bien fixe
par
l'usagevulgaire,
tait autrefoissi
vague,
si
indtermine, qu'elle
prsentait parfois
une double
signification.
J e
pourrais
citer
quelques=-uns
de ces mots bien
connus; par exemple
: tem-
pestas, valetudo, facinus, dolus, gratia, industria,
orage
et
beau
temps,
bonneoumauvaise
sant,
crimeouaction
illustre,
ruse ou
perfidie,
faveur ou
disgrce,
industrie ou artifice.
Chacun sait
que
ces deux mots
peuvent
tre
pris
indiffrem-
ment dans les deux
significationsopposes.
On
pourrait
en-
core citer
periculum, danger; venenum, poison; contagium,
contagion, qui
n'taient
pas pris
seulement enmauvaise
part
comme
aujourd'hui,
ainsi
que
denombreux
exemplespourraient
le
prouver.
Le mot honor a
en
lui-mmeun sens
double;
de
telle sorte
que
l'on disait malus honor dans les'ens
d'injure;

la
vrit,
les
exemples
ensont fort rares. Onlit toutefoisdansle
discoursde
Quintus
Mtellus
Numidicus,
au
sujet
desontriom-
IX.
Quai
dicantor vocabnla
ancipitia,
et
quod
honoris
quoque
vocabulum
ancipiti
sententia fuerit.
Est
plurifariam
videre
atque
animadvertere inveteribus
scriptis, pleraque
vo-
cabula,quas
nuncinsermonibns
vnlgi
nnam
certamque
rem
demonstrent,
ila
fuissemdiaet
communia,
ut
signifioare
et
caperepossent
duasinterserescon-
trarias: ex
quibusqueedam
satisnota
sunt,
ut
tempestas,
raletudo, facinus,
dolus,gratia,
intluslria. Haecenimfere
jamvulgatum
est
ancipitia
esse,
etutro-
queversus
dici
posse.
Periculum
etiam,
et
venenum,
et
contagium, non,
uti nunc
dicuntur,
pro
malistantumdicta
esse,
mtiltum
exemplomm bujusmodi reperias.
Sedhonorent
quoque
mediamvocem
fuisse,
etita
appellatum,
utetiammalus
honos
diceretur,
et
significaret injuriam,
id
profecto
rarissimum est.Quintus
ail-
lera
Mtellus Numidicus in
oratione, quam
de
triumpho
suo
dixit,
bisverbis
114
AULU-GELLE
phe
:
Qua
in re
quanta
universi meunum
antistatis,
tanto
vobis
quam
mihi
majorent-injuriam atque
contumeliam.
facit, Qui-
rites
;
et
quantoprobi
injuriam faciliusaccipiunt, quam
alteri
tradunt,
tanto illevobis
quam
mihi
pejorem
honorem.
habuit;
namme
injuriamferre,
vos
facerevult, Quirites
: ut hic con-
qvestio,
istie
vituperatio relinquatur;
danscette
circonstance,
plus
vousm'levezd'un concert
unanime, plus
il estvident
que
c'est vous
plutt que
moi
qu'il injurie, qu'il outrage,
Romains
;
et s'il est vrai dedire
que
l'honneur
probe
aimemieux
essuyer
une
injureque
la
faire,
il n'est
pas
moinscertain
que
c'estvous
pluttque
moi
qu'il
atraits
peuhonorablement,
caril veut
que
cesoit moi
qui supportel'injure,
et vous
qui
la
fassiez;
de
sorte
qu'il
met demonctla
plainte,
duvtre la honte. Ces mots
honorem
pejorem
vobishabuit
quam
mihi ont lemmesens
que
les
prcdents,majore
vos
affecit injuria
et contumelia
quam
me. Enfaisantcette
citation,j'ai
eu
pour but,
non-seulementde
donnerla
signification
d'un
mot,
maisencoredemontrer Mtel-
lusdonnant uneforcenouvellecette
pense
de Socrate:

11
est
pire
defaireune
injusticeque
dela
supporter.

X.Mditimus estunmotlatin.
Mditimns, gardien
d'un
temple,
est un motlatinet ancien
;
ususest:
Qua
inre
quanto
universi meunum
antistatis,
tantovobis
quam
mihi
majorera injuriamatque
contumeliam
facit,Quirites;
et
quantoprobiinju-
riamfacilius
accipiunt, quam
alteri
tradunt,
tantoillerobis
quam
mihi
pejorem
honorem
habuit;
namme
injuriamferre,
vosfacere
vult,
Quirites
: uthiccon-
questio
istic
vituperatio relinquatur.

Honorem,
inquit,pejorem
rohis
habuit;
quam
mihi;cujns
verbisententia
est,quamipsequoquesupra
dicit:
majore
ros
affecit injuria
etcontumelia
quam
me.Praeter
htijus
autemverbinotionpm
adscribendam essehancsententiam exoratione
Q.
Metelli
existimavi,
utdefinire-
mnsSocratis essedecretnm: Kxiov etvai To"txsiv TG &txEoOai.
X.
Quod
(Pditimvs verbum Latinnm sil.
.'Edilintns verbumLatinnmestet
velus,
eaforma
dictum, quafluitimus
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
115
il at formcomme
pdtimus, voisin,
et
legitimus,
lgitime.
Maisla
plupart remplacent
ce mot
par oedituus, gardien
d'un
temple, expression
nouvelleet
fausse;
car on
parat
lafaired-
river.de
oedes
tueri,
protger
les
temples.
Cetteobservation
suf-
firait,
s'il
n'y
avait des
disputeurs
entts et
indomptables
que
l'onne
peut
condamner ausilence
qu'en s'appuyant
sur desau-
torits. M.
Varron,
au secondlivre deson trait de la
Langue
latine,
adress
Marcellus,prfre
oeditimus
oedituus,
mot
nouvellement
form,
tandis
que
l'autrea conservla
puret
de
son
antiqueorigine. Livius,
dans sa
Protesilaodamie,
adit
ga-
lement,
si
je
neme
trompe, claustritumus,
l'homme
qui prside
aux
verroux,
sansdoute
par
lammeraison
qu'il
entendait
ap-
peler
oeditumuscelui
qui prside
aux
temples.
J 'ai trouvdans
les meilleurs
exemplaires
des Verrines de Cicron:
Mditumi
custodesque
mature
sentiunt,
les
prposs
et les
gardiens
s'en
aperoivent

temps. Toutefois,
dans les
exemplaires
les
plus
rpandus,
on lit oeditui. On a de
Pornponius
une atellane
qui
portepour
titre J Editumus. On
y
lit cevers: .
Qui
postquam
tibi
appareoatque
aeditumorin
templo
tuo.
Moi
qui
teserset
qui garde
ton
temple.
lgitimas.
Sed
pro
eoa
plerisque
nuncoedituus
dicitur,
novaetcommenticia
usiirpatone, quasi
atuendisaedibus
appellatus.
Satishocesse
potuit
admonendi
gratia
dixisse,
propter agrestes qnosdam
etindomitos
certatores,
qui
nisiancto-
ritatibusadhibitis no
coraprimuntur.
M.
Varro,
inlibro
secundo,
adMarcel-
luin,
deLalino
sermone,
oedilumitm dici
oportere certset, magisquamoedituum;
quod
alterum
sitrecenti novitate
fictum,
alterum
antiquaorigineincorruptum.
Livius
quoque
nt
opinor,
in
Protesilaodamia,
clauslritumiim
dixit,qui
clanstris
januaepreeesset;
eademscilicet
figura, qua
oedilumum dici
videbat,
qui
aedibus
praest.
/reVerremM.Tulliiin
exemplaribus
fidelissimis itainveni
scriptum
:

J Edilumi
custodesque
mature
sentiunt;
n
inlibrisautem
vulgariis
oeditui scri-
ptum
est.
Pomponii
fabulaatellana
est,quae
ita
inscripta
est:
Mdilumns,
in
qua
hicversus est:
Quipostquam
tibi
appareo atqoe
oeditumor in
templo
tuo.
116 AULU-GELLE
Titus
Lucretius,
dans son
porae, remplace
oedilm
par
oedi-
tuentes:
Onerataquepassim
Gunctacadaveribuscoelestum
templamanebant;
Hospitibusloca, quaecomplerant
oedituerites.
Descadavres
chargeaientrtepav
detousles
temples
: telstaient
leshtes
que
lesdfenseursdes
temples
donnaientceslieux.
XI.C'estse
tromper que
decommettre
une
fautedans
l'espoirqu'elle
restera
ignore ;
levoile
qui
lacouvre estttoutarddchir. Dissertations du
philosophe
Prgrinus
ce
sujet.
Pensedu
poleSophocle.
J 'ai connuAthnesle
philosophePrgrinus, que
l'on sur-
nommadans la suite Prote : c'tait un de ces
hommesaux
moeurs
graves,
l'meconstante. Il habitait unechaumirehors
desmursd'Athnes
; j'allais
souventle
visiter,
car sesentretiens
taient
pleins
denoblesseet d'utilit. Maisce
quej'ai'recueilli
TitumautemLucretius in carmin
suo, prooedituis,
oedituentes
appellat
:
Onerataque passim
Cuncta cadaveribus coelestum
templa manebant;
Hospitibns loca, quai complerant
oedituenles.
XI.Errare
istos, quispe
etfiducia latendi
peccent,
cumlatebra
peccati perptua
nullasit
:
et
super
eare
Peregrini philosophi
sermo ex
Sophoclis poetat
sententia.
Pliilosophum
nomine
Peregrinum,
oui
posteacognomentivm
Protensfactum
est,
virum
gravematque
constantem
vidimus, quum
Athenis
essemus,
diversan-
temin
quodamtugnrio
extraurbem.
Qunmque
adeum
frquenter
ventitaremus,
multahercledicereenmutiliserethoneste
andivinins;
in
quibus
id
fuit,quod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XII 117
de
plus remarquable
desa
bouche,
levoici : Il disait
que
le
sage
ne
pcherait pas,
mmeaveclacertitude
que
safaute se-
rait
ignore
deshommeset des
dieux.
L'homme,
selon
lui,
de-
vrait tre
retenu,
non
par
lacrainteduchtiment ou del'infa-
mie,
mais
par
l'amour du
juste
et de
l'honnte,
par
lesentiment
du devoir.
Les
hommes, ajoutait-il,
qui
n'ont
pas reu
de tels
principes,
soit dela
nature,
soit de
l'ducation,
et
qui
n'ont
pas
assez
d'empire
sur eux-mmes
pour
s'abstenir du
mal,
seront
tous enclins
pcher, lorsqu'ils pourront esprer
le secret et
l'impunit.
Maissi leshommessavaient
que
rien ne
peut
rester
longtemps
cach,
ilsseraientalorsdtournsdumal
par
lahonte.
Aussi le
philosophepensait qu'il
faudrait sans cesseavoir la
bouchecesvers de
Sophocle,
le
plussage
des
potes
:
Ainsi,
necache
rien;
car le
temps, qui
voittoutet entend
tout,
rvletout.
Unautre
poteancien,
dont lenom
m'chappe
en ce
moment,
adit
que
lavrit est filledu
temps.

praecipmvm
anditumeminimus. Virum
quidemsapientem
non
peccatiirum
esse
dicebat,
etiamsi
peccasse
eumdii
atque
homines
ignoratnr
forent.Nonenim
poenx
autinfamioe metunonesse
peccandum censebat,
sed
justibonestiqne
stu-
dioetofflcio. Si
qui
tamennonessenttali vel
ingenio
Tel
disciplina proediti,
uti sevi suaac
sponte
facilea
peccando
tenerent,
eosomnes tune
peccare pro-
clivius
existimabat, quum
latere
posse
id
peccattun putarent, impnnitatemque
ei
ealatebra
sperarent.
Atsi
sciant,
.inquit,
bomines,
nibilomniumrerumdiutius
posse
celari,
repressins pudentinsqne peccabitur. Propterea
versusistos
Sopho-
clis,
prudentissimi poetarnm,
inoreessebabendos dicebat ;
Ilp;
TaTa,
xpKTe
|n]Sv* ;
6icvO'
pv
Ka'i TCVT' xoywv nvx' vaittatrei
jfpivo;.
Alias
quidam
veterum
poetarnm, cujns
nomenmihiminemeraorie non
est,
a
veritatem
temporis
filiamesse
>
diiit.
7.
118 AULU-GELLE
XII.
Rponse plaisante
de
M,
Cirron
pour
se
justifier
d'un
mensonge
vident.
La
rhtorique enseigne
mmeavouer
spirituellement,
avec
ruse et sans
danger,
ce
qui
est
rprhensible;
de sorte
que
s
l'on vous
reproche
une actionhonteuse
qui
ne
peut
tre
nie,
vous
rpondezpar
une
plaisanterie,
et lefait
parat plutt
digne
derise
que
d'une accusationsrieuse. Tel fut le
moyen
misen
usagepar
Cicron,
auquel
on
reprochait
une faute
qu'il
ne
pou-
vait nier : il se
disculpapar
un mot
pleind'esprit
et d'urbanit.
Il voulait acheter une maison sur lemont
Palatin,
et
n'ayant
pas,
l'instant
mme,
lasomme
ncessaire,
il
emprunta
secr-
tement P.
Sylla,qui
tait alors
accus,
un milliondesesterces.
Mais,
avant
l'achat,
lesecret fut trahi et
divulgu.
On
reprocha
Cicrond'avoir
emprunt
un accus
pour
acheter une mai-
son.
Cicron,
d'abord interdit
par
ce
reproche inattendu,
nia
l'emprunt,
et mme le
projet
d'achat :
Qu'il
soit
vrai, dit-il,
quej'ai empruntl'argent,
si
j'achte
lamaison. Danslasuite
cependant
il
l'acheta;
et comme ses ennemis l'accusaient de
mensonge,
en
plein
snat
*

Hommes de
peu
de
sens,
xoivo-
XII.Fureta
reeponsio
M.
Ciceronis,
amolientis asecrimen maDifesti mendacii.
11SEC
quoqnedisciplina
rhetorica
est,
callidoetcumastiirescriminosas citra
periculum
conftteri; ut,
si
objectum
sit
lurpealiquid,quodnegari
non
queat,
respousione joculari
ludas,
et remfaciasrisn
magisdiguara, quam
crimine.
Sicutfecisse Giceronem
scriptumest,quum
id,
quod
inftiari non
poterat,
nrbano
facetoqne
dictodiluit.Nam
quum
emerevelletinPalatio
domura,
et
pecuniam
in
prasens
non
baberet,-
aP.
Snlla,
qui
tumreus
erat,
mutuosestertiumviciens
tacite
accepit.
Eares
tamen,
priusquam
emeret, prodita
estet in
vulgusexivit,
objecturaque
ei
est,quodpecuniam
domusemenda; causaareo
accepisset.
Tnm
Cicero,
inopinata opprobratione permotus, accepisse
se
negavit,
acdomum
qnoque
se
empturumnegavit
:
Atqueadeo,inquit,
vemm
sit,
accepisse
me
pecuniam,
si domumemero.

Sed
quumposteaemisset,
ethocmendaciuminsenatueiab
inircicis
objiceretur,
risit
satis;atque
interridendum: n
'AxoivovoVcoi, inquit,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XII 119
voToi,
dit-il
en
riant, quoi
donc!
ignorez-vousqu'un
pre
de
famille
prudent assure, par
crainte des
comptiteurs,
qu'il
ne
veut
pas
acheter
ce
qu'il
brle
cependantd'acqurir.

XIII.
Quesignifie
intrakalendas '.'Est-ceavant les
calendes, pendant
les
calendes,
oulesdeuxlafois?
Quesignifient
dansM.Tuilius intra
Oceanum,
intramontent
Taurum, et,
dansunedeses
lettres,
intramotlum?
Lesconsuls
m'ayant
ordonnde
remplir
extraordinairement

Romelesfonctionsde
juge
intra
kalendas, je
demandai au sa-
vant
SulpiciusApollinaris
si ces motsintra
kalendas
compre-
naient aussi le
jour
des calendes. J e lui
appris quej'avais
t
tabli
juge,
et
que je
devais
prononcer
mes
jugements
intra
kalendas:

Pourquoi,
me
dit-il,
vousadressermoi
plutt
qu'
ceshabileset savants
jurisconsultes
dont vous
prenez
ordinai-
rement les lumires
pour guides
avant de
prononcer
vos
ju-
gements?

J elui
rpondis
encestermes : Cesont
eux,
en
effet,
queje
consulterais,
s'il
s'agissait
dedroit ancienou
renouvel,
contro-
versou
incertain;
maisvoulant connatrele
sens, l'emploi
et la
homines
estis,
quumignoratis, prudentis
etcauti
patrisfamilias
esse,
quod
emere
velit,
empturum
sese
negare, propter competitores emptionis.

XIII.Intrakalendas
quumdicitur, quidsignificet,
ulrumante
kalendas,
an
kalendia,
an.
ulrumqne; atque inibi, quid
sitinoratione M.Tuili intra
Oceanum,
etintramontent
Taurum,
etin
quadam epistola
intramodum.
Quum
Romae aconsulibus
judex
extraordinemdatus
pronuntiare
intrakalen-
das
jussusessem, SulpiciumApollinarem
doctumhominem
percontatns
sum,
an
bisverbisintra
kalendas,
ipsoequoque
kalendoe
tenerenttir, dixique
ei,
mevi-
delicet datum
jndicem, kalendasque
mihi
prodfctas,
utintraeumdiem
pronun-
tiarem.
Gur,inquit,
hocme
potinsrogas, quant
existis
aliqnemperitis
studio-
sisquejnris,quos
adhibere
injconsilium jndicaturi
soletis?
Tnmilliita
egorespondi
: Si autde
vetere,inquam, jure,
ant
recep'to,
aut
controverso et
ambiguo ,
autnovo
.et
constituto discendum
esset,
issera
plans
120 AULU-GELLE
nature d'une
expression
latine, je
seraisbien maladroitet bien
aveugle,
si, pouvant
m'adresser
vous, j'avais
recourstout
autre.
Eh
bien,
me
dit-il,
voici mon
opinion
sur la naturedece
mot;
mais c'est, condition
que
vous
rglerez
votre
conduite,
non
d'aprs
ma
dfinition,
mais
d'aprs
ce
que
vous verrez ob-
serv,
ce
sujet,
sinon
par
tout le
monde,
du moins
par
la
plu-
part
deshommes. Car ce sont
pas
seulement les
mots'qui, par
un
longusage,
perdent
leur
significationpremire
et vritable
;
leslois
elles-mmes,par
unconsentement
tacite,
tombent en d-
sutude.
Alors,
en
prsence
d'un nombreux
auditoire, Sulpi-
ciusdiscourut
peuprs
encestermes:

lorsque
l'ondit
que
le
juge sigera
intra
kalendas,
il est
vident
pour
tous
qu'il peut juger
avant les
calendes,
ante ka-
lendas
;
il
n'y
a dedoute
quepour
le
jour
mmedes
calendes:
et l'on
demande,
commevousle
faites,
s'il
pourra
siger
le
jour
des
calendes,
kalendis. A consulter
l'origine
du
mot,
il n'est
pas
douteux
qu'en
disant intra
kalendas,
c'est commesi l'on indi-
quait
seulement le
jour
des calendes. En
effet,
cestrois mots
intra,
dansl'intervalle
de;
citra,
en
de;
ultra,
au
del,
qui
dterminent les limites des
lieux,
n'avaient dans levieuxlan-
sciscitatum ad
istos,quos
dicis
;
sed
qunm
verborumLatinorum
sententia, usus,
ratio
exploranda sit,
scaevus
profecto
et cascus
animi
forem,si,
quum
haberem
tui
copiam,
issem
magis
adalium
quam
adte.
Audi
igitur,inquit,
derationeverbi
quid
existimem
;
sedeotamen
pacto,
ut
'
id
facias,
non
quodego
de
proprietate
vocis
disseruero,
sed
quod
ineareom-
nium
phiriumve
consensu observari
cognoveris.
Nonenimverborumtantum
communium verae
atquepropriesignificationes longiore
usu
mutantur;
sedle-
gumquoqueipsarumjussa
consensu tacitoobliterantur. Tumdeindedisseruit
meet
plerisque
aliis
audientibus,
inhunefermemodum:
Quumdies,
inquit,
ita
proeftnita
est,
ut
judex
intrakalendas
pronuntiet,
occu-
pavitjam
hoec omnes
opinio,
nonesse
dubium, quin
ante
kalendas'jure pronun-
tietnr: etidtantum
ambigivideo,quod
tu
queeris,
ankalendis
quoquejure
pronuntietur. Ipsum
autemverbumsic
procnl
dubionatumest
atque
itasese
babet,
ut
quum
diciturintra
kalendas,
nonalius
accipi
dies
debeat, quam
solas
kalendoe. Namtrsistaevoces
intra,citra,ultra,quibus
certilocommfinesde-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 121
gagqu'une syllabe
:
in, cis, uls;
maiscommela
prononciation
deces
particules
nefaisait entendre
qu'un
son
exigu
et
touff,
on
ajouta
aux troismots lamme
syllabe
:
ainsi,
aulieudecis
Tiberirn,
en
de
du
Tibre;
uls
Tiberim,
audeldu
Tibre,
on
dit citra
Tiberim,
ultra Tiberim. Demme
in,
par
l'addition
delamme
syllabe,
devint intra. Cestroismotssont
donc,pour
ainsi
dire, limitrophes,
car ils
expriment
deslimites
qui
setou-
chent
; par exemple
: intra
oppidum,
audedansdela
ville;
ultra
oppidum,
audeldelaville
;
citra
oppidum,
en
de
delaville
;
ici,
comme
je
l'ai
dit,
intra a la
signification
de in. En
effet,
direintra
oppidum,
intra
cubiculum,
intra
ferias,
est-cedire
autrechose
que
in
oppidum,
dans laville
;
in
cubiculo,
dansla
chambre;
in
feriis,
dans les ftes?
Donc,
intra
kalendas,
ce
n'est
pas
avant les
calendes,
maisle
jour
mmedes calendes.
Ainsi,
d'aprs l'tymologie
et la valeur du
mot,
celui
qui
est
charg
de
juger
intra
kalendas,
s'il ne
juge pas
le
jour
mme
des
calendes,
ne
remplit pas
sondevoir
d'aprs
lesens
attach,

cette
expression
intra kalendas.
Car,
s'il
juge
avant lescalen-
des,
alorsil
sigera
non
intra,
maiscitra. J ene
sais,
et la
ques-
tion
est
peu
importante,
commentil se fait
que,
par l'interpr-
tation la
plus
absurde,
ona donn intra kalendasla
signifi-
cation de citra
kalendas,
ou de ante kalendas. Il
parat
mme
monstrantnr, singnlaribus apud
veteres
syllabis appellabantur
in, cis,
uls.Hae
deinde
particulquoniamparvoexiguoque
sonituobscurius
promebantur,
addita
esttribus* omnibns eadem
syllaba,
et
quod
dicebatur cis
Tiberim,
etuls
Tiberim,
dici
coeptum
estcitra
Tiberim,
etultraTiberim:
item,
quod
erat
in,
accedente
eadem
syllaba,
intrafactnmest.Snnt
ergo
hoec omnia
quasi
contermina
junctis
intersennibuscohaerentia : intra
oppidum,
ultra
oppidum,
citra
oppidum;
ex
quibusintra,
sicuti
dixi,
in
signicat.
Nam
qui
dicitintra
oppidum,
intracubi-
culum,
intra
ferias,
nondicit
alind,quam
in
oppido,
in
cubiculo,
in
feriis.
Intra
kalendas
igitur.
nonantekalendas
est,
sedin
kalendis,
idesteo
ipso
die
quo
kalendas sont.
Itaque
secundum verbi
ipsius
rationem,
quijnssus
estintrakalen-
das
pronuutiare,
nisikalendis
pronuntit,
contrausnmvocisfacit.
Nam,
siante
id
fit,
nonintra
pronuntiat,
sedcitra.Nescio
quo
autem
pactoreceptavulgo
interpretatio
est
absurdissima,
utintrakalendas
signiflcare
videatur etiamcitra
122 AULU-GELLE
trangeque
l'on
puisse juger
avant les
calendes, quand
on a
reu
l'ordrede
siger
intra
kalendas,
et non
pas
en
de
ni au
del. Mais ainsi l'a dcid
l'usage,
cet arbitre souverain de
toutes
choses,
et
principalement
du
langage.

LorsqueApollinaris
eut termin sa dissertation aussi claire
quesense,je
lui dis :
J 'ai tdsireux de
rechercher,
desa-
voir,
avantdem'adresser
vous,quel emploi
nosanciensavaient
fait dela
particule
en
question,
et
j'ai
trouv dans latroisime
VerrinedeTulliuscette
phrase
: Locusintra oceanum
jam
nul-
lus
est, neque
tam
longinquus, neque
tam
reconditus, quo
non
per
hoec
tempera
nostrorumhominumlibido
iniquitasqueperva-
serit,
il
n'y
a
djplus,
en
de
de
l'ocan,
delieu si
loign
ni si retir
qui
n'ait t envahi de nos
jours par
la licenceet
l'injustice
denoshommes. Il
emploie
intra
oceanum,
en
opposi-
tionavec votre
raisonnement;
car il est vident
qu'il
n'a
pas
vouludiredans l'ocan. Il
veut,
en
effet, parler
de toutes les
terres
qui baignentl'ocan,
et onos hommesont
pupntrer
:
ellessont citra
oceanum,
et non in oceano.Onne
peut
croire
qu'il
ait voulu
parler
de
je
ne sais
quelles
les
qui
se
trouvent,
dit-on,
auseinmmedesflotsdel'ocan.
kalendas velantekalendas : nihilenimfermeinterest.
Atqueinsuper
dubitatur,
anantekalendas
quoqnepronnntiari possit
:
quandoneque
ultra
neque
citra,
sed,
quod
interhaecmdium
est,
intra
kalendas,
idestkalendis
pronnntiandum
sit. Sednimirtunconsnetudo vicit:
quaequum
omniumdomina
rerum,
ttun
maxime verborumest.
Eaomnia
qnuraApollinaris
sette
perquamatque
enucleate
disputaVisset,
tum
ego
haecdixi:
Gordi, inquam,
mihi
fuit,priusquam
adte
irera,quaerere explo-
rareqne,qnonam
modoveteresnostri
particula
ista,
qua
de
agitai,
usi
sint;
atque
itainveniraus
TulliumintertiainVerrem
scripsisse
istomodo: Locus
intraoeeanum
jam
nllus
est,
neque
tam
longinquus, neque
tam
recenditus,
quo
non
per
haec
tempora
nostrorumhominumlibido
iniquitasque pervaserit.

Intra
oceanum
dicit,
contrarationemtuant
;
nonenim
vttlt,opinor,
dicereinoceano
;
terrasenimdemivnstrat
omnes
quae
oceano
ambiuntur,
ad
quas
anostrishomini-
busadiri
potest,quae
snntcitra
oceanum,
noninoceano.
Neque
enimvideri
potest
insulas
signiflcare
nescio
quas,quaepenitus
esseintra
oeqnora ipsa
oceani
dicuntnr.
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XII 123
Alors
Sulpicius Apollinaris
souriant :
Certes, dit-il,
il
y
a
del'adresse
m'opposer
ce
passage
de
Tullius;
maisCicronn'a
pas
donnintra oceanumla
signification
de:en
de
de
l'ocan,
commevous
l'interprtez.
Que
peut-il y avoir,
en
effet,
en
de
de
l'ocan, puisque
l'ocanceint et
baigne
lesterres?Carce
qui
est en
de,
est en
dehors;
et
peut-on
dire
qu'une
choseest
dans
l'intrieur,
si elleest en dehors?Maissi l'ocanne
baignait
qu'une
seule
partie
de
l'univers,
cette
partie pourrait
tredite
en
de
ou en avant de
l'ocan;
mais
puisqu'il baigne
de tous
ctsla
terre,
puisque
ses flotsla
ceignent
detoutes
parts,
il
n'y
arien au dehorsde
l'ocan;
mais ses
eaux,
embrassant toutes
les
terres,
aumilieu mmedeses
rivages
setrouve-tout ce
qu'il
renferme.
Ainsi, certes,
le soleil ne fait
pas
sa rvolutionen
de
du
ciel,
maisdans le
ciel,
dans
l'espacecompris
dans le
ciel.
Cette
rponse d'Apollinaris
nous
parut
sense et
piquante.
Mais
plus
tard
je trouvai,
dans une des
lettresdeM. Tullius
Serv.
Sulpicius,
intra modumdans lemmesens
que
intra ka-
lendas, quand
onveut lui donner la
signification
decitra kalen-
das. J ecitele
passage
deCicron: Sed
tamen, quoniameffugi
ejusoffensionem,,qui fartasse arbitraretur,
mehancrem
publi-
Tunc
Sulpicius Apollinaris
renidens :Nonmehercle
inargute, inquit,
necin-
callide
opposuisti
hocTullianum:
sedCicerointra
oceanum, non,
uttuinter-
pretare,
citraoceanumdixit.
Quid
enim
potest
dicicitraoceanum
esse,quum
undique
oceanus circnmscribat omnesterrasetambiat?Namcitra
quodest,
id
extraest
; qui
antem
potest
intraesse
dici,
quod
extraest?Sedsiexivoatantum
parte
orbisoceanus
foret,
tum
quae
terraadeam
partent foret,
citrnoceanumesse
dici
posset,
vel anteoceanum
;
quum
veroomnesterrasomnifariam et
utidiqne-
versnm
circumunat,
nihil citraeum
est; sed,
undartimilliusambiUt terris
omnibus
convallatis,
inmedio
ejus
sunt
omnia, quae
intraoras
ejus
inclnsasunt.
Sicnti, bercle,
solnoncitracoelum
vertitur,
sedincoelo etintracoelitm.
Haectune
Apollinaris
scite
acuteque
dicere
v,isus
est. Sed
postea
inlibro
M.Tnllii
epistolarum
adServ.
Sulpicium
sicdictumesseinvenimus intramo-
dum
,
ut intrakalendas
dicunt,qui
dicerecitrakalendas volunt.Verbahaec
Ciceronis
sunt,
quaeappostti
:

Sed
tamen,quoniameffugi ejus
offensionem,
124 AULU-GELLE
cam non
putare,
si
perptua tacerem,
modice hoc
faciam,
aut
etiamintra
modum,
ut et illius voluntati et meis studiis ser-
viam; cependant, puisque j'ai
vit de
l'offenser,
et
qu'il pour-
rait
penser,
si
jepersistais
dans le
silence,
queje
ne
regardepas
cette affairecomme
publique, je
me tairai avec
mesure,
ou
mmeen dedansdes
bornes,
pour
satisfairela fois
sondsir et
mes
gots.
Il avait dit : hoc
faciammodice,
c'est--dire
je
lefe-
rai dans desbornes convenableset
justes; ensuite,
commel'ex-
pression
ne le satisfaisait
pas,
et
qu'il
voulut la
corriger,
il
ajoute
: aut etiamintra
modum, expression
moins forteencore
que
modice;
c'est--dire
qu'il
setiendra en
de
du
juste
milieu.
DanslediscoursdeCicron
pour
P.
Sestius,
il dit intra montem
Taurum,
pour signifier,
nondanslemont
Taurus,
mais
jusqu'au
mont Taurus. Voici les
paroles
mmes de M. Tullius dans le
discours
indiqu
: Antiochum
Magnum
illum
majores
nostri,
magna
belli contentioneterra
manque superatum,
intra mon-
temTaurum
regnarejusserunt ; Asiam, qua
illum
mulctarunt,
Attalo ut is in ea
regnaret, condonarunt,
Antiochus le
Grand,
aprs
une lutte acharnesur terre et sur
mer, reut
denosan-
ctres l'ordre de
rgner
en
de
du mont
Taurus;
ilslui infli-
grent,
comme
amende,
la
perte
de
l'Asie,
dont ilsconfirentle
gouvernement
Attale. 11
reut l'ordre,
dit
Cicron,
de
rgner
intra montemTaurum : cen'est
pas
l videmment
la
signifi-
qui
fortasse
arbitraretur,
mehancrem
pnblicam
non
putare,
si
perpetuo
tace-
rem,
modicehoc
faciam,
autetiamintra
modum,
utet illiusvoluntati etmeis
studiisserviam. n
Modice dixerathoc
faciam,
idestcummodo
aequo
et
pari;
deinde,quasi
hoc
displiceret,
et
corrigere
idvelletaddidit: autetiamintra
modum; perquod
minusseseostendit idfacturum
esse;
quamquod
flerimodice
videretur : idestnonad
ipsummodum,
sedrtro
paululnm,
etcitramodum. In
oratione
etiam,quampro
P. Sestio
scripsit,
intramontemTaurumsic
dicit,
ut
non
signiflcet
inmonte
Tauro,
sed
usque
admontemTaurumcum
ipso
monte.
Verbasunthaec
ipsins
M.
Tullii,
ex
ea,
quamdixi,
oratione.

AntiochumMa-
gnum
illum
majores
nostri,
magna
belli contentione terra
manquesuperatum
intramontemTaurum
regnarejnss
runt;Asiam,qua
illum
mulctarunt, Attalo,
utisinea
regnaret,
condonarunt. Intra
montem, inquit,
Taurum
regnare jus-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 125
cation deintra cubiculum
;
moinsdedire
que
intra montem
signifie
entre lescontres
qui
sont bornes
par
lemont Taurus.
Cardemme
que
celui
qui
est intra
cubiculum,
n'est
pas
dans
lesmuraillesdela
chambre,
maisentre lesmurailles
qui
entou-
rent la
chambre,
et
qui cependant
en font
partie;
ainsi le
prince
qui rgne
intra montem
Taurum,
ne
rgne pas
seulement dans
le mont
Taurus,
mais encore dans les contres
que
borne le
Taurus.
D'aprs
ces deux
passages
de M.
Tullius, faut-il, par
analogie,,que
celui
qui
a
reu
l'ordre de
juger
intra
kalendas,
se
croieledroit delefaireet avant et
pendant
lescalendes? Cene
serait
pas
l abuser du
privilge
d'un
usage
sans
fondement,
maisseconformer laraison
mme., puisque
tout
l'espace
de
tempscompris
danslescalendes
peut
treconsidravec
justice
commetant renfermintra kalendas.
XIV.Surla
signification
et
l'origine
dumotsallem.
Nouscherchionsla
premiresignification
et
l'origine
du mot
saltem. Il
est,
en
effet,
d'un
usage
tellement
ancien,
que
l'onne
peut
leconsidrer
commeces
particulesexpltivesque
l'on em-
seriml;quod
non
perindeest,
litintracubiculumdicimus: nisi videri
potest
idesseintra
montent, quod
estintra
regiones, quae
Taurimontis
objectusepa-
rantur.
Nam, sicuti,
qni
intracubiculum
est,
isnonincubiculi
parietibus,
sed
intra
parietes
est,
quibus
cubiculum
includitur, qui
tamen
ipsi quoqueparieles
incubiculo sunt:
ita,
qui rgnt
intramontem
Taurum,
nonsoluminmonte
Tanro
rgnt,
sediniisetiam
regionibns, quae
Tauromonteclauduntur. Num
igitur
sectindumistamverborumM.Tullii
similitudinem,
qui jubetnr
intra
kalendas
pronuntiare,
isetantekalendas et
ipsis
kalendis
jurepronttntiare
po-
test?
Neque
idfit
quasiprivilegioquodam
inscitae
consnetudinis,
sedcertara-
tionis
observatione,
quum
omne
tempus, quod
kalendarumdie
includitur,
intra
kalendas esserectedicitur.
. XIV. Saltem
particule quam
vim
habeat,
et
quameriginem.
Saltem
particttla quam
haberet
principalem significationem, quaeque
vocisistius
ori<rn
esset,
quaerebamus.
Itaenim
primitus
factamesse
apparet,
titnon
videatur,
126
AULU-GELLE
ploie
souvent au
hasard,
sansintention
positive. Quelques-uns
prtendaient
avoir
lu,
dans les Commentairesdu
grammairien
P.
Nigidius, que
saltemest
pour
si
aliter,
avecune
ellipse
dont
voici la
pense complte
: Si aliter non
potest,
si la
chose ne
peut
treautrement. Pour
moi, j'ai parcouru,
non sans atten-
tion,
le livrede
Nigidius,
et
je n'y
ai nulle
part
trouv cette
explication.Toutefois,
ces
mots,
si aliter non
potest,
rendent
assezbien
le sensdu mot
qui
nous
occupe.
Mais renfermer en
si
peu
delettres tant de
mots, parat
une subtilit
que
l'on ne
peut approuver.
Un
homme, qui
faisait son
unique occupation
deslivres et de l'tude dela
grammaire, prtendait que,
clans
saltem,
onavait
supprim
lalettre
u; que
l'on disait autrefois
salutem.

Aprs
avoir
prouvplusieursrefus, disait-il,
si nous
voulonsadresser une
dernire
prire

laquelle
onne
puisse
r-
sister,
nousavons coutumededire : Hocsaltem
fieri
aut dari
oportet,
il faut du moins faireouaccorder ceci. C'est commesi
nousdemandionsen dernier lieu un
salut, salutem,
qu'il
serait
tropjuste
denous accorder.

L'interprtation
est sans doutefort
ingnieuse;
maiselleme
parat peu
naturelle : la
question
m-
rite doncd'tre
plus
mrement examine
pour que
nous
puis-
sionsdcider.
sicuti
quaedamsupplementa
orationis,
temereetincondite
assumpta. Atqueerat,
qui
diceret,
legisse
seinGramniatkis commentariu P.
Nigidii,
saltemexeo
dictum,
quod
essetsi aliter:
idqucipstun
dicisolitunt
per
defectionem
;
nam
plenam
essesententiam: si aliternon
potest.
Sedidnosineisdemcommentariis
Nigidii,quum
eos
non,
opiner,
incuriose
legissemus, nusquam
invenimus. Vi-
dnturantemvcrbaista: si aliternon
potest
a
siguificatione qnidem
vocnlae
hnjus,
de
quaquoerimns,
nonabhorrere. Sedttverbatamenin
paucissimas
lif-
teras
clndere, improbae cujusdam
snbtilitatis est.Fuit
etiam,quidiceret,
homo
inlibris
atque
inlitteris
assiduns,
saltemsibi dictum
videri,
umdialittera
extrita;
salutemenimante
dictum,
quod
nossaltemdiceremus.
Nam
quum
alia
quaedam petita
etnon
impetrata sunt,
tum
solemus, inquit,quasi
extreranmali-
quidpetituri,quodnegari
minime
debeat,
dicere: Hocsaltemfieriautdari
oportere;

tanqttam
salutem
postremopetentes, quamimpetrari
certeetobti-,
nerisit
aequissimum.
Sedhocitidemnon
illepidequidemfictum,
nimistamen
essevideturcommenticinm : censnimus
igitnramplinsquaerendtun.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII .
127
XV.
Que
Sisenna,
dansson
Histoire,
emploie
souvent des
adverbes,
tels
que
celatim, relitatim,
saltuatim.
Dansmeslectureshabituellesde['Histoirede
Sisenna,
j'ai
re-
marqu
le retour
frquent
decette forme d'abverbes :
cursim,
en
hte; properatim,
en
diligence;
celatim,
en
secret;
velita-
tim,
en
escarmouchant; saltuatim,
par
sauts. Inutilede donner
des
exemples
desdeux
premiers, qui
sont
usits; je
trouvedes
exemples
desautres au siximelivre :
Quam
maximecelatim
poterat,
in insidiis suos
disponit,
il
place
seshommesen em-
buscade aussi secrtement
que possible. Ailleurs, je
lis :
Nos
una oestatein Asia et Groecialitteris
gesta
idcirco continentia
mandavimus,
ne velitatim aut saltuatim scribendolectorum
animos
impediremus, j'ai
racont dans tous leurs dtails les
vnements arrivs dans l'Asieet dans la
Grce, pour
ne
pas
jeter
dans
l'embarras
l'esprit
demes
lecteurs,
en crivant l'his-
toire
par
sauts et
par
bonds.
XV.
Quod
Sisenna inlibris llistoriarwn adverbiis
bnjuscemodi .p<Tpeniimero
usns est:
celatim, velitatim,
saltuatim.
Quum
lectitaremus HistoriamSisennae
assidue,-
httjnscemodi figurae
adverbia
inoratione
ejus
animadvertimus enimodi suntbaec :
cursim, properatim,
celatim,
velitatim, saltuatim;
ex
quibus
duo
prima, quia
sunt
notiora,
exemplis
nonin-
digebant; reliqna
inIlittoriariimsextosic
scripta
snnt:
Qnam
maxime celatim
poterat,
ininsidiissuos
disponit.
uItemalioinloco: Nosnnaanstate inAsia
etGraecia litteris
gesta
idcircocontinentia
mandavimus,
nerelitatimautsaltua-
timscribendo lectorumanimos
impediremus.

LIVRE TREIZIEME
I.Recherches surcesmotsde
M.Tullius,
danssa
premire Philippique
: mulla
autem
impendere
videntur
proeter
naturametiam
proeterque fatum.
Lesmots
fatum
etnaturont-ilsune
signification
semblable oudiffrente ?
M.
Cicron,
dans sa
premireAntonienne,
acrit ces mots :

J 'ai htmonretour
pour
suivre
Pison,
ce
que
n'ont
pas
fait
les snateurs ici
prsents.
Cen'tait
pas
dans un but d'utilit
personnelle(je
ne
pouvais
en
esprer,
en attendre
rien d'avan-
tageux);
mais si
quelque
malheur m'arrivait
(et
combien de
dangers
nous
menacent,
sans
compter
lesloisdelanature et du
destin, proeter
naturam
proeterque fatum), j'ai
voulu
que
ce
jour
levt la voix
pour
conserver lesouvenir de mon dvoue-
ment sansbornesla
rpublique.
Proeter
naturam,
dit Cic-
ron,
proeterque
fatum;
a-t-il voulurendrelammeideendeux
LIBER TERTIUS DECIMUS
I.
Inquisitio
verborum islorumM.Tullii
curiosior, quae
fuitin
primo
Antonianarum
libro:
viultaautem
impendere
videntur
proeter
naturametiam
proeterque fatum
: tr-acla-
tumque,
anidemduoista
signifirent
:
fatumntqne natura,
andiversnm.
M.Cicero in
primo
Antonianarum ita
scriptomreliquit
: Hune
igitur
ut
seqnerer properavi, quemprsentes
1
nonsunt
sequuti
: nonnt
profleerem
aliqntd
(neque
enim
sperabamid,
nec
proestare poteram),
sed
lit,
si
quid
mihihumanitus
aceidisset
(mnlta
autem
impendere
Tidentor
proeter
natttrametiam
proelerqtte
fatum), hiijns
dieivocemtestem
reipunlicae relinquerem
meae
perptua
ergase
volnntatis.

Proeler
naturam, inquit,proeterque fatum;
an
ntrnmqne
idemva-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIII 129
mots, fatum
et natura? Ces deux termes sont-ils
pris
comme
synonymespour exprimer
unemmechose?oubiena-t-il donn
deux sens ces deux
mots, pour
faire entendre
que
certains
accidentsviennent dela
nature,
d'autres du destin? Cette
ques-
tion mrited'tre
examine; je
rechercherai surtout
pour quel
motif il a dit
que
biendes accidentsmenacent les
mortels,
sans
compter
les arrts du
destin, proeter fatum, puisque
la
nature,
l'ordreet lancessit
presque
invincible du destinsont
tels,
que
lemot destin sembleembrasser
tout;
moins
que
Cicronn'ait
adoptl'opinion
d'Homre:
De
peur que
vousnedescendiezdans le
palais
de
Pluton,
sans
l'ordredudestin.
Il n'est
pas
douteux
qu'il
ait voulu
parler
d'une mort violente
et
inopine, que
l'on
peut
direavecraisonarrive contreleslois
dela
nature,
proeter
naturam. Mais
pourquoi
a-t-il mis aussi
ce
genre
demort endehorsdesarrtsdu destin?Cen'est ni lelieu
ni
l'instant
de l'examiner.
Cependant, je
ne dois
point passer
'
soussilence
queVirgile
amislamme
opinionque
Cicronsur
le destin. Dans
le
quatrime
livrede
l'Enide,
il dit de
Didon,
qui
avait termin violemmentses
jours
:
1re
voluerit, fatumatquenaturam,
etduasres*a8>
visWoxsinivou posuerit,
an
verodiviserit
separaritque,
utalioscasnsnaturaverre
videatur,
alios
fatum,
considerandnm
equidemputo; atque
idmaxime
requirendum, qua
rationedixe-
rit,
accidere militahumanitus
posseproeterfatum,quando
sicratioetordoet
insuperahilis quaedam
ncessitas fati
con&tituitur,
utomniaintrafatuni claudenda
sint;
nisiilludsaneHomeri
seqttutus
est:
MT]
xnl
idpu.otpov
oo[iov Ao"o; eWaoeixijat.
Nihilautemdubium
est,
qttin
violentant et
inopinatam
mortem
significaveit
:
quaequidempotest
rectevideriaccidere
proeter
naturam.Sedcur id
quoque
,
genus
mortisextrafatum
posuerit, nequeoperishujus
est
explorare, neque
teni-
poris.
Illudtamennon
praetermittendum est,quodVirgilius quoque
id
ipsum,
quodCicero,
defato
opinatus est,quum
hocin
quarto
librodixitde
Elisa,quae
mortem
per
vint
potita
est:
130
AULU-GELLE
Gommeellene
prissait
ni
par
l'ordredudestinni
par
un
trpas
mrit.
Commesi l'on nedevait
pas
attribuer
au destin
laviolence
qui
met un terniela vie.
Dmosthne,
non moins
clbre
par
sa
sagessequepar
son
loquence,
a dit deschoses
peu prs
sem-
blablessur lanature et la
destine;
oncroirait
que
M. Cicron
l'a.
prispour
modle.On
lit,
en
effet,
danssondiscourssi remar-
guable
Sur la
Couronne
:
L'homme
qui
croit n'tre n
que
pour
sa familleattend la mort venant
d'elle-mme,
et
d'aprs
l'ordredudestin
;
maiscelui
qui
secroit n
pour
sa
patrie, plu-
tt
que
delavoir
esclave,
marcheraau-devant delamort. Ce
que
Cicron
appela
fatum
et
natura, Dmosthne,longtemps
au-
paravant,
l'avait
appel
r-hv
Ktnpa/j.vriv
xal TOV
GtiTo'fjuxTov
.Savat-ov.
Et
par avTo'/KXTo; SvotTo;,
onentend une mort
naturelle,
selon
laloi du
destin,
et
qui
vient sans violence
trangre.
II.Conversation familire desdeux
poles
Pacuvius etAtliusTarente.
Ceux
qui
ont euleloisiret le
got
d'tudier et detransmettre
la mmoirela vie des savants illustres et leurs actions
les
Nam
quia
nec
fato,
mrita uecmorte
peribat.
Tanqnam
infaciendo fine
vitoe, quae
violenta
sunt,
nonvideantur afatovonite.
Demosthenis
autem,
viri
prudentia pariatque
facundia
praediti,
verbaidemfere
significantia
denatura
atque
fatoM.Cicero
sequutus
videtur. Itaenim
scriptum
estinoratione illa
egregia,
cui titulusest
"Tij TS&VOU'

'Ou.lv
-rot;
Y0"'
5"1
J IVOV Ye-rcvvijfTfiai vojitwv,
-tv
T-
e[Aap[xv]
xoci TOV
aixoyccxov
.jvaxov
isepi[Avet'
o
Sixai
xflnaTpto\, Ttp
TO
1*11 XGET]V
eiuSsTv
SotAsouaav, iOv^uxEtv
locA^ffet.
Quod
Cicerofatum
atque
naturamvidetur
dixisse,
id mttltoanteDemosthenes xV
iEipwu.v*]v
xaixvax4u.axov ^vaxov
appellavitv itpaxo
enim
r&vaxo, quasi
naturalis et
fatalis,
nttllaextrinsecus vi coactus venit.
II.
Super poetarnm
Pacuvii etAttii
colloquio
familiari
.inoppido
Tai-entluo.
Quibus
otiumetstndittm
fuit,
vitas
atque
aetates doctorum
bominum
quoererc
LES NUITS
AT1QUES,
LIVRE XIII 131
plus remarquables,
ont
rapport
l'anecdote suivante sur les
deux
potestragiques
M. Pacuvius et L. Attius :
Pacuvius,
parvenu
un
ge
avanc et affect
par
des infirmits habi-
tuelles,
avait
quitt
Rome
pour
se fixer
Tarente.
Attius,
qui
tait
beaucoupplus jeune,
arriva dans cette villeau moment
de
partir pour
l'Asie
;
il alla visiter
Pacuvius, et,
cdant sa
bienveillante
invitation,
il
passaquelquesjours auprs
de
lui,
et
consentit liresa
tragdie
d'Atre. Pacuvius en
trouva, dit-on,
lesverssonoreset
pleins
de
noblesse,
maisun
peu
durs et
pres.

Votre
critique
est
juste,
dit
Attius,
mais
je
neme
repens pas
decette
faute; j'espre,
en
effet,
fairemieux l'avenir. Ondit
qu'il
en est des talents commedes fruits : ceux
qui
naissent
aigres
et
pres
deviennent douxet
suaves; ceux,
au
contraire,
qui sont,
ds le
principe,
mous et
tendres,
nemrissent
pas,
mais
pourrissent promptement.
Laissons donc
l'esprit
une
certaine
raideur, quel'ge
et le
temps
sauront bien adoucir.
III. Ces
mots,
ncessitas et
necessitudo,
ont-ilsune
signification
diffrente ?
U
est vraiment
par trop plaisant
de voir la
plupart
des
gram-
acmemoriaB
tradere,
deM.PacuvioetL.Attio
tragicispoetis
bistoriam
scripse-
runt
htrjuscemodi
:
QuumPacuvius,
inquiunt, grandijam
oetate etdiutino>cor-
poris
morbo
affectus,
TarentumexurbeRoma
concessisset, Attius,
tunebaud
parvojunior,proficiscens
in
Asiam, quum
in
oppidum
venisset,
devertit adPa-
envium
; comiterque invitatus,
plusculisque
abeodiebus
retentus, trageediam
suam,
cuiAtreusnomen
est,
desideranti
legit.
TumPacuviumdixisse
aiunt,
so-
nora
qnidemesse,quaescripsisset,
et
grandia
: sedviderieatamensibiduriora
paulnm
etacetbiora. Ita
est,inquitAttius,
uti dicis.
Neque
idsane
me
poenitet;
melioraenimfore
spero,quaedeinceps
scribam. Nam
quod
in
pomisest,
itidem,
inquit,
esseaiuntin
ingeniis ; quas
duraetacerba
nascuntur,
post
fiuntmitiaet
jucunda;
sed
quaegignuntur
statimvietaet
mollia,atque
in
principio
sunt
uvida;
nonmatttramox
fiunt,
sed
putria.Relinquendum igitur
visumestin
iugenio, quod
dies
atque
aetasmitificet.
III. Anvocabula litcc : necessitudo etncessitas diffrent!
sigoiScatione
sint.
Risu
prorsusatque
ludores
digna
est,
quumpleriquegranimaticoruni
asse-
132
AULU-iPLLE
mairiens assurer
qu'il y
aune diffrence
marque
entre nces-
sitas
etmecessitudo;
que
ncessitas
exprime
une force
invincible,
une violence
;
tandis
que
necessitudoest le
droit,
le
lien,
lare-
ligion
de
l'amiti,
et
que, prisisolment,
il n'a
que
cette
signi-
fication.
Mais,
commeil
n'y
a
pas
dediffrenceentresuavitudo
et
suavitas,
douceur
;
sanctitudo et
sanctitas,
saintet
;
acerbi-
tudo et
acerbitas,
verdeur
;
acritudo
et,
commel'a crit Attius
dans
Noptolme,acritas, aigreur;
ainsi
je
ne vois
pas
quelle
diffrenceon
pourrait signaler
entre necessitudoet ncessitas.
Aussi,
voustrouverez
frquemment
dans lesvieuxauteursneces-
situdo
pour
ce
qui
est ncessaire. A la
vrit, ncessitas, pour
exprimer
les
droits,
lesliens
d'amiti,
de
parent,
setrouve ra-
rement, quoique
ceux
qui
sont unis
par
ce droit et
par
cede-
voir.d'amiti
et de
parent
soient
appels
necessarii,
Cependant,
j'ai
trouv dans le discours de C.
Csar,
en faveur de
la loi
Plautia,
ncessitas
pour necessitudo,
c'est--dire dansle sensde
liens de
parent.
Voici le
passage
:
Certes, je
croisavoir d-
ploy
tout le
zle,
tous les
efforts,
toute l'activit
que
rclamait
notre
parent, pro
nostra necessitate. L'ide d'crire sur la
synonymie
de cesdeux mots m'a
peut-tre
t
inspirepar
la
lecture du
quatrime
livredenotrevieil historien
Sempronius
veraut,
necessitudinem etncessitaient mutare
longedifferreque,
ideo
quod
n-
cessitassitvis
quaepiam premens
et
cogens;
necessitudo autemdicatur
jusquod-
dametvinculum
religiosae conjunctiouis; idque
unumsolitarium
significet.
Si-
cutautemnihil
quidquaminterest,
suavitudo dicasan
suavitas,
sanctitudo an
sanctitas,
acerbitudo an
acerbitas,
acritudo
an,
quod
Attiusin
Neoptolemo
scripsit,
acritas: itanibilrationisdici
potest,quin
necessitudo et ncessitas
separentur. Itaque
inlibrisvetermn
vulgoreperias
necessitudinem
dici,pro
eo,
quod
necessum est Sedncessitas sane
projureofficioque
observanteaffinita-
tisqueinfrequens est,
quanquam, qui
obhoc
ipsumjus
affLnitatis familiarita-
tisve
conjuncti sunt,
necessarii dicuntur.
Reperi
tameninorationeC.
Caesaris,
qua
Plautiam
rogationeni suasit,
ncessitaient dictam
pro
necessitudine,
idest
jure-
affinitatis. Verbahoecsunt:
Equidem
mihivideor
pro
nostranecessitate
non
labore,
non
opra,
nonindustriadefuisse.

Hoc
egoscripsi
de
ntriusque
vocabuli
indifferentia,
admonitus forteverbi
istius,quumlegeremSempronii
LES NUITS
ATTljUES,
LIVRE XIII 133
Asellio.Il dit deP.
l'Africain,
filsdePaul-mile: Il avaiten-
tendu direson
pre,
L. milius
Paulus,
qu'un gnral'accom-
pli
nehasarde
pas
debataille
range,
moinsd'uneabsoluen-
cessit, necessitudo,
oud'une occasiontrs-favorable.
IV.
Rponse pleine
delactetde
prudence d'Olympias
sonfilsAlexandre.
Dansla
plupart
des histoires
d'Alexandre,
et dernirement
encoredanslelivredeM.
Varron,
intitul
Oreste,
oudela
Folie,
j'ai
lu une
rponse trs-plaisanted'Olympias,
femmede Phi-
lippe,
sonlilsAlexandre. Dansune lettre
que
ce
prince
cri-
vaitsa
mre,
il
commenait
encestermes: Leroi
Alexandre,
filsde
J upiter Ammon,

Olympias,
sa
mre,
salut.
Olympias
lui
rpondit
: Tu
m'obligeras,
mon
fils,
de
garder
le
silence,
dene
pas
mednoncer
J unon;
cettedessem'accableradesa
vengeance,
si dans tes lettrestu mereconnais
pour
sarivale.

C'tait,
enfemmeclaireet
prudente,
avertir
poliment
et avec
finesseun fils
superbe
de
dposer
une vaine
croyance
sur son
Asellionis,
veteris
scriptoris, quartum
exhistoria
librum,
in
quo
deP.
Africano,
Pauli
filio,
ita
scriptum
est: a
Namse
patrem
suumaudissedicereL..ASmilium
Paulum,
nimisbonum
imperatorem,
si
guis
collatisnon
decertare,
nisisumma
necessitudo autsummaei occasio dataesset
IV.
Oljmpjadis,
Alexandri
matris,
coatis ac
prudens
adQiiutn
rescriptio.
In
plerisque
monumentis rerumabAlexandro
gestarum,
et
paulo
anteinlibro
M.
Varronis, qui inscriptus
estOrestes, velde
Insania,
Olympiadem
Philippi
uxoremfestivissime
rescripsisse legimus
Alexandro filio.Nam
quum
isadma-
tremita
scripsisset
:

Rex
Alexander,
J ovisHammonis
filius,Olympiadi
matri
salutemdicit.

Olympias
ei
rescripsit
adbancsententiam:
Amabo, inquit,
mi
fili,quiescas, neque
dferas
me,
neque
criminere adversum J unonem. Malum
mihi
prorsum
illa
magnum
dabit,
quum
tumelitteristuis
pellicem
illi essecon-
fiteris.

Eamulieris scitae
atqueprudentis erga
ferocemfiliiimcomitas sensim
etcomiter admonuisse enmvisa
est,deponendam
esse
opinionem
vanam,
quam
II.

134 AULU-GELLE
origine
cleste,
opinionque
lui avaient
inspire
ses clatantes
victoires,
l'adulation des
courtisans,
et une
prosprit
sans
bornes.
V.Surles
philosophes Aristote, Thophraste
etMndme. Manire dlicate
dontAristote
dsigne
sonsuccesseur.
Le
philosophe
Aristote
fut affectenvironsoixante-deuxans
d'une maladie
qui
laissa
peud'esprance.
Alors la foulenom-
breusedeses
disciplesl'entoura,
le
priant
avecinstancededsi-
gner
un successeur
charg
deles
guider aprs
sa
mort,
decul-
tiver leur
esprit,
de les nourrir des mmes
principes,
et de
complter
sonoeuvre. L'colerenfermait un
grand
nombrede
disciplesremarquables;
mais leur tte on
distinguait
Tho-
phraste
et Mndme: ils taient au-dessus de tous
par
leur
esprit
et
par
l'tenduedeleursconnaissances.
Thophraste
tait
n
Lesbos,
Mndme
Rhodes. Aristote
rpondit qu'il
seren-
drait leur dsir
lorsqu'il jugerait
lemoment
opportun.
Quel-
ques jours plus tard, Aristote,
se
voyant
entour des mmes
111e
ingeutibus
victoriis etadulantiumblandimentis etrbus
supra
tldem
prospe-
risimbiberat
genitum
essesesedeJ ove.
V.De
Aristotele, Tbeoptirasto
et
Menedemo,
philosophie
;
deque
eleganti
verecundia
Aristolelis,
snccessorem diatriboe sua:
eligenlis.
Aristoteles
philosophtts,
anuos
jam
ferenatusduoet
sexaginta, corpore aegro
affectoque,
ac
spe
vitaetenuifuit.Tuneomnis
ejus
sectatorumcohors adeum
accedit,
crantes
obsecrantesque,
ut
ipsedeligeret
locisuiet
ma'gisterii
snccesso-
rem,quo,post
summam
ejusdiem,perinde
ut
ipso,
uterentur
adstudiadoctri-
narum
complenda excolendaque, quibus
abeoimbutifuissent. Eranttunein
ejus
ludobord
mulli,
sed
praecipui
duo.
Theophrastus
etMenedemus.
Ingenio
ii
atque
doctrinis coeteros
piaestabant
;
alterexinsulaLesbo
fuit,
Menedemus autem
Rhodo.
Aristoteles
respondit,
facturum
esse,quod
vellent, quum
idsibiforet
tempesti-
vuin.Posteabrevi
tempore quum
iideni
illi,qui
de
magistro
destinando
petie-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 135
disciplesqui
lui avaient adresscettedemande:
Levin
que
je
bois,dit-il,
neconvient
pas
ma
sant,
il est
pre
et malsain
;
trouvez-moi
quelque
vin
tranger,
de
Rhodes, par exemple,
ou
deLesbos, jeprendrai
celui
qui
meserale
plusagrable.

Aus-
sitt on
va,
on
court,
on
apporte
le
vin;
alorsAristotedemande
celui de
Rhodes,
il le
gote
:

Certes, dit-il,
cevinest fort et
agrable.
U
gote
ensuite levindeLesbos: Cesdeux
vins,
dit-il,
sontd'unboncr
;
mais-celui de Lesbosa
plus
dedou-
ceur,
-Wiwv

At'ffffio;.
A ces
mots,
il
parut
videnttous
que
le
philsophe
venait
d'indiquer
d'une manire
ingnieuse
et dli-
catesa
prfrence,
non
pour
le
vin,
mais
pour
sonsuccesseur.
LeLesbien
Thophrasteavait,
en
effet,
unedouceurinfiniedans
son
loquence
commedans ses moeurs. Peu de
temps aprs,
Aristote tant
mort,
tous ses
disciplespassrent
h
Thophraste.
VI.
Nom
employ par
lesRomains
pour
rendre
l'expression grecque itpoa5i.
Lesanciens Romains
etlesCresneconnaissaient
pas
lemotbarbarismns.
Ce
que
les Grecs
appellent irpooWi'a,
nos savantsl'ont au-
trefois
dsignpar
lesmots
note,
mesure,accent, prononciation.
rant,prassentes
essent,
vinivm
ait,quod
tum
biberet,
nonesseidexvaletudine
sua,
sedinsalubre esse
atqueasperum;
ac
propterea quaeri.debere
exoticum vel
Rhodium
aliquod,
velLesbinm. Idsibi
utmmque
ut
curarent, petivit;
usuroni-
que
eo
dixit,quod
sese
magisjuvisset. Eunt,curant, inveninnt,
affemnt. Tum
Aristoteles Rhodium
petit,dgustt. Firmnm, inquit,
herclevinnmet
jucnndum.
PetitmoxLesbinm:
quo
item
degustato
:
Utrttmque, inquit,oppido
bonum,
sed
iSi>v
o
Alu6to(.
Idubi
dixit,
neminifuit
dubium,
qninlepide
simnlet
vereennde successorem illavoce
sibi,
nonvinum
delegisset.
IserateLesbo Theo-
phrastus,
homosuavitate
insigni linguae pariter atque
vitae.
Itaqu&non
diu
post,
Aristotele vita
defuncto,
ad
Theophrastum
omnes coneessem nt.
VI.
Quid
veteres Latioi
dixerint, quas
Groeci
itpoaHStec; appellast ;
et
item, qnod
vocabulum
barhnrismi non
usurpaverint neque
Remani
antiquiores, neque
Attici.
Quas
Groeci
Two-Twiot dicunt,
easveteres dnetitumnotas
voenm,
tummode-
136 AULU-GELLE
Quant
cettefaute
que
nous
appelonsaujourd'hui
un barba-
risme,
elle n'tait
pasdsignepar
ce
mot;
mais on disait de
celui
qui
lafaisait
qu'il parlait
d'unemanire
rustique.
P.
Nigi-
dius,
dans sesCommentairessur la
Gi'ammaire,
dit : La
pro-
nonciationdevient
rustique,
si vous
aspirez
mal
propos.
Le
mot
barbarisme, aujourd'hui vulgairement employ,
l'a-t-il t
avant
Augustepar
leshommesdont le
langage
tait correct et
pur?
J en'en ai
pas
encore
trouv
d'exemple.
VII.Homre dansses
pomes,
Hrodote dansson
Histoire,
ontditdulion
deschoses contradictoires.
Lalionnene
produitqu'une
foisdanssa
vie,
et n'amne
qu'un
seul
lionceau,d'aprs
HrodoteautroisimelivredesonHistoire.
Voicises
propresexpressions
: Lafemelledu
lion,
le
plus
fort
et le
plus courageux
des
animaux,
ne
produit
qu'une fois;
car,
enmettant
bas,
elle
perd
sa
matrice;
envoici lacause: aussitt
que
le lionceaucommence
s'agiter
danslesein desamreet
rameuta,
tum
accentinnculas,
tum
yoculationes appellabant.
Quod
nuncautem
barbare
quemloquidicimus,
idvitiumsermonis nonbarbarum
esse,
sedrusti-
cum,
etcumeovitto
loquentes
rastice
loqui
dictitabant. P.
Nigidius
inCommen-
tariis
grammalicis
:
aRusticus fit
sermo,
inquit,
si
adspires perperam.

Itaque
id
vocabulum,
quod
dicitur
vulgo
barbarismus, qui
antedivi
Augusti
oetatem
pureatqueintgreloquuti sont,
an
dixerint,
fbudum
equidem
inveni.
VII.Diversum denatura leonnm dixtsse Bomerum in
carminibus,
et
Herodotum
in
Histari.
M
Leaenas interomnemvitamsemel
parre,eoque
nno
partununqnam
edere
pluresquamunum,
Herodotus intertiahistoria
scriptumreliquit.
Verbaexeo
librohaecsunt: *HSi
AS) Xiatva,
lv
to7,upoxaxov
xe
^paauxaxov,
inuX
vTBWJ
xtxxd6v*Tlxxouoa
fp
oyvexaVAt xc3xtxvw
x;
(J Liixpa.
TaSi atxlovxoxou xoux'
Iff m' tueiv
ax|ivoc
iv
x^jp-iixpi)
EV
ap^qxat
A"iaxivou.evo,
S
EX<>>V vyXa
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 137
s'armer deses
griffes
si
aigus,
il dchirelamatrice
qui
leren-
ferme; plus
il
prend
de
forces, plus
il la
dchire,
et
lorsque
ar-
rivelemoment dela
quitter,
il n'en reste
presque
rien. Ho-
mre,
au
contraire,
dit
que
les lions
(etpar-ce
nommasculinil
entend aussi les
femelles;
cesont decessubstantifs
appelspar
les
grammairiens Vixoivov, douteux,
mettent bas et lvent
plusieurs petits.
J e citerai les verso il met clairement cette
opinion
:
11s'arrta : telleunelionneentouredeses
petits, qu'elle
con-
duitdansune
fort,
s'arrtetout
coup

l'aspect
deschasseurs.
Dansun autre
passage,
il
exprime
lammeide:
Il
pousse
d'affreux
gmissements,
commeunelionne labelle
crinire
qui
un chasseura ravi ses
petits
danslasombrefort:
elle
arrive,
et soncoeurest
dchir;
elle
parcourt
les
valles,
cher-
chant les traces
du ravisseur
qu'elle
brle de
dcouvrir;
car sa
fureur est soncomble.
Cettediversit
d'opinion
entre le
prince
des
potes
et le
plus
5n)pluv
TO"XXOV uavxwv
i'jxxou,
du,<T<jei
x
p.tjxpa;. ASav(S(Xlvo AN)
uoXX
p.5XXov
txvExai
xaxaypwv,
liia;
XE
AT)
6
xxo
taxi,
xox
irapirav
XElitexai axwv
^I
OSV. Homerus autemleones
(sic
enimfeminas
quoque
virili
gnreappellat,
quodgrammatici
lulxoivov
vocaut)pluresgignereatque
educarecatulos dicit.
Versus, quibus
hoc
apertedemonstrat,
bi sunt:
E'urxTJ xet, w;xi
xe"kiav
lEpt
olo-l
xfxefffflv,
lit
p
xt
vijiti' rtyovxt auvovx^ffovxat
lv
UXt)
AvApe; itcucx^pe;.
Itemalioinlocoidem
significat
:
nvxv
jxXa rxtvxwv*
w;
XE
X
jjGfEveios ,
Ut
p
6'ic
0xp.vou iXatpT|t.Xo{ pitin) tvjp
YXi);
x
IUVIX.
'0Six'
ojrvuxai ffxepo
IXOiiiv.
UoMAix'
OL^XE tit]X8e HEX' vtpo /.vi* pEi'vv,
ETOEV
epoi' p.Xa fpApi|tv x^?a&P**-
Eanosdissensio
atque
diversitas
quumagitaret inclytissimi poetarnm
ethisto-
138 AULU-GELLE
clbredeshistoriens
piqua
ma
curiosit; j'ai
doncvoulurecou-
rir au
prcieux
trait
compospar
Aristotesur les
animaux,
me
proposant
derecueillir dans mescommentairesce
qu'Aristote
a
pu
diretouchant la'
questionqui
nous
occupe.
Voiciles
expres-
sionsmmesdecet
crivain,
au siximelivredel'Histoiredes
Animaux : Lalionne
s'accouple
et urine
par derrire,
comme
je
l'ai dit
prcdemment;
elle
s'accouple
et
produit
tousles
ans,
maisnon
pas
entoutesaison
;
ellemetbasau
printemps,
le
plus
souvent deux
lionceaux,
six au
plus, parfois
mmeun
seul.
Quant
ce
que
l'on adit sur la
perte
desamatrice
quand
elle
met
bas,
c'est unefableridicule
;
lararet deslionsasansdoute
donnlieu
$
cercit. Leslionssont
rares,
en
effet,
et nenais-
sent
pas
en tout
pays;
onn'en trouve"danstoute
l'Europeque
dans
l'espacecompris
entrel'Aehelouset leNessus.Au
reste,
le
lion
nat si
petit, qu'l'ge
dedeuxmoisil marche
peine.
En
Syrie,
lalionne
produit cinq fois,
d'abord
cinqpetits, puis
un
de moins
chaque fois;
ensuiteellecessede
produire
et reste
strile. Lalionnen'a
pas
de
crinire,
c'est la
parure
du
mle;
le
lion
perd
lesdents
appelescanines,
aunombrede
quatre,
deux
en
haut,
deuxen
bas;
il les
perd

l'ge
desixmois.
ricorum
nobilissimi, placuit
librosAristotelis
philosophi inspici, quos
deani-
malibns
exqnisitissime composuit;
in
quibus,quodsuper
istare
scriptnm
in-
veniremus,
quumipsius
Aristotelis verbisinhiscommentariis scriberemus.
VerbaAristotelis ha3CsuntexlibrodeHistoriaanimaliumsexto: Aov S'xi
;J LV ^E'J SI
o-'.o6sv,
xa.lTTIV
T.iaGo-jYjXiKy, Eipyjxat rpxepov' yiitu
Aixaixtxxtl o
-o-av
pav,
xo.0' xaaxoy
jiiv
xoixviviauxy. Ttxxe'. IAV oovXOO
apo.
Tixxti Ai
;
ta'ixTOX Ao- x
y.i'i
xo'. TLXET^TC.'.
E'
XXTEI A'EVIOXE xalv.0Ai
Xey.e [lOOo itEpl
-Vitx6*>.l.uy x;
Wrpa; xixxov-ra, r,si!jA7);
TXI'
GU-J ETO)
Aiexxoi
axaviou;
etvai
xo;
Xovxa;'
-opo^jvxo;
-vi?
aVriay xoyXV
[lyOoy
OTjy6yxs.
Zirvtov
vp
x
yvo;
xxijv
XEVXUV
crxi,
xocl^yx
eyroUft
Ylvyexai
xriira- M
xijEpi&ir;
-o*lT
vxct
u.ExaS'J
xo
"A/.EX(J O-J
xaxoyNio-crou
-oxap-oy.
Tixxe'. Aixai Muvtv-j
p.'.xp,
OTJ XW
w<rre
Ajnjya
ovx
p-oXiq
BaAietv. 01A'v
-J ptaTioyxs
xlxxouoi
IEVXXI,
X
tpwxov
TVXE,
elxaeiivliXxxova'
jjiex
AiTaOxa o-J X xt OAEV
xtxxouirlv,
W*
ay0*
01AiaxtXoyfftv.
O'jxYEI Ai
j
Xaiya
vocx^y,
VW
ijpjy
},wy. BXXet AioXcuv
xo;x-jvAoyxa
xa\oop.vou; xxxapa piyou,'
Ao
p.iy
avwOtv,
AoAiXIXXWOEV* BVXXEI Ai
E)J .i)vo;
Sn
xyjy jXixtay.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 139
VIII.La
sagesse,
selon
l'expression juste
et
spirituelle
du
poteAfranius,
estfille
de
l'exprience
etdelammoire.
Riende
plusremarquable,
de
plusjuste, que
cette
fiction
par
laquelle
le
pote
Afranius nous
peint
la
sagesse;
il
l'appelle
fille
de
l'exprience
et de lammoire. Il nous dmontre
par
l
que
celui
qui
dsire
acqurir
la
sagesse
et laconnaissancedeschoses
humaines,
nedoit
pas
seulementtudier les
livres,
la
rhtorique,
la
dialectique;
il faut encore
qu'il agisse, qu'il
s'exerceau ma-
niement des affaires
;
il doit
acqurir
de
l'exprience
ses d-
pens,
et
graver profondment
danssa mmoiretout ce
qu'on
a
fait,
tout ce
qui
est
arriv;
on doit ensuitese
diriger
avec
pru-
denceet
rgler
saconduite
d'aprs
les
enseignements
obtenusen
courant soi-mmedes
prils,
et non
d'aprs
les
leons
que
don-
nent leslivreset les
matres,
dont lesvaines
paroles
etles
images
charment commeune
reprsentation
thtrale ou commeun
songe.
Voicilesvers d'Afraniusdanssa
pice
intitulele
Sige
:
J e dois le
jour

l'Exprience
et la Mmoire. LesGrecs
m'appellentSophia;
vous
m'appelezSagesse.
VlI.
Quod
ACranins
poeta prndenter
et
lepide sapientiam
filiamesseususet
memoriip
dixit.
Eximiehoc
atque
verissime Afranius
poeta
de
gignenda comparandaque
sa-
pientiaopinatus
est,
quod
eamfiliamesseususetmemoriae dixit.Eo
namque
argumente demonstrat, quisapiens
esseremmhumanarum velit,
non
libris
solis,
nequedisciplinis
rhetoricis
dialecticisque Opus
esse,
sed
oportere
enmversari
quoque
exercerique
inrebitscontinusnoscendis
periclitandisque
;
eaque
omnia
actaet ventafirmitermeminisse . et
proinde sapere
acconsidre ex
iis,
quae
periculaipsa
remm
docuerint,
non
quae
libritantumaut
magistri perqnasdam
inanitates verborumet
imaginum, tanquam
inmimoautinsomniodelectave-
rint.Versus Afranii suntin
togata
ouiSella: nomenest:
Usus me
gennit,
mater
peperit
Memoria.
Sophiam
vocaot me
Graii,
vos
Sapientiam.
140 AULU-GELLE
Pacuvius renferme
peu prs
la mme ide dans un vers
qu'un philosophemacdonien,
homme vertueux et mon
ami,
jugeait digne
d'tre
grav
au
frontispice
detousles
temples
:
J e hais les hommes
paresseux
dansleurs actes et
philosophes
dansleursmaximes.
Il ne connaissait
rien, disait-il,
de
plus indigne,
rien de
plus
insupportable,que
ceshommeslches
portant
labarbeet leman-
teau,
et transformantlesmoeurssvreset les
enseignements
de
la
philosophie
en un vain bruit de
paroles arranges
avec
art;
ceshommes
qui
invectiventavec
loquence
contre les
vices,
au
momentmmeoilssuent levice
par
tous les
pores.
IX.
Opinion
deTullius Tirondanssescommentaires surlestoiles
appeles
Suculoe et
Hyades.
TulliusTiron
i
l'lve et l'affranchi deM.
Cicron,
fut mme
le
compagnon
desestravaux littraires. Il a crit sur les
prin-
cipes
et
l'origine
dela
langue
latine
;
il aaussi
compos
desou-
Itemversusestineamdemfermesententiam
Pacuvii, quem
Macedo
philoso-
phas,
vir
bonus,
familiaris
meus,
scribideberecensebat
pro
foribus omniumtem-
plorum
:
Ego
odibomines
ignava
opra
et
philosopha
sententia.
Nibilenimfieri
posseindignius neque
intolerantius
dicebat, quamquod
bomines
ignavi
ac
desides, operti
barbaet
pallio,
moreset molument
pbilosopbiae
in
linguae verbarumque
artes
converterent,
etvitiafacundissime
accusarent,
inter-
cntibus
ipsi
vitiismadentes.
IX.
Quid
Tuttius Tiro
incommentariia
scripserit
deSucutis
et
Hyadihus, qote
sunt
stellarum vocabula.
Tullius TiroM.Ciceronis alumnus etlibertus
adjutorque
inlitterisstudiorom
ejusfuit,
Islibros
complures
deusu
atque
ratione
lingnae
Latins,
itemdevariis
LUS NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 141
vrages
dans
lesquels
on trouve un
mlange
de toutessortesde
questions
: le
plus remarquable
est celui
qui porte
letitre
grec
nav&Vrai, pandectes,
c'est--dire
rpertoire, parce qu'il
ren-
fermait toute
espce
de
sujets
et deconnaissances. On
y
lit ce
qui
suit sur lestoiles
appeles
suculoe: LesanciensRomains
taient d'une
ignorance
tellesur la
langue
et lalittrature
grec-
ques, qu'ils
appelrent
suculoelestoiles
qui
sont latte du
Taureau, parceque
les Grecsles
appellent C<E;
commesi le
mot latin rendait
l'expressiongrecque,
demme
que
suesat
iormde c.
Mais,
dit
Tiron,
lemot a&nevient
pas
de?.
[c'est--dire
de
sues],
commel'ont cru nos anctres dans leur
simplicit,
mais de
tv, par
leur lever et leur coucher sont
accompagns
de
temptes,
de
pluies
et
d'orages
:
or, pleuvoir
se
dit en
grec
3tv.

Ainsi
s'exprime
Tiron dans ses Pandectes.
Maisnos
pres
n'ont
pas
tassez
ignorants,
assez
borns, pour
appeler
laconstellation
des
Hyadessuculoe,par
la raison
qu'ils
nommaient les
cochons
E,
sues.
Mais,
de mme
que
nous
avonsfait du
grec Orrp, super, sur;
de
SITTIO, supinus,
courb
ourenversen
arrire,
couchsur le
dos,etc;
de
<pop6o5,
subul-
cus, porcher;
de
3tvo;, sypnusd'abord,
et ensuite
somnus,
som-
meil;
causedel'affinit denotre oavec
l'y grec;
ainsi
3a<s;
atquepromiscuis quaestionibus composuit.
Iniisesse
praecipui
videntur, quos
Graeco titulonavAixxa
inscripsit, tanquam
omnererum
atque
doctrinarum
genus
continentes.
Ibi deiis
stellis, quaeappellantur suculoe,
hoc
scriptum
est:
Adeo,
iuquit,
veteres Romani litterasGraecas
nesciverunt,
etrudesGraecae
linguae
fue-
rttnt,
ut
stellas,
quae
in
capite
Tauri
sunt,propterea
sueulas
appellarint, quod
eas
aa
Graeci
vocant;
tanquam
idverbumLatinumGraeci
interpretamentum
sit:
quia
Graece
5E
suesLatinedicantur. Sed
!A<,
inquit,
o4xduoxv
v,
[id
estnona
snibus],
itautnostri
opiciputaverunt,
sedab
eo,quod
est
etvf
appellantur;
namet
quum
oriuntur,
et
quumoccidunt, tempestates pluvias
lar-
gosque
imbrescient.PluereautemGraeca
lingna
Seiv dicitur.
Haec
quidem
Tiro
inI'andeclis. Sed
enimveteres nostrinon
nsque
eo
rnpices
et
agrestes fuerunt,
utstellas
hyadas
idcircosueulas
nominarent, quod
ut;
Latinesuesdicantur: sed
ut,
quod
Graeci
\mip,
nos
super
dicimus,quod
illi
itxio,
nos
supinus; quod
yopS,
nossubulcus;
quod
itemilli
uyo,
nos
primosypnus,
deinde
pery
Graicae
Latinaeque
olitterae
cognationem
somnus : sic
quod
abillis
SotAef,
anobis
142
AULU-GELLE
devint d'abord
pour
nous
syades,
et fut ensuite
appel
suculoe.
Au
reste,
cestoilesnesont
pas
lattedu
Taureau,
commele
dit
Tiron
(en
effet,
sansellesleTaureaun'aurait
pas
de
tte);
elles sont
disposes
dans lecercledu
zodiaque
de telle
sorte,
qu'elles prsentent l'image
d'une tte de taureau
;
le reste du
corps
est
ligurepar
la
placeoccupepar
les
toiles, que
les
Grecs
appellentpliades,
et
que
nousnommons
vergilies.
X.
tyraologie
de
soror,d'aprs
Lahon
Antislius,
cl de
frater,d'aprsNigidius.
Labon Antistius fit une tude toute
particulire
du droit
civil,
sur
lequel
il donnade
frquentes
consultations. Il
n'igno-
rait
pas
toutefoislesautres
arts;
il avait mme
pntrprofon-
dment dans lestudes sur la
grammaire,
la
dialectique
et la
littratureanciennela
plus
leve. Uconnaissait
parfaitement
le
senset
l'origine
desmots
latins,
ce
qui
lui taitd'un
trs-grand
secours
pour
rsoudrela
plupart
desdifficultsdelasciencedu
droit. Ona
publi
de lui deslivressouslenom'OEuvres
pos-
thumes. Trois
livres,
le
trente-huitime,
letrente-neuvime et
primosyades,
deindesuculoe
appellatae.
Stellae autemistaenonin
capite
Taun
sunt,
utTirodicit
(nulltim
enimvidetur
proeter
easstellasTauri
capnt)
: sedea
ita
circule, qui
zodiacus
dicitnr,
sitre
locataeque
sunt,
utexearum
positnspecies
quaedam
etsimulacrum essevideatur tauri
capitis
: sicuticaeterae
partes
etreli-
quaimago
tauriconformata et
quasidepicta
estlocis
regionibusque
earumstel-
larum,quas
Graeci
sXEiaAa;,
nos
vcrfjilias
vocamus.
x
X.
Quod
sororis
exu(j.ov
[esse]
dixerit Labeo
Antistius,
et
quodfratrisNigidius.
LabeoAntistius
jurisquidem
civilis
disciplinant principali
studio
exercuit,
et
consnlentibus de
jurepublie responsitavit;
caeteramm
quoque
bonarumartium
non
expers
fuit: et in
grammaticam
sese
atque
dialecticam
litterasque
anti-
quiores altioresque penetraverat; Latinarnmque
vocum
origines rationesque per-
calluerat,
eaquepraecipue
scientia adenodandos
plerosqne jurislaqueos
nteba-
tur.Suntadeo libri
post
mortem
ejnsediti,qui
Posteriores inscribuntur;
quorum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 143
le
quarantime,
sont
remplis
de
questions
de cette
nature,
et
propres
mettreau
grandjour
l'histoiredela
langue
latine. De
plus,
dans leslivres
qu'il
a crits sur un dil du
prteur,
on
trouveunefouledetraits
pleins
decharmeset
d'esprit.
Tel est
ce
passage
du
quatrime
livre :

Le nom
soror,
soeur,
signifie
qui
nat, pour
ainsi
dire; seorsum,

part,
et
quitte
lamaison
oelle
estne
pourpasser
dansune autrefamille.P.
Nigidius,
hommed'unescience
profonde,
donneune
tymologie
nonmoins
ingnieuse
et subtiledu mot
frater,
frre:
Frater, dit-il,
est
ainsi
appel
commetant
presqu'un
autre
soi-mme,fere
alter.
XI.Nombre deconvives
qu'il
convient
d'admettre,
selonM.Varron. Dessecondes
tables etdudessert.
Riende
plus
dlicieux,
danslessatires
Mnippes
deM.Var-
ron,
que
le livre
ayant pour
titre:
Tu
ignores
ce
que
lesoir
prpare.
11
y
traitedel'ordonnanced'un
festin,
du nombredes
convives
que
l'on doit
y
admettre. Il dit
que
ce nombre doit
librorumtrs
continni,
tricesimus
octavus,
tricesimus nonuset
quadragesimus,
pleni
suntid
genusrerum,
ad-enarrandam et illustrandam
linguam
Latinam
condneentium. Praeterea in
libris,quod
ad
praetoris
edictum
scripsit,
multa
po-
suit
partimlepideatqueargutereperta
: sicuti hoc
est,quod
in
quarto
adedic-
tumlibro
scriptumlegimus
:

Soror,
inquit,appellata est,quodquasi
seorsum
nascitur, separaturque
abea
domo,
in
qua
nata
est,
etinaliamfamiliamtrans-
greditur.

Fratrisautemvocabulum P.
Nigidius ,
bomo
impense docttts,
non
minus
argulosubtiliqueixOp.u interpretatur
:

Frater,
inquit,
est
dictus, quasi
ferealter.

XI.
Quem
M.Varro
justumapluinque
esse numeruin convivarum existiinarit : acderoeusis
secundis etdebcllariis
Lepidissimus
liberestM.Varronis exsatiris
Menippeis, qui
inscribitur :

Nescis
quidvesper
sems
vehat;
in
quo
dissentde
apto
convivarum
numro,
dequeipsius
convivii habita
cultuque.
Dicit
autem,
convivarum
munerumincl-
144 AULU-GEL LE
commencer celui des Grceset finir celui des
Muses,
c'est-
-dire commencer trois et s'arrter
neuf;
ainsi il faut tre
aumoins
trois,
mais
jamaisplus
deneuf. Il nefaut
pas,
dit-
il,
tre
nombreux;
lafouleest d'ordinaire
bruyante
:
Rome,
il est
vrai,
lesconvivesrestent
immobiles;
mais-
Athnes>ja-
mais ils ne se couchent.
Quant
au festin
mme,
sa
perfection
dpend
de
quatrequalits
: il sera
parfait,
si lesconvivessont
deshommesaimableset bien
levs,
si le lieu est
convenable,
si le
temps
est bien
choisi,
et si le
repas
at
prpar
avecsoin.
Ondoit choisir desconvives
qui
nesoient ni bavards ni muets.
L'loquence
convient sans douteau forumet au
snat;
mais le
silenceserait
dplac
dansunesalletle
festin,
il neconvient
que
dans lecabinet.

Il
penseque
l'ondoitchoisir
pour
le
temps
du
festin des
sujets
deconversationnon embrouills et
propres

inquiter,
mais
agrables, attachants, pleins
decharmeset dli-
cieusement
utiles;
en un
mot,'
de ces conversations
qui
ornent
notre
esprit
et lui donnent
plus
de
grce
: Pour obtenir cer-
sultat, dit-il,
notreconversationdevra rouler sur des
sujetsap-
partenant
au commercedelavie
ordinaire,
et dontonn'a
pas
leloisir de
.s'occuper
au forumou dans
l'agitation
desaffaires.
Quant
au matredela
maison,ajoute-t-il,
il n'est
pas
ncessaire
preoportere
aGratiarum
numro,
et
progredi
ad
Musarum;
idest
proficisci
a
tribus,
et consistera innovem
:
ut, quumpaucissimi
convivae
sunt,
non
pau-
ciores
sint,
quam
trs;
quumplurimi,
non
plures,quam
novem: Namnutl-
tos,inquit,
essenon
convenit, quod
turba
plerumque
estturbulenta :
[et
Romae
quidem
constat,
sedet
Athenis, nusquam
autem
cubt].
Ipsum
deindeconvivium
constat, inquit,
exrbus
quatuor;
ettum
denique
omnibus suisnumeris abso-
lntum
est,
si bellibomunculi collecti
sunt,
silectus
locus,
si
tempus lectum,
si
apparatus
non
neglectus.
Nec
loquaces antem, inquit,convivas,
necmutos
lgre
oportet; quiaeloquentia
inforoet
apud
subsellia,
silentiumverononinconvi-
vio,
sedincubiculo essedbet.

Sermones
igitur
id
temporis
habendos
censet,
non
super
rbusanxiisaut
tortuosis,
sed
jucundos atqueinvitabiles,
etcum
qtta-
dam
illecebra et
voluptate
utiles;
ei
quibus
ingenium
nostrumvenustius fitet
amoenius.

Quodprofecto, iuquit,eveniet,
si deid
genus
rbusadcommunem
vitaeusum
pertinentibns confabulemur,
de
quibus
inforo
atque
in
ncgotiis ageu-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 145
qu'il
soit
magnifique;
il suffit
qu'on
ne
puisse
l'accuser de
par-
cimonie. Toutessortesdelectures ne conviennent
pas
dans un
festin,
il faut choisircelles
qui
sont lafois
utiles, fWfflr,
et
agrables.
Il n'a
pasnglig,
non
plus,
dedonner des
leons
sur lessecondestables. Hen
parle
encestermes : Le
dessert,
bellaria,
le
plus
doux est celui
qui
ne l'est
pas;
en
effet,
les
friandisessontcontrairesla
digestion.
Le mot
bellaria,
em-
ploypar Varron, pourrait
n'tre
pascompris
: il
signifie
tout ce
qui compose
leservicedessecondestables. Ce
que
les Grecsont
appel
ntfiuoiTa
ou
rpaynf-^a.,
tait
appel
bellaria
par
nos
anctres. Lesvins de
liqueur
sont aussi
dsigns
souscenom
dansnos
plus
vieillescomdies
;
ils
y
sont nommsLiberi bel-
laria,
lesfriandisesdeBacchus.
XII.Lestribunsdu
peuple
ontledroit
A'apprhender,
maisnondeciter.
Dans une lettre d'Attius
Capiton,
nous lisons
que
Labon
Antistius
possda
une instruction
profonde
sur les
lois,
sur les
moeursdu
peuple
romainet sur ledroit
civil;
maisil
poussait,
'
dis
loqui
nonestotium. Dominnm
autem,
inquit,
convivii esse
oportet
nontam
lautum,quam
sine
sordibus,
etinconvivio
legi
nonomnia
debent,
sedea
po-
tissimum, quae
simulsint
Biwpe^
etdlectent.

Neque
nondesecundis
quoque
mensis, cujusmodi
esseeas
oporteat, praecipit.
Hisenimverbisutitur: Bella-
ria
, inquit,
eamaxime sunt
mellita,
quae
mellitanonsunt;
n|x|iao-iv
enimcum
itWit societas
infida.
Quod
Varrohocinlocodixit
bellaria,
ne
quis
forteinista
vocehaereat
; significat
idvocabulumomne
mensae secundae
genus.
Nam
qiue
nep.u.axa
Graeci aut
xpaY^p.ax
dixerunt,
eaveteres nostribellaria
appellaverunt.
Vina
quoque
dulciora estinvenireincomoediis
antiquioribus
hocnomine
appel-
lata,dictaque
esseeaLiberi bellaria.
XII.Tribunos
plebis premionem habere,
voeationem nonbabere.
In
quadamepistola
Attei
Capitonis scriptumlegimus,
LabeonemAntistitun
legiunatque
morum
popnli
Romani
jurisque
civilisdoctum
apprime
fuisse
;
sed
u. 9
146 AULU-GELLE
dit-il,
l'amourdelalibert
jusqu'
la
licence,
jusqu'
la
folie;
croirait-on
qu'au
momentoledivin
Augustergnait
sur lar-
publique,
il
n'y
avait ses
yeux
d'autres
rglesque
lesloisr-
putes
comme
justes
et saintesdans
l'antiquejurisprudence
des
Romains! Il
rapporte
ensuitela
rponse
!decemmeLabon
auviateur
que
les tribuns du
peuple
lui avaient
envoypour
le
citer devant leur tribunal :

Une
femme, dit-il, ayant port
plainte
auxtribuns contre
Labon,
ces
magistrats
lui
envoyrent
Gellianus
pour
lesommerdevenir
rpondre
auxaccusationsde
cettefemme.Il dit au viateur deretourner versles
tribuns,
et
deleur
rpondrequ'ils
n'avaient le droitdeciter ni lui ni
per-
sonne, parceque, d'aprs
lescoutumes
anciennes,
les tribuns
du
peuple
avaient le droit
d'apprhension,
et non decitation
;
qu'ils pouvaient
donclefaire
saisir,
maisnonleciter.
J 'avais
dj
notcefait danslalettrede
Capiton,
lorsque,
plustard, je
trouvai lemme fait
plus
dtaillau
vingt
et unimelivredes
ChoseshumainesdeM.Varron.J e
rapporterai
le
passage
: Cer-
tains
magistrats
ont ledroit de
citation,
d'autres celui
d'appr-
hension,
quelques-uns
ni l'un ni l'autre. Ledroitdecitation
ap-
partient
auxconsulset tous ceux
qui
ont un
commandement;
le droit
d'apprhensionappartient
aux tribunset tousceux
agitabat, inquit,
homiuemlibertas
quaedam
niinia
atque
vecors;
tisqueeo,ut,
divo
Angusto jamprincipe
et
rempublicam obtinente,
ratumtamen
pensumque
nihil
haberet,
nisi
quodjustumsanctumque
esseinRomanis
antiquitatibus lcgts-
set.
Acdeinde
narrt,quid
idemLabeoviatorematribunis
plebis
vocatus
responderit
:
a
Quum
a
muliere, inquit,quadam
tribuni
plebis
adversumeum
aditi,
Gellianum adeum
misissent,
ut
veuiret,
etmulieri
responderet
:
jussit
eum,
qui
missus
erat,
redire,
ettribunis
dicere, jus
eosnon
babere,
neque
se,
neque
alium
quemquam[incausa]
vocandi
; quoniam
moribns
majorttm
tribuni
plebis
prensionem haberent,
vocationem
non
habereut;
posse igitur
eosvenireet
prendi
se
jubere
: sedvocandi absentem
jus
nonhabere.
Quum
hocinea
Gapitonis
epistola [sub]legissemus,
id
ipsumpostea
inM.Varronis RerumItumanitrum uno
etvicesimo libroenarratius
scriptuminvenimus, verbaque ipsasuper
eareVar-
ronis
adscripsimus
: oIn
magistratu, inquit,
habent afii
vocationem,
alii
pren-
sionem,
alii
neutrum;
vocationem,
utconsules et
caeleri, qui
habent
imperium;
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIII 147
qui
ont un
viateur;
les
questeurs
et lesautres
magistratsn'ayant
ni licteur ni
viateur,
ne
peuvent
ni citer ni
apprhender.
Ceux
qui
ontledroit deciter
peuvent
aussi
saisir,
retenir, emmener;
et,
pour
l'exercice
detous ces
droits,
il
n'est
pas
ncessaire
que
la
personne
soit
prsente,
il suffit
qu'elle
aitt
appele.
Lestri-
buns n'ont
pas
ledroit de
citation,
et nanmoins
plusieurspar
ignorance
ont
agi
commes'ilsavaient ce
droit;
quelques-uns
mmeont citlatribune aux
harangues,
non
pas
un
particu-
lier,
maisun consul. tant
triumvir, je
fus cit
par
le tribun
Porcius, et,
del'avisdes
premiersmagistrats,je
refusai decom-
paratre,
et meconformai au droit ancien.
Lorsquej'tais
tri-
bun, je
n'ai
jamais
cit
personne,
et
jamais je
n'ai contraint
obir
un
citoyen
cit
par
mes
collgues.
Pour
moi, je pense
que
Labonsefondait tort sur ce
prtendu
droit dont
parle
M.
Varron,
dene
pasrpondre
lacitation des tribuns. A-t-il
quelque
raisondeleur dnierce
droit, lorsqu'il
leurreconnat
cer
lui de
fairesaisirun
citoyen?Ajoutezque
ledroitdefairesaisir
emporte
celui de
charger
defers. Comment
donc,
avecun
plein
pouvoir
d'enchaner lalibertd'un
citoyen,
lestribunsn'avaient-
ils
pascependant
celui deciter? Cela
peut s'expliquer
ainsi : les
tribuns ont t
primitivement
crs,
non
pour
rendrela
justice,
prensionem,
uttribuni
plebis
et
alii,qui
habent
viatorem;
neque
vocationem
nequeprensionem,
ut
quaestores
et
caeteri, qui neque
lictorem
habent,
neque
viatorem.
Qui
vocationem
habent,
iidem
prendere, tenere,
abducere
possnnt;
et
haec
omnia,
siveadsunt
quosvocant,
siveacciri
jusserunt.
Tribuni
plebis
voca-
tionem
habent
nullam; neque
minusnralti
imperiti, perindeatque
haberent,
ea
suntusi.Nam
quidam
nonmodo
privatum,
sedetiam
consulem,
inRostravocari
jusserunt. Ego
triumvirnmvocatus aPorciotribuno
plebis
non
ivi,
auctoribus
principihus,
etvtus
jus
tenui. Itemtribunus
quumessem,
vocari neminem
jussi,
neque
vocatnma
coliega parre
invitum.
Hujusegojuris,quod
M.Varrotra-
dit,
Labeonem arbitrervanatune
fiducia,
quumprivatus
esset,
vocatumatribu-
nisnonisse.
Quas, malum,
autemratio
fuit,
vocantibus nolle
obseqni, quos
con-
fiteare
jus
habere
prendendi?
Nam
quijureprendij
isetiaminvinculaduci
potest.
Sed
quaerentibus
nobis,
quam
obcausant
tribuni,qui
haberent summam
coercendi
potestatem, jus
vocandi non
babuerint,
illud
occuxrit, quod
tribuni
148
AULU-GELLE
ni
pour
connatre
descauseset des
querelles
relatives desab-
sents,
maisbien
pour interposer
leur action
partout
oilsla
ju-
geaient
ncessaire, pour que l'injure
faiteen leur
prsence
ft
aussitt
rprime;
aussi ledroitdedcoucher leur fut-il enlev:
en
effet, pour
carter la
violence,
il fallait leur
vigilanceassidue,
leur
prsence
continuelle.
XIII.
Opinion
deM.
Varron,
dansson
ouvrage
desChoses
humaines,
surcelte
question
: Lesdilesetles
questeurs
du
peuple
romain
peuvent-ils
trecits
par
un
simpleparticulier
devantletribunal du
prteur
?
Lorsque, quittant
la
poussire
des livres et la solitude de
l'cole,
jeparus pour
la
premire
foisaumilieu des hommeset
la lumire du
forum,
toutes les runions
qui s'occupaient
de
droit
agitaient
cette
question
: Un
questeur
du
peuple
romain
peut-il
tre citdevant le tribunal d'un
prteur
? Et cen'tait
pas
lune
questionoiseuse;
cecasmmevenait de se
prsen-
ter,
il
s'agissait
de citer un
questeur
: la
plupart pensaientque
le
prteur
n'avait
pas
son
gard
ledroit de
citation, puisque
le
plebisantiquitus
creatividenturnon
juri
dicundo,
neccausis
querelisque
de
abseutihus
noscendis,
sedintercessionibus
faciendis, quibuspraeseutes
fuissent;
ut
injuria,quae
coram
fieret,arceretur,
ac
propterea jus
abnoctandi
ademp-
tum; quoniam,
utvimfieri
vetarent,
assiduitate eorumet
praesentium
oculis
opits
erat.
XIII.
Quod
inlibrisHumanarum M.Varronis
scriptum
est: oediles et
quoestores populi
Romani in
jas
a
privato
ad
praetorem
vocari
posse.
Quum
ex
angnlissecretisque
librorumac
magistrorum
inmdium
jam
homi-
numetinlucemfori
prodissem, quaesitum
essenemini in
plerisque
Romae sta-
tionibus
juspublie
docentinmaut
respondentium,
an
quaestor populi
Romani
ad
praetorem
in
jus
vocari
posset.
Idautemnonexotiosa
quaestione agitabatur,
sedususfortenatoe rei ita
erat,
utvocandus ssetin
jusquaestor.
Non
pauci igi-
tur
existimabant,
jus
voeationis ineum
proetori
non
tisse, quoniammagistratus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 149
questeur,
tant incontestablement
magistrat
du
peuple romain,
pouvait
refuser de
comparatre,
et
que
la
dignit
desa
magistra-
ture lemettait
l'abri d'tre conduit de vive forceet enchan
devant cetribunal.
Mais
moi, qui
faisaisalorsmalectureassidue
deM.
Varron, voyant
les
esprits
incertains au
sujet
de cette
question, je produisis
le
passage
suivant du
vingt
et unime
livredesChoseshumaines:

Les
magistrats auxquels
laloi re-
fuseledroit decitation et
d'apprhensionpeuvent
tre cits
par
un
simpleparticulier. Ainsi,
M.
Lvinus,
dile
curule,
fut
ap-
pelpar
un
particulier
devant letribunal du
prteur ;
mais au-
jourd'hui,
escortsd'esclaves
publics,
les
diles,
loinde
pouvoir
tre
saisis,
se
plaisent-
braver le
peuple.
Ainsi
parle
Varron
dansce
passage
au
sujet
des
diles;
il dit aussi dans le mme
livre
que
les
questeurs
n'ont ni ledroit decitationni celui
d'ap-
prhension.
Aussitt
que j'eus
fait connatre ces deux
passages
de
Varron,
chacunse
rangea
son
avis,
et le
questeur
fut somm
de
comparatre
devant letribunal du
prteur.
XIV.Ge
qu'il
fautentendre
parpomrium.
Les
augures
du
peupleromain,
qui
ont crit sur les
auspices,
populi
Romani
procul
d'abio
esset;
et
nequevocari, neque,
si venire
nollet,capi
atqueprendi,
salva
ipsiusmagistrattts
majestate, posset.
Sed
ego,qui
tumassi-
duusinlibrisM.Varronis
fui,
quum
hoc
quaeri
dubitarique animadvertissem,
protuli
nnumet vicesimumRerum
humanarum,
in
quoscriptum
fuit:
Qni
potestatem
neque
vocationis
populi
viritim
habent,nequeprensionis,
eosma-
gistratus
a
privato
in
jusquoque
vocari est
potestas.
M.
Laevinus,
aedilis
curttlis,
a
privato
ad
praetorem
in
jus
estdeducttts
;
nttnc
stipati
servis
publicis
non
modo
prendi
non
possunt,
sedetiamultrosummovent
popnlum.
HocVarroin
ealibri
parte,
deaedilibus
;
supraautem,
ineodem
libro,
quaestores neque
voca-
tionemhabere
nequeprensionem
dicit,
Utraqueigitur
libri
parterecitata,
in
Varronis omnes
sententiam
concessernnt; qnaestorque
in
jus
ad
praetorem
vo-
catus
est.
XIV.
Quid
sit
pomoerium.
Pomoerium
quidesset,
augurespopuli Romani, qui
librosde
auspiciis scripse-
150
AULU-GELLE
ont dfini le
pomrium
delamaniresuivante: Le
pomrium
est un
espace
autour dela
ville,
entrelesmurs et la
campagne;
cet
espace
dtermin
fixeleslimitesdes
auspices
de laville.

Le
premier pomrium
tabli
par
Romulus avait
pour
borne le
pied
dumont
Palatin;
mais ce
pomrium, grandissant
avec la
rpublique,
embrassa
dans son enceinte
plusieurs
hautes
col-
lines.
Celui-lavait le droit d'tendrele
pomrium, qui
avait
agrandi
leterritoiredela
rpubliquepar -quelqueconqute
sur
l'ennemi. On a
demand,
et on demande encore
aujourd'hui
commentil sefait
que,
des

sept
collines de
Rome,
l'Aventin
seul se trouvehors du
pomrium, malgr
sa
proximit
et le
grand
nombredeseshabitants.
Pourquoi
ni leroi deServ. Tul-
lius,
ni
Sylla,qui
ambitionnale droitd'tendre le
pomrium,
ni ledivin
J ules,
qui
retendit
plus tard,
n'ont-ils
pascompris
danscetteenceintelemontAventin?Messalaacrit
qu'il y
avait
eu
quelques
raisons
pour
cela
;
maisla
premire,
son
avis,
c'est
que
sur cette
colline, Rmus, pour
lafondation
dela
ville, prit
les
auspices qui
lui furent
contraires,
et Romulus
triompha.

C'est
pour
cela,
dit
Messala,que
tous ceux
qui
ont tendule
pomrium
n'ont
pas
voulu
y comprendrel'Aventin,
comme
ne
runt,
istiusmodi sententia definierunt :
Pomoerium estlocnsintra
agrum
effa-
tura
per
totinsurbiscircnitum
ponemuros, regionibus
certis
determinatns,
qui
facitfinemnrbani
auspicii.
>
Antiquissimum
autem
pomoerium, quod
aRomnlo
institutum
est,
Palatini montisradicibus
terminabatur;
sedid
pomoerium pro
incrementis
reipublicae aliquoties prolatumest,
etmultos
editosque
collescir-
cumpleinm
est.Habehat autem
jusproferendi pomoerii, quipopulum
Romanum
agro
dehostibus
capto
auxerat.
Propterea quaesittun est,
acnuncetiamin
quae-
stione
est,quam
obcausant ex
septem
Urbis
mofttibus, quum
caeteri sexintra
po-
moerium
sint,
Aventinus
solum,
quaspars
non
longinqua
nec
infreqnens
est,
extra
pomoerium sit;
neque
idServ.Tullins
rex,nequeSulla,
qui proferendi
pomoerii
titulum
quaesivit, nequepostea
divus
Iulius,
quumpomoerium profer-
ret,
intraefiatos urbisfinesinclnserint.
Hujus
reiMessala
aliquot
causas videri
scripsit;
sed
praeter
easomnes
ipse
unam
probat, quod
ineomonteRemns Urbis
condendae
gratiaauspicaverit, avesque
irritas
habuerit, superatusque
in
auspicio
aRomulosit :
Idcirco,
inquit,omnes, quipomoerium protnlerunt,
montem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 151
pouvant
donner
que
de funestes
augures.

Mais
propos
de
cette
colline, je
ne
passerai pas
soussilence ce
que j'ai
trouv
rcemment dans lesCommentaires
d'Elis,
ancien
grammairien
:
j'y
ai lu
que
l'Aventin,
commenous l'avons
dit,
excludu
pom-
rium, y
fut renferm
par
Claude,
et
qu'il
est maintenant com-
pris
dans sonenceinte.
XV.
Passages
deMessala oil
indique quels
sontles
magistratsinfrieurs.
Le
consul etle
prteur
sont
collgues. Quelques
dtails surles
auspices.
Diffrence
entreadresserla
parole,loqui,
au
peuple,
ettraiter,agere,
avecle
peuple.
Quels
magistrats
ontledroitd'interdire laconvocation descomices.
Dansl'dit des
consuls,
qui
fixele
jour
descomices
par
cen-
turies,
il est
crit, d'aprs
laformeancienneet detout
temps
en
usage
:
Qu'un
magistrat
infrieur ne se
permettepas
d'obser-
ver le ciel. Onsedemandedonc ce
sujet quels
sontlesma-
gitrats
infrieurs
; je
crois inutile de donner mon
opinion

ce
sujet, puisque
le
premier
livre de
l'augure
M. Messalasur
les
Auspices
me tombesous la main. J e transcrirai les
paroles
istum
exclusernnt, quasi
avibusobscenis ominosum.
aSeddeAventino moute
praetermittendum
non
pntavi,quod
non
pridemego
in
Elidis,grammaticis
vete-
ris,
Commenlario offendi : in
quoscriptum
erat,
Aventimtm
antea,
sicutidixi-
mus,
extra
pomoerium
exclusum,
post
auctoredivoClaudio
receptnm,
etintra
pomoerii
finesobservatum.
XV.Verba exlibroMessalae
auguris, quibus
docet,
qui
sinlminores
magistratvs;
et
consulem
proetoremque collegas esse;
et
quoedam
atiade
auspiciis
: itemverba
ejusdem
Messalie, dissereiitis,
aliudessead
povulumloqui,
aliudcum
populo
agere
:et
qui
magistratus
a
quibus
avocent comitiatnm.
Inedtcto
consulum, quoedicunt,qttis
diescomitiiscenturiatis
fuxurns
sit,
scribitur exvetereforma
perptua
:
a
Ne
quismagistratus
minordecoelo ser-
vassevelit.
n
Qtiaeri igitur
solet,
qui
sint
magistratus
minores.
Super
bacremeis
verhisnihil
opus
fuit,
quoniam
liberM."Messaloe
auguris
de
Auspiciis primus,
quum
haec
scrihereraus,
forteadfuit.
Propterea
exeolibroverba
ipsius
Messalae
152 AULU-GELLE
mmesdeMessala: Ledroit
d'auspices
des
patriciens
sedivise
en deux classes: les
grands
sont
prispar
les
consuls,
les
pr-
teurs,
lescenseurs.
Toutefois,
il
y
adansces
auspices
desdiff-
rencescommeil
y
enadansces
magistratures;
car les
censeurs
nesontles
collgues
ni desconsulsni des
prteurs;
maisles
pr-
teurssontles
collgues
des
consuls;
aussi les
auspices
descen-
seursne
peuvent
treannulsouconsacrs
par
ceux
desconsuls
et des
prteurs,
ni ceuxdesconsulsetdes
prteurspar
ceuxdes
censeurs.Maislescenseursentreeuxontce
droit;
il
appartient,
dans le mme
cas,
aux
prteurs
et aux consuls. Le
prteur,
quoiquecollgue
du
consul,
ne
peut interroger
en
justice
ni un
autre
prteur
ni un consul.Tel est
l'usageque
nous ont trans-
misnos
anctres,
et
que
nous avonsconserv
jusqu'
ce
jour;
car,
commeledclareC. Tuditanus au treizimelivre de ses
Commentaires,
le
prteur
tant investi d'une autorit moins"
grandeque
le
consul,
l'infrieur ne
peut pasinterroger
en
jus-
ticeun
collgue
son
suprieur
:
prteur
moi-mme dans ces
derniers
temps, je
me suis soumis
l'usage
denos
pres,
et,
quoiqueprsidant
les
comices,
je
n'ai
paspris
les
auspices.
Les
auspicespour
l'lection d'un
censeur,
d'un consul et d'un
prteur
nesont
pas
lesmmes.
Lesautres
magistratsprennent
les
petitsauspices;
voil
pourquoi
ilssont
appelsmagistrats
inf-
subscripsimus
:
c
Patriciorum
auspicia
induassunt
potestates
divisa.Maxima
sunt,consulum,
pratorum,
censorum:
neque
tameneorumomninminterse
eadem,
aut
ejusdempotestatis
: ideo
quodcollges
nonsuntcensores consulum
aut
praetorum; praetores
consulumsunt.Ideo
neque
consttles aut
praetores
cen-
soribus,
neque
censores consulibns aut
praetoribus
turbant autretinent
auspicia.
Atcensores inter
se,
rursus
praetores consulesque
interseetvitiant etobtinent.
Praetor,
etsi
collega
consulis
est,
nequepraetoremneque
consulem
jurerogare
potest,
ut
quidem
nosa
superioribns accepimus,
autantehaec
tempora
servaium
est: etutinCommentario tertiodecimo G.Tuditani
patet,quiaimperinm
mi-
nus
praetor, majus
habet
consul,
etaminore
imperiomajus
ant
majorcollega
rogarijure
non
potest.
Noshis
temporibus praetores praetore
crante veterum
auctoritatem sumus
sequuti; neque
hiscomitiis in
auspicio
fuimus.Censores
aeqne
noneodem
rogantur auspicio, atque
consules et
praetores. Reliqtiorum
ma-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 153
rieurs,
et les
premiers
magistratssuprieurs.
Les
infrieurssont
nommsdans lescomices
par tribus,
ou
plutt par
une loi cu-
riale;
les
grandes magistratures
sont donnesdans lescomices
par
centuries. Tousces
dtails,
donns
par Messala,
nousmon-
trent clairement ce
qu'il
faut entendre
par magistratures
inf-
rieures,
et
pour quel
motif ellessontainsi nommes.Messalanous
apprend
aussi
que
le
prteur
et le consul sont
collgues,parce
qu'ils
sontcrssousles
mmes
auspices:
ondit
qu'ilsprennent
les
grands auspices, parceque
ces
auspices
ont
plus d'autorit,
inspirent plus
deconfiance.
Messala,
dans lemme
livre, parle
ainsi des
petitesmagistra-
tures ;

Leconsul
peut empcher
tous les
magistrats
deconvo-
quer
lescomices et de
haranguer
le
peuple;
le
prteur peut
en
empcher
tous les
magistrats,
le consul
except;
les
magistrats
infrieurs
n'ont,
dans aucun
cas,
cedouble
pouvoir,
demanire
que
le
premier qui convoque
lescomicesest dansson
droit;
car
il n'est
paspermis
detraiter avecle
peuple
de deux
chosesla
fois. Ilsne
peuvent s'empcher
mutuellementdetenir les
comices
ni detraiter avecle
peuple; cependant, plusieursmagistratspeu-
vent adresser la
parole
au
peuple
dans la mme assemble.

gistratuum
minorasunt
auspicia
: ideoilli
minores,
hi
majores magistratus ap-
pellantur.
Minoribus creatis
magistratibus
tributiscomitiis
magistratus,
sed
justius
curiatadatur
lege; majores
centuriatis comitiis fiunt.

Exhisomnibus
verbisMessalae manifestum
fit,
et
qui
sint
magistratus
minores,
et
quamobrem
minores
appellentur.
Sedet
collegam
esse
praetorem
consuli
docet, quod
eodem
auspicio
creantur.
Majora
autemdicuntur
auspicia
habere,
quia
eorum
auspicia
magis
ratasunt
quam
aliorum.
IdemMessala ineodemlibrodeminoribus
magistratibus
itascribit: Consul
abomnibus
magistratibus
etcomitiatumetconcionem avocare
potest.
Praetor et
comitiatumetconcionem
usquequaque
avocare
potest,
nisiaconsule. Minores
magistratus nusquam
neccomitiatum necconcionem avocare
possunt.
Ea
re,
qui
eorum
primus
vocatad
comitiatum,
isrecte
agit,quia
bifariamcum
populoagi
non
potest.
Necavocare aliusalii
posset,
si concionem habere
volunt,
utinecum
populoagant
:
qnamvis
multi
magistratus
simulconcionemhabere
possunt.

154
AULU-GELLE
D'aprs
ce
passage
de
Messala,
il est vident
qu'il y
aunediff-
renceentretraiter avecle
peuple,
cum
populoagere,
et adresser
la
parole
au
peuple,
concionemhabere.
Traiter avecle
peuple,
c'est soumettreses
suffrages
une mesure
qu'il peut adopter
ou
rejeter;
adresserla
parole
au
peuple,
c'est
prononcer
une haran-
gue
devantle
peuple
sanslui soumettreaucune
question.
XVI. llnmanitas n'a
pas
lesens
que
luidonnele
vulgaire.
Ceux
qui
ont
parl
purement
ontdonn cemot
l'acception qui
luiest
propre.
Ceux
qui
ont cr la
languelatine,
et ceux
qui
l'ont bien
parle,
n'ont
pas
donnau mothumanitas
l'acception vulgaire
qui
est
synonyme
du mot
grec <pi>avOpMwt'a,
ce
qui signifie
une
complaisanceactive,
une tendrebienveillance
pour
tous les
hommes.Maisils ont attach cemot le sensde ce
que
les
Grecs
appellent
trot [J E
fa,
de ce
que
nous
appelons ducation,
connaissancedesbeaux-arts.Ceux
qui pour
cettetudemontrent
le
plus
de
got
etde
dispositions
sont aussi les
plusdignes
d'tre
appels
humanissimi.
Car,
seul entre tous les
tres,
l'homme
peut
s'adonner laculture decette tude
qui pour
celaa t
Exhisverbis Messalae manifestum
est,
aliudessecum
populoagere;
aliudcon-
cionemhabere. Namcum
populo agere,
est
rogarequidpopulum, quodsuffragiis
suisaut
jubeat
aut
vetet;
concionem autem
habere,
estverbafaceread
populum
sineulla
rogatione.
XVI. Bumanitatem nonid
idgniflcare quodvulgus putat;
sedeo
vocabulo, qui
sinceriter
loqnuli
sunt,
magis proprie
essensos.
Qui
verbaLatina
fecerunt,
quique
iis
probe
usi
sunt,
humanitatem nonidesse
voluerunt, quodvulgus
existimat, qnodque
aGraecis
Otavflpuitia
dicitur,
et
significat
dexteritatem
quamdambenevolentiamqne erga
omneshomines
pro-
miscuam: sedhumanitatem
appellaverunt
id
propemodnm, quod
Graeci rauSeia
vocant,
noseruditionem
institutionemque
inbonasartesdicimus :
quasqui
sin-
ceriter
cupiunt appetuntque,
ii suntvelmaxime humanissimi.
Htijus
enimscien-
tiaecuraet
disciplina
exuniversis animantibus uni homini data
est;idcircoque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII
155
appele
humanitas. Tel estle sensdonn ce mot
par
les an-
ciens,
et
particulirement par
M. Varron et
par
M. Cicron
;
presque
tousleurs
ouvrages
enoffrentdes
preuves
: aussi
je
me
contenterai d'enciter un
exemple.
J 'ai choisi ledbutdu
premier
livredeVarrondesChoseshumaines:

Praoeiteles,qui propter
artificiumegregium
nemini est
paulum
modohumaniori
ignotus,
Praxitle,
que
sonadmirabletalent d'artistea fait connatrede
tout hommeun
peu
instruit dans les arts. Ici humanior n'a
pas
l'acception vulgaire
de
facile, traitable, bienveillant,
quoique
sans'connaissancedans les lettres
(ce
sens ne rendrait nulle-
ment la
pense
de
l'auteur);
il
signifie
un homme
instruit,
sa-
vant,
connaissantPraxitle
par
leslivreset
par
l'histoire.
XVII.
Explication
decemotdeM.Caton: Entrelabouche etle
gteau.
Il existeun discours de M. Catonle censeur sur les diles
nomms
irrgulirement;
on
y
lit ces mots:

Ondit
aujour-
d'hui
qu'une
moisson encore en herbe renferme d'excellents
froments. Gardez-vous
d'y
croire
trop
facilement:
j'ai
souvent
entendu dire
qu'entre
la boucheet le
gteau
il
peut
survenir
humanitas
appellata
est.Sic
igitur
eoverboveteres
usos,
et
cumprtmis
M.Var-
ronem
Marcutnque Tullinm,
omnesfermelibridclarant.
Quamobrem
satishabui
i.tnnm
intrim
exemplumpromere. ltaqne
verba
posni
Varronis elibroRerum
huvianariim
primo,cujnsprincipittm
hocest:
a
Praxiteles, quipropter
artificium
egregium
nemini est
paulum
modohumaniori
ignotus.

Humaniori, inqnit,
non
ita,
ut
vulgodicitur,
faciliettractabili et
benevolo,
tametsi rudislitterartunsit
(hoc
enimcnmsententia
neqnaquamconvenit);
sedrudition
doctiorique, qui
Praxitelem,
quidfuerit,
etex
libris,
etexhistoria
cognoverit.
XV1I.
Quidapud
M.Catonem
signiGeent
verba hxc:Interos
atqueoffam.
OratioestM.Catonis censorii dejEditibus viliocreaiis.Exeaoratione verba
haec sunt:

Nuncita
aiunt,
in
segetibus
etinherbisbonafrumenta esse.Nolite
ibi nimiam
spem
habere.
Saepe
attdivi,
interos
atqueoffam
multaintervenire
156
AULU-GELLE
bien des
choses;
maiscertesentrel'herbeet le
gteau
bien
long
est l'intervalle. rucius
Clarus,
qui
fut
prfet
dela ville et
deux fois
consul,
hommetrs-vers danslaconnaissance des
moeurset dela
littrature
des
anciens,
crivit
SulpiciusApol-
linaris,
l'hommele
plus
savant dont
je
me
souvienne,
pour
le
prier
delui donner
l'explication
decemotdeCaton.
Apollinaris,
enma
prsence(et
cette
poquej'taisjeune
et
je
vivais
Rome
auprs
delui
pourm'instruire), rpondit
Clarusce
peu
demots
suffisants
pour
unhomme
d'esprit
:

Levieux
proverbe
entrela
boucheet le
gteau
alamme
significationque
cevers
proverbial,
-irapoiuioiotvi;,
d'un Grec:
Il
y
abiende
l'espace
entrela
coupe
etleslvres.
XVIII
Que
Platonattribuea
Euripide
unversde
Sophocle ; que
cemmevers
se
trouve,

quelques
mots
prs,
chez
plusieurs potes
dediverses
poques.
Il est un vers
ambique
bienanciennement connu
:
Les
sages
sontroisdansla
rpublique
des
sages.
posse;
verum
[vero]
interoffam
atque
berbam,
ibi vero
longum
intervallum
est.
Erucius
Clarus,
qui praefectus
Urbietbisconsul
fuit,
virmorumlittera-
rumqne
veterum
studiosissimus,
ad
SulpiciumApollinarem scripsit,
hominem
memoriae nostrae
doctissimum,
qtiaerere
seseet
petere,
uti sibi
rescriberet,
quae-
namesseteorumverborumsententia. Tum
Apollinaris,
nobis
prasentibns (nam
id
temporis ego
adolescens Romae sectabar eumdiscendi
gratia), rescripsit
Claro,
utviro
erudito,
brevissime :
yetusesse
proverbium
interoset
offam,
idemsi-
gnificans quod
Graecus ille
nctpoi|ei<!>ATl
versus:
nolV\
p.exa
itiXit
xuXuo
xal
y.eiV\eo cuipov.
XVIII. Platonem tribnere
Euripidi Sopboclis
versom
;
etinveniri versos verbis
iisdem,
aut
paucis
syllabis
immutatis,
apud
diversos
poetas temporibus
variis natos.
Versus estnotas vetustatis senarins :
2oool
xpawoi
xv
QOf&v
uvouo-ta.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 157
Platon,
dans le
Thtte,
attribue cevers
Euripide;
et cela
m'tonne,
car
je
l'ai vudansla
tragdie
de
Sophocle
ayantpour
titre
Ajax
leLocrien.
Or, Sophocle
est antrieur
Euripide.
Cet
autre versnonmoinsconnu
:
Vieillard,je
serviraide
guide
ta
vieillesse,
setrouvedanslePhilocttede
Sophocle
et dans lesBacchantes
d'Euripide.
On trouve encoredans lePromtheravisseur du
feu,
d'Eschyle,
et dans
l'Ino, d'Euripide,
lemme
vers,

quel-
nues
syllabesprs.
Voicicelui
d'Eschyle
:
Setaisant
quand
il le
faut,
et
parlant

propos.
Et dans
Euripide
:
Setaisant
quand
il le
faut,
et
parlant
oonle
peut
sans
danger.
Or, Eschyle
vivait bienavant
Euripide.
EumversumPlatoinTheoeteto
Euripidis
esse
dicit;
quodquidem
nosadmodum
miramur;
nam
scripttim
eum
legimus
in
tragoedia Sophoclis quaeinscripta
est
Aco;
6
Acxp;.
Priorautemnatttsfuit
Sophocles, quamEuripides.
Sedetiamille
versusnonminusnotns:
rptv vepovxa itatAaYbiYvJ au
a*
IY&,
etin
tragoedia Sophoclis scriptus-est,
cttititulusest
IUXTIJ XTI;,
etinBacchis
Euripidis.
Id
quoque
animadvertimus,
apud.&clrylum
lvxs
itupipw IIpO|x^Act,
et
apudEuripidem
in
tragoedia, quaeinscripta estElvi;
eumdemesseversum
absque paucis syllabis. jEschylus
sic:
2IYV 0'iitou
AeT,
xctt "UYWV xxeola.
Euripides
autemsic:
tYv 6*SKOU
SC,
xai*UYEIV v'
fffaX;.
Fuit
autem
.fisehylus
nonbrevi
antiquior.
158
AULU-GELLE
XIX.
Gnalogie
delafamille Porcia.
Nous tions assisdans la
bibliothque
du
palais
de
Tibre,
Sulpicius Apollinaris
et
moi,
avec d'autres
,
ses amis ou les
miens
;
noustrouvmesun livre
portant pour
titre : Par M. Ca-
ton
Nepos.
Chacunaussitt desedemander
quel
taitceM. Ca-
ton
Nepos.
Lse trouvait un
jeune
hommedont la conversa-
tion m
prouvaqu'il
n'tait
pastranger
l'tude deslettres :
<t
Nepos,
nous
dit-il,
n'est
pas
un surnomde ce M.Caton
;
il
estainsi
appelparcequ'il
tait le
petit-fils
deM. Catonlecen-
seur. 11donnale
jour
M. Catonle
prteur,
ce
citoyenqui,
dans la
guerre civile,
se tua
Utique
en se
perant
deson
pe.
Saviea tcrite
par
Cicronsous cetitre :
loge
de
M. Caton. Danscet
ouvrage,
l'auteur dit
que
ceRomaintait
l'arrire-petit-fils
deM. Catonle censeur.
Ainsi,
ce M.
Caton,
dont Cicronacrit
l'loge,
eut
pour pre
celui dontlesdiscours
portent
lenomdeJ lf. Caton
Nepos.
Alors
Apollinaris
le
repre-
nant avecsadouceur et soncalmeaccoutums:

J ete
flicite,
mon
fils,
dece
que,
dansun
ge
aussi
tendre,
tu as
su,
malgr
XIX. De
gnre atque
nominibns familix Porcioe.
Quum
indomns Tiberianae bibliotheca sederemus
ego
et
A.pollinaris Sulpicius,
et
quidam
aliimibiautilli
familiares,
prolatos
forteliberestita
inscriptns
:
M.Catonis
Ncpotis.
Tum
quaeri eoeptumest,qnisnam
isfuissetM.Cato
Nepos.
Atque
ibi adolescens
quispiam, quod
ex
ejus
sermonibus
conjectare potui,
non
abhorrens alitteris:
Hic,inquit,
estM.
Cato,
non
cognomento Nepos,
sedM.Ca-
toniscensorii exfilio
nepos, quipater
fuitM.Catonis
praetorii viri;qm
bello
civiliUticae necemsibi
gladio
manusuaconscivit
;
de
eujtis
vitaliberest
M.
Ciceronis,
qui
inscribitur LausM.Catonis :
quem
ineodemlibroidemCi-
cero
pronepotem
fuissedicitM. Catoniscensorii.
Ejusigitur,quem
Cicero,
laudavit,
pater
hicfuitM.Cato
cnjus
orationes feruntur
inscriptae
il. Cutonu
Nepolis.
Tum
Apollinaris,
utmos
ejus
in
reprebendendo
fuit,placide
admodunt
leniterque
: Laudo
,
inquit,
te,
mi
fili,quod
intantnla
aetate,
etiamsi hum
LES-NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 159
tonerreur au
sujet
deceM.
Caton,
acqurir quelques
connais-
sancessur la
gnalogie
desCatons. CeM. Catonlecenseureut
non un seul
petit-fils,
mais
plusieurs
ns de
pres
diffrents.
M.
Caton, qui
fut lafoisorateur et
censeur,
eut deuxfilsde
deux
pouses,
et des
poquestrs-loignes.
La
premire
tait
morte,
et son filstait
dj
la fleur de
l'adolescence,
lorsque
Caton,
sur ledclin de
l'ge, prit pour pouse
lafilledeSalo-
nius,
son
client;
il eneut un
fils,
M. Caton
Salonianus,
ainsi
appel
dunomdesonaeul maternel.
Quant
aufilsandeCa-
ton,
il mourut
prteur dsign,
duvivantdeson
pre,
et alaiss
un
ouvrage
fort
remarquable
sur laSciencedu
droit;
cefut
pr-
cismentle
pre
del'homme
qui
nous
occupe,
de
Marcus,
filset
petit-fils
de M. Caton. Cefut un orateur assez
vhment;

l'exemple
deson
aeul,
il laissaun assez
grand
nombre dedis-
cours,
et fut consul avec
Q.
Marcius
Rex,
et dans cetteanne
mme
il trouvalamorten
Afrique.
Maisil nefut
pas,
commetu
le
disais,
le
pre
deM.Catonle
prteur, qui
sedonnalamort
Utique,
et dont Cicronafait
l'loge;
et dece
que
l'un at le
petit-fils
deCatonle
censeur,
l'autre son
arrire-petit-fils,
il ne
faut
pas
conclure
que
l'un atle
pre
del'autre. Ce
petit-fils,
M.
Catonem,
de
quo
nunc
quaeritur, qnis
fuerit,
ignoras,
auditiuncula tamen
quadam
deCatonis familia
aspersus
es.Nonunus
autem,
sed
complnres
M.illius
[Catonis]
censorii
nepotes
fuerunt, geniti
noneodem
ptre;
duosenimM.ille
Cato,
qui
etoratoretcensor
fuit,
filioshabuitetmatribus
diversos,
etaetatibus
longedispares.
Nam
jam
adolescente
altero,
matre
ejusamissa, ipsequoque jam
multum
senex,
Salonii clientis soifiliam
virginem
duxitin
matrimonium,
ex
qua
natusestetM.CatoSalonianus : hocenimilli
cognomentum
fuita
Salonio,
ptre
matris,
datum.Ex
majore
autemCatonis
filio,
quipraetor designatus ptre
vivo
mortuus-est,
et
egregios
deJ uris
disciplina reliquit,
nascitur
hic,
de
quo
quaeritur,
M.
Cato,
M.
filius,
M.
nepos.
Issatisvehemens oratorfuit
;
multasque
orationes ad
exemplum
avi
scriptas reliquit,
etconsul cum
Q.
Marcio
Rege
fuit:
inque
eoconsulatuinAfricam
profectus,-in
ea
provincia
mortemohiit.Sed
is
nou
ita,
ut
dixisti,
M.
Catonis, praetorii viri,qui
seUticae
occidit,
et
quem
Ci-
cero
laudavit,
pater
fuit;
nec
quia
hic
nepos
Catonis
censorii,
illeautem
prone-
posfuit,propterea
necessum
est,
patrem
huneei
fuisse;
hicenim
nepos, ctijus
160
.
AULU-GELLE
dont nousvenonsdevoirles
discours, eut,
il est
vrai,
un fils
an
appelCaton;
mais ce n'tait
pas
celui
qui
mourut
Utique,
maisle Catondileet
prteur qui partit pour
laGaule
Narbonnaise,
oil trouvalamort. L'autre filsdeCaton lecen-
seur, beaucoupplusjeuneque
son
frre,
et
surnomm,
comme
je
l'ai
dit, Salonianus,
eut deux
fils,
L. Catonet M. Caton.
CeM.Caton
fut tribun du
peuple;
il
aspirait
la
prture,
lors-
qu'il
mourut.
Il fut le
pre
deM.Catonle
prteur, qui,
dans la
guerrecivile,
sedonnalamort
Utique,
et
que
M.
Tullius,
dans
son
loge, appelaitl'arrire-petit-fils
deCatonlecenseur. Vous
voyez
donc
que,
danscette
famille,
la branche
qui
tiresonori-
gine
du
plusjeune
filsdeCaton
l'ancien,
doit tre
distingue
de
la
premirepar
l'inteivalle de
tempsqui
l'en
spare,
et
par
les
rejetonsqu'elle
a
produits.
Car Salonianustant venuau
monde,
commenousl'avons
dit,
danslesderniers
jours
deson
pre,
ses
enfants
naquirent
aussi
plus
tard
que
ceux de son frre an.
Cettediffrencede
temps
vous
paratra
mmesensibledans le
discours
que
nous avonssous les
yeux,
si vous lelisez. Ainsi
parlaApollinaris
ennotre
prsence.
Plus
tard, je
me
convainquis
delavritdeses
paroles,
en lisant les
loges funbres
et le
Commentaire
gnalogique
dela
famille
Porcia.
haecmodo
prolata
oratio
est,
filium
qnidemmajorent
Catoneni babuit; sednon
eum,
qui
Uticae
periit;
sed
qui,quum
aedilis curuliset
praetor
fuisset,
inGal-
liamNarbonensem
profectus,
ibivitafunctusest.Exalteroautem
viro,
Censorii
filio,longe
natu
minore,
quem
Salonianum esse
appellatum
dixi,
duonati
sunt,
L.CatoetM.Cato. IsM.Catotribunus
plebis
fuit:et
praeturam petens
mortem
obiit: ex
eoque
natusestM.Cato
praetorius, qui
sebellociviliUticae
interemit,
de
cujus
vita
landibusque quum
M.Tullius
scriberet, pronepotem
eumCatonis
censorii diiitfuisse. Videtis
igitur
hanc
partent
familiae,
quae
exminoreCatonis
filio
progenita
est,
nonsolum
generisipsius
trmitibus,
sed
tempornmquoque
spatio
differre;
nam
quia
illeSalonianus inextrema
patris
aetat,
sicuti
dixi,
natus
fuit,prognati quoque
exeo
aliquanto posteriores fnerunt, quamqui
ama-
jore
fratre
ejusgeniti
erant. Hanc
[quoque] temporum
differentiam facileanimad-
vertetis exhac
ipsaoratione, quum
eam
legetis.
Haec
Sulpicius Apollinaris
nobis
audientibus
dixit;
quaepostea
ita
esse,
uti
dixerat,
cognovimus, quum
etlan-
dationes
funbres,
etlibrantcommentarinm defamiliaPorcia
legeremus.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 161
XX.
Que
lescrivains les
pluslgants
ont
tenu
plus
de
compte
del'harmonie
des
mots,
de
cettemlodie
appele par
lesGrecs
tauvta, que
des
rgies
etdes
prceptes
tablis
par
les
grammairiens.
Probus
Valrius,
interrog (je
le tiens d'un
de ses
amis)
s'il
fallaitdirehas urbis ou has
urbes,
ces
villes;
hanc turrem ou
hanc
turrim,
cettetour : Si tu fais des
vers, dit-il,
ousi tu
composes
de la
prose
et
que
tu veuilles
employer
ces
mots,
tu
n'auras
pasgard
aux
rgles
suranneset
vermouluesdela
gram-
maire;
tu consulterastonoreille
pour l'emploi
des
mots, pour
la
placequ'ils
doivent
occuper,
et ce
qu'elle
t'aura conseillsera
certainement le mieux.

Alors celui
qui
l'interrogeait reprit
:

Commentvoulez-vous
quej'interroge
monoreille? Comme
Virgile, rpondit Probus, qui
a dit tantt
urbes,
tantt
urbis,
n'ayant
pour
conseil et
pour unique rgle
que
l'oreille. Au
pre-
mier livredes
Gorgiques,
dansune dition
corrige
desa
main,
j'ai
lu urbis. Voicilesvers :
[Tuqueadeo, quem
mox
quae
sint habituradeorum
XX.
Quod
a
scriptortbns elegaotissimis major
ratiohabita sitsonitus vocunt
atque
verborum
jucundioris.quiB
aGrtecis
eyuvia dicitur,
quamreguloe disciplinseque, quoe
a
grammaticis
reporta
est.
*
Interrogatus [est]
ProbusValrius
(quod
exfamiliari
ejusquondamcomperi),
hasne
urbis,
anhas
urbes,
ethanc
turrem,
anhancturrimdici
oporteret
:Siaut
versum, inquit,pangis,
autorationemsolutam
struis,atque
ea
v^rba
tibi di-
cendasunt:non
finitiones illas
praerancidas neque
foecutinas
grammaticas spec-
taveris;
sedauremtuam
interroga, quoquid
lococonveniat
dicere;quod
illa
snaserit,
id
profecto
erit
rectissimnm. Tnin
is, quiquaesierat
:
Quonammodo,
inquit,
visauremmeam
interrogent?
Et>Probum ait
respondisse
:
Quo
suamVir-
gilius
percontatns est,qui
diversis inlocisurbeseturbis
dixit,
arbitrioconsi-
lioque
ususauris.Namin
primoGeorgicon,
quemego,
inquit,
librnmmanu
ipsius
correctum
leg't,
urbis
per
i litteram
scripsit.
Verbaeversibns
ejus
haec
sunt:
[Tuque adeo, qoem
mox
quoe
sinthabitura
deorum
,
162 AULU-GELLE
Conciliaincertum
est],
urbisne
invisere, Ceesar,
Terrarumque
veliscuram.
Quelleplaceoccuperas-tn
bientt
parmi
les Immortels?nous
l'ignorons;
veilleras-tusur les
villes,

Csar,
et
prendras-tu
soin
delaterre?
Changez
lemot
urbis,
dites
urbes,
et vousaurez aussitt
je
ne
sais
quoi
de
disgracieux,
delourd. 11
dit,
au
contraire,
urbes
dansletroisime
livre
del'Enide:
Centumurbeshabitant
magnas.
Ils habitentcentvilles.
Mettez
urbis,
et vous aurez un son
maigre
et sans force: tant
lacombinaisondesmots
qui
sesuivent tablit dediffrencedans
l'harmonie! Le
mme
Virgile
a dit turrim
pour turrem,
et secu-
rim
pour
securem:
Turrimin
praecipiti
stantem.
Unetour sur le
penchant
d'un abme.
Concilia incertum
est],
urbisne
invisere, Coesar,
Terrarumque
velis curam.
Verte
enim,
%t
muta,
nturbes
dicas,
insubidius nescio
quid
faciset
pinguits.
ContraintertioMneidis urbesdixit
per
elitteram:
Centnm orbes habitant
magnas.
Hicita
muta,
uturbisdicas: nimisexilisvoxeritet
exsanguis.
Tanta
quippe
juncturas
differentia estinconsonantia vocum
proximarnm.
Praeterea idemVir-
gilius
turrim
dixit,
non
turrem,
et
securim,
nonsecurem.
Turrimin
prxcipiti
stantem,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 163
et:
Ineertamexcussitcervicesecurim.
Il asoustraitsattelahache
incertaine.
La
grce
deces
expressionsdisparatrait,
mon'
avis,
si l'onmet-
tait un eaulieudel'i.
Alorsnotre
questionneur,
homme
ignorant
et d'une oreille
fort
peu
sensible l'harmonie:
Pourquoi,
dit-il,
tellelettre
vous
parat-elleplus
convenabledansce
lieu,
moinsconvenable
dansl'autre? J ene
comprendspas
biencettediffrence.
AlorsProbus ne
pouvant
matriser son
impatience
: Nete
fatiguepas, dit-il,
cherchers'il faut dire urbisou
urbes;
car,
du naturel
que je
teconnais
prsent,
tu
peux
mal fairesans
inconvnient,
tu ne
perdras
riendirel'un oul'autre.
Cefut avecdetelles
paroles
et unesemblable
proraisonqu'il
congdig
notrehomme
;
il
tait,
au
reste,
sans
pitipour
lesttes
indociles.J 'ai trouvmoi-mmeensuite dans
Virgile
des mots
crits dedeuxmanires.
Il amistrset tris dans lemme
pas-
sage,
maisavecun
got
si dlicat
que,
si vousdisiez
autrement,
si vousfaisiezle moindre
changement,
vous verriez
aussitt,
et:
Incertain excussit cervice securim.
'
Quae sunt,
opinor, jucundioris gracilitatis, quam
sisuo
utntmque
loco
per
elit
teramdicas.
At
ille,
quiinterrogaverat,
rndis
profecto
etanre
agresti
homo:
Cor,
inquit,
.aliudalioinloco
potiusrectinsque
esse
dicas,
nonsane
intelligo.
TumProbus
jam
commotior :
Noli,inquit,igitur
laborare,
utrum
istorum,
idebeas
dicere,
urbisanurbes. Nam
quum
id
genussis,quodvideo,
utsine
jac-
tturatui
pecces,
nihil
perdes,
utrumdixeris.
HistumverbisProbusethacfinihominem
dimisit,
utmos
ejus
fuit
erga
in-
dociles, prope
inclementer. Nosautemalind
quoquepostea
consimiliter aVir-
igilioduplici
modo
scriptum
invenimus. Namet 1resettris
posuit,
eodemin
iloco,
ea
judiciisubtilitate,
utsi aliterdixeris
mutaverisque, etaliquid
tamen
164
AULU-GELLE
pour peuque
vous
ayez
l'oreille
sensible, disparatre
toute l'har-
monie. Voicicesverstirsdu diximelivre:
Trs
quoque
TreiciosBoreaede
gentesuprema,
Et
tris, quoque
Idas
pater,
et
patria
Ismara
mittit.
TroisThracesdont
l'origine
remonteau divin
Bore,
et trois
envoyspar
leur
pre
Idaset
par Ismare,
leur
patrie.
Trs,
dansle
premier
vers
;
tris,
danslesecond:
pesez, appr-
ciezcette"double
harmonie,
et voustrouverez
que
cesdeuxmots
occupent
la
place
la
plus
convenable. De mmedans cet autre
versde
Virgile
:
HaecfinisPriami
fatorum,
,
Tellefutlafindesdestinesde
Priam,
si vous
changez,
et diteshic
finis,
vousaurez un son
dur,
dis-
cordant,
et votreoreille
rejettera
ce
changement.
Au
contraire,
vousdtruirez lecharmedeceversde
Virgile
:
.....
Quem
das
finem,
rex
magne,
laborum?
Quel
terme
prescrivez-vous
nos
travaux, grand
roi ?
auris
babeas,
sentiassuavitatemsonitusclaudere. Versusexdecimohi sunt:
Trs
qnoque
Threicios Boreoe de
gente suprema,
Et
tris,quoque
Threicios Boreee
de
gente suprema,
Trs
illic,
trishic.Pensicula
utrumquemodulareque
:
reperies
sno:
quodque
inlocosonare
aptissime.
Sedinillo
quoque
itidem
Virgilii
versa:
HxcfinisPriami
fatorum,
si
mutes,
et'Aie
finisdicas,
durant
atque
absonum
erit,respuentque anres,quod
mutaveris. Sicut illudcontra
ejusdemVirgilii
insuavius
facias,
si mutes: .
. . .
Quemdas
finem,
rex
magne,
laborum ?
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XHI
165
Dites
quam
das
finem,
et vousaurez un son
disgracieux,
et
qui
remplirabeaucouptrop
labouche. Enniusadit rectos
cupressos,
pchant
contrele
genre,
danscevers:
Capitibus
nutantis
pinosrectosquecupressos.
Les
pinfequi
balancentleurstteset les
cyprs
la
tige
droite.
Il a
trouv,
sans
doute, que
lesonserait
plusferme,plus
vigou-
reux,
en mettant rectos
cupressos
aulieu dernetas. Le mme
Ennius a
dit,
au livrehuitimede ses
AnnaJ /fs,
are
fulva,
pour
are
fulvo,
airain
jaune.
Cen'tait
pas,
sans
doute,
dans
leseul but d'imiter
Homre, qui
avaitdit
-h'pa. |3a0~av,
sombre
nuage;
il
aura, j'imagine, regard
cesoncomme
plus
harmo-
nieux,
comme
plusagrable.
C'estainsi
que
M.Cicronatrouv
plus
doux,
plus
coulant,
dans son
cinquime
discourscontre
Verres,
dedire
fretu pour freto,
dtroit :

Perangustofretu
divisa,

sparpar
un dtroit lort
resserr,
dit-il.
Perangusto
freto
aurait
produit
uneharmoniesourdeet sans
lgance.
C'est
encore
pour
obtenir lemmersultat
qu'il
adit danslaseconde
Verrine:

Manifestapeccatu,
et non
peccato.
J 'ai trouvcette
leon
dansdeuxmanuscrits
de
Tiron, qui
mritent uneentire
Namsi itadicas:
Quam
das
finem, injucundnm
nescio
quopacto
etlaxioreni vu-
cissonumfeceris. Enniusitemrectos
cupressos
dixitcontra
receptttm
vocabnli
genus,
hocversn:
Capitibas
nutantis
pinos rectosqne cupressos.
Firmior
ei,credo,
etviridior sonusessevocisvisus
est,
rectosdicere
cupressos,
quam
rectos.ContraveroidemEnniusinAnnaliduodevicesimo are
fulva
dixit,non
fulvo
: nonobid
soliun,
quod
Homerus
vjipa
Ba8ictv
dicit;
sed
quod
hic
sonus, opinor,
vocalior estvisusetamoenior. SicutiM.etiamCiceroni mol-
lius
tertiusqtte
visum
est,
in
quinta
inVerrem
fretuscribere, qnamfreto.
a
Pe-
rangusto, inquit,fretu
divisa.

Eratenimcrassius
jamvastiusque, perangusto
freto
dicere. Itidemin
secunda,
similiususmondulamine :
manifesta peccatu,
inquit,
non
peccato
: hocenim
scriptum
innno
atque
inaltero
antiquissimoe
166
AULU-GELLE
confiance.Voici les
expressions
mmesdeCicron:
Nemo ita
vivebat;
ut nulla
ejus
vitoe
pars
summoe
turpitudinis
esset
expers
:
nemo ita in
manifestopeccatutenebatur,
ut
quumimpudens
fuisset
in
facto,
tum
impudentior videretur,
si
negaret, personne
nevivaitdemanirene
pas
sesouiller
par
quelque
infmetur-
pitude; personnequi
n'et
l'impudence
devivre
publiquement
dansle
vice,
et
qui
n'et t
plusimpudent encore,
s'il et os
nier. Peccatuest ici
plusharmonieux;
maisil
peut
encoretre
autoris
par
unautremotif : en
effet,peccatus
au
masculin, pour
peccatio,
sedit
trs-bien,
est debonne
latinit;
demmehicin-
cestus,pourdsigner,
nonle
coupable,
maisl'inceste
mme,
et
hic
tributus,
ce
tribut, pour tributum,se
trouvent chezla
plu-
part
denos anciensauteurs. Ondit encorehic
allegatus,
cette
sollicitation,
et hic
arbitratus,
cette
dcision, pour allegatio
et
pour
arbitratio;
c'est
par
cetteraison
que
nous disons: Arbi-
tratu et
allegatumeo,
d'aprs
ma dcisionet masollicitation.
Ainsi,
il adit in
manifestopeccatu,
commelesanciens disaient
in
manifestoincestu,
dans un inceste
manifeste;
non
pas que
peccato
n'et
pas
t
latin
;
mais
peccatu,
danscet
endroit,
avait
quelque
chosede
plus
dlicatetde
plus
doux.
Lucrce,par gard
pour l'harmonie,
a
employfunis, corde, chane,
au
fminin,
danslesverssuivants:
fideilibroTironiano
reperi.
VerbasuntCiceronis haec:
Nemoita
vivebat,
ut
nulla
ejus
vitae
pars
summce
turpitudinis
esset
expers
: nemoitain
manifesto
peccatu tenebatur,
ut
quumimpudens
fuisset in
facto,
tum
impudentior
videre-
tur,
si
negaret.

Hujus
autemvocis
quumelegantior
hocinlocosonus
est,
tum
ratiocertaet
probata
estHicenim
peccatus, quasi peccatio,
recte
Latineque
di-
citur;
sicut:hic
incestus,
non
qui
admisit,
sed
quod
admissum
est,
ethictri-
butus, quod
tribulumnos
dicimus,
a
plerisque
veterumdictasunt.Hic
quoque
allegatus,
ethicarbitratus
proatlegatione proque
arbilratione dicuntur.
Qua
rationeservata,
arbitraluet
allegatu
meodicimus. Sic
igitur
in
manifesto pec-
catu
dixit,
utin
manifesto
incestuveteres
dixerunt,
non
quin
Latinnm
esset,
peccato
dicere;
sed
quia
inlocoisto
positum
subtilius adaurem
mollinsque
est.
Lucretius
aeque
auribus inserviens
funem
feminino
gnreappellavit,
inhisce
versibtts
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 167
Haud,
ut
opinor,
enimmortaliasecla
superne
Aureadecoelodemisitfunisin
arva;
J ene
pensepasque
lessiclesdesmortelssoientdescendus
du
ciel sur laterre
par
unechane
d'or;
il aurait
pu
^cependant,
sans
rompre
la
mesure,
dire selon
l'usage
:
Aureuset coelodemisitfunisinarva.
M. Cicrona
appel
les
prtressesantistitoe,
au lieu de an-
tistites
que
voulaitla
grammaire.
Le
plussouvent,
il
rejetait
les
mots
vieillis;
mais,
charm
par
l'harmoniede cette
expression,
il a dit : SacerdotesCereris
atque
illius
fani antistitoe,
les
prtres
deCrset les
prtresses
dece
temple.
Maistel est le
pouvoir
decetteloi
d'harmonie,
que
souventonn'aconsult
ni
la
nature du
mot,
ni
l'usage,
maisseulement
l'oreille,
qui pse
les
mots
d'aprs
leur mesure.

Ceux
qui
nesentent
pas
cela,
dit
M.
Cicron
lui-mme,
lorsqu'il
traitedunombreet del'harmonie
dans
le
discours,
je
ne sais
quelle
oreilleest la
leur;
y
a-t-il
en eux
quelque
chose
qui
ressemblel'homme?
je l'ignore.

Haud,
lit
opinor,
enimmortalia secla
superne
Aurea decoelo demisit funis inarva
;
quum
dicere
usitatius;
manente numro
posset
:
Aureus etcoelo demisit funis inarva.
Sacerdotes
quoque
feminas M.Ciceroantistilas
dicit,non,
seenndum
gram-
maticam
legem,
antistites. Nam
quum
insolentias verborum. aveteribus dicto-
ruin
plerunique respueret, hujus
tamenverbiinea'
parte
sonitudelectattts :
t
Sacerdotes,
inquit,
Caereris,
atque
illiusfaniantistitoe.

'Usque
adeoin
qui-
busdain
neque
rationeni
verbi,
neque
consuetudinem,
sedsolamaurem
sequuti
sunt,
suisverbamodulis
pensitautem.
.Quod
qui
non
sentiunt,
inquit
idem
ipse
M.
Cicero,
quum
denitmerosa et
apta
oratione
dissereret,
quas
aureisha-
beant,
aut
quid
iniisboulinis simile
sit,
nescio.
Illudverocum
primisapud
168 AULU-GELLE
Lesanciens
grammairiens
ont notavec soin
qu'Homre
avait
dit dansunendroit:
xoiotov

J >?p5 T,
des
geais
et destour-
neaux;
ailleursil adit
^pS
et non
J Vipwv
:
Tjv<'
O>;
TE
J yaptov
ve'<po
Ip^e-rat
rit
xoAotcov.
Comme
passe
un
nuage
d'tourneauxet de
geais.
Il avait consult
pour
ces
mots,
non leur harmonie
propre,
maisleur harmoniede
position
: en
effet,
changez-les
de
place,
et touslesdeuxne
produisentplusqu'un
effet
disgracieux.
XXI.Paroles svres durhteur T.Castricius ses
jeunes disciples
surl'indcence
duvtement etdela
chaussure.
Lerhteur T. Castriciustenait Romesa
principale
colede
dclamationet
d'enseignement;
c'taitun homme
grave
et dela
plus grande autorit;
il s'tait concilil'estime de
l'empereur
Adrien
par
sesmoeurset
par
ses connaissanceslittraires. Un
jour
de
fte,
enma
prsence(carj'ai
suivi ses
leons),s'aperce-
vant
quequelques-uns
deses
disciples,
del'ordredes
snateurs,
Homerumveteres
grammatici annotaverunt, quod,quum
diiisset
quondam
in
locoxoloioe.
-
<fijpd{ TC,
alioinloconon
t^ovic,
sed
<J faov
dixit:
TvS1
S;
TI
<fiaoSiv vlfpo lpv,t-rai ^i xoXotGv,
sequutus
non
communem,
sed
propriam
in
quocumque
vocissitu
jucunditatem
;
namsi altrant inalterius loco
ponas, utrumque
feceris sonitus insuave.
XXI.Verba T.Caslricii rbetoris ad
discipnlos
adolescentes devestitu
atque
calceatn
nondecoro.
T.
Castricius,
rhetoricae
disciplinas
doctor,
qui
babuitRomae locum
principem
declamandi et
docendi,
summa virauctoritate
gravltateque,
etadivoHadriano
obmores
atque
litteras
spectatus, quum
meforte
praesente (usus
enimsumeo
magistro discipulos quosdam
suossenatores vidisset dieferiatotunicisetlacerais
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 169
taient
vtusde
tuniques
communeset chausss la
gauloise
:

Certes,
dit-il,
j'aurais prfr
vousvoirvtusde la
toge.
Vous
n'avez
pas
mme
pris
la
peine
demettreune ceinture et un
manteau;
mais enadmettant
qu'un longusage
autoriseun tel
vtement,
commentmarchez-vousensandalestraverslesrues
dela
ville,vous,
snateursdu
peuple
romain?Est-cechosecon-
venable! N'tes-vous
pas
aussi
coupablesque
celui
qui
M.Tul-
liusenfituncrime?

Ainsiparla,en
ma
prsence,
Castricius,
et
il
ajouta
sur lemme
sujet
d'autres observationsd'une svrit
vraimentromaine.Plusieursdesesauditeursdemandaient
pour-
quoi
il avait
appelsoleoe,sandales,
deschaussures
appelesgal-
licoe,gauloises
? MaisCastriciusavait
parl
avecconnaissancede
causeet
correctement;
car
presque
toutesles
espces
dechaus-
surescouvrantseulementla
plante
du
pied,
laissant lereste
dcouvert,
et retenues
par
de
lgres
courroies,
sont
appeles
soleoe,sandales,
et
quelquefoiscrepidloe,petites sandales,
mot
d'originegrecque.
Gallicoe,
gauloises,
est
une
expression
nou-
velle,
et
qui
neremonte
gure
audelde
l'poque
oM.Cicron
crivait..11s'enestservi lui-mmedanssaseconde
Philippique:

Cum
gallicis
et lacerna
cucurristi,
tu as couru avec des
chaussures la
gauloise
et couvertd'un vtement
grossier.
J e
indutos et
gallicis
calceatos :
Eqnidem, inquit, maluissem,
vos
togatos
esse:
pi-
gitumest,
cinctos saltemesseet
penulatos.
Sedsi hicvester
hujoscemodi
vesti-
tnsdemulto
jam
usu
ignoscibilis
est: soleatos tamen
vos,
populi
Romani sena-
tores,
per
urbisvias
ingredi, nequaquam
dcorum
est;
nonhercle vobis
minus,
quam
illitum
fuit,
cuihocM.Tullius
proturpi
crimine
objectavit.
Haec meatt-
diente
Castricius,
et
quaedam
aliaadeamrem
conducentia,
Romane etsevere
dixit.
Pleriqtte
autemex
iis,
quiaudierant, reqnirebant,
cursoleatos
dixisset, qui
gallicas,
non
soleas,
haberent. SedCastricius
profecto
scite
atqueincorrupte
loquutus
est.Omnia enimferme id
genus, quibus plantarum
calces tantuminfinis
tegunttir,
caetera
prope
nodaetteretibus habenis vincta
sunt,
soleas
dixerunt;
nonnunquam
voceGraeca
crepidulas.
Gallicas autemverbumesse
opinor
no-
vum,
nondiuanteaetatemM.Ciceronis
usurpari coeptum
;
itaque
abeo
ipso
positum
estinsecunda Anlonianarum : Cum
gallicis, inquit,
etlacerna cucur-
risti.n
Neque
inea
significatione
id
apudquemquam
aliutn
scriptumlego, gra-
u.
10
170 AULU-GELLE
n'ai trouv ce mot
employ
dans cette
acception
chez aucun
autrecrivainde
quelque
autorit.
Mais,
comme
je
l'ai
dit,
on
appelacrepidoe,sandales,
et
crepiduloe,petitessandales,
la
pre-
mire
syllabe
tant
brve,
le
genre
de chaussures
appelespar
les Grecs
xp^iriJ at;
et les cordonniers
qui
lesfaisaient furent
appels
crepidarii. SemproniusAsellio,
dans le
quatorzime
livredesFaits et
gestes,
dit :
Crepidarium
cultellum
rogavit
a
crepidariosutore,
il demandaaucordonniersontranchet.
XXII. Les
prires que
l'onadresse auxdieuxselonleritromain setrouvent dans
leslivres des
prtres.
Ceslivresdonnent Nrine
pourpouse

Mars. Qu'est-ce
que
Nriene ouNrio.
Les invocationsadressesaux dieux
immortels,
selonle rit
romain,
setrouventdansles.livresdes
prtres
du
peuple
romain
et dansla
plupart
desvieuxdiscours.On
y
lit : Luam
Saturni,
Salaciam
Neptuni,
Horam
Quirini,
J urites
Quirini,
MaiamVol-
cani,
Heriem
J unonis,
Uolas
Martis, Nerienemque
Martis,
Lua
est
Saturne,
Salacia
Neptune,
Hora
Quirinus,
lesJ urites
Quirinus,MaiaVulcain,HriJ unon,
lesMola
Mars,Nrine

Mars.On
allonge
le
plus
souventla
premiresyllabe
decedernier
viorisduntaxat auctoritatis
scriptorem
:
sed,
ut
dixi,
ctepidas
et
crepidulas ,
primasyllaba compta,
id
genus
calceamentum
appeUaverunt, quod
Graeci
pnniSo
vocant, ejusque
calceamenti sutores
crepidarios
dixerant.
Sempronius
Asellio
inlibroRerum
gestarumquarto
decimo
: a
Crepidarium, inquit,
cultellum
roga-
vita
crepidario
sutore.

XXII.
Comprecationes, quai
ritnRomano fiunt
diis,expositae
suntinlibris
sacerdolnm;
inter
qnas
Marti Nerienem
tribunnt;
et
quid
Neriene seuiYerio nomen
importet.
Comprecationes
deum
immortalium,
quae
rituRomano
fiunt,
expositae
suntin
librissacerdotnm
populi
Romani etin
plerisquantiquis
orationibus. Iniis
scriptum
estt

Luam
Saturai,
Salaciam
Neptuni,
Horam
Quirini,
J uritesQui-
rini,
Maiam
Volcani,
Heriem
J unonis,
Molas
Martis, Nerienemque
Martis.

Ex
quibus
id
quodpostremum posui,
sic
plerosque
dicere
audio,
ht
primant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 171
nom
Neriene,
demme
que
lesGrecs
qui
disent
tt-nptiSxi;
mais
ceux
qui prononcent
correctement fontla
premire
brveet la
troisime
longue.
En
effet,
le
nominatif,
que
l'ontrouvedansles
vieux
crits,
est
Nerio; cependant
M.
Varron,
dans la satire
Mnippeayant pour
titre
z*tp.ax!x,
dit au
vocatif,
non
pas
Nerio,
maisNerienes.
Voicicesvers:
TeAnnaac
Perenna,Panda,
te
Lato,Pales,
Nerienes,
[et]
Minerva,Fortuna,
acCeres.
Annaet
Perenna,
Pandaet
toi, Latone; Paies,Nrine,Minerve,
laFortuneetCrs.
Par
consquent,
le nominatif serait aussi ncessairementNe-
rienes;
mais Nerio est dclin
par
les vieux auteurs comme
nio:
demme
qu'ils
disent
Anionfm,
ilsdisentaussi
Nerienem^
en
faisantlatroisime
syllabelongue.
Que
ce soitNerioouNe-
rienes,
toujours
est-il
que
c'est un
mot sabin
qui signifie
force
et
courage;
aussi celui
qui,
dans la famille
Claudia, originaire
du
pays
des
Sabins,
excella
par
sonbrillant
courage,
fut
appel
Nron.
Toutefois,
les Sabinsont
probablementreu
ce
mot
des
Grecs,
qui
ont
appel
les lienset lessoutiensdu
corps vvp,
ineo
syllabamproducant, quo
Graeci mododicunt
Nqpda;
: sed
qui probe
loquuti sunt,
primant correptam
dixerunt,
tertiam
produxerunt.
Estenimrectus
casusvocabuli
[ejus],
sicutinlibrisveterum
scriptum
est,
Nerio.
Qnanquam
M.Varroin%atira
Menippea, quae
inscribitur
i^a^let,
non
flerio,
sedNe-
rienesvocative dicitinhisversibus :
TeAnna ac
Perenna, Panda,
te
Lato, Pales,
Nerienes, [et]Minerva, Fortuna,
acCeres.
Ex
quo
nominandi
quoque
casumenmdemfierinecessum est.SedNerioavete-
ribussic
declinatur,
quasi
Anio
;
nam
perinde
ut
Anienem,
sicNerienem
dixe-
runt,
tertia
syllabaproducta.
Id
antem,
siveNeriones
est,
Sabiuum verbum
est,
eoquesignificatur
virtnsetfortitudo.
Itaqne
ei
Claudiis, quos
aSabinis oriun*
dos
accepimus, qui
erat
egregia atqaepraestanti fortitndine,
Nero
appellatus
est.
SedidSabini aGraecis
accepisse videntur, qui
vinculaetfirmamenta membro-
172 AULU-GELLE
que
nousavons
dsignspar
lemot latinnervi. Il est donc vi-
dent
que
Nerioest la
force,
la
puissance,
et en
quelque
sortela
majest
deMars.
Plaute,
dansle
Brutal, regarde
Nrinecomme
l'pouse
deMars.C'estce
qui
faitdireun soldat:
Mars,
arrivantde
loin,
salueNrineson
pouse.
J 'ai entendu ce
sujet
un'
homme,
qui
ne
manquait pas
de
clbrit,
dire
que
Plauteavait
dpass
lesbornesdu
comique
en
mettant dans labouched'un soldat
ignorant
et
grossier
cette
opinion
fausseet
nouvelle,
que
Nrineest
l'pouse
deMars.
Maisontrouvera
que
Plautes'est montrdanscettecirconstance
plutt
savant
que comique,
si
l'on
veut lire le troisimelivre
desAnnalesdeCn. Gellius
: on
y
voit Hersiliedemanderla
paix
T. Tatiuset fairecette
prire
:

Neria,
femmede
Mars,je
t'en
supplie,
donne-nousla
paix,
afin
que
nos
mariages
soient
pros-
pres, puisque
ton
poux
avoulu
qu'ils
enlevassent,nous, jeu-
nes
vierges, pour
donnerdesenfants
eux,
leur
postrit
et
leur
patrie.
Ton
poux
a
voulu,
dit
Hersilie;
et c'est biende
Mars
qu'elle
entend
parler.
Cela
prouveque
Plauten'a
pas
voulu
faireune
simple
fiction
potique;
mais
qu'il adoptait,
en
par-
rum
vfoa
dicunt;
undenos
quoque
Latinenervos
appellamus.
Nerio
igitur
Martis
vis,
et
potentia,
et
majestas quaedam
essedemonstratur. Platitusautem
inTruculento
conjugem
esseNerienemMartis
dicit,
atque
idsub
persona
militis
inhocversu:
Mars, peregre
adveniens,
salutat Nerieoem uxorem auam.
Super
eareaudivinonincelebremhominem
dicere,
nimiscomice
Plautum
imperito
etincondito militifaisant
novamqtte opinionem tribnisse,
utNerienem
conjugem
esseMartis
putaret.
Sedid
peritemagisquam
comicedictumtntel-
liget,qui leget
Cn.GelliiAnnalem
tertium,
in
quoscriptum
est,
Hersiliam,
quumapud
T.Tatinmverba
faceret,
pacemque oraret,
ita
precatam
esse: Ne-
ria
Martis,
teobsecro
pacent dare,
nti liceat
nuptiispropriis
et
prosperis
uti,
uod
detui
conjugis
consilio
contigit,
uti uositidem
intgrasrprent,
unde
liberossibietsuis
posteris
et
patriaepararent.

De
tui,inquit,conjugis
con-
silioMartemscilicet
siguificans ; perquodapparet,
nonesseid
poetice
aPlant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 173
lant
ainsi,
la vieilletradition
qui
faisait de Nrine
l'pouse
de
Mars. Au
reste,
il faut
remarquer que
Gelliusa dit
Neria,
et
non Nerio ou Nerienes. MaisPlaute et Gelliusnesont
pas
les
seuls;
Licinius
Imbrex,
ancien auteur
comique,
a
dit,
dans
sa
pice
intitule
Nre:
J eneveux
pas, moi, qu'ont'appelleNre,
mais
Nrine,puis-
que
tuastdonne
pourpouse
Mars.
Lamesure de ce versest
telle,
que
la troisime
syllabe
de
Nerienem,
contrairement ce
quej'ai dit,
doit trebrve. On
sait
trop
combienla
quantit
de cette
syllabe
a varichezles
vieux
potes,pour
qu'il
soitncessairedenousarrter
pluslong-
temps
sur ce
point.
Cependant,
dansceversdu
premier
livredes
Annalesd'Ennius :
.
.... NerienemMavortiset
Herclem,
Nrine,pouse
deMarset
Hercule,
si le
pote
asuivi la
mesure,
ce
qui
lui arrive
rarement,
il afait
la
premire
syllabe
longue
et la
troisimebrve. J ene dois
pas
dictum;
sedeam
quoque
traditionem
fuisse,
utNerioa
qnibusdam
uxoresse
Martis diceretur. Inibiautemanimadvertendum
est,quod
Gellius Neriadicit
per
alitteramnon
Nerio, neque
Nerienes. Proeter Plauttun
etiam,
proeterque
Gellium
Licinius
Imbrex,
vtuscomcediarum
scriptor,
infabula
quaeNeoera, inscripta
est,
ita
scripsit
:
Nolo
ego
Neoeram te
voceut,
Sed
Nerienem; quumquidem
Marti esinconnubium data.
Itaautemsenumerus
hujusce
versus
habet,
uttertiaineonomine
syllaba,
contra
quamsupra
dictum
est,corripienda sit;
cujus
sonitus
quantaapud
ve-
teresin
differentiat,
notius
est,quam
ut
plura
inidverbasumenda sint.
Enniusantemin
primo
Annali inhocversu:
Nerienem Mavortis et
Herclem,
si, quod
nimine
solet,
numerum
servavit, primant syllabam
intendit,
tertiam
40.
174 AULU-GELLE
omettre
(quelleque
soit la valeur decette
opinion)que
Servius
Claudius,
dans un de ses
commentaires,
fait driver
Nerio de
Neirio,
c'est--diresanscolreet avecdouceur. C'estunnom
par
lequel
nousinvitons
Marsla
douceur,
la
tranquillit.
En
effet,
la
particule
neestle
plussouvent,
enlatincommeen
grec, pri-
vative.
XXIII. Admirable sortiedeM.
Caton,
personnage
consulaire et
censeur,
contre
les
philosophes
denomseulement.
M.
Caton,qui
fut consul et
censeur,
dit
qu'au
milieude
l'opu-
lencedela
rpublique
et des
particuliers,
il
tait arriv
l'ge
desoixanteet dix ans sans avoir donnaucun
soin,
aucun
em-
bellissement ses
maisons de
campagne,
sans mme
avoir fait
crpir
lesmuraillesdesademeure: J e
n'ai,
ajoute-t-il,
ni di-
fices,
ni
vases,
ni vtementsd'un travail
prcieux,
ni
esclave,
ni
servante
achetsun
prixlev; je
mesersdece
quejepossde;
je
me
passe
dece
queje
n'ai
pas; je
laissechacunuser et
jouir
librement de ce
qui
lui
appartient.

On me
reproche,
corripit.
Acneid
quidemproetermittendum puto,
cuicuimodi
est,quod
incom-
mentario
quodam
ServiiClaudii
scriptuminveni[mus],
Neriodictum
quasi
Neirio,
hocestsineiraetcum
placiditate
: uteonomine mitem
tranqnillumque
fieriMartem
precemtir;
neenim
particnla,
ut
apudGraecos,
ita
plerumque
in
Latina
quoque lingua, privativa
est
XXIII.Mi
Catonis,
consnlaris et
censorii, pulcherrima
exprobratio
contra
philosophantes
nomine,
etnon
re,
M.
Cato,
consnlaris et
censorius,
publicis jamprivatisque opnlentis
rbus,
vil-
lassuasinexcultas et
rudes,
netectorio
quidempraelitas
fiTftse dicitadannum
usque
oetatis sttae
septuagesimum. Atque
ibi
postea
hisverbisutitur;
a
Neque
mini,inquit,aedificatio,
neque
vasum,
neque
vestimentumullumestinmanu
pretiosnm, nequepretiosus sevus,
neque
ancilla. Si
quidest,inquit,quodutar,
utor;
si non
est,egeo.
Siium
cuiqneper
muti
atque
fruilicet. Tumdeinde
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 175
poursuit-il,
deme
passer
de
beaucoup
de
choses;
et
moi, je
re-
proche
aux autres dene
pouvoir
se
passer
derien. Cettefran-
chise
ingnue
avec
laquelle
le Tusculanconvient
qu'il manque
de
beaucoup
de
choses,
sans
cependant
rien
dsirer,
est certaine-
ment une invitationbien
plus persuasive
l'conomieet la
patience
dans la
pauvret
>
que
toutes lesvaines dclamations
deces Grecs
qui
sedisent
philosophes,
et dont les discoursse
composent
demotsvidesdesens. Ilsdisent
qu'ils
ne
possdent
rien,
et
que
cependant
ilsne
manquent
de
rien; qu'ils
ne
dsirent
mme
rien,
tandis
qu'en
ralitce
qu'ils ont,
ce
qui
leur
manque
et,ce
qu'ils
dsirentallumesanscesseleursardentes
passions.
XXIV.
Que
faut-il entendre
par
manubioe ?Dans
quelle
circonstance
peut-on
employer plusieurs
mots
ayant
lamme
signification
?
Ausommetdu
portique
de
Trajan,
onvoitun
groupe
deche-
vaux et de
drapeaux
militaires entirement couvertsd'or. Au-
dessousonlit cette
inscription
: EXMANUBIIS. Favorinusse
pro-
menait dansleforumen attendant*le
consul,
son
ami,
qui
si-
geait
ence
moment, occup
rendre la
justice.
Nous
accompa-
addit: Vitio
vertunt,qnia
multa
egeo;
at
ego
illis,quianequent egere.

HaecmeraveritasTnsculani
hominis, egere
semultis
rbus,
etnihiltamencu-
pere
diceutis,
plus
hercle
promovet
adexhortandam
parsimoniam,
snstinen-
damque inopiain, quam
Graecae istorum
praestigiae, philosophari
sese
dicentium,
umbrasque
verbornminanes
fingentium ;. qui
senihil
babere,
etnihiltamen
egere,
acnihil
cuperedicunt,quum
etbabendoet
egendo
et
cupiendo
ardeant.
XXIV.
QuGesitum
tractatumqoe, qaid
sintmanubioe :
atque
inibt dicta
quoedam
deratione
utendi verbis
pluribus,
idem
significantibus.
lu
fastigiis
fori
Trajani
simulacra sunt
sita,
circum
undique
inaurata, equo-
rum
atque
signorummilitarium, subscriptumque
est: EXMANUBIIS.
Qnaerebat
Favorinus, quum
inareafori
ambnlaret,
etamicumsuumconsulem
opperiretur,
causas
pro
tribunali
cognoscentm, uosque
tuneeum
sectaremur; qnaerebat,
in-
176
AULU-GELLE
gnions
Favorinus. Il nousdemanda
quel
sensnousattachionsau
juste
cemotmanubioede
l'inscription.
Alorsl'un des
assistants,
homme
qui
s'tait fait un nomillustre
par
l'tenduede sonsa-
voir : Ex
manubiis, dit-il,
a la
signification
de ex
proeda;
on
appelle,
en
effet,
manubioele butin fait avecla
,main,
manu.
Favorinus
prenant
alorsla
parole
:
Quoique
lalittrature
grecque
ait t
l'tude
principale
et
presqueunique
de toute ma
vie,
la
langue
latinene m'est
pas
toutefoisassez
peu familire,
bien
queje
l'aie
apprise
sans
suite,
sans
mthode,
pour
ne
pas
con-
natre
l'acceptionvulgairequi
faitdeexmanubiis un
synonyme
deex
proeda.
MaisM.
Tullius,
cet crivaind'un
got
si correct
'
dans lechoix des
mots,
dans sondiscourssur la Loi
agraire,-
contre
Rullus,
et
prononc
le
jour
des calendes de
janvier,
a
runi manubiaset
proedam;
ce
qui
ne serait
qu'une
vaineet
disgracieuseredondance,
si cesdeuxmotsavaientlamme
signi-
fication,
s'ilstaient
parfaitementsynonymes.Favorinus, qui
tait
doud'unemmoire
remarquable,presque
divine,
nouscitaaus-
sittles
propresexpressions
deM. Tullius. J eles transcris ici :
Proeda, manubias, sectionem,
castra
denique
Cn.
Pompeii,
se-
dente
imperatore,
decemviri
vendent,
lesdcemvirsvendrontle
butin,
les
dpouilles,
lefruit du
pillage,
enfinle
camp
mmede
quam,quid
vobisvideretur
significare proprie
manubiarum illa
inscriptio.
Tum
quispiam, qui
cumeo
erat,
bomoinstudiidoctrinoe mult
atque
celebrati no-
minis: Ex
manubiis, inquit, significat
ex
proeda;
manubioe enimdicuntur
praeda, quae
manu
capta
est.

Etiamsi, inquitFavorinus,
opra
mihi
princeps
et
prope
omnisinlitteris
disciplinisque
Graecis
sumptaest,
non
usque
eotamen
infrequens
sumvocum
Latinarum, quae
subcisivo auttumultuario studio
colo,
utbanc
ignorent
manubiarum
interpretationem vulgariam, quod
essedicantur
manubioe
praeda.
Sed
quaero,
anM.
Tullius,
verborumhomo
diligentissimus,
in
oratione,
quam
dixitde
legeagr'aria
kalendis
januariis
contra
Rnllum,
inaniet
illpida geminatione junxerit
manubias et
proedam,
si duo
haecverbaidem
signi-
ficant, neque
ullare
aliqua
dissident.
Atque,
uteratFavorinus
egregia
veldi-
vina
quadammomoria,
verba
ipsa
M.Tulliistatim
dixit.Eanos
adscribimus
hic:
Proedam
manubias, sectionem,
castra
denique
Cn.
Pompeii,
sedente im-
peratore,
decemviri vendent. Et infraitidemduohaecsimul
junctim
posita
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 177
Cn.
Pompe,
etce
gnral
resteraassisdansl'inaction. Plus
loin,
Cicron
rapproche
encoreces deux
expressions
: Ex
proeda,
ex
manubiis,
ex auro
coronario,
du
butin,
des
dpouilles,
del'or
des couronnes.
Favorinus,
se tournant ensuite vers celui
qui
avaitconfondu
manubioeavec
proeda
:
Croyez-vous,
dit-il, que
M. Cicronait
ainsi,
sans chaleur et sans
got, employ
deux
foiscesdeuxtermes
parfaitement
semblables
>
et
que
l'on
puisse
lui
appliquer
la
plaisanterieque,
dans
Aristophane,
le
plus
en-
jou
des
comiques,
Euripide
adresse
Eschyle
:
Le
sageEschyle
nous
rpte
deuxfoislammechose.
En
effet,
jevais, dit-il,
sousla
terre,
et
j'y
descends.Cesdeuxverbesn'ont-
ils
pas
lamme
signication?
Par
J upiter
! c'estcommesi
quelqu'un
disaitsonvoisin:
Prte-moi,je
te
prie,
tahuche'etton
ptrin.
J esuis loin
d'admettre,
dit
l'autre,
que
l'on
puissecomparer
lahuche
et le
ptrin
avecdeux ou
plusieurs synonymes
em-
ploysfrquemmentpar
les orateurs et
par
les
potesgrecs
ou
latins, pour
donnerune
expressionplus
de brillantet
plus
de
relief.

Mais.
quoi
bon,
dit
Favorinus,
cettemmeide
p'r-
dixit:
aEx
proeda,
ei
manubiis,
exaurocoronario. Acdeindeadeumconver-
tit,
qui
manubias esse
proedamdixerat;
et: Videturne tibi,
inquit,utroque
in
locoM.Ciceroduobus
verbis,
idem
(sicuti
tu
putas)significantibus, inepte
et
frigide
esse
usus,
actali
jocodignus, qualiapudAristophanem
facetissimum co-
micorum
Euripides .Xschylum
insectatus est?
quum
ait:
At
TeoVtv
rju,v
elictv o
so;
la^u^o.
Hxii>
-j-p
el-ftp,
f^lo\,
xal
xa-to^ojiai.
"Hxw SiTaorv iizl TW
xaio^ojiai.
NYJ
-vv
Ai',wonep
t
vi;
exol
Yltovl,
Xpjoov
o
p-x-tpav,
elSiBoiXsi
xpSorcov,
Nequaquam
vero, inquitille,
talia
videntur,
quale
estux-toa xei
xioSoxo;, quoe
vela
poetis
vel oratoribus Graecis
nostrisque
celebrandae etornandae rei
gratta
duobus eadem
pluribnsve
nominibus
frequentantur.

Quid
igitur,inquit
Favo-
rinus,
valethaec
repetitioinstauratioque ejusdem
reisubalio
nomine,
inmanu-
178 ADLU-GELLE
.1
sentesousdeux
termes,
manubioeet
proeda
? Cette
rptition
orne-t-ellele
discours,
commeil arrive
parfois?
lui
donne-t-elle
plus
de
mlodie, plus
deconvenance?Cette
rptition
-t-elle
pour
rsultat
d'exagrer
lecrime
pour
lefltrir avec
plus
d'-
nergie?
C'est ainsi
que,
dans son discours sur le Choix d'un
accusateur,
lemmeM.
Tullius, par l'emploi
de
plusieursmots,
renduneideavecbien
plus
deforceet de
vhmence: Sicilia
tota,
si unavoce
loqueretur,
hoc
diceret, quod auri,
quod
ar-
genti, quod
ornamentorumin meis
urbibus, sedibus,
delubris
fuit,
laSiciletout
entire,
si elle
pouvaitparler,
n'aurait
qu'une
voix
pour
crier : Tout
l'or,
tout
l'argent,
touslesornementsde
mes
villes,
demes
maisons,
de mes
temples. Ainsi, aprs
avoir
parl
desvilles
entires,
il
ajoute
lesmaisonsetles
templesqui
font
partie
desvilles. C'est encoredansce but
qu'il
dit dansle
mmelivre:
Siciliam,
provinciam
C. Verres
per
triennium
depopulatusesse,Siculorumcivitatesvastasse,
domos
exinanisse,
fanaspoliassedieitur,
onaccuseC. Verres
d'avoir,
pendant
trois
ans, ravag
la
Sicile,
dvastles
villes,
ruin les
maisons,
d-
pouill
les
temples.
N'est-il
pas
vident
que
la Sicile
entire,
qu'il
nomme
d'abord,
renferme les
villes,
les maisons et les
temples,qu'il placeaprs?
Ces
expressions
accumules:
depo-
pulatus
esse, vastasse, exinanisse, spoliasse, n'expriment-elles
busetin
proeda
?Nuut
ornt,
ut
alioqui solet,
orationem ?Nnmeammodulatio-
rem
aptioremque
reddit?Numonerandi vel
exprobrandi
criminiscausa
eiagge-
rationem
aliquamspeciosam
facit ?Sicntiinlibro
ejusdem
M.
Tullii,qui
ie
Constituendo accusatore
est,
un
eademque
res
plnribus
verbisvebementer
atque
atrociter dieitur:
Sicilia
tota,
si unavoce
loqueretnr,
hoc
diceret, quodauri,
quodargenti, quod
ornamentorum inmeis
urbibus, sedibus,
delubris fuit.
Nam
quum
nrbestotassemel
dixisset,
sedes
delubraque addidit,quae
sunt
ipsaquoque
inurbibus. Itemineodemlibrosimilimodo: <Siciliam
inquit,provinciam
C. Verres
per
triennium
depopulatus esse,
Sicnlommcivitates vastasse domos
exinanisse,
fana
spoliasse
dieitur.
Ecquid
videtur?
Quum
Siciliam
provinciam
diierit,
atque
etiam
insuper
civitates
addiderit,
domosetiamet
fana,qua
intra
posait,comprehendisset,
verbabaecitemmulta
atque
varia:
depopulatus
esse,
vastasse,exinanisse,
spoliasse,
nonnennamet eamdemviminsesehabent?
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 179
pas
lamme
ide,
n'ont-elles
pas
lammevaleur?J 'en
conviens;
maisla
dignit,
l'abondanceet la
gravit
du
style
semblentmul-
tiplier
ces
ides, qui
sont au fond les
mmes,
et cela
parce
qu'elles frappent

plusieurs reprisesl'esprit
et l'oreille.Cetarti-
ficede
style
par lequel
on rend une accusation
plus
vhmente
en accumulant des
expressionssvres,
at
employ
avecsuc-
cs
par
notre vieux M. Caton. Par
exemple,
dans son discours
qui
a
pour
titre lesDix
Victimes,
dans
lequel
il accuseThermus
d'avoir
envoy
.la
mort le mme
jour
dix hommes
libres,,il
accumuledes
expressionsqui
ont toutesla mme
signification.
Commece
sont les
premires
tincellesde
l'loquence
latine,
alorsson
dbut,
je
meferai un
plaisir
de
rappeler
ce
passage
:
Tuum
nefarium facinus pejore
facinoreoperirepostulas;
succi-
dias humanas
facis,
tantas trucidationes
facis,
decem
fanera
facis,
decem
capita
libra
interficis,
decem
hominibus vitam
eripis,
indicta
causa,
injudicatis,
indemnatis,
c'est
par
une
action
plus
criminelle encore
que
tu demandes
couvrir ton
crime: tu envoies des hommes la
mort,
tu commetsun si
grand
nombre
de
meurtres,
tufaisdix
funrailles,
tufaistomber
dix ttes
libres,
tu arraches la vie dix hommessans les en-
tendre,
sansles
juger,
sanslescondamner. LemmeM.
Caton,
dans l'exordedu discours
qu'il pronona
dans lesnat
pour
les
Sane. Sed
quia
cuiti
dignitate
orationis etcum
gravi
verborum
copia
dicuntur,
quanquam
eademfere
sint,
etexunasententiacooriantur,
plura
tamenesse
existimantur;
quoniam
etauresetanimnm
soepius
feriunt. Hocoraatus
genus,
incrimineunovocibusmultis
atque
soevis
exstraendo,
ille
jam
tuneM.Cato
antiqnissimus
inorationibus suis
celebravit,
sicuti in
illa,quaeinscripta
estde
Decem
hominibus,
quum
Thermum
aeusavit, quod
decemliberos
homines eodem
tempore
interfecisset,
hisce
[verbis]
eamdemomnibus
rem
significantibus
usus
est
; quoequoniam
sunt
loquent!
Latinstune
primum
eiorientis
lumina
quae-
dam
Sublustria,,
libitumesteamihi
4xop.vviu.ovi(iiv
:
"
Tuumnefariumfacinus
pejore
facinore
oprirepostulas;
succidias humanas facis,
tantastrucidationes
fa-
cis,
decemfunera
faeis,
decem
capita
librainterficis,
decemhominibus vitam
eripis,
indicta
causa,injudicatis,
indemnatis.
ItemM,Catoinorationis
prin-
cipio,quam
dixitinsenatu
pro
Rhodiensibus, quum
vellet
resnimis
prospras
180
AULU-GELLE
Rhodiens,
voulant
peindre
une
prospritexcessive,
arecours
trois
expressions
rendant la mmeide: Sciomlere
plerisque
hominibusinrbussecundis
atqueprolixis atqueprosperis
ani-
mum
excellere,
atque superbiam
atque ferociam augescere,je
sais, dit-il,
que
la
plupart
des
hommes,
dansun tat
favorable,
quand
lafortuneleur
sourit, quand
ils sontdans la
prosprit,
sont
ports

l'enivrement,

l'orgueil,
l'insolence.Nous
voyons
encore
Caton,
au
septime
livredes
Origines,
dans
sondiscours
contreServius
Galba,
employer
lemmeartificeoratoire: Multa
medehortatasunt hue
prodire, anni,-oetas,vox,vires,
senectus
;
vero enimvero
quum
tantam rem
publicamagier arbitrarer,
plusieurs
motifs
m'loignaient
de latribune: les
annes,
mon
grand ge,
ma faible
voix,
mesforces
vanouies,
ma
vieillesse;
mais,
en
songeantque
l'onallait traiter uneaffaire
aussj impor-
tante... Mais
Homre,
avant
tout,
nousoffreun dlicieuxexem-
pled'agglomration
:
J upiter
arracheHectordumilieudes
traits,
dela
poussire,
des
meurtres,
du
sang,
delamle.
Et danscetautreVers:
La
mle,
les
combats,
les
meurtres,
le
carnage.
dicere,
tribusvoeabulis idemsentientibus dixit.Verba
ejus
haecsunt:
Scio
solere
plerisque
hominibus inrbussecundis
atqueprolixis atqueprosperis
ani-
mum
excellere, atquesuperbiamatque
ferociam
augescere.

Itidem
Cato,
ex
Originumseptimo,
in
oratione, quant
contraServiumGalbant
dixit,compluribns
voeabulis
super
eademreususest: <Multamedehortatasunthue
prodire,
anni,aetas, vox,vires,senectus;
veroenimvero
quum
tantamrem
publicam
agier
arbitrarer.

Sedanteomnes
apud
Homerom
ejusdem
rei
atque
sententiae
luculenta
exaggeratio
est:
x-rpet
S*IxBiUuv itavt
Zlii,
txxt
XOVTJ , ,
xT'
vSpox-tacrti];,
ex6'
a|iaToe,~
exTt
xuo'otp.ou.
Iteminalioversu:
Yo-[val , |*4Y,CU -CI,
fvoi
V,
ftvopox-covnai
-ci.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 181
Sans
doute,
toutes ces
expressions
accumulesne rendent
qu'une
ide,
lecombat
;
maisc'est lecombat
dpeint
soustoutes
ses
faces,
delamanirela
plusvarie,
et cetableauest
plein
de
charmes. Netrouvons-nous
pas
encoredanslemme
pote
une
mmeiderendue
par
deuxtermesdelamanirela
plus
remar-
quable
:
Ideus,
voulantmettrefinaucombatd'Hectoret
d'Ajax,
leur adressaces
paroles
:
Guerriers
chris,
necombattez
plus, dposez
lesarmes.
Et n'allons
pasvoir,
dansce
vers,
unmot
ajout
unautremot
de
signification
semblable,
aveclaseuleintentionde
remplir,
de
'
comblerla
mesure,
ce
qui
seraitfutileetridicule.Maisle
hraut,
s'adressant
deux
jeunesguerrierspleins
d'ardeur
pour
la
gloire,
et voulantleur
reprocher
avecdouceurleur fiertet leur achar-
nement au
combat, pour
leur montrer lafaute
qu'il y
aurait
poursuivre
cette lutte
implacable,exprime
deux foisla mme
ideafin
delarendreavec
plus
de
force,
et cetteinvitationre-
double
est
propre
mieux fixer l'attention des combattants.
Trouvera-t-on
faibleet froidel
rptition
suivante:
Nam
quum
omniaista
ntrobique
multaet continua nomina nihil
plus
demon-
strent,
quampraelium.hujus
tamenreivariafacis delectabiliter acdcore multis
variisque
verbis
depicta
est.
Neque
nonilla
quoque apud
eumdem
poetam
unain
duobus verbissententia cum
egregia
ratione
repetita
est.Idaeus
enim, quum
inter
Ajacem
etHectoremdecertantes armis
intercederet,
bisadeosverbisususest:
Mvjxtxi,
ttaloc
ftXu, noli[J tls-ts, U.TJ OI
[t^coOov.
In
quo
versunon
oportet
alternat videri
verbum,
idem
quodsuperius signini-
cans,
supplendi
nnmeri causaeitrinsecus additumetcons^rcinatum. Estenim
hociitaoeadmodumetfutile.Sed
quum
in
juveuibus glorias
studio
fiagrantibus
pervicaciam
ferociamqne
et
cupidinem pugnae
leniter tamenac
placide ohjurgaret,
atrocitatetn rei et
cnlpamperseverandi,
bisidem
dicendo,
alio
atque
aiioverbo
auxit
inculcavitque, duplexque
eadem
compellatio
admonitionem facit instantiorem.
Neilla
quidemejusdemsignificatiouis repeatioignava
et
frigida
videri
dbet,
il. H
182 AULU-GELLE
Lesamants
prparaient

Tlmaque
la mort et le
trpas.
En
rptant
deuxfoislamme
ide,
lamort etle
trpas,
Homre
semble
dplorer
avec
plus
de forcel'attentat
qui
menace les
jours
de
Tlmaque.
Du
reste, quel
est
l'esprit
assezobtus
pour
ne
pas comprendreque
necombattez
plus,
cessezde
combattre,
expressionssynonymes,
ne sont
pas
misessansintention? Il en
est demmedecesmots:
Va,pars, songetrompeur
Va, pars, Iris, messagrerapide.
Cen'est
pas
un vain
paralllisme,
comme
quelques-uns
le
pen-
sent,
mais une vive exhortation obir avecclritl'ordre
donn. OntrouvedanslediscoursdeM.
Cicron,
contreL.
Pison,
trois mots
qui peuvent dplaire
des oreilles
inhabiles,
mais
qui
sont
remplis
d'harmonieet
dpeignent, grce
la
rptition
des
mots,
le
masque
dont secouvre
l'hypocrisie
:
Vultus
denique,
totus, qui
sermo
quidam
tacitus mentis
est,
hic in
fraudem
Hp-ruoV
qnod
bisidemdixerit: 5vttov xat
n6p<"

indignitas
enimmoliendae tam
acerbae
tamqtte injustae
necismiranda niortisitrations deOeta est.Gaeteram
quis
tamobtuso
ingenio
sit,
quinintelligat
:
niXtfdtTt
xl
|xivtirSov
verbaidem
duo
signiflcantia
nonfrustra
posita
esse: Htilla
quoque
:
Bttffx'
ffli,
oiU
t)vctp;
; . : ; xetl*
Bax'
tftt,
'IptxajtUt,
neque
U
*aj
aUijXou,
ut
quidampu
tant,
sed
hortamentum
essacre
jusa
imperataeqne
cleri tatis?Verba
quoque
illaM.Ciceronis inL. Pisijnem
trige-
mina,
etiamsi durae aurishominibus non
placent,
nonvenustatemmodonumeris
qttaesiverunt,
sed
figurant simulationemque
oris
pluribus
simulvocibus verbe-
i-averivnt : Vultus
denique, inquit,totus,qui
sermo
quidam
tacitusmentis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 183
homines
impulit;
hic
eos, quibus
erat
ignotus,
decepit,fefellit,
induxit, enfin,
la
physionomie
tout
entire,
ce
langage
muet des
affectionsde
l'me,
fit tomber les hommesdans le
pige;
elle
abusa, trompa,
sduisit tous ceux
auxquels
il tait inconnu.
Quelle
seradoncnotreconclusion?Dirons-nous
que
in
proeda
et
inmanubiissont
synonymes
?
non, certes,
il n'en est
pas
ainsi :
car,
en
ajoutant
manubiis
par redoublement, l'expression
n'a ni
plus
de
grce,
ni
plus
de
force,
ni
plus
d'harmonie. Maisla
signification
de
proeda
n'est
pas
cellede
manubioe,
commeonle
voit dans tous les ancienscrits : car
proedadsigne
les
objets
mmes
pris
sur
l'ennemi;
manubioe
l'argent que
le
prteur
a
retirdelaventedu butin. M.Tulliusadonc
employ
lesdeux
mots
pour
dverser encore
plus
l'odieuxsur lesdcemvirs
pour-
suivant de leur convoitiseet la
partie
du butin
qui
n'est
pas
encore
vendue,
et celle
qui
atconvertieen
argent.
Ainsi,
dans
l'inscriptionque
vous
voyez,
EXMANUBIIS ne
signifiepas
lebutin
(car Trajan
n'avait rien
apport
desemblabledeson
expdition),
mais
l'argent,
fruit de lavente du
butin;
car on entend
par
manubioe,je
l'ai
djdit,
nonle
butin,
mais
l'argent provenant
de
la ventedu
butin
qui
at faite
par
le
questeur
du
peuple
romain; or, par
ce mot
questeur,
il faut entendre
aujourd'hui
est,
hicinfraudent homines
impulit
;
hic
eos,
quibus
erat
ignotus, decepit,
fe-
fellit,
induxit.

Quid
igitur?
Simile
est,
inquit,apud
eumdemin
proeda
etma-
nubiis?Nihil
profecto
istiusmodi;
nam
neque
ornatius fitadditis
manubiis,
nequeexaggeratius modulatiusve;
sedaliudomnino
proeda
est,
utinlibrisre-
mm
verbprumque
veteram
scriptumest;
aliudmanubioe. Nam
proeda
dieitur
corpora ipsa
rerum,
quaicapta
sunt:
manubioe vero
appellatae
sunt
pecunia
a
quaestore
exvenditione
praedae
redacta.
Utramqu ergo
dixitM.
Tullius,
cumu-
landeinvidiae
gratia,
dcemviros
ablaturos, persequuturosque
et
pradam, quae
nondumesset
venuudata,
et
pecuniam, quae
exvenditione
praedae preepta
esset.
Itaque
haec
inscriptio, quamvidetis;
EX
MANUBIIS,
nonres
corporaque ipsae praedae
demonstrat
(nihil
enim
captttm
esthorama
Trajano
ex
hostibus) ;
sedfactaesse
haec
comparataque
ex
manubiis,
idestex
pecunia praedaticia,
dclart. Manubioe
enim
sunt,
sicttti
jam
dixi,
non
praeda,
sed
pecunia perqnaestorem populi
Romani
ex
proeda
vendita contracta.
Quod
perquaestorem
autem
dixi,intelligi
nnne
opor-
184 AULU-GELLE
le
prfet
du
trsor,
car la
garde
dutrsor a
pass
du
questeur
au
prfet.
Il est
arriv,
sans
doute,
quequelques
crivainsnon sans
mriteont
employpar ngligence
ou
par
distraction
proedapour
manubioe,
et manubioe
pour proeda;
on
pourrait
encorelecon-
sidrer commeun
tropequ'il
est
permis d'employer
avec con-
naissancedecause. Il n'eu est
pas
moinsvrai
que
tous ceux
qui
se
piquent
de
parlerpurement,
et enconservantla
proprit
des
termes,
ont traduit dansce
lieu,
commeM.
Tullius,
lemot ma-
nubioe
par argent.
XXV. P.
Nigidius penseque
danslenom
Valrius,
au
vocatif,
la
premire syllabe
doittreaccentue dansla
prononciation.
Autres
prceptes d'orthographe
tirs
dummecrivain.
P.
Nigidius,qui
fut si
profondment
versdansles
principes
detoutesles
sciences,dit,
au
vingt-quatrime
livredesesCom-
mentairessur la
grammaire
:
Comment
pourrons-nous
obser-
ver avec soin
l'accentuation,
si nous ne savonsdansles noms
propres, par exemple
dans
Valeri,
distinguer finterrogatif
du
tet
praefectum
aerario
significari.
Namcuraaerarii a
quaestoribus
ad
praefectos
translata est.Esttamen
nonnnsquam
invenire,
ita
scripsisse qnosdam
non
igno-
biles
scriptores,
utauttemereautincuriose
proedampromanubiis,
etmanubias
proproedapostterint;
aut
tropicaquadamfigura
mutationemvocabuli
fecerint;
quod
facereconcessum estsciteid
periteque
facientibus. Sed
enim,quiproprie
atquesignateloqnuti sunt,
sicutihocinlocoM.
Tullius,
manubias
pecuniam
dixerunt.
XXV. VerbaP.
Nig-idi, quibus
dicit,
inDomine Valeri incasuvocandi
primant syllabam
acoendam esse: etitemaliaex
ejaattem
verbis adrectam
scripluram
perlinenlia.
P.
Nigidii
verbasuntei Commentariorum
jrammaticorum
vicesimo
quarto,
hominis in
disciplinis
doctrinammomnium
praecellentis
:

Deinde, inquit,
vo-
culatio
quipoterlt
servari,
si nonsciemus in
nominibus,
ut
Valeri,
utrumin-
LES NUITS
ATTIQUES,
L1VRK XIII

185
vocatif?A
l'interrogatif,
lavoix
s'lve
plus
sur laseconde
syl-
labe
que
sur la
premire,
etbaissesur ladernire
;
au
vocatif,
la
voix s'lvesur la
premire
et baisseensuite
graduellement.

Telle
estla
rgle
selonP.
Nigidius. Toutefois,
si
aujourd'hui,
en
appelant
un
Valrius,
on
plaait
un accent
aigu
sur la
premire
syllabe,
commelerecommande
Nigidius,
on
s'exposerait
auri-
dicule.
11
appelle
l'accent
aigu, -n-poo-qxc'a,
letonle
pluslev,
et
notre
simple
accent est
appelpar
lui
voclation;
le cas
qu'il
appelleintetrogalif
est notre
gnitif.
Nous
remarquons
encore
dans
l'ouvrage
de
Nigidius
ce
qui
suit :
Si vous
employez
ami-
cus, ami,
et
magnus, grand,
au
gnitif,
vousterminerez
par
un
i,
amici, magni;
si vous
employez
cesmotsau nominatif
pluriel,
vousmettrez un edevant
l'i, amicei, magnei;
et vousferezde
mme
pour
tous lesmotssemblables.Dites
galementterrai,
de
la
terre,
au
gnitif,
terroeau
datif;
demmeaucas
interrogatif,
ondoit
crire
mei, par exemple
mei
studiosus,
qui
s'intresse
moi;
mais au
datif,
on doit dire mi sans e. L'autorit d'un
homme
aussi savant nous a
engags
ne
point passer
sous
silencedesdtails
qui peuvent
treutilesceux
qui
sedonnent

l'tudedes
langues.
terrogandi
anvocandi sint? Nam
'interrogandi
secunda
syllabasuperiore
tono
est
quamprima,
deindeuovissima
dejicitur
: at incasuvocandi summotono
est
prima;
deinde
gradatim
descendunt.

Sic
quidem
F.
Nigidius
dici
proeci-
pit.
Sedsi
quis
mineValerium
appellans,
incasu
vocandi,
secnndnm
id
prae-
ceptumNigidii
acuerit
primam,
non
abierit,
quin
rideatur. Summumautem
tonum
KpootoSiav
acutatndicit:et
quem
accentumnos
dicimus,
voculationem
ap-
pellat
: etcasum
interrogandi
eum
dicit,
quem
nnnenos
genltivum
dicimus. Id
quoque
ineodemlibro
Nigidiano
animadvertimus : Si
hujus,inquit,
amici
vel
hujusmagni scribas,
uuttmi facito
extremum,
sinveroAi
magnei,
hi
amicei,
casamultitudinis
recto,
tumantei scrihendttm erit
e,
atque
id
ipsnm
facisin
similibus. Itemsi
hujus
terrai
scribas, i litterasit
extrema;
sihuic
terroe, per
e
scribendtim est.Itemmei
qui
scribit incasu
interrogandi,
velut
quum
dicimus mei
studiosus,
eet;
scribat;
at
quum
mi,
tum
per
t unumscribendtim
est,
non
per
e,
quiadanoU
casus est.

Haec nosauctoritate doctissimi hominis


adducti,
propter
eos,
qui
harum
quoque
remmscientiam
quaerunt,
non
praetermittenda
existimavitnus
186
,
AULU-GELLE
XXVI. Versde
Virgilequiparaissent
imitsd'Homre etdeParthnius.
Voici un vers du
pote
Parthnius :
A
Glaucus,

Nre,
et
Mlicerte,
dieudelamer.
Virgile
aimitce
vers;
il a
xiit,
en
changeant
deux motsaviec
grce
:
A
Glaucus,

Panope,
et
Mlicerte,
filsd'Ino".
Mais
qu'il
est loin d'avoir
gal
levers suivant
d'Homre;
conn-
bienle
pote grec
est
plus simple, plus
naturel ! Le vers e
'
Virgile
n'a
plus
cetteteinte
d'antiquit,
c'est un
styleayantporar-
colorisdu
pltre
et dufard :
Homre;
Untaureau
Alphe,
un taureau
Neptune.
Virgile
:
Untaureau
Neptune,
un taureau
toi,
bel
Apollon.
XXVI. De
versibns, qoosVirgilius
sectatua videtar Homeri acParthenii.
Parthenii
poetae
versusest:
rXa-lixw,
xat
NTJ pct,
xcElvaMw
MriuxpTin.
Enmversum
Virgilius
aemulatus est:
itaquefecit,
duobusvoeabulis venuste
immutatis,
parem
:
Glaoco,
et
Panopete,
etInooMelicerta?.
Sedilli Homerico nonsanere
paremneque
similem
fecit;
esseenimvidetur
Homeri
simplicior
et
sincerior, Virgilii
autem
vtd-nptx<>-cipo;,
et
quodamquasi
ferrttmine immisso fucatior:
.
Taijpov
S*
'Wiftita, vapov
Sinooxio'wvt.
Taurum
Neptuno,
taurum
tibi,pulcner Apollo.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 187
XXVII. Le
philosophe Pantius,
danslesecondlivredeson
ouvrage
des
Devoirs,
exhorte leshommes tre
partout prts
et
disposs

repousser l'injustice.
J elisaisle
seconddestrois livres du
philosophPantius,
sur
les
Devoirs,
ouvrage remarquable que
M. Tullius a imit avec
tant
d'ardeurt
de
peine.
Entre autres
pensespleinesd'utilit,
je
distinguai
celles-ci
que
ch'acun devrait
graver
dans sa m-
moire : Les
hommes
qui
sont continuellement au milieudes
affaires,
et
qui
veulent tre utiles eux-mmes et aux
leurs,
mnent unevie
agitepar
lesembarras et
presquejournellement
menace
par
des
prils
inattendus. Pour les
prvoir
et les
viter,
il
faut
toujoursveiller, toujours
tre
attentif,
commeles athltes
dans lecombat du
pancrace. Appels
la
lutte,
les athltesse
dressent
lesbrastendus devant
eux,
ilssefont commeun rem-
part
deleurs mains
pour garantir
leur
visage
et leur tte. Tous
leurs
membres,
avant lecommencement du
combat,
sont
^gaie-
ment
prts

parer
et
porter
des
coups;
demmel'medu
sage,
toujours prpare
laviolenceet aux
Attaques injustes qui
la
menacent en tout
lieu et en tout
temps,
doit tre
toujours
en
XXVII. Desententia Pansetil
philosopbi, qoamscripsit
inlibrode
OfficUsecando; qaa
hortalur,
nthomineB adcvendas
injurias
inomni locointenti
paratiqoe
sint.
Legebatur
Panaetii
philosophi
liberde
Offlciis
secundus extribusillis
inclytis
libris,quos
M.Tullius
magno
cumstudio
maximoque opre
asmulatus est.Ibi
scriptum
est,
quum
multaaliaadbonam
friigem
ducentia,
tumvel
maxime,
quod
esse
haerereque
inanimodbet.Idautemestadhancfermesententiam:
a
Vita,inquit,
hominum
qui
aetateminmediorerm
agunt,
acsibi
suisque
esse
usi
volunt,
negotiapericulaqu
ex
improvise
assidnaet
propequotidiana
fert.
Adeacavenda
atque
declinanda
perinde
esse
oportet
animo
semperprompto
atqueintento,
ntsunt
athletarum, quipancratiastae
vocantur. Namsicttti
illi,
ad
certandum
vocati,
projectis
altebrachiis
consistant,
capntqne
etossuummani-
bus
oppositis quasi
vallo
praemuniunt; membraqne
eornm
omnia,priitsquam
pugna
mota
est,
autadvitandosictuscanta
sunt,
autadfaciendos
parata
: ita
animus
atque
mensviri
prudentis,
adversns vimet
petulantias injuriant
omni
188
AULU-GELLE
garde, prte
au
combat,
sur la
dfensive,
inbranlable, toujours
arme. La
vigilance
ne doit
pas s'endormir,
l'oeilse fermer un
seul
instant;
mais il faut
opposer
toute sa
prudence,
toute son
intelligence
aux
coups
de la fortuneet aux embchesdesm-
chants,
mettre
commel'athltesesbras et sesmains devant sa
tte,
de
peur que
l'adversitneviennefondresur nousl'im-
proviste
et
ne
nous
attaque,
nous trouvant
dWms,
sans
dfense.
XXVIII.
Quadrigarius
aAitcummultismorlalibns. En
quoi
lesensaurait-il
diffr,
s'iletditcummultishominibus ?
On trouve dans le treizimelivre des Annales de Claudius
Quadrigarius
: Concione
dimissa,
Metellusin
Capitolium
venit
eummultis
mortalibus,
inde
quum
domum
proficiscitur,
tota
civitas eum
reduxit,
la
sancetant
leve,
Metellusvint au
Capi-
tulesuivi d'une
grandemultitude; puis, lorsqu'il
se
dirigea
vers
sa
demeure,
toute la ville
l'accompagna.
M. Fronton lisait ce
passage
devant moi et
plusieurs
autres
personnes;
un
homme,
qui
n'tait
pasdpourvud'instruction,
trouva
que
multis morta-
libus, pour
multis
hominibus,
tait
dplac
et froid dans une
inloco
atque
in
temporeprospiciens,
dbetesse
erecta,ardua,
septa,solida,
expedita, nunqnam
connivens,
nusquam
aciemsuam
flectens,
consilia
cogitatio-
nesque
contrafortnnae verbera
contraque
insidias
iniqtioram, quasi
brachiaet
inanus,
protendens,
ne
qua
inreadversaetin
repentina incursio, imparatis
im-
protectisque nobis,
oboriatur.
XXVIII.
Quod Quadrigarius
cummultis mortalibus
dixit,
an
quid
et
quantum
differret,
sidixisset cummultishominibus.
Verbasunt
Glaudii
Quadrigarii
exAnnalium
ejus
tertiodecimo: a
Concione
dimissa,
Metellus in
Capilium
venitcummultis
mortalibus,
inde
quum
domum
proficiscitur,
totacivitas eumreduxit.

Quumisliber
eaque
verbaM.
Frontoni,
nobisei ac
plerisque
aliis
assidentibus,
legerentttr;
etcuidamhaudsaneviroin-
doctovideretur multismortalibus
pro
hominibus multis
ineptefrigideque
inht-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 189
histoire
;
que
l'auteur avait
employ
une
expressiontrop
potique.
Alors
Fronton,
s'adressant
celui
qui
mettait cette
opinion
:
Vous
prtendezdonc, dit-il,
vousdontle
got
est d'ordinairesi
pur, que
multismortalibusvous semble
dplac
et froid?Vous
pensez
donc
que
c'estsansmotif
qu'un
crivain
modeste,correct,
et dontle
style
est
presquefamilier,
a
prfr
mortalibushomi-
nibus? Et vous
croyezque
l'idede
multitudeettaussi bien
rendue
s'il et dit multis
hominibus,
et nonmultismortalibus?
Pour
moi,
dit
Fronton,
si l'amour et la
vnration
quejepro-
fesse
pour
cet ancien crivain et
pour
tout ce
qui
tient aulan-
gage
denosaeuxne m'obscurcit
pas
le
jugement, je
suis con-
vaincu
que.
l'ided'une
foule,
d'une
multitude,
d'unevilleentire
estrendueavecbien
plus
deforce
par
mortales
quepar
homines.
En
effet,
multi homines
peut n'exprimer qu'une
runion
peji
nombreuse;
multi
mortales,
au
contraire,dpeint(je
nesais
quoi,
et
je
lesensmieux
qu'il
nemeserait
possible
deld
nir),
embrassetousleshabitants dela
ville,
tousles
ordres,
tous
les
ges,
tousles sexes.Aussi
Quadrigarius,
voulantnous faire
letableaufidleduconcoursde
peuplequi accompagnait
Metel-
lusau
Capitule,
adit cummultis
mortalibus,
ce
qui
estbien
plus
storia, nimisque
id
poetice
dixisse :tumFronto
illi,
cuihocvidebatnr :Ain'
tu,
inquit,
aliarumhomorerum
jndiciielegantissimi,
mortalibus multis
ineptum
tibi videriet
frigidum?
Nil autemarbitracausas
fuisse,quod
virmodestus
et
puriatquepropequotidiani sermonis,
mortalibus
malnit, quam
hominibus
di-
cere?
Eamdemque
credisfuturamfuissemulti tudinis
demonstrationem,
si cum
multis
hominibus,
acnoncummultismortalibus diceret?
Egoquidem, inquit,
sicexistimo
(nisi
si me
scriptoris
istius
omnisqne antiquae
orationis amor
atque
veneratio caeco esse
judiciofacit), longelateque
esse
amplius, prolixius, fusius,
in
significanda
totins
prope
civitatis
multitudine,
mortales
quam
homines dixisse.
Namque
multorumhominum
appellatio
intramodicum
quoque
numerumcohi-
beri
atque
includi
potest;
multiautem
mortales,
nescio
quopacto,
et
quodam
sensu
inenarrabili,
omnefere
genus, quod
incivitate
est,
et
ordinum,
etaeta-
tum,
et
sexus, comprehendnnt.
Quod
scilicet
Quadrigarius,
itautres
erat,ingen-
tem
atquepromiscam
multitudinemvolens
ostendere,
cummultismortalibus
Metellumin
Capitolium
venisse
dixit,
tn<f<x-tuui-tipov, quam
si cummultisho-
H.
190 AULU-GfeLLE
expressif,
V<p*Tix<'pov,
que
s'il et dit cummultis
hominibus.

Les
paroles
deFrontonexcitrent non-seulementma
juste appro-
bation,
mais encoremon admiration. Gardez-vousde
croire,
ajouta-t-il, qu'en
toute
circonstance,
et
toujours,
il soitmieuxde
diremulti mortales
que
multi homines
;
ceseraitvouloir raliser
le
proverbegrecque
noustrouvons dans une satiredeVarron:

Danslalentillele
parfum.
J en'ai
pas
cru devoir
passer
sous
silencece
jugement
de
Fronton, malgr
le
peu d'importance
du
sujet, parceqtfil peut
nousmettre
mmedesaisir lesnuances
dlicates
qui
existentdansle sensdecessortesdemots.
XXIX.
Que
lemot
facis
aune
acception plus
tendue
que
celle
qu'on
lui*donne
vulgairement.
4Bkst
unechose
remarquer, que
la
plupart
desmotslatins se
ft^plus
oumoins,
loigns
deleur
significationpremire;
ces
changements
doiventtreattribus
l'ignorance
ordinairedeceux
qui
se servent
d'expressions
dont ils mconnaissent lavaleur.
Ainsi,
oncroit
que
facis
ne
dsigneque
la
bouche,
les
yeux
et
les
joues,
ce
que
lesGrecs
appellent -n-po'owov,
tandis
que
cemot
minibus dixisset. Eanos
omnia,quae, Frontodixit,
quum
ita,
ut
parerat,
non
approbantes
tantum,
sedadmirantes
quoque
audiremus : Videte
tamen, inquit,
ne
existimetis, semper atque
inomnilocomortales multos
pro
multishominibus
essedicendum
;
ne
plane
BatGroecum illuddeVarronis satira
proverbinm
: To
im
Tfaxvj
U.OOV. Hoc
judicium
Frontonis,
etiamin
parvisminutisque voeabulis,
non
praetermittendum putavi,
nenosforte
fugeret lateretque
subtilior
hujuscemodi
verborumconsideratlo.
XXIX.
Nonnactenus esse
faciem, quavulgo
dieitur.
Animadyertere est,
pleraque
verborumLatinoramexea
significatione,
in
qua
nata
sunt,decessisse vel
inaliam
longe,
velin
proximam, eamque
decessionem
factamesseconsuetudine etinscitdatemere
dteentium,
quaa
cuimodi
sint,
non
didicerint. Sicttti
quidamfaciem
essehominis
putant
ostantumet oculos et
gnas, quod
Graeci
picron
dicimt,quandofacis
sitforma
omnis,
et
modus,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 191
exprime
la forme
entire,
la
figure
detout le
corps,
lamanire
dont
il est
fait,
comme
l'indique l'origine
dumot
facis
de
facio;
demme
quespecies
vient de
aspectus
et
figura
de
fingo.
Ainsi
Pacuvius,
dans sa
tragdie
qui
a
pour
titre
Niptra,
arendu
par
facis
latailled'un homme:
vEtate
intgra,
feroci
ingenio,
facie
procera
virum.
Un hommedans la forcede
l'ge,
d'un
caractre
dur,
d'une
tailleleve.
Au
reste,
on
peut dsigner par facis,
non-seulementlaforme
du
corpshumain,
mais mme toutessortes
d'objets.
On
dit,
en
effet, montis,
coeliet maris
facis, l'aspect
d'une
montagne,
du
ciel,
dela
mer,
et
quand
on ledit
propos,
on
s'exprime
cor-
rectement.'
On lit au
second
livre de YHistoire de Salluste:
La
Sardaigne,
dans la mer
d'Afrique, ayant
laformedela
plante
du
pied
de
l'homme, facie
vestigii humani,
est
plus
large
vers l'Orient
que
vers
l'Occident.
H mevient encoreen
mmoire
que Plaute,
dans le
Carthaginois,
a
employfacis
pour
lacouleur et laformedetout le
corps.
Voiciles
expressions
dePlaute:
et
factura
quaedam
corporis
totius,
a
faiendo dicta;
utab
aspectuspecies',
eta
ftngendo figura.Itaque
Pacuvius in
tragoedia, quaaNiptrainscribitnr,
faciem
dixithominis
procorporis longitudine
:
.Etate, inquit, intgra,
Ceroci
ingenio,
facie
procera
virum.
Nonsolumauteminhominum
corporibns,
sedetiaminrerum
cujusqttemodi
aliarnm, facis
dieitur. Nammontiset
coeli' etmaris
facis,
si
teoejpestive
di-
catur,probe
dieitur.Sallustii verbasunt
exHistoriasecunda :

Sardtniaiu
Africo
mari,
facie
vestigii
humani,
inOrientem
quam
inOccidentem latior
pro-
minet,aEcceautemid
quoque
inmentent
venit,quod
etiamPlautusinPoenulo
faciem
pro
totius
corporis colorisque
habitudixit.VerbaPlantihaecsunt:
192 AULU-GELLE
Sedearumnutrix
qua
sit
facie,
mihi
expedi.

Statura
[haud]
magna, corporeaquilo
'st.

Ipsa
ea'st.

Specievehusta,
ore
parvo, atque
oculis
pernigris.

Formam
quidem
bercleverbis
depinxtiprobe.

Mais,
leur
nourrice,dpeins-la-moi.

Taille
ordinaire,corps
bienfait.

C'est elle-mme.

Gracieuse
apparence,
bouche
petite, yeux
trs-noirs.

Certes,
il est
impossible
de mieux la
peindrepar
la
parole.
Enfin, je
me souviens d'avoir
lu,
dans le onzimelivre de
Quadrigarius, facispour
latailleet toutelaformedu
corps.
XXX.
Que
signifie,
dansunesatiredeM.
Varron,
canimm
prandinm?
Dernirement,
dans une
bibliothque,
un
ignorant plein
de
vanitselouaitet se vantait commeleseul sousleciel
capable
de
comprendre
lessatiresdeM.
Varron,
satires
appeles
indiff-
remment
Cyniques
ou
Mnippes.
A ce
propos,
il dbitait
quel-
ques passages
sans difficult
relle,
dclarant
que personne
ne
pouvait aspirer
l'honneur d'en
pntrer
le
.sens.
J 'avais
par
Sedearumnutrix
qua
ait
facie,
mihi
expedi.

Statura
[haud] magna, corpore aquilo
'st.

Ipsa
ea'st.

Specie venusta,
ore
parvo, atque
oculis
pernigris.

Formam
quidem-hercle
verbis
depinxti probe.
Praetera
memini,
Quadrigarium,
in
undecimo, faciempro
statura
totinsque
corporis figura
dixisse.
XXX.
Quidait,
in
salyra
M.
Varonis,
caninum
prandium?
i
Laudabat
venditabatque
se
nuperquispiam
inlibraria
sedens,
homo
inepte
gloriosus, tanquam
ttnnsessetsubomnicoelo
satyrarum
M.Varronis enarrator,
quaspartimCynicas,
alii
Menippeas appellant
: et
jaciebat
inde
quaedam
non
admodum
difficilia,
ad
quaeconjicienda
adspirare posse
neminemdicebat. Tum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 193
hasard sur moi un de ces livres de satires
ayant pour
titre
'ropox-J ov,
le Chienbuveur d'eau. J e
m'approchai
et lui
dis :
Vous
connaissez,matre,
levieux
proverbe
: Belle
musique
sans
auditeursn'a
pas
demrite. J evous
prie
doncdelireces
quel-
ques
verset de
m'expliquer
lesens du
proverbe
qui s'y
trouve.

Lisez
plutt
vous-mmelesvers
que
vousne
comprenezpas,
pour que je
vous les
explique.

J e lui
rpondis
:
Comment
pourrai-je
lire ce
que je
ne
puis comprendre?
jejetterai
dans
votre
esprit
le dsordreet la
confusion
qui rgneront
dansma
lecture.
Alors,
cdant mondsir et celui d'un
grand
nombre
d'assistants,
notre homme
reut
de mes mainsun ancienma-
nuscrit dont letextetait
trs-pur
et l'criture
trs-nette; mais,
en le
prenant}
son
visage
changea
et devinttriste. Faut-il
que
je
continue?
j'ose

peine
demander
que
l'on
ajoute
foi mon
rcit
: l'enfant le
plus ignorant auquel
onaurait remis ce livre
n'et
pas
t
plusridicule,
tant il brisait lesensdes
phrases
et
dfigurait
1
prononciation
des mots. Il merendit donclema-
,
nuBcrit
au milieud'un clatderire
gnral.
Vousle
voyez,
dit-
il,
mes
yeux
sontmaladeset
presqueperduspar
desveillescon-
tinuelles;
c'est
peine
si
j'ai pudistinguer
les
premireslettres;
quand
mes
yeux
seront
guris,
revenez vers
moi,
et
je
vous
orteeum
ego
librnmexiisdem
satyris
ferebam,
qui T&poxuv inscriptus
est.
Propius igitnraccessi,
et:
Nosti,
inquam, magister,
verbumilludscilicet vtus:
Egregiammusicam, quae
sit
abscondita,
eamessennllirei?Oro
ergote,
legas
nosversus
pauculos,
et
proverbii istius,quod
inhisversibus
est,
sententiam
dicasmihi.

Lege,inquit,
tumihi
potins, qua;
non
intelligis,
uteatibi
ego
enarrem.

Quonam,
inquam, pactolgreegopossumquae
non
assequor
?In-
distincta
namque fient,
et
conftisa,
quaelegero,
ettuam
quoque impedient
inten-
tionem.
Tune,
aliis
etiam,qui
ibi
aderant, compluribus
idem
comprobantibus,
desiderantibusque, accipit
amelibram
veterem,
fidei
spectatae,
lttculente
sriptum.
Accipit
auteminconstantissimo vultuetmoestissimo. Sed
quiddeipde
dicam?
Nonaudeohercle
postulare, ut.
idcredatur mihi.Pueriinludo
rudes,
si eum
hbrum
accepissent,
nonii
magis-in legendo
deridiculi
fuissent;
itaetsententias
intercidebat,
etverba
corruptepronuutiabat.
Reddit
igitnr
mihi
librnm,
multis
jam
ridentihus
;
et:
Vides,inquit,
oculosmeos
aagros assiduisque
lucubratio-
194 AULU-GELLE
lirai lelivretout entier.

Bonnesant
je
souhaitevos
yeux,
lui
dis-je;
mais vos
yeux
n'ont rien faire ici :
je
vous de-
manderai seulement ce
que signifie,
dans le
passageque
vous
venezde
lire,
caninum
prandium.
Aussitt notre
insigne
fourbe,
comme
effraypar
ladifficultde la
question,
se
lve, et,
s'en
allant : Vousne demandez
pas, dit-il,
une
petite chose,
et
je
n'enseignepas
cela
gratis.
Du
reste,
voici le
passage
osetrouve
ce
proverbe
: Ne
voyez-vous
pasque
Mnesthe
distingue
trois
sortes de vins : le
noir,
le blanc et
l'intermdiaire,
que
l'on
appelleroux, x.ppo'v;
ou bien le
nouveau,
le
vieux,
l'interm-
diaire;
lenoir
provoque
la
bile,
leblanc
l'urine,
l'intermdiaire
la
digestion, wt<|.tv;
le nouveau
rafrachit,
le
vieux
rchauffe,
l'intermdiaireestbon
pour
un dner de
chien,
cninum
pran-
dium.
Que
signifient
ces mots
caninum
prandium?
Cette
question
futilenous retint
cependant longtemps
et
noustour>
menta
beaucoup. Or,
un dner o l'on ne boit
pas
de
vin,
est
appelcaninum, parce que
le chiende boit
pas
de vin. Ainsi
Varron,
ayant
appel
vinintermdiairecelui
qui
n'tait ni noSi-
veau,
ni vieux
(etgnralement
les hommesneconnaissent
que
cesdeux sortesde
vins,
levieuxetle
nouveau),
il avoulufaire
nibus
propejamperditos
: vix
ipsos
litterarum
apicesporuicomprehendere
:
qunm
valeboab
oculis,
revisead
me,
etlibrumistumtibi totnm
legam.

Eecte,
inquam,
sit
oculis, magister,
tuis.
Sed,
in
quo
illisnihil
opns
est,id,
rogote,
dicasmihi: Caninum
prandium
inhoc
loco,quemlegisti,quidsigni-
ficat?At ille
egregius nebulo,
quasi
difficili
quaestione perterritus, eisurgit
statim,
etabiens :
Non,inquit,parvam
rm
quaeris;
talia
egogratis
nondoceo.
Ejus
autem
loci,
in
quo
id
proverbium
est,
verbahaecsunt: aNonvides
apud
Mnesthenm
scribi,
tria
gnera
esse
vini,nigrum, album, mdium, quod
vocant
xi^pov;
novum, vtus,mdium;
etefficere
nigrumvirus,
album
urinam,
m-
diumxtliv? novum
refrigerare,
vetns
cal^facere,
mdiumveroesse
prandium
ca-
ninum?
Quid
significet prandiumcaninum,
remleviculamdiuetamie
quaesivi-
mns.Prandiumautem
absteminm,
in
quo
nihilvini
potatur,
caninum
dieitur,
quoniam
canisvinocaret.
Qunm
igitur
mdiumvinnm
appellasset, quodneque
novum
esset, nequevtus,
et
plerumque
homines ita
loquantur,
utomnevinum
autnovumesse
dicant,
aut
vetns,
nullamvimhabere
siguificavit neque
novi.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 195
emtendre
que
ce
vin, mdium,
ne
possde
lavertu ni duvieux
mi dunouveau
;
aussi ne l'a-t-il
pas
considrcommedu
vin,
puisqu'il
n'tait
propre
ni rafrachir ni
rchauffer.Il
appelle
rcafraichir,refrigerare,
ce
que
lesGrecs
appellent
voA'uai.
meque veteris, quod
mdiumesset
;
idcirco
pro
vinonon
habendum,
quianeque
rafrigeraret, neque
calefaceret.
Refrigerare
id
dicit,
quod
Graecedieitur
vva<!<ct.
LIVRE
QUATORZIME
I. Dissertation du
philosophe
Favorinus contrecescharlatans
appels Chaldens,
qui
font
profession
delirelesdeslines
humaines dansles
.rapports
et les
mouvements desastres.
J 'ai un
jour
entendu,

Rome,
le
philosophe
Favorinus
disserter en
langue grecque,
avecautant de clart
que
d'l-
gance,
contreces
charlatan?
qui,
souslenomde Chaldensou
de
gnthliaques,
sevantent de
pouvoir
rvlerl'avenir
d'aprs
lemouvementet la
position
desastres. tait-ce
pour
exercerou
montrer
son
talent,
ou
parceque
telletait son
opinion
s-
rieuseetrflchie?
je
nesauraisledire
; toujours
est-il
qu'en
sor-
tant
je
mehtai d'crireles
principaux points
et
arguments
de
la
discussion,
aussi fidlement
que je pus
me les
rappeler.
Les
voici
peuprs
:
LIBER
QUARTUS
DECIMUS
1.Dissertatio Favorini
pbilosophi
adversns eos
qui
Chaldai
appellantur,
etexcoetu
motibnsque
aiderum etstetlarum fata'se hominum dicturos
polltcentur.
Adversum
istos,qui
seseChaldaeos seu
genethliacos appellant,
acde
motu
dequepositu
stellarumdicere
posse,
quae
futura
sunt,profitentur,
audivimns
quondam
Favorinum
philosophum
Romae Graece disserentem
egregiaatque
illn-
stri
oratione;
exercendine autostentandi
gratiaingenii,
an
quod
itaserio
judi-
catoque
eiistimaret,
nonhabeodicere.
Capita
autemlocorum
argumentorumqie,
quibus
usus
est,
quoadejus
meminisse
potui,egressus
ibiexauditione
propire
annotavi
;
eaqtte
fnerunt adhancfermesententiam :
LES NUITS
ATTQUES,
LIVRE XIV 197
Cettescience
des
Chaldens,disait-il,
n'est
pas
aussi ancienne
qu'ils
veulent lefaire
croire,
et neremonte
pas
ceux
qu'ils
en
donnent commeles
auteurs
et les matres:
l'invfmtion
detout
cet amasde
prestiges
et de
fourberies
appartient
des
gens
sans
aveu, qui
demandent unart
mensonger
du
pain
et de
l'argent.
Ils ont d'abord
remarqu que
sur la terre certaineschosessu-
bissent
l'influence du
ciel; que l'ocan, par exemple,
crot et
dcrot alternativement,
selonles
phases
diversesdela
lune,
et
ils ont conclu de ce
phnomneque, petits
et
grands,
tous les
vnements
d'ici-bas sont enchans aux
toiles,
et en suivent
docilement
lesmouvements:
consquence
tout fait ridiculeet
draisonnable
; car,
dece
que
les
fluctuationsdel'ocancorres-
pondent
auxvariationsdela
lune, peut-oninduire, par
exemple,
que
le
jugement
du
procs
d'un
particulier
avecles riverains
pour
un cours
d'eau,
avecun voisin
pour
unmur
mitoyen,
soit
crit
dans leciel?Admettonsnanmoins
que
les
choses.terres-
tres
soient
rglespar
une
puissance
divine;
labrivetdelavie
peut-ellepermettre

l'esprit
de
l'homme, quelque
vaste
qu'on
le
suppose,
d'embrasser et de sonder ces
rapports
du ciel
et de
la terre? Il hasardera
quelques conjectures,
iraxuuspc'o-Ttpov,
Disciplinant
istamChaldaeorum tantaevetustatis non
esse,
quantae
viderivo-
lunt;
neque
eos
principes ejusauctoresque esse, quosipsiferant;
sedid
praesti-
giarumatque
offiiciarum
genus.
commentos
essehomines
aernscatores,
etcibtim
quaestnmque"
ei mendaciis
captantes.
Atque
eos,
quoniam
vidrent terrena
quae-
daminterbomines sitaccelestium rerumsensu
atque
dnctumoveri
; quale
e&,
quodoceanus, quasi
lunae
cornes, quum
easimulsenescit
adolescitqtte
;
hine
vP
delicet sibi
argumentum
ad
persuadendum paravisse,
nt
crederemus,
omniarerum
bumanarum,
et
parva
et
maxima, tanquam
stellis
atque
sideribus
evincta,
duciet
rgi.
Esseautemnimis
quamineptumabsurdumque, ut,
quoniam
aestus oceani
cumlunae eurriculo
congruit, negotiumquoquealicojus, quod
ei fortede
aqiue
ductucum
rivalibus,
autdecommuni
pariete
cumvicino
apudjudicemest,
ut
existimemus,
id
negotiumquasi
habena
quadam
decoelovinctum
gubernari.
Qnod
etsivi etratione
qnapiam
divinafieri
potest, nequaquam
tamenidcensebat
intambrevi
exiguoque
vitae
spatio, quantovis
hominis
ingeniocomprehendi posse
et
percipi
;
sed
conjectari pancaquaedam,
ntverbo
ipsius
utar,
navu|pi(mpov,
198
AULU-GELLE
pour employer l'expression
de
Favorinus,
sans
s'appuyer
sur
aucune
donne
scientifique;
tout sera
incertain,
vague,
arbi-
traire,
coiniaHp!
vuedes
objets qu'u grand
intervalle con-
fond et nousf"drobe.La
principale
diffrenceentre les dieux
et leshommesserait
anantie,
s'il tait donnaux hommesde
prvoir
aussi l'avenir. D'ailleurs lesobservations
astronomiques
elles-mmes,
cette
prtendue
base de leur
science,
sont loin
d'trebienassises.Si les
premiersChaldens,
aumilieudeleurs
vastes
plaines, ont, d'aprs
l'examendumouvementet du
par-
cours,
des
sparations
oudes
conjonctions
des
toiles,
constat
certains
rapports,
exereezleur
science,
mais seulement sous la
mmelatitude.
Appliqu
sous des latitudes
diffrentes,
le
sys-
tmedesChaldensn'est
plusqu'unehypothse.
Qui
ne
voit,
en
effet,
l'infinievaritde
parties
et decercles
que
produit
dansle
ciel laformeinclineet convexedu monde? Les
toiles,
dont
l'influence
rgle,
suivant
eux,
les destinsduciel et de la
terre,
n'envoient
paspartout
lafoislefroidoule
chaud,
maisvarient
la
temprature
selonles
lieux, et,
au mme
instant, produisent
ici le
calme,
ailleurs les
orages. Pourquoi
doncleur actionsur
lesvnementsneserait-elle
pas
diffrenteen Chaldeet en G-
nttlloscientiae fundo
concepta,
sedfusaet
vaga
et
arbitraria;qualislonginqua
oculorumacies
est,per
intervalla mdia
caligantium.
Tolli
enim,quod
maxime
interdeos
atque
homines
dtflert,
si homines
quoque
resomnes
post
futuras
prav
noscerent.
Ipsam
deindesiderum
stellaromqne observattonem, quam
esse
origi-
nemscientiae sua?
praedicarent, handquaquam putabat liquide
consistere. Namsi
principes
Chaldaei,
qui
in
patentibus campis
colebant,
stellarummotusetviaset
discessiones etcstus
intuentes, quid
exiis
efficeretur,
observaverunt
; procdai,
inquit,
haecsane
disciplina,
sedsubeamodoinclinatione
coeli,
sub
qua
tune
Chaldaei
fuerunt;
nonenim
potest,inquit,
ratioChaldaeorum observationis ma-
nere,
si
quis
eautivelitsubdiversis coeli
rgionibus.
Nam
quanta, inquit,par-
tium
circulorumque
coeli ex
devergentia
et convexionibus mundivarietas
sit,
quis
nonvidet?Eaedem
igitnrstellae, perquas
omniadivina
humanaque
fieri
contendunt,
sientinon
usquequaque pruinas
autcalores
cient,
sedmutant etva-
riant,
tempestatesque
eodemin
tempore
alibi
placidas,
alibiviolentas movent :
enrnonventa
quoque
rerumac
negotiorum
aliaefficiunt in
Chaldaeis,
aliain
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 199
tulie,
sur lesbordsdu Nilet duDanube?
Quelle
inconsquence,
decroire
que l'atmosphrechange
d'tat et denature selonles
.latitudes,
et
que
lestoilesnous envoient
toujours
des
prsages
uniformes
sur leschoses
humaines,
de
quelquepoint
delaterre
qu'on
lesobserve!
Enfin,
ne faut-il
pas
s'tonner de voir tenir
pour
certain
que
lestoiles
qu'onappelle
communment
erraticoe,
plantes,
et
queNigidius
nomme
errons, que
ces
toiles,
dis-je,
observes
par
lesChaldenset les
Babyloniens,ou,
si l'on
veut,
par
les
gyptiens,
nesont
pas
en
plusgrand
nombre
qu'on
nele
dit? Peut-tre existe-t-il d'autres
plantes,
sans la connais-
sance
desquelles
lasciencene
peut
tre
qu'incertaine
et incom-
plte,
mais
que
l'excsdeleur clatoudeleur
loignement
ne
permetpas.
l'oeilde
distinguer.
Certains
astres,
visiblesde
.cer-
taines
parties
delaterreet connusdeshabitantsdeces
contres,
sont invisibleset
entirement
inconnus au restedes hommes.
Admettons
cependant qu'on
ait d secontenter destoilesdes
Chaldenset deleur
point
de vue
exclusif,
quel
atleterme
assign
l'observation?
Quel
espace
de
temps
a-t-on
jug
suffi-
sant
pour
dterminer les
prsages
attachsleur
runion,
leurs
rvolutionsouleur
passage?L'astrologie
a sans doute
procd
Gaetulis,
alia
apud
Danubium,
alia
apud
Nilum? Per
autem, inquit, inconseqnens,
ipsumquidemcorpus
ethabitumtam
prof
undiaerissubalio
atque
aliocoeli cur-
vaminenoneumdemmanere
;
inhominumautem
negotiis
stellasistas
opinari
idem
semper ostendere,
si easex
quacumqne
terra
conspexeris.
Praeterea miraba-
tur,
id
cuiqnamproperceptoliqttere,
stellas
istas,quas
aChaldaeis et
Baby-
loniissive
J Egyptiis
observatas feront
(quas
multi
erraticas,
Nigidius
errons
vocat),
nonesse
pluris,quamvulgodicerentur;
posse
enimfieri
existimabat,
ut
etalii
quidamplanetae paripotestate essent,
sine
quibus
recta
atqueperptua
observatio
perfici
non
quiret;neque
eostamencernere homines
yossent, propter
exsuperantiam
vel
splendoris
vel altitudinis. Namet
quasdam, inquit,
sidrae
quihusdam
terris
conspiciuntur, earumque
terrarumhominibus nota
sunt;
sed
eadem
ipsa
exomniterraalianon
videntur,
etsuntaliisomnino
ignotissima.
Atque,
uti
demus,
inquit,
ethastantummodo
stellas,
etexuna
parte
terraohser-
vari
debuisse
; qnae
tandemfinisobservationis istius
fuit,
et
quaetempera
satis
essevisasuntad
percipiendum. quidpraemonstraret
autcaetus
stellarum,
aut
200 AULU^GELLE
ainsi : onad'abordobserv
l'tat,
la
figure,
la
position
destoiles
lanaissancedetel
homme; ensuite, depuis
ce
premier
moment
jusqu'
la fin desa
vie,
on a
remarqu
sa
fortune,
ses
moeurs,
son
naturel,
lescirconstancesaumilieu
desquelles
il s'est
trouv;
ona
pris
notedetoutesceschosesmesure
qu'elles
sesont
pro-
duites,
et de cette observation
particulire,
ona conclu
qu'un
homme
quelconque,
n
longtempsaprs,
souslesmmes
phno-
mnes
clestes,
aurait lamme
destine.
Or,
si tel atlemode
d'observation
adoptpour
fonder l'art de
l'astrologie, l'preuve
n'a
pas
t suffisante. Combien
d'annes,
en
effet,
ou
plutt
combiendesiclesnefaut-il
paspour pouvoir, d'aprs
lesmmes
phnomnes,
vrifier la
premire
observation? Tous les astro-
logues
s'accordent reconnatre
qu'il
faut une suite d'annes
innombrableet
presque
infinie
pour retrouver,
danslammesi-
tuation
respectivequ'
leur
point
de
dpart,
les toilesdites
plantes, qui gouvernent
fatalementlemonde: il n'est
pas
d'ob-
servations
qui
aient
pu
se
continuer,
pas
delivre
qui
ait
pu
en
garder
latrace et lesouvenir aussi
longtemps.
Il est encoreun
fait dont il faut
bien, aprstout,
tenir
compte
: au moment de
circuitus,
auttransitus ?Namsi istomodo
coepta
fieriobservtio
est,
utartimad-
verteretur,
quobabittt, quaqueforma,
qttaquepositura
stellarum
aliquis
nasce-
retur: tum
deinceps
abineunte
vita,
fortuna
ejus,
et
mores,
et-
ingenium,
et
circumstantia remm
negotiorumque,
etad
postremum
finisetiamvitae
specta-
retttr,
eaque
omnia,
utusu
vnrant,
litteris
mandarentur,
ac
postealongis
tem-
poribus,quumipsae
illaeeodemiu
loco,
eodemhabitu
forent,
eademCeteris
quoque
eventura
existimarentur,
qui
eodemiilo
tempore
nati
fuissent;
si isto,
inquit,
modoobservari
coeptumest, exque
eaobservatione
composita quaedant
disciplina
est,
nulloid
pactopotestprocedere.
Dicant
enim, quot
tandemannis,
vel
potiusquot
seculis orbishicobservationis
perfici quiverit.
Constare
quippi
inter
astrologos dicebat,
stellas
istas,quas
erralicas
dicerent, quae
esseomnium
rerumfatales
viderentnr,
infinito
prope
etinnuinerabili numroannornm
ai
eumdem
locum,quum
eodemhabitusimulomnes
profectae sunt, regredi
;
ut
neque
ullus
observationis tnor,
neque
memoriae ulla
effigies
litterarumtanti
aevo
potuerint
edurare.
Atque
illudetiamcuimodi essetconsiderandum
putabat,
quod
aliudstellarum
agmenforet,quoprimumtemporeconciperetur
homoil
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 201
notre
conception,
lesconstellationsnesont
pas
les
mmes-qu'
celui de notre
naissance,
dix mois
plus
tard : comment donc
concilier ces
pronostics
contradictoires
pour
le mme
individu,
si,
comme le soutiennent les
astrologues,
nos destinesvarient
selon la
disposition
et le mouvement des mmes toiles?
Dj
mme,

l'poque
du
mariage
et delacohabitationdes
poux,
la
position
fataledesastresaddciderdu caractreet dusortdes
enfants natre.
Que
dis-je?
Bienavant.mme lanaissancedu
pre
et dela
mre,
onadtirer deleur
horoscope
celui desenfants
qu'ils
mettraient un
jour
au
monde,et,
ainsi de
suite,
enremon-
tantindfiniment:
detellesorte
que,
si leur sciencea
quelque
fon-
dement de
vrit,
cent siclesavant
nous,
ou
plutt depuis
la
formationdu ciel et delaterre
jusqu'
nos
jours,
lesastresont
d, par signes
successifs
et serenouvelantde
gnration
en
g-
nration, prsager
ladestinedetout enfant
qui
nat
aujourd'hui.
Mais
commentcroire
que
la
disposition
de
chaque
toilenesoit
destine
qu'
dterminer le sort d'un seul
homme,
et
que
cette
disposition
ne se
reprsentequ'aprs
une immensetendue
de
sicles,
tandis
que,

chaquegnration
et, par consquent,
de
utero
matris,
aliud
posteaquum
indecemmensibus
proximis
inlucem
ederetur;
quaerebatque, qui
conveniret,
diversam
super
eodemfieridemonstrationem :
si,
ht
ipsi putarent,
alius
atque
aliusearumdemstellarumsitus
atque
dictusalias
atque
aliasfortunas daret.Sedet
nuptiarumtempore,
ex
quibus
liberi
quaere-
rentttr,
atqueipso
etiamillomaris
atque
feminae
coitu,
jam
declarari
oportere
dicebat,
certo
qnodam
etnecessario stellarum
ordine,qualesqualique
fortuna
homines
gignerentur;
acmnltoetiam
ante,quampateripseatque
maternasce-
rentur,
exeorum
genitura
debuisse
jam
tum
prospici, quinam
olimfuttu-i
essent,
quos
ii creatnri
forent,
et
supralongeatquelongeper
inflnitimum:
ut,
si disci-
plina
istafnndamento
aliquo
veritatisnixa
est,
centesimo
nsque
abhinc
seculo,
vel
magisprimo
coeli
atque
mundi
exordio, atque
inde
jamdeinceps,
continua
significatione, quotiensgeneris
attctores
ejnsdem
homines
nascerentur,
stellae
istae
praemonstrare
debuerint, qnalisqualique
fatofuturus
sit,
quisquis
hodie
natusest.
Quoautem, inquit,pacto
credi
potest, uniuscujusque
stellarumformae
et
positionis
sortent
atque
fortunamuni omnino homini certain
destinatamque
esse, eamque, formam, postlongissima
seculorum
spatia, restitui,
sivita)fortu-
204 AULU-GELLE
trs-courts
intervalles,
les
signes
dela destined'une
personne
se renouvellent et se
compliquent indfiniment,
toujours
les
mmes,
sousdes constellations
toujours
diffrentes? Si cela est
possible,
s'il est ncessaired'observer ces
prsages
divers
depuis
les
temps
les
plus
reculs
pour
connatrelesort de ceux
qui
na-
tront un
jour,
cette diversit
jette
le trouble dans les observa-
tionsetconfondtouslescalculsdelascience.
Favorinusaurait encore
pardonn
aux
astrologues
leur
opinion
sur lesaccidents
qui
nous viennent du
dehors;
mas.il
ne leur
pardonnait pas d'y
subordonner la
pense
de
l'homme,
sa vo-
lont,
ses
caprices,
sesdsirset ses
rpugnances,
leslansinat-
tendus et lesretours non moinssoudainsdel'me
qui,
dans les
pluspetites
choses,
nous
portent
vers un
objet
ou nous en d-
tournent.
Ainsi, disait-il,
vouloir aller au
bain, puis
ne
plus
vouloir, puis
vouloir
encore,
toutcelan'est
pas
lersultat d'une
volontinconstanteet
capricieuse,
maisd'une relationncessaire
aveclesastres
errants;
les hommesne sont
plus,
commeon
le
dit,
desanimaux
raisonnables,
maisdes
jouets,
deridicules ma-
rionnettes,
sans
spontanit,
sans
libert, que
lestoilesmnent
et
dirigent
leur
gr.
Si l'ona
pu prdire,
commeils
l'affirment,
narumque ejusdem
hominis
indicia;
intambrevibus
intervallis,
pBrsingulos
majorant ejusgradus, perque
infinitnmsuccessionum
ordinem,
tam
soepe
actam
multipliciter,
eadem
ipsa,
noneademstellarumfaciedenotantur?
Quodsi
idfieri
potest,eaqne
diversitas
atque
varietas admittitur
per
omnes
antiqnitatis gradus,
ad
significanda
eorum
hominum, qui postnascentnr, exordia;
imparilitas
haec
turbat
observationem, omnisque
ratio
disciplinai
confnnditur.
J amveroidminimeferendumesse
censebat,
quod
nonmodocasuset
venta,
quae
evenirent
extrinsecns,
sedconsilia
quoque
hominum
ipsa,
et
arbitria,
et
variasvoluntates
appetitionesque
et
declinationes,
et
fortuitos'repentinosque
in
levissimis rbusanimorum
impetus recessnsque,
moveri
agitariquedesttper
e
coelo
putarent
:
tanquamquod
forteireinbalneas
volueris,
acdeinde
nolueris,
atque
idrursum
volueris,
nonex
aliquadisparivariaque
animi
agitatione,
sed
exnecessaria
quadam
errantiumsiderum
reciprocatione contigerit
: nt
plane
homines
non,quod
dieitur,
Toyota
a,
sedludicraet ridenda
quaedamvtupo-
im esse
videantur,
si nibilsua
sponte,
nihilarbitratusuo
faciunt,
sed
ducen-
LES NUITS
ATTIQUS,
LIVRE XIV 203
qui
du roi
Pyrrhus
oudeManiusCurius
remporterait
la
victoire,
qu'ils
osentdoncnous dire
qui gagnera
danscette
partie
de
ds,
dedamesoud'checs? Est-ce
qu'ils
saventles
grandes
choseset
ignorent
les
petites?
les
petites
sont-ellesmoins
perceptibles
que
les
grandes?
S'ils
revendiquent
lesvnements
importants
comme
plus
apparents
et
plus.
faciles
percevoir, je
leur demanderai
aiors ce
que,
au milieu du vaste
spectacle
de l'univers et des
oeuvresadmirablesdela
nature,
nosintrtssi
mesquins
et nos
destines si
courtes
peuvent
leur offrirde
grand?
J eleur adres-
serai encoreune autre
question
: Si l'instant ol'hommenais-
sant
reoit
sadestineest si court et si
rapide, queplusieurs
ne
peuvent
voir le
jour
au mme
instant,
sousla mme
influence
cleste, pour
lemme
avenir; si, pour
celte
raison>
deux
ju-
meaux mmesont
prdestins
un sort
diffrent,
puisqu'ils
ne
sont
pas
venus aumondedanslemme
instant, par
quel moyen,
par quelle divination, je
le
demande, pourront-ilscalculer,
dis-
tinguer
cet
instant,
qui
vole et
chappe
mme la
pense?
IN'avouent-ils
pas que,
dans lasuccession
prcipite
des
jours
et
des
nuits,
les
plus
courts
momentsenfantent de
grandschange-
tibusstelliset
aurigantibus.
Ac
si,inquit,potuisse praedici affirmant, Pyrrhusue
rex,
anManius Curius
praelio
victurus
esset;
curtandemnondeala
quoque,
ac
decalculis etalveolo audeant
dicere, quisnam
ibiludentiumvincat?An
videlicet
magna
sciunt,
parva
nesciunt,
et minora
majoribus imperceptiora
sunt?Sedsi
magnitudines
rerumsibi
vindicant,
magisque
esse
perspicuas,
etfacilins
cotn-
prebeadendi posse
dicunt:
Volo,inquit,
mihi
respondeant, quid
inhactotius
mundi
contemplatione, praestantis naturavoperibus,
intam
parvisatque
brevibus
negotiisfortunisque
hominum
magnumputent?Atque
idvelim
etiam,
inquit,
ut
respondeant
: si tam
parviunatquerapidum
estmomentum
temporis,
in
quo
homonascens fatum
accipit,
utineodemiilo
puncto,
subeodemcirculo
coeli,
plures
simuladeamdem
competentiam
nascinon
queant;
et si idcirco
gemini
quoque
noneademvitaesorte
sunt,quoniam
noneodem
temporis puncto
editi
sunt;
peto,inquit,respondeant,
cursumillum
temporis transvolntis, qui
vix
cogitatione
animi
comprehendendi potest,quonampacto
aut'consnlto
assequi
queant,
aut
ipsiperspicere
et
depreheudere, quura
intam
praecipiti
dieramnoc-
tiumquevertigine,
minimamomenta
ingentes
faceredicant mutationes. Ad
po-
204

AULU-GELLE
ments?
Enfin, quepourrait-on
direcontrece
fait,
que
des indi-
vidusdetout
ge
et detout
sexe,
nssousdes mouvements
pla-
ntaires
diffrents,
dans des
rgions trs-loignes
l'une de
l'autre,
prissent
tous
ensemble,
enmme
temps
et de lamme
mort,
dans un
abme,
sousles ruines d'un
difice,
danslesac
d'unevilleoule
naufrage
d'un mmevaisseau: ce
qui
n'arrive-
rait
jamais
assurment,
si ladestine
particulire
de
chaqueper-
sonne
dpendait
de l'instant desanaissance?Dira-t-on
que,
si
ces'
personnes
sont nesdes
poques
diffrentes,
unmmecon-
cours*de
plantes
a
pu
amener
postrieurement,
dans leur vie
et leur
mort,
quelque
ressemblance
et
quelque galit?
Mais
pourquoi
n'enrsulterait-il
jamais
uneentireconformit?Pour-
quoi
un mmeconcoursde
plantes
nedonnerait-il
pas
lafois
plusieursSocrates,plusieurs Aristons, plusieurs
Platonsdont
la
nature,
le
corps, l'esprit,
les
moeurs,
lavieet lamort seraienten
tout semblables?Celaest tout fait
impossible
: doncce
moyen
est insuffisant
pour expliquer
comment la mort est la
mme,
aprsque
la naissance
nel'a
pas
t. Favorinus
consentait,
du
reste,
faire
grce
aux Chaldensdecette autre
question
: Si
l'homme,
la
vie,
lamort et tous lesvnementsont leur
cause,
stremum
autem,
et
quidesset, quod
adversumhocdici
posset, requirebat, quod
homines
utriusque
sexnsomnium
aetatum,
diversisstellaruni
motibusinvitam
editi,
regionibus,
sub
quibusgenitisunt,longe
distantibus,
omnestamen
isti,
authiantibus terrisautlabentibus
tectis,
aut
oppidorumexpugnationibus,
aut
eademinnavifluctu
obruti,
eodem
gnremortis,eodemque
ictu
temporibns
[nniversi simul]
interirent.
Quod
scilicet, inquit,nunquam
eveniret,
simomenta
nascendi
singulis attribnta,
suas
untimqnodque leges
haberent.
Quodsi quaedait,
inquit,
inhominummorte
atquevita,
etiamdiversis
temporibus
editorum,
per
stellarum
paresquosdampostea
conventus,
paria
nonnulla
etconsimilia
posse
dicunt
obtingere,
curnon
aliquando possint
omnia
quoqueparia
usuvenire
;
ut
exsistant
perhtijuscemodi
stellarumconcursiones etsimilitudines Socratae
simal
et
Aristones,
etPlatonesmulti,
gnre, forma, ingenio,
moribus,
vitaomni et
morte
pari
?
Quod
nequaquam, inquit,prorsus
fieri
potest.
Non
igitur
baccausa
probe
uti
queunt,
adversumhominum
impares
ortus,
intrims
pares.
Illudautem
condonare seiis
dicebat, quod
nonid
quoquerequireret,
sivitas
mortisque
bi-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 205
leur raisonet leur
temps
arrtsdans leciel et
parmi
les
astres,
que
diredes
mouches,
des
vermisseaux,
deshrissonset demille
autres
petits
animaux
qui
viventsur laterreet.dans lamer?Les
mmeslois
prsident-
elles leur naissanceet leur mort?Voil
doncles
astrologuesobligs
dereconnatreou
que
lesdestines
des
grenouilles
et desmoucherons
dpendent
aussi des mouve-
mentsdes
corpsclestes; ou,
s'ils
exceptent
les
animaux,
d'expli-
quer pourquoi
lesastresont uneactionsur l'hommeet n'enont
pas
sur lesautrestres.
Pour
moi,

peineai-je
sans
ordre,
d'un
style
secet
maigre,
effleurces
arguments. Favorinus,
au contraire
(grce
sonta-
lent,
grce
aussi >laforceet larichessedela
languegrecque),
les
dveloppait
avec
agrment, clat,
abondance.Parfoisil nous
avertissaitdebiennous tenir sur nos
gardes, pour
nenous
pas
laissersduire
par quelques
vrits
que
ces
hypocrites
smentde
temps
autre au milieudeleurs
mensonges.
Ilsdisent ce
qu'ils
n'ont ni
compris,
ni
dfini,
ni
peru;
oncroit les
voir,
dansle
labyrintheglissant
deleurs
conjectures,
s'avancer
pas

pas
entre
levrai et le
faux,
commes'ils marchaient au milieu destn-
bres; et,
tantt
force de
ttonnements,
ils tombent sur la
minum
rerumque
humauarumomnium
tempus
et ratioet causaincoetoet
apud
stellas
foret,quid
demuscisautvermiculis autechinis
multisque
aliis
minutissimis terra
mariqne
animantibus dicerent?Anista
quoque iisdem, qui-
bus
homines, legibnsnascerentur,
iisdemque
itidem
exstinguerentur
: utaut
rannnculis
quoque
etculicibus nascendi fatasintdecoelestium siderummotibus
atlribta;
aut,
si idnon
putarent,
nnllaratio
videretur,
euxeasiderumvisin
hominibus
valeret,
deficeret incaeteris.
'
Haecnossiccaet inconditaet
propemodum jejuna
oratione.
attigimus.
Sed
Favorinus
(ut
hominis
fhgeniumfuit,utque
G-raecae facundiae
copia
simuletve-
nustas)
latinseaetamoenius et
splendidius
et
profluentius eisequebatur ;
atque
identidem
conimonebat,
ut
caveremus,
ne
qua
nobisisti
sycophantae
adfacien-
damfidem
irreperent,
quod
viderentur
quaedam
interdumveraeffutire aut
spar-
gere.
Nonenim
comprehensa, inquit,neque
definita
neque percepta dicunt;
sed
lubrica
atqueambagiosa conjectatione
nitentes,
interfalsa
atque
vera
pedeten-
tim,
quasiper
tenebras
ingredientes,
eunt: etautmultatentando, inciduut re-
lu
12
206
#AULU-GELLE
vrit, inopinment
et sanslesavoir
; tantt, profitant
del'exces-
sivecrdulitdeceux
qui
les
consultent,
ilsarrivent
adroitement
jusqu'
lavrit: aussi le
pass
les embarrasse-t-il moins
que
l'avenir. D'ailleursces
vrits,
qu'ils
doivent au
hasardou la
ruse,
sont leurs
mensonges
dansle
rapport
d'un mille. Ces
raisonnements,
quej'entendis
faire
Favorinus,
trouvent leur
appui
dans
plusieurspassages
denosvieux
potes,
qui
tous s'-
lventcontrecet art de fraudeet de
mensonge.
En voici un de
Pacuvius:
S'il est deshommes
qui prvoientl'avenir,
ils sont
gaux

J upiter.
En voici un autre
d'Attius:
J e ne crois
point
aux
auguresqui
enrichissentde
paroles
les
oreilles
d'autrui, pour emplir
d'or leursmaisons.
A
l'exemple
deces
potes,
Favorinusvoulaitdtourner la
jeu-
nessedu commercedes
gnthliaques
et de touslescharlatans
decette
espce, qui
s'attribuent l'art merveilleuxde connatre
penteimprudentes
inveritatem
;
tit
ipsbrum, qui
eos
consnlunt,
multacrdit'
litate
dcente,
perveniunt
callideadea
quae
vera
sunt;
etidcirco
videntur
in
praeteritis
rbus
quam[in]
futurisveritatemfacilinsimitari. Istatamen
omuia,
quae
aiittemereautastiitevera
dicunt,praecaeteris, inquit,quoe
mentiuntur,
pars
eanonfitmillsima. Haec
autem,quae
dicentmFavorinumaudivimus,
mltaetiammmini
poetarnm
vetramtestimonia
confirmare,
quibushujnsce-
modi
ambages
fallaciosa
confutantur;
ex
quibus
estPacuvianum illiid:
Namsi
qui,que
aventura
sont, prrcvidant ;
4quiparnt
J ovi.
'
ItemAttlanumillud:
Nihil,
inquit,
credo
aoguribus, qui
aurea verbis divitant
Alinas,
suasntauro
lucnptetent
domos.
Item
Favorinus,
deterrere volensac
depbllere
adolescentes a
genethliacis
isl
et
quibusdam
aliisid
genus,quiprodigiosis
artibusfuturaomniadictnrossi
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 207
l'avenir; et, pour prouver qu'on
ne doit
jamais
les
consulter-,
il
concluaitainsi : Ils vous
prdiront
ou des biensoudes maux.
Dansle
premier
cas,
s'ils se
trompent,
une vaineattentevous
rendra
malheureux;
dans le
second,
s'ils se
trompent
aussi,
unevainecraintevousrendra
encoremalheureux. Leurs
prdic-
tionssont-elles
justes,
mais
dfavorables,
voustesmalheureux
par
la
pense
avant de l'tre
par
le
destin; favorables,
si elles
doiventse
raliser,
il en rsulteraun double
dsavantage
: l'at-
tente vous
fatiguerapar
les
incertitudes,
et
lorsque
lebonheur
arrivera,
ce nesera
plusqu'un
fruitfltri
par l'esprance.
Il ne
fautdonc
jamais
hanter les
gensqui prdisent
l'avenir.
II.Dissertation de
Favorinus,
consult
parmoi,
surIe3devoirs du
juge.
Lorsquepour
la
premire
fois
je
fusmis
par
les
prteurs
au
nombre
des
juges, pour
rendrece
qu'on appelle
des
jugements
privs, je
commenaipar
rassemblertous les
ouvragesgrecs
et
latins
qui
traitent desdevoirsdu
juge.
J eune
encore,
et laissant
llesfablesdela
posie
etlesdclamationsde
l'cole,
pour
mon-
pollicentur
nnllo
pacto
adenndos esse
consulendosqtte hujuscmodi argumentis
concludebat : Aut
adversa, inquit,
eventura
dicunt,
aut
prospra.
Sidicunt
prospra
et
fallunt,
miserfiesfrustra
exspetando;
si adversadicunt etmeu-
tiunttir,
miserfiesfrustra
tiraendo;
sinvera
respondent, eaque
suntnon
pro-
spra, jam'lnde
exanimomiserfies
antequain
efatofias.Sifelicia
promittunt,
eaqueevmtura sunt,
tum
plane
duoerunt
incommoda,
et
exspectatio
te
spei
sttspensum fatigabit,
etfuturam
gaudii
fritctum
spestibijamproeflorabit.
Nnllo
igiturpacto
utendumestistinsmodi hominibus,
resfuttuas
praesagieutihus.
II.
Quemadmodum
disseruit
Favorinus,
consultus a
me, super
officio
jndicis.
Quo
primumtempore
a
praetoribus
lectusin
judices sum,
ut
judicia,
quaeap-
pellantur privata, susciperem,
libros
utriusquelinguae,
deofficio
jndicisscrip-
tns,
conqtvisivi,
uthomoadolescens a
poetarnm
faliulis etarhetnruiu
epilogis
208 AULU-GELLE
ter sur un
tribunal, je
voulus
apprendre
lesdevoirsdema
charge
auprs
de ces matresmuets: car il
y
avaitdisette
d'enseigne-
mentsdevivevoix.Pour lesremises
ordonner,
l'ajournement
des
parties
devantle
magistrat,
et
plusieurs
autresformesconsa-
cres
par
la
loi,
je
trouvaisbienconseilet
appui
danslaloi
J ulia,
dansles livresdeMassuriusSabinuset autres
jurisconsultes;
maisces
guides
nemefurentd'aucun secours
pour
sortir dela
perplexit
olanature
complique
desaffaireset le conflitdes
raisqns
contraires
jettent
ordinairementle
juge. Car,
s'il doit
avant tout
prendre
conseildelacause
qui
lui est
soumise,
il est
cependant
des
prceptes
et des
principesgnraux
qu'il
est bon
deconnatre l'avance
pour
faire faceauxdifficultsinatten-
dues
qui peuvent
natre desdbats.
Voici, par exemple,
l'em-
barrasinextricableo
je
mesuis trouv. Onrclamaitun
jour
par
devantmoi unesomme
d'argent compte
et
dlivre,
disait-
on
;
maisledemandeurn'tablissaitsacranceni
par
titres ni
par tmoins,
et
s'appuyait
surdetrs-faibles
arguments.
11
taij,
du
reste,
avr
que
c'taitun trs-honnte
homme;
sabonnefoi
tait reconnueet
prouve,
sa vie entire
irrprochable;
on
citait mmeen safaveurdes traits
remarquables
de
probit
et
ad
judicandas
lites
vocatus,
rem
judiciariam, quoniam
vocis,
ut
dieitur,
%viva3
nimia
penuria
erat,
ex
mutis,quod
aiunt,
magistris cognoscerem. Atque
inre-
rum
quidem
diffissionibus
comperendinationibusque,
etalis
quibnsdamlegiti-
mis
ritibns,
ex
ipsalege
J uliaetexSabiniMassurii etex
quorumdam
aliorant
jurisperitorum
commentariis commoniti etadminiculati sumns. laitisautem,
quae
exsistete
soient, negotioram ambagihus,
etin
ancipiti
rationumTuversaruia
circumstantia,
nihil
qnidqnam
non
hujnscemodi
libri
juverunt.
Nam,
etsicon-
silia
jndicibus
ex
prasentium
causarumstatu
capienda sunt,gneralia
tamen
quaedam praemonita
et
praecepta
sont,
quibus
antecausant
praemuniri judeiprae-
pararique
adincertos casus futurarumdifficultatum debeat : sicutillamihitune
accidit
inexplicabilis reperiendae
sententias
ambiguitas.
Petehatur
apud
me
pecu.
nia,quae
dicehatttr data
nnmerataque
;
sed
quipetebat, neque
tabulis
neqne
te-
stibusidfacttun
docebat,
et
argumentas
admodumexilibus nitebatur. Sedeu
constatt virumesseferme
honum, notaeque
et
experts
ttdei,
etvitae
inculpa-
tissimae,
mnltaqne
etillustria
exempta probitatis sinceritatisqne ejusexponeba-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 209
de
loyaut.
Au
contraire,
ledemandeur taitunhommedemau-
vais
aloi,
d'une conduite honteuseet
dshonorante,
millefois
convaincude
mensonges,
tout
plein
defraudeset de
perfidies;
il
necessaitnanmoinsdecrier avecsesnombreux
amis,
que
l'on
devaitconstater le
prt,
devant
moi, par
les
preuvesordinaires,
le
dbours,
leslivresde
compte,
l'exhibitiondu
chirographe,
le
sceau des
tablettes,
l'affirmationdes
tmoins;
aucune de ces
preuves
n'tant
produite,
on devait le mettrehors de
cause,
et
condamnerson adversairecommecalomniateur
;
tout ce
qu'on
pouvait
diresur la viede l'un et de l'autre devait treconsi-
drcommenon
avenu;
ils taient ici devant un
juge priv,
pour
une rclamation
pcuniaire,
et non devant les
censeurs,
pour
une
question
demoeurs.Les
amis,
dont
j'avaisrequis
l'as-
sistance,
taient des hommes
d'expriencee,
habitusau
patro-
nage
et verss dans les affaires
; mais, proccups
des causes
nombreuses
qui
les
appelaientailleurs,
ilsdisaient
qu'il n'y
avait
pas
lieu
de
siger plus longtemps; on'devait,
sans
hsiter,
ren-
voyer
le
dfendeur, puisque
le
prt
n'tait tabli
par
aucune*
preuvelgale.
Pour
moi,
enmettant cesdeuxhommesen
paral-
lle,
l'un
honnte,
l'autre
infme, perdu
de moeurset de
rpu-
tation, je
ne
pus
mersoudredonner
gain
de
cause
celui-ci.
tur.Illum
autem,
unde
petebatur,
hominemessenonbonas
rei,vitaqueturpi
et
sordida,
convictumque vulgo
in
mendaciis, plenumque
esse
perfldiaram
etfrau-
dumostendebatur. Istamencumsuismultis
patronis
clamitabat, probari apud
medebere
pecuniam
datamconsuetis
modis, expensi latione,
menss
rationibus,
chirographi
exhibitione,
tabularam
obsignatione,
testium
intercessions;
ex
qui-
busomnibus si nullare
probaretur,
dimilti
jam
se
oportere,
etadversariuin de
calumnia damnari :
quod
de
utriusque
autemvita
atque
factis
diceretur,
frustra
idfieri
atque
dici
: rem-enimde
petenda pecuniaapudjudicemprivatumagi,
non
apud
censores demoribus. Tuneibiamici
mei,quosrogaveram
in
consilium,
viriexercitati
atque
in
patrociniis
etin
operis
fori
clbres, semperque
secir-
cumundique
distrahentibns causis
festinantes,
nonsedendum
diutius,
acnihil
essedubium
dicebant, quin
absolvendus
foret,quemaccepisse pecuniam
iilam
nulla
probatione
solemni docebatur. Sedenim
ego
bomines
quum
considerabam,
allerum
fidei,
altrant
probriplnum, spnrcissimxque
vita;ac
defamatissimae,
12.
210 AULU-GELLE
J 'ajourne
donc, et,
en toute
hte,
je quitte
mon
sigepour
me
rendre
auprs
du
philosopheFavorinus,
que je
suivaisalors
Romeavec
assiduit; je
lui
expose
tout au
long
l'affaireet les
dbats,
et
je
le
prie
dem'aider sortir de
doute,
et de m'clai-
rer.
pour
l'avenir sur les
rgles

suivre
dansmes fonctions
de
juge.
Favorinus
approuve
d'abordmes
scrupules
et monhsita-
tion, puis
: Le
point,
dit-il,
sur
lequel
vousmeconsultez
peut
sembler
peuimportant;
maissi vousmedemandezdevousfaire
connatrel'ensembledesdevoirs
du
juge,
ce
n'en est ni lelieu
ni le
temps;
c'est lun
sujet plein
de
difficults,
un
labyrinthe
ol'on
s'gare
moinsd'uneattention
vigilante
etd'une
grande
circonspection.
En effet
(pour
ne
toucBer
que quelques
points
principaux),
voici la
premirequestion qui
se
prsente
sur les
devoirsdu
juge
: Si le
juge
connat la vritsur le fait
qui
se
dbat
son
tribunal
; si,
avant les
plaidoiries
et l'introdution de
l'instance,
elle
lui a
t
dmontre,
lui
personnellement,
d'une
manire
vidente,
l'occasion
d!uneautreaffaireou
par
casfor-
tuit,
et
quecependant
les dbatsne fournissentaucune
prouve,
devra-t-il
juger
d'apjjs
les notions
qu'il
avait avant
l'audience,
nequaquam
adduci
pottti
adabsolvendnm. J nssi
igitur
diem
diffindi,
atque
inde
asubselliis
pergo
ireadFavorinum
philosophum, quem
ineo
tempore
Romae
plurimumsectabar,
atque
eidecausaacde
omnibus, quae apud
medicta
fuerant,
ntires
erat,
narroomuiaac
peto,
utet
ipsumillud,
in
quo
hatrebam,
etcae-
tera
etiam,
quae
observanda mihiforentinofficio
jndicis,
faceret
me,
ntearum
rerumessem
prudentior.
TumFavorinus
religione
illacunctationis et sollici-
tndinisnostra;
comprobata
: Id
quidem, inquit,superquo
noue
dlibras,
vi-
deri
potestspecie
tenui
parvaqne
esse
;
sedsi deomni
qnoque
officio
judicis
praeire
xibime
vis,
nequaquam
estvellocis
hujus,
vel
temporis;
estenimdi-
sceptatio
ista
multijuga
etsintiosae
qnaestionis, multaque
et anxiacuraetcir-
cnmspicientia indigens. Namque(utpauca
tibi nunc
quoestionnm capita
attin-
gam)jam
omnium
primum
hocde
judicis
officio
quaeritur
: Si
judex
forteid
scit,superqua-
re
apud
eum
litigatur,eaque
resuni
ei,
priusquamagicoepta
autin
jadicium
deducta
sit,
exalio
qnodamnegotiocasaquealiquocognita
liqnido,
et
comporta
sit;
neque
idtamenin
agenda
causa
probatttr
:
oporteatne
eum
secundnm
ea,quae
sciens
venit,jttdicare,
ansecundum
ea,
quae
agnntur.
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIV 211
ouseulementsur celles
qui y
ont t
apportes?
Ons'estencore
demandsi un
juge
devant
qui
une affaireat
plaide,
et
qui
voit
moyen
detout
arrangera
l'amiable,peut
dcemmentoublier
lnmomentsa
qualit
de
juge, pourprendre
lerled'amicommun
et de
pacificateur.
Maisvoici une
questionpluspineuse
et
plus
sujette
controverse: Un
juge, pendant
les
dbats,peut-il
direet
demanderce
qui
lui
paratncess'aire,quand
la
partie
intresse
ledireouledemanderne le fait
pas?C'est, dit-on, agir
en
dfenseuret nonen
juge.
Onn'est
pas,
non
plus,
d'accordsur ce
point
:
Rentrett-il
dansleshabitudeset lesdevoirsdu
juge
d'ar-
racher et retenir lavritd'une affaire
qu'il
instruit
par
desin-
terpellationscontinuelles,
ensorte
que,
mmeavantle
jugement,
son
langage
du
moment,
confuset
divers,
selonles
impressions
qu'il
subit_tour
tour,
suffit
pour
rvlersa
pense
intime? Les
juges qui passentpour prompts
etvifs
pensent que
le
magistrat'
n'a
pas
d'autre
moyenpour
arriver ladcouvertedelavrit
que
demanifestersa
pense
et
surprendre
celledu
plaideurpar
des
questionsfrquentes
etdes
interpellations
ncessaires.
Ceux,
ap
contraire,
qui passentpour
calmeset
graves,
n'admettent
pas
que
le
jugedoive,
avantla
dcision,
Sanslecoursdes*
dbats,

Id
etiam,
inquit,quaeri solet,
andeceat
atque
conveniat
judici,
causa
jam
co-
gnita,
si facultasessevideatur
omponendi negotii,
officio
panlisper jndicis
dilato,
communis amicitiae et
quasipacificatoris partesrtcipere.Atque
illud
amplitts ambigi.ac
dubitari
scio,
debeatne
judex
inter
cognoscendnm, ea,quae
dicto
quaesitoque opttsest,
dicereet
quaerere,
etiamsi, cnjus
eadici
quaerique
interest^neqne
dicat
nequepostnlet; patrocinari
enim
prorsus
hocesse
aiunt,
non
judicare.
Proeter.
haec, super
ea
quoque
re
dissentitur,
anexusu
exque
offi-
ciosit
judicis, rem'causamqtie,
de
quacognoscit,
interlocntionibns suisitaex-
primer*consignareque,
ut antesententis
tempus
ei
iis,quae apud
eumin
prae-
sensconfuse
varieque dicnntur, perinde,
ut
quoque
inlocoac
tempore
movetur,
signa
etindiciafaciat motus
atque
sensus sui.Nam
quijudices, inquit,
acres
atque
celeres
videntur,
nonaliterexistimant
rem,qua
de
agittir, indagari comprehen-
diqueposse,
nisi
is,
quijudicat,
crebris
interrogationibtis necessariisque
inter
-
locutionibus etsuossensus
aperiat,
et
litigantiumdeprehendat.
Contra
autem,
qui
sedatiores et
graviores putantnr, negantjudicem
debereante
sententiara,
212 ACLU-GELLE
chaqueimpressionqu'il prouve,
laisservoir son
opinion.
Il en
rsulte,disent-ils,que
lesmouvementsdel'mesemodifiantavec
les
argumentsqui
se
produisent,
il
semble,
danslammecauseet
presque
aumme
moment,changer plusieurs
foisdemanirede
direetde
penser.
Plus
tard, quand
nousenauronsle
loisir,
con-
tinua
Favorinus,
je
verraivousdonnermon
opinion
sur cesdiffi-
cultset autres semblables
queprsente
le ministredu
juge;
nous
passerons
en revueles
prceptes
d'lius
Tubron,
dont
j'ai
lu tout rcemmentletrait sur ce
sujet.
Quant
la
rclamation
pcuniaire
dont vousme
parlez, je
vous
conseille
desuivrel'avis
du
sage
M. Caton. Dans son
plaidoyerpour
L. Turius contre
Cn.
Gellius,
il dit
que,
danslecas ole bondroit ne
peut
tre
tabli ni
par
titres ni
par
tmoins,
le
juge
doitseconformer
l'usage
denos
pres,
et vrifier
lequel
des
plaideurs
est le
plus
probe;
que
s'il
y
a
galit
enbienouen
mal,
il doit
ajouter
foi
audfendeuret lui donner
gain
decause.
Or,
dansle
procsqui
vous
embarrasse,
ledemandeur
est unhommed'une
probit
in-
contestable,
le dfendeur un
fripon,
et il
n'y
a de tmoins
de
part
ni
d'autre;
allez
donc, croyez
l'affirmationdu
premier,
dunicausa
utrinqueagitatur, quotiensaliqua
re
proposita
motos
est,
totiens
significare, quid
sentiat. Eventurumenim
aiunt,ut,
quiapro
varietate
propo-
sitioitum
argumentoramqtie
alius
atque
alius.motus
animi
patiendus
est,
aliter
atque
alitereademincausa
eodemque
in
tempore
sentireet
interloqui
vidatnr.
Sedde
his,inquit,
etcaeteris
hujuscemodi judicialis
officii
tractatibus,
etnos
posthac, qunm
erit
otitvm, dicere,
quidsentiamus, conabimur,
et
praecepta
J Elii
Tuberonis
super
officio
judicis, quanuperrime legi,
recensebimus.
Qaod
autem
ad
pecuniampertinet, quamapudjudicempetidixisti,
suadeohercle
tibi,
utare.
H.
Catonis,
pradentissimi
viri,
consilio:
qui
in
oratione; quampro
L.Tnrio
contraCn.Gellinm
dixit,
itaessemoribus
majoram
traditum
observatumque
ait,
ut
si,
quod
interduosactum
est,neque
tabulis
neque
testibus
planum
fieri
possit,
tum
apudjudicem,
qui
deeare
cognosceret,
uterexiisvirmelior
esset,
quaBreretur
:
et,
si
pares
essent,
seuboni
pariter
sen
mali,
tum
illi,
unde
peti-
tur,crederetur,
acsecundumeum
judicaretur.
Inhacautem
causa,
de
qua
tu
ambigis, optimus
est
quipetit,
unde
petitur
deterrimus;
etresestinterduos
actasinetestibus. Eas
igitnr,
etcredas
ei, qui petit;condemnesque eum,
de
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 21S
condamnezle
second,puisque
vousdites
qu'on
nesauraittablir
entre eux la
balance,
et
que
le demandeur est le
plus
esti-
mable. Tel fut le
conseil,
digne
d'un
philosophe,que
medonna
Favorinus.
Toutefois,
je regardai
comme une
entreprisepeu
compatible
avec mon
ge
et mon insuffisanced'oser condam-
ner sur les moeursdes
parties
et non sur les
preuves
du
fait,
sans
pouvoir
en mme
temps
me rsoudre donner
gain
de
cause au
dfendeur; je
dclarai donc
que
l'affairen'tait
pas
claire
pour
moi,
et c'est ainsi
queje
me dbarrassai de cette
dcision.
Voiciles
paroles
deM.
Caton,
auxquelles
faisaitallusionFavo-
rinus :

Pour
moi,
voici ce
queje
saisdenos
pres
:
s'agissait-
il de dcider entre deux
plaideurs
au
sujet
d'une dettecon-
tractesans tmoins
;
si l'un valait l'autre enbien ouen
mal,
on
croyait
de
prfrence
le dfendeur.
Supposons
maintenant
que
Gelliuset ainsi
stipul
de Turius : Si Gelliusn'tait
pas
plus
honnte
que
Turius.
Personne,
ce me
semble,
ne serait
assez
dpourvu
de sens
pour juger
Gellius
plus
honnte
que
Turius;
et s'il ne l'est
pas,
il faut
plutt
croirecelui
qui
est
attaqu.

quopetittir
:
quoniam,
sictiti
dicis,
dno
pares
non
sunt,
et
quipetit,
melior
est.Hoc
quidem
mihitum
Favorinus,
utvirum
philosophum decuit,
suasit.
Sed
majusegoaltiusque
idesse
existimavi,
qnamqnod
meaeaetati etme-
diocritati
conveniret,
ut
cognovisse
etcondemnasse de
moribus,
nonde
proba-
tionibns rei
gestae
viderer: ut absolverem
tamen,
inducereinanimumnon
quivi;
et
propterea juravi
mihinon
liquere,atque
ita
judicatu
illosolutus
sum.
VerbaexorationeM.
Catonis, cujus
commeminit Favorinus,
haecsunt:
Atqueego
a
majorihus
memoria sic
accepi
: si
quisquid
alterabaltero
pt-
rent,
si ambo
paresessent,
sivebonisivemali
essent,
qnod
dnores
gessissent,
utitestesnon
intressent, illi,
onde
petitnr,
ei
potins
credendum esse.Nnncsi
sponsionem
fecisseut Gellius cumTnrio
:
NivirmelioressetGellius,
quam
Tu-
rius,nemo,
opinor,
taminsanus
esset,qui judicaret,
melioremesseGellium
quamTurinm;
si nonmeliorGelliusest
Turio,
potiusoportet
crediunde
petitur.

214 AULU-GELLE
111. Si
Xnophon
etPlatonontcl
rivaux etennemis.

.*
Les auteurs
qui
ont crit avecle
plus
d'exactitudede la vie
et desmoeursde
Xnophon
et dePlaton ont
pensqu'ils
n'-
taient
pas,
au fondde
l'me,
restsinaccessiblesl'inimiti et
la
jalousie

l'gard
l'un del'autre. Ilsont tir leurs
preuves
ou
plutt
leurs
conjectures
descrits deces
philosophes.
Lesvoici

peuprs: Platon,
dans sesnombreux
ouvrages,
ne fait
jamais
mentionde
Xnophon,
ni
Xnophon
dePlaton
; cependant
l'un
et
l'autre,
et surtout Platondans ses
dialogues,
nomment un
grand
nombre de
disciples
de Socrate. Autre
preuve
d'une
disposition
naturellement
peu bienveillante,
c'est
que
Platon,
ayant compos
son illustre
ouvrage
sur lameilleure des r-
publiques
et le meilleur
gouvernement
d'une
cit,
Xno-
phon critiqua
indirectement deux livres
peu prs,
les
pre-
miers
qui parurent,
en leur
opposant
le
plan
d'une monarchie
dans sa
Cyropdie.
Ce
procd
et cet crit blessrent telle-
ment
Platon,
que,
dans un de ses
ouvrages, ayant

parler
III.Anoeruuli
oOensique
inlersesefnerint
Xnophon
etPlato.
Qui
de
Xenophontis Platonisque
vitaetmoribus
pleraque
orania
exquisitis-
sime
scripsere,
nonafuisseabeismotus
quosdam
tacitosetoccttltos simultatis
amulationisque
mutuae
putavere;
et
ejus
rei
argumenta quaedamconjectatore
exeorum
scriptisprotulerunt.
Easunt
profecto hujuscemodi
:
quodneque
a
Platoneinttnumrolibrismentio
usqttam
factasit
Xeuophonlis, neque
item
contraabeo
Platonis,
insuislibris
;
quanquamuterque,
acmaxime
Plato,-
cora-
plnrium
Socratissectatorumin
sermonibus,
quosscripsit,
commeminerit. Id
etiamessenonsincera
neque
amicae voluntatis indicinm
crediderunt, qnod
Xnophon inclyto
illi
operiPlatonis,quod
de
optimo
statu
reipnblicae
civita-
tisque
'administrandae
scriptirmest,
lectisexeoduobus fere
libris,qui primi
in.
vulgusexierant, opposuit
contra
conscripsitque
diversum
regiaa
administra-
tionis
genus,quodnaioV5
Koov
inscriptttm
est. Eofacto
scriptoque ejus
usqtte
adeo
permotum
essePlatonem
ferunt,
ut
quodam
in
libro,
mentione
Cyri
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 215
de
Cyrus,
il
crivit, pour
rendrela
pareille

Xnophon
et
dpr-
cier son
livre,
que
ce
prince
avaittsansdoutebraveet coura-
geux,
mais
qu'il
avait
pchpar
l'ducation.
Platon,
en
effet,
a
dit celade
Cyrus.
A ces
preuves
on
ajoute
encore
celle-ci,
tire
de
l'ouvrage
o
Xnophonrapporte
les
paroles
et actionsmmo-
rables deSocrate. Selon
lui, jamais
ce
philosophe
n'a
discut
sur l'astronomieni sur la
physique; jamais
il n'a touch ni
approuv
l'tude des autres sciences
que
les Grecs
appellent
mathmatiques,
et
qui
necontribuent ni la
sagesse
ni aubon-
heur : c'est doncmentirsans
scrupule,
que
d'attribuer Socrate
des
discussionssurcesmatires.
videmment,
dit-on, Xnophon
avaitenvue
Platon, puisque,
dans ses
dialogues,
Socrate
parle
physique, musique
et
gomtrie.
Si l'on
peut
admettre ou
souponner
de telles ides dans ds hommes aussi
sages
et aussi
graves, je
ne
pense pas qu'il
faille les attribuer
la
haine,

l'envie,
une rivalitambitieusede
gloire, passions
trangres
la
philosophie;
or tous
deux,
ont,
del'avis
gnral,
tde
grandsphilosophes.
D'ovient donc
l'opinion reue?
Le
voicisansdoute: la
parit
des
talents,
l'galit
de mrite mme
rgis
habita,
retractandi
levandique ejusoperisgratia,
virum
quidemCyrtun
navumatst'rennumfuisse
dixerit,uSiUt;
S' o*
0060;
^6ai
-toaoirav
:
haecenimverbasuntde
Cyro
Platonis. Praeterea
putant,
id
quoque
ad
tsta,
quaedixi,accedere, quodXnophon
in
libris,
quos
dictorum
atque
factoruni
Socratis commentarios
composuit, negat
Socratemdecoeli
atque
naturacausis
ralionibusqne unquamdisputavisse,
acne
disciplinas quidemesteras,quae
u.a6iju.aia
Graeci
appellant, quae
adbene
beateque
vivendumnon
pertinerent,
aut
attigisse
aut
comprobasse; idcircoqae turpiter
eosmentiri
dicit,qui
dis-
sertationes istiusmodi Socrati attribueront. Haec
autem,inquiunt,Xnophon
quumscripsit,
Platonemvidelicet
notavit;
in
cujus
librisSocrates
physica
et
musicaet
geometrica
disserit. Sedenimdeviris
optimis
et
gravissimis
si cre-
dendamhocaut
suspicandum fuit,
causant
equidem
esse
arbitrornonobtrec-
tationis,neqneinvidioe, neque
de
gloriamajoreparienda
certationis;
haec
enim
procul
amoribus
pbilosopbiae absunt,
in
quibus
illi duoomnium
judi-
cioexcelluerunt.
Quae
igitnr
est
opinibnis
istiusratio?Haec
profecto
est:
aequiparatio ipsaplerumque
et
parilitas
virtutumintersescconsintilium,
216 AULU-GELLE
enl'absencedetoute
pense
et detouteintention
d'antagonisme,
offrele
plus
souvent
l'apparence
delarivalit.
En
effet,quand
deuxou
plusieurs
hommesde
gnie,
clbres
dansle mme
art, jouissent
d'une
rputationgale
ou
presque
gale,
les
partisans
des uns et desautres exaltent l'envi leur
mriteet leur
gloire.
Bienttl'ardeur
qui
animelescombattants
gagne
leschefs
eux-mmes;
leurseffortstendent au mme
but,
et si le succs est
gal,
ou la
victoire
douteuse,
ilsencourent
le
soupon
de rivalit
par
la fautedeleurs
partisans
et non
par
laleur. Voil
pourquoi Xnophon
et
Platon,
ces deux
bril-
lantshritiersdeSocrateet de sa
douce
philosophie,
ont
paru
rivaux: d'autresdiscutaientleur
supriorit;
et
puis, quand
deux
gloires contemporaines
s'lvent
paralllement,
elles offrent
toujoursl'apparence
d'ambitionsrivales.
IV.Admirable
portrait
dela
J ustice, parChrysippe.
C'est vraiment avec autant d'clat
que
de
justesse que
Chrysippe,
dansle
premier
livredeson
ouvrage
sur leBeau
et
etiamsicontentionis sttidiumet voluntasabest:
speciem
tamenaemulatloois
crt.
Nam
quumingniaquaedammagna
dtiorum
pluriumve,
in
ejusdem
rei stu-
dio
illustrium,
aut
pari
sunt
fama,
aut
proxima,
oritur
apud
diversos fautores
eorumindttstriae
landisque
aestimands contentio. Tum
postea
exalienocerta-
mineadeos
quoqueipsoscontagium
certationis
aspirt,cursusque
eorumad
eamdem
virtutiscalcem
pergentium, qtiando
est
compar
vel
ambiguus,
inaemu-
landi
suspiciones
nonsuo,
sedfaventiumstudiodelabitur. Proinde
igitnr
et
Xnophon
et
Plato,
Socraticae oemoenitatis
dno.lumina,
certare
oemularique
inter
seseexistimati
sunt;quia
deiis
apud
alios,
ttteresset
exsnperantior,
certaba-
tttr
;
et
quia
duae
eminentias, quum
sirnul
junctae
inarduum
nituntur,
simula-
crnm
quoddam
contentionis oemnlae
pariunt.
IV.
QnodapteChrvsippns
et
graphice imaginent
J uslitioe modulis
coloribusqoe
verboram
depinxiu
Condigne
mehercule et condecore
Chrysippus
in
libroram, qui
inscribiur
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 217
t
Agrable,
a
peint
la
bouche,
les
yeux,
le
visage
entier dela
J usticesousdescouleurssvreset nobles. Il adonnle
portrait
dela
J ustice,
que
d'ordinaireles
peintres
etlesrhteursanciens
reprsentent, dit-il,

peu prs
ainsi : tailleet traits de
jeune
fille,
air fier et
formidable,
regard perant,
tristesse nobleet
digne,
aussi
loigne
delabassesse
que
de
l'orgueil.
Par cette
peinture
allgorique,
il a voulu nous faire
comprendreque
le
juge,
ce
prtre
dela
justice,
doit tre
grave, saint, svre,
in-
corruptible,
inaccessible la
flatterie,
sans misricordeni
piti
pour
lesmchantsetles
coupables,altier, ferme,
nergique,impo-
sant detoute la
force,
detoute la
majest
de lavritet del'-
quit.
Voici comment
s'exprimeChrysippe
en
parlant
delaJ us-
tice:

Onladit
vierge, symbole
dela
puret;
ondit
qu'elle
ne
cde
jamais
aux
mchants,
qu'elle
n'couteni douces
paroles,
ni
supplications,
ni
prires,
ni
flatteries,
ni riendesemblable:
par
consquent,
on la
dpeint sombre,
lefront tenduet
contract,
regardant
de
travers,
afin
d'effrayer
les mchants
et derassurer
les
bons,
montrant ceux-ci un
visage
bienveillant,
et ceux-l
un
visage
hostile. J 'ai cru devoirciterce
passage,
pour
mettre
MOI KaXo
al'BSov^t, primo,
oset oculos
justifit
vultumqueejus
sevens
atque
venerandis verborumcolorions
depinxit.
Facit
quippeimaginera
lustitiae,
fierique
solitamessedicita
pictoribus rhetoribusqe antiquioribus
adhune
fermemodum: Forma
atque
filo
virginali,aspectu
vehementi et
formidabili,
luminibusoculorum
acribus;neque
humilis
nequeatrocis,
sedreverendae cu-
jusdam
tristitiae
dignitate.

Ex
imaginis
autemistius
significatione intelligi
voluit,judicem, qui
J ustitiaeantistes
est,
oportere
esse
gravent,sanctum,
se-
verum,incorruptum,
inadulabilem,
contraque improbos nocentesque
immiseri-
cordem
atqueinexorabilem, erectumque
etarduumac
potentem,
vi et
maje-
state
aeqttitatis
veritatisque
terrificum. Verba
ipsaChrysippi
deJ ustitia
scripta
haecSunt:
napvivo;
Sirvai
XifeTai
xa-tau6oXov -tiu
oictflopo
1W1,
xa
u.T|5a|t;
IV&'IO'VGU
-to
xaxoooYO, p|5t
itoffitovai
[j-ce
xod; iitieotsl^ ir'.u,n*ixt irapaUrjOiv
xat
^trio-tv, uiixtxo^axttav, [tij-tt
oXko
u.t]$ty
T<3v TOiovoiy*
oixo^owifl
xat
oxuvpuirii
Ypcpe-tat,
xat
a-tmatv)X;
tvouaa x
itpouitov
xat
ewovov,
xa'l
otoopx
BXtiouoa,
&iti
tt;
|AIV
otxotc
foSov cuxoiv, -to
Si
oixatoi
.J pao*
-sot;
|itvitpooiio
ovxo
ToO
t'.'.v'rtoM
icpotfioo,
TOJ
Si
1-ttpoct poev-tou.
Heec verba
Chrysippi
eoetiam
magis
u. 13
818 AULU-GELLE
^
le lecteur mmede
l'apprcier
et de le
juger;
car
certaiw.
disciples
d'une
philosophie
effminemel'entendant lireun
jour,
prtendirent que
c'tait lle
portrait
dela
Cruaut,
et non celui
delaJ ustice.
V.Rcitd'unevive
dispute
dedeuxclbres
grammairiens
de
Rome,
surlevocatif
i'egregius.
Fatigu
d'une
longue mditation, je
me
promenais
un
jour
dans le
champ d'Agrippa, pour
me dlasseret
reposer l'esprit.
Lehasard
m'y
fitrencontrer deux
grammairiens,
trs-renomms

Rome,
et
j'assistai
une discussiondes
plus
vives. L'un sou-
tenait
que
levocatif
'egregius,
choisi,
distingu^
tait
egregi,
l'autre
egregie.
Voici les raisons d celui
qui
se
prononait
pour egregi
: Les noms ou les
vocables, disait-il,
termins au
nominatif
singulier
en
us,
et dont la dernire
syllabe
est
pr-
cdede lalettre
i, prennent
tous au vocatif ladsinence.*':
ainsi
Coelius,Coeli,
Clius
;
modius, modi, modius,
mesure
de
capacit; tertius, terti,
troisime;
Accius, Acc, Accius; Titius,
pouenda
existimavi,
ut
prompta atqueexposlta
adconsiderafldum
judicandumque
sint,
quoniam
legentibus
nobisadelicatiores
quidamdisciplinarum philosophi
Samtiae
imaginent
istam
esse,
non
J ustifiai,
dixerunt.
V.Lis
atque
contentio
grammaticorum,
Romat
iltustrium,
enarrata
super
casuvocativo
vocabuli, qnod
est
egregius.
Defessus
egoquondam
exdiutina
commentatione,
laxandi
levahdique
animi
gratia,
in
Agrippt campodeambulabam; atque
ibi duosforte
gramraatieos
conspicatns
non
parvi
inmbeRoma
nominis,
certationi eorumacerrimae adfui;
quum
alterincasuvocativo vir
egregi
dicendum
contenderet;
altervir
egre-
gie.
Ratioautem
ejus,qui egregioportere
dici
censebat, hitjuscemodi
fuit
:
Quaecumque, inquit,
nominaseuvocabula rectocasunumro
singulari
tts
syl-
laba
finiuntur,
in
quibus
anteultimam
syllabamposita
esti
h'ttera,
eaomnil
Casuvocativo litteraterminaittur : utCoelius
Coeli,
modius
modi,
tertiusterti,
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIV 219
Titi, Titius,
et
autres;
demme
egregius,
dont la dernire
syllabe
au nominatif est
us, prcd
delalettre
i,
doit avoirle
vocatifen
i,
et faire
egregi,
et
non
egregie.
En
effet,
dansdi-
vus, Dieu; rivus, ruisseau; clivus, pente,
ladernire
syllabe
n'est
pas us,
mais
uus, syllabepour laquelle
on a
imagin
la
lettre
f,
appeldigamma.

Egregie grammatice, grammai-
rien
distingu, repartit l'autre, ou,
si tu le
prfres, egregiis-
sime, trs-distingu, dis-moi, je
te
prie,
inscius,
qui
ne sait
pas;
et
impius, impie;
et
sobrius, sobre;
et
ebrius, ivre;
et
proprius, propre;
et
propitius, propice;-et anxius, inquiet;
et
contrarius, contraire,
terminsen
ius,
commentfont-ilsauvo-
catif? En
vrit,
je
n'oseles noncer suivant ta
rgle.
L'ad-
versaire,
dconcert
par
cette
grle
de
citations,
gardaquelque
temps
le
silence;
mais
bientt,
reprenant
ses
esprits,
il conti-
nua
de dfendrela
rglequ'il
avait
tablie,
en
ajoutant que
proprius, propitius,
anxiuset contrariusdevaientavoirlemme
vocatif
que
adversarius, adversaire,
et
extrarius, extrieur;
que
mme
pour
inscius,
impius,
ebriuset
sobrius,
il serait
plus
conforme la
rgle
determiner cecas
par
un
i,
quoique
cette
Accius
Acci,
Titius
Titi,
etsimiliaomnia: sic
igitnregregius, quoniam
us
syllaba
incasunominandi
fiuitur,eamque syllabampraecedit
i
littera,
habere
debebit
incasuvocandi i litteram
extremam,
etidcirco
egregi,
non
egregie
rec-
tiusdicetur. Namdivusetrivusetclivusnonus
syllaba terminantur,
sed
ea,quas
per
duo
uscribenda
est;
proptercujussyllabae
sonnm
declarandum, reperta
eratnovalittera
f, quaedigamma appellabatur,
Hocubiillealteraudivit
:
0,
inquit,egregie grammatice, vel,
si id
mavis, egregiissime, die,
oro
te,
inscius
et
impius
etsobriusetebriuset
proprius
et
propitius
etanxiuset
contrariuSj
quae
us
syllaba
finiuntur,
in
quibus
anteultimam
syllabam
i littera
est,quem
casumvocandi habent?Meenim
pudor
etverecundia
tenet,
pronuutiare
ea
seenndumtuamdefinitionem. Sed
quum
ille
paulisper, oppositu
horumvoca-
bttlorum
commotus, retienisset,
etmoxtamense
collegisset, eademque
illam,
quamdefinierat, regulam
retineret et
propugnaret, diceretque,
et
proprium
et
propitium
etanxiumetcontrariumitidemincasuvocativo
dicendum,
quia
et
adversarius etextrariusitadiceretur : ittscium
quoque
et
impium
etebriunt et
sobrium
insolentiqs quidempaulo,
sedrectius
per
t
litteram,
non
pere,
incasu
220 AULU-GELLE
dsinence
choqut
un
peul'usage.
Ladiscussionse
prolongeant
outre
mesure, je
ne crus
pas qu'elle
valt la
peine
d'tre en-
tendue
plus longtemps,
et
je
leslaissai crier et sedbattre.
VI.Del'rudition
spciale,
maissansutilitni
agrment; et,paroccasion,
du
changement
desnomsde
quelques
villes et
pays.
J e
veux,
medit un
ami,
littrateur assez
distingu, qui
avait
pass
une
grandepartie
de savie aumilieudes
livres,
je
veux,
pour
ma
part,
contribuer enrichir tes
Nuits;
et,

l'instant,
il
meremet unvolumenorme
o,
selonson
expression,
lascience
dbordaitentous
genres,
fruit delectures
nombreuses,
varies,
rares; jepouvais
discrtion
y puiser
deschoses
dignes
de la
postrit.
J e le
prends
avecun
empressementavide,
comme
si
j'avais
trouvlacorne
d'abondance,
et
je
m'enfermele
plus
se-
crtement
que je puis pour
liresanstmoins.
Que
trouvai-je,

J upiter!

prodige
!
Quel
tait lenomdu
premier qui
fut
appel
grammairien;
combienon
compte
de
Pythagores,
d'Hippocrates
clbres
; quelledescription
Homrefait de la
grandeporte
de
eodem
pronuntiandum; eaque
intereoscontentio
quumlongius
duceretnr,
nonarbitratus
ego,opras pretiumesse,
eademistahaecdiutius
audire,
cla-
mantes
compugnantesque
illos
reliqui.
VI.Cuimodi
sint,
quat speciem
doctrioarum
habeant,
&ed
neque
dlectent,
neque
ntiliasint :
atque
inibi devoeabulis
singolarum
orbiom
regionomqae
immntatis.
Homonobis
familiaris,
inlitterarumcultunon
ignobilis, magnamque
oetatis
partent
inlibrisversatus :
Adjutum, inquit,ornatnmque
voloireNoctestuas
;
etsimuldatmihilihrum
grandi
volumine,
doctrinis
omnigenis,
ut
ipse
dice-
bat,
praescatentem; qnem
elaboratumsibi esseaitexmultisetvariisetremo-
tis
lectiontbus,
utexeo
sumerem,
quantum
liberetrerummemoria
dignarttm.
Accipio cupidus
et
libens, tanquam
si
copias
cornumnactusessem: etrecondo
me
penitus,
ntsinearbitris
legam. Atque
ibi
scriptaerant,proJ upiter
!mera
miracula.
Quo
nomine
fuerit,quiprimus
grammaticus
appellatus
est;
et
quot
fuerint
Pythagorae
nobiles, quot, Hippocrates
etcuimodi fuisseHomerus
dicat
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIV
221
lamaison
d'Ulysse; pourquoi Tlmaque,
couch ctdePi-
sistrate,
lerveillad'un
coup
de
pied,
aulieudeletoucher dela
main;
dans
quelle
sortede
prisonEurycle
enferma
Tlmaque,.
et
pourquoi
le
potegrec
n'a
pas
connularoseet aconnu
l'huile
derose.
Puis,
venaient lesnomsdes
compagnonsd'Ulysse,
enle-
vset dchirs
par Scylla;
on
y
discutait si
Ulysse
avaiterrsur
lamer Extrieurecommeleveut
Aristarque,
ou sur lamer Int-
rieure
comme
leveut Crats.
J 'y apprisquels
sont dans
Homre
les vers
qui
renferment lemmenombrede
lettres,
ceux
qui
font
acrostiche; quel
est levers o
chaque
mot
augmente
d'une
syllabe; pourquoi
il adit
que
lesbrebis fonttrois
petits par an;
et
si,
des
cinqparties
qui composent
lebouclier
d'Achille,
celle
qui
est d'or
occupe
lemilieuoulesbords.
J 'appris
encore
quelles
sont lesvilleset lescontresdont lesnomsont
chang; que
la
Botie fut
originairement appeleAonie; l'Egypte, Aria;
la
Crte,
Aria
pareillement; l'Attique, Acte,
et dansHomre
Acta;
Corinthe, phyre;
la
Macdoine,
Hmathie;
la
Thessalie,
Hmo-
nie; Tyr, Sarra;
la
Thrace,
Sithon; Sestos,
Posidonium.
Celivre
renfermaitmilleautreschosesdecette
importance.
J e
inUliiisdomo
ipo-oSpviv ;
et
quam
obcausant Telemachus cubans
jnnctim
sib
cubantemPisistratum
nonmanu
attigerit,
sed
pedis
ictu
excitarit,
et
Epxltia
Telemacbum
quognre
claustri
incluserit;
et
quapropler
idem
poeta
rosam
non
norit,
oleumexrosanorit.
Atque
illudetiam
scriptnmfuit,quae
nomina
fuerintsociorum
Ulixis,
qui
a
Scyllaraptilaceratique
sunt;
utrumiv
vvj
ow
$a\aof
UlixeSerraveritxax
'Apioxapxov,
ail v
xij
w
xax
Kpixilta.
d
etiamistic
scriptumfuit,qui
sint
apud
Homerumversus
toiniot
:
et
quorum
ibi nominum
reperiatur apa<rxixk
: et
quis
adeoversus
sit, qui persingula
vocabula
singulissyllabis increscat;
acdeinde
qua
rationedixerit
singulaspe-
cudesin
singulos
annosterna
parre;
et ex
quinqueoperimentis ,
quibus
Achillis
clypetts
munitus
est,quod
factumexauro
est,
summumsitanm-
dium;
et
praeterea
quibus
urbibus
regionibnsque
vocabula
jam
mulata
sint,
quod
Boeotia ante
appellata
fuerit
Aonia, quod^gyptus
Aeriadicta
est,quod
Attica
Axtri, [et
Acta
apudpoetam], quod
Corinthtis
Ephyre,quod
Macedonis
[ora] "H^avia, quod
Thessalia
Ataovux, quodTyrosSarra,quod
Thraciaante
Sithondicta
sit,quod
Sestonnomtirfuov.
Haec
atque
itemaliamultaistiusmodi
scripta
ineolibrofuerant.
Quem
222 AUMJ -GELLE
me htai dele
rendre,
endisant : Profite
toi-mme,
le
plus;
savant des
hommes,
detavaste
rudition; garde
cevolume
pr-
cieux dontmon
pauvre
livren'a
que
faire. Mes
Nuits, que
tu as;
voulu enrichir et
orner,
ont
pour unique objetl'application
de
ce vers
d'Homre,
que
Socrate
aimait, disait-il, par-dessus
tout :
Tout ce
qui
s'estfait debonet demauvaisdansle
palais.
VII.Mmoire
isagogique
remis
par
M.Varron'Cn.
Pompe, dsign
consul
pour
la
premire
fois,
ettraitant delamanire de
prsider
lesnat.
Pompe
fut
dsign
consul
pour
la
premire
foisavecM.Cras-
sus. Sur le
point
d'entrer en
fonctions,Pompe,qu'une
vie
pas-
sedans les
camps
avait laissdans
l'ignorance,
sur lamanire
de
prsider
lesnat et l'administrationdesaffaires
civiles, pria
M.
Varron,
son
ami,
de
composer
un trait
isagogique
(c'est
le
quum
statim
properans
redderem: "Ovaie"
ou,inquam,
doctissime
virorum,
xaixin XTJ nolopiallla,
et libnimhune
opulentissimum recipe,
nil
pror-
susadnostras
paupertinas
litteras
congruentem.
NammeaB
Noctes, quas
in-
structum
ornatumque isti,
deunomaximeilloversuHomeri
quaerunt, quem
Socrates
prae
omnibus
semper
rbussibiessecordidicebat :
"0,
xixotiv
utYpote-i
xoxov x'vaftov xtxtxuxxat.
VII.
Quod
M.VarroCn.
Pompeio,
consuli
primomdsignant,
commentarinm ddit,
quemappettavit ipseisagogicum,
deofficio senatus habeudi.
Cn.
Pompeius
consul
primum
cumM.Crasso
designatns
est.Eum
magistra-
tum
Pompeius quum
initurus
foret,
quoniam, per
militiae
tempora,
senatus
habendi
consulendique,
rerumetiam
expers
nrbanarum
fuit,
M.
Varronem,
fa-
miliarem
snura,
rogavit,
uticommentarinm faceret
Warerfix^v (sic
enimVarro
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 223
nom
que
lui donne
l'auteur),
oil
pt apprendre
ce
qu'il
de-
vait faireet direen consultant le snat.
L'ouvrage
crit sur ce
sujet pourPompe
est
perdu,
commeVarronnous
l'apprend
lui-
mmedansle
quatrime
livredes
Questions
traites
par lettres,
adresses
Oppien.
Dansces
lettres, pour rparer
la
perte
du.
trait,
il donnedenombreusesinstructions sur lemme
sujet.
Il commence
par indiquer
les
magistrats qui,
selonlacoutume
denos
pres,
avaient le droit de
convoquer
le snat. C'taient
les
dictateurs,
les
consuls,
les
prteurs,
lestribuns du
peuple,
l'interroi,
le
prfet
delaville. Nul autre
qu'eux
n'avait ledroit
de
provoquer
un snatus-consulte. S'il arrivait
que
tous ces
magistrats
setrouvassent en mme
temps

Rome,
le
premier,
dansl'ordre
qu'on
vient de
voir,
avait le
privilge
deconsulter
lesnat. Puisil
ajouteque
lestribuns
militaires, appels
extraor-
dinairement

remplacer
les
consuls,
lesdcemvirsinvestis de
la
puissance
consulaire,
les triumvirs lus
pour
constituer la
rpublique,
pouvaient
exercer le mme droit. Il
parle
ensuite
des
oppositions,
et nous
enseigneque
ceux-lseuls
pouvaient
s'opposer
la
dlibrationdu
snat,
dont l'autorit tait
gale
ou
suprieure
aux
magistratsqui
voulaientl'assembler. Il
traite
ipseappellat),
ex
quodisceret, quid
facere
dicereque
deberet,quum
senatum
consnleret. Eumlibrnm
commentarium, quemsuper
eare
Pompeio
fecerat,
pe-
riisseVarroaitin
litteris,
quas
ad
Oppianum
ddit,
quae
suntinlibro
Episto-
ticarum
quoestionum quarto
;
in
quibuslitteris,
quoniam,
quae
ante
scripserat,
non
comparebant,
docetrursnmmultaadeamremconducentia. Primumibi
ponit,
quifuerint,perquos
more
majorant
senatushaberi
soleret;eosque
no-
minat:
dictatures, consnles, praetores,
tribunos
plebi,interregem, praefectum
nrbi;neque
alii,
praeter hos,jus
fuissedixitfacere
senatusconsulttim;
quotiens-
qtte
tisti
venisset,
utomnes isti
magistratus
eodem
tempore
Romae
essent,
tum
quosupra
ordine
scripti
essent,
qui
eorum
prior
aliis
esset,
ei
potissimum
sena-
tusconsulendi
jus
fuisse.Addit
deinde,
extraordinario
jure
tribunos
quoque
milittes, qui pro
consulibus
fuissent,
itemdecemviros,
quibusimperinm
con-
sularetum
esset,
itemtritimviros
reipublicae
constituendae causacreatos,
jus
consulendi senatumhabuisse. Postea
scripsit
deintercessionibus, dixitqtte,
in-,
tercedendi,
nesertatusconsultum
fieret, jus
fuisseiis
solis,
qui
eadem
potestate,
224 AULU-GELLE
aussi deslieuxconsacrs
par
laloi auxassemblesdu snat. 11
tablit
qu'un
snatus-consultetait
illgal,
s'il n'avaittrendu
dansun lieucirconscrit
par
les
augures
et
appeltemple.
Voil
pourquoi
lescuries
d'Hostilius,
de
Pompe,
et enfinde
Csar,
lieux
profanesjusque-l,
furent
consacres,
comme
temples, par
les
augures,
afin
que
lessnatus-consultes
pussenty
tre ren-
dus suivant la coutumede nos
anctres;
et cette
occasion,
il
fait observer
que
touslesdificesconsacrsauxdieuxn'taient
pas
des
temples;
que
l'dificemmeconsacrVestan'tait
pas
un
temple.
Un
snatus-consulterenduavantleleverou
aprs
le
couuiierdusoleiltait
nul;
et les snateurs
qui
avaientcontre-
venu la
rgle
encouraient leblmedescenseurs. Il nous
ap-
prend
encore
quels
taient les
jours
o le snat nedevait
pas-
tre
convoqu; que
le
prsident devait,
avant la
dlibration,
immolerunevictimeet consulter les
augures; qu'il
fallaitdli-
brer sur leschosesdivines
pralablement
auxchoses
humaines;
qu'on proposait
dedlibrer sur lesaffairesdela
rpublique
en
gnral,
ousur certainesaffairesen
particulier; qu'on
votait de
deux manires:
par
voiede
discession,
s'il
y
avait
unanimit;
en cas de
doute,
en mettant sonavischacunsontour. Les
quaij,qui
senatusconsultum facere
vellent,
majoreve
essent.
Tum
adscrijteit
de
locis,
in
quibus
senatusconsultum fieri
jureposset; doctiitque confit-mavitque,
nisiin
loco,peraugures
constituto,
quodtemplum
appellaretnr,
senatusconsul-
tumfactnm
esset, justum
idnonfuisse.
Propterea
etincuria
Hostilia, et
inPom-
peia
,
et
post
in
J ulia,quumprofana
ealoca
fuissent, templa.
esse
peraugures
coustituta,
utiniissenatttsconsulta more
majorant justa
fieri
possent.
Inter
quae
id
quoquescriptumreliquit
: nonomnesaedessacras
templa
esse,
acneoedem
quidem
Vesta;
templum
esse.Posthaec
deinceps
dicit,
senatusconsultum ante
exortumaut
post
occasumsolem
factutn,
ratumuon
fuisse;opus
etiamcenso-
riumfecisse
existimatos,
perquos
eo
tempore
senatusconsultum factnmesset.
Docet deindeinibi
multa,
quibus
diebushaberisenatum
jns
nonsit; immola-
reqtte
bostiam
prius,auspicarique debere, qui
senatumhabiturus esset:dere-
busqu
divinis
priusquam
humanis adsenatumrfrendumesse: tum
porro
referri
oportere
autinfinitde
republica,
autde
singulis
rbusflnite:
senatusque
consultumfieriduobus modis
;
aut
perdiscessionem,
si consentiretur
:
aut,
si
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 225
votesdevaient
tre donnsdans l'ordredes
dignits,
en com-
menant par
les
personnagesconsulaires; et, parmi ceux-ci,
c'tait le
prince
du snat
qui
votait le
premier.
Du
reste,
Varron
nous
apprendqu'au
temps
oil crivait
cela,
la
brigue
et la
faveuravaientintroduit une coutumenouvelle: le
prsident
du
snat
commenait par interroger qui
bonlui
semblait, pourvu
toutefois
que
ceft un
personnage
consulaire. Il
parle
encore
du
gage

exiger,
del'amende
infliger
au snateur
qui
man-
quait
deserendreausnat.
L'ouvrage
dont
j'ai parlplushaut,
c'est--dire
lalettre deM. Varron
Oppien,
nous fournit mille
autresdtailsdece
genre.
Quant
aux deux manires dont les
snateurs
pouvaientvoter,
cela semble
peu
s'accorder
avecun
passage
des
Conjectures
d'Attius
Capiton.
En
effet,
il nous dit
au livre deux cent
cinquante-neuvimeque,
suivant
Tubron,
un snatus-consultene
pouvait
tre rendu autrement
que par
voiede
discession; que
celtemaniredevoter tait de
rigueur
pour
tous les
snatus-consultes,
mme sur
rapport;
et
Capiton
confirme
lavritdecetteassertion.Mais
je
mesouviensd'avoir
traitce
sujet
ailleursavec
plus
desoinet d'tendue.
resdubia
esset,persinguloram
sententias
eiqnisitas;singulos
autemdebere
consuli
gradatim, incipique
aconsolari
gradu;
ex
quogradusemper quidem
antea
primttmrogari
solitum,
quiprinceps
insenatumlectusesset: tumautem
quum
haec
scriberet,
novummoreminstitntum
refert,
per
ambitionem
gratiam-
que,
utis
primusrogaretur, quemrogare
vellet,
qui
haberet
senatum,
dttmis
tamenex
gradu
consulari esset.Fraterhaecde
pignorequoquecapiendo
disse-
nt, deqne
muletadteenda
senatori, qui,quum
insenatumvenire
deberet,
non
adesset. Haecetalia
quaedam
id
genus
in
libro,quosupra
diii,
M.Varro
epi-
stolaad
Oppianum scriptaexsequutus
est.Sed
quodait,
senatusconsultum duobus
modisfieri
solere,
aut
conquisitis
sententiis,
aut
perdiscessionem, parum
conve-
nirevideturcnm
eo,quod
Atteins
Capito
in
Conjeclaneis scriptumreliquit.
Nam
inlibroducenlesimo
qtiinquagesimo
nonoTuberonemdicere
ait,
nullumsena-
tusconsultum fieri
posse,
nondiscessione
facta;quia
inomnibus senatusconsul-
tis,
etiamin
iis,
quaeper
relationem
firent,
discessio esset
necessaria;
idque
ipseCapito
verumesseaffirmt. Seddebacomnirealioinloco
plenius
accura-
tiusque
nosmemini scribere.
13.
226 AULU-GELLE
VIII.Le
prfet
dela
ville, charg
desftes
Latines,
a-t-il ledroitde
convoquer
etdeconsulter lesnat
?
Opinions
contraires surce
sujet.
Le
prfet
dela
ville,
nomm
pour
la
police
desftes
Latines,
'a-t-il ledroit de
prsider
le snat? J unius le nie : il n'est
pas
mmesnateuret n'a
pas
voix
dlibrative,
puisqu'on peut
tre
prfet
avant
l'ge
voulu
pour
tre snateur. MaisMarcus
Varron,
au
quatrime
livredeses
Questions
traites
par lettres,
et Attius
Capiton,
au deuxcent
cinquante-neuvime
livre
deses
Conjec-
tures,
mettent une
opinion contraire;
et ce dernier dclare
suivre l'avisde
Tuhron contre celui de J unius : En
effet,
dit-il,
jusqu'au plbisciteAtinius,
les tribuns du
peuple
eurent
ledroit de
convoquer
le
snat,
bien
qu'ils
ne fussent
pas
s-
nateurs.
VIII.
Quatsiliim
esse
dissensumque,
an
prtefectns,
Latinaram cau&a
creatns, jus
senatus
convocandi
consulndiqao
habeat.
Praefectum urbiLatinarumcausarelictttmsenatumhabere
posse
J unius
negat
:
quoniam
nesenator
quidemsit,nequejus
habeat sententioe
dicendae,
quum
ex
eaaetate
praefectus fit,quae
nonsitsenatoria. MarcusautemVarroin
quarto
Epistolicarum quoeslionum,
et Atteins
Capito
in
Conjectaneorum
ducentesimo
quinquagesimo nono,jus
esse
praefecto
senatushabendi dicunt:
deque
eare
assensum esse
Capitonem
Tuberoni contrasententiamJ uniirefert:

Namque
et
tribunis, inquit,plebis
senatus habendi
juserat,quanquam
senatores non
essent,
anteAtinium
plebiscitum.
>
LIVRE
QUINZIME
I. Q.
Claudius
dit,
dansses
Annales, que
leboisenduit d'alunnebrle
point.
Lerhteur AntoniusJ ulianusvenait determiner unedclama-
tion o il s'tait
surpass
lui-mme en
grce
et en
loquence;
nous en tionsmme
tonns;
car dans ces dclamationsde
l'cole
onretrouve
presquetoujours
lemme
homme,
lamme
facilit
d'locution,
mais
pas toujours
la mme
loquence.
Ses
amis,
enfouleautour de
lui,
lereconduisaient donc
jusqu'
sa
demeure, quand,
arriv au mont
Cispius,
nous
voyons
un ilt
de maisonsen
proie
aux
flammes;
l'incendie avait
dj ga-
gn
tous lesdificesvoisins. Alorsun de ceux
qui accompa-
gnaient
J ulianusdit :
Les
hritages
urbains donnentde
grands
revenus; maisjls
sont
exposs
de bien
grandsdangers.
S'il
y
LIBER
QUINTUS
DECIMUS
1.
Quod
in
Q.
Claodii Annatibus
scriptum est,lignura
alumine oblitum-nori ardere.
Declamaverat Antonius J ulianusrhetor
proeterquam semper
alias,
tumvero
irimium
quam
delectabiliter etfliciter. Suntenimfermescholastic^istae de-
clamationes
ejusdem
hominis
ejusdemque
facundiae,
non
ejusdem
tamen
quo-
tidiefelicitatis. Nos
ergo
familares
ejus
circumfusi
undique
eum
prosequebamur
domum, quum
deindesubeuntes montem
Cispium, conspicimus
insulam
quam-
dam
occupatam igni,
multis
arduisque
tabulatis
editam,
et
propinqua jam
omnia
flagrare
vastoincendio. Tum
quispiam
ibi excomitibus J uliani :
Magni, inquit,
reditusurbanorum
praediorum;
sed
pericula
sunt
longe
maxima. Si
quid
autem
228 AULU-GELLE
avait un
moyen
derendre les incendiesdemaisonsmoinsfr-
quents

Rome, je
vendrais certainementmes biens de cam-
pagnepour
devenir
propritaire
laville.

J ulianus
rpondit,
aveccetteamnit
qui
lui est naturelle:

Si tuavaisluledix-
neuvimedes Annales de
Q.
Claudius,
non moins
vridique
qu'agrablecrivain, Archlaiis,
lieutenant du roi
Mithridate,
t'aurait
enseign
un
prservatif
contrele
feu,
assez
puissant
pour empcher
tes btimentsen boisdebrler au milieu deV
tourbillonsdeflammes.J elui demandai
quel
tait cemerveil-
leux
moyenindiqupar Quadrigarius;
il
reprit
:
J 'ai lu dans
sonlivre
que,
L.
Sylla
faisantdans
l'Attique
le
sige
du
Pire,
dfendu
par Archlas,
lieutenantduroi
Mithridate,
une tour
en
bois,
levecomme
moyen
de
dfense,
fut
enveloppe
de
toutes
parts par
lefeu sans
pouvoir s'embraser,
et cela
parce
qu'Archlas
l'avait fait enduire d'alun. Au
reste,
voici le
pas-
sage
mmede
Quadrigarius
: Alors
Sylla
fit
pendantlongtemps
avancer des
troupes,
et
s'puisa
en efforts
incroyablespour
mettrelefeuuneseuletour en bois
qu'Archlas
avaitle-
ve entre lefort et
l'ennemi;
il
vint, s'approcha,
lana
des
brandonscontrela
tour,
cartales
Grecs,
laflammelamain
;

mais, malgr
de
longsefforts,
onne
put jamais
l'embraser:
posset
remedii
fore,
utnetamassidue domus Romae
ardrent,
vennmberclede-
dissemres
rusticas,
eturbicasemissem.
Atque
illi J ulianuslaeta,
ntmos
ejus
fuit,
interfabulandum venustate : Si
Annalem,
inquit,
undevicesimum
Q.
Clau-
dii
legisses, optimi
etsincerissimi
scriptoris,
docttisset te
profecto
Archlas,
rgis
Mithridatis
praefectns, qua
medela
quaqne
solertia
ignemdefeuderes,
ut
nenllatuaaediftcatio e
ligno,comptaatque
insinnata
Dammis,
arderet. Per-
contatus
egosum,quid
essetillndmirum
Quadrigarii. Repetit
:Ineo
igitur
libro
scriptttm
inveni:
qnnmoppugnaret
L.SullainterraAttica
Piraum,
et
contraArchlas
rgis
Mithridatis
praefectns
exeo
oppidopropngnaret,
turrim
ligneam
defendendi
gratia
strttctam, quum
exomni latere
circumplexa igniforet,
arderenon
quisse,
quobAh
Archelao alumine oblitafuisset. Verba
Quadrigarii
ei eolibrohasesunt: TumSnllaconatus
est,
et
tempore magno
eduiit
copias,
ntArchelai
turrim
unam,
quam
ille
interposuit, ligneam
incenderet.
Venit,
ac-
cessit, ligna
snbdidit,
subraovit
Graecos, ignem
admorit. Satissuntdiu
conati,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XV 229
c'est
qu'Archlas
avait enduit toutela
charpente
d'alun.
Sylla
et sessoldatsfurent dans
l'tonnement; et, fatigu
desesten-
tatives
infructueuses,
le
gnral
s'enretournaavecses
lgions.

II.
Platon,
danssontraitdes
Lois,
estime
qu'il
estbon
d'gayer
les
repas
par
de
frquentes provocations
boire.
Un
Cretois,
vivant
Athnes,
sedisait
philosopheplatonicien,
et dsirait fort le
paratre. C'tait,
du
reste,
un hommesansva-
leur,
un
esprit lger, qui s'exagrait
sonmritedans
l'loquence
grecque,
et
poussait
enoutrela
passion
du vin
jusqu'au mpris
desoi-mme. Dansles
repas
de
jeunes gens, que
nous avions
l'habitude de clbrer Athnesle
septimejour
dela
lune,
lorsque
la
premire
faim
apaise
laissaitun librecoursaux con-
versationsutileset
agrables,
ce
personnage
rclamaitlesilence
des
convives,prenait
la
parole; puis,
dbordanten
propospleins
de
trivialit,
il nousexhortait tous
boire, pour
se
conformer,
dsait-il,
au
prcepte
de
Platon;
commesi vraiment ce
philo-
sophe,
dans sontrait des
Lois,
et fait
l'loge
de
l'ivresse,
et
nusqnamqniveruntjmcendere
: itaArchlas omnemmateriamobleverat alu-
mine.
Quod
Sulla
atque
milites
mirabantnr; et, postquam
non
succendit,
re-
duxit
copias,
s
II.
Quod
Platu in
libris,
quos
de
Legibus composuit, largiures Itetioresque
inconviviis
invitaliuncuias vini nuninutiles esseexistimaverit.
ExinsulaCreta
quispiam
aetatemAthenis
agens
Platonicumessese
philoso-
phum
dicebat,
etviderier
gestiebat.
Eratautemnihilihomoet
nugator, atque
inGraecae facundiae
gloriajactabundtts,
et
praeterea
-vini libidine
adnsque
ludi-
briaebrktsus. Isin
conviviisjuvenum, quaeagitare
Athenisjiebdomadibus lunae
solemne nobis
fuit,
simulatque
modns
epulisfactus,
etutiles
delectabilesqtte
ser-
mones
cooprant
;
tum,
silentioadaudiendum
petito,loquicoeptahat
:
atque
id
gnus
vilietincondita verborumcaterva hortabatur omnesad
bibendum,
idque
sefacereexdecretoPlatonico
praedicabat; tanquam[Plato]
in
libris,
quos
de
230
AULU-GELLE
l'et recommande
commeundevoir aux hommesdebien et de
courage.
Et enmme
temps,
notre orateur excitait saverve
par
de nombreuseset abondantes libations:

C'tait, disait-il,
un
bon
moyen
de rveiller
et d'animer son
esprit
et savertu. Le
vin donnait dufeu l'meet au
corps.
Mais
Platon,
dans le
premier
et lesecond
livredes
Lois,
n'a
pas,
commele
prtendait
cet
impertinent,
recommandcetteivresse
avilissante,
qui
nerve
et affaiblit
l'intelligence
: il s'estcontentdene
pasdsapprouver
ces
provocations
boireola
sagesse
sedride un
peu
sousla
surveillance
de matresdu festinamis delasobrit. Il a
pens
que
l'on
pouvait
accorder
l'esprit quelque
relche
;
que, pris
avec
modration,
levin
l'panouissait
doucement,
et lerendait
pluspropre

reprendre
l'exercicede la
temprance
et des tra-
vaux
srieux; que,
si l'merecelait des affectionsoudes dsirs
drglsque
la
pudeur
couvrt d'un
voile,
lalibert
que
donne
levinlesmettait dcouvertsans
graves dangers,
et en
temps
opportun pour y
porter
remde. Platon
ajoute
:

On ne doit
point
fuir ni
ddaigner
ces
exercices,
o
l'esprit
lutte contre
la violencedu vin
;
on ne doit
pas
faire fond sur la sobrit
Legibus composuit,
laudesebrietatis
copiosissime scripsisset, utilemque
eamesse
bonisacfortibus viriscensuisset. Acsimulinter
ejusmodi
orationem
jcrebris
et
ingentibus pocnlis
Omne
ingeniumingurgitabat,
fomitemesse
quemdam
dicens
etincitabiilum
ingenii virttttisque,
si menset
corpus
hominis vino
flagraret.
Sed
enimPlatoin
primo
et secundo de
Legibusnon,
utillenebnlo
opinabatur,
ebrietatemistam
turpissimam, quae
labefacere etminuerehominummentes
solet,
laudavit;
sedhanc
largiorempanlojucundioremque
vini invitationem,
quai
fleretsub
quibusdamquasi
arbitriset
magistris
conviviorum
sobriis,
nonim-
probavit.
Nametmodicis
honestisqne
interbibendumremissionibus reftciinte-
grarique
animos adinstauranda sobrietatis officia
existimavit, reddique
eossen-
sim
laetiores,
atque
adintentiones rursus
capiendas
fierihahiliores : etsimul,
si
quipenitus
iniisaffectionum
cupiditatumqne
errores
inessent, quosaliquispu-
dorreverens
concelaret,
eaomniasine
gravipericulo,
libertate
per
vinum
data,
detegi,
et
ad
corrigendum medendumque
fieri
opportuniora.
Atque
hocetiam
Platoibidem
dicit,
non
defttgiendas
esse
nequerespuendas hujuscemodi
exerci-
tationes adversum
propulsandam
vini
violentiam; neque
ullom
nquam
conti-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV
831
et la
temprance
d'un
homme,
si ces vertus n'ont
point
t
prouves
au milieudes
dangers
et dessductionsdela
volupt.
,
Celui
qui
n'a
pas got
les
plaisirs
entranantsdesfestinset n'en
a aucune
exprience,
si savolontle
porte,
si lehasard
l'amne,
si lancessit
lecontraint
y prendrepart,
setrouve
charm,
saisi;
son
me branlechancellesousl'ascendantd'une force
inconnue.
Aussi Platona-t-il
pensqu'il
fallaitlutter et seme-
surer de
prs,
commesur un
champ
de
bataille,
aveclesattraits
dela
volupt
et du vin
;
ne
pas
cherchersasretdans lafuite
et
l'absence,
maisattendre l'ennemi de
piedferme;
mettre sa
*
sobritetsa
temprance
sousla
garde
dela
modration,
et r-
chaufferlafroidetristessedel'meouranimer sahonteusetor-
peur
danslachaleur du vin.
III. Ce
que
M.Cicron a
pens
etcritsurla
particule qui
commence lesverbes
aufugio
et
aufero,
etsil'ondoitcroire
que
lamme
prposition
seretrouve dans
leverbeautumo.
J 'ai lulelivredeM.Cicronintitull'Orateur. Dansce
livre,
nentem
prorsus
ac
temperantem
satis'ftdeliter visum
esse,cujus
vita
virtusque
noninter
ipsa
errorum
pericula
etinmediis
voluptatum
illecebris
explorata
sit.
Namcuilibentiae
gratiaeque
omnes conviviorum
incognitae
sint,
qttique
illarum
omnino
expers
sit,
sieumfortead
participandas ejusmodi voluptates
autvolun-
tas
tulerit,
antcasus
indnxerit,
autncessitas
compulerit,
deleniri
plerumque
et
capi,neque
mentem
animumque ejusconsistere,
sedvi
quadam
novaictumla-
bascere.
Congrediendum igitur
censuit,et,
tanquam
inacie
quadam,
cumvo-
luptariis
rbus
cumque
istavini licentiacominus decernendum
;
utadversum
easnon
fuga
simus
tuti,
nec
absentia;
sed
vigore
animietconstanti
praesentia,
moderatoqne
usu
temperantiam continentlamque tueamur,
etcalefacto simulre-
fotoque
animo,
si
quid
ineovel
frigidae
tristitiae vel
torpentis
verecundiae fue-
rit,
diruamus,
III.
Quid M.Cicero de
particnla
istasenserit
scripserilque, qua proeposita
estverbis
aufugio
et
aufero
:etaninverbo autumo eaaemistaboec
proepositio
essevideri debeat.
Legimus
librumM.
Giceronis, quiinscriptus
estOrator. Ineolibro
Cicero,
232
"
ADLC-GELLE
Cicron, aprs-avoir
dit
que
les verbes
aufugio, je
m'enfuis,
et
aufero, j'emporte,
sont
composs
dela
prposition ab,
de,
par,
et desverbes
fugio, je fuis,
et
fera, je porte; que, pour,
rendre
le mot
plus
doux dans la
prononciation
et
l'oreille,
on avait
chang
celte
prposition
enla
syllabe
au;
qu'ainsi
on
avait
dit
aufugio
et
aufero
au lieu de
abfugio
et
abfero;
Cic-
ron,
dis-je, aprs
s'tre ainsi
exprim, ajoute,
en
parlant
de la
mme
particule
: Celte
prposition
[au]
ne se trouve ainsi
transforme
que
danscesdeuxverbes.

Cependant,je
voisdans
lelivrede
Nigidiusque
leverbeautumose
compose
dela
pr-
position
ab et du verbe
oestimo,j'estime; qu'on
dit, par
abr-
viation, autumo,
danslesensde
j'estime
entirement,
aulieude
aboestumo,
comme
abnumero, jecompte

part. Toutefois, quel-


que
respectable que
soit
l'opinion
deP.
Nigidius,
crivain fort
rudit, je
lacrois ici
plus
hardie et
plus
subtile
que
vraie. Ce
n'est
pas,
en
effet,
laseule
signification
de
autumo;
il aencore
cellede
dico, je dis; opinor, je crois; censeo, je pense;
tous
verbesavec
lesquels
cette
prposition
n'a aucun
rapport pour
la
consonnanceou
pour
le sens.
D'ailleurs,
M.
Tullius,
cet homme
si
profondment
versdans tout ce
qui regarde
le
langage,
au-
rait-il affirm
que
ces deux verbes taient les seuls de cette
quumdixisset,
verbahaec:
aufugio
et
auferocomposita quidem
esseex
praepo-
sitioneabetexverbis
fugio
et
fero,
sedeam
praepositionem,-.quo
fleretvox
pro-
nuntiatu
audituque lenior,
versam
mutatamque
esseinau
syllabam, coeptumque
essedici
aufugio
et
aufero, proabfugio
et
abfero
:
quumhaec, inquam,
itadixis-
set,
tum
postea
ibidem
super
eadem
particula
ita
scripsit
:

Haec, inquit,pra-
positio, praeter
haecduo
verba,
nulloalioinverbo
reperietur.

Invenimus
au-
temincommentario
Nigidiano,
verbumautumo
compositum
exab
prpositione
etverbooestumo
;
dictumque
intercise
autumo, quasi
aboestumo
qnodsignifteiret
totum
oestumo, tanquam
abnumero.
Sed,quod
sitcumhonore
multq
dictum
P.
Nigidii,
hominis
eruditissimi,
audaciushoc
argotiusque
esse
videtur, quam
verius. Autumo enimnonidsolum
signiflcat,
sedetdicoet
opinor
et
censeo;
cum
quibus
verbis
praepositio
ista
neque
cobsrentia
vocis, nequesigni&catione
sententiae convenit. Praeterea viracerrimae instudiolitterarumlicentiaM.Tul-
liusnonsolaessehaecduoverba
dixisset,
si
repeririposset
ullumtertium.
Sed
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV .
233
espce,
si l'on et
pu
en trouver un troisime? Maisvoici une
question
plus importante
: la
prposition
aba-t-ellet
change
en la
syllabe
au
par euphonie,
ou bien au est-il une
particule
ayant
son
origine propre,
et
qui
nous serait venue des
Grecs,
comme
la
plupart
desautres
prpositions?
On latrouvedansce
versd'Homre:
Aue'puo-av p.virpTa
xat
<repaav
xat
eSttpav.
Ils
l'arrachrent, regorgrent, puis
l'corchrent.
Et dans
A6pap.ai,at/fa^of.
Frmissants,
retentissants.
IV.ViedeVentidins
Bassus,
homme debasse
extraction, qui
le
premier triompha
desPerses.
Des
personnes
d'un
ge
avanc et' fort instruites s'entrete-
naient
nagure
de
quelques
hommes
qui
sont
parvenus
autre-
illud
magisqnaeri inspicique dignnmest,
versane sitetmutataab
praepositio
in
au
syllabampropter
lenitatem
vocis,
an
potius
au
particula
suasit
propria
ori-
gine,
et
proinde,
ut
pleraequa
aliae
praepositiones
a
Graecis,
itahaec
quoque
inde
accepta
sit;
sictttiestinilloverstt Homeri :
Atouoav
|J LV
itpTa
xat
s<xa!;av
xal
$ttpav.
Kt
Afjpu.ot, afay.o[.
IV.Historia deVentidio
Basso, ignobili homine, quemprimnm
deParthis
triomphasse,
memoriie tradilum est.
In
sermonibus
nuper
fuitseniorumhominumet
ernditomm,
multosinvetere
23*
AULU-GELLE
foisaufatedes
dignits, aprs
avoir vcudans l'obscuritet la
condition
la
plusmprisable.
Nul n'excita notre
admirationau-
tant
que
l'histoiredeVentidiusBassus. Il tait
Picnien,
et de
la
plus
basseextraction
;
il avait tfait
prisonnier
avecsamre
par Pompeius
Strabon, pre
du
grand Pompe,
dans la
guerre
Sociale,
lorsdelasoumissiond'Asculum
; ensuite,
au
triomphe
de
PompeStrabon,
il se
trouva,
encore
enfant,
confondudans
la foule
et
prcdant
lechar du
vainqueur,
entrelesbras desa
mre. Parvenu
l'adolescence,
il vcut
misrablement,
et sevit
rduit acheter desmuletset des
chariots,
qu-'il
louait l'tat
pour
latranslationdes
magistratspartant pour
leurs
provinces.
Cemtier lefit
connatre
C.
Csar,qui
l'emmenaaveclui dans
les Gaules. Il sut se
distinguer par
son activitdans cette
pro-
vince; plus
tard,
dansla
guerre civile,
il
s'acquitta
avecbeau-
coupd'intelligence
et dezlede
presque
toutesles fonctions
qui
lui furent confies: il
gagna
ainsi l'amitide
Csar,
et cetteami-
tilui valut de
plus
hautes
dignits.
Il fut nommtribun du
peuple, puis prteur;
il l'tait
lorsqu'il
fut
dclar,
avecM. An-
toine,
ennemi dela
rpublique.
Mais,
les
partis
s'tant
rappro-
chs,
non-seulementil recouvrala
prture,
maisencoreil obtint
memoria altissimnm
dighitatis gradttm
ascendisse
ignobilissimos prius
liomines
et
despicatissimos.
Nihiladeotamende
quoqttam
tantaeadmirationi
fuit,
quanta;
fileront, quae
deVentidioBasso
scripta"sunt.
EumPiceutem
fuisse,
gnre
et
loco
hnmili,
et matrem
ejus
a
Pompeio
Strabone,
Pompeii Magni ptre,
bello
Sociali,
quo
Asculanos
subegit, captam
cum
ipsoesse;
mox
triumphaute
Pom-
peio
Strabone,
eum
quoque pueram
intercaeteros antecurrum
imperatoris
sinn
matrisvectttmesse
; post,quum
adolevisset,
victumsibi
aegrequaesisse, eumque
sordideinvenisse
comparandis
muliset
vehicttlis, quatmagistratibus, qui
sortiti
provincias
forent, praebenda publie
condttxisset;
inisto
quaestu
notttmessecce-
pisse
C.
Cxsari,
etcumeo
profectum
esseinGallias : tum
quia
inea
provincia
satisnaviter versatus
esset,
et
deinceps
civilibellomandata sibi
pleraque impigre
etstrenue
fecisset,
nonmodoinamicitiam
Caesaris,
sedexeain
amplissimum
*
quoque
ordinem
pervenisse
: moxtribunum
quoqueplebi,
acdeinde
praetorem
creatum,
atque
ineo
tempore judicatum
esseasenatuhostemcumM.Antonio :
post
vero
conjunctis partibtts,
non
pristinam
tantum
dignitatemrcuprasse,
sed
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 235
le
pontificat
et mmeleconsulat.Le
peupleromain,
qui
sesou-
venait d'avoir vu VentidiusBassus
gagner
sa vie
soigner
des
mulets,
fut tellement
choqu
de cette
lvation, que,
dans les
rues de
Rome,
onlisaiten maint endroit :
Accourez
tous, augures
et
aruspices,
un
prodige
inou vient
d'clater : l'homme
qui
trillaitlesmuletsa tfait consul.
Sutonenous
apprend que
le mmeBassusfut
charg par
M. Antoine du
gouvernement
des
provinces
de
l'Orient; qu'il
arrta
par
trois victoires l'invasiondesParthesen
Syrie: qu'il
fut
le'premier
qui triompha
des
Parthes,
et
qu'
samort il fut
enterraux frais del'tat.

V.Leverbe
profligo gnralement employ
d'unemanire
impropre.
Aunombredesmots
quel'ignorance
adtourns
deleur v-
ritable
acception, je
citerai le verbe
profligo,
j'abats, je
ren-
pontiftcatnm,
acdeindeconsulatum
quoqueadeptum
esse:
eamque
remtamin-
toleranter tulisse
populum
Romannm, qui
VentidiumBassummeminerat en-
randismulis
victitasse,
ut
vnlgoper
viasurbisversiculi
proscriberentur
:
Concurrita omnes
augures, haruspices,
Portentum inusitatum conflatum estrecens :
Nammulos
quifricabat,
consul factus est.
EuntdemBassumSuetonius
Tranqnillus praepositum
esseaM.Antonio
pro-
vinciis
orieutalibtts, Parthosque
in
Syriamintrorumpentes
tribusabeo
praeliis
fusos
scribit, eumqueprimum
omniumdeParthis
triomphasse,
etmorteobita
publico
funere
sepultum
esse.
V.Verbum
profligo
a
plerisque
dici
improprie insciteque.
Sictttaliaverba
pleraqtte ignoratione
etinscitia
improbe dicentium, quae
non
intelligant,
deflexa ac
depravata
suntarationerectaetconsnetudine ;
ita
hujus
236
AULU-GELLE
verse, je
dtruis, etc.,
dont la
signification
ataltre et tout
fait
corrompue.
En
effet,
cemot drivant de
affligere,
entra-
ner la
perte,
la
ruine,
ceux
qui parlent purement
ont tou-
joursprisprofligare
danslesensde
profligere, deperdere, perdre.
Ainsi onadit et crit res
profligatoe,
c'est-direres
proflictoe
et
perdiloe,
affairesruines et
perdues.
Maintenant
s'agit-il,
entre
autres
choses,
d'un dificeoud'un
temple
dont la
construction
touche
sa
fin, j'entends
dire
qu'il
est in
profiigato
ou
profli-
gatum, presque
fini.
Voici,
ce
sujet,
une
rponse
trs-fine
d'un
prteur, qui
ne
manquait pas d'instruction,
un indi-
vidu
portant
barbe,
un de ces avocats
qui
font
nombre; Sulpi-
cius
Apollinaris
la citelans une deses lettres. Notre homme
insistait
pour
obtenir
audience,
encriant :

Trs-illustre
magis-
trat,
touteslesaffairesdont vous avezdclarvouloirconnatre
aujourd'hui
ont t
jetespar terre, profligatoe,par
votrezleet
votreactivit: il n'en reste
qu'une,
et
je
vous
prie
dem'enten-
dre.

J 'ignore, rpondit
alors le
prteur
avec une certaine
ironie,
si les causes
que
j'ai
entenduessont toutes
terre, pro-
fligata; quant
celle
qui
est tombe entre tes
mains, que je
t'entende ou
non,
elle est certainement
bas, profligatum.

quoque
verbi,quod
est
profligo,
signiScatio
versaet
corrupta
est.Nam
quum
ab
affligendo
etad
perniciemiuteritnmque
deducendo inclinatumid
tractumque
sit, semperque
eo
verbo,quidiligenter loquuti
sunt,
itausi
sint,
nt
profligare
dicerent
frodigerc
et
deperdere, proftigalasque
res, quasiproflicias
ei
perdtes
appellarint
: nunc
attdio,
aedicia et
templa
etaliafere
multa,quaeprope
abso-
luta
affectaqne
sunt,
in
profiigato
essedici;
ipsaque
esse
jamprofiigala.
Qn-
propter
urbanissime
respoudisse praetorem,
nonindoctum
virum,
barbatulocui-
damexadvocatorum
turba,Sulpicius Apollinaris
in
quadamepistola scripttnn
reliquit.Nam'quumille,inquit,
rabulaaudaculiis ita
postulasset, verbaque
ira
fecisset :
Omnia,
vir
clarissime, negotia,
de
quibus
te
cogniturum
essehodie
dixisti,diligentia
etvelocitate tua
profligata
sunt;
nnumidsolumrelictum
est,
de
qnu,rogo,
audias. Tum
praetor
satisridicule:

Anilla
negotia,
de
quibus
jamcognovisse
me
dicis,
profligata
sint,
equidem
nescio: hocautem
negotium,
quod
inte
incidit, procul
dnbio,
siveidaudiamsivenon
audiam, profligatum
est.
Qnod
signiflcare
autem
volunt,
quiprofligatum
dicunt
;
ii
qui
Latinehv
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV
237
Aulieu de
profligatum, pris
dans ce
sens,
ceux
qui
saventleur
langue
disent
affectum.
M.
Cicron, par
exemple,
dans sondis-
cours sur les Provinces
consulaires,
dit :
Nous
croyons
la
guerre
avance, affectum, et,
ne
point mentir, presque
termi-
ne. Et un
peuplus
bas: Csar
lui-mme,
quelle
raisonle
retient danscette
province?
Il veut achever
l'ouvrage qu'il
a
tant
avanc, affectum.
Cicrondit
encore,
dans
l'conomique
:
L't touchesa
fin, affecta;
il
est*tempsque
lesoleilmrisse
leraisin.
VI.Danslesecondlivredeson
ouvrage
dela
Gloire,
M.Cicron acommis
uneerreurntauifeste au
sujet
d'Hector et
d'Ajax.
Dansson
ouvrage
dela
Gloire,
livre
second,
M.Tullius com-
met une erreur
peu grave;
mais
vidente;
on
peut
la relever
sanstre
rudit;
il suffitd'avoir lu le
septime
livredeYIliade.
Aussi ce
qui m'tonne,
cen'est
pas que
M.Tulliusait fait cette
faute,
mais
qu'elle
n'ait t
remarque
et
corrigeplus
tard ni
par
lui ni
par Tiron,
son
affranchi,
hommesi exact et si zl
quuti
sunt,
non
profligatum,
sed
affectum,
dixerunt;
sicutM.Ciceroin
oratione,
quam
habuit
deProvinciis consularibus.
Ejus
verbahaecsunt: Bellumaffec-
tum
videmus, et,
vereut
dicam,
paene
confectum.
*
Iteminfra:

Nam
ipse
Caesar
quid
est
qnod
inea
provincia
commorari
velit,
nistut
ea,quae
per
eum
affecta
sunt,perfecta reipnblicae
tradat?
IdemCiceroin
OEconomico :
Quum
veroaffecta
jamprope
aestate uvasasolemitescere
tempus
est.
>
VI.InlibroM.Ciceronis deGloriasecundo manifestum erratuminea
parte,
in
qna
ecriplum
est
super
Hectore et
Ajace.
InlibroM.
Tullii,
qui
estsecundus de
Gloria,
mauifesttts errorestnonma-
gnaerei,quem
errorem
esse,possitcognoscere
non
aliquis
ernditorum, sed
qui
tantum
legerit'Ontipou
T
tj.
Quamobrem nontam
id'mirabamur,
errasse ineani
remM.
Tullium,
quam
nonesseanimadversum hoc
posta, correctttmque
velab
ipso,
vela
Tirone,
liberto
ejus,diligeiitissno
bouline,
etlibrorum
patroni
sui
238 AULU-GELLE
pour
tout ce
qui regardait
les
ouvrages
deson
patron.
Voici le
passage
: Danslemme
pome, Ajax,
sur le
point
de seme-
surer avec
Hector, s'occupe
de sa
spulture pour
lecas oil
serait
vaincu;
et il veut
que,
mme
aprs
bien des
sicles,
on
ne
passepas auprs
desontombeausansdire :
Ici
repose,
enlevlalumire
depuislonguesannes,
lehros
qui
tomba
percpar
le
glaive
d'Hector. Onle
dira,
et ma
gloire
vivraternellement.
Dans
Homre,
cen'est
pas Ajaxqui
dit lesvers
que
Cicrona
traduitsen
latin,
cen'est
pasAjax
qui s'occupe
desa
spulture,
c'est Hector
qui parle
en
gnral,
avant mmedesavoirsi
Ajax
seracelui
qui
combattracontrelui :
C'estlletombeaud'un
guerrier
mort
depuislongtemps
;
il fut
illustreet tombasousles
coups
del'illustreHector. Onle
dira,
et
ma
gloire
nemourra
jamais.
studiosissimo. Itaenim
scriptum
ineolibroest:
Apud
enmdem
poetamAjax
cumHectore
congrediens depugnandi
causa
agit
nt
sepeliatur,
si sitforte-ric-
tus:
declaratque,
se
velle,
utsunmtumulummultisetiam
post
secnlis
praeter-
euntes,
sic
loquantur
:
Hicsitusest vita!
jampridem
lumina
linqoehs,
Qui
quondam
Hectoreo
perculsus
concidit ense.
Fabitur hoc
atiquis ;
mea
semper gloria
vivet.
Hujus
autemsententiae
versus,quos
Ciceroin
linguam
Latihamvertit,
non.
Ajaxapnd
Homerum
dicit,
nequeAjaxagit
ut
sepeliatur ;
sedHector
dicit,
et
Hector de
sepultura agit,priusquam
scit,
ansecum
depugnandi
causa
congres-
surussit
Ajax
:
'Avopo
u,tvsSt
ar)(ta
dActt
xaTOtTeSvtt&To;,
"OyIOT* otarcovra xaTixTetTi
aio\u.o txTtop'
*2(
Oxi TIC
ipill*
T*
IpOV
xXtOC C-UHO*' ^ttTar.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV
239
VII.Ona
remarqu quepresquetoujours
la
soixante-troisime annedel'homme
est
marque par
des
maladies,
lamortou
quelque catastrophe. Citation,
ce
sujet,
d'unelettre
d'Auguste
sonfilsCalus.
On a
constat,
et
l'exprience
remonte
trs-haut,
que
chez
presque
tous lesvieillards lasoixante-troisimeannede la vie
amne avec elle
quelque pril
ou
quelque catastrophe,
ouune
grave
maladie
pour
le
corps,
oudes
chagrins pour l'me,
oula
mort. Aussi ceux
qui
font un
objet
d'tude desfaits et des
pa-
roles
qui
se
rapportent
cette
particularit, appellent
climat-
rique
cette annedela vie. L'avant-dernire
huit, je
lisaisles
Lettres
d'Auguste
son
petit-filsCaius,
et
je
mesentaisentran
par
la beaut d'un
stylesimple
et
facile,
qui
ne
respirait
ni la
morositni
l'inquitude.
J e rencontrai dansune lettrel'allusion
suivante cette anne redoutable
(jecopie
textuellementcette
lettre)
:
Le neuvime
jour
avant les calendes d'octobre.

Salut,
moncher
Caus,
mon doux
ami,
toi dont l'absenceest
toujours
VII.Observatnm
essein
senibus,
qnod
annomfereaetatis tertiomet
sexagesimum agant,
aut
laboribus aut
interitu,
autclade
afiqua insignitum
:
atque
inibi
super
eademobservatione
exemplum appositnm epistoloe
divi
Augusli
adCaiumfilium.
Observatuminmultahominummemoria
expertumque
estinsehioribus
ple-
risque
omnibus,
sexagesimum
tertiumvitaeannumcum
periculo
etclade
aliqua
ventreaut
corporis, morbiqugravioris,
autvitae
interitus,
autanimi
aegritu-
dinis.
Proptereaj qui
rerum
verborumqu
istiusmodi studio
tenentur,
eumaetatis
annum
appellantxJ u(iaxTr,pixo\.
Nocte
qnoque
ista
proiimasnperiore, quum
librum
Epislolarum
divi
Augusti, quas
adCaium
nepotm
soum
scripsit, lege-
remus, duceremurqu elegantia
orationis
nque
morosa
neque
anxia,
sedfacili
bercleet
simplici,
id
ipsum
in
quadamepistola super
eodemanno
scriptum
of-
fbndimus, ejusqtieepistolae exemplum
hocest:
i IXkalend. octbbr.

Ave,
mi
Cai,
meusocellus
jucundissimus
:
quem
seni-
240
AULU-GELLE
pour
moi un
sujet
de
regret;
dansdes
jours
tels
que
celui-ci
surtout,
mes
yeux
cherchent
partout
mon Caus : en
quelque
lieu
que
tu
sois,j'espreque
tu asclbr,
plein
de forceet de
sant,
le
soixante-quatrime
anniversairedemanaissance.
J 'ai,
commetu le
vois,
chapp
la soixante-troisime
anne,
anne
climatrique,
cueil ordinairedesvieillards.
J 'ignore quel
temps
il merestevivre
;
mais
jeprie
les dieux defaireensorte
que
voustrouviez
aprs
moi la
rpublique
florissanteet
digne
de
passer
entrevos
mains,
qui, jel'espre,
ensauront
prendre
les
rnesavecfermet.
VIII.
Passage
d'un'discours
quepronona
l'ancienorateur
Favorinus, pour
fltrir
leluxedela
table, lorsqu'il
voulut faire
passer
laloi
somptuaire
diteLicinia.
J 'ai luunanciendiscoursde
Favorinus,
homme
qui
ne
manque
point d'loquence,
et
je
l'ai
appris
tout entier
par coeur,
pour
bienme
pntrer
delahaine
que
doivent
inspirer
nos
dpenses
et le luxedenos tables. J 'en citerai le
passage
suivant : Les
intendantsdes
tables,
les arbitres du luxe vous diront
qu'une
per
mdius ftdius
desidero,
quum
ame
abes;
sed
praecipue
diebus
talibus, qua-
lisest
hodierous,
oculimei
requirunt
meum
Caium,
quem,ubicumque
hocdie
fnisti,spero
laetnmetbenevalentemclbrasse
qruartum
et
sexagesimum
natalem
meum.
Nam,
ut
vides,
lip.tixify<t
communem seniommomniumtertiumetseia-
gesimum
annumevasimus. Deosalutem
oro,ut,
mihi
quantumcumque superest
temporis,
idsalvisvohistraducere lceatinstatu
reipublicae felicissimo, <tv4f-
YaOovTuJ v {tpfiv
xat
o'iao'txop.tvuv
stationemmeam.
>
t
V11I. Locus exoratione
Favorini,
veteris
oratoris,
deeoeuarum
atqne
loxurie
opprobattoie,
qua
usus
est,quumlegem
Liciniam de
samptu
mlnuendo suasit.
Quumlegeremus
orationemveterem
Favorini,
nonindiserti viri:
quam
ora-
tionem
totam,
ntmeminisse
possemus
odioessehercleistinsmodi
snmptus atque
victus,
perdidicimus. Verba, quaeapposuimos,
Favorinihaecsnnt: Praferti
popinae
atque
liunriae
negant
csnamlantam
esse,nisi,quum
libentissime eds,
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XV 253
avaittcouronndansla
cinquantimeolympiade,prit
d'une
manireaussi malheureuse
qu'extraordinaire.
11tait
dj
dans
un
ge
avanc,
et avaitrenoncauxexercicesdeson
art,
lors-
que,
traversantseul unefortde
l'Italie,
il vit sur leborddela
routeun chne
largement
ouvert
par
lemilieu.
Alors, dsirant,
je
crois, prouver
s'il lui restaitencore
quelqueforce,
il mit ses
doigts
dans
lecreuxde
l'arbre,
et fiteffort
pour
ledchirer et le
fendre. 11le
fendit,
en
effet,

moiti;
mais
comme,
se
croyant
au bout
de son
dessein,
il lchait
prise,
les deux
parties
de
Marbre,que
laforcene
sparaitplus, reprirent
leur
position
na-
turelle,
saisirent ses mainsense
rapprochant,
et retinrent ce
malheureux,qui
servit de
pture
auxbtesfroces.
XVII. Motif
qui
fitrenoncer les
jeunes gens
nobles d'Athnes au
jeu
dela
llte,
depuis longtemps
enhonueur dansleur
patrie.
Alcibiadeselivrait l'tudedesscienceset desartslibraux
chez
Pricls,
son oncle. Cedernier fit venir le
joueur
deflte
Antignidas, pour enseigner
au
jeune
Athnienson
art,
qui
taitalors
fort enhonneur. Alcibiade
prit
la
flte,l'approcha
de
quinquagesima
coronatum
esse,
exituhabuitevitamiserandum etmirandum.
Quumjam
ntu
grandis
artemathleticam
desisset, iterque
faceret fortesoinsin
locisItaliae
silvestribus, quercum
vidit
proxime viam,patulis
in
parte
mdia
rimishiantem.
Tum,
experiri
credoetiamtune
volens,
anuilaesibi
reliqua
vires
adessent,
immissisincavernas arboris
digitis,
'diducere et
rescindere
quercum
conatus
est;
acmediam
quidempartem
discidit
divellitque; querens
auteminduasdiducta
partes, quumille,quasiperfecto, quod
erat
connixus,
manus
laxasset,
cessante vi rediitinnaturam
; manibusque ejus
retentisinclu-
sisque,
strictadenuoet
cohaesa,
dilacerandum hominemferis
praebuit.
XVII.
Quam
obcansamnobiles
pueri
Atbeniensium tibiis cancre
desierint, quumpatrium
istummorem canendi haberent.
Alcibiades Atheniensis
quumapud
aviinculum Periclem
puer
artibnsacdisci-
plinis
liberalibus
erudiretnr,
etarcessi Pericles
Atigenidam
tibicinem
jussisset,
ut
eumcaneretibiis
(quod
honestissimttm tum
videbatur),
doceret : tratiitassibi
a. 15
254 AULU-GELLE
seslvreset souffla
; mais,
tout honteuxdesevoirainsi
enlaidi,
il
jeta
l'instrument et lebrisa. Le bruit s'en
rpandit,
et les
Athniensabandonnrentunanimementlaflte. Cetteanecdote
estraconteau
vingt-neuvime
Commentairede
Pamphile.
XVIII. Labataille
que
lesdeux
partis
selivrrent dansles
plaines
de
Pharsale,
etlavictoire deC.
Csar, prdites
le
jour
mme
Padoue,
ville
d'Italie, par
un
prtreinspir.
Le
jour
o C. Csaret Cn.
Pompe,
tous deux chefs de
lj
guerre civile,
selivrrentbatailledans la
Thessalie,
il arriva
Padoue,
villede
l'Italie,
audeldu
P,
un fait
digne
d'tre
rap-
port.
Un
prtre,
nomm
Cornlius,
denaissance
illustre,
que
le
caractresacrdesonministreet la
puret
desesmoeursren-
daient
respectable,
fut saisi d'un soudain
enthousiasme,
et an-
nonaqu'il voyait
au loinun combat trs-acharn: la retraite
des
uns,
lemouvementen*avantdes
autres,
le
carnage,
la
fuite,
levol des
traits,
la
reprise
du
combat,
le
choc,
les
gmissements,
les
blessures,
tout tait
l,
sousses
yeux,
comme.s'ilettsur
tibias,qnum
ados
adhibuisset, inHassetque, pudefactus
orisdeformitate
abjecit
infregitque.
Eares
qunmpercrebuisset,
omniumtumAtheniensium
consensu,
disciplina
tibiiscanendi desitaest.
Scriptum
hocestinCommenlario
Pamphilae
nonoetvicesimo.
XVIII. Quodpugna
belli civilis
victoriaque
C.
Coesaris, quam
vieil in
Pharsalicis'campis,
nantiaU
proedictaque
est
parcujusdam
Cornelii sacerdotis vaticinium eodem
,ipso
diein
ItaliaPatavii.
Quo
C.CasaretCn.
Pompeius
die
per
civilebellum
signis
collatis inThes-
salia
conflixerunt,
resaecidit Patavii in
Transpadana
Italia,
memoria
digna.
Cor-
nlius
quidam
sacerdos,
etloco
nobilis,
etsacerdotii
religionibns
veneraodus,
et
castitate vite
sanctus, repente
mota
mente,conspicere
se
procnl dixit,pugnam
acerrimam
pugnari,
acdeindealios
cedere,
alios
urgere
; csdem,
f
ugam,
tela
volantia,
instaurationem
pugna;, impressionem, gemitus, vulnera, perinde
utsi
ipse
in
prslio
versaretur,
coramvideresesevociferatus est
;
ac
postea
subito
LES NUITS
ATT1QUES,
LiVRE XV 255
le
champ
debataille.
Puis,

Csarest
vainqueur!

s'cria-t-il
tout
coup. L'inspiration
du
prtre
Cornlius
fut-d'abord
prise
pour
folie
;
maiselle fut bienttun
sujet
de
grand
tonnement :
cen'tait
pas
seulement
pour
le
jour
de la
bataille,
livredans
les
plaines
de
Pharsale,
et l'issuedu
combat, que
la
prdiction
tait
exacte;
les vicissitudesdela
lutte,
lesmouvementsmmes
des deux
armes,
n'avaient
pas
t moins fidlement retracs
par
ses
transports
et ses
paroles
prophtiques.
XIX.
Fragment remarquable
delasatiredeM.Varronintitule desFestins.
Que
de
gens auxquels
on
peut appliquer
ce
que
dit M.
Varron
dans
lasatireintitule des Festins! Voici le
passage
:

Si tu
avaisdonnla
philosophie
ladouzime
partie
dessoins
que
tu
as
dpenss
pour que
ton
boulanger
teft de bon
pain, depuis
longtemps
tu serais hommede bien. Ceux
qui
connaissentton
boulanger
en donneraient cent millesesterces
; qui
,te
connat,
ne donnerait
pas
cent asdetoi.
eiclamavit,
Cesarein vicisse. AtCornelii sacerdotis bariolatio levistiun
quidem
visaestetvecors:
magnat
moxadmirationi
fuit,quod
nonmodo
pugna; dies,
que
inThessalia
pugnataest, nequeproelii exitus,qui
erat
pradictus,
idem
fuit;
sedomnes
quoquepugnandi reciprocoe
vices,
et
ipsa
eiercituumduorum
conuictatio vaticinantis motu
atque
verbis
reprasentata
est.
XIX. Verba M.Varfonis memoria
digna,
ex
salyra quai
inscribitur
ltp'i ESffp.twv;
Non
paucissimi sunt,
in
qoospotest
couvenire
id,quod
M.Varrodicitinsa-
tyraqua
inscribitur
ESsapatuv.
Verbahaesunt:
Si,
quantumopra;
suni-
psisti,
uttuas
pistor
bonumfaceret
panem, ejus
duodecimam
philosophie
d-
disses, ipse
bonus
jampridem
essesfactus. Nunciilum
quinorunt,
volunt emere
millibus
centunj;
te
quinovit,
nemocentussis. H
256 Al'LU-GELLE
XX.Particularits surla
naissance,
la
vie,
lesmoeurs etlamort
d'Euripide.
Lamredu
poteEuripide,
nousdit
Thopompe,gagnait
sa
vievendredes
lgumes.
Quanti
il
naquit,
les Chaldens
pr-
dirent son
preque
dsson adolescenceil serait
vainqueur
dansdes
combats;
telletaitsadestine. Le
pre,
le
croyantap-
pel
devenir
athlte,
lefortifia
par
lesexercicesdu
corps,
et le
conduisit
Olympiepoury
lutter
contreles
jeunes
athltes. La
premirefois,
l'incertitudede son
ge empcha
de l'admettre
dansla
lice;
dansla
suite,
il combattitdans les
jeux
d'Eleusis
et dansceuxde
Thse,
et
fut couronn. 11netarda
pas

pas-
serdesexercicesdu
corps
la culturede
l'esprit ;
il suivit les
leons
d'Anaxagorepour
la
physique,
de Prodicus
pour
la rh-
torique,
et deSocrate
pour
la
philosophie
morale.A
l'ge
dedix-
huit
ans,
il fitl'essai d'une
tragdie.
Il
y
dansl'ledeSalamine
unesombreet affreuse
caverne, quej'ai vue;'
et c'est
l,
selon
Philochore, qu'Euripide
composait.
Il
avait, dit-on, pour
les
femmesen
gnral
une aversion
extrme;
cette aversion
lui
XX. Notata
quoedam
de
Kuripidis poetae gnre,
vita,
moribus, tlque ejusdeni
unevilir.
Euripidis poetoe
matrem
Tbeopompus agrestia
oleravendentemvictum
quas-
sissedicit.Patriautem
ejus,
nato
illo,
esponsuui
esta
Chaldoeis,
eum
puerum
quiun
adolevisset,
victoremincertaminibus fore
;
idei
puero
fatumesse. Pater
interprttes
atbletamdebere
esse,
roborato
exercitatoque
ftliisui
corpore, Olym-
piam
certatnrumeuminterathletas
pueros
deduxit. Ac
prjjnoquidem
incerta-
men
perambiguam
statem
receptus
nonest.PostEleusinio etTheseo certarain
pugnavit,
etcoronatus est.
Moi,
a
corporis
curaadexcolendi auimistudium
transgressas,
auditor fuit
physici Anaxagorae,
etrhetoris
Prodici;
inmorali au-
tem
philosophia
Socratis.
Tragoediam
scribere natusannos
duodeviginti
adortus
est.Philochorus
refert,
iniusulaSalamine
spelnncam
essetetramethorridan,
quam
nos
vidinvus,
in
quaEuripides tragoedias scriptitarit.
Mulieres fereoiiines
in
majorera
moduni exosus fuissedicitr: sive
quod
naturaabhorrait amulie-
.LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 257
tait-elle
naturelle,
ou bientait-ellelasuite d'un doublema-
riagequ'il
avaitcontractune
poque
olaloi
d'Athnes
per-
mettait
d'pouser
deux femmesla
fois,
et dont il
n'avait
pas
eulieud'tre satisfait?
Aristophane
fait allusioncettehorreur
d'Euripidepour
les
femmes,
danslesverssuivantsdesPremires
Tkesmophories
:
J evous
ledis
donc,
et vous
engage
touteschtiercet
homme,
et
pourplusieurs
motifs: il voustraiteenvrai
rustre, mesdames,
nourri
qu'il
estd'herbesdela
campagne.
Voicimaintenant des vers
d'Alexandrel'toliensur lemme
pote
:
Le
disciple
duvieil
Anaxagore
mesembled'un abord
sauvage;
il n'est
pas
ami du
rire,
et levinmmeneledride
pas;
maisce
qu'il
critaladouceurdumiel etdela
voixdessirnes.
Il s'tait retir
auprs d'Archlas,
roi de
Macdoine,
qui
l'a-
vaitadmisdans son intimit.
Or,
une nuit
qu'il
revenaitd'un
mm
coetu,
sive
quod
simulduas
uxores haboerat
(quum
indecreto ai Athenien-
sibnsfacto
jusesset), qnarum
matrimonii
pertoedebat. Ejns
odiiininulieres
Aristophanes quoque
meminitlv
TO
npoTipat 0ffj*o<]>optaoijcti,
inhisver-
sibus:
N&v ouvdiaatffty
napaiv
xat
My,
TOTOV xo^aaai zbv
vpa
no^yowvixa'
Avpta vptjp;,
u
fuvaxi, 5pfi
xax,
AT' ty
ocypiotat %a)rvot aura;
[txJ Tpapc.
Alexander antem^tolushosde
Euripide
versus
composuit
:
'O8*
'Ayaaypou Tpatp.o; [p^atou]
Xpuyo |Uvipoiyt
totxt
lpofferav,
Kai
|Atso^i^<t),
xai
TuOuilv
cSi
nap'
otvov
Mepafrqxti'
iU' tl
yp^ai,
XOT' av
MtXixo
xat
mp^vuv IxcTtu^et.
[s,qnum
inMacedonia
apnd
Archelanm
regemesset,
ntereturqne
eorexfa-
258 AULU-GELLE
dner oceroi l'avait
invit,
il fut dchir
par
des
chiens
qu'uni
rival avait lchssur
lui,
et mourut desesblessures. Les Mac-
donienshonoraient
ttel
point
sescendreset sa
mmoire, qu'ils;
s'criaient en toute occasion: Puisse ta
tombe,
Euripide,
ne
jamaisprir!
L'illustre
pote,
en
effet,
avaittenseveli dans,
la terre de
Macdoine;
et
quand
les ambassadeurs d'Athnes;
vinrent solliciter la
permission d'emporter
les restes du
pote;
dans sa
patrie,
les Macdoniensfurent unanimes dans leur
refus.
XXI.Les
(ilsde
J upiter
sont
reprsents par
les
potespleins
de
sagesse
etd'humanit
;
ceuxde
Neptune,
inhumains etfroces.
Chezles
potes,
les filsde
J upiter
sont
reprsents pleins
de^
vertu,
de
sagesse
et deforce: tels sont
aque,
Minoset
Sarpe-
don
;
lesenfantsde
Neptune,
au
contraire,
commensdela
mer,
y apparaissentfroces,cruels,
trangers
tout sentiment d'hu-
manit: telssont le
Cyclope,Cercyon, Scyron
et les
Lestrygons.
miliariter,
rediens
npcte
ab
ejuscoena,
canibus a
qoodam
aemulo immissis dila-
ceratus
est,
etexhisvnlnerihus mors
sequuta
est.
Sepnlcrum
autem
ejus
et
memoriamMacedones eo
dignati
sunt
honore,
ut in
gloria; qnoque
loco
praedi-
carent;
Ounott cv
pjna, Eipiii&i,
a\ix
ou,quodegregius poeta,
morte
obita,
sepultus
ineorumterraforet.
Quamobrem quumlegati
adeosabAthe-
niensibus missi
petissent,
utossaAthenas interramillius
patriampermutrent
transferri,
maximo consensu Macedones ineare
deneganda perstiterunt.
XXI- Qnod
a
poetis
J ovis filii
predentissimi bnmanissimique, Neptuoi
aoteminbumantssimi
etferocissimi traduntur.
Praestantissimos
virtute,
prudentia, viribus,
J ovisfilios
poetaeappellaverunt,
ntjEacumetMinoa et
Sarpedona; ferocissimos,
et
immanes,
etalienos
abomni
hnmanitate,
tanquam
emari
genitos, Neptuni
filios
dixerunt,
Cyclopa,
etCer-
cyona.
et
Scyrona,
et
Loestrygonas. m
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 259
XXII. TraitdelaviedeSertorius
;
son
habilet,
sesrusesetsesartifices
pour
s'attacher lessoldats barbares.
Sertoriusfut homme
actif, gnral distingu,
habilemanier
et
rgir
une arme. Dansles
conjonctures
difficiles,
il mentait
ses
soldats,
s'il
y
avaitutilit
mentir;
il leur lisaitdeslettres
supposes,imaginait
des
songes,
defausses
inspirations, quand
ces
expdients
lui semblaient
propres

agir
sur
l'esprit
dessol-
dats. Voici un trait
remarquable
dece
gnral
: UnLusitanien
lui avait donn
une biche
blanche,
d'une rarebeautet d'une
extrme
vivacit;
il sut
persuader
tous
qu'elle
tait undondu
ciel,
qu'inspire par Diane,
elles'entretenait avec
lui,
lui don-
nait des
conseils,
et lui
apprenait
ce
qu'il
avait faire. Avait-il
commander ses
troupesquelque
chosede
pnible,
il nefai-
sait
qu'excuter
ce
qu'avait
dit labiche: aussitttous
s'empres-
saient
de lui obir comme un dieu. Un
jour,
cette
biche,
effraye
par
le
tumulte du
camp
lanouvelled'une
attaque
des
ennemis, prit
la
fuite,
et secachadansun maraisvoisin.
Aprs
XXII.
Historia
deSertorio, egregio duce, deqae
astu
ejnscommentitiisque simularaenlis,
quibus
adbarbares milites continendos
coaciliaudosqne
sibiutebatur.
Sertorius viracer
egregiusque
duxetutendi
regendique
exercitus
peritus
fuit.
Isin
temporibus
difcillimis mentiebatur ad
milites,
si mendacium
prodesset,
etlitteras
compositas pro
veris
legebat,
etsomninm
simulahat,
etfalsasreli-
giones
conferebat,
si
quid
istaareseum
apud
mtlitumanimos
adjutabant.
Illud
adeoSertorii nobileest: Cervaalbaeiimiae
pnlchritudinis
etvivacissima cele-
ritatisaLusitanoei
qnodam
donodataest.Hancsibioblatam
divinitus,
etin-
stinctamDiananumine
colloqui secum, monereque,
et
docere,
qua
utiliafactu
essen, persuadere
omnibus instituit :
ac,
si
qnid
durius
videbatur, quodimpe-
randummilitibus
foret,
acervasesemonitumtum
pradicabat.
Id
quiini
diierat,
universi, tanquem
si
deo,
libentes
parebant.
Eacerva
quodam
die,qnum
incur-
sioessethostium
nuntiata,
festinatione actnmultucousternata in
fngam
se
pro-
ripuit,
atque
in
paludeproxima
dlitait;
et
postea requisita, prisse
crditaest.
260 AULTJ -GELLE
d'inutiles
recherches,
on la crut morte.
Quelquesjours aprs,
on vint annoncer

Sertorius
qu'elle
tait retrouve. 11recom-
mandale silencecelui
qui
tait venului en
apporter
lanou-
velle,
avecmenacedele
punir
s'il
parlait;
il lui ordonna
de
l-
cher tout
coup
labichelelendemaindanslelieuoil setrou-
verait avecsesamis. Lelendemain
donc,
il runit ses
amis,
et
leur raconta
qu'il
avait
vu
pendant
sonsommeilsa
biche,
que
l'on
croyait
morte,
revenir
lui,
et l'instruire comme
parle
pass;
"aussitt il faitun
signe

l'esclave,
et labichese
prcipite
dans la
chambre,
au
milieu descris
que
l'tonnement lit
jeter.
Sertorius
sut,
dans des occasions
importantes,
tirer un
grand
parti
decettecrdulitdesbarbares. 11est avr
que
detoutes
les
peuplades qui
faisaient cause communeavec
lui, pas
un
homme, malgr
denombreux
revers,
ne fit
dfection;
et l'on
sait combiences
peuples
sont versatiles.
XXIII.
poque
oontfleurilesclbres historiens
Hellanicus,
Hrodote
et
Thucydide.
Hellanicus,Hrodote,
Thucydide,
toustrois
historiens,
fleifri-
Neqne
multisdiebus
post,
invenlamessecervamSertoriOnuntiatnr.
Tum,
qui
nuntiaverat, jussittacere;ac,
necui
palamdieeret,
interminatus est:
prace-
pitqne,
uteam
postero
die
repente
ineum
locum,
in
qnoipse
cnmamicis
esset,
immitteret : admissis deindeamicis
postridie,
visnmsibiesseaitin
quite,
cer-
vam,
quaperisset,
adse
reverti, et,
ut
prinsconsueverat, quodopns
esset
facto,
pradicare.
Tum
servo,
quodimperaverat, signiflcat.
Cervaemissaincubiculura
Sertorii
introrupit;
clamor
factus,
etortaadmiratio est:
eaque
hominiunbar-
barorumcredulitas Sertorioin
magnis
rbus
magno
usuifuit.Hemoria
prodi-
tiun
est,
ei iis
nationibus, qua
eumSertorio
faciebant; quum
multis
proeliis
saperatus
esset,
neminem
unquam
abeo
descivisse,
quanquam
id
genns
homi-
mimessetmobilissimnm.
*
XXIII. Deoetntibus bistoriccrum
nobiliuin, HellaDici, J lerodeti, Tbncydidig,
Hellanicns, Herodotns,
Thucydides,
historia
scriptores,
iniisdem
temporibus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 201
rent avecclat
presque
dans lemme
temps,
et
ihy
eut
peu
de
diffrenceentre leur
ge.
En
effet,
au commencementde la
guerre
du
Ploponse,
Hellanicus
parat
avoir eu
soixante-cinq
ans,
Hrodote
cinquante-trois, Thucydide quarante.
On
peut
consulter l-dessusleonzimelivrede
Pamphile.
XXIV.
J ugement que
Vulcatius
Sdigitus,
dansson
ouvrage
surles
Poles,porte
surles
comiques
latins.
Sdigitus,
dans son
ouvrage
sur les
Potes,
a ainsi
jug
et
class, par
ordrede
mrite,
nos auteurs
comiques
:
Nousavonsvubiendes
gens
nesavoir
qui
donnerla
palme
de
la
posiecomique.
J e
vais, moi,
trancherla
difficult,
et
juger
la
question
endernier ressort. J e donnela
palme
Ccilius
Statius;
Plaute, aprslui,
laisseaismentlesautresenarrire.
Nvius,qui
adela
verve,
aura la troisime
place;
la
quatrime,
s'il
y
ena
ferelande
ingentifioruerunt,
etnonnimis
longe
distantibus fueruntatatibus.
NamHellanicus ininitiobelli
Peloponnesiaci
fuisse
quinque
et
sexaginta
anno
natus
videtur,
Berodotus trset
quinquaginta, Tliucydides quadraginta. Scriptum
hocestinlibroundecimo
Pamphila.
XXIV.
Quid
Vulcatius
Sdigitus
in
libro, quem
dePoetia
scripsit,
decomicis Latiois
judicarit.
Sedigitns
in
libro,quemscripsit
de
Poetis, quid
deiis
sentiat, qui
comoedias
fecerunt,
et
quempratare
exomnibus cateris
putet,
ac
deinceps quoquemque
inlocoethonore
ponat,
bisversibus suisdemonstrat
:
Multos incertos certare bancrem
vidimus,
Palmam
poetx
comico cuidfrant.
Eummeo
judicio
erroremdiSBolvam tibi:
Ut,
contra si
quis
sentiat,
nihil sentiat.
Caecilio
palmam
statuo dandam comico.
Plautus secundus facile
exsuperat
esteras.
Dein
Nsevios, quifervet, pretio
intertioest:
Si
erit,quodquarto detur,
dabitnr Licinio.
13.
9(12
AULU-GELLE
une>appartient

Licinius.Alasuitede
Licinius,
marcheraAtti-'
lius. Trence
prendraaprs
euxlasixime
place, Turpilius
la
sep-
time,
Trabalahuitime.
J 'accorderai volontiersla
neuvime
Luscius;
enfinEnniusserale
dixime,
causedeson
anciennet.
XXV. Motsnouveaux
quej'ai
rencontrs danslesmimiambes deCn.Matius.
Cn.
Matius,
homme
trs-instruit, a,
dans ses
mimiambes,
cr,
avecautant de
got que
de
raison,
lemot
recentari,
c'est-
-dire
renatre,
se
renouveler, par analogie
du mot
grec
va-
VSOTIXI. Voici lesversocemot setrouve:
J am
jam
albicascit
Phoebus,
et recentatur
Communelumenhominibus
voluplasque.
Dj
Phbuscommence
blanchir; dj
se
renouvelle,
recan-
tatur,
lalumire
qui
clairetous les
hommes,
et le
plaisir
avec
elle.
Post
inseqni
Licinium factoUUiam,
Insexto
sequitur
Los locoTerentius.
Turpilius seplimum,
Trabea octavum obtinet.
Nono locoessefacile facioLscium.
Decimum addocausa
antiquitatis
Ennius.
XXV. Deverbis
quibusdam novis, qaae
DCn.Matinmimiambs offenderamus.
Cn.
Matins,
vireruditissiraus,
inmimiambis suisnonabsurde
neque
absone
finxit
recentatur, pro
eo
quod
Graeci dicnnt
vayto-eoi,
id est
denuot
nascitur,
atqne
iterum
ftrecens.
Versus,
in
quibus
hocverbum
est,
hi sunt:
J am
jam
albicascit
Plioebus,
etrecentatur
Commune lumen hominibus
yoluptasqne,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV

263
Matiusdit
encore,
dansses
mimiambes,edukare,
c'est--dire
rendre
plus
doux. J e citele
passage
:
Quapropter
edulcareconvenit
vitam,
Curasque
acerbassensibus
gubernare.
Aussiconvient-ilderendrelavie
plusdouce,
et defaire
par
la
volupt
diversionaux amers
chagrins.
XXVI. Dfinition du
syllogisme par
Aristote. Traduction decettedfinition.
Aristoteadfini le
syllogisme
:
A/O,
lv
S,
-uOirca-
TIVWV,
-rspov
TtT5
xetpevwv
ctvayxv);
avfjJ aeuvet
<ia
Ttov.
XEipc'vwv.
Il me
semble
que.
cette dfinition
pourrait
tre ainsi traduite : Le
syllogisme
est un raisonnement
o,
certaines choses tant
avoues,
une choseautre
que
celles
qui
ont t accordesse
dduit ncessairementdes choses
qui
ont t accordes.
IdemMatins ineisdemmimiambis edulcare
dicit,
quod
estdulcius
reddere,
in
Ms
versibus :
Quapropter
edulcare' convenit
vitam,
Curasque
acerbas sensibus
gubernare.
XXVI. Quibus
verbis Aristoteles
phitosopbus
definierit
syllogismum, ejtisque
definitionis
ioterpretamentum
verbis Latinis factum.
Aristoteles, quidsyllogismns
esset,
hisverbisdeBnivit
:
Ao>;,
lv
J ,
titow
nt:vv,
ttep4v
tOvxtio.vuv IX
dvi^
muSatvti
StTOV xtiu.ivw.
Ejus
definitionis
monvidebatur
habereincommode
interpretatio
factahocmodo:
Syllogismns
oest
oratio,
in
qua,
consensis
quibusdam
et
concessis,
aliud
quid,quam
quai
concessa snpt,
necessario
conficitnr.

21,4

ADLU-GELLE
XXVII. Ce
que
l'ondoitentendre
par
comilia
calata,
curiata, centuriata,
tributa,
coneilium etautresmotssemblables.
Llius
Flix,
dansle
premier
deseslivres adresss
Q.
Mu-
cius,
dit
que
Labonentend
par
comitia
calata, h;s
comices
qui
setiennent
en
prsence
du
collge
des
pontifes, pour inaugurer
le roi dessacrificesou desflamines: les uns sont
curiata, par
curies;
lesautres
centuriata,
par
centuries. Les
premiers
sont
convoqus,calata, par
le
licteur, appel
lictor
curiatus,
licteur
par
curie
;
les
seconds,
sondecor: Danslescomices
appels
calata, convoqus,
onconsacraitles
objets
du culteet onfaisait
les
testaments;
car nous
savons
qu'il y
avaittrois
espces
detes-
taments: les
premiers,
calatis
comitiis,
lescomicestant con-
voqus,
taientfaitsdansl'assembledu
peuple;
les
seconds,
in
procinctu,
tout
arm,
quand
l'armetait
range
enbataille
pour
livrer
combat;
les
troisimes,per mancipationemfamilioe, par
mancipation
dela
famille,
dans
lesquels
on
employait
l'airainet
XXVII.
Qnid
sintcomitia
calata, qnidcuriata, quidcenturiata, quidtrihula,
quid
coneilium; alque
inibi
qnredam ejusmodi.
InlibroLoelii Felicisad
Q.
Mucinm
primo, scriptum
estLabeonem
scribere,
calalacomilia
esse,qnaeprocollegio pontiBcum habentur,
ant
rgis
[sacrorum]
autflaminum
inaugurandornm
causa. Eoramautemaliaesse
curiata,
aliacentu-
riata.Curiata
per
lictoremcuriatim
calari,
idestconvocari : centuriata
per
cornicinem. Itsdem
comitiis, qu
calata
appellari diximus,
etsacrorumdetesta-
tioettestamenta lierisolebant. Triaenim
gnera
testameutornm fuisse
accepi-
mus
; unum,
quod
calatiscomitiis inconcione
populi
lieret: alterumin
pro-
cinctu,quum
viri ad
praelium
facienduminaciemvocabantnr : tertium
per
farailia
emancipationem,
enieset libraadbiberetur. In
eodemLoelii Felicis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 265
la balance. On lit encore dans
l'ouvrage
de
Llius Flix :

Lorsque
le
magistrat
ne rassemble
pas l'universalit,
mais
seulementune
partie
du
peuple,
il
n'y
a
pointcomitia, comices,
mais
concilium,
assemble. Les
tribuns, par exemple,
necon-
voquent
pas.
les
patriciens,
et ne
peuvent
leur rien soumettref
aussi
n'appelle-t-on pas proprement lois,
mais
plbiscites,
les
dcrets
ports
sur la
proposition
destribuns du
peuple.
Primiti-
vement les
plbiscites
n'taient
pas obligatoirespour
les
patri-
ciens;
cenefut
qu'en
excutiond'une
loi.qu'Ho'rtensius
fit
pas-
ser durant sa
dictature, qu'ils
s'tendirent tous les
citoyens
sans
exception.
On lit danslemmelivre:'.Si les
suffrages
sont recueillis
par familles,
lescomices
sont
par curies, curiata;
si l'on vote
d'aprsl'ge
et le
cens,
ils sont
par
centuries.,*j
turiata; enfin,
si l'onvote
par rgions
et
localits,
les
c^^s
sont
par tribus,
tributa. Lescomices
par
centuries ne
peuvent
tre tenus dansl'enceintedes
pomrium, parce
que
c'est seule-
ment endehorsde
Rome,
et
jamais
dans son
enceinte,
que
l'on
peut
commander une arme. Voil
pourquoi
les comices
par
centuriesse
tiennentdans le
Champ-de-Mars;
et l'arme
y
est
d'ordinairesousles
armes, par
mesurede
prcaution,
le
peuple
tant alors
occup
donner des
suffrages.
libro.bseo
scripta
snnt:

Is
qui
non
universun\ populum,
sed
partent aliquam
adesse
jubet,
non
comitia,
sed
conciliumedicere
dbet,
Tribuniantem
neque
advocant
patricios, neque
adeosreferrederenlla
possunt
: itane
legesquidem
proprie,
sed
plbiscita appellantur, quoe
tribunis
plebis
ferentibus
accepta
sunt:
qoibus
rogationibus
ante
patricii
non
tenebantnr,
donec
Q.
Hortensius dictator
eam
legem
tulit,
uteo
jure,quodplbes statuisset,
omnes
Quirites
tenereutur.
Itemineodemlibrohoc
scriptnm
est:
Quum
ei
generibus
omnium
suffragium
feratur,
curiatacomitia
esse;quum
excensuet
etate,
centuriata, quum
ex
regionibus
et
locis,
tributa;
centuriata autemcomitia intra
pomoerium
flerinefas
esse;
quia
exercitumextraurbem
imperari oporteat;
intraurbem
iinperari jus
nonsit:
propterea
centuriatain
campo
Marris
haheri,
eiercitumqne impe-
rari
presidii
causa
solitum, quoniampopulus
esset,
in
suffragits
ferendis oc-
cnpatus.

Sfiti
AULU-GELLE
XXVIII. Erreur deCornlius
Nepos, quiprtend que
.Cicron n'avait
quevingt-trois
ans
lorsqu'il plaida pour
Sextus Roscius.
Cornlius
Npos
estun historienfort
exact;
il
fut",
autant
que
personne,
l'ami et
l'intime
de M.
Cicron; nanmoins,
darft
le
premier
livrede la ViedeM.
Cicron,
il
parat
s'tre
tromp,
endisant
qu'il
tait
g
de
vingt-trois
ans
lorsqu'il plaida
sa
pre-
mirecauseet dfenditSextus
Roscius,
accusde
parricide.
En
effet,
si l'on
comj^e
lesannescoules
depuis
leconsulatde
Q.
C-
pion%t
de
Q. Serfanus,
datedelanaissance
deM.
Cicron,
arri-
vetrois
jours
avant lesnonesde
janvier^jusqu'au
consulat de
M. Tullius et Cn.
Dolabella,
poque
o il
plaidapour
Quintius
une cause
prive
devant
Aquilius
Gallus,
ontrouveun
intervalle
de
vingt-six
ans. Il est horsdedoute
qu'il
dfendit.SextusRos-
cius,
accusde
parricide,
un an
aprs
avoir
plaidpour
Quin-
tius,
sousleconsulatdeL.
Sylla
Flixet
Q.
Mtellus
Pius;
il avait
donc
vingt-sept
ans. Pdianus Asconiusa relev
une erreur
semblable
dans
Fnestella, qui
l'avait fait
plaider pour
Sextus
XXVIII.
Qnod
erravit Cornlius
Nepos, qunmscripsit
Ciceronem trset
viginti
annos
natumcausam
pro
Sexto Roscio
dixisse, .
Cornlius
Nepos
et rerummemorioe non
indiligens,
etM.
Ciceronis,
ut
qui
maxime,
amicns
familiarisque
fuit.
Atque
istamenin
primo
librorum,
ruos
de
vitaillius
coraposnit,
errasse
videtur,
quum
eum
scripsit
trset
viginti
annos
nattim
primam
causam
judiciipublici egisse, Sextumqne
Roscium
parricidii
reum
dfendisse. Dinumeratis
quippe
annisa
Q.
Caepione
et
0- Serrano, quibus
coo-
sulibusantediemtertiumnonas
januarias
M.Ciceronatus
est,
adM.Tullitun
etCn.
Dolabellam,
quibus
consrjlibus causam
privatampro
QuintioapudAqni-
linraGallum
judicemdixit,
sexet
viginti
anni
reperiuntur."Neque
dnbimnest,
quinpost
annnm,quampro
Quintiodixerat,
SextumRosciumreum
parricidii
defenderit,
annos
jamseptem
et
vigintinatus,
1. Sulla
Felice,
MetelloPiocoa-
snlibns. In
qua
reetiamFenestellam
errasse,
Pdianus Asconius animadvertit.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 267
Rosciusdanssa
vingt-sixime
anne. L'erreur deCornlius
Npos
est
plusgrande que
cellede
Fnestella;
mais on
peut supposer
qu'un
excsdezleet d'amitilui fit
supprimer
quatreans,
afin
d'accrotre
l'admiration
pour
un orateur
qui aurait,
si
jeune
en-
core, dploy
tant
d'loquence.
Des crivains
qui gotent
les
'
deux
orateurs,
ont
consign
cette
remarque, que
Dmosthneet
Cicron
ont,
au mme
ge,
dbut avecclat au
barreau,
en
plaidant,
l'un contre Androtionet Timocrate
vingt-sept ans,
l'autre
pour
P.
Quintius

vingt-six ans,
et
.pour
SextusRoscius
un an
plus
tard. Ilsont vcu aussi
peuprs
lemmenombre
d'annes,
Cicronsoixante-trois
ans,
Dmosthnesoixante.
XXIX. Tournure de
phraseinusite, employe par
l'historien L.Pison.
Rien
n'est
plus
connuni
plus
usit
que
les deux
faons
de
parler
: Mihi nomenest J ulio et rnihi nomenest
MU,
je m'ap-
pelle
J ules.
J 'en ai trouvune troisimetoutfait inusitedans
Pison,
ausecondlivre des
Annales;
voici le
passage
: L. Tar-
quod
eum
scripserit
sextoetvicesimo aetatis anno
pro
SextoRoscio diiisse.Lon-
gior
autem
Nepotis, quam
Feeestella errorest:nisi
quis
vultinanimumindu-
cere,
Nepotem
studioamoriset amicitisadductum,
amplicaud
admirationis
gratia, quadrienniumsuppressise ;
utM.Cicero orationemflorentemdixisse
pro
Roscioadmodumadolescens
videretur,
Uludadeoab
utriusque
oratoris studiosis
animadversum et
scriptumest,
quod
Bemosthenes etCicero
pari
setateillustris-
simasorationes
incausisdixerint,
alterXOET
'4V$POTIUVO; xaixar
Tiu,oxpiTou septem
et
viginti
annos
natus,
alterannominor
pro
P.
Quintio,
septimoqne
etvicesimo
pro
SextoRoscio. Vixerunt
quoque
nonnimisnumerumannorum
diversum,
alter
trset
sexaginta" annos,
Demosthenes
sexaginta.
XXIX.
Quali figura
orationis et
quam
nova L.Pisoannalium
scriptor
usussit.
Dnae istaein
loquendo figura
notaisatis
nsitataeque
sunt: MihinomenestJ u-
lio,etmihinomenest
J ulii.Terliam
flgnram
novamhercle
reperiapud
Piso-
268
AULU.-GELLE
quinumcollegamsuum,
il redoute
Tarquin
son
collgue, parce
qu'il
anom
Tarquin
:

quiaTarquinium
nomen
esset,metuere,
eumqueorat,
uti suavoluntateRomam
contendat,
et le
conjure
dese rendre Rome volontairement.

Quia Tarquinium
no-
men
esset,
c'est commesi
je
disais: Mihi nomenest
J ulium, je
m'appelle
J ules.
XXX.
Pelorritum,
nomde
char,
vient-il dela
langue grecque
oudela
langue
gauloise?
Les
gensqui
n'abordent
que
fort tard l'tude des
lettres,
et
n'y apportent qu'un esprit dj
us et dessch
par
un autre
genre
de
vie,
s'ils sont
naturellementbavardset un
peusubtils,
se montrent tout fait ridicules dans
l'talagequ'ils
font de
leur savoir littraire. A cette
espce appartient
l'homme
qui
nous dbita l'autre
jour
de trs-subtiles
bagatelles
au
sujet
de
petorrita.
Commeonsedemandait
quelle
tait laformedecette
sortede
char,
et de
quellelangue
venait ce
mot,
il fit duchar
une
description
bien
errone,
dit
que
le mot tait
grec,
et
neminsecundo Annalium.
VerbaPisonishasesunt: L.
Tarquinium, collegam
suum, quiaTarquinium
nomen
esset,
metuere
; enmqueorat,
uti suavoluntate
Romamcontendat.

QuiaTarquinium, inquit,
nomen
esset;
hoc
perinde
est,
tanquam
si
ego
dicam: MihinomenestJ ulium.
XXX.
Vehiculom, quodpetorritwn appellatur, enjatis liognoe
vocabnlmn
ait,
Groecffi
anGallicoe.
Qui
abalio
gnre
vitasdetriti
jamvet
retorridi adlitterarum
disciplinas
serins
adeunt,
si forteiidem
garrnli
naturaet
snbargutuli
sunt,
oppidoquam
flunt in
litterarumostentatione
inepti
etfrivoli.
Quod
genusprofecto
illebomo
est,qui
de
petorritis nuperargutissimas nugas
dixit.Nam
quumquaereretur, petorrimm
quali
forma
vehiculum, enjatisque lingua)
vocabnlum esset
;
et faciemvehieuli
ementitns est
longe
alinant
falsamque,
etvocabulum Grajcumesse
dixit,atque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 269
signifiait
roue volante. Il
changeait
une
lettre,
et voulait
que
petorritum
ft une altration de
petorrotum.
Valrius
Probus,
disait-il,
l'avait crit decettemanire. Pour
moi,
quoiqueje
me
sois
procur
la
plupart'des ouvrages
de
Probus, je
n'y
ai ren-
contrcemot nulle
part,
et
je
doute
qu'il
l'ait
jamaisemploy
ailleurs. En
effet,
petorritum
n'est
pas
unmot moiti
grec,
il
vient tout entier dedel des
Alpes
: c'est un terme
gaulois.
M. Varron nous
l'apprend
au
quatorzime
livre desChosesdi-
vines,
o,
aprs
avoir
parl
du
petorritum,
il dit
quepetorritum
estunmot
gaulois,
et lanceaun mot
espagnol
etnonlatin.
XXXI. Paroles des
dputs
rhodiens
Dmtrius, gnral
ennemi
quiassigeait
leur
ville,
au
sujet
duclbre
portrait
de
l'Ialysus.
Dmtrius,
un des
plus
illustres
capitainest$.
son
sicle,
as-
sigeait
la
capitale
delafameusele de
Rhodes,
villetrs-belle
et trs-riche en chefs-d'oeuvrede l'art. L'habiletet
l'exp-
riencedece
gnral
dansl'art des
siges,
et l'inventionde
plu-
d
signiflcare
volucres rotas
interprttes
est:
commutataque
unalittera
petor-
ritumessedictum
volebat, quasipetorrotum. Scriptum
etiamhocesseaValerio
Probocontenait.
Egoqmun
Probimnltos admodumCommentationum librosin-
qitiesierim, neqnescriptum
inhis
inveni,
nec
nsquam
alioqui
Probum
scripsisse
credo.PetorritumenimestnonexG-roecia
dimidiatum,
sedtotnm
transalpibus
[factum]
: namestvoiGallica. Id
scriptum
estinlibroM.Yarronis
quarto
de-
cina^^ferMm
dirinarum; quo
inloco
Varro,
quum
de
petorritodixisset,
esseid
verTsttm Gallicum, lanceam
quoquedixit,
non
iatimim,
sed
Hispanicum
ver-
bumesse.
XXXI.
Qtirc
verba
legaverint
Rhodli ad
l^ltium
dncem
Demetrium, quum
abeo
obsiderentur, super
iilainctvta Ialvsi
imagine.
Rhoduminsulamcelebritatis
antiquissims, oppidumque
inea
pulcherrimum
ornatissimtimque,
obsidebat
oppuguabatqiie
Dmtrius,
duxfetatissuas
inclytns,
cui
a
peritiadisciplinaqne
faciendi
obsidii, machinarumque solertia,
ad
capienda
270 AULU-GELL
sieurs machines
savantes,
lui avaient fait donnerlesurnomde
Poliorcte.Durant le
sige,
il avait formelle
projet d'attaquer,
de
saccager
et delivrer auxflammes
quelques
difices
publics,
situshorsdes murs et
qui
n'avaient
qu'une
faible
garnison.
Undecesdificesrenfermait lefameuxtableaude
l'Ialysus,
d
au
pinceau
duclbre
Protogne;
cechef-d'oeuvreexcitait l'en-
vieet la colrede Dmtrius.Les Rhodienslui envoient des
dputschargs
delui dire:
Quel
motif te
porte
ensevelirce
tableau sous des ruines fumantes? Si tu
triomphes
de
nous,
toutelavilleest
toi,
et avecelleletableau
intact;
maissi tes
effortssont
inutiles, prendsgardequ'on
ne
dise,
ta
honte, que,
n'ayantpu
vaincreles
Rhodiens,
tu asfaitla
guerre
aux mnes
de
Protogne.
Ds
qu'il
eut entendu ce
discours,
Dmtrius
levale
sige,pargnant
lafoiset lavilleet letableau.
oppida repertarnm, cognomentnm
noliofx>]Ti)
fuit.Tumibiinobsidione
illaaedes
quasdam' publiefactas,
quoe
extraurbismuroseum
parvoprassidio
erant,ag-
gredi
etvastare
atque
absumere
igniparabat.
Inhisaedibus eratmemoratissima
illa
imagoIalysi, Protogenis
manu
facta,
illustris
pictoris
;
cujusoperis pulchri-
tudinem
prastantiamque
ira
percitus
Rhodiis invidebat. Mittunt Rhodii
legatos
adDemetrium cnmhisverbis: a
Quoe, malum,
inquiunt,
ratio
est,
uttu
imagi-
neraistamvelisincendio eediumfacto
disperdere
?Namsi nosomnes
superave-
ris,
et
oppidum
hoctotnm
ceperis, imagine quoque
illa
intgra
etincolumi
per
victoriam
potieris.
Sioveronosvincereobsidendo
nequiveris, petimns,
consi-
dres, n
turpe
tibi
sit,quia
non
potueris
belloRhodios
vincere,
bellum
cnm
Protogene
mortuo
gessisse.
Hocubiex
legatisaudivit,oppngnatione
desita,
et
imagini
etcivitati
pepercit.
LIVRE
SEIZIEME
I. Ilelleetutilemaximedu
philosophe
Musonius. Parolesdansle
mme
sens,
adresses
plusieurs
annes
auparavant par
M.Catonaux
chevaliers,
souslesmurs
deNumance.
Lorsque,
dansma
jeunesse, je frquentais
les
coles,
j'enten-
dais
citer,
du
philosopheMusonius,
unemaxime
grecquequeje
me
plus

retenir,
tant elleest
pleine
de
justesse
et de
grce,
et
resserredansdes
paroles
courteset
rapides
:

Si tu faisdu
bien
avec
peine,
la
peinepasse,
lebien
reste;
si tu faisdu
mal avec
plaisir,
le
plaisir passe,
le mal
reste.

J 'ai, plustard,
retrouv
cettemme
pense
danslediscours
que
Catonadressaauxche-
valiers souslesmurs deNumance.
Si Caton l'a
exprime
avec
moinsde
prcisionque
l'auteur
grec,
la
phrase
latineest la
plus
LIBER SEXTUS
DECIMUS
I-Verba Mosoriii
philosop'lii Groeci, dgnaatque
ntiliaaudiri
observarique ; ejnsdemtjne
utilitatis sententia aM.Calone multis miteannis NumanLioe ad
quits
dicta.
Adolescentuli
quum
etiamtum- in
scholis
essemus,
lv8t>ii[J tTtov
hoc
Graecnin,
quod
apposui,
dictumesseaMusonio
philosophe
andiebamus
;
et
quoniam
vere
atque
lnculente
dictum,
verbisque
estbre-vibus et rotundis
vinctnm,
perquam
libentermeniineramus : '\vtt
7tE*j xakv'ut itvou,
5
\tXv nivo
ot/sTat,
TOSi
xaXv
[Atvei*
vtt
IWJ OI
aW^pv petVjSovj,
ta
j*v^S
o'^etat,
tBi
Wypv
[AivEi.
Posteaistam
ipsam
sententiamin
Catonis
oratione,qnam
diiit Nu-
mantiae
apudquits,positamlegimus
:
qnse
etsiaxioribus
panlolongioribus-
qnc
verbis
comprehensa est,
prsequam
illnd
Gracum,
quoddhimus,quo-
272 AULU-GELLE
ancienne,
et la
priorit
lui donne droit
plus
de vnration.
Voicile
passage
dudiscours
:
Rflchissezenvous-mmes
que,
si vous faites lebien avec
fatigue,
votre
fatigue
s'en ira vite
;
lebien
que
vousaurez fait ne vous
quittera pas
detoute votre
vie. Si vouscommettezunemauvaiseactionavec
plaisir,
le
plai-
sir
passerabientt;
maislamauvaiseactiondemeurera
toujours
prs
devous.

II.
Rgie
asuivredanslesdiscussions. Inconvnients decette
rgle.
C'est, dit-on,
une
rgle
dansl'art dela
dialectique, que,
in-
terrog
dansune
discussion,
ondoit
rpondrepurement
et sim-
plement
par
oui ou
par
non. Si vousn'observez
pas
cette
loi,
si
vous
rpondezplus longuement
ou
autrement,
voustesun no-
vice,
un-ignorant, qui
neconnaissez
pas
lesformeset les
rgles
deladiscussion.Ce
prcepte,
sansaucun
doute,
est
pratiquer
dansla
plupart
desdiscussions.Ellesn'auraient
pas
de
terme,
et
l'esprit
se
perdrait
dans un
labyrintheinextricable,
si
l'objet
de
niamtamen
priortempore, antiquiorqne est,
venerabilior videridbet.Verba
exoratione IKEC sunt:
Cogitate
eumanimisvestris: si
quid
vos
per
laborein
recte
feceritis,
laborilleavoffis cito
recedet,
benefactuma
vobis,
dum
vivetis,
nonaliscedet
;
sedsi
quapervoluptatem nequiter feceritis, voluptas
cito
abibit,
nequiter
factnmillud
apud
vos
semper
manebit.

II.Cuimodi aitlex
apud
dialecticos
percontandi disserendique,
et
quee
sit
ejuslegis
reprehenio.
Legem
esseainnt
disciplina; dialectics,
si de
quapiam
re
qnsraturdisputt-
turque, atque
ibi
quidrogere,
ut
respondeas
:
tum,
ue
ampliusquid
dicas,
qnan
id
solum,
quod
es
rogatus,
aut
aias,
aut
neges
;
eamque legemqui
non
servent,
etaut
plus,
ant
aliter,quam
sunt
rogati,respondeant,
existimantur rodesin-
doctique esse,disputandique
morem
atque
rationemnonteuere.Hoc
quiden,
quoddiennt,
in
plerisque disputationibns procnl
dubiofleri
oportet.
Indetraitrs
LES NUITS
ATT1QUES,
L1VKE XVI 273
l'entretienn'tait circonscritdans desdemandeset des
rponses
simples.
Il est
cependant
des
questions
ol'onserait
pris,
si l'on
secontentaitde
rpondre
avecautant debrivet. En
effet,qu'on
viennevousdire:
T'es-tu,
oui ou
non, corrig
del'adultre?
Conformez-vous
la
rgle
des
dialecticiens,rpondez oui,
r-
pondez
non,
voustombez dans le
pige, et,
danslesdeux
cas,
vousvousreconnaissezadultre. Il faut donc
ajouter
la de-
mandece
qui y manque;
car on
peut
nes'tre
pascorrig
d'une
habitude, prcismentparcequ'on
nel'a
pas
eue. Cette
question
captieuseporte
donc
faux;
et ellenedonne
pas
ledroitdevoir
un aveu d'adultredans la
rponse
d'un homme
qui
dit
qu'il
nes'est
pascorrig
decevice.
Que
ferontdonc les
partisans
de
la
rgle
dansles casoilsserontvidemment
pris
au
pige,
si
leur
rponse
serenfermedanslestermesdela
question?
Qu'en
effet
j'adresse
l'und'eux cette demande: Ce
que
tu n'as
pas
perdu,
l'as-tu
pu
nel'as-tu
pas?
oui ou
non, je
te
prie.

Quoi
qu'il rponde,
il sera
pris.
S'il dit
non, jerplique
:Tun'as donc
pas
tes
yeux, puisque
tu nelesa
pasperdus;
s'il
rpond
oui,
je
conclus
qu'il
ades
cornes, puisqu'il
nelesa
pasperdues.
Il sera
namque inexplitabilisque
sermo
net,
nisi
interrogationibus responsionibusque
simplieibus
fueritdterminants. Sedenimesse
quaedamvidentur,
in
quibus
si
breviter,
etad
id,
quodrogatus
fueris,respondeas, capiare.
Nainsi
quis
h'is
verbis
interroget
: Postulouti
respondeas,

Desierisne facere
adulteritim,
an
non?

utrumcumque
dialectica
legeresponderis,
sive
aias,
sive
neges,
hsrebis
in
captione, tanquam
si tedicas
adulterum,
quam
si
neges.
Sed
quod
minusest
in
interrogatione,
idestaddendnm.
Nam
qui
facere
aliquid
non
desinit,
nonid
necessario etiam
fecit;
falsa
igitur
est
species
istius
captionis
: et
nequaquam
procedere
adid
potest,
ut
colligiconcludique^possit,
eumfacere
adulteritim,
qui
se
negaverit
faceredesisse.
Quid
autem
legis
istius
propugnatores
inilla
captiuncula facient,
in
qua
hsrereeosnecessum
est,
si nihil
amplius, quam
quodinterrogati
erunt,
responderint
?
Nam,
si ita
ego
istornm
aliquemrogem
:
t
Quidquid
non
perdidisti,
habeasne,
annonhabeas?
postule
ut
aias,
autne-
ges
: D
utrumcumque
breviter
responderit, capietur.
Namsi nonhaberesene-
gaverit, quod
non
perdidit, colligetur,
oculos eumnon
habere, quos
non
perdi-
dit.Sinverohabere se
dixerit, colligetur,
habere eum
cornua, quoe
non
perdidit.
274 AULU-GLLE
donc
plus
vrai et
plussage
de
rpondre
: J 'ai tout ce
queje
n'ai
pasperdu,
si
je
l'ai eu. Maisune
pareillerponse
violela
rgle,
carellevaaudeldelademande:
aussi, aprs
avoir
pos
la
rgle,
ajoute-t-onqu'il
nefaut
pasrpondre
aux
questionscaptieuses.
III.
Pourquoi l'homme,
si lanourriture vientlui
manquer,
peut-i]supporter
pendant quelque tempsl'abstinence,
el rsisterlafaim?Paroles d'rasislrate
ce
sujet.
J e
passais
souvent Romedes
jours
entiers avec
Favorinus,
tant
j'tais captivpar
ladouceur infinie de sa
parole
! Partout
oil
allait,
je l'accompagnais,enchan, pour
ainsi
dire,
su
bouche,
tant il savaitmecharmer
par
la
grce
merveilleusede
saconversation! Un
jour,
il tait allvisiter un
malade,
et
j'tais
entravec
lui;
il causa
longtemps
en
grec
aveclesmdecins
qui
taient
l,
sur l'tat du malade:
11ne faut
pass'tonner,
dit-
il,
si cemme
homme,
qui
avait
toujours
t
jusque-l grand
mangeur,'a perdu
tout
apptit aprs
ladite detrois
jours qui
Rectius
igiturcautiusque
ita
respondebitur
:
Quidquidhabui,
id
habeo,
si id
non
perdidi.
Sed
hujuscemodi responsio
nonhtexea
lege,quam
diximus. Plus
enim;quamquodrogatus
est,respondet.
Et
propterea
id
qlioqu
adeam
legem
addi
solet,
nonesse
captiosis interrogationibns respondendum.
III.
Quanam
ratione effici dixerit Erasislratus
medicus,
si cibus forte
deerit,
uttolerari
aliquantisper
inedia
possit,
ettolerari fams :
verbaque ipsa
Erasistrati
super earescripta.
CuniFavorinoRomsdies
plerumque
totos
eramus,
tenebatque
animosnos-
troshomoillefandi
dulcissimus;
atqueeum,quoquoiret,quasi
ex
linguapror-
sum
ejuscapti,prosequebamur
: itasermonibus
usquequaque
amoenissimis
de-
mulcebat. Tumau
quemdamsgrumquum
isset
visere,nosque
eumeouna
introissemns,
multaque
ad
medicos,
qui
tumforteistic
erant,
valetudinis
ejus
gratis,
oratione Greca dixisset : Acnehoc
quidem, inquit,
mirumvideri
d-
bet,
quod,quum
antehac
semper
edundi fuerit
appetns,
nunc,postimperatam
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XVI 275
lui at
prescrite.
Ce
qu'a
dit rasistrateest vrai : lafaimason
principe
dansles
fibresdes
intestins,
dansleventreet
l'estomac,
lorsqu'ils
sontvideset bants. Sont-ils
remplis
denourriture ou
contractset rtrcis*
par
un
long jene,
la
place
destine aux
aliments se trouve combleou
rduite,
est
l'apptit
s'teint.
Il
ajoutaqu'au rapport
dumme
rasistrate,
les
Scythes,pour
supporter
lafaim
plus
longtemps,
sont dans
l'usage
deseserrer
trs-troitement le ventreavec des
ceintures, persuadsqu'ils
touffent
l'apptit par
cette
pression.
Favorinusnousdit encore
biend'autres
choses, toujours
avecune
grande
affabilit.
Depuis,
j'eus
occasiondelire le
premier
livredesDirses
d'rasistrate,
et
j'y
rencontrai
effectivementce
quej'avais
entendu
delabou-
chede
Favorinus. Voici les
paroles
d'rasistrate
qui
ont trait
cette
particularit
:
Nous
pensions
donc
qu'une
forte
compres-
siondu
ventre.rend
facileune
longue
abstinence. En
effet,
ceux
qui
sesoumettent
une
longuedite,
souffrent delafaimd'a-
bord,
et
puis
nesouffrent
plus.
Onlit un
peuplus
bas;
Les
Scythes
ont
l'habitude,
lorsqu'ils
doivent rester
quelquetemps
sans
manger,
de seserrer leventre avec de
larges
ceintures.
inediam
tridui,
omnis
ejusappetitiopristinaelanguerit.
Nam
quod
Erasistratus
scriptum, inquit,reliquit,propemodum
verumest: esuritionemfaciunt inanes
patentesqne
intestinorum
fibra,
etcavaintus
ventris,
etstomachi vacuaethian-
tiajquse
ubi autcibo
complentur,
autinanitatediutinacontrahuntur etcon-
nivent,
tune
loco,
in
quem
cibus
capitur,
vel
stipato
vet
adducto,
voluntas
capiendi ejusdesiderandique restinguitur.

Scythas quoque,
aiteumdemEra-
sistratum
dicere,quum
sit
usus,
utfamem
longius
tolrent,
fasciis ventremstri-
ctissime
circumligare.
Eaventris
compressione
esuritionem
possedepelli,
credi-
tumest.Haectum
Favorinus, multaque
istiusmodi
alia,
affabilissime dicebat
Nosautem
postea, quum
librum
forte.Erasistrati
legeremus iuxipcoTOv primum,
id
ipsum
ineo
libro,quod
Favorinumaudiebamus
dicere,
scriptum
offeudimus.
VerbaErasistrati adeamrem
pertinentia
hecsunt:
:\oYiou.E6a
0?J V
*aPT*)v
Xtr/yay e'j|AirTwoiv Tt]; xotXLa
eivat
TJ V afSpa
cttiov" xal
Y*PT0'S
TIT^OV oitocn
xa-i
iraoaipurtv
iv
to^
zpciTOi; jrpvoi
i)
Ttstva
TtapaxoXojOeV crtEpov
Seoxtl. Deinde
paulum
iufra: El8tffu.tvoi Si (l<ri xcoi
ExOcct,
oxavSttiva
xaipov vaxovtas
a<mo
uveu,
vai; lUatetai tV
xoiiiav
Siaffineiv,
; -si]; itetviri aTo T|TOV
276
AULU-GELLE
Ils
pensent
qu'ils
seront alors moins tourments
par
la faim.
Quand
le ventre est
plein,
pourquoi
n'a-t-on
pas d'apptit?
parcequ'il n'y
a
pas
de
vide;
de mme
quand
il
est fortement
serr,
il
n'y
a
pas
de vide non
plus.
Dans' le
mme
ouvrage,
rasistrate
parle
d'une faim violente et
insupportable, que
les Grecs
appellent |3oL,,.0?
et
foinu-ta.;
il dit
qu'on y
est
plus sujet
dans les
grands
froids
que
dansles beaux
jours.
Il
avoue,
du
reste,
qu'il
n'a
pas
encore dcouvertla
raisondece
phnomne.
Voici
commentil
s'exprime
ce
sujet
: On
ignore,
et il faut
rechercher avecsoin
pourquoi,
chezcet homme eten
gnral
cheztousles
famliques,
cebesoinsefait sentir
plutt
dansles
temps
froids
que
dans labellesaison.
IV.Avec
quelles
crmonies etdans
quels
termes lefcial du
peuple
romain dcla-
raitla
guerre
auxnationscontre
lesquelles
elleavaittrsolue. Formule du
serment
pour
la
rpression
desvolsmilitaires. Serment
parlequel
lesconscrits
s'engageaient
serendre
jour
Axedansunlieudtermin. Causes
lgitimes
quidispensaient
decette
obligation.
Cincius,
au livretroisimedeson
ouvrage
sur l'Art
militaire,
vojXotjj' o^eSv
Sexaiorav
TX^pTj ^
xotXla
$,
Sl
Txvwu,a iv
ar^i |Xf]Sy s'at,
SiTOTO ou
letvwitv* ravSe
aoSpa oujxiteiTwxuta |, xtvo>[ta
oix
jret.
Ineodem
libroErasistratus vim
quamdam
famisnon
tolerabilem,
quam
Graeci SO)J U.OV
xaiSowivav
appellant,in
diebns
frigidissimis
multofacilius accidere
ait, qam
quum
serenum
atqueplacidum'
est:
atqueejus
rei
causas,
curismorbus ineo
plerumque tempore oriatur,
nondumsibiesse
compertas
dicit.
Verba,
quibus
id
dicit,
hscSunt:
"Aisopov
Sexal
Ssi|Avov
ietoxtijieu;,
xaieniTOUTOU xaiiriTV Xootwv
BOUAIU.II!)YTMV,
StTv
Toi
J /^Effi jiSMov
T
ffu.icTwjjia
TOUTO
fiveTai, y)
h
TaeScu;.
IV.
Quo
ritu
quibusque
verbis fecialis
populi
Romani bellumindicere solitus
sit
iis,qribus
populus
Romauus bellumfleri
jusserat.
Et
item,inqux
verba
conceptum fueritjusjuranium
defurtis militaribus
sanciendis,
etutimilites
scripti
intra
proedictum
dieminlocoffirto
frequentarent,
causis
quibusdam exceptis, propter quas
id
jusjurandum
remitti
ieqtum
esset.
Cincius inlibrotertiodelie
militari,
i'ecialem
populi
Romani bellumiidi-
LES NUITS
ATTIQUES,
L1VKE XVI 277
dit
que
lefcial du
peuple romain, pour
dclarerla
guerre
aux
ennemis,lanait
un
javelot
sur leur
territoire,
en
prononant
ces
paroles
:
Parce
que
le
peuple
hermunduleet leshommesdu
peuple
hermunduleont fait la
guerre
contrele
peuple
romain,
et onteu
tort;
et
parce
que
le
peuple
romainarsolula
guerre
contrele
peuple
hermunduleet les hommes
hermundules, pour
ce
fait,
moi et le
peuple
romain nous dclaronsla
guerre
au
peuple
hermunduleet aux hommes
hermundules,
et nousla
faisons. On lit aussi dans le
cinquime
livre du mmeou-
vrage
:

Lorsqu'autrefois
on faisait une leve de soldats et
qu'on
les
enrlait,
letribun militaireleur faisait
prter
serment
en cestermes : Sousla
magistrature
doC.
Llius,
filsde
C,

consul,
deL.
Cornlius,
fils d
P., consul,
ni dans
l'arme,
ni la distancede dix mille
pasalentour,
ni
seul,
ni avec

d'autres,
tu ne
voleras,par
un dol
coupable,
un
objet
valant
une
pice d'argent, chaquejour. Exceptjavelot,
bois de

javelot,
bois.,fruit, fourrage, outre,
soufflet, flambeau,
si tu

trouvesou
prendsquelque
chose
qui
nesoit
pas

toi,
et vaille

plus
d'une
pice d'argent,
tu le
porteras
C.
Llius,
tilsde

C, consul,
ouL.
Cornlius,
tils de
P., consul,
ou celui

desdeux
qui
serale
comnTandement;
ou tudclarerasdans
centem
hostibut,
telumque
in
agrtim
eortim
jaeeutem,
hisceverbisuti
scripsit
:

Quod
populus
Hermundnlus,
hominesque populi
Hermunduli,
advenus
popu-
lumRomanumbellumfecere
deliquermitque, quodque populus
Romauus eum
populo
Hermundulo
hominibnsque
Hermundulis bellum
jussit,
obeamrem
ego
populusqne
Romanus
populo
Hermundulo
hominibusque
Hurmundulis bellum
[in]dicofacioqne.
D
Iteminlibro
ejusdem
Cincii deP.emilitari
quinto
ita
scriptum
est:

Quum
delectus
antiquitus
fieret,
et militesscribereutur
[in],
jusjurandum
eostrihunusmihtaris
adigebat,
inverbaboec:

In
magistratu
e
G.Loelii C.filii
consulis,
L. Cornelii P. filii consulis inesercitu
decemque

millia
passuumprope,
furttunnonfacisdolo
malo, solus, neque
cnm
pluri-

bus,pluris
nummi
argentei,
indies
singulos. 'Extraque hastam, hastile,
ligna,

poma, pabuluni, utrem,follem, faculam,


si
quid
ibi inveniris
sustulerisve,

quod
tuuuinon
erit,quodpluris
nummi
argentei
erit,
utituadC.Loelium

G.flliumcousu]uni. sive
quem
adutruiueorum
jus
erit,profres,
aut
profiie-
ii. 16
278
,
AULU-GELLE
lestrois
jours
tout ce
que
tu aurastrouvou
emport
sansdol

coupable,
ou tu le rendras celui
que
tu croiras en tre le

matre,
commetu le
jugeras
tre
juste.

Quand
les soldats
taient
enrls,
onleur fixaitun
jour
oilsdevaientse
prsenter
et
rpondre

l'appel
du
consul; puis
onlisaitlaformuleduser-
ment
parlequel
ils
s'yengageaient,
sousles
exceptions
suivantes:
moins
qu'il n'y
ait une deces
excuses,
funraillesde
famille,
ftes
dnicaies,qui
n'auront
point
t
reportes
ce
jour exprs
pour l'empcher
dese
prsenter
au
jour,
maladie^
grave, augure
qu'on
ne
puissengliger
sans
sacrilge,
sacrificeanuuel
qu'on
ne
puisse
faire
rgulirement que
ce
jour-mme; appel
devant
le
magistrat
d'un
tranger,
ou
jour
fixet convenu avec un
tranger
: lesoldat
qui
aura
pour
lui unedeces
excuses
devra,
lelendemaindu
jour
o
l'empchement
aura
cess,
aller trouver
et semettresouslesordres duchef
qui
aurafaitlalevedansle
village,
le
bourg
oula ville.
.Voici
un autre
passage
du mme
livre: Lesoldat
qui,
au
jour fix,
n'tait
pasprsent
et n'avait
pas
demotif
d'excuse,
tait dclardserteur.
Onlit encoreau
siximelivre: Lacavaleriea t
appele
les ailes de
l'arme,
parce que
les
lgions
ont la cavalerie droite et
gauche,
i
bereintriduo
proximo, quidquid
inveneris,
sustulerisve sinedolo
malo,
aut

domino
suo,cujum
idcensebis
esse,reddes,
uti
quod
rectumfactumesse

voles.
Militibus autem
scriptis
dies
prsnniebatur, quo
die
adessent,
et
ht citanticousuli
responderent;
deindeita
concipiebatur jusjurandum,
nt
adessent,
hisadditis
exceptionibus
: anisi harumce
quoe
causa
erit,
funus
familiare,
feriaeve
denicales, que
non
ejus
rei causain eumdiemcollaue
sint; quo
is eodieminusibi
esset;
morbus
sonticus,
auspiciumve,
quod
sine
piaculoproeterire
non
licat;
sacriflciumve
anniversarium, quod
recte
Herinon
posset,
nisi
ipsus
eodieibi
sit;
jushostiv,
statuscondictusve dies
eumhoste: si cuieornmharumce
quoe
causa
erit,
tumse
postridiequamper
eascausas
licebit,
eodie
venturum, aditurumque eum,qui
eum
pagnin,
vicunt,
opidumve delegerit.
Iteminodemlibroverbahoecsunt:

Miles
quum
die,quiprsdictus
est,aberat, neque
excusatus
erat,
infrequens
dabatur. DItexi
inlibrosextohoc
scriptum
est
: aAloedicta;exercitus
equitum
ordines; qued
circum
legiones
dextra
sinistraque, tanquam
aiseinavium
corporibus,
loci-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 279
commel'oiseauasesailes. Il
y
adansune
lgion
sfiixantecentu-
ries,
trente
manipules,
dix cohortes.
'
V.
Signification
et
tymologie
dumotvestibulum.
Il
y
auneinfinit de
mots,
dont nous nous servonstousles
jours,
sansen connatre au
juste
le sens
propre
et
vritable;
noussuivonssans examen la tradition et
l'usage,
et noussem-
blons
plutt
direnotre
penseque
nousneladisonsen effet. J e
citerai lemot
vestibulum, qui
se rencontre si souvent dans la
conversation,
et
qui
est
gnralement plus
usit
quecompris.
Ainsi, j'ai remarquque
des
personnes, qui
n'taient
pas
d-
pourvuesd'instruction,
entendaient
par
vestibulumla
premire
partie
dela
maison,
ce
qu'on appelle
communment atrium.
C. lius Gallus
dit,
aulivreseconddesontrait dela
Signifi-
cationdestermes
propres
au droit civil : Levestibulumn'est
pas
dans lamaison
elle-mme,
il n'en fait
paspartie;
c'est un es-
pace
videdevant la
ported'entre,
et
par lequel
il faut
passer,-
cn arrivant,de la
rue,
pour pntrer
dans l'intrieur desmai-
bantnr. In
legione
suntcenturie
sexaginta, manipuli, triginta,
cohortes decem.
u
V.Vestibulum
quidsignificat; deque ejus
vocabuli rationihus.
Pleraque
sunt
vocabula,
quibusvulgoutimur,
neque
tamen
liqnidoscimus,
qnid
ea
proprieatque
vere
signiflcent
: sed
incompertam
et
vulgariam
traditio-
nemrei non
explorata sequuti,
videmur
magis
dicere
, quodvolumus,
quam
dicimus;
sicutiest
vestibulum,
verbumin
sermonibus clbre
atque
obvium:
nonomnibus
tamen, qui
illofacile
utuntur,
satis
spectatum.
Animadverti enim
quosdam,
haudquaqnam
indoctos
viros,
opinari,
vestibulumesse
partem
domus
primorem,
quamvulgus
atriumvocat. C.J EIius
Galhts,
inlibrode
Significa-
tionererborum
qim
ad
jus
civile
pertinent
secundo :

Vestibulum esse
dicit,
nonin
ipsisoedibus, neque
partem
cedium,
sedlocumante
januam
domus va-
cnum, perquem
aviaaditus
accessusque
adaedes
est;
eumdextra
smistraque
inter
jannamtectaqne, quoe
snntviae
juncta, spatiumrelinqitur, atqueipsaja-
280 AULU-GELLE
sons: c'est lacour entreles deux ailesde droiteet de
gauche,
entre lavoie
publique
et la
porte.
Ona
beaucoup
tudil'ori-
gine
de cemot
;
mais
presque
tout ce
quej'ai
lu danslesau-
teurs m'a
paru manquer
de
justesse
et desens. Voici
ppurtant
ce
queje
me
rappelle
avoir
entendu,
ce
sujet,
delabouchede
SulpiciusApollinaris,
hommed'une rudition
profonde:
La
parti-
cule
ve, disait-il,
comme
beaucoupd'autres, marque
tantt
aug-
mentation,
tantt diminution.
Ainsi
vtus, vieux,
et
vehemens,
fort, imptueux,
expriment,
le
premier
un
grand ge,
lesecond
laforceet
l'imptuosit
de
l'esprit.VescMS,composdewetd'esca,
nourriture,
se
prend
dansdeux
acceptionsopposes.Ainsi,
dans
Lucrce,
vescumsalem
signifie
sel
qui aigu
se
l'apptit,
et,
dans
Lucilius,
vescusveut-direce
qui inspire
le
dgot.
Quand
on b-
tissaitanciennementdesmaisons
spacieuses,
onlaissaitdevantla
porte
un
espace
vide,
qui
sparait
delaruela
faade
del'difice.
Lse
tenaient,
avant d'tre
admis,
ceux
qui
venaient saluer le
matredu
logis;
ilsn'taient ni dans larue ni dans l'intrieur
delamaison.C'estdonccettehaltedansce
grand
espace
et cette
sortede
station,
#
stabulatio, qui
afait donner lenomdevesti-
bulumauvaste
emplacement
laiss,je
le
rpte,
devantla
porte
d'entre,
os'arrtaient lesvisiteursavant d'treintroduitsdans
nua
procul
avia
est,
areavacanti intersita;

Quaeporro
huicvocabulo
ratio
sit,
quoeri
mnltum
solet;
sed
quaiscriptalegi,
eafermeonwiainconcinna
atque
absurdavisasunt.
QuodSulpicium
autem
Apollinarem
memini
dicere,
virum
eleganti
scientia
ornatum, hnjuscemodi
est: Ve
particula,
sicuti
qiuedam
alia,
tumintentionem
significat,
tumminutionem. Namvtusetvehemens,
alterum
abaetatis
magnitudine compositum
elicitumque est,
alterum
amentisvi
atque
impetu
dicivur.Vescum
autem,quod
ex
ve
particula
et esca
copulatum
est,
utriusque
diversoe
significationis
vim
capit.
AliterenimLucretius vescumsalem
dicitexedendi
intentione : aliterLucilius vescum
appellat
eumedendifastidio.
Qui
domos
igituramplas antiquitus
factebant,
locum
ante
januam
[vacunm]
re-
linquebant,
qui
interforesdomuset viammdius
esset.Ineo
loco, qui
domi-
num
ejus
domus salutatumvnrant,
priusquam
admitterentur,
consistebant
: et
neque
invia
stabant, neque
intraaedes erant.Abilla
ergograndis
lociconsti-
tione,
et
quasiquadam
stabiatione,
vestibula
appellata
sunt
spatia,
sicutidixi-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 281
lamaison.Onnedoit
pas
oublier
que
les*anciensn'ont
pas
tou-
jours employ
cemot dans sonsens
propre,
maisdansune ac-
ceptionmtaphorique, qui
ne s'cartait
pas trop
de la
signifi-
cationrelle
quej'ai indique.
On
lit, par exemple,
au sixime
livrede
Virgile
:
Vestibulumante
ipsum, primisque
infaucibus
Orci,
Luctusetultrices
posuere
cubiliaCura.
Audevantduvestibulemmeet l'entredu
goufreinfernal,
leDeuilet lesSoucis
rongeurs
ont tablileur demeure.
Le
pote
n'entend
pas
ici
par
vestibulumla
premirepartie
de
lademeure
infernale,
commeon
pourrait
lecroire d'abord
;
il
place
avantl'entre desenfersdeuxlieux
distincts,
levestibulum
et les
fauces.
Levestibulumest
l'emplacement qui
se trouve
devant une maisonet devant le
gouffre
de
l'enfer;
les
fauces
sont un troit sentier
qui
conduit auvestibule.
VI.
Qii'esl-ce
que
lesvictimes ditesbidentes,
et
pourquoi
lesa-t-on
appeles
ainsi?
Opinions
deP.
Nigidius
etdeJ ulius
Hygin.
A monretour de la
Grce, j'abordai
Brindes.
L,
un
pro-
mus, grandia,
anteforesasdinm
relicta,
in
quibusstarent,
quivenissent, prius-
quam
indomumintromitterentur. Meminisse autem
debebimus,
id
vocabnlnm
non
semper
aveteribus
scriptoribus proprie,
sed
perquasdam
translationes esse
dictum;quas
tamenitasunt
facts,
utab
ista,
de
quadiximus, proprietate
non
longe
desciverint Sicutilludinsexto
Virgilii
:
Vestibulum ante
ipsum, primisque
infaucibus
Orci,
Luctus etultrices
posuere
cubilia Curtc.
Nonenimvestibulum
priorempartem
domus infemae esse
dicit;quodobrepero'
potest, tanquam
si
itadicatur;
sedlocaduodemonstrat extraOrci
fores,
vestibulum
'etfauces: ex
quibus
et
vestibulumappellat
ante
ipsam[quasi]domum,tante
ipsa
'Orci
penetralia;
fauces autemvocat iter
angustnm, perquod
advestibulum adiretur.
VI.
Hostioe,
quai
dicnntnr
bidentet, quidsint.et
qnam
obcau.-tu
ita-appellat.?
sunt :
snperque
enreP.
Nigidii
etJ ulii
Hygini
sententiie.
Redeuntes
Gracia,
Bnindnsium navetn advertimus. Ibi
quispiamlingua
Latinae
16.
282 AULU-GELLE
fesseurde
latin, que
lts
habitants decettevilleavaient fait ve-
nir de
Rome,
provoquait
l'examendu
public.
J eme
rendis,
moi
aussi, prs
delui
pour passer
un moment
agrable
: car
j'tais
languissant
et
fatigu
delamer. Il lisait en barbareet en
igno-
rant le
septime
livrede
Virgile,
osetrouvecevers:
Centum
lanigeras
mactabatritebidentes.
Il avait
immol,
suivantlerite
accoutum,
cent brebis
ges
de
deuxans.
Il demandait
qu'on l'interroget
sur tel
sujet qu'on
voudrait.
Pour
moi, je
fus
frapp
delaconfiancedecet
ignorant.
Nous
apprendrez-vous, matre, luidis-je, pourquoi
le
pote
a
employ
lemotbidentes?

Par
bidentes, reprit-il,
il aentendu desbre-
bis;
et il leur adonn
l'pithte
de
lanigeroe, pour
les
dsigner
plus
clairement. Nousverronstout
l'heure,
rpliquai-je,
si,
commevous
l'avancez,
on
appelle
bidentesles brebis
seules,
et
si
le
potePomponius,
auteur
d'atellanes,
amal
compris
ce
mot,
lorsqu'il
a
dit,
dans lesGaulois
transalpins
:
Mars,
tibi voveo
facturum,
si
unquamredierit,
Bidentiverre.
Mars, je
faisvoeude
t'immoler,
s'il revient
jamais,
un
porc
de
deuxans.
litterator,
RomaaBrundusinis
accersitus, experiundum
sese
vnlgo
dabat:imusad
eumnos
qnoqne
oblectamenti
gratia
;
eratenimfessus
atquelangnens
animus de
fflstu mari.
Legebat
barbare
i
nsciteque
Vi
rgiliiseptimum,
in
quo
librohicversus est;
Centnm
lanigeras
mactabat ritebidentes
;
et
jubebat rogare
se,
si
qnisquid
omniumrernmvelletdicere.Tum
ego
indocti
hominis conBdentiam demiratns :
Docesne, inquam, nos,magister,
curbidentes
dicantur?

Bidentes,
inquit,
oves
appellatae, idcircoque lanigerasdixit,
ut
oves
planius
demoustraret.

Posthac,
inquam,
videbimus,
anoves
solae,
nttu
ais,
bidentes
dicantur,
etan
Pomponius,
atellanarum
poeta,
inGallisTransol-
finiserraverit, quum
hoc
scripsit
:
Mars, tibivoveo
factnrqm,
si
anqnam
redierit,
Btdnti verre.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 283
Mais, pour
le
moment, j'ai
voulu vous demander
quelle est,
selon
vous, l'tymologie
decemot.
Lui,
sanshsiter un seul
instant,
et du ton d'un homme
qui
nedoute
pas
:

Ona
donn,
rpondit-il,
le nomdebidentesaux
brebis, parcequ'elles
n'ont
que
deux
dents. Dans
quel
lieu du
monde, m'criai-je,
avez-
vousvuunebrebis n'avoir naturellement
que
deuxdents? C'est
un
prodigequi
demande un sacrifice
expiatoire.
Il
s'mut,
et
me dit avec
impatience
: Demandez-moidoncdeschosesaux-
quelles
un
grammairien puisse rpondre
: c'est aux
bergers

savoir combien
les brebis ont dedents.
J eris delafactiedece
plaisant personnage,
et lelaissai.
Publius
INigidius,
dansson
ouvrage
des
Entrailles,
dit
qu'on
appelle
bidentesnon-seulement les
brebis,
maistoutes'les vic-
times
ges
dedeux
ans,
sans
s'expliquer plus
clairement
sur
l'origine
du
mot
bidentes;
mais
j'ai
trouvlasolutiontelle
que
je
la
souponnais
dans des
ouvrages
relatifsaudroit
pontifical.
Onad'abord
dit bidennesaulieude
i'ewes-,par
suitedel'inter-
calation
delalettre
d; puis
le
temps
et
l'usage
ontaltrle
mot,
et bidennesest devenu
bidentes,
qui paraissaitplus
facileet
plus
doux

prononcer.
Cependant
J ulius
Hygin, qui parat
n'avoir
Sednunc
ego
ate
rogavi, ecquam
sciasesse
liujusce
vocabuli rationem.

Atque
illenihil
cunctatus,
sednimium
quantum
audacter :
Oves,
inquit'
bidentes
dictae, quod
dnostantumdentshabeant.

Ubi
terrarum,
quaeso
te,
inquam,
duossolos
per
naturamdentshabereovemvidisti ?Ostentumenim
est,
et
pia-
cnlisfactis
procnrandum.

Tumille
permotus
mihietirritatus:
Quoere,
in-
quit,
ea
potius, quae
ex
grammatico quasrenda sunt;
namdeoviumdentibus
opi-
liones
percontantnr.
Facetiasnebulonis hominis risiet
reliqui.
Publiusanlem
Nigidius,
inlibro
quem
deExlis
composait,
bidentes
appel-
lariait nonoves
solas,
sedomnes bimashostias.
Neque
tamendixit
apertius,
cnrbidentes:
sed,quod
nltro
existimabamus,
id
scriptum
invenimus
incom-
mentariis
quibusdam
ad
juspontiScinmpertinentibus,
bidennes
primodictas,
littera
immissa, quasi
biennes : tum
longo
usu
loquendi corruptam
esse
vocem,
etexbidennibus
bidentes factum:
quoniam
idvidebatnr essedictufacilius le-
ninsqne. Hyginus
tamen
J ulius,
qui juspontiScium
nonvidetnr
ignorasse,
in
284 AULU-GELLE
pasignor
ledroit
pontifical,
a
crit,
dansle
quatrime
livrede
ses Commentairessur
Virgile, qu'on appelle
bidenteslesvic-
times
qui
avaient un certain
ge
deux dents
prominentes.
J 'ai
pris
note des
propres paroles
de cet
auteur;
les voici :
Pour tre
b'idens,
lavictimedoit avoirhuit
dents,
dont deux
sont
prominentes,
et
prouvent qu'elle
a
pass
le
premier ge.

Cette
opiniond'Hygin
est-elleexacte? c'est moinsau
raisonne-
ment
qu'auxyeux
ledire.
VII.Labrius s'estmontrun
peutrop
hardi acrerdesmotsfil en
emploie
mme
beaucoup
dontlalatinit estfortdouteuse.
Labrius,
dansses
mimes,
a
poussjusqu'
la
licenceledroit
decrer des mots. Ainsi il a dit
mendicimoniurn, mendicit,
nuechinumium,
crime
d'adultre;
adulterio et adulteritas
pour
adulterium, adultre; depudicavit pour stupravit,
il a
dflor;
abluvium
pour dilwvium, dluge.
Dansla comdieintitulele
Panier,
onlit manuatus est
pour furatus est,
il a
vol;
et dans
le
Foulon,
il
appelle
un voleurmanuarius :
quarto
librorum
quos
de
Virgiliofecit,
bidentes
appellari scripsit
hostias,
qua
per
aUatemduosdents altiores haberent. Verbaillins
ipsaposut
:
u
Quae
bidens
est,
inquit,
bostia,
oportet
habeat dents
octo,
sedexhisduaecaeteris
altiores,
perquosappareat,
exminoreaetatein
majorem
transcendisse.
>Haec
Hygini
opinio
anvera
sit,
non
argumente,
sedoculis
judicari poterit.
VII.
Quod
Labrius verba
pleraque
licentius
petulantiusque
finxit,
et
quod
multis item
verbis
atilur,
de
qnibus,
ansint
Latina, quoeri
solet.
Labrius,
inmimis
quosscriptitavit, o,pidoquam
verba
flniit
proelicenter.
Nametmendicimoniurn
dicit,
et
moschimonium;
et
adullerioncm,
adullerilaten-
quepro
adulterio;
et
depudicavit prostupravit;
et al/luiium
pro
diluvio;
et,
quod
inmimo
ponit,quemCophinum inscripsit,
mumutns est
profuratus
est
;
et
item,
in
fullone,
furemmamiarium
appellat
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 285
Manuari, pudoremperdidisti.
Voleur,
tuas
perdu
toute
pudeur.
J e
pourrais
en citer bien d'autres. Il ne
ddaignepas
non
plus
les
expressions
vieilliesoutriviales :
par exemple,
dans lesFi-
leuses:
TolletbonafidevosOrcusnudasinCatonium.
Franchement,
l'enfervousentraneratoutesnuesdansle
gouffre.
Il dit elutriare lintea
pour
laver les
draps;
et
lavandria, pour
donner
du
linge

laver;
collicior in
fullonicam, je
suis
jet
dansla
foulerie,
et
quid properas
?
[ec]quid proecurris,
caldo-
nia, pourquoi
te htes-tu? neveux-tu
pas
devancer
quelqu'un,
chauffeuse?
Dansle
Cordier,
il
appelle
calabarriuneuli ceux
que
le
vulgaire
nomme
calabarriones,
crleurs
publics.
On lit dans
les
Carrefours
: Malas
malaxavi, j'ai
ramolli les
mchoires;
dans
laCacomnemone
:
Hicestille
gurdus, quemego
MeabhincduosmensesexAfrica
Manuari,
inquit, pudorem perdidisti ;
*
multaque
alia
hujuscemodi
novat.
Neque
nonobsoleta
quoque,
etmaculantia ex
sordidiore
vulgi
usu
ponit
:
quale
estinSlaminariis :
'
Tollet bonafidevosOrcus nudas inCatonium.
Etelutriare
lintea,
etlavandria
dicit,
qnae
adlavandumsint
data,
et: Colli-
cior,inqnit,
B
fullonicam.
Et:
Quidprospras
?
[ec]quid proecurris,
Caldonia ?
Item,
in
Restione,
calabarriuneulos
dicit,quosvnlgus
calabarriones. Item,
in
Compitalibus
: Malasmalaxavi.
Item,
inCacomnemone
:
Hic
est,
inquit,
ille
gurdus,quem ego
Meabhinc duos menses exAfrica
.28(1
AULU-GELLE
Venientem
excepse
tibi
narravi.
Voillesot
qu'il y
adeuxmois
j'accueillis
mon
retour
d'Afrique.
Danslacomdieintitule
Natal,
il se sert des mots
cippus,
colonnefunraire,
obba,tasse, cmella, vase,
pictacium, peint,
et
capitium, capuchon.
.
Induis
capitium
tunicse
pictacium.
Turevtisle
capuchon, qui
surmonteta
tunique.
Dansl'Anna
Perenna,
c'est
guberniuspour gubernator, pi-
lote
;planus^ouvsycophanta,fourbe;
etnanus
pourpuwwto,
nain.
Cependantplanus pour sycophanta, dlateur,
setrouveencore
dans lediscoursdeM. Cicron
pour
Cluentius.Dansla comdie
intituleles
Saturnales,
il
prend
botulus
pour
farcimen,
sau-
cisse,
homolevenna
pourlevis,
homme
lger.
DanslaNcroman-
cie,
il
appelle
enmaintsendroitscociocelui
que
lesanciensont
nomm
arulator, colporteur.
Voicile
passage
deLabrius:
Duasuxores?hochercle
plusnegotiiest, inquit
cocio:
Venientem
excepse
tibinarravi.
Item,
inmimo
qui
inscribitur Natal
cippum
dicitet
obbam,
et
camellam,
et
pictacium,
et
capitium.
Induis,
inquit, capitium
tunica
1
pictacium.
Praeterea,
inAnna
Perenna, gubernium prognbernatore,
et
planumprosyco-
phanta,
etnanum
propumitione dicit;quanquam planumprosycophanta
M.
quo-
que
Ciceroinoratione
scriptumreliquit, quampro
Cluenlio dixit.
Atque
item,
inmimo
qni.SaturnaIia inscriptus est,
botulum
pro
farcimine
appellat,
ethoni-
nemlevennam
pro
teri.
Item,
in
Necromantia,
cocionem
pervulgate
dicit,
quem
veteres arulatoremdixerunt. VerbaLaberii hasesunt:
Duas tixores? bocbercle
plosnegotii est,inquit
cocio :
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI
287
Sedoedilesviderint.
Deuxfemmes?En
vrit,
c'est
par tropd'affaires,
dit le
colpor-
teur;
maislesdiles
y
aviseront.
Toutefois,
dans lacomdieintitule
Alexandrea,
il s'est servi
d'un mot
grec
dans lesens
vulgaire,
mais au moinsd'une ma-
nirecorrecte et latine: il adit
emplastrum
au
neutre,
et non
au
fminin,
commeles
jeunes
demi-savantsclu
jour.
J e cite le
passage
decette
pice
:
Quid
est
jusjurandum?
aerisalieni
emplastrum.
Qu'est
ce
qu'un
serment?
l'empltre
d'une
dette.
Vlll.Sensdumot
Etup.*
en
dialectique.
Notions lmentaires del'tude
dela
dialectique.
Lorsqueje
voulustreiniti l'tudedela
dialectique,
il me
fallut aborder et connatrece
que
lesdialecticiens
appellentpro-
lgomnes,
tiaayoyai'
et comme
je
devaiscommencer
par
m'oc-
Sedoediles viderint.
Sed
enim,
inmimo
queminscripsit Alexandreum,eoiem qoidemmodo, quo
vulgus,
sed
probeLatineque
usnsestGraeco vocabulo
:
emplastrum
enimdixit
oSsTipo)!,
non
gnre
feminino,
utistinoviciisemidocti. Verbaexeomimo
apposui
:
Quid
est
jusjurandum?
oeris alieni
emplastrum.
VIII.
Qaidsignificet,
et
qnid
anostris
appelatum sit,quod
iou. dialeclici dicuut :
et
quoedam alia, quxprima
in
disciplina
dialectica traduntur.
Quum
in
disciplinas
dialecticas induci
atque
iinbui
vellemns,
necessumfuit
adir
atquecognoscere quas
vocantdialectici
ilm-tufis. Tum,quia
iu
primo
288
AULU-GELLE
cuper
des
axiomes, que
M. Varron
appelle
tantt
profata,
tantt
proloquia, je m'empressai
de rechercher letrait de
Proloquiis
du docteL.
lius,
le
matre deVarron.J eletrouvai labiblio-
thque
de la
Paix,
o
j'en
fis la
lecturej-mais
cet
ouvrage
ne
renfermerien de
dogmatique,
rien devritablementinstructif :
lius semblel'avoir crit
plutt pour rappeler'ses
souvenirs
que
pour
servir
l'instruction desautres. J erevins donc forcment
auxlivres
grecs,
ou
je
rencontrai cettedfinitiondu
motS-.'wfia
:

Propositioncomplte
et
explicite.

J emesuisabstenu detra-
duire, parcequ'il
m'et fallurecourir desmots
nouveaux,
sans
grce,
et
quel'oreille,
faute
d'habitude,
trouverait
insupportables.
MaisM.
Varron,
aulivre
quatorzime
desontrait dela
Langue
latine,
adress

Cicron,
donne cette
dfinition
trs-prcise
:

Le
proloquium, axiome,
est
une
pense
qui
nelaisserien
dsirer. Des
exemples
rendront cette dfinition encore
plus
claire. Les
propositions
suivantes sontdes
lui^., jugements,
ou,
si l'on
veut,
des
proloquia, aphorismes
:

Annibal tait Car-
thaginois;

Scipion
a dtruit
Numance;
Milon a tcon-
damn
pour
meurtre;
le
plaisir
n'est ni un bien ni un mal.

Enfin,
toute
pense
rendue
par
une
phrasecomplte
et
acheve,
itspi ixEiwnTuv
discendum,
qiioe
M.Varroalias
profata,
alias
proloquia appell.it
commeutarium de
Proloquiis
L.
jElii,
docti
hominis, quimagister
Varronis
fuit,
studiose
quoesivimus
:
eunique
inPacisbibliotheca
repertutn legimus.
Sedineo
uibiledocenter
neque
adinstitnendum
explanate scriptumest,fecisseque
vide-
tureumlibruni J Lliussui
magisadmonendi, quam
aliorumdocendi
gratia.
Re-
divimus
igitur
necessario adGroecos libros: ex
quibusaccepimus l'u\>.a
[defi-
niluni]
essehisverbis: AEXTOV
aTOTeH
to^avTov
Saov
i'
tauTi. Hoc
ego
supersedi
vertere,
quia
novisetinconditis vocibus
utendnmfuit,quaspati
aures
per
insolentiam vix
possent.
SedM.
Varro,
inlibrode
Liugua
LatinaadCice-
rouem
quarto
et
vicesimo,
expeditissiine
ilafinit:
Proloquium
est
sententia,
in
qua
nihildesideratur. nEritautem
planius, quid
istud
sit,
si
exemplum
ejus
dixerimus.
'Attupia
igitur,
siveil
proloquium
dicere
placet,bujuscemodi
est:

Haunibal Poenus
fuit;

Scipio
Numantium
delevit;

Milo.caedis damnatus
ed;

Neque
bonumest
voluptas neque
malum: etomnino
quidquid
itadi-
citttr
plenaatqueperl'ecta
verborum
sententia,
ut iduecesse sitautverumaut
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 289
et ncessairement vraie ou
fausse,
est ce
que
lesdialecticiens
appellent Zfapx,
M.Varron
proloquium,
et M.
Cicron
pronun-
tiatum. en
attendant, dit-il,
qu'il
ait trouvmieux.
Quant
ce
que
les Grecs
appellent auv/j^p/vov
^'topa,
les Latins le ren-
dent,
lesuns
par adjunctum, joint,
les
autres
par connexum,
connexe. Voici des
exemples
de
proposition
connexe:
Si Pla-
ton se
promne,
Platonsemeut :

S'il
fait
jour,
lesoleil est
sur l'horizon.

Leur
expression
ca^TrsTcJ e/fiE'vov a dans
notre
languepour quivalentconjunctumpucopulatum,
associ.Exem-
ple
:
P.
Scipion,
filsde
Paul,
fut deux fois
consul,
triompha,
remplit
les fonctionsde
censeur,
et eut
pour
collgue
dans la
censure L. Mummius. Danstoute
proposition
copulative,
s'il
y
a une seule
erreur,
tout le
reste,
ft-il
vrai,
devient faux. En
effet,
si tout ce
quej'ai
dit de
Scipion,
et
qui
est
vrai,
j'ajoute
:
Et il
vainquit
Annibal en
Afrique,
ce
qui
est
faux,
toutes
les autres
propositionsparticulires, par
le
rapprochement
de
cetteseule
erreur,
deviendront fausses. Il
y
aencorece
que
les
Grecs
appellent Su^y^ov wfi,
et nous
disjunctum,
disr
joint.
En voici un
exemple
:

Le
plaisir
est un bienouun
mal,
ouil n'est ni un bien ni un mal. Il faut
qu'il y
ait
opposition
falsum
esse,
idadialecticis diuu.a
appellatumest,
aM.
Varrone,
sicuti
dixi,
proloquium;
aM.autemCicrone
pronuntiatum; qno
illetamenvocabulo tan-
tisper
uti seattestatus
est,
qitoad
melius,
inquit,
invenero. Sed
quod
Graeci
euv>]u.u.vov if.my.1dicunt,
idalii nostrorum
adjunctum,
alii connexum dixe-
runt.
Id
connexum
taieest: SiPlato
ambulat,
Plato
movetur;

Si dies
est,
sol
super
terrasest. Item
quod
illi
imu.iinXt-u.4vov,
nosvel
conjuuctum,
vel
copulattim
dicimus, quod
est
ejuscemodi
: P.
Scipio,
Pauli
filius,
etbisconsul
fuit,
et
triumphavit,
etcensurafunctns
est,
et
collega
incensuraL.Mummii
fuit.

Inomniautem
conjuncto
si uunmestmendacium dicitur.Namsi adea
omnia, quae
de
Scipione
illovera
dixi,
addidero: etHannibalem inAfricasu-
peravit,

quod
est
falsum,
universa
quoqueilla, quaeconjuncte
dicta
sunt,
propter
hoc
unum,quod
falsum
accesserit, quia
simul
dicentur,
veranoneruut.
Estitem
aliud,quod
Graeci
ur.wrp.ivov uaa,
nos
disjunctum[proloquium]
dicimus. Id
hujuscemodi
est: Autmalumest
voluptas,
autbonum: aut
neque
bonum, neque'
malumest.Omnia
autem,
quaedisjungnntur, pugnautia
esse
in-
li.
17
290 AULU-GELLE
entre toutes les
parties
d'une
propositiondisjonctive;
et mme
les
propositionscontraires,
en
grec .vTtxiu.tva,
doivent aussi
se contredire. 11faut
que
toutes lesnonciationssoient
fausses,
moinsuneseule: si aucunen'est
vraie,
oubiensi toutesou
plus
d'une le
sont,
s'il
n'y
a
pas opposition
entre elles et entreles
propositionscontraires,
la
propositiondisjonctive
est
fausse,,
et
prend
le nomde
Ko.po.Suivyu.v,o-i, disjonctive
vicieuse.Voici
un
exemple
ol'onnerencontre
pas
cette
contradiction: Ou
tu
cours,
outu te
promnes,
outu esdeboutimmobile-.
Car si
ces
propositions
sont
opposes,l'opposition
n'existe
pas
entre les
propositions
contraires.
En
effet,
il
n'y
a
pas
contradictionentre
ne
pas
se
promener,
ne
pas
setenir
debout,
ne
pas
courir.
11me
suffit, pour
le
moment,
d'avoir donn,cet chantillon
de
dialectique; je n'ajouterai
qu'un
avis : l'tude et la con-
naissancedecette science
paraissent
d'abord
horribles, repous-
santes, dsagrables, inutiles;
mais mesure
qu'on avance,
ses
avantagesfrappent l'esprit,
et finissent
par
exciter en nous
un amour
insatiable;
tel
point que
si vousne modrezvotre
ardeur,
vouscourez
grand risque
d'aller,
commetant
d'autres,
tersese
oportet; eorumque opposita, quae
vTixcu.eva Groeci
dicunt,
ea
quoque ipsa
interseseadversa esse. Ex
omnibus,
quaidisjunguntur,
unumesseverum
dbet,
falsacaetera.
Quodsi
autnihilomnium
verum,
aut
omnia,plurave, quam
unum,
vera
erunt,
aut
quaidisjuncta sunt,
non
pugnabunt,
aut
quaiopposita
eorum
sunt,
contraria intersesenon
erunt;
tuneid
disjunctum
mendacium
est,
et
ap-
pellatur
aeattniru.ivov.
Sicutihoc
est,
in
quo,quaiopposita,
nonsuntcon-
traria: Aut
curris,
aut
ambulas,
autstas.

Nam
ipsaquidem
intersesead-
versa
sunt;
sed
opposita
eorumnon
rpugnant
:nonambulare enimetnon
stafe,
etnoncurrerecontraria intersesenon
sunt,
quoniam
contiaria ea
dicuntur, qua
simulveraessenon
queunt ; possis
enimsimul
eodemque tempore neque
am-
bulare, nequestare,neque
currere.
Sedhoc
jam
brveexdialectica libamentumddisse nuncsatiserit:
atque
id
solumaddendum
admonendumque
est, quodbujusdisciplina
studium
atque
coguitio
in
principiis quidem
tetraet
aspernabilis iusuavisque
esseetinutilis
videri
solet;sed,
ubi
aliquantum processeris,
tum
denique
etemolumenttun
ejus
inanimotuo
dilucebit,
et
sequelur quaedain
dicendi
voluptas
insatiabilis
;
cui
sanesimodura nou
feceris, periculuul
nonmdiocre
erit,ne,
ut
pleiique
alii,
tu
LES
NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XVI 291
vieillirdanslesdtourset le
labyrinthe
dela
dialectique,
comme
parmi
lescueilsdesSirnes.
IX.Sensde
susque deque,
si
frquents
danslesanciens auteurs.
Susquedeque
fero,
ou
susquedeque
habeo
(car
l'un et l'autre
se
disent)
sont desfaonsde
parler
familiresaux
gensinstruits,
et fort usitesdansles
pomes
et leslettresdesanciensauteurs.
Maison trouve
aujourd'hui plus
de
personnesqui
affectentde
s'enservir
qu'il
n'en est
qui
les
comprennent
: tant nousavons
hte, pour
la
plupart, d'employer,
avant deles avoir
tudies,
deslocutions
qui
s'cartentdu
langage
usuel!
Susquedequeferre
signifie
tre
indiffrent,
ne
pas
faire
grand
casdes
vnements,
quelquefois
mmeles
mpriser
et ne
pas
s'en
occuper
du
tout;
c'est

peu prs l'quivalent


duverbe
grec oiayopcv.
Labrius
adit
dansles
Compitales
:
Nunctu lentu' es: nunctu
susquedeque
fers.
quoque
inillis
dialecticaB
gyrisatquemeandris, tanquamapud
Sirenios
scopu-
los,
consenescas.
IX.
Qnidsignificat
verbum inlibris veternm
reberrime posilum
:
susque deque.
Susque dequeferd
aut
susque deque
habeo
(
hisenimduobusmodis
dicitur)
verbumestexhomiuumdoctorumsermonibus
;
in
poematis quoque
etin
episto-
lisveterum
scriptum[est]plurifariam;
Sedfacilius
reperias, quid
idverbum
ostentent,
quamquiintelligant.
Ita
plerique nostrum,
quaB
remotiora verbain-
venimus,
dicereea
properamus,
nondiscere.
Significat
autem
susquedeque
ferre,
animo
aequoesse,
et
quod
accidit non
magni pendere, atque
interdumn-
gligera
et
contemuere;
et
propemodum
id
valet,quod
diciturGroece
aSiaopsv.
Labrius in
Compilulibus
:
Nunc tuiebtn' es:nnnetu
susque deque
fers,
292 AULU-GELLE
Materfamibastuainlectoadverso
sedet.
Servossextantisverbisnefariisutitur.
Te
voil,
nonchalant!riennesauraittetirer detonindiffrence
:
tafemme
estsur le
lit,
en facede
toi,
et un vil esclavelui tient
un
langage
criminel.
M.
Varron,
dansSisennaoudel'Histoire:

Quod
si nonhorum
omniumsimiliaessent
principia
ac
post principia, susquedeque
esset,
si tousceuxne
commenaientpas
ounecontinuaient
pas
de
mme,
ceserait choseindiffrente.
Lucilius,
autroisimelivre:
Verumhaecludus
ibi, susque
omnia
dequefuerunt,
Susque
et
dequefuere,inquam, omnia,
ludu'
jocusque
:
IUud
opusdurum,
ut Setirfumaccessimu'fmem
;
Aiyiitrot
montes,
iEtnae
omnes, asperi
Athon.es.
Cen'tait
pourtant
l
qu'un jeu,
une
bagatelle;
une
bagatelle,
vous
dis-je,
un vrai
jeu,
une
plaisanterie.
Maisunerude
besogne,
cefut
quand
nous
approchmes
de lafrontiredeStine: monts,
infranchissables,
tous
Etnas, pres
Athos.
X,Ce
qu'on
doitentendre
parproletarii, capitecensi, et,
danslesDouze-Tables,
par
assiduus'.
tymologie
decemot.
Un
jour qu'
Romelebarreautait en
vacances,
causedela
Mater familias tuainlectoadverso sedet.
Servos sextautis verbis aerariis utitur.
M.Varroin
Sisenna,
veldeIlistoria:

Quod
si nonborumomuiumsimilia
esseut
principia
ac
postprincipia, susque
deque
esset.
Lucilius intertio:
Verumhoec ludus
ibi,susque
omnia
deque
fuerunt,
Susque
et
deque fuere, inquam,
omnia, ludu'jocusque
:
lllud
opus durum,
utSetimim accessimu'
fuem;
Aiy&iitoi montes,
,lnoe
omnes, asperi
Atbunes.
X.Quid
s'iul
prolclaii, quidcai'itccensi, quid
itemait
inDuodccini Tabulis assiduus,
et
quoe ejus
vocabuli ratiosit.
Otiumerat
quodam
dieRonueinforoa
negotiis,
etlaeta
quaedam
celebritas
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 293
clbrationd'une
fte,
onvint
lire,
dansunerunion, letroi-
simelivredesAnnales d'Ennius. Onarrivacesvers:
Proletarius
publicitusscutisqueferoque
Ornaturferro: muros
urbemqueforumque
Excubiiscurant.
Le
proltaire
estarmaux fraisde
l'tat,
dubouclieret dufer
cruel. Il veille
pour
protger
les
murs,
lavilleet le
forum.
On se demandace
que
c'tait
qu'un proltaire; j'avisai
dans
lecercleun demes
amis,
versdansledroit
civil,
et
je
le
priai
denous
expliquer
cemot. 11
rpondit qu'il
avait tudi ledroit
et nonla
grammaire.

Raisonde
plus, repris-je, pour
satisfaire

ma
question, puisque
tu as tudile
droit;
car Enniusa
pris
cemot dansvos
Douze-Tables,o,
si
j'ai
bonne
mmoire,
on
lit : Assiduo vindex assiduus
esto;
proletario
civi,
quivis
vo-
let,
vindex
esto,
qu'
l'assiduus soit
garant
l'assiduus,
au
pro-
ltaire, qui
voudra.
Suppose
donc
que
maintenant,
au lieu
des
Annalesde
Q.
Ennius,
on lise la loi des
Douze-Tables;
et
explique-nous,
si tu leveux
bien,
ce
que
c'est
qu'un proltaire
dans
cetteloi.

Assurment, reprit-il, je
devraisle
faire,
si
feriarnm, legebatnrque
inconcessn forte
complnrinm
EnniiliberexAnnalibu*
tertius. Ineolibroversus hi fuere:
Proletarius
pi
blicitus
scntisqne feroque
Ornatur ferro: muros
urbemque forumque
Excubiis curant.
Tumibi
quairi coeptnmest,qnid
esset
proletarius. Atqueego,aspiciens quem-
piam
ineo
circulo, jus
civile
callentem,
familiarem
meum, rogabam,
utidver-
bumnobisenarraret.
Et, quum
illese
juris,
non
rei.grammatical, peritnm
esse
respondisset
: Eo
maxime,
inquam,
tedicerehoc
oportet, quando,
ut
praedicas,
es
jurisperitus. Namque
EnniusverbumhocexDuodecim Tabulis vestrisaece-
pit,
in
quibus,
sirecte
commemini,
ita
scriptum
est: Assiduo vindexassiduus
esto;
proletario civi,quivisvolet,
vindexesto.

Petimus
igitur,
neAnnalem
nunc
Q.
Ennii,
sedDuodecim Tabulas
legiarbitrere;
et
qnid
sitinea
legepro-
letarius
ciris,
interprterez

Ego
vero,
inquit,
dicere
atqueinterpretari
hoc
294 AULU-GELLE
j'avais
tudiledroit des Fauneset des
Aborignes.
Maisles
pro-
ltaires,
les
nssidus,
les
garants,
les
sous-garants,
les
vingt-cinq
as,
les
talions,
lesrecherchesdesvols avecle
plat
et la
ceinture,
ont
pass;
toute cettevieilleriedes Douze-Tablesdort
depuis
la
loi
butia, except
danslescauses
centumvirales,
ovivent en-
core les actions de laloi :
j'ai
d m'attacher l'tudeet la
connaissancedes
parties
et du
langage
de notre
lgislation
ac-
tuelle.
Alors, par je
nesais
quel
hasard
,
J ulius
Paulus,
le
pote
le
plus
instruit denotre
temps,
vint
passer.
Nousle
salumes,
et
lui demandmeslesenset
l'tymologie
du mot en
question.
Dansladernireclassedu
peupleromain,nous
rpondit-il,
les
citoyens
les
pluspauvres, qui
nedclaraient
pas
aucens
plus
de
quinze
cents
as,
furent
appelsproltaires;
et ceux
qui
ne d-
claraientrien
ou
presque
rien taient
appelscapitecensi
: au-
dessousdetroiscent
soixante-quinzeas,
ils
appartenaient
cette
dernire
catgorie.
Or,
lafortuneet le
patrimoine
du
citoyen
tant
pour
l'tat une sorte de
garantie,
le
gage
et lefondement
del'amour dela
patrie,
onn'enrlait les
gens
decesdeuxclasses
que
dansun extrme
danger, parcequ'ils
ne
possdaient
rienou
deberem,
si
jus
Faunornmet
Aboriginum
didicissem. Sedenim
quumprole-
tarii,
et
assidui,
et
sanates,
et
rades,
et
subvades,
et
vigintiquinque
asses,
et
laliones, fur/orumqae quoestiones
eumlanceetlicio
evanuerinj, omnisque
illa
Duodecim Tabulamm
antiquitas,
nisiin
legis
actionibus centnmviralium causa-
rnm,lege
butia
lata,
consopita sit,
studinm
scientiamque proestare
debeo
ju-
riset
legum, voctimqne
earum,
quibus
utimur.
Tnnforte
quadam
J ulium
Panlnm,
poetam
mmorial nostrae
doctissimnm,
praeterenntem conspeximus.
Isanobissalntatus
rogatusque,
uti de
sententia,
deque
rationeistiusvocabnli nosdoceret :
Qui
in
plbe, inquit,
Romana tenuissimi
pauperrimique
erant,
nequeamplins
quam
mille
qningentum
aeris incensum
deferebant,
proletarii appellati
sunt;
qui
vero
nullo,
aut
perquamparvo
aire
censebantur,
capitecensi
vocabantur;
extre-
mnsautemcensus
capitecnsornm
oerisfuit trecenti
septnaginta quinque.
Sed
quoniam
res
peenniaque
familiaris obsidisvicem
pignorisque
esse
apudrempu-
blicam
videbatur,
amorisque
in
patriam
fides
quaidam
in
ea,
firmamentnmque
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 295
peu
de chose.
Toutefois,
le nomet la
position
des
proltaires
taientun
peuplus
honorables
que
ceuxdes
capitecensi
: dansles
temps
difficiles,
quand
la
jeunesse manquait,
onles
incorporait
dans une milice
formela
hte,
et on leur fournissait des
armesauxfrais del'tat : leur nomn'tait
paspris
du recense-
ment deleur
tte; plus
heureux,
il
rappelait
leur destinationde
donner desenfantsla
patrie. L'exiguit
deleur
patrimoine
ne
"
leur
permettant pas
de venir en aide
l'tat,
ils contribuaient
dumoins
peupler
lacit. CefutC.Marius
qui,
le
premier
et
par
un fait
jusqu'alors
sans
exemple, appela
les
capitecensi
sousles
drapeaux,
dans des
temps
difficiles,
lorsdela
guerre
contre les
Cimbres,
suivant
les
uns,
ou
plutt,
commel'affirme
Salluste,
lors
de la
guerre
contre
J ugurtha.
Assiduus,
dans les Douze-
Tables,
sedit d'un homme
riche,
mmede
s'acquitter.
Cenom
drive
deassem
dare,
donner de
l'argent;
ce
qu'il faisait,"quand
lesbesoins
del'tat
l'exigeaient,
ou de
assiduitas, parce que
la
richesserend ledevoir
plus
facile
remplir. Voici,
du
reste,
sur
le consul C. Mariuset les
capitecensi,
un
passage
extrait de
l'Histoirede
J ugurtha
:

Cependant
il enrledes
soldats,
non
selon
l'usage
denosanctresou
par classes,
mais selonledsir
erat;nequeproletarii, nequecapitecensi
milites,
nisiintnmultn
maximo,
scri-
bebantur; quia
familia
[pecuniaqne]
his,
aut
tenuis,
antnullaesset. Proletario-
rnmtamenordohonestior
aliquanto,
et reet
noraine, quamcapitecensorum
fuit: namet
asperisreipublicae temporibus, quumjuventutis inopiaesset,
in
militiamtumultuarium
legebantur, armaque
iis
sumptupnblicoproebebantur
:
et non
capitiscensione,
sed
prosperiore
vocabulo amunere
officioque prolis
edendae
appellati
snnt:
quod,
eumrefamiliari
parva
minus
possent rempubli-
cam
juvare,
subolis tamen
gignendae copia
civitatem
frequentarent. Capitecensos
autem
"primus
C.
Marius,
ut
quidam
ferunt,
belloCimbrico difficillimis
reipu-
blicae
temporibus,
vel
potins,
ut Sallustius
ait,
bello
J ugurtbino,
milites
scrip-
sisse
traditur;quum
idfactnmanteinnullamemoria exstaret. Assiduus inDuo-
decimTabulisaut
prolocuplete
etfacilemunusfaciente
dictus,
ab
assibus,
id
estaire
dando,
quum
id
temporareipublicae postularent;
antamnneris
pro
fa-
miliari
copia
faeiendi assiduitate. VerbaautemSallnstii inHistoria
J ugnrthina
deC.Marioconsuleetde
capitecensis
haecsnnt:
Ipse
intereamilitesscri-
29fi AULU-GELLE
dechacun
;
la
plupart
taient des
capitecensi.
Lesuns
attribu-
rent cetteconduitela
pnurie
desbons
citoyens;
lesautres
l'ambition
du
consul, qui
devait sa fortuneet son lvation
cetteclassede
citoyens;
et
pour
l'homme
qui
veut le
pouvoir,
les
pluspauvres
sontles
pluspropres
sesvues.
XI.Dtails
pris
dansHrodote surl'extinction des
Psylles, qui
habitaient lessirles
d'Afrique.
Les
Marses,peupled'Italie, passentpour
descendred'un filsde
Circ. Danslestribus decette
nation, qui
sont,restes
pures
de
tout
mlange
avecun
sangtranger,
lanature
perptue
le
privi-
lge
dene
point
craindreles
serpents
venimeuxet
d'oprer
des
curesmerveilleusesaveclessucsdesherbes
qu'ils
ont enchan-
tes. Nous
voyons
le mme
privilge
chez certains
peuples ap-
pelsPsylles.
En faisant des recherches sur leur nomet leur
origine
dans les anciens
auteurs, j'ai
fini
par
trouver au
qua-
trime livre d'Hrodotele rcit suivant. Les
Psylles
taient un
peuple
de
l'Afrique,
voisindesWasamons: une certaine
po-
bere,
nonmore
majorum,
necex
classibus,
sedutlnbido
cnjnsque
erat,
eapile-
centos
plerosque.
Idfactumalii
inopia
bonorum,
alii
per
ambitionem
consulis
memorabant, qnod
abeo
gnre
celebratns
anctusque
erat: ethomini
potentiam
quaerenti egentissimus quisque opportunissimus.
s
XI.Historia. exHerodoti libris
snmpta,
de
Psyllorum intritn, qui
in
syrlibus
Africanis
colebant.
GensinItaliaMarsorum ortaferturesseaCircesfilioMarso:
propterea
Mar-
sis
hominibus, quorum
duntaxat familial cnmexternis
cognatiouibns
nondnm
etiam
permiilae corrnpUe.que sunt,
vi
quadamgnitali
datnm
est,
utet
serpen-
tiumvirulentorum domitores
sint,
etincantationibus
herbarumque
succis faciaut
medelarummiracula. Haceademvi
proeditos
esse
quosdam
videmus,
quiPsylli
vocantur :
quorum
nomine
super
et
gnrequum
inveteribus litteris
quaesis-
sem,
in
quartodeniqne
Herodoti librofabulant hancde
Psyllis
invenimns.
Psyl-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI
297
que,
l'Auster
ayant
souffl
pendant plusieurs jours
avec une
grande
violence,
les sources tarirent dans tout le
pays.
Les
Psylles,manquant
d'eau, s'irritrent
contre
l'Auster,
et
dcid-
rent
qu'on prendrait
les armes
pour
reconqurir
sur
l'Auster,
commesur un
ennemi,
le
bien enlev. Ils
partirent
: l'Auster
vintleur rencontre avecune tourbillon
imptueux,
et lesense-
velit
tous,
avec armes et
bagages,
sousdes
montagnes
de sable.
Les
Psyllesayant
tous
pri
jusqu'au
dernier dansce
dsastre,
les
Nasamons
s'emparrent
deleur
pays.
XII.Mots
auxquels
Cloatius Verusdonneune
originegrecque,quelquefois
avecassezde
justesse,quelquefois
aussiavec
ineptie
etabsurdit.
CloatiusVerus a
compos
un livreSur lesmotstirs du
grec.
On
y
trouve des
tymologies
curieuses et
ingnieuses;
il
y
ena
aussi
defutileset demal fondes.
Errare, errer, vient, dit-il,
de
tppttv;
et il cite
l'appui
unversd'Homreosetrouve
cemot:
Eppr,
xaxvi
?Wv*>;
dtourne-toi,
vil mchant! et cet autre vers:
los
quondam
fuisseinterraAfricaconterminos Nasamonibus :
Austrumque
in
finibuseorum
quodam
in
temporeperquam
validumacdiutinumfiavisse : eo
flatu
aquam
omuemin
locis,
in
quibuscolebant,
exaruisse :
Psyllos
re
aquaria
defectos,
eam
injuriamgraviter
Austro
succensuisse,
decretumque
fecisse,
uti
-armis
snmptis
ad
Austrum,
proindequasi
ad
hostem, jure
bellires
repetitum
proficiscerentur; atque
ita
profectis
ventumAustrum
magnospiritusagmine
venisseobviam
;
eosqueuniversos,
eumomnibus
copiisarmisqu,
tumulismon-
tibusque
arnarum
snperjectis, opernisse
:eofacto
Psyllos
adunumomnes inter-
isse:
itaque
eorumfinesaNasamonibus
occuptes.
XII.Deils
vocabalis, quee
Cloatius Verns antsatis
commode,
autnimis absurde et
itleplde
ad
origines linguoe
Gracie
redigit.
Cloatius
Verus,
inlibris
quos
inscnpsit
Verborum aGroecis
Iractorum,
non
patica
hercledicitcurioseet
sagaciter conquisita, neqne
nontamen
quaedam
fu-
tiliaetfrivola.
Errare,inquit,
dictum
est,
d*iTOO
fpuv,

versumque
infert
Homeri,
in
quo
idverbumest:
fy*s,
ua\rlfa*
etillud:
17.
298
AULU-GELLE
E
pp'
exvrfo-ov
0ffo-ov,
IXty^icirt
J OVTWV
!
Sorsdel'Ile
promptement,
le
plus
mchant destresvivants!
Il faitdriver
alucinari,
avoir des
hallucinations,
du mot
grec
li.Mf.-i.
Elucus,
oVeaurait tsubstitu
l'a, a,
selon
lui,
la
mme
origine,
et
dsigne
cettesortede
pesanteur,d'esprit
et de
stupeur qui accompagne
l'hallucination. Il fait venir
fascinum,
malfice,
de
6<xVx<xvo;,
sorcier,
et
fascinare, fasciner,
deffao-xac'vuv.
Toutesces
tymologies
sontassurment
plausibles
et vraisembla-
bles;
mais il
ajoute
au livre
quatrime
:
Foenerator, usurier,
c'est le
grec cpatvspa'roip,
c'est--dire
qui
affecteun air debont:
l'usurier,
en
effet,
semble
plein
d'humanit et debienveillance
pour
ceux
qui
ont besoin
d'argent.
Il attribue celtedcouverte

Hypsicrate, grammairien qui


a fait un livre clbre
sur les
motstirsdu
grec;
mais
que l'tymologie
soit deCloatiusoude
je
nesais
quel
autre
pdant,
onne
peut
rien
imaginer
de
plus
ridicule. En
effet,

foenerator,
commel'adit M.Varrondansson
troisimelivresur la
langue Latine,
drivedumot
foenus,
usure;
foenus
lui-mme
de
foetus,produit. C'est, pour
ainsi
dire,
le
pro-
duit d'un
argent qui rapporte
et se
multiplie.

A cette
occasion,
Ej^'
ix
VKJ O-OU OSffiov,
At-r^ter
uoVrwv.
Itemalucinari factnm
scripsit
exeo
qnod
diciturGrsece
Xsw,
ttndeeluciim
quoque
essedictum
putat,
alitteraine
conversa,
tarditatem
quamdam
animiet
stnporem, qui
alucinantibus
plerumque
usuvenit.Item
fascinumappellat quasi
Bionavov,
et
fascinare
esse
quasi
Baoxaiveiv. Commode hoecsane
omnia,
etcon-
ducenter;
sedinlibro
quarto
:

Foenerator,
inquit,appellatus
est,
quasiawi-
pTup,
woto
aivi<i8ai
iidT
Y,*i"5Ttpov, qnoniam
id
genus
hominum
speciem
ostentent
humanitatis,
et commodi essevideantur
inopibus
nummos desideran-
tibus:

idque
dixisse ait
Hypsicratem quempiamgrammaticum, enjus
librisane
nobiles snnt
superiis,quae
aGracis
accepta
sunt.Sivehocautem
ipse
Cloatius,
sivenescio
qui
aliusnebulo
effutivit,
nihil
potest
diciinsnlsius. aFoenerator
enim,
sicutiM.VarroinlibrotertiodeSermone Latino
scripsit,
a
foenore
estno-
minatus;
foenus
autemdictumaita
foelu,
et
quasi
a
foeluraquadampecunioe pa-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI
299
il
rappelleque
M. Catonet tousses
contemporainsprononaient
foenerator
sans fairesentir la lettre
a,
aussi bien
que
foetus
et
foecunditas.
XIII.Ce
que
c'est
qu'unmunicipium
eten
quoi
il diffred'unecolonie. Ce
qu'on
doitentendre
parmunicipes.
Sens
propre
et
tymologie
decemot.Paroles
que
l'empereur
Adrien
pronona
surledroitetlenomdes
municipes.
Municipes
et
municipia
sont des mots d'une
prononciation
facileet d'un
emploi usuel,
et on neles dit
pas
sanstre
per-
suad
qu'on
en connat la
signification;
maisen
ralit,
ils n'ont
pas
lesens
qu'on
leur attache.
Tout hommenatif d'une colonie
du
peuple
romainsedit
municeps
et
appelle
ses
concitoyens
mu-
nicipes.
11
n'y
al ni raisonni vrit: car nous
ignorons, plus
-
qu'on
ne saurait
croire,
ce
que
c'est
que
le
municipium, quels
sontses
droits,
en
quoi
il diffredelacolonie
;
nous
croyons
mme
laconditiondescoloniesmeilleure
que
celledu
municipium.
C'est
une
opiniongnrale,
dont
l'empereur
Adrienreleval'erreur fort
pertinemment,
dans le discours
qu'il
pronona
devant lesnat
nentis
atque
increscentis.

EtidcircoetM.Gatonemet caeteros aatatis


ejus-
foencratorem,
sinealittera
pronuntiasse
tradit,
sicuti
foetus ipse
et
foecunditas
appellata.
XIII.
Quid
sit
municipium,
et
quid
acolonia
dilferat,
et
quid
sint
municipes; quoique
sit
ejus
vocabuli ratioac
proprietas
:
atqueinibi, quod
divus Hadrianus insenatnde
jure
atque
vocabulo
municipum
verbafecit.
Municipes
et
municipia
verbasuntdictufaciliaetusu
obvia,
et
neutiquam
re-
perias,qui
haec
dicat,quin
scirese
planeputetquiddicat;
sed
profecto
aliud
est,
aliuddicitur:
quotus
enimferenostrum
est,qui,quum
excolonia
populi
Romani
sit,
nonetse
municipemesse,
et
populares
suos
municipes
sibiessedi-
cat
?
Quod
estarationeetveritate
longe
aversum: sicadeoet
municipia quid,
et
quojure
sint,
qnantumque
acolonia
diffrant,
ignoramus,
existimamusque,
melioreconditione esse
colonias,
quammunicipia.
De
cujnsopinionis
tam
pro-
miscai erroribusdivusHadrianus inoratione
quam
de
Italicensibus,
nnde
ipse
300 AULUHGELLE
au
sujet
deshabitants
d'Italica,
lieu desanaissance. 11
tmoigna
sontonnement dece
que
leshabitantsdecette
ville,
et de tant
d'autres anciens
municipia,
ceux
d'Utique
entre
autres,
aulieude
se
gouverner
suivant leurs loiset leurs
coutumes,
demandaient
si instamment devenir
colonies/Il
rappelle
les dmarchesnom-
breuses des habitants de
Prneste
auprs
de
Tibre,
leurs de-
mandeset leurs
prirespourpasser
del'tat decolonieau
rang
de
municipium;
faveur
que
leur accorda
l'empereur,
en
reconnais-
sance*de ce
que,
sur leur territoireet
prs
dela
ville,
il s'tait
relev d'une maladie
mortelle^
Les
municipes
sont
donc lesci-
toyens
romains des
municipia rgis par
des lois
propres,
par
un
droit
propre,
n'ayant
decommunavecle
peuple
romain
qu'un
litre
honorifique,
et c'est del
qu'ils
ont
pris
leur nom munus
capessere;
du
reste,
indpendants
detoute contrainte
trangre
et de tout
assujettissement
aux lois du
peuple
romain
qu'ils
n'ont
jamais adoptes/Les premiers municipes,
sans droit de
suffrage,
furent leshabitants delavilledeCr
;
onleur
permit
de
prendre
le titre de
citoyens romains,
sans
participation
aux
affaireset aux
charges, pour
avoir
repris
aux Gauloiset con-
servleschosessacres..De
l,
dans un sens
oppos,ie
nomde
Coerites,
donnaux
tables
sur
lesquelles
les censeurs faisaient
ortus
fuit,
insenatn
habnit,
peritissime
disseruit, mirarique
se
ostendit, qnod
et
ipsiItalicenses,
et
quaedam
itemalia
municipia autiqna,
in
quibus
Uticeoses
nominat,
eumsuismoribus
legibusque
uti
possent,
in
jus
coloniarummutari
gestiverint.
Praenestinos autemrefertmaximo
opre
aTiberio
imperatre petisse
orasseque,
utexcolonia in
mnnicipii
statum
redigerentur; idque
illisTiberium
pro
referenda
gratta
tribuisse,
quod
ineorum
finibus,
sub
ipsooppido,
ex
capi-
talimorborevaluisset.
Municipes ergo
snntcivesRomani ex
municipiis, legibus
suisetsuo
jureutentes,
muneristantumcnm
populo
Romanohonorarii
parti-
cipes,
a
quo
munere
capessendo appellati
videntur,
nullisaliis
necessitatibus,
neque
ulla
populi
Romani
legeastricti, quumnuuqaampopulus
eorumfundus
factusest.Primosautem
municipes
sine
suffragii jure
Caerites essefactos
accepi-
mns;
concessumque illis,
utcivitatisRomaoai honorem
quidemcaperent,
sed
negotiis
tamen
atque
oneribus
vacarent,
pro
sacrisbelloGallico
receptis
enstodi-
tisqne.
Hinctabulai Caerites
appellatae,
versa
vice,
in
qnas
censores referri
jnbe-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 301
inscrireles
citoyens
qu'ils privaient
dudroit de
suffragepour
cause.
d'infamie/L'tat
descoloniesest bien diffrent : elles ne
sont
pas
neshorsde la
ville;
ellesn'ont
point, pour
ainsi
dire,
de racines
elles;
ce sont
plutt
des
rejetons
de la
cit, qui
tiennent toutes leurs loiset toutes leurs institutions du
peuple
romain,
et non deleur volont
propre.
Bien
que
moins libres
et
beaucoupplusassujetties,
laconditiondescoloniesn'en
parat
pas
moins
prfrable,
causedela
grandeur
etdela
majest
du
peupleromain,
dont elles
offrent,
en
quelquesorte, l'image
et la
reproduction
en
petit. D'ailleurs,
les droits de
municipia
sont
aujourd'hui
tombs dans l'obscuritet
l'oubli,
et il leur est im-
possible
deles
exercer,
fautedelesconnatre.
XIV.Diffrence entre
festinare
et
properare,
suivant M.Caton. Fausse
tymologie
de
festinare,
donne
par
Verrius Klaccus.
Il semble
que festinare
et
properare
aient lamme
significa-
tion
et
puissent
se dire l'un
pour
l'autre.
Cependant
M.Caton
y
trouve
une
diffrence,
et l'tablit
ainsi; je
cite le
passage
du
discours
qu'il
a
prononc
sur ses
propres
vertus: Aliud
est
prope-
bant,quos
notas causa
snffragiis privabant.
Sedcoloniarum alianecessitudo est:
nouenimveriinnt extrinsecus in
civitatem, necsuisradicibtis
nituntur;
sedex
civitate
quasipropagatae sunt,
et
jurainstitutaqne
omnia
populiRomani,
non
suiarbitriihabent.
Quae
tamen
conditio, quum
sit
magis
obuoxia eti^iiusli-
bra,
potior
tamenet
praestabilior existimatur, propter amplitudineni
majesta-
temquepopuliRomani, cujus
istaecolonia
quasieffigiesparvasimulacraque
esse
quaedamvidentur;
etsimul
quia
obscura
obliterataque
sunt
municipiorum
jura,quibus
uti
jamperiguorantiam
non
queunt.
i
XIV.
Quod
M.CatodilTere dixit
properare
et
festinare,
et
quam
incommode
Verrius
Flaccus
verbum, quod
est
festinat,
interpretatus sit.,
Festinareet
properare
idem
significare, atque
ineamdemremdicividentnr.
S*H1 M.Cato-iddifferre
existimat,
eaque
hocmododivisa. Verbasunt
ipsius
ex
nratione, quam
desuisvirtulibus habuit:

Aliudest
properare,
aliud
festinare.
302 AULU-GELLE
rare,
aliud
festinare. Qui
unum
quid
mature
transigit,
is
pro-
perat; qui
multa simul
incipit, nequeperfidt,
is
festinat,
autre
choseest se
hter;
autrechoseest se
presser. Expdierpromp-
temntune
cljose,
c'est sehter: encommencer
plusieurs
la
foissansles
finir,
c'est se
presser.
Pour
expliquer
cettedistinc-
tion,
VerriusFlaccus
ajoute
:
Festinaredrivede
fari, parler,
parceque
leshommessans
nergie, qui
ne
peuvent
rien mettre

fin,
font
plus
debruit
que
de
besogne.

Cette
tymologie
est
ridiculeet force.L'identitdelalettre
qui
commencelesdeux
motsnesuffit
paspour
fairedriver l'un del'autre deuxverbes
aussi diffrents
que
festinare
et
fari;
il semble
plus
naturel et
plus
exact de trouver
quelquerapport
entre
festinare
et
fessum
esse,
tre
fatigu. Lorsqu'on
s'est
fatigu
hter
plusieurs
affaires
la
fois,
onnesehte
plus,
onse
presse.
XV.Chose
surprenante
raconte
parThophraste
surles
perdrix,
et
parThopompe
surleslivres.
Suivant
Thophraste,
le
plus
instruit des
philosophes,
toutes
les
perdrix
de la
Paphlagonie
ont deux
coeurs;
et leslivresde
laBisaltiedeux
foies,
suivant
Thopompe.
Qui
unum
qnid
mature
transigit,
is
prosprt; qui
multasimul
incipit,neque
perlicit,
isfestinat.
Verrius
Flaccus,
rationemvolens
dicere
differentiae
hujus
:

Festinat, inquit,
afandodicitur:
quoniam
isti
ignaviors, qui
nihil
perficere
possnut, plus
verborum
quamoprai
habent :

Sedidnimiscoactum
atque
ab-
surdumvidetur.
Neque
tantimomenti esse
potest prima
in
utroque
verbo
littera,
ut
propter
eamunamtamdiversaverba
festinare
et
fari
eademvideridebeaut
;
commodius autem
propinsque
visum
est,festinare
esse
quasifessum
esse;
nam
qui
multis simulrbus
properandis
defessus
est,
is
jam
non
properat,
sedfestinat.
XV.
Quid Tbeophrastus
mirumde
perdicibus scriptum rcliquerit,
et
quidTbeopompus
de
leporibus.
Theophrastus philosophortun peritissimus,
omnes in
Paphlagonia perdices
bina
cordahabere
dicit;Tbeopompus
inBisaltia
lepores
bina
jecora.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 303
XVI. Surnom
A'Agrippa
donnauxenfanls d'unaccouchement difficile etlaborieux.
Desdesses
appeles
ProsaetPostverta.
Lesenfants
qui,
eh venant au
monde,
ont
prsent
les
pieds
les
premiers (et
cet enfantement est le
plus
difficileet le
plus
douloureux)
ont t
appelsagrippa,
mot formde
oegritudo,
maladie,
et
pes, pied.
Les
enfants,
au
rapport
de
Varron, sont,
dans le sein dela
mre,
la tteen
bas,
les
pieds
en
haut,
non
commedes
hommes,
maiscommedes
arbres; car,
selon
lui,
l'es
rameaux sont ls
pieds
et les
jambes
de
l'arbre,
tandis
que
la
soucheenest latte.
Quand
il
arrive, dit-il,
contrel'ordre de
la
nature, que
lesenfantsont les
pieds
en
bas,
lesbrass'ouvrentet
lesretiennent
dansleseindela
mre;
l'accouchementest alors
trs-laborieux. Pour
conjurer
ce
danger,
onalevdesautels
deux
desses,
dontl'une
s'appellePostverta,
l'autre Prosa. Elles
prennent
leur nom dela
positionrgulire
ou
anormale,
recti
perversique,
de
l'enfant,
l'accouchement
duquel
elles
prsident.
XVII.
tymologie
dumotVatican.
J 'avais ou dire
que
le
champVatican,
et ledieu
qui y-pr-
XVI.
Agrippas
a
partns cgri
et
improsperi
vitio
sppellatos; deque
iisdeabus
quoe
vocantur
Prosa
etPostverta.
Quorum
innascendo non
caput,
sed
pedesprimi
exstiterant
(quipartus
diffi-
cillimus
aegerrimusque habetnr), agrippa: appellati,
vocabulo ab
aegrftudiue
et
pedibus
conficto. Esseautem
puers
inuteroVarrodicit
capite
infimo
nixos,
sursnm
pedibns
elatis;
nonutbominis natura
est,
sedut arboris.Nam
pedes
cruraque
arboris
appellat
ramos
;
caput stirpematque
caudicem :
n
Quando igitur,
inquit,
contranaturaui forteconversi in
pedes; brachiisplerumquediductisretiueri
soient
;
aegrinsqrie
tunemulieres enituntur.
Hujuspericuli deprecandi gratia
arae
statutae snntRomae duabusCarmentibus :
quarum
altraPostverta
cogoominata
est,
Prosa
altra,
arecti
perversique partus
et
potestate
etnomine.
XVII.
Quoe
ratiovocabuli sit
agri
Valicani.
Et
agmmVaticanum,
et
ejusdemagri
deum
praisidera, appellatumaccepera-
304 AOLU-GELLE
side,
devaient leur nom aux
oracles, vaticinia, qui s'y
ren-
daient ordinairement
par l'inspiration
de ce dieu.
Cependant,
M.
Varron,
danssontraitdesChoses
divines,
-lui
assigne
une
autre
tymologie
: De
mme, dit-il, que
ledieuAusfut ainsi
nomm,
et
qu'un
autel lui fut levaubas de la rue
Neuve,
parcequ'une
voixdivine-selit entendreencelieu
;
demmeon
anommVaticanledieu
qui prside
aux
premires
articulations
delavoixhumaine. Les
enfants,
envenant au
monde,
font en-
tendredans leur
premier
cri la
premire syllabe
du mot Vati-
can;
ce
qu'on appellevagir, pour exprimer
leson de la voix
naissante.
XVIII. Notions utilesetintressantes surlestrois
parties
dela
gomtrie
appeles
optique,
mlodie et
mtrique.
On
appelleoptique
la
partie
dela
gomtriequi
se
rapporte

la
vue;
celle
qui
s'adressel'oue
prend
lenomde
mlodie
: elle
musa
vaticiniis, quas
vi
atque
instinctn
ejus
deiineo
agro
fierisolitaessent.
Sed
praiter
hanccausamM.
"Varro,
inlibris
Divinarum,
aliamessetraditistius
nominis rationem: i Namsicut
Aius,inquit,
deus
appellatns, araque
ei statuta
est,quai
estinintimaNova
via, quod
eoinlocodivinitusvoxdita
erat;
ita
VaUcanus deus
nominatus, pnesquem
essentvocishumanae initia:
quoniam
pueri,simulatque parti
snnt,
eam
primam
vocem
edunt,
quaeprima
inVati-
can
syllaba
est; idcircoqnevagiredicitur,exprimente
verbosonnaivocis
recentis.

XVIII.
Lepida qutedam
memoratn et
cognita
de
partegeometrisa, quoe eneTUnj appellatnr,
etitem
alia,qnoe xavovuti],
ettertia
itidem, quoe
dicitur
pt-roix^.
Pars
qnaedam geometria on-iu]
appellatnr, qua;
adoculos
pertioet ;
pars
altra,
quae
ad
auras,
tvovuri) vocatur, qua
musici ut fundamcnto artissua;utuntur
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 305
est
pour
les musicienslitbasedeleur
art;
l'une et l'autre con-
sistent danslamesuredes
lignes
et deleurs
distances,
et lava-
leur desnombres.
L'optique prsente
une multitude de
phno-
mnes :
par exemple,
un seul miroir
peut
rendre
plusieurs
images
du mme
objet; plac
dans certaines
conditions,
il
peut
n'en rflchir
aucune; chang
de
position,
il
peut reproduire
des
images; regardez-vous
debout dans un miroir
plac
au-dessus
devotre
tte,
vousvous
yvoyez
latteen
bas,
les
pieds
enhaut.
Cettesciencerend
compte
decertainesillusionsdelavue:
pour-
quoi, par exemple,
les
objets
dansl'eau
paraissentplusgrands,
et
pourquoi
les
objetsloignsparaissentpluspetits.
Lamlodie
mesurel'tendue et l'lvation de la
voix;
l'tendue
s'appelle
rhythme,
l'lvationtonalit. Il
y
auneautre
partie
delamlo-
die
que
l'on nomme
mtrique
:
elle
s'occupe
de lacombinaison
des
syllabeslongues,
brveset
moyennes,
et delacadencecon-
formeaux
principes
dela
gomtrie
et ausentimentdel'oreille.

Mais,
dit M.
Varron,
ounousn'abordons
pas
cette
tude,
ou
nousl'abandonnons avant d'en
comprendre
l'utilit.- Ellen'est
agrable
et utile
qu'aprs qu'on
l'atudiefond: leslments
en
paraissentinsipides
et fastidieux.

tltraqne
hariim
spatiis
et intervallis
linearum,
et rationennmerorumconstat.
'OiiTixi)
facitmulta
demiranda,
id
genus,
ut in
speculo
uno
imagines
uninsrei
plnresappareant; item,
ut
spculum
inlococerto
positum,
nihil
imaginet;
alior-
snm
translatum,
faciat
imagines; item,
si rectus
spculumspectes, imago
fit
ua
ejusmodi,
ut
caput
deorsnm
videatur,
pedes
snrsum. Reddit etiamcausas ea
disciplina,
enristae
quoque
visiones fallant :
ut,quae
in
aquaconspiciuntur,
ma-
jora
adocnlos
fiant;
quaeprocul
aboculis
snnt,
minora.
Kavovuci]
autem
longitu-
dinesetallitudines vocisemetitor.
Longior
mensura vocis
pu8u. dicitur,
altior
u,Uo.
Estetalia
species [xavovuej],
quaeappellatnr u,etpi)Mi
:
perquamsylla-
baram
longarum
et breviumet mediocrium
junclura,
etmodns
congruens
eum
principiis geometriai,
anriummensura exarainatur.
a
Sed
haec, inquit
M.
Varro,
automninonon
discimus,
aut
prius
desistimus
quamintelligamus,
curdiscenda
sint.
Volnptas
autem,
iuquit,
velutilitastalium
disciplinarum
in
postprincipiis
exsistit,
quumperfectae absolutaeque
sunt: iu
principiis
vero
ipsis,ineptae
etin-
silavesvidentur.
306 AULU-GELLE
XIX.Aventure dumusicien
Arion, d'aprs Hrodote,
livre
premier
desonHistoire.
Hrodote
raconte,
d'un
stylerapide
et
prcis,
et avecun tour
d'expressionsplein
d'lgance
et
d'ingnuit,
l'aventuredu mu-
sicien Arion.
Arion, dit-il,
s'tait rendu clbredansl'anti-
quitpar
lesaccentsdesa
lyre.
Il tait n
Mthymne,
villede
Lesbos. Leroi de
Corinthe, Priandre,
l'aimaet le
protgea
eu
raisonde sontalent. 11
quitta
ce roi
pour
visiter deux
pays
fa-
meux,
laSicileet l'Italie.
L,
dans toutes lesvillesdecescon-
tres,
il charmales oreilleset les
coeurs;
les
habitants,
dont il
tait les dlices et
l'amour,
lecomblrent de richesses.
Enfin,
charg
d'une forte somme
d'argent
et
d'objetsprcieux,
il r-
solut deretourner Corinthe. Il choisitdonc un navireet des
matelots
corinthiens;
ils lui taient mieux
connus,
et il
comp-
tait
plus particulirement
sur leur amiti. 11fut
reu

bord;
mais,
quand
lenavireeut
gagn
la
mer,
les
Corinthiens, pour
s'emparer
d'une si riche
proie,
rsolurent de le tuer. Arion
pressentit
sa
perte;
il leur donna son
argent
et ses biens
j
et
leur demandadelui faire
grce
delavie. Tout l'effet
que
ses
XIX.
Sumpla
historia exHerodoti libro
primo super
Gdicine Arione.
Cleri admodnmetcohibili
oratione, vocumqne
Moteretietcandidofabulam
scripsit
Herodotus
super
fidicine illoArione.
Vtus,
inquit,
etnobilisAriocan-
tatorfidibus fuit.Islocoet
oppidoMethymnoeus,
terra
atque
insulaomniLes-
hinsfuit.EumArionemrexCorinthi Periander amicum
amatnmqne
habuitartis
gratia.
Isindea
regeproficiscitur,
terras
inclytas
Siciliara
atque
Italiamvisere.
Ubieo
venit,auresqne
omnium
mentesque
in
utriusque
terraiurbibns
demulsit,
io
quaestibus
islicet
voluptatibns amoribnsque
horaiunmfuit.Istum
postea,
grandipecunia
etrebonamulta
copiosus,
Gorinthuminstituitredire.Navem
igitur
et
nautas,
utnotiores
amicioresque
sibi,
Corinthios
delegit.
SedeoCorin-
thioshomine
accepto, naviqtie
inaltnm
provecta, proedae pecuniaiqne cupidos,
cepisse
consiliumdenecando Arione. Tumillum
ibi,pernicieintellecta, pecu-
niam
caeteraqne sua,
ut
baberent,
ddisse: vitammodosibiut
parcerent,
ora-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI
307
prires produisirent
sur les matelots fut
d'obtenir
qu'ils
ne
tremperaient pas
lesmains dans son
sang;
maisils lui ordon-
nrent de se
prcipiter
aussitt dans les flots. Le
musicien
effray,
sans
espoir,
demanda,
commedernire
grce, qu'avant
de
mourir,
il lui ft
permis
derevtir ses
habits,
de
prendre
sa
lyre
et de chanter son
malheur, pour
seconsoler. Ces
marins,
froceset
cruels,
eurent
cependant
lacuriositde
l'entendre
;
sa
demandelui est accorde.
Bientt revtu desa
ceinture,
deses
habits et de sesornements
ordinaires, debout,
l'extrmitde
la
poupe,
il
chante,
d'une voix
clatante,
danslemodeorthien.
Lechant
fini,
il se
prcipite
la mer avec sa
lyre
et la
parure
qu'il
avait enchantant. Les
matelots,
bien
persuads
qu'il
avait
pri, poursuivirent
leur
voyage.
Un
prodige
inou et
vengeur
le
sauva. Un
dauphin
fendles
flots,
le
soulve,
le
porte
sur sondos
qui
dominela
mer, et,
sainet
sauf,
ses
ornements
intacts,
le
dpose
sur le
rivage
deTnareen Laconie.De
l,
Arion
gagne
Corinthe,
et se
prsenteinopinment

Priandre,
dansl'tat o
il tait sur le
dauphin;
il lui racontason aventure. Le roi
y
ajoutapeu
de
foi,
et le lit
garder
comme
imposteur.
Il fit venir
visse.
Nautas
precumejus
barum
commisertum esse
illactenns,
ut ei necem
alferre
per
vimsuismanibus
temperarent;
sed
imperavisse
ut
jam
statimcoram
desiliret
praiceps
inmare.
Homo,
inquit,
ibi
territus,
sp'e
omni vital
perdita,
id
unum
postea
oravit
ut,priusquam
mortem
oppeteret,
indnere
permitterent
sua
sibi
[omnia] indumenta,
etfides
capere,
etcanere carmen casusilliussuiconso-
labile.Ferosetimmanes nantas
prolubinm
tumattdiendi subit.
Quodoraverat,
impetrat. Atque
ibimoxdemore
cinetns, amictus, ornatus, stansque
insummai
puppis
foro
, carmen,quod
ortliium
dicitur,
vocesnblatissima cantavit. Ad
postrema cantus,
curafidibns
ornatnque
omni,
sicutstabat
canebatque, jecit
sese
procnl
in
profundum. Nautae,
haudquaqnam
dubitantes,
quinperisset, cursiim,
quem
facere
coeperant,
tenuerunt. Sednovumetmirnmet
pinm
facinusconti-
git.Delphinumrepente
interttndas
adnavisse,
fluitantiqne
sesehomini snbdi-
disse,
etdorso
super
fluetns editovectavisse
; incolumique
eum
corpore
etornatu
Taenarum interramLaconicam devexisse. Tum
Arionem,
prorsus
exeolocoCo-
rintlmm
petivisse, talemqne
Periandro
rgi,qualisdelphino
vectus,
fnerat,
in-
opinanti
sese
obtulisse, eique
rem,sicutiacciderat,
narravisse.
Regem
istac
pa-
S08
AULU-GELLE
les
matelots,
et leur demanda
artilcieusement,
en l'absence
d'Arion,
ce
qu'ils
enavaient entendu dire
dans
le
pays
d'o ils
venaient. Ils
rpondirent qu'ils
l'avaient laiss en
Italie,
en
bonne
sant, got,
recherch de toutes les
villes,
combl
d'honneurs,
et vivant dans
l'opulence.
A ces
mots,
Arion
pa-
rut avecsa
lyre,
tel
qu'il
s'tait
jet
lamer : interdits et con-
vaincusde
mensonge,
lesmatelotsne
purent
nier.
Cetteaventure est clbreLesbos et Corinthe
;
elle

est
atteste
par
un
groupe
d'airain
qu'on
voit
Tnare,
et
qui
re-
prsente
un
dauphinportant
un hommeassissur sondos.
mmcredidisse :
Arionem,
quasi
falleret,
custodiri
jussisse;
navitas
inqnisitos,
oblegato Arione,
dissimulanter
interrogasse ecquidaudissent,
iniislocisunde
veuissent,
super
Arione?Eos
dixisse, hominem, quum
inde
irent,
interraItalia
fuisse, eumquc
illicbene
agitare,
etstudiis
delectationibnsque
nrbium
florere;
atque
in
gratiapecuniaque magnaopulentumfortunatumqoe
esse. Tuminterhaec
eorumverbaArionemeumfidibus et
indumentis^
eum
quibus
seinsalum
ejacu-
laverat,
exstitisse : nautas
stupefactos convictosque
ireinfitiasnon
quisse.
EamfahulamdicereLesbios et Corinthios ;
atqne
essefabnlae
argumentnm,
quod
simulacra duoaeneaadTaenarum
viserentur, delphinus vehens,
ethomo
insidens.
LIVRE
DIX-SEPTIME
I.
Critique par
GallusAsiniuset
Largius
Licinius d'un
passage
dudiscours de
M.Cicron
pour
M.Clius. Absurdit decelte
critique
et ce
qu'il
seraitfacile
d'yrpondre.
L'espce
humaine aeudesmonstres
qui
ont missur lesdieux
immortels des
opinions impies
et
mensongres;
elle a
produit
aussi deshommes assez
prodigieusement
insenss
(et
decenom-
bresont GallusAsiniuset
Largius Licinius,
auteurs d'un
ouvrage
connu souscetitre
incroyable
:
Ciceromastix,
leFouet deCic-
ron) pour
osercrire
que
le
style
deM.Cicron
manque
de
puret,
de
justesse
et derflexion. Ce
reproche,
non
plus que
tant d'au-
tres
qu'ils
lui ont
faits,
nemrite aucuneattention. Examinons
seulement,
s'il vous
plat,
une de leurs
critiques
oilsseflat-
tent de s'tre
surpasss
dans l'art subtil de
peser
les mots.
LIBER SEPTIMUS DECIMUS
I.
Quod
Gallus Asinius et
Largius
Licinius senteuliam M.Ciceronis
reprebeoderuut,
es
oratione
quam
dixit
pro
M.
Coelo;
et
quid
adversus hommes stolidissimos
pro
eadem
sententia vere
digoeque
dici
posait.
Ut
quidamfuerunt,
inonstra
hominum, qui
dediisimmortalibus
impias
falsas-
que
opiniones prodiderunt
: itanonnulli tam
prodigiosi taraque
vecordes exsti-
terunt
(inquibus
sutGallusAsiniuset
Largius
Licinius,
cujus
liberetiamfer-
turinfandotitulo:
Ciceromastix),
ut scribereansi
sint,
M.Ciceronem
parum
intgreatqueimproprieatque
inconsiderate
loquutum. Atque
alia
quidem,
quasreprebenderunfc, neque
dictu
neque
aaditn
digua
sunt.Sedeniinhi iu
hoc,
in
quosibimetipsis praeter
cateraessevisisuntverborum
pensitatore.*
snbtilis-
310
AULU-GELLE
M. Cicron
dit dans son
plaidoyer pour
M. Clius:
Quant

leurs
reproches
sur les
moeurs, quant
ces
allgations inju-
rieuses, qu'ils
n'ont
point
os
nanmoins.convertir en accusa-
tions,
M. Clius
n'y
sera
jamais
assezsensible
pour
se
repentir,
poeniteat,
den'tre
pas
n difforme. Suivant
eux,
se
repentir
n'est
pas
le mot
propre;
c'est
presque
une
ineptie.
Nous ne
nous
repentons, disent-ils, que lorsque
ce
que
nous
avons
fait,
ouce
qui
at fait
par
notre ordre ou notre
conseil,
vient

nous
dplaire,
et
que
nous
changeons
d'avis. Maisc'est
mal
parler
que
dedire : J e
me~repens
d'tre n
;je
me
repens
d'tre mor-
tel
; je
me
repens
dem'tre heurt et
bless,

parceque
rien de
tout cela ne
dpend
de notre
volont;
tout cela nous arrive
malgrnous, d'aprs
lesloisinvinciblesdelanature.
Ainsi,
con-
tinuent-ils,
il n'acertes
pas dpendu
deM. Cliusde
natreavec
telleoutelle
figure, pourquoi.
dire
que
Cliusne se
repent pas
decelle
qu'il
a
reue
dela
nature,
commes'il
y
avait lmatire

repentir?
Tel est donc lesens
qu'ils
attribuent ceverbe: on
ne
peut
se
repentir que
d'un actevolontaireet libre.
Cependant
des crivains antrieurs ont donnau verbe
poenitet
une autre
simi,
cedo
quale
id
sit,
consideremus. M.Cicero
pro
M.Coelio itascribit : Nam
quodobjectum
estde
pttdicitia, quodque
omniumaccusatorum non
criminibus,
sedvocibus
maledictisque
celebratum
est,
id
nunquam
tamacerbeferetM.Coe-
lius,ul,
eura
poeniteat,
nondeformemessenatum.

Nonexistimant verbo
pro-
prio
esse
usum,
quod
ait
poeniteat; atque
id
propeineptum
etiamessedicunt.
Nam
poenitere, inquiunt,
tumdicere
solemus,
quum,quoeipsi
fecimus,
aut
quae
denoslxa voluntate
nostroque
consiliofacta
sunt,
eanobis
postincipiunt displi-
cere,sententiamque
iniisnostram
demutaunus;
neminemautemrecleita
loqni
:
a
poenitere
sese,
quod
natus
sit,
aut
poenitere, quod
mortalis
sit,
aut
quod
ex
offensoforte
vulueratoque corpore
dolorem
sentiat,
a
quando
istiusmodi rentra
necconsiliumsit
nostrum,
nec
arbitrium;
sedea
ingratiisnostris,
viacnecessi-
tate
naturae,
nobisaccidant :sicut
hercle,
inquiunt,
nonvoluntariumfuitM.Coe-
lio,
quali
forma
nasceretur, cujus
eumdiiitnon
poenitere
:
tanquam
ineacausa
res
esset,
utrationem
caperet poenitendi.
Esthaec
quidem,quam
dicunt,
verbi
hujusce
sententia;
et
poenitere,
nisi involuntariis
rbus,
non
probe
dicitur;
Utmetsi
antiquiores
verbo
ipso
alio
quoque
modousitati
sunt,
et
pamilet
ab
eo;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 311
signification,
lefaisant driver de
pme, presque,
et
depoenuria,
pnurie;
mais
je
n'ai
pas

m'occuper
ici
de
son
tymologie,
et
j'en parlerai
ailleurs. Pour le
moment,
je
dirai
que,
danslesens
le
plususuel,
loind'tre une
ineptie, l'expression
deM.Cicron
ade
l'enjouement
et de la
grce.
En
effet,
les ennemis et les
dtracteursde M.
Clius, pour
lecalomnier dans ses
moeurs,
l'interpellaient
sur sabeaut. Cicronse
joue
d'un
systme
d'ac-
cusationaussi absurde
qui
fait un crime sonclient desavan-
tagesqu'il
tient de la
nature,
et
feignant
de
partager
l'erreur
dontil se
moque
: M.
Clius,
dit-il,
nese
repent pas,
non
poe-
nitet,
den'tre
pas
n difforme. C'tait
bien, par
une
expres-
sion
ingnieuse,
confondrelesennemisde
Clius,
et leur mon-
trer combienil tait ridiculedelui faireun crime desa
beaut,
commes'il avait eulechoixdenatreavectelleoutelle
ligure.
11.
Expressions
du
premier
livredesAnnales de
Q.
Claudius,
notes
rapidement
lalecture.
Quand
je
lis
l'ouvrage
d'un auteur
ancien, je
tche,
pour
cul-
tiver ma
mmoire,
deretenir et de
repasser
dans mon
esprit
les
quod
est
pme,
eta
poenaria
diierunt
j
sedidaliorsum
pertinet, atque
alioloco
dicetur. Nuncautemsubhaceadem
significatione, quaevulgo
nota
est,
nonmodo
ineptum
hocnon
est,quod
M.Cicerodiiit
;
sedfestivissimunt adeoetfacetis-
simumest.Nam
quum
adversarii etobtrectatores M.
Coelii, quoniam
erat
pul-
chro
corpore,
formam
ejus
etfaciemin
suspiciones impudicitiae accerserent,
illu-
densCicerotamabsurdam
criminationem,
quod
formam,
quant
natura
fecerat,
vitio
darent,
eodem
ipsoerrore,quemilludebat,
sciensususest:
et,
aNon
poenitet, inquit,
M.Godiuin nondeformemessenatum:outvel hac
ipsa
re*
quod
ita
dicebat,
opprobraret adversariis,
ac
per
facetias
ostentaret,
facereeos
deridiculum,
quodperinde
Coelio formamcrimini
darent,quasi
arbitrium
ejus
fuisset, quali
formanasceretur.
II. Verba
quxdam
ex
Q.
Claudii Annalium
primo,
cursimin
legeudo
uotala.
yuuni
librumveteris
scriptoris legebamus,
conabamur
postea
uiemoria)
vege-
312 AULU-GELLE
passagesquej'ai
rencontrs en bien ouen
mal,
dignes d'loge
ou deblme: c'est un exercicefort utile
pour
me
rappeler,
au
besoin,
les
penses
et
les
expressions
choisies.
Ainsi, j'ai
notde
mmoireces
expressions
du
premier
livredesAnnalesde
Q.
Clau-
dius,
queje
lisaisil
y
a deux
jours
: Arma
plerique abjiciuut,
atque
inermi illatebrant
sese,
la
plupartjettent
leursarmesetse
cachent. Illatebrant est un verbe
potiquequi
n'est
pas dplac
l,
et n'arien
qui
blesse.Ea
dumfiunt,Latini,
subnixo
animo,
cependant
les
Latins,
dont le
courage
s'anime.
Subnixo,
c'est-
-dire
sublimi,lev,
et
supranixo, appuy
sur,
est une
expres-
sion
pittoresque
et recherche. Elle
exprime
bien lerveil de
l'me, qui s'appuie
sur
elle-mme, pour
s'lever et se
grandir.

Bomussuas
quemque
ire
jubet,
et suaomnia
fruisci,
il or-
donne
qu'on
seretire chacun chez soi
pourjouir
de tous ses
biens.
Fruisci, expressiondj
rareau
temps
deM.
Tullius,
l'est
devenuebien
plus
dansla
suite;
ceux
qui
connaissent
peu
l'an-
tiquit,
ont mmedoutde sa latinit. Non-seulementelleest
latine,
maiselle aaussi
plus
de
grce
et
d'lganceque fruor,
jejouis,
d'oelle
drive,
comme
fatiscor, je
me
fatigue,
drive
de
futeor, j'avoue.
Q.
Mtellusle
Numidique,
crivainsi
pur
et
tandae
gratiaindipisci
animoac
recensere,
quae
ineolibro
scripta
essent in
utrasque exislimationes,
laudisaut
culpae,
adnotamentis
digna,eratque
hocsane
quam
utileexercitinm adconciliandas
nobis,
ubivenisset
usus,
verborumseu-
tentiarumque elegautium
recordationes. Veluthaecverbaex
Q.
Claudii
primo
Annali,
quae
raeminisse
potui,
notavi;
quem
librum
legimus
biduo
proximo supe-
riore.
a
Arma,inquit,pleriqueabjiciunt, atque
inermi illatebrant sese.
Ibi
illatebrant verbum
ppelicum
visum
est,
sednonabsurdum
nequeasperum.

Ea,
inquit,
dum
finnt, Latini,
subnixoanimo.

Subnixo, quasi
sublimi etsu-
pranixo,
verbumbene
signiftcans,
etnonfortuitum:
demoustratque
animifor-
titudinem
fiduciamque; quoniam, quibusinnitimur,
iis
quasierigimur
attolli-
niurque.Domus, inquit,
suas
quemque
ire
jubet,
et suaomnia
fruisci.

Fruiscirarius
quidem
fuitinaetateM.
Tullii,
ac
deinceps
infrararissimum
;
dubitatnmque
estab
imperitis antiquitatis
anLatinumforet.Nonmodoautem
Latinum,
sed
jucundius, amoeniusque
etiamverbumest
[ruiscor, quamfruor
:
etut
fatiscor
a
faleor,
ita
fruiscor,
factumesta
fruor.
Q.
Mtellus
Numidicus,
LUS NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII
313
si
chti,
adit dansla lettre
qu'il
adressade l'exil aux Domi-
tius : Mi veroomni
jure atque
honestaie
interdicti; egoneque
aquanequeigni careo,
et summa
gloria
fruiscor,
la
justice
et
l'honntetleur sont
interdites; pour moi, je
nesuis
priv
ni de
l'eau ni du
feu,
et
jejouis
d'une
grandegloire.

Novius,
dans
l'atellaneintitule
l'conome,emploie
lamme
expression
:
Quod
magnoopre
quaesiverunt,
idfruisci non
queunt
:
Qui
non
parsitapudse,
fruitu'st.
Ce
qu'ils
ont
acquis
avectant de
peine,
ilsne
peuvent
en
jouir
:
celui
qui
n'a
pas
fait
d'pargnes
a
joui.
Claudiusdit encore: Et Romani
multisarmis et
magno
corn-
meatu
proedaqueingenti copiantur,
et lesRomains
s'approvi-
sionnent d'une
grandequantit d'armes,
de vivreset debutin.
Copiari
estun termede
guerre que
l'onrencontrerait
difficile-,
ment dans les
plaidoyerspour
lsaffaires
civiles;
il
appartient
pour
laformelammeclasse
quelignari,
fairedu
bois,
pubu-
lari, fourrager, aquari,
fairede l'eau.

Sole
occaso,
lesoleil
couch
: cette
expression
n'est
pas
sans
grce pour
une oreille
qui
n'est ni obtuseni hbte.Ontrouvecemot danslesDouze-
Tables: Antemeridiemcausam
conscito,quumprorant
ambo
qui
caste
pureque lingua
ususLatina
videtur,
in
epistola, quam
exsnl adDomi-
tios
misit,
ita
scripsit
: Illi veroomni
jureatque
honestaie
interdicti;
ego
nequeaquanequeigni
careo,
etsumma
gloriafruiscor.

Novius,
inatellana
quae
Parais
inscripta est,
hocverboitautitur:
Quod magno opre qutesiverunt,
idfruisci nou
queunl
:
Qui
non
parsit apudse,
fruitu'st.
a
Et
Homani, inquit,
multisarmiset
magno
comraeatu
proedaque ingenti
co-
piantur.

Copiari
verbumcastreuse
est;
necfacileid
reperias apud
civilium
causarumoratores :ex
eademque figura
est,qmlignantur, piibulanlur,
et
aquan-
tur.

Sole,inquit,"
occaso. Sole
occaso,
noninsuavivenustate
est,
si
quis
au-
remhabeat nou
sordidam,
nec
proculcatain.
In
Duodecim autemTabulisverbum
hocita
scriptum
est:
uAnte
meridiem
causam
conscito,
quumprorant
ambo
il. 18
314
AULU-GELLE
proesentes;post
meridiem
proesenti
litemaddicito. Si ambo
proe-
sentes,
sol occasus
suprema tempestas
esto. Avant
midi,
que
le
magistrat
connaissede la
cause, quand
les deux
plaideurs
sont
prsents; aprsmidi, que
le
magistrat
dcide
en faveur dela
partie prsente;
si les deux
adversaires,
sont
prsents,
que
le
coucher du soleil soitletermede*la
plaidoirie.

J econtinue
citer Claudius: Nosin mdium
relinquemus,
nous laissonsin-
dcis. Ondit communmentm
medio;
in mdium
joint
auverbe
relinquere, passepour
une
faute,
et avec
ponere, placer, pour
un
solcisme,quoique,
dans cedernier
cas,
bienconsidrerla
chose,
l'accusatif soit
plus
naturel et
plus significatif.
En
grec
c~vat
s'
p-t'o-ov,
nous laissons
indcis,
n'a rien de vicieux.

Postquam
nuntiatumestut
pugnatum
essetin
Gallos,
id civitas
graviter tulit,
lanouvellede l'issue du combatlivr aux Gau-
lois
affligea
la ville. In Gallos est
plus pur
et
plus simple que
eum
Gallisoucontra
Gallos,
constructionslourdeset
vulgaires.

Simul
forma, factis,
eloquentia,dignitate, acrimonia, confi-
dentia
pariter proeeellebat
: ut
facileintelligeretur magnum
via-
ticumex se
atque
in sead
rempublicam
evertendam
habere,
sa
beaut,
seshauts
faits,
son
loquence,
sa
dignit,
sa
vivacit,
son
assurance,
toutrelevait au-dessusdes
autres;
ensorte
qu'il
tait
aisde
comprendre
qu'il
avait enlui et endehorsdelui de
grandes
ressources
pour
renverserla
rpublique. Magnumviaticum, pour
exprimer
de
grandes
ressourceset de
grandsprparatifs,
est une
proesentes; pbst
meridiem
proesenti
litemaddicito. Si ambo
proesentes,
solocca-
sus
suprema tempestas
esto.

Nos,inquit,
inmdium
relinquemus.

Vul-
gus
inmediodicit.Namvitiumistuc
putant;
etsi dicasinmdium
ponere,
id
quoque
essealowov
putant;
ettamen
probabilius signifteantiusque
sicdicivide-
bitur,
si
quis
eaverbanonincuriose
introspiciat.
Graece
quoque
.Sevai
ti?
Hiaov,
vitium.idnonest.

Postquam
nuntiatum
est, inquit,
ut
pugnatum
esset in
Gallos,
id
civitas
graviter
tulit.

InGallosmundius
subtiliusque est,
quam
eum
Gullis,
autcontraGallos: nam
pinguiora haec, obsoletioraque
sunt.
a
Simul,
inquit,forma,factis,eloquentia, dignitate, acrimonia,
confidentia
pa-
riter
proeeellebat
; utfacile
intelligeretur magnum
viaticumexse
atque
insead
rempublicam
evertendamhabere.

Magnumviaticum, promagna
facultate et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 315
locution
neuve;
ellesembleimitedes
Grecs,
qui
ont tendu le
sensde
-fcd\ov, 4c
celui de
provisions
de
voyage,
toute
espce
d'apprts,
et
emploient
souvent
l<po$Uaov pour instrue, dispose,
institue,
tablis. NamM.
Manlius, quemCapitolium
semassea
Gallis
supra ostendi, cujusqueopra
eumM. Furio dictatore
apud
Gallos
cumprimefortematque exsuperabilemrespublica
sensit,
is et
gnre,
et
vi,
et virtute bellicanemini
concedebat,
car M.
Manlius, qui
sauvale
Capitaleassigpar
les
Gaulois,
comme
je
l'ai racont
plushaut,
et
qui,
sousladictaturede
M.
Furius,
a si bien mrit dela
rpublique par
sa valeur
extraordinaireet
incomparable
contrece
peuple,
nelecdait
personne
en noblesseet envertus militaires.
Apprime
est
plus
usit, cumprimeplus rare;
il drive de
cumprimis, qui
e
pr-
cdin
primis,
avant tout.

Nihil sibi
diyitias opusesse,
n'a-
voiraucun besoinderichesses.Nousdisons
divitiis;
maisil
n'y
ani faute de
langage,
ni mmece
qu'onappelleligure
: cette
locutionest
rgulire;
elleest trs-commune dans les anciens
auteurs. 11
n'y
a
pas
de raison
pour qu'il
soit
plus rgulier
de
diredivitiis
que
divitias
opusesse,
moinsde
prendrepour pa-
rolesd'oraclesles
rgles
denosmodernes
grammairiens.
Nam
hoecmaxime versatur deorum
iniquitas, quod
dtrioressunt
incolumiores
;
nequeoptimumquemquam
inter nossinunt diur-
paratnmagno,
nove
positnm
est.:
videtnrque
Graecos
sequutus, quit?oiov
a
sumptn
vioeadaliarum
quoque
rerum
apparatus
traduennt,
ac
saepe
loooWov
pro
eodicunt
quod
estinstitueetinstrue.

Nam
M.,inquit, Manlius, quem
Capitolium
servasse aGallis
supraostendi, cujusque operam
eumM.Furiodic-
tatore
apud
Gallos
cumprime
fortem
atqueexsuperabilem respublica
sensit,
iset
gnre,
et
vi,
etvirtutebellica nemini concedebat.

Apprime
crebrius est:cum-
prime
rarius,
traductumque
exeo
est,
quodcumprimis
dicebant
pro
eo
quod
est
in
primis.

Nihil
sibi,
inquit,
divitias
opus
sse.
o
Nosdiritiis
dicimus;
sed
vitiumhocorationis nullum
esVac
neid
quidem
est,
quodfigura
dici
solet;
ructaenimistoecoratio
est,
etvetercs
compliisculi
itadixere
;
necratiodici
po-
test,
currectinssitdivitiis
opusesse,
quam
divitias: nisisi
quigrammaticornm
nova
instituta,utnptvuviip,
observant.

Q
Nam
hoec, inquit,
maxime ver-
satur
deorn m
iniquitas,quod
dtriores sunt
incolumiores; nequeoptimum
316 ADLD-GELLE
nare,
la
plus grande injustice
des
dieux,
c'est d'accorder une
longue
vieaux
mchants,
et delaisser
pejnesjourner
ici-bas
l'hommede bien. Diurnare
pour
diu
vivere,
vivre
longtemps,
n'est
pas
usit;
il est formcomme
perennare,
tredurable.

Cum
his
consermonabatur,
il conversait avec eux. Sermonari
semblemoins
lgant,
mais
plusrgulier;
sermocinari est
plus
usuel et moins
pur.
Sese ne id
quoque, quod
tum
suaderet,
facturum esse, qu'il
ne fera mme
pas
ce
qu'il
conseillaitalors.
Neid
quoquepour
neid
quidem, pas
mme
cela,
locutionrare
aujourd'hui, trs-frquente
dans les auteurs
anciens.

Tanta
sanctitudo
fani est,
ut
nunquamquisquam
violare sit
ausus,
telle est la saintet du
temple, quejamais personne
n'a osle
profaner.
Sanctitas et sanctimoniasont
galementlatins;
maisil
y
a
je
ne sais
quoi
de
plus digne
danslemot sanctitudo: c'est
ainsi
que
M.
Caton, parlant
contre L.
Vturius,
trouvait
plus
nergique
duritudo, duret, que
durities :

Qui
illius
impu-
.dentiamnorat et
duriiudinem,
celui
qui
connaissaitson effron-
terie et sa
duret,
dit-il.

Quum
tantus arrabo
pnes
Samnites
populi
Romani
esset,
lesSamnites
ayant
reu
detellesarrhes du
peuple
romain. Il donnelenomcVarrabosixcents
otages,
pr-
frant cemot celui de
pignus, gage, parceque
cemot rendait
sa
pense
avec
plus
deforceet
d'nergie.
Mais
aujourd'hui
ar-
quemqnam
internossimtntdiurnare.

Inusita<e dixitdiurnare
pro
diu
vivere;
sedexea
guratione est,qua
dicimus
perennare.

Cum
his,
inquit
conser-
monabatur.

Sermonari rusticins
videtur,
sedrecti
us;
sermocinari crebrius
est,
sed
corruptius.

a
Sese,
inquit,
neid
quoque, quod
tum
suaderet,
facturum
esse.
Neid
quoque, dixit,pro
neid
quidem; infrequeus
nuncin
loquendo,
sed
inlihrisveterumcreberrimum.

Tanta,inquit,
sanctitudo faui
est,
utnun-
quamquisquam
violaresitausus
>
Sanctitas
quoque
etsanctimonia nonminus
Latine
dicuntur;
sednescio
quidmajoris dignitatis
estverbum
sanctitudo,
si-
cutiM.CatoinL.Veturinm
duritudinem, quam
duriliemdicere
gravinsputa
vit:
Quiillius,
inquit,impudentiam
noratetduritudinem.

Quumtantus,
inquit,
arrabo
pnes
Samnites
populi
Romani esset. Arrabonem diiitsexcentos
obsides;
et id
maluit,
quampignus
dicere,
quoniam
vis
hujus'
vocabuli
inea
sententia
gravior acriorque est;
sednuncarraboinsordidis verbis
baberi
coep-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII
317
rabocommence
tre
trivial,
et l'ondit mieux
arra,
que
l'on
rencontresouventaussi dans les anciens et surtout dans
Lab-
rius.

Miserrimas
vias
exegerunt;
ils ont termin leurs cour-
ses
misrables,
et :
Hicmimusin otiis
consumptusest,
ce
com-
dien
s'est consumdans les loisirs. Dans ces deux
phrases,
le
pluriel
ade
l'lgance.

Cominius
qua adscenderat, descendit,
atque
verba Gallis
ddit,
Cominius descendit
par
o il tait
mont,
et
trompa
les Gaulois. L'auteur dit : verba Cominium
ddisse
Gallis,
que
Cominius en
imposa
aux
Gaulois,
bien
que
Cominius nedt
mot
personne.
Les
Gaulois, qui assigeaient
le
Capitale,
ne
l'avaient
vu ni
monter ni
descendre;
mais ici
verbaddit est
pour
latuit
atqueobrepsit,
il sedrobala
vigi-
lance et se
glissa
furtivement.

Convalleset arboreta
magna
eranf,
il
y
avait desvallonset de
grands vergers.
Arboreta est
peu connu,
arbusta l'est
davantage.

Putabant eos
qui foris
atque
in arce
erant,
inter se commulationeset consilia
facere,
ils
pensaient que
ceux
qui
taient danslacitadelleentretenaient
descommunicationset des
intelligences
avecledehors. Commu-
tationes,
danslesensde
correspondances,communications,
n'est
pasusit;
maisassurment ceterme ne
manque
ni de
justesse
ni
d'lgance.
Voilles
passages
asseznombreux decelivre
qui
sesontoffertsmammoire
aprs
la
lecture,
et dont
j'ai pris
note.

tus,
acmultorectius
videtur
arra,qnanqnam
arra
quoque
veteres
soepe
dixe-
rint,
et
compluriens
Labrius.

a
Miserrimas, inquit,
lias
exegerunt;
*
et;
a
Hicmimusin
otiis,inquit,consumptus
est.
Elegantiautrubique
exmnlti-
tudine
nnmeriqnoesita
est.

Cominius, inquit,quaadscenderat, descendit,


atque
verbaGallisdedil.VerbaCominium
ddisseGallis
dicit, qui
nihil
quidquamcuiquam
dixerat:
neque
enimeum
Galli,
qui Capitolium
obsi-
debant,
adscendenteni autdescendentem viderant. Sedverbadedilhaudsecus
posuit,
quam
si tu dicas: latuit
atqueobrepsit.


Convalles, inquit,
et
arboreta
magna
erant.

Arboreta
ignobilius
verbum
est,
arbustacelebra-
tius.

Putabant,
inquit,
eos
qui
foris
atquequi
inarce
erant,
intersecom-
mulationes etconsilia facere.

Commulationes,
idestcollationes communicatio-
nesque,
inusitate
dixit;
sednonhercle
inscite,
nec
ineleganter.
Hoec
egopauca
intrim
super
eo
libro, quorum
memoria
post
lectionem
suppetierat,
mihinotavi.
18.
318 AULU-GELLE
III.
Passage
du
viugt-cinquinte
livrede
l'ouvrage
intituldes
Choses
humaines,
oM. Varron
explique
unversd'Homre autrement
qu'on
nelefait
communment.
Dansune conversation
qui
s'tait
engage
sur les
poques
des
dcouvertes
utiles,
un
jeunehomme,
qui
n'tait
pas
sansinstruc-
tion, avanaque
le
sparte
fut
longtemps
inconnu la
Grce,
qu'il
n'y
avaitt
apportd'Espagneque
bien des-annes
aprs
la
prise
deTroie. Cetteassertion
fut accueillie
par
les rires iro-
niques
de deux des
assistants, hom,mespeu instruits,
de ces
gens,
en un
mot, que
les Grecs
appellent'yopatoi, bavards;
ils
lui dirent
que, pour parler ainsi,
il
avaitsans doute lu Homre
dansun
exemplaire
o
manquait
cevers :
Kat
<v)
(oupa
ffeV/j-rre
vev,
xat
ffTrapra
Xs^uvrat.
Lesboisdesnaviressont
pourris,
et les
cordagesrompus.
Non,repartit
le
jeune
hommeen
colre,
cevers ne
manquaitpas
dans mon
exemplaire;
mais c'est
plutt
vous
qu'il manque
un
matre,
si vous
croyezque
dans
cevers
a-n-xpxx
ait lesens
denotremot
spartum.
Lesclatsde
rire
redoublent,
et ne s'ar-
rtent
que lorsque
le
jeune
hommeeut
apport l'ouvrage
de
III.Verba M.Vnrronis exlibro
qninlo
etvicesimo
ITumanarum, quibus
contra
opinionem
vnlgariani interpretatus
estHomcri versum.
Insermonibus
forte,quos
de
temporibus
rerumadusushominum
repertarum
agitabamus,
adolescens
qnispiam
non
indoctus, sparliquoque
usttmiti terra
Graciadin
incognitnm
fuisse
dixit;
multisque post
Ilium
captumlempestatibns
exterra
Hispania
advectum. Eisernnthocadilludendumex
iis,
qui
ibi
aderant,
nnus
atquealter,
maiehomines litterari:
quodgenus
Graeci
(rfopabu appellant;
atqueeum,qui
id
dixerat,
librum
legisse
Homeri
aiebant,
cuiversushicforte
deesset :
Kal
Si]Svpa eior^xt vev,
xal
inotgTa
/.i^uvtai.
Tumille
prorsnm
irritatus:
Non,
inquit,
ineolibro
versus,
sedvobis
plane
ma-
gisterdefnit,
si creditisineoversn
enipt*
id
significare,
quod
nos
spartum
di-
cimus.
Majorent [enhnvero]
illi risum
subjicinnt; neque
id
destiterunt,
nisi
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII . 319
M. Varron des Clisses
humaines,
o il
explique
ainsi,
au livre
vingt-cinquime,
le vers d'Homre:

J e
pense que o-rrap-ra,
dans
Homre,
ne
signifiepasplus
le
sparte, que
les
irap-roi
ces
soldatsns dansla
plaine
de Thbes. LaGrcea
reu
le
sparte
de
l'Espagne.
Les Liburniens ne s'en servaient
pas;
ils atta-
chaient les
pices
deleurs navires avecdescourroies. LesGrecs
faisaient
plutt usage
de
chanvre,
delin et d'autres matires
vgtales,
d'olenomde
avdpra.

D'aprs
ce
passage
de
Varron,
je
doutefort
que
laseconde
syllabe
dece
mot,
dans
Homre,
doive
tre
marque
del'accenf
aigu;
mais
peut-tre
lesmotsdecette
espce,
en
passant
deleur
significationgnrale
unsens
spcial
et
dtermin, prennent-ils,
selon les
cas,
un accent diffrent.
IV.Mot deMnandre
Philmon, qui
luiavait
plusieurs fois,
et
injustement,
enlev
le
prix
delacomdie.
Euripide
souvent vaincu
par
des
potes
sanstalent.
Mnandre, malgr
sa
supriorit
sur
Philmon,
sevit
souvent
enlever le
prix
de lacomdie
par
la
brigue,
lafaveur et la ca-
bale.
Ayant
rencontr son
rival,
il lui dit : De
grce,
Phil-
liberabeo
prolatus
essetM.Varronis vicesimus
quintnsUumanarum,
in
quo
de
istoHomeri versuaVarrone ita
scriptum
est:

Egoaitiptapud
Homernm non
plusspartumsigniflcare puto,quamnx(-n; qui
dictmtur in
agro
Thebano nati.
InGracia
sparticopia
modo
coepit
esseex
Hispania. Neque
ea
ipsa
facultate usi
Liburni
;
sedhi
plerasque
naveslorissuebant. Graeci
magis
cannabo et
stuppa
coeterisqne
sativis
rbus,
a
quibusorptaappellabant.

Quodquum
itaVarro
dicat,
dnbito
hercle,
au
pbsterior syllaba
ineo
verbo, quodapud
Homernm
est,
acuenda
sit;
nisi
quiavoces'hujuscemodi,
quum
excommuni
signi&catione
in
reicertoe
proprietatem concedunt,
diversitate accentuum
separantnr.
IV.
Quid
Menandcr
poeta
Pbilemoni
poetnc dixerit,
a
quosoepe indigne
in
certamiibus
comoediarum
superatus est;
et
quodsoepissime Euripides
in
tragoedia
ab
ignobilibus poetis
victus est.
Menander a
Philemone, nequaquampariscriptore,
incertaminibns comoedia-
rumambitu
gratiaque
et factionibus
soepenumero
vineebatur. Eum
quum
forte
habuisset obviam: t
QuoejO, inquit,Philmon,
bona
venia,
die
mihi,quum
me
320 AULU-GELLE
mon,
et sans
t'offenser, rponds-moi
: ne
rougis-tu pas
de me
vaincre?

M.Varron
rapporte
aussi
que,
des
soixante-quinze
tragdies d'Euripide, cinq
seulement furent
couronnes,
tandis
qu'il
tait souventbattu
par
des
potes
trs-faibles. Mnandrea
laiss,
selonles
uns,
cent
huit,
selon
d'autres,
cent neuf com-
dies.
Cependant
on lit dans
l'ouvrage
du clbre
Apollodore,
.
intitul
Chronique,
cesvers sur Mnandre:
Citoyen
delatribu de
Cphise,
fils de
Diopithe,
il est
mort,
aprs
avoircrit cent
cinqouvragesdramatiques,

l'ge
decin-
quante-deux
ans.
Apollodoreajoute,
dans le mme
ouvrage, que
sur cescent
cinq pices,
huit seulement
remportrent
le
prix.
V.Il n'est
pasvrai,
en
dpit
de
quelques
rhteurs
subtils,
que
M.
Cicron,
dansson
traitde
l'Amiti,
ait
fait,
par
unraisonnement
vicieux,
une
ptition
de
prin-
cipe.
Discussion srieuse et
approfondie
ce
sujet.
M.
Cicron,
dans le
dialogue
intitul Lliusou de
l'Amiti,
vincis,
nonerubescis?

Enripidemquoque
M.Varro
ait, quumquinque
et
septuaginta
tragoedias scripsertt,
in
quinque
solis
vicisse,
qunm
eumvincerent
aliquotpoetae ignavissimi.
Menandrom autemaliicentumet
octo,partim
cen-
tumetnovemcomoedias
reliquisse
feront.Sed
Apollodori, seriptoris
celebra-
tissirai,
hosdeMenapdro versus
legimus
inlibro
qui
Chronica
inscriptus
est:
Kijtaie;
wvIx
ioicttftou;
ita-tpo,
np
towivixa-rv IVTI
twl/a Sp|iaTa
itjiXiiu, itevTi^xovTa
xatuotv IT33V.
Exististamencentumet
quinque
omnibus,
soliseumocto
vicisse,
idem
Appollodorns
eodeminlibro
scripsit.
V.
Nequaqaam
esse
verom, quod
minutis
quibusdam
rbetoricoe artificibus
videatnr,
M. Cire-
ronem,
inlibro
qoem
deAmiciiia
scripsit,
vitioso
argontento usnm, |jupiij6Vouu.evov
vTi
|fcoXoYOU|iivou posuisse
:
toluinque
idconsideratius tractatum
exploralumque.
M.
Cicero,
in
dialogo
euititulusest
loelius,
velie
Amiciiia,
docere
volens
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 321
veut
prouver qu'on
ne doit
pas
cultiver l'amiti dans
l'espoir
et
l'attente d'un
avantage,
d'un
profit,
d'une
rcompense
quelcon-
que; qu'il
faut
y
vouloir et rechercher la
plnitude
del'honneur
et dela
vertu,
lors
mme
qu'on
n'en doit retirer aucuneutilit.
Voici les raisons et les
paroles qu'il
met dans la bouche do
C.
Llius,
ce
sagequi
avait tl'intimeami de P.
Scipion
l'A-
fricain:

Quel
besoin avait de moi
Scipion
l'Africain? moi-
mme
je
n'avais
pas
besoin delui. Monadmiration
pour
son
mriteet la bonne
opinionpeut-tre qu'il
avaitdemesmoeurs
furent les liens
-qui
nous unirent. Notre amiti s'accrut
par
elle-mme.
Si nous
y
avons trouvde
grandsavantages,
cene
fut
pas
cet
espoir qui
la fit natre. On n'est
pas
bienfaisantet
libral
envuedelareconnaissance: car un bienfait n'est
pas
un
prt

intrt,
et lalibralit est l'effet d'un
penchantnaturel;
de mme
dans l'amiti nous nedevons nous
proposer
d'autre
avantageque
celui del'amitimmeet du
plaisir
d'aimer.
On
lisait ce
passage
dansunerunionde
personnes
instruites.
Un
sophiste rhteur,
un de ces docteurs
pointilleux
et subtils
que
l'onnomme
TX"*'>
techniques,
hommedemrite
d'ailleurs,
amicitiamnon
speexspectationeqne
utilitatis,
nequepreti mercedisque
causa
colcndam, sed,
quiaipsaper
sese
plena
virtutis
honestatisqne
sit,
expetendam
diligendamque esse,
tiamsi nihil
opis,nihilque
emolumenti exea
percipi
queat
: hac
sententia, atque
hisverbisusus
est;eaqne
dicerefacitC.
Loelium,
sapientemvirum,qui
P. Africani fiteratamicissiinus :
a
Quid
eoimAfricanus
indigens
mei?Ne
egoquidem
illius.Sed
ego
adroiratione
quadam
virtutis
ejus,
illevicissim
opinone
fortasse
nonnulla,
quam
demeismoribus
habebat,
medi-
lexit
;
auxitbenevolentiam consuetndo. Sed
qnanquam
utilitates mnltoe et
magnoe
consequutoe sunt,
nonsunttamenabearnra
spe
cansoe
diligendi profectoe.
Ut
enimbenefici
liberalesque
sumus,
nonut
exigamus gratiam(neque
enimbnfi-
ciant
foeneramur,
sednatnra
propensi
adliberalitatem
sumus) ;
sicamicitiam
non
spe
mercedis
addttcti,
sed
quod
omnis
ejus
fructnsin
ipso
amore
inest,
ex-
petendamputamns.

Hoc
qnuinlegeretur
incoetufortehominura
doctorum,
rhetoricus
quidam
so-
phista, ntriusque linguoe callens,
handsane
ignobilis,
existis
argutulis
etminu-
tis
doctorihus,
qui -t&xvlx
0' 1
appellantur, atque
indisserendo tamennon
impiger,
322
AULU-GELLE
versdansles
languesgrecque
et
latine,
logicienhabile,
trouva
que
leraisonnement de M.Tulliusn'tait ni
juste
ni dmon-
stratif; qu'il prouvait
la
questionpar
la
question
elle-mme,
et avait
pris,
comme disent les
Grecs, uKpto-viToOpto
v^i
ftolojiouas'vou,
une chose
douteuse
powr
une chose vraie.
Car,
ajoutait-il,
Cicron
s'appuie
d'hommes bienfaisants
et
libraux
pour prouver
ce
qu'il
avance sur l'amiti.
Or,
ceci
mmeest et doit tre une
question
dans tout acte de bienfai-
sanceet delibralit:
Dans
quellepense,
dans
quelle
intention
est-on libral et bienfaisant? Est-cedans
l'espoir
dela
rcipro-
cit,
et
pour
amener au mme
procd
la
personneoblige?
ce
ce
qui
semblele
plus ordinaire;
ou bien est-onbienfaisant
par
nature? labienfaisanceet la libralitsduisent-elles
par
elles-
mmes,
sans aucun but intress?ce
qui
se voit le
plus
rare-
ment. Les
preuves
doivent tre
acceptables,
ou videntes et
l'abri dela
controverse;
ellesmritent seulementlenomded-
monstration
, quand
ce
qui
est douteuxet obscur est clair
par
ce
qui
ne l'est
pas.
Pour tablir
que
dans une discussionsur
l'amiti on ne doit
pas prendre
la bienfaisanceet lalibralit
comme
preuve
ou comme
exemple,
on
pourrait,
continuait-il,
par
lemme
procd
et aveclamme
apparence
de
raison,
re-
nsnmesseexistimabat
argnmento
M.Tulliumnon
probo, nequeitooVx-eix,
sed
njusdemqnoestionis, cnjns
essetea
ipsares,
de
quaquoereretnr; verbisque
id
vitiumGracis
appellabat, quodaccepisset u.oi<r6i]To'ju.tvov
vc
ftoXoYO'j^ivoy.
Nam
benepeos, inquit,
C.librales
sumpsit
adconflrmandum id
quod
deamici-
tiadicebat :
quumipsnm
illudetsoleat
qttoeri,
et
debeat,
qnisquis
liberaliter et
bnignefacit,qua
mente
qnove
consilio
benignus liberalisque
sit"
utrtiiu,
qnii
muttiam
gratiamsperet,
et
eum,
in
quembenignus sit,
ad
parem
ctiramsui
pro-
vocet, quod
facere
plerique
omnes
videutur; an,quia
naturasit
benevolns,
be-
nignitasque
eum
per
sese
ipsa
etliberalitas
delectet,
sineulla
recipiendoe gratis
proenratione, quod
estomniumfermerarissimnm.
Argumenta
autemcensebat
aut
probabilia
esse
debere,
aut
perspiena
etminime
controversa; idque
anStitv
vocari
dicebat, quum
ea
quoe
dubiaantobscura
sunt,
per
ea
quaeambigua
non
snntillustrante.
Atque
utostenderet beneficos
liberalesque
adid
quod
deaoei-
citia
quoereretnr quasiargnmentnmexemplnmve
sumnon
oportere'
: Eodem,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 323
tourner
l'argument,
et citer l'amiti
pour
dmontrer
que
labien-
faisanceet lalibralitdoivent tre
provoques
non
par l'appt
du
gain, mais'par
l'attrait et l'amour delavertu. Onraisonnerait
delasorte: De
mme
que
nous nerecherchons
pas
l'amitidans
unbut
intress,
demmeaussi il ne faut
pas
semontrer bien-
faisant et libral envued'un
change
deservices. On
pourrait
sansdoute
parler
ainsi;
mais,
en
ralit, prouver
l'amiti
par
la
libralitou lalibralit
par
l'amitiest une
argumentation
sans
fondement, puisque
l'une et l'autre font
galementquestion.
Ce
langage
de l'habile rhteur
parut

quelques personnes
judicieux
et
savant; cependant
onvoit
qu'il
ignorait
levrai sens
desmots.
Cicron,
et tous les
philosophes
avec
lui, appellent
bienfaisant et
libral,
non
pas
l'homme
qui
donneses bienfaits

usure,
maiscelui
qui
fait le biensans aucune
arrire-pense
d'intrt
personnel.
Le
raisonnement,
loind'tre obscur ouam-
bigu,
est donc clair et
prcis.
Un hommeest-il vraiment bien-
faisant et
libral,
onnerecherchera
pas
dans
quelle
intentionil
fait des actes debienfaisanceet de
libralit;
il mriterait un
tout autre
nom, si,
dans sa
conduite,
il
songeait
lui-mme
plutt qu'
autrui. La
critique
du
sophiste
aurait
peut-tre
de
inquit,simulacro,
eteadeinrationis
imagine,
amicitiainvicem
proargumento
sumi
potest,
si
quisafftrmet,
homines
benetlcos.
liberalesque
esse
debere,
non
spealiquacompendii,
sedamoreetstudiohonestatis. Poteritenimconsimiliter
itadicere;
Namque,
utamicitiamnon
spe
utilitatis
amplectimur;
sicbeneftei
liberalesque
non
gratiae recipiendoe
studioessedebemus. Poterit
sane,inquit,
itadicere: sed
neque
amicitia
liberalitati, neque
liberalitas amicitiae
proebere
argumentum potest, quum
de
utroqueparilerquoeratur.
llaecillerhetoricus artifexdicere
quibusdam
videbatur
perite
etscienter
;
sed
videre
licet,
eumvocabula rerumvera
ignoravisse.
Nambeneficum etlibraient
Cicero
appellat,
itaut
philosophi appellandum
esse
censent,
noneum
qui,
ut
ipse
ait,
bnficia
foeneratttr,
sed
quibnigne
facit,
nullatacitarationeadtttili-
latessuasredondante. Non
ergo
obscuro
nequeambiguo argumento
usus
est,
sed
certo
atqueperspicuo
:
siquidem, qui
verebeueticus
liberalisque
est,
qua
meute
beueautliberaliter
faciat,
non
quoeritur.
AHisenim
longe
nominibus
appellan-
dus
est,si,qum
talia
facit,
sui
potittsquam
alterius
juvaudi
causa
facit;Pro*
324 AULU-GELLE
la
valeur,
si Cicronet dit : De
mme,
en
elet, que
nous
faisonsunactede bienfaisanceet de
libralit,
non
pour
obte-
nir delareconnaissance.

Untrait debienfaisance
pourrait
bien
trel'acted'une nature
peubienfaisante,
s'il taitmotiv
par
une
circonstance
particulire,
sanstrelacontinuation d'une habi-
tudetlebienfaisance.
Or,
Cicron
parle
d'hommesbienfaisantset
libraux,
et
j'ai djexpliqu
ce
qu'il
fautentendre
par l;
c'est
donc,
commel'on
dit,
sansVtrelavni les
pieds
ni la
langue
que
le
critique
s'est
permis
de
reprendre
unhommeaussi savant.
VI.Erreur deVerrius Flaccus surlesensdeservus
receplitiiis,
dausson
ouvrage
des- Obscurits deM.
Caton,
livresecond.
M.
Caton, appuyant
laloi
Voconia,
s'est
exprim
ainsi : Prin-
cipio
nobismulier
rnagnam
dotem
attulit,
tum
magnainpecuniam
recipit, quam
in viri
potestatem
non
committit;
eam
pecuniam
viromutuam
dat; postea,
ubi irata
factaest,
servum
receptitium
sectari
atqueJ lagitare
virum
jubet,
unefemmecommencera
par
apporter
une dotconsidrable
;
elleserserveune fortesomme
qu'elle
ne met
pas
la
disposition
dumari. Elle lui
prle
cet
argent; plus tard,
dansun accsde
colre,
elle
charge
l'esclave
qu'elle
a retenu de
poursuivre
sonmari et de rclamer cet ar-
cessisset autem
argutatori
istifortasseau
repreheusio,
si Ciceroitadixisset : aUt
enimbnfice
liberaliterque
facimus,
nonut
exigamus gratiam
;
u
videretur euim
beneficere
facere,
etiaminuonbeueticum cadere
posse,
si id
peraliquam
cir-
cuinstantiam
fieret,
non
peripsamperpetus benignitatis
conslantiam. Sed
quum
beueficos
liberalesque dixerit, neque
alinsmodi isti
sunt, quant cujus
esseeos
supra
diiiinus, illotis, quodaiunt, pedibus
etverbis
reprehendit
doctissimi virioraUonem.
VI.Falsumesse
quod
Verrius
Flaccus,
inlibrorum secundo
quos
deObseuris M.Catonis
composuit,
deservo
receptilio scriptum teliquit.
M.CatoVoconiam
legemsuadens,
verbishisceususest
;

Principio
nobis
millier
magnam
dotem
attulit,
tum
magnampecuniamrecipit,quam
inviti
potestatem
non
committit,
eam
pecuniam
viromutuamdat
; postea,
ubiirata
facta
est,
servum
receptitium
sectari
atqueflagitare
virum
jubet.'
u
(J uoerebatur,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 325
gent.
Nousnousdemandionsce
qu'il
fallaitentendre
par
servus
receptitius.
On allavite
chercher,
et l'on
apporta
l'ouvrage
de
VerriusFlaccussur lesObscuritsde
Caton. On
lit,
au livrese-
cond,
que
servus
receptitiusdsigne
un esclave
nulet.de
nulle
valeur,
venduet
reprispour
vicerdhibitoire.C'tait avecin-
tention, dit-il, qu'ellechargeait
un
pareil
esclavede
poursuivre
son mari en restitution du
prt;
ladouleur tait
plusgrande,
l'affront
plus
vif
pour
lemari d'avoirsubir larclamation
pcu-
niaired'unesclavesansvaleur.J 'endemande
pardon
ceux
pour
qui
VerriusFlaccusfait
autorit;
maisservus
receptitius,
dansle
passage
de
Caton,
auntout autresens
que
celui donn
par
notre
auteur. Il est faciledele
comprendre
: ledoutemmen'est
pas
possible.
Quand
une femme
apportait
une
dot,
retenir une
partie
deses
biens,
ne
pas
lesfaire
passer
au
mari, s'appelaitrecipere,
terme
aujourd'hui
consacr
danslesventes
pour
les
objetsqu'on
met de
ct, qu'on
nevend
pas.
Plautes'est aussi servi decette
expression
danslevers suivant de
l'Hommeaux troisdeniers:
Posticulumhoc
recepit,
quum
aedesvendidit:
c'est--dire
quand
il avendula
maison,
il n'a
pasvendu,
mais
servus
receptitius qnid
esset.Libristatitn
quoesiti aUatique
sontVerriiFlacci
deObseuris Catonis. Inlibrosecundo
scriptum
iuventum
est,receptitium
ser-
vumdici
nequam
etnulli
pretii,qui,quum
venumesset
datus,
redhibitus ob
aliquodvitium, receptusque
sit.
Propterea, inquit,
servus
ejusmodi
sectari ma-
ritumet
flagitare pecuniam jubebatur,
uteo
ipso
dolor
major
etcontumelia
gra-
viorviro
fieret,
quod
eumservusnibili
petendoe pecuuiae
causa
compellaret.
Cum
paceautem,
cumque
venia
istorum,
si
quisunt,qui
Verrii Flacci auctori-
tate
capiuntur,
dictumhocsit.
Receptitius
enimservus inea
re,
quam
dicit
Cato,
aliudomnno
est,
'
quam
Verrius
scripsit. Atque
idcuivisfacileintellectu
est.Resenim
procul
dubiosicest.Quando mulierdotemmarito
dabat, tum,
quoe
exsuisbonisretinebat
neque
advirum
tramittebat,
ea
recipere
dicebatur :
sicutinunc
quoque
in
vendittonibus
recipi
dicuntnr, quoeexcipiuntur, neque
veneunt.
Quo
verboPlautus
quoque
inTrinummo usus
est,
inhocversu:
Posticulum boc
recepit, quum
oedes vendidit :
idest
quuin
aides
vendidit,
particulamquaindam, quoepost
easoedes
erat,
non
u. 19
32ti
AULU-GKLLK
il arservune
petiteportion
dubtiment
place
sur lederrire.
Enfin Caton
lui-mme,
voulant
dsigner
une
femme
riche,
s'exprime
ainsi : Mulieret
magnam
dotem
dat,
et
magnampecu-
niam
recipit;
c'est--dire
qu'elle apporte
une
grandedot,
et re-
tient une
grande
somme.Sur lafortune
qu'elle
s'est rserveen
dehorsde la
dot,
elle
prte
de
l'argent
sonmari. Cet
argent,
dansunmouvementde
colre,
elleveutlerclamerdeson
mari;
elle
charge
delademandeun esclave
receptitius,
c'est--dire un
esclave
elle, qu'elle
avait rserv avec la somme
d'argent
qu'elle
n'avait
pas compris
dansla
dot,
mais
qu'elle
en avait
except
: car une femmene
pouvait
donner un
pareil
ordre
l'esclavede son
mari,
mais seulementson
propre
esclave.J e
n'en veux
pas
dire
davantage

l'appui
demon
interprtation
:
l'opinion
deVerriusetlamiennesontvidentes
par
elles-mmes.
Qu'on
prenne
la
plus
vraisemblable.
VII.Ces
paroles
deJ aloiAlinia :
Quod subreptum erit,ejus
rcioeternu aucloritus
esto,
un
objet
at
vol,
que
ledroitsurcet
objet
soit
ternel,
ont
paru

P.
Nigidius
et
Q.
Scvola
regarder
le
pass
aussi bien
que
l'avenir.
L'ancienneloi Atinia
porte
:
Quod
subreptumerit, ejus
rei
.vendidit,
sedretinnit.
Ipse
etiam
Cato,
niulierein
demonstrare, locuplctem
vo-
lens:
Mulier, inquit,
et
magnam-
dotem
dat,
et
magnampecuniamrecipit
:

hocest
[etmagnam
dotem
dat,
et
magnampecuniam]
retinet.Exea
igitur
re
familiari, quam
sibidotedata
retinuit, pecuniam
viromutuamdat.Eam
pecu-
niamcumviroforteirata
repetere instituit, apponitflagitatorem
servum
recep-
titium,
hocest
proprium
servumsuum
quem
cum
pecunia reliquareceperat,
neque
dederat
doU,
sedretinuerat
: nonenimservomariti
imperare
hocmulie-
remfas
erat,
sed
proprio
sno.Plura
dicere, quibus
hocnostrnm
tuear,superse-
deo;
ipsa
enimsunt
per
se
evidentia,
et
quod
aVerrio
dicitur,
et
qnod
anobis.
Utrum
ergo
videbitur
cniqueverius,
eoutatur.
VII.Verba boec exAlinia
lege
;
Quod subreptum erit,ejus
reioeterna auctoritas esto,
P.
Nigidio
et
Q.
Scxvoloe vbaessenonminus de
proeterilo
furto,
quam
defuturo cavisse.
Legis
veteris Atiuioe verbasunt: u
(juodsubreptumerit,ejus
rcioeterna auc-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 327
oeternaauctoritas
esto,
un
objet
at
vol,
que
ledroit sur cet
objet
soit temel. Peut-on voir l autre chose
qu'une
dcision
pour l'avenir,
et rien de
plus? Cependant
Q. Scvola
rapporte
que
son
pre, que
Brutus et
Manilius,malgr
leurrare
savoir,
ont doutsi laloi
regardait
seulementlesvols
venir,
ousi elle
s'tendait aussi aux vols
dj
commis.
Quod
subreptum
erit leur
semblaitembrasserlafoisle
pass
et l'avenir. P.
Nigidius,
un
dessavantsles
plusdistingus
de
Rome,
a
rappel
leurs doutes
au
vingt-troisime
livredesesCommentairessur la
grammaire.
Pour
lui,
il netrouve
pas,
non
plus, que
le
temps
soit dter-
minavec
prcision;
maissadissertationest fort
laconique
et
obscure : il semble
qu'il
se soit
propos
de
prendre
desnotes
pour
aider sa
mmoire,
plutt que pour
instruireleslecteurs.
Voici
cependant quelleparat
treson
opinion
:
esse,tre; erit,
il
sera; isols,
ils conserventleur
temps; joints
un
participe
pass,
ils
perdent
leur
significationpropre,
et
marquent
le
pass.
En
effet, quandje
disin
campo
est,
in comitio
est,
il est dans
le
camp,
il est dansle
comitium, j'indique
le
prsent;
demme
quequandje
disin
campoerit,
il seradansle
camp, jedsigne
le
temps futur;
mais
quand je
dis
factumest,
scriptum
est,
subreptumest,
il at
fait,
il at
crit,
il a t
drob,
bien
toritasesto.

Qiiis
aliud
putet
inhisce
verbis, quam
de
tempore
tantumfutttro
legemloqni'?
Sed
Q.
Scawola
patrem
suumetBrutnmet
Manilinm,
viros
ap-
primedoclos, quaesisse
ait
dubitasseque utumne
in
post
factamodofurtalex
valeret,
aneliaminante-facta?
quoniamquodsubreptum erit,utrumqu
tem-
pus
videretur
ostendere,
tam
prateritum, quam
futurum.
Itaque
P.
Nigidius,
civitatisHonianoe
doctissimus, super
dubitatione haceorum
scripsit
in
quarto
vicesimo Commentariorum
grammaticorum; atqueipsequoque
idem
putat,
in-
certainesse
temporis
demonstrationem
;
sed
angusteperquam
etobscure disse-
nt,
ut
signa
rerum
ponere
videasadsubsidium
magis
memorioe
suoe, quam
ad
legentiumdisciplinam.
Videbatur tamenhocdicere: verbuniesseet
erit,
quandoper
sese
ponuntur,
habent
atque
retinent
tempus
siuim
; quum
vero
proeterito junguntur,
vim
temporis
sui
amittunt,
etin
proeteritum
contendunt.
Quum
enimdico
;
in
campoest,
in
comitio
est,tempus
instans
significo
;
item
quuni
dico: in
campo
erit,
tempus
futurumdeinonstro;
at
quum
dico:
factum
328 AULU-GELLE
que
est soit le
prsent
du verbe
esse,
il s'assimileau
participe
pass,
et cessed'treun
prsent.
De
mme,
dans la
loi,
sparez
les deux mots
subreptum
et
erit,
et entendez-lescommecerta-
men
erit,
il
y
auraun
combat,
ou
sacrificiumerit,
il
y
aura un
sacrifice,
laloi n'aura statu
quepour
l'avenir. Au
contraire,
recueillez-lesdans une seuleet mme
pense,
de manire
que
lesverbes
subreptum
erit n'en forment
plus qu'un,
dansune
mme
conjugaisonpassive,
laloi ds lors
dsigne
aussi bien le
pass
que
l'avenir.
VIII.Alatabledu
philosophe Taurus,
laconversation rouled'ordinaire surces
sortesde
questions
:
Pourquoi
l'huile
gle-l-elle
souvent etsi
facilement,
levin
plus
rarement
,1evinaigre presque jamais?Pourquoi
leseauxdesfleuves etdes
fontaines
glent-elles,
tandis
rjue
lamerne
glepas
?
Le
philosophe
Taurus nous recevait sa
table,

Athnes,
le
plus
souventsur le dclindu
jour. C'est,
en
effet,
l'heurehabi-
tuelle
du
souper
danscetteville. Un
plat
delentilles
d'Egypte
et
decitrouillehache formait lefondet tout leconfortantdu re-
est,sCriptumest,subreptumest,qnanquam
estverbum
temporis
sit
proesentis,
confunditur tamencum
proeterito,
et
proesens
essedesinit.Sic
igitur,inquit,
etiam
istud,
quod
in
lege
est;
si dividas
separesque
duoverbahoec:
subreptum
et
erit,
utsicaudias
subreptum, tanqnam
cerlamen
erit,
aut
sacrificium
erit,
tumvidebitur lexin
post-futnrnmloqui ;
si vero
copulate permixteque
dictum
intelligas,
ut
subreptum
eritnon
duo,
sedunumverbum
sit, idque
unita
pa-
tiendideclinatione
sit,
tumhocverhononminus
proeteritum tempus
ostendi-
tur,quam
futurum.
VIII.Insermonibus
apnd
mensam Tauri
pbilosophi quoeri agitariqne ejusmodi
solita ;Cur
oleum
soepe
et
facile,
vinararius
congelascant,
acetumhaudfere
nnquam?
et
quod
aquoe
fjnviorum
fontiumque dureutur,
mare
gela
nonduretur?
Philosophns
Taurus
accipiebat
nosAtheniscoena
pleramque
adid
diei,
ubi
jamvesperaverat.
Idenimest
tempus
istic
coenandi
frequens. Ejus
coenae fun-
dusetflrmamentum omneeratinollauualentis
jEgyptioe,
etcncurbitae inibi
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII
329
pas.
Un
jour,
noustions
djprts,
et nous
attendions;
onsert
enfin, lorsque
Taurus ordonne sonesclavedeverser del'huile
sur les mets. Cet esclavetait un enfant de
l'Attique, g
de
huit ansau
plus,
tout
plein
dela
grce
et de
l'enjouement pro-
pres
son
ge
et son
pays.
Il
apporte par
tourderie une
cruche de Samosentirement
vide,
mais
qu'il croyaitpleine,
la
renverse et la
promne,
selon
l'usage,
sur toute l'tendue du
plat.
L'huile nevenait
pas. L'enfant,
horsde
lui, regarde
levase
d'un oeil
furieux, l'agiteviolemment,
et lerenverseencoreune
foissur le
plat.
Un
lger
rire
gagnapeu

peu
tousles
convives;
ce
quevoyant,
l'enfant nous dit en
grec,
et enfort bon
attique,
vraiment : Ne riez
pas,
il
y
a de
l'huile;
maisvousne savez
pas
lefroid
qu'il
a fait cematin :
elleest
gele.

Vaurien,
dit
Taurus en
riant, va,
cours chercher del'huile.
L'enfant
parti pour
en
acheter,
Taurus
reprit
sans s'mouvoir
deceretard :

Le
plat manque
d'huile,
et il
est,
ceme
semble,
trop
chaud
pour qu'on y
touche. En
attendant, puisque
l'enfant
vient de nous
apprendreque
l'huile est
sujette

geler,
exami-
nons
pourquoi
l'huile
gle
si souvent et si
facilement,
et levin
si
rarement.

minutimcaesoe. Ea
qnodam
dieubi
paratis
et
exspectantibns
nobisallata
atque
imposita
mensoe
est,pnerumjubet
Taurusoleutninollamindere.Eratis
puer
gnreAtticns,
adannosmaxime natus
octo,
festivissimis oetatis et
gentis
ar-
gutiis
scatens. GuttumSamrumoretenus
imprudens inanem, tanquam
si ines-
set
oleum, affert,
convertitque
eum
; et,
utsolitum
est,
cirCumegit per
omnem
partem
olloemanum
;
nullumindeibatoleum.
Aspicit puerguttum
atrocibus
ocitlis
stomacbabundus,
etconcussumvehementius iteruminollam
vertit;
id-
quequum
omnessensim
atque
summissimrideremus. tum
puer
Gratte,
etid
quidempepquam
Attice:
Mnj tiXit,inquit,
tvtTou\aiov* Wox
taxe,
oa
pixt)
molTOV
5p8pov -rio.tiijijisfov xtxpuoTaUiDTai.

Verbero,
inqnit
ridens
Taurus,
nonneis
curriculo, atque
oleum
petis?
Sed
quumpuer
foras
emprunt isset,
nihil
ipse
istamoraoffensior :
Olla,
in-
quit,
oleo
indiget,et,
ut
video,
intolerandum
fervit;
cohibeamns
manus, atque
interea,
quoniampuer
nuncadmouuit solereoleum
congelascere,
consideremus
curoleum
quidemsoepe
etfacile
stet,
vinararenter
cougelascant?
330
AULU-GELLE
Hsetournedemon
ct,
et m'invite diremonavis.

J e
prsume, rpondis-je, que
si la
conglation
du vin est
moins
prompte,
c'est
qu'il
a en lui des
principes
de
chaleur,
qu'il
anaturellement
plus
de
feu;
c'est sansdoutecette
qualit,
et non sa
couleur,
commeoul'a
cru, qui
l'a fait
appeler par
Homre
afOo^oTvo5.

Ce
que
vousditesest
vrai, rpliquaTaurus,
car il est
g-
nralementadmis
que
levinrchauffele
corps.
Maisl'huileren-
ferme-t-ellemoins de
calorique,
et
possde-t-elle
un moins
haut
degr
la
proprit
de rchaufferle
corp's?
De
plus,
si les
liqueurs
les
[dus
chaudes
glent
le
plus difficilement,
les
li-
queurs
les
plus
froidesdoivent
aussi, par consquent, geler
le
plus
vite.
Or,
le
vinaigre
est la
plus
froidede
toutes,
et ne
gle
jamais.
Doit-oncroire
que
l'huile
glepluspromptementparce
qu'elle
est
pluslgre?
En
effet,
il semble
que
les
corpslgers
aient naturellement
plus
defacilitsecondenser.C'estencore
un fait
digne
de
remarque, que
lefroid
glace
leseauxdesfleuves
et des
fontaines,
tandis
qu'aucune
mer ne
peut geler.
Il estvrai
que
l'historien
Hrodote,
contre
l'opinion
de
presque
tous ceux
qui
ont examincette
question,
dit
que
la mer du
Bosphore,
Atqueaspicit me,
et
jubetquid
sentiamdicere.
Tum
egorespondi, conjectare me,
vinumidcircominuscito
coalescere,
quod
semina
quoedam
caldorisinsese
haberet,essetque
natura
ignitius;
obeam-
que
remdictumabHomerotQv%a
oW,
nonut alii
putarent,propter
co-
lorem.
Est,quidem, inquitTaurus,
itautdicis: namferme
convenit, vinutn,
ubi
potumest,
calefacere
corpora.
Sednonsecusoleum
quoque
calorificum
est,
neque
minoremvimin
corporibus
calefactandis habet.Ad
hoc,
si istoec
quoe
calidiora suntdifficilius
gelucoguntur, congrnens
estut
qnoe frigidiora
sunt
facile
cogantur,
Acetumautemomniummaxime
frigorincum
est:
atque
id
nunqnam
tamenconcrescit. Num
igiturmagis
causaoleo
coaguli
celerioris
in
loevitate est?Faciliora enimadcoenndumideo
videntur, quoe
loevatiora loevio-
raqne
sunt. Proeterea id
quoque
ait
qnoeri dignum,
cur. flnviornmetfontinm
aquoe geludurentur,
mareomnc
incongelabile
sit?Tametsi
Herodotus, inquit,'
historioe
scriptor,
contraomnium
ferme, qui
hoec
quoesiverunt, npinionem,
scri-
LES NUITS
ATTIQUES,-
LIVRE XVII 331
autrement
appele
mer
Cimmrienne,
et lamer dite
Scythique,
se
conglent
et sedurcissent
par
lfroid.
Taurus
parlait encore,
et
dj
l'enfant tait de
retour;
le
plat
n'tait
plus
aussi
chand,
et le
temps
tait venude
manger
et de
setaire.
IX.
Desabrviations
que
l'on
remarque
dansleslettresdeC.
Csar,
etautres
stratagmes
de
correspondance
dontil estfaitmention dansl'histoire ancienne.
Ce
que
c'tait
que
lalettre
appele mnakri
Lacdmone.
Nousavonsunrecueil des lettres de C. CsarC.
Oppius
et
Balbus
Cornlius,chargs
du soindeses affairesensonabsence.
Dansces
lettres,
on
trouve,
en certains
endroits,
des
fragments
de
syllabes
sans
liaison,
caractres
isols,
qu'on
croirait
jets
au
hasard : il est
impossible
d'en former aucun mot. C'tait un
stratagme
dont ilstaient convenus entre eux : sur le
papier
unelettre
prenait
la
place-et
lenomd'une
autre;
maislelecteur
restituait chacunesonnomet sa
signification;
ilss'taient en-
tendus,
comme
je
viens de le
dire,
sur lessubstitutions faire
subir aux
lettres,
avant
d'employer
cettemanire
mystrieuse
de
bit,
mare
Bosporiciim, quod
Cimmerium
appellatnr, earumqne partium
mare
omne,
quodScythicum
dicitur,
gelustringi
etconsistere.
Dumhoec
Taurus,
interea
puer
venerat etolla
deferbuerat;
tempusque
esse
coeperat
edendiettacendi.
IX.Denotis
litterarum, qua;
inC.Ctfsaris
epistoiis reperiuntur, deque
aliisclandestinis
litteris exvetere bistoria
pelitis;
et
quidoxuxXi)
sitLaconica.
Librisunt
epistolarum
C.Coesaris adC.
Oppium
et Balbnm
Cornelium, qui
res
ejus
absentis curabant. Inhis
epistoiis quibusdam
inlocisinveniutftur lit-
teroe
singularioe
sine
coagmentis syllabarum, quas
tu
putespositas
incondite
:
namverbaexhislitterisconlici nulla
possunt.'Erat
autemconventnmintereos
clandestinumdecommutando situlitterarum
;
utin
scriptoquidem
aliaalioe
locumetnomen
teneret,
sedin
legendo
locus
cuique
sunset
potestas
restitue-
relur:
quoenam
verolittera
proquasubderetur,
ante
iis,
sicuti
dixi,compla-
332 AULU-GELLE
correspondre.
Le
grammairien
Probusamme
publi
un
com-
mentaireassezcurieux
pour
donneriaclef de
l'alphabet
employ
dans les lettresdeC. Csar. J adis
Lacdmone,
quand
l'tat
adressaitses
gnraux
des
dpches
secrtes
qui
devaient res-
ter
inintelligibles
l'ennemi aucasoellesseraient
interceptes,
onrecourait ce
stratagme
: onavaitdeux btons
ronds,
allon-
gs,
demme
grosseur
et demme
longueur, polis
et
prpars
dela mmemanire
;
l'un tait remis au
gnral
son
dpart
pour l'arme,
l'autre restait confiaux
magistrats,
avec les
tablesdelaloi et le sceau
public.
Quand
on avait crire au
gnral
quelque
chosede
secret,
onroulait sur ce
cylindre
une
bandede
mdiocre
largeur
et de
longueur suffisante,
en manire
de
spirale;
lesanneauxdela
bande,
ainsi
rouls,
devaient tre
exactement
appliqus
et unis l'un l'autre. Puis on
traait
les
caractres
transversalement,
les
lignes
allant dehaut en bas. La
bande,
ainsi
charged'criture,
tait relevedu
cylindre
et en-
voye
au
gnrai
au fait du
stratagme; aprs
la
sparation,
elle
n'offrait
plusque
des lettres
tronques
et
mutiles,
des
corps
et
des ttes de
lettres,
divisset
pars
: aussi la
dpche pouvait
cebat,qui
hancscribendi latebram
parabant.
EstadeoProbi
gramniatici
com-
mentarius satis
curiosefactusdeoccultalitterarum
significatione epistolaruui
C.Coesaris
scriptarnm.
Lacedaeinonii autem
veteres, quum
dissimulare etoccul-
tarelitteras
publie
ad
imperatores
suosmissas
volebant,ne,
si abhostibus
exceptoe forent,
consiliasua
noscerentur, epistolas
id
genus
factasmittebant :
surculi duoerant
teretes',
oblongui, pari
crassamento
, ejusdemque longitudi-
uis,
derasi,atque
ornati
consimiiiter;
unns
imperatori
inbellum
proficiscenti
dabatur,
alterumdomi
magistratus
cum
jureatque
cum
signo
habebant. Ouando
ususveneratlitterarum
secretiorum,
circumeumsnrculumlorummodicoe te-
nuitatis,longumautem,
quantum
rei satis
erat,
complicabaot,
voluminero-
tundoet
simplici;
itauti ora
adjunctoe undique
etcohoerentes
Ion,quodplica-
batur,
coirent.
Litterasdeindeineo
lpro
per
transversas
juncturarumoras,
ver-
sibnsasnmraoadimum
proficisceotibus,
inscribebant : idlorumlitterisita
perscriptis
revolutumexsurculo
imperatori,
commenti illius
conscio~miltebant;
resolutio autemlorilitterastruncas
atque
mutilas
reddebat;
membraque
earum
et
apices
in
partes
diversissimas
spargebat. Propterea
si idlornmininanusho-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 333
tomber au
pouvoir
del'ennemi sans
qu'il
lui ft
possible
d'en
deviner lecontenu.
Quand
elletait arrivesa
destination,
le
gnral, qui
connaissaitle
procd,
roulaitla bandesur le
cy-
lyndrepareil qu'il
avait, depuis
lecommencement
jusqu'
lafin.
Les
caractres,
que
ramenait aumme
pointl'galit
devolume
du
cylindre, correspondaient
de
nouveau,
et
prsentaient
l'en-
sembled'une lettre
complte
et facilelire. LesLacdmoniens
appelaient
o-xurn cette
espce
delettre.
J 'ai encore
lu,
dansune vieillehistoirede
Carthage, qu'un
personnage
illustredecetteville
(je
nemesouviens
pas
s'il s'a-
git
d'Hasdrubal ou d'un
autre)
recourut
l'expdientqui
suit
pour
dissimulerune
correspondance
sur<lessecrets
importants
:
il
prit
destablettes
neuves, qui
n'taient
pas
encoreenduitesde
cire;
il crivit sur le
bois, puis
tenditlacire
par-dessus
selon
l'usage,
et
envoya
les
tablettes,
oriennesemblait
crit,
son
correspondant,qui, prvenu, grattal'enduit,
et lut aismentla
lettresur lebois.
Ontrouveencoredansl'histoire
grecque
unautre
stratagme,
vrai chef-d'oeuvrede
ruse,
et
digne
des
barbares;
il fut
imagin
par Histie,
nen
Asie,
d'unefamilleassezillustre. Darius
y
r-
stium
inciderat,
nihil
quidquamconjectari
exeo
scripto quibat.
Sedubi
ill,
ad
quem
erat
missum, acceperat,
surculo
compari, quem
habebat,
capto,
ad
finem, perinde
utdeberefieri
sciebat, circumplicabat; atque
italitteroe
per
ambitumeumdein
surculi coalescentes rursum
coibant, integramque
et
incorruptamepistolam
et
facilem
legiproestabant.
Hoc
genusepistoloe
Lacedaemonii
oxu-tfo)v appellabant.
Legebamus
id
quoque
inveterebistoriarerum
Punicarum,
virumindidem
quempiam
illustrent
(sive
ille
HasdrubaL,
sive
quis
alius
est,
non
retineo) epi-
stolam
scriptamsuper
rbusarcanishocmodoabscondisse :
pugillaria nova,
nondumetiamcera
illita,accepisse;
litterasin
liguum
incidisse;
postea tabulas,
utisolitum
est,
ceracollevisse
;
easque
tabulas
tanquam
non
scriptas,
cifactu-
rumid
proedixerat,
misisse;
eumdeindeceram
derasisse, litterasque
incolnmes
ligno
incisas
legisse.
Estetaliainmonumentis rerumGrascamm
profunda qnoedam
et
inopina-
bilis
latebra,
barbarico astn
excogitata.
Histioeus nomine
fuit,
loconatusinterra
Asianon
ignobili.
Asiamtunetenebat
importa
rexDarius. Is
Histioeus, quum
19.
334
AULU-GELLE
gnait
alors. Cet
Histie,
tabli chez les Perses lacour de Da-
rius
,
voulait faire
passer
secrtement un certain
Aristagoras
desnouvelles
importantes.
Voici le curieux
moyen
de corres-
pondanceauquel
il eut recours : un desesesclavessouffraitde-
puis longtemps
des
yeux;
sous
prtexte
de le
gurir,
il lui rase
toutela
tte,
et tracedescaractres
par
des
piqres
sur la
peau
misenu. Il crivitainsi ce
qu'il
voulait. Il
garda
l'hommechez
lui
jusfu'
ce
que-sa
chevelureet
repouss;
alors
il l'envoie
Aristagoras
:
Quand
tu seras
arriv,
lui
dit-il,
recommande-lui
bien,
en mon
nom,
deteraser la
tte,
comme
je
l'ai fait moi-
mme.
L'esclave
obit,
serendchez
Aristagoras,
et lui trans-
met larecommandationdesonmatre.
Celui-ci, persuadqu'elle
nelui est
pas
faite sans
motif, s'y
soumet : c'est ainsi
que
la
lettre
parvint
souadresse.
X.
Opinion
deFavorinns surlesversde
Virgile,
imitsdePindare,
oitil dcrit
l'ruption
dumont Elna.
Rapprochement
et
apprciation
desdeux
potes.
Le
philosophe
Favorinuss'tait retir
pendant
lasaisond't
inPersis
apud
Darium
esset,Aristagoroe cuipiam
res
quasdam
occultas nuntiare
furttvo
scripto
volebat. Comminiscitur
opertom
hoclitterarumadmirandum.
Servo
suo,
diuoculos
oegros
habenti,
capillnm
ex
capite
omni,tanquam
medendi
gratia,
deradit, caputque ejus
loeve inlitterarumformas
compungit.
His
litteris,
quoe
voluerat,
perscripsit.
Homioem
postea,quoadcapillus
adolesceret,
domo
continuit. Ubiidfactum
est,
iread
Aristagoram jubet;
et, quum
ad
eum,
in-
quit,veneris,
mandasse me
dicito,
ut
caput
tuum,
sicnt
nuper
egomet feci,
de-
radat.
Servus,
ut
imperatum
erat,
ad
Aristagoramvenit,mandatumque
domini
affert.
Atqueille,
idnonessefrustra
ratus,quod
erat
mandatum,
fecit.Italit-
teras
perlatoe
sunt.
X.
Qnid
deversibus
Yirgilii
Favorinus
existimarit, qnibus
indescribenda flagrantia
mentis
^tntePindarum
poelam soquutus
est;
collataque
abeo
saper
eademre
utriusque
carmina
et
dijadicata.
'
Favorinum
philosophum, qnnm
in
hospitis
si Antiatemvillam
oestuanni
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 335
dans une
campagne
deson
hte, prs
d'Antium.
Un
jour que
j'tais
venu deRome
pour
le
voir, je
l'entendis disserter sur
Pindare et
Virgile

peuprs
ainsi : LesamisdeP.
Virgile
et
les
personnesqui
l'entouraient,
dans les dtails
qu'ils
nous ont
laissssur lecaractredece
pote,
lui font dire souvent
qu'il
produisait
sesvers lamaniredesours.
L'ours,
en
effet,
met
bas destres informeset
hideux, qu'il
lcheensuite
i
pour
leur
donner une
forme,
une
figure;
de
mme,
les
productions
deson
gnie
se
prsentaient
d'abord
imparfaites
et
grossires,
etcen'-
tait
qu'
forcedeles
remanier,
deles
travailler, qu'il
leur don-
nait
peu

peu
une
figure,
des
traits,
un ensemble
expressif.

Le
pote,
au
got
si
dlicat,
disait
vrai,
et un
rapprochementjus-
tifieson aveu
ingnu.
Les morceaux
qu'ils
nous^laisss ache:
vset
polis,
ceux
qu'il
arevusavecamour et oil amis lader-
nire
main,
ont toute lafleur delabeaut
potique;
mais ceux
qu'il
avait diffrde
revoir,
et
que,
prvenupar
la
mort,
il n'a
pu
retoucher,
nesont
dignes
ni dunomni du
got
du
plus
l-
gant
des
potes.
Aussi
lorsque,
atteint
par
la
maladie,
il sentit
approcher
sa
fin,
il
pria
avec
instancesesamisles
plus
chersdo
brler
l'Enide, qu'il
n'avait
pas
encoreassez
polie.
Au nombre
concessisset, nosque
adeuminterdumRoma
venissetuus,
memioi
super
Pindaro
et
superVirgilio
inhuneferemodnmdisserere :
Amic,inquit,familiaresque
P.
Yirgilii,
iniis
quoe
de
ingeniomoribusque ejus
memorioe
tradideruut,
dicere
eumsolitum
ferunt,parre
seversusmore
atque
rituursino.
Namqne,
utilla
bestiafetumderet
ineffigiatuni informemque, lambendoque
id
postea, quod
ita
edidisset,
conformaret et
fingeret; proindeingeniiquoque
sui
partus
rcentes
rudiessefacieet
imperfecta,
sed
deinceps
tractando
colendoque
reddereiisse
orisetvultnslineamenta. Hocvirum
judicii
subtilissimi
ingnueatque
vere
dixisse, res,inquit[ipsaverum],
indiciumfacit.
Nam,
quoereliquitperfecta
expolitaque, quibusque imposuit
census
atque
dilectussui
supremammanum,
omni
poeticoe
venustatis laudeflorent : sed
quoeprocrastina
suntab
eo,
ut
post
recenserentur,
et
absolvi, quoniam
mors
proeverterat, nequiverunt, neqnaquam
poetarumelegantissimi
nomine
atquejudiciodigna
sunt.
Itaquequum,
morbo
oppressus,
adventare mortem
videret, petivitoravitque
asuisamicissimis im-
ponse,
ut
J Sneida, quam
nondumsatis
elimavisset,
aboieront. Iniis
autem,
in-
336 AULU-GELLE
des
passages-qui
auraient d tre
retouchset
corrigs,
Favori-
nus citait la
description
du mont Etna.
Virgile voulait, dit-il,
rivaliser avec le vieux
pote Pindare,
qui
a aussi dcrit une
ruption
dece
volcan.;
maisil a tellementoutr les
expressions
et les
penses, que
Pindare
lui-mme,

qui
l'on
reprochetrop
d'emph'ase,
resteenarrire
pour l'exagration
et l'enflure dans
lamme
description.
Pour vousfaire
juges
vous-mmesde ce
quej'avance, je
vais
citer,
autant
que
mammoire le
permet-
tra,
lesversdePindaresur ce
sujet
:
Dufonddu
gouffrejaillissent
lessources
pures
d'un feuinacces-
sible. Pendant le
jour,
les fleuves
poussent
des torrents d'une
paissefume; pendant
les
tnbres,
la flammetumultueuseet
tincelanlelanceavecfracasdesrochersdansles
profondeurs
dela
iner.Vulcainalorsdchaneetfait
serpenter
destorrents
effroyables
:
prodigequi pouvante
les
yeux
et lesoreillesdeceux
qui
ensont
tmoins.
quit,quoe
videntur retractari et
corrigidebuisse,
ismaximeloeus
est,qui
de
montejEtnafactusest.Nam
quum
Pindariveteris
poetoe carmen, quod
dena-
turaet
flagrantia
montis
ejuscompositum est,
oemulari
vellet,
ejusmodi
senten-
tiasetverbamolitus
est,
utPiudaro
quoqueipso,qui
nimis
opimapinguique
essefacundia
existimatus
est,
insolentior hoc
quidem
inloco
tumidiorqne
sit.
Atque
uti
vosmetipsos , inquit,ejus,quoddico,
arbitrosfaciam
,
carmenPin-
dari,quod
est
super
monte
jEtna,quantulum
mihimemorioe
est,
dieam:
TS
ipe'jvovcai (AV
iX-
TOU
irupo;
rvoxaTai
lSx
uuywv
laYat" itoxa[jio'i
A'
fipaialv p.iv
npogiovrl pov
xaitvo
AOJ V'- Xk' Iv
opipvaiaiv xpa
t>oiviTaa xiAtv$ou:tva
ioi^
Ba8sT-
av
cpipu
nVTOo nXaxa avaTaroJ .
Kevo 8'
Aaio-toto xpouvo; tpxetov
AuvexaTou; vairp,-
iur
xtpap.v 6aup.a7iov icpoffio*t-
aflat,
Oau.a 8txai
icapiv-
TWV xoCaat.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 337
coutez
maintenant, dit-il,
lesvers
que Virgile
a
faits*,ou,
pour
mieux
dire,
bauchs:
Le
port,
l'abri des
vents,
est
tranquille
et
vaste;
mats
auprs
tonne
l'Etna,
aumilieuderuines
effroyables.
Tanttil lvedans
lesairsunenue
noire,
otourbillonnentunefume
paisse
etdes
flammes
blanchissantes;
des torrents de feus'lancent et vont
effleurerlescieux.Tanttil arracheetvomitlesrocherset lesen-
traillesdchiresde la
montagne;
les
pierres
enfusion
s'agglo-
mrenten
gmissant
dansles
airs,
et la
montagne
bouillonnedans
ses
profondeurs.
Et d'abordPindares'esttenu
plusprs
delavrit
;
il
dit,
ce
qui
est
exact,
ce
qui
est
ordinaire,
ce
que
les
yeuxpeuvent
ob-
server,
que
l'Etna
jette
le
jour
dela
fume,
et lanuit desflam-
mes. Mais
Virgile,
laborieusement
occup
dubruit et dusondes
mots,
confondle
jour
et la
nuit,
sans faireaucune distinction.
Dansle
potegrec,
lessourcesvomissentle
feu,
destorrentsde
fumese
rpandent;
les
flammes,rouges
et
tortueuses,
roulent
et tombentdansles
profondeurs
delamer commedes
serpents
defeu: il
y
adelarichessedansletableau. Dansle
potelatin,
Audite
nunc, inquit, Virgilii versus, quos
incboasse
quum
vrins
dixerim, quam
fecisse :
i Portus abaccessu ventorum
immotos,
et
iogens
Ipse;
sedhorrincis
juxta
tonat J lna
ruinis,
Inlerdumque
atram
prorumpit
adnubera
nubem,
Turbine fumantem
piceo,
etcandente
favilia,
Attolitque globos flammarum,
etsidra lambit :
Interdum
scopulos, avulsaque
viecera montis
Erigit ernctana, liquefactaqoe
aaxa snbauras
Cum
gemito glomerat, fundoque
exasstuat imo.
J am
principio, inquit,Pindarus,
veritati
magisobsequutns,
id
dixit,quod
res
erat,qnodqne
isticusu
veniebat, quodque
oeulis
videbatur,
interdiu
fu-
mare
jEtnam,
noctu
flammigare. VirgUius autem,
dnmin
strepitusonituque
verborum
conquirendo
laborat,
utrumque tempus,
nulladiscretione
facta,
con-
fudit.
Atque
illeGroecus
quidem
foutesimitus
iguis
eructare,
et fliereainnes
fuini,
etflammarumMvaettortuosa volumina in
plagas
maris
ferre,quasi
quosdam
igneosangues,
Incidente dixit: at hic
noster,
atramnubemturbine
338.
AULU-GELLE
atrantnubem
turbine
piceo
et
favilla fumantem, pour
rendre
pov
xocTrvoO
ouOojva,
est une accumulation sans
got
et sans
mesure; globosflammarum
estunetraduction
pnible
et inexacte
du
xpouvou
du
grec.
Demmesidra lambit est
ajout
sansmo-
tif,
sansutilit. Onne
peut
le
suivre,
et
peine
le
comprend-on
quand
il
parle
d'une nue
paisse
de
fume,
de
tourbillons
noi-
rtres et deflammes blanchissantes: ce
qui
est blanc ne
peut
ni fumer ni tre
noir,
moins
qu'il
n'ait
pris
candente
favilla
danslesens
vulgaire
et
impropre
deflamme
bouillante,
et nonde
flammeclatante. En
effet,
candensdrivede
condor, blancheur,
et nonde
calor,
chaleur.
Quant
ces
pierres
et cesrochersvomis
et
lancs, qui
tout ensemblese
liqufient, gmissent
et s'accumu-
lent dans les
airs,
Pindaren'en dit
rien,
et
personnejamais
n'en
aentendu
parler;
c'est le
plusprodigieux
detous les
prodiges.
XI.
Plutarque,
dansses
Symposiaques, appuie
del'autorit dufameux
Hippocrale,
contrelemdecin
rasistrate, l'opinion
dePlatonsurlanatureetlesfonctions
del'estomac
etducanal
appel
trache-artre.
Plutarque
et d'autres savants
rapportent qu'rasistrate,
c-
piceo
et
favillafumantem, poov
xa*voO afOuva
interpretari
volens,
crasseet
immodice
congessit; globosquoqueflammarum, quod
ille
xpouvot
dixerat,
et
duriteret
xpms
transtulit. Item
quod
aitsidra
lambit,
vacanter hoc
etiam,
in-
quit
,
accumulavit
et inaniter.
Neque
nonid
quoque
inenarrabile esse
ait,
et
propemodum'
insensibile, quod
nubematram
fumare
dixitturbine
piceo
et
favilla
candente.
Nonenim
fumare, inquit,soient, neque
atra
esse,quoe
snntcandentia :
nisisicandente dixit
pervulgate,
et
improprie, pro
ferventi
favilla,
non
proignea
etrelucenti.
Naincandens scilicet estacandore dictum,
nonacalore.
Quod
saxa
autemet
scopulos
eruetariet
erigi,eosdemque ipsos
statim
liquefleri,
et
gemere,
atqueglomerari
subauras
dixit,hoc,inquit,
neaPindaro
scriptum,
nec
unquam
fandoauditnm,
et
omnium, quoe
monstra
dicuntur,
monstrosissimum
est.
XI.Qood
Piutarcbus inlibris
Symposiacis opinionem
Platonis debabitu
atque
natura
stomacbi
flslulteque ejus,quoe -tpaxta dicitur,
adversum Erasislralum
medicum tutatus
est,
auctorilate adbibita
antiqui
roedici
Hippocratis.
Et
Plutarchns,
etalii
quidam
docti
viri,repreheusum
esseab
Erasistrato,
no-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 339
lbre
mdecin,
blmait Platon d'avoir dit
que
la boissoncoule
dans le
poumon,
et
qu'aprs
une
humectation
suffisante,
elle
s'chappe
travers ses
pores
et
passe
deldans la
vessie. L'au-
teur decette
opinion
errone
est,
selon
ce
mdecin, Alce,
qui
a dit dansun deses
pomes
:
Humecte
devin tes
poumons;
car lesoleil
achvesarvolution.
rasistrate
faitdescendredeux canauxou
conduits du
gosier
:
l'un sert de
passage
aux alimentset aux boissons
pour
arriver
l'estomac;
delilsserendent dansle
ventricule, appel
en
grec
h*o!TM
xoiu'a,
o ils sont rduits et
digrs;
ensuiteles
parties
solidesdes excrments serendent dans le
bas-ventre, que
les
Grecs
appellent
xXov

les
fluides,
dans la
vessie,
en
passant par
lesrtins.
L'autre
canal, dsign par
lesGrecssousle nomde
TpctXs"a
ptipea,
trache
-
artre, reoit
l'air
qui
descend de
labouche
dansle
poumon,
et remontedanslaboucheet lenez.
Lemme
canal sert encorede
passage
lavoix. 11fallait
emp-
cher
laboissonet les aliments
solides,
destins
l'estomac,
de
tomber,
au sortir dela
bouche,
dans lecanal o l'air
remplit
sa
bili
medico,
Platonem
scripsere, quodpotum
dixitdefluere ad
pulmonem, eoque
satisluimectato ditnanare
pereum,
quia
sit
rimosior,
etconfluere indeinvesi-
sicam, errorisque
istiusfuisseAlcoeum
ducem,qui
in
poernatis
suisscriberet ;
Ttffe-vtjjiova;
oivw' T
ypaarpov uEpttXXftat!
'
Ipsum
autemErasistratnm
dicere,
duasesse
quasi
canaliculas
quasdam,
vel
flstnlas,
easque
aborisfaucibus
proficisci
deorsnm
, perearumque
alteramde-
duci
delabique
instomachnmesculenta omniaet
potulenta
: ex
eoque
ferriin
ventriculum, qui
Groece
appellatnr
xi-ru
xotlia,atque
ibi
snbigidigerique;
acdeiudearidioraexiisrecrementa inalvum
convenire,
quod
Groece xw).ov dici-
tur,
humidiora
per
rensinvesicam. Peralteramantem
fistnlam,
quoe
Groece
nominatur
tpa//adp-riipia, spiritum
asummo orein
pulmonem, atque
inderur-
suminos
etinnarescommeare
;
perque
eamdemviamvocis
quoqne
fierimea-
tum:
ac,
ne
potuscibnsque aridior, quemoporteret
instomachum
ire, proct-
deretex
ore,
labereturque
ineamdem
flstulam, perquamspiritusreciprocatnr,
340
-
AULU-GELLE
double
fonction,
et deboucher
par
leur
prsence
lesvoiesde la
respiration
: la
nature, par
un mcanisme
ingnieux,
a
plac
prs
desdeuxorifices
Ypiglotte, espce
de cloisonmobile
qui
s'abaisseet serelvetour tour. Pendant la
dglutition, l'pi-
glotte
fermeet dfendla
trache-artre,
cet
organe
dela
respi-
ration et dela
vie,
contre lachutede tout
corps tranger.
Tel
Estle
systmeque
lemdecin rasistrate
oppose
celui dePla-
ton.
Mais,
selon
Plutarque
dans ses
Symposiaquesrl'opinion
de
Platonremonte
Hippocrate;
elle a t
adoptepar
Philistion
de
Locres,
et
Dexippe,
lve
d'Hippocrate,
tous deux clbres
mdecins de
l'antiquit.
Quant

l'piglotte
dont
parle
rasis-
trate,
elle n'est
pas
tablie l
prcisment pour empcher que
rien defluidene
glisse
dans la trache-artre: car les
liquides
sont ncessaires
pour
alimenter et humecter le
poumon.
C'est
une sortede
rgulateur, charg
de
rejeter
oud'admettre selon
l'intrt dela
conservation.
Elledoit bien carter del'artre et
repousser
danslecanal del'estomactouteslessubstances
solides;
maiselledoitaussi diviser les
liquides
entrel'estomacet le
pou-
mon. La
part qui
doit serendreau
poumon
par
lavoiedela
trache-artre
n'y
est
pas porte prcipitamment
et d'un seul
eaqne
offensione
interclnderetur animas
via,impositam
essearte
quadam
et
ope
naturoeinde
apud
duoista
foramina,quoe
dicitur
IIUYWMI, quasi
claustra
quoedam mobilia,
conniventia vicissimet
resurgentia
:
eamque im^oi-moa
inter
edendum
bibndumqne operireatqueprotegereT)V xpa^etay pTnpiav,
ne
quid
exesca
potnve
incideret inillud
quasi
oestuantis animoe iter
;
ac
propterea
nihil
hnmoris influera in
pulmonem,
ore
ipso
arterioe communito. HoecErasistratus
medicus adversus Platonem. SedPlutarchus inlibro
Symposiacorum,
auctorem
Platonissententioe
Hippocratem
dicitfuisse:
idemque
esse
opinatos
et Phili-
stionaLocrnmet
Doxippum Hippocraticnm,
veteresmedicos et
uobiles; atque
illam,
de
qua
Erasistratus
dixerit,t^Wt-iiSa
nonideircoineoloco
constitutam,
ne
quidexpotu
influeret inarteriam
(nampnlmoni quoque
fovendo
rigandoque
utiles
necessariosque
humores
videri) ;
sed
appostam quasi
moderatricem
qnam-
dam
arbitramque prohihendi admiscendive, quod
exsalutiSusuforet:uti edulia
quidem
omniadefenderet ab
arteria, depelleretque
instomachi
viam;potum
autem
partiretur
interstomachum et
pulmonem; et,quod
exeoadmittiin
pul-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 341
jet,
mais
graduellement
et
peu

peu. L'piglotte,
commeune
barrire,
refouleet maintient cefluide
;
elledtournele
surplus
dans l'autre canal
qui
mnel'estomac.
XII.
SujetsinfAnies, appels par
lesGrecs
paradoxes,
trails
par
Favorinus
comme exercices.
Les
sujetsinfmes, ou,
si l'on aime
mieux, insoutenables, ap-
pelspar
lesGrecsthses
paradoxales,
ont exercles
sophistes
et
mmeles
philosophes
anciens. NotreFavorinusaimait
beaucoup
traiter ces sortes de
matires, qu'il jugeait propres
veiller
l'esprit,
lui
donner dela
souplesse,

l'aguerrir
contrelesdif-
ficults.
Ainsi, par exemple,
il fit
l'loge
deThersiteet
l'apolo-
gie
delafivre
quarte;
sur cesdeux
sujets
il trouva des ides
ingnieuses
et
originales, qu'il
a
consignes
dans ses
ouvrages.
Dans
l'loge
de la
fivre,
il
produisit
le
tmoignage
de
Platon,
qui
avaitdit :
L'homme
qui
s'est relevdelafivreet a
repris
toutes ses
forces, jouira par
lasuite d'une sant
plus
constante
monem
per
arteriam
deberet,
non
rapidum
id,nequeuniversum,
sed
quadam
quasi
obicesustentatumac
repressum
sensim
paulatimque
transmitteret, atque
omnem
reliqnum
inalteramstomachi fistulamderivaret.
XII.Demaleriis
infamibus, quas
Gra>ci Soou;
appeilant,
aFavorino exercendi
gratia
disputatis.
Infmes
inaterias,
sive
quis
mavultdicere
inopinabiles, quas
Groeci
ooou;
[xa\OITIOU] Ttoicec
appeilant,
etveteresadorti
sunt,
non
sophistoe solnm,
sed
philosophi quoque
: etnosterFavorinus
oppidoquam
libensineasmaterias
dicebat,
vel
ingenioexpergiticando
ratus
idoneas,
velexercendis
argutiis,
vel
edomandis usudifflcultatibus :
sicuti,qttum.Thersitoe
laudes
quaesivit,
et
quum
febrim
quartis
diebusrecurrentem
laudavit,lepida
sane
multa,
etnonfacilia
inventu,
in
utramque
causam
dixit,
eaquescripta
inlibris
reliquit.
Sedinfebris
laudibustestemetiamPlatonem
produxit, quemscripsisse
ait:
qui quartauam
passusconvaluerit,
viresqueintgrasrecuperaverit,
fldelius
constantiusqvte po-
342
AULU-GELLE
et
plus
robuste.

Cenefut
pas
sans
grceque,
danslemme
loge,
il
joua
sur une
pense
lgre.

Voici,dit-il,
un vers
qui
setrouve
justifipar
une
longueexprience
:
Les
journes
sontalternativementmreset martres.
Cevers
signifiequ'on
ne
peut pas
tre
toujours
bien
; qu'on
est bienun
jour,
mal unautre :
Donc, ajouta-t-il, si,
dansles
choses
humaines,
lebien etlemal reviennent tour
tour,
com-
bien
une fivre
qui
nerevient
qu'
un intervallededeux
jours
n'est-elle
pas
une chose heureuse! Deux mres et une ma-
rtre!
X1I1.
Significations
nombreuses etvaries dela
particule 1711m,
elleestsouvent
obscure danslesauteurs anciens.
La
particulequitx, que
les
grammairiens appellent conjonc-
tion,
tablitdans lediscoursdes
rapports
de diffrentessortes.
Autreestla
signification,quand
nous
l'employonspour blmer,
pourinterroger,
ou
pour
exhorter :
Quinvenis?
quin
legis? quin
steavaliturum.
Atque
inibiiniisdemlandibus nonherclehacsententiola inve-
nnstelnsit.
Versus, inquit,
est
longo
hominnmaevo
probatns
:
AMote
nijTput^
ltXsi
^[xpi,
aMoie
nniTtjp.
Eoversu
signiflcattir,
nonomnidiebeneesse
posse,
sedisto
bene,atque
alio
maie.
Quod
quum
ita
sit, inquit,
ut inrbushnmanisbeneautmaievice
alternasit:
hoec biduomediointervallata febris
quanto'est
fortunatior,
in
qua
est
[liap.7jTpUl,
So
(AtiTpE
!
XIII.
Quinparticula quotqualesqne
varietates
signiflcalionis habeat,
et
quamsa?pe
inveterum
scriptis
obscura sit.
Quinparticula, quamgrammatici conjunctionem appeilant,
variismodissen-
tentiisque
connectera orationemvidctnr.Aliterenimdici
putatur, quum
quasi
increpantcs,
vel
interrogantes,
vel exhortantes dicimus:
Quin
venis?
quin
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 343
fugis? que
ne viens-tu?
que
nelis-tu?
que
ne fuis-tu?
autre,
pour
affirmer
:
Non dubium est
quin
M. Tullius omniumsit
eloquentissimus,
il n'est
pas
douteux
que
M.Tullius ne soitle
plusloquent
detousles
orateurs;
autre encoredans la
phrase
suivante,
oelleest au contraire
ngative
:
Non
idcircocausas
Isocratesnon
dfendit, quin
idutile esseet honestumexistima-
rit,
Isocratene
plaidapas,
-non
qu'il
necrt utile et honorable
delefaire. Cetour de
phrase
n'est
pasloign
de celui
qu'on
rencontre dans le troisime livre des
Origines
de M. Caton:
Haud eos eo
postremumscribo, quin populi
et boni et strenui
sint,
si
je
lesmentionneici en dernier
lieu,
cen'est
pas qu'ils
nesoient des
peuples pleins
de droiture et de valeur. Dans le
second-livredes
Origines,
M. Catona
pris
encorecette
particule

peuprs
danslemmesens:
Neque
satis
habuit, quod
tumin
occulto
vitiaverat, quin ejus famam
prostituent,
il nese con-
tenta
pas
de l'avoir dshonoreen
secret,
il voulut encorela
perdre
de
rputation.
J 'ai
aussi
remarqu
dans
Quadrigarius
qu'il
en avait fait un
emploi
fortobscur auhuitimelivredeses
Annales. Voici le
passage
: Romam
venit;
vix
superat, quin
triumplvus
decernatur,
il vient
Rome,

peine
ohtient-il
que
le
triomphe
lui soit accord. Le mmecrivain
dit au sixime
legis?quinfugis?

aliter,qnum
itaconflrmamns :
Nondubiumest
quin
M.Tulliusomniumsit
eloquentissimus;
o
aliter,autem, quum
sic
componimus
quodquasipriori
videturcontrarium: Nonidcircocausas Isocrates nond-
fendit,quin
idutileesseethonestumexistimarit' :

a
quo
illa
significatio
non
abhorret, quoe
estintertia
Origine
M.Catonis :

Haud
eos,inquit,
eo
postre-
mum
scribo,
quinpopuli
etbonietstrenui sint.

Insecunda
quoqueOrigine
M.Catonon
longe
secushac
particula
usnsest:

Nequesatis,inquit,
habuit,
quod
tuminocculto
vitiaverat,
quinejus
famam
prostituerit.

Proeterea anim-
advertimns
Quadrigarium
inoctavoAnnalium
particula
istaunumesseobscu-
rissime.
Ipsius
verba
posuimus
: aRomam
venit;
vix
superat, qnintriumphus
decernatur,

Itemin
sextoAnnali
cjusdem
verbahoec sunt:

Poene factumest.
quin
castra
relinquerent, atque
cdrent hosti.
nNonmeautem
praeterit,
dicere
aliquemposse
desummo
pectore,
nihilesseinhisverbis
negotii;
nam
quin
ntrobique positumprout; planissimitmque esse,
si itadicas:

Romam
venit;
344 AULU-GELLE
livre: Poene
factum
est
quin
castra
relinquerent, atque
cdrent
hosti, peu
s'en fallut
qu'ils
ne
quittassent
leur
camp
et nel'a-
bandonnassent l'ennemi. J e
n'ignore pas que
l'on
peut
dire
franchement
qu'il n'y
a
pas
ldedifficult:
quin,
danslesdeux
endroits,
atmis
pour
ut
;
et tout
s'aplanit
si l'on crit : Ro-
mam
venit;
vix
superat
ut
triumphus decernatur,
il vient
Rome,

peine
obtient-il
que
le
triomphe
lui soit
accord;
et
encore: Poene
factum
est ut castra
relinquerent, atque
cdrent
hosti, peu
s'en fallut
qu'ils
ne
quittassent
leur
camp
et ne l'a-
bandonnassentl'ennemi. Les
gens

expdients
ne
manqueront
pas
de recourir ces
changements
dans les
phrases
inintelli-
gibles;
mais encorefaut-il
y
mettre toute la retenue
possible.
Quant
la
particule
dont nous
parlons,
si l'onnesait
qu'elle
est formed'une
contraction,
qu'elle
n'a
pas
seulementlavaleur
d'une
conjonction,
maisbien une
significationpropre,
on n'en
saisira
jamais
tousles
emplois
et leur
porte.
Maisladissertation
est
trop
longuedj;
le
lecteur,
qui
adu
loisir, pourra
consulter
lesCommentairesdeP.
Nigidius
sur la Grammaire.
XIV. Choixdesmeilleures
penses
descomdies dePublius.
Publius a crit desmimes
qui
lui ont mrit d'tre
plac

vix
superat
ut
triumphus decernatur;
itemalioinloco:
Poene factumest
utcastra
relinquerent, atque
cedereut hosti.Sedutantnr
sane,
qui
tam
expe-
diti
sunt,
perfugiis
commutationum in
verbis,quoe
non
intelliguntur
: utantur
tamen,
ubiidfacere
poterunt;
verecundius. Hancvero
particulam,
de
qua
dici-
mus,
nisi
quis
didicerit
compositam copulatamque
esse,
neque
vimtantumcon-
jnngendi
habere,
sedcerta
quadamsignificatione factam, nunquamprofecto
ra-
tionesacvarietates istius
comprehensurus
est.
Quod
quialongioris
dissertationis
est; poterit,
cuiotium
est, reperire
hocinP.
Nigidii
Commentariis, quos
Grammaticos
inscripstt.
XIV. Sententia! exPubtii mimis selectie
lepidiores.
Publins raimos
scriptitavit, dignusque
habitas
est,qui
suppar
Laberio
judica-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 345
ctdeLabrius. CausCsar tait tellement
ehoqu
de
l'esprit
satirique
et insolent de ce
dernier,
qu'il
dclarait hautement
que
lesmimesdePublius lui
paraissaientplus
agrables
et d'un
plus grand
mrite
que
ceux deLabrius. La
plupart
des
penses
dePublius sont
charmantes,
et trs-bien
disposespour.l'agr-
ment de la conversation. J e choisis les
suivantes,
renfermes
chacunedansun vers : c'est un vritable
plaisir pour
moi deles
transcrire.
Mauvais
est le
planqu'on
ne
peut
modifier.
Rendreun service celui
qui
en est
digne,
c'estreuvnirle
bienfait enl'accordant.
Supporte
sanste
plaindre
ce
que
tune.
peux
viter.
Celui
qui
l'on
permetplusqu'il
ne
convient,
veut
plusqu'il
ne
lui est
permis.
Un
compagnon
de
voyage
bonconteurd'histoiresvaut une voi-
ture.
La
frugalit
n'est
qu'une
honorable
pauvret.
Leslarmesd'un hritier sont rires sousle
masque.
La
patiencepousse
bout devientfureur.
retur.CaiumautemGoesarem itaLaberii maledicentia et
arrogantia offendebat,
ut
acceptiores
et
probatiores
sibiesse
Publii,quam
Laberii mimos
praedicaret.
Hnjns
Publiisententiae feruntur
pleroeque lepidoe,
etadcommutfem sermonnui
usum
commodatissimae;
ex
quibus
suntistoe
singulis
versibus
circumscriptoe,
quas
libitumhercleestadscribere.
Malnm est
consilium, quod
mutari non
potest.
Beneficium dando
accepit, quidigno
ddit.
Feras,
non
culpes, quod
vitari non
potest.
Cui
plus
licet
quamparest,plus
vult
quam
licet.
Cornes facundus invia
pro
vehiculo est.
Frugalitas
miseria estrumoris boni.
Hoeredis fletus sab
persona
risusest.
Furor fitliesa
stEpiua patientia.
346 AULU-GELLE
Ona tort d'accuser
Neptunequand
on fait
naufragepour
une
secondefois.
Visavectonami commesi tu
pensaisqu'il puisse
devenir ton
ennemi.
Supporter
uneancienne
injure,
c'esten
appeler
unenouvelle.
J amaissans
pril
onne
triomphe
du
pril.
Aforcede
disputer
lavritse
perd.
Refuser
gracieusement
un
bienfait,
c'est l'accorderen
partie.
XV.L'acadmicien Carnade se
purgeait
avecdel'ellbore avantd'crirecontrela
doctrine dustocien Zenon. Nature etvertudel'ellbore blanc etdel'ellbore noir.
L'acadmicien
Carnade,
avant d'crire contrela
doctrine
du
stocien
Zenon,
se
purgea
la
partie suprieure
du
corps
avecde
l'ellbore
blanc, pour que
les humeurs
corrompues
dans son
estomac,
enremontant
jusqu'au sige
de
l'me,
n'altrassent
pas
la
vigueur
et lafermetdeson
esprit.
C'est ainsi
que
ce
puis-
sant
gnie
se
prparait
combattreles ctits de Zenon.
Quand
je
luscetrait dansunehistoiredela
Grce,
aveccesmotsell-
Improbe Neptonum accust, qui
iterum
naufragium
facit.
Itaamicum
babeas, posse
ntfieri huneinimicum
putes.
Veterem ferendo
injuriant
invitas novam.
Nunquam periculum
sine
periclo
vincilur.
Nimium altercando veritas amittitur.
Parsbeneficii
est,quodpelitur,
sibelle
neges.
XV.
Quod
Carneades academicus elleboro stomacbom
purgavit, scriptarus
adversus Zenonis
stoici dcrta
;deqoe
natura
medelaque
ellebori candidi et
nigri.
Carneades
academicus, scriptnrus
adversumstoiciZenonis
libres,snperiora
corporis
elleboro candido
purgavit,
ne
quid
ex
corruptis
instomaccho humoribus
addomicilia
usque
aimi
redundaret,
etconstantiam
vigoremque
mensis labefa-
ceret
;
tanta
cura,tantoqtteapparatu
suivir
ingenioproestanti
ad
refellenda,
quoe scripserat Zeno, aggressus.
Id
quum
inhistoria Graeca
legissem,
quod
elle-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XVII 347
bore
blanc,
je
cherchai ce
que
c'tait. Alors
je
trouvai
qu'il y
a
deux
espces
d'ellbore,
l'un blanc et l'autre noir. Cettediff-
rence de couleur
ne serencontreni dans la
graine
ni dans la
tige,
maisseulement
dans laracine. L'ellboreblancestun vo-
mitif
qui purge
l'estomacet la
partiesuprieure
du
ventre;
l'el-
lborenoir nettoielebas-ventre: l'un et l'autreont la
proprit
dechasserleshumeurs
nuisibles, principes
desmaladies. Il est
cependant
craindre
qu'avec
les
principes
des
maladies,
toutes
lesvoiesdu
corps
ainsi ouvertes nlaissent
chapper
les
prin-
cipes
devie : l'homme
qui manquerait
lesoutiendelasub-
stance animale
prirait d'puisement.
Maison
peut prendre
l'ellbore
entoutesret dansl'le
d'Anticyre,
au diredePline
l'Ancien,
danssonHistoirenaturelle. Livius
Drusus, qui
fut tri-
bundu
peuple,
tait
attaqud'pilepsie;
il fit le
voyage
d'Anti-
cyre
et
prit
un extrait d'ellbore: ceremdele sauva. On
rap-
porte
aussi
que
les
Gaulois,
dans les
chasses, trempent
leurs
flches
dans
l'ellbore, parce que
le
gibier,
atteint et tu
par
ces
traits,
est
plus tendre;
mais
ilsont la
prcaution
de
couper
autour
de la blessure les chairs
que
la
contagion
del'ellbore
aurait
pu pntrer.
boncandide
scriptum
erat,
quidesset,qnoesivi.
Tum
comperi,
duas
species
elle-
boriessediscerniculo coloris
insignes,
caudidi et
nigri
: eosautemcolores non
insemine
eUebori, neque
in
virgultis,
sedinradice
digtosci;
candido stoma-
clmmetventrem
snperiorem
vomitionibus
purgari ; nigroalvum, quoe
inferior
vocatur,
dilui:
utriusque
essebanc
vint,
ut humores
noxios,
in
quibus
causae
morborum
snnt,
eitrahant. Esseautem
periculum,
neintercausas
morborum,
omni
corporum
via
patefacta,
ea
quoque ipsa,
in
quibus
causavivendi
est,
exina-
niantur, amissoqne
omninaturalisalimonioe
fundamento,
homoexhaustus inter-
eat.
Sedelleborumsumi
posse
tutissime ininsula
Anticyra,
PliniusSecundus
inlibrisNaturalisHistorioe
scripsit
:
propterea
Livium
Srusum,qui
tribunus
plebi fuit,quummorbum, qui
comitialis
dicitur, pateretur, Anticyramnavigasse;
etineainsulaelleborumbibisse
ait;atque
itamorboliberatnm. Proeterea scri-
ptumlegimus,
Gallos invenatibus
tingere
elleboro
saglttas, quod
iisictaeexani-
matoe ferateneriores ad
epulas
fiant
;
sed
propter
ellebori
contagium,
vulneraex
sagittis
factacircumcidere latiusdicuntur.
348
AULU-GELLE
XVI. Lescanards duPontdonnent un
contre-poison nergique.
Habilet duroi
Mitbridate
composer
desantidotes.
Ondit
que
lescanardsdu Pont senourrissent communment
de
poisons.Lnus,
affranchi deCn.
Pompe, rapporteque
Mi-
thridate,
lefameuxroi de
Pont,
qui
avaitune connaissance
ap-
profondie
de la mdecineet surtout des
poisons,
mlait ses
antidotesle
sang
deces
canards,
commeun
ingrdient
trs-effi-
cace,
et
qu'il
se
prservait, par
un
usage
continuel de ces m-
langes,
des embches
qu'onpouvait
lui tendre table. Souvent
mmeil lui arriva
d'avaler,
de
propos
dlibret
par
bravade,
un
poison
subtil et
prompt,
et
toujours impunment.
Aussi,
lorsqueplus tard,
vainculesarmes la
main,
il se fut
rfugi
au fond de ses tatset rsolut de sedonner la
mort,
il
essaya
inutilement des
poisons
les
plus
violents
pour
la
hter,
et finit
par
se
percer
deson
pe.
L'antidotede ce
roi,
connu sous
le
nomde
Mithridatios,
est
trs-clbre.
XVI. Anates Ponticas vint habere venenis
detergendis polentem; atqae
ioibi deMilhridatis
rgis
inid
genns
medicamentis solertia.
AnatesPonticas dicituredundis
vulgo
venenisvictitare.
Scriptum
etiama
Lenoeo,
Cn.
Pompeii
liberto,
MithridatemillumPonti
regem
medicinoe rei et
remediorum id
genus
solertemfuisse: solitnmearum
sanguinem
miscereme-
dicamentis, quae.digerendis
venenis
valent;
eumque sanguinem
vel
potentissi-
mnniesseineaconfectione :
ipsum
autem
regem
assiduo taliummedelarumusu
aclandestinis
epularum
insidiiscavisse:
quin
etscientem
qnoqueultro,
et
ostentandi
gratia
venenum
rapidum
et velox
soepenumero
hausisse
; atque
id
tamensinenoxafuisse. Guamobrem
postea, quumproelio
victusinultima
regni
refugisset,
et mori
decrevisset,
etvenenaviolentissima festinandoe neciscausa
trustai
eipertusesset,
suose
ipsegladiotransegit. Hujtisjygis
antidotus
cele-
bratissima
est,quoe
Mithridatios vocatur.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 349
XVII.Miihridate,
roide
Pont,
parlait vingt-cinq langues.
Quintus
Enniusdisait
avoirtrois
coeurs, parcequ'il
savait lestrois
langues grecque, osque
etlatine.
Q.
Ennius se vantait d'avoir trois
coeurs, parce qu'il
savait
parler
grec, osque
et latin.
Mithridate,
leclbreroi dePont et
de
Bithynie, qui
fut vaincu
par
Cn.
Pompe, possdait
fond
les
langues
des
vingt-cinqpeuples
soumisson
empire; jamais
il
ne se servait
d'interprte pour
s'entretenir avecleshabitants
decesdiffrentes
contres; mais, changeant
de
langue
selonles
personnes
auxquelles
il
s'adressait,
il
parlait
chacune son
idiome
national,
aussi bien
que
s'il et tdeson
pays.
XVIII.M.Vairon
rapporte que
l'historien C.Salluste fut
surpris
enadultre
par
Annius
Milon,
et nefutlch
qu'aprs
avoirt
flagell
avecdescourroies
etavoir
pay
une
ranon.
M.
Varron,
grave
et sincre dans sescrits et dans sa
vie,
rapporte,
dans
l'ouvrage
intitul le Pieux ou de la
Paix,
que
XVII.
Mithridatem,
Ponti
regem, quinque
et
viginti linguis loqnutum, Quintumque
Ennium
triacorda sesehabere
dixisse, quod
trs
linguas percatiuisset, Grsecam, Oscam,
Latinam.
Q.
Enniustriacordehaberesese
dicebat, quodloqui
Groece etOsceetLatine
sciret.Mithridates
autem,
Ponti
atqueBythyniae
rex
inclytus, qui
aCn.Pom-
peio
bello
superatus est,quinque
et
vigintigentium, quas
subditione
habuit,
linguaspercalluit; earumque
omuinm
gentium
virishaud
unquamperinterpre-
tem
colloquutus
est,sed,
ut
quemque
abeo
appellari
usus
fuit,
proindeiingna
etoratione
ipsius,
nonminus
scite,quam
si
gentilis ejusesset,loquutus
est.
XVIII.
Quod
M.VarroC
Salluslium,
histori
scriptorem, deprehensum
abAnnio Milone
inadulterio
scribit,
etloris
coesum,
pecuniaque
datadimissum.
M.
Varro,
inlitteris
atque
vitafidehomomultaet
gravis,
in
libro,quem
in-
scripsit Pius,
autde
Pace,
C. Sallustium
scriptorem
serioe illiusetseveroe ora-
ii. 20
350 AULU-GELLE
C.
Salluste,
auteur dontle
style
estsi srieuxet si
svre,
qu'il
semble,
dansson
Histoire,
exercerlesfonctionsdela
censure,
fut
surpris
en adultre
par
Annius
Milon,
et nefut lch
qu'a-
prs
avoirtrudement
flagell
avecdescourroieset avoir
pay
une
ranon.
XIX.Ce
que
le
philosophe pictte
avaitcoutume dedireauxhommes
pervers
et
corrompus qui
selivrent l'tudedela
philosophie.
Deux
prceptes
dont
il recommandait l'observation comme essentiellement
salutaire.
J 'ai entendu Favorinus
rapporter
cemot du
philosophe
pic-
tte :

La
plupart
des
gens qui
sedonnent
pour philosophes
sont des
philosophes
vruTO3
-npi^aw, P-'XP'
T
>rVEiv>
c'est-
-direnonde
fait,
maisde
paroles.
Il
y
a
plus
devhmence
encoredans
lesinvectives
qu'Arrien
lui attribue dans son ou-
vrage
sur lesDissertationsdece
philosophe.

Quand
il
voyait,
dit
Arrien,
un hommesans
pudeur,
d'uneactivit
dplace,
de
moeurs
corrompues,pleind'audace, dclamateur,s'occupant
de
tout, except
deson
me; quand
il
voyait,
disait-il,
unhomme
tionis,
in
cujus
historianotiones censorias fieri
atque
exerceri
videmus,
inadul-
terio
deprehensum
abAnnio
Milone,
lorisbenecoesum
dicit,
et
quum
dedisset
pecuniam
dimissum.
XIX.
QuidEpicletus pbilosophus
dicere solitus sithominibus
nequam
et
mipuri, disciplinas
philosophie
studiose tractantibns : et
quoe
duoverba observanda
proeceperil, omnium,
rerum
louge
salubria.
Favorinum
ego
audivi
dicere, Epictetnmphilosophum
dixisse, plerosque istos,
quiphilosophari videntur, philosophos
esse
hujuscemodi
aveu TOO
np-cTtiv, uixpi
TO lYtiv
: id
significat,
factis
procul,
verbistenus.J amilludest
vehementius,
quod
Arriauussolitumeumdictitarein
libris,quos
deDissertalioaibus
ejus
composuit, scriptumreliquit.
Nam
quum, inquit,
animadverterat
hominem, pu-
dore
amisso, importuna industria,
corruptis moribus, audacem,
confldentem lin-
gua,coetoraque
omnia
proeterquam
animum
procurautem,
istiustuodi, inquit,
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XVII 351
decette
espces'ingrer
danslestudes
philosophiques,
aborder
la
physique,
mditer la
dialectique
et tenter la solution des
gravesquestionsqui s'yrapportent,
il
prenait
tmoinles dieux
et les
hommes,
et souvent
l'interpellait
avecdescris :
Homme,
lui
disait-il,
o
jettes-tu
tout cela? As-tubien examin si le
vaseest
purifi;
car en
jetant
lasciencedans ton
esprit,
tu

l'exposes

y pourrir
et devenir
vinaigre,
urine ou
pis
en-
eore.

Riende
plus
svre,
rien de
plusvrai;
il donnait
entendre
par l,
cematredes
philosophes,que
la
philosophie
et
leslivresdes
philosophes,
en tombant dansune me
vicieuse,
s'y dnaturent, s'y corrompent,
commedansun vase
impur, et,
suivant son
expressioncynique,
se
changent
en urine ou en
quelque
chose de
plus dgotant,
s'il est
possible.
Ce mme
pictte, je
letiensencorede
Favorinus,
disait souvent
que
les
deux vices les
plus graves
et les
plus
hideuxsont
l'impatience
et l'incontinence
: l'un
qui
consistenesavoir
pas
endurer les
injusticesque
l'on doit
supporter
;
l'autre ne savoir
pas
s'ab-
stenir des choseset des
plaisirsque
l'on doit s'interdire. Voici
deux
mots, disait-il,
si vous les
gravez
dans votrecoeur et si
vousvousattachezles observer
fidlement,
vousserez
presque
hominem
quum
videratstudia
quoque
et
disciplinas philosophise conlrectare,
et
pbysica
adir,
et meditari
dialectica,
multaqne
id
genus
theoremata
suspicari
sciscitarique,
inclamabat deum
atque
hominum
fidem,
ac
plerumque
intercla-
mandumbiseumverbis
increpabat
:
'\v9pwrce,
0
SMsi; axt-}at,
il
xxOapTai
To
yYeov
av
p
sicTJ Vo*)aiv
aTa
B^Xi];,
iiAlTO-
ij, vjvia^, oupov yoo;
YVGLTO
v,TJ
TITO'J TUV
/spov.
Nihil
profecto
bisverbis
gravius,
nihilvrins :
quibus
declarabat maximus
philosophorum,
litteras
atque
doctrinas
philosopbioe, quum
in
liominemfalsum
atquedegenerem, tanquam
invas
spnrcumatquepollutum,
in-
fluxissent,
verti,mutari,
corrumpi, et, quodipsexyvivimpov
ait,
urinam
feri,
autsi
qnid
esturina
spurcius.
Proeterea idemille
Epictetus, quod
exeodemFa-
vorino
audivimus,
solitusdicere
est,
duoessevitiatnultoomnium
gravissima
ac
toeterrima,
intolerantiam et incontinentiam :
quum
aut
injurias,quoe
sunt
ferendoe,
non
toleramus,
nequeferimus;
uta
quibus
rbus
volnptatibusque
nos
tenere
debemus,
nontenemns.
Itaque,inquit,
si
quis
hoecduoverbacordiha-
boat.
eaqne
sibi
imperando atque
observando
curet,
iserit
pleraqne impecca-
352 AULU-GELLE
impeccable,
et vousvivrezdansun
reposparfait.-Ces
deux mots
sont : Souffreet abstiens-toi.
XX.Traduction d'un
passage
du
Banquet
de
Platon,
o
j'ai,pour
m'exeroer,
essay
de
reproduire
le
rhylhme,
la
grce
etl'harmonie de
l'original.
On
lisait,
chezle
philosophe
Taurus,
le
Banquet
dePlaton. Ce
passage
o
Pausanias,
undes
interlocuteurs,
fait
l'loge
del'a-
mour,
me
plut
tel
point que je
m'tudiai leretenir. Voici
doncce
quej'ai
retenu: n<ra
ypirpt,-
&&
tytc
o.vx^
ly
avr^
7iparT0^vv),
OUT
xa^v,
ouxe
attrapa*
ocovvv
T^ULE 7TO(OVUV,
T,7rtviv,
vi
fyStiV)
vi
tiotAEyEffSat.
OxEVTI TOUTOJ V OVTO xa
avto,
xaXovovisV
<X iv
TV
-n-pa^Ei,
w
av
irpa^Ofl,
TOCOUTOV neSf),
Kaiw;
piv yp
rpaTTojjLEVov
xai
cpQw,
xa/ov
ytyvsTOu"
p^-J j pw$
S}9
cuaxpov*
OUTW
</]
xal TO
epav
xa
pw
o
-rr
EUT
xaVo,
o^
aco
yxJ pua'ficat,
U'

xa/w
ooTptVwv pv.Aprs
lalecturedece
passage,
Tau-
rus,
m'adressantla
parole
:
Eh
bien,
me
dit-il, jeune
rhteur
(c'est
ainsi
qu'il m'appelait
alors:
je
suivais
depuis
peu
de
temps
bilis,vitamque
vivet
tranquillissiniam.
Verbaduohoecdicebat :
'vi^ov
xal
nijov-
XX.Verba
sumpla
ex
Symposio Platonis,
numeris
coagmentisque
verborum scile
modulalecjue
et
apte,
exercendi
gratia,
inLatinam orationem versa.
Symposium
Platonis
apudphilosophum
Taurum
legebatur.
VerbaillaPansa-
nteiaterconvivas amoremvicesua
laudantis,
eaverbaita
prorsuui
amavimus,
utmeminisse etiamstuduerimus. Suut
adeo,
quae
meminimus,
verbahoec : n<xa
fpicpi
w&t
fli'
OT]
i*
iairo];
-RpaTTOttivi),
oxe
xaM] ,
OUT
altr^p"
o.ovvv
iqpt'i; itotojAEV, jittviiv, ))$tiv, ij Siai-ftofitii.
Oxio-xi TOTWV axxa'
auto,
xalvoSivWiv
t$ l^^tt,
;
v
itpajjO-fj,
TOIOOTOV
niSi]- KaA jtiv-[<*?
-pfiTT(i[ttvov
xal
fjp,
xaXv
yi^veTai* jJ L-ij
66&;
$,
alrj^pov
QG-CU foixaix
pv
xa
epu;
o
*;
isti
ica'fc,
o$i
io
ipcwmtaOat,
XV
xai;
rcgOTptitwv Ipfiv.
Hoec verbaubilecta
snnt,atque
ibiTaurus mihi:
Hoeus, inquit,tu,
pijTopurta
(sic
enimmein
principio
recens indiatriham
acceptum appellitabat,
existiman.,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 353
ses
leons,
et il me
croyait
venuAthnesdansleseul but deme
former
l'loquence);
vois-tu lun
enthymmeserr, brillant,
arrondi,
et
rgulirement
dvelopp
dansun cerclede
priodes
courtesetnombreuses?As-tunousciterdansles
ouvrages
devos
rhteurs une
phrase
aussi savanteet aussi harmonieuse?
Cepen-
dant,
borne-toi
jeter
un
coup
d'ceilen
passant
surla
priode,
et
hte-toi d'entrer danslesanctuairede
Platon,
c'est--dire d'ar-
river lasoliditet la noblessedes
penses,
sans t'arrter
considrerlecharmedes
expressions
et les
grces
du
style.

Loin
dedtourner monattentiondel'harmoniedu
style
de
Platon,
le
conseil deTaurus nefit
qu'exciter
enmoi ledsir defaire
pas-
ser dansla
langue
latine
l'lgance
dumodle
grec.
Semblable
ces
petits
et
vulgairesanimaux, qu'un
instinct
ptulant porte

imiter tout ce
qu'ils
voientou
entendent, j'essayai,
nonderiva-
liser avec les beauts admirablesde son
style,
maisseulement
d'enretracer les
lignes
et lesombres. Voicidoncmonimitation:
Un
acte,
quel qu'il
soit,
considren
lui-mme,
n'est ni hon-
teux ni honnte.
Ainsi,
ce
que
nous faisonsmaintenant
ici,
boire, chanter, discourir,
rien detout celaen soi n'est honnte.
eloquentia
nniusexercendse
gratia
Athenas
venisse), videsne,
inquit,IvKuwa
crehruin,
et
coruscum,
et
connexum, brevibusque
etrotundis
numeris,
cum
qua-
dam
dequabiii
circuniactione devinctum? Habesne nobisdicereinlibrisrbeto-
rumvestrorumtam
apte,tamque
modulate
compositam
orationem ?Sed
bos,
in-
quit,
tamennumroscenseovideas6$ot>
pcprov.
Ad
ipsa
enimPlatonis
penetralia, ipsarumque
rerum
pondra,
et
dignitates pergendum
est;
nonad
vocularum
ejusamoenitatem,
necadverborumvenustates diversitandum. Haec
admonitio TaurideorationisPlatonicse
modulis,
nonmodonon
repressit,
sed
nstiuxit etiamnosad
eleganttani
Graeca orationis verbisLatinis
affectandam;
atque
uti
quoedam
animalium
parvaet
viliaadimitandum
suut,quas
resclini-
que
audierint
vtderintve,
petulantia; perinde
nos
ea,que
iPlatonis oratione
demirabamur,
nonoemulari
quidem,
sedlineas
umbrasqne
facereausisumus.
Velut
ipsniu
hoc
est,
quod
exillisiisdemverbis
ejus
ftlnximus :

Qnuie,
in-
quit,
omniuo factumsicsese
habet, neque
tqrpe
est,
quantum
ineo
est,
neque
bonestuui : velut
quas
nuncfacimus
ipsi
res,bibere,cantare, dis:,eieie;.
nihil
namque
horum
ipsum
exsesehonestumest
; qualequuui
feret modofactum
est,
20.
354
AIJ LU-GELLE
Tel un actevient dese
produire,
tel il
est;
s'il est
produit
hon-
ntement,
il devient
honnte; sinon,
il devient honteux. L'a-
mour n'est
pastoujourshonnte, toujours
louable
;
l'amour hon-
nteest celui
qui
nousfait aimer honntement.
XXI.
poques
oitflorissaient leshommes illustres delaGrce etde
Rome,
depuis
lafondation decelleville
jusqu'
laseconde
guerre punique.
J edsiraisavoirun
aperu
des
poques
les
plus
recules et
deshommesillustres
qui
vcurentdansces
premiersges, pour
ne
pas
laisser
chapper
dansla conversation
quelqueparole
in-
considresur
l'poque
ou lavie des hommes
clbres,
comme
celaest arriv
nagure
certain
sophisteignorant, qui,
dansune
dissertation
publique,
faisait donner une somme
d'argent
au
philosophe
Carnade
par
leroi
Alexandre,
filsde
Philippe,
et
vivre le stocienPantius avec le
premier
Africain. Pour me
mettreen
garde
contre de
pareilsanachronismes,j'ai
fait des
extraitsdans les livres
appels-Chroniques,
sur les
poques
o
fleurirent,
lafoisdanslaGrceet
Rome,
les hommes les
taie
exstitit;
sirecte
honesteque
factum
est,
tumhonestumt: sin
parnm
recte,
tnrpe
fit.Sic
amare,
sicamornonhonestus
omnis,
neque
omnislande
dignus,
sed
qui
facit
nos,
uthoneste amemus.

XXI.
Quibus temporibus post
Romam couditam Gneci
Romuniquo
illustres viri lloruerint
aulesecundum bellnm
Carthaginionsium.
TJ t
conspeetnm qnemdam
aetatum
antiquissimarum,
itemvirorum
illustrium,
qui
inhistetatibus nati
fuissent,
haberemus,
ne
in_sermonibtts
forte
inconspe-
ctum
aliquidsuper
xtaie
atqae
vitaclarorumhominumtemerediceremus
;
sicuti
sopbista
ille
oitat&iu-ii, quipublienttper
disserens Garneadem
philosophnm
a
rege
Atexandro
Philippi
fllio,
peuuia
donatnm,
etPanoetium stoicumcum
snpe-
rioreAfricano vixlsse
dixit;
ut ab
istiusmodi, inquam, temporumaetatumque
erroribus
caveremus, excerpebamus
ex
libris,qui
Chronici
appellantur, quibus
temporibus
omissent Graeci simul
atque
Romani
viri,qui
vel
ingenio
velim-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII
'
355
plus
clbres
par
leur
gnie
ouleur
puissance, depuis
lafonda-
tion deRome
jusqu'
la seconde
guerrepunique.
Ces
extraits,
pris
dect
et
d'autre, je
viens de lesclasserlahte. J e n'ai
pas
eu l'intention
de
ranger
minutieusement,
dans un tableau
synchronique
complet,
tousleshommes
qui
ont illustrl'Italie
et la
Grce; j'ai
vouluseulement semerdanscesNuits
quelques
fleurs
lgres
cueillies
dans le
champ
del'histoire.- J 'ai cru suf-
fisantde
m'arrter,
dans cerecueil de
notes,
aux
poques
de la
viede
quelquesgrands
hommes, poques
saillantes
auxquelles
il
neserait
pas
difficilederattacher laviedeceuxdont
je
ne
par-
lerais
pas.
J ecommencerai
donc
par
lefameuxSolon:
car, pour
Homreet
Hsiode,presque
tous lescrivainss'accordentdire
qu'ils
furent
contemporains,
ou
que
tout au
plus
Homretait
un
peu plus
ancien
;
mais
que
bien certainement ilsont vcu
l'un et l'autre avant lafondationde
Rome,
pendantque
lesSil-
viu's
rgnaient

Albe, plus
decent soixanteans
aprs
la
guerre
de
Troie,
selon
Cassius,
au livre
premier
deses
Annales;
cent
soixanteansenvironavant lafondationde
Rome,
selonCorn-
lius
Nepos,
aulivre
premier
deses
Chroniques.
Noussavons
que
Solon,
un des
sept sages,
donnadesloisauxAthnienslatrente-
perio
nobiles
insignesqne post
coriditamRomamfuissent antesecundumbellnm
Cartbaginiensium ; easque
nunc
excerptiones nostras,
variis
diversisque
inlocis
faetas,
cursim
digessimus. Neque
enimidnobis
negotinmfuit,
ut acri
atque
subtilicuraexcellentiutn in
utraquegente
hominum
m-r/.onati.o<ii
componere-
mns;
sedutNoctesistas
quadamtenus
bis
quoque
historiae flosculis leviter
inje-
ctis
aspergerentur.
Satisautemvisum
est,
inhoccomineutario de
temporibus
paucorum
hominum
dicere,
ex
qliorum
aetatibus de
pluribnsquoque, quos
non
nominaremus,
hauddifllcilis
conjectnra
fieri
posset. Incipiemus igitur
aSolone
claro;quoniam
deHotneroet Hesiodointeromnesfere
scriptores
constitit,
aetatemeos
egisse
veliisdeui fere
teinporibus,
velHomerum
aliquanto antquio-
rem
;
utrumque
tamenanteRomamcondilam
vixisse,
SilviisAlbae
regnantibus,
annis
post
bellum
Trojanum,
utCassius in
primo
AnnaliumdeHomero
atque
Hesiodo
scriptumreliquit,plus
centum
atquesexaginta ;
ante
Romamautem
conditam,
ut Cornlius
Nepos
in
primo
Chromcorum deHomero
dixit,
annis
(irriter centumet
sexaginta.
Solonem
ergoacceptais,
unumexillonobilinu-
356
AtJ LU-GELLE
troisimeannedu
rgne
de
Tarquin
l'Ancien.Sousle
rgne
deSer-
vius
Tullius,
Pisistrate
gouverna
Athnes
;
Solon
qui
avait
prdit
sa
tyrannie,
et
qu'on
n'avait
pas
voulu
croire,
s'tait
dj
condamn
un exil volontaire. Plus
tard,
Pythagore
de Samosvint en
Italie;
le trne tait alors
occuppar Tarquin,
surnomm le
Superbe.
Verslamme
poque,

Athnes,
Hipparque,
filsde
Pisistrateet frre du
tyran Hippias, prit
assassin
par
Harmo-
diuset
Aristogiton.
Cornlius
Nposrapporte que,
dsle
rgne
deTullus
Hostilius,

Rome,
Archiloque
s'tait
dj
rendu cl-
bre
par
ses
posies.
L'andeRomedeux cent
soixante,
ou
peu
aprs,
lesAthniens
vainquirent
lesPerses lafameusebataille
de
Marathon,
souslecommandementde
Miltiade, qui, aprs
cet
exploit,
fut condamn
par
le
peuple athnien,
et mourut dans
les
prisons
del'tat. Alors
Eschyle, pote
tragique,
devint cl-
breAthnes.Verslemme
temps,
le
peuple
romaindut une
sditionlacrationdestribuns et desdiles.Peu
aprs,
Cn. Mar-
cius
Coriolan,
tourment et
pouss
bout
par
lestribuns du
peuple, passa
aux
Volsques,
alorsennemisdela
rpublique,
et
fit la
guerre
au
peuple
romain.
Quelques
annes
plus
tard,
mero
sapientum, legesscripsisse Atheniensinm, Tarquinio
PriscoRoruae r-
gnante,
anno
regniejus
tricesimo tertio.ServioautemTullio
rgnante,
Pisistra-
tus Atheuis
tyrannus
fuit,
Soloneantein exsiliumvoluntarium
profecto ,
quontam
idei
praedicenti
noncreditumest.Postea
Pythagoras
Samius iuItaliam
venit, Tarquinii
filio
regnumobtinente,
cui
cognomentum Superbus
fuit.
Iisdemque temporibus
occisus estAtheuisabHarmodio et
Aristogitone Hip-
parchus,
Pisistrati
Illius,Hippias tyranni
frater.Archilochum autem
Nepos
Cor-
nlius
tradit,
TulloHostilio Romae
rgnante, jam
tumfuisse
poematis
clarum
etnobilem. Ducentesimo deindeet
sexagestmo
anno
post
Romam
conditam,
aut
nou
longeamplius,
victosesseabAtheniensibus
Persas,
memoris traditum
est,
pugna
illa
inclytaMaralhonia,
Miltiade
duce,qui post
eamvictoriamdamua-
tus
a
populoAthniens!,
invinculis
publicis
morteinobiit.Tuui
jEschylus
Atheuis
tragoediarum poeta
celebrisfuit. RomaB autemfermeistis
temporibus
tribunosetaediles tum
primumper
seditionemsibi
plbes
creavit;
acnondiu
post
Cn.Martius
Goriolanus,
exagitatus vexatusqne
atribunis
plebi,
ad
Yolscos,
qui
lumhostes
erant,
a
republica descivit, bellumqtte populo
Romano fecit.
Post
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 357
XerxscombatlesAthnienset la
plusgrandepartie
dela
Grce;
il est vaincu
par
Thmistocledansune bataillenavale
prs
de
Salamine,
et cherchesonsalutdanslafuite. A
quatre
ansde
l,
sousle consulatde Mnnius
Agrippa
et deM. Horatius Pul-
villus, prs
dufleuveCrmredansla
guerre
contreles
Viens,
lestrois cent six
Fabius, d'origine patricienne,
avec leurs fa-
milles, prirent
tous
enveloppspar
lesennemis. Verslemme
temps, Empdocled'Agrigente
s'illustradansl'tudedela
philo-
sophie
naturelle. Il est certain
qu'
cette
poque
les
Romafhs,
voulantavoir des lois
crites,
crrent les dcemvirs
; que
ces
magistratspublirent
d'aborddix tables
auxquelles
ilsen
ajou-
trent bienttdeux autres. Ensuite
commena,
dansla
Grce,,
vers l'an troiscent
vingt-trois depuis
lafondationde
Rorne,
la
fameuse
guerre
du
Ploponse,
dont
Thucydide
acritl'histoire.
Cettedate
correspond
ladictatured'OlusPostumius
Tubertus,
qui
fit tomber souslahachelatte deson
fils,pour
avoir com-
battu contresesordres.Le
peuple
romainet lesFidnatestaient
dj
en tat d'hostilit. Alorsflorissaient
Sophocle
et
Euripide,
potestragiques; Hippocralemdecin; Dmocrite,philosophe;
Socrate, Athnien,
n
aprseux,
mais
quelquetemps
leur con-
deinde
paucis
annisXerxes rexab
Atheniensihus,
et
pleraqueGracia,
Thmi-
stocle
duce,
navali
praelio, quod
adSalamina factum
est,
victus
fugatusque
est.
Atqne
indeannofere
quarto,
Menenio
Agrippa,
M.Horatio Pulvillo
consulibus,
bello
Veiente,
apud
fluvium
Gremeram,
Fabiisexettrecenti
patricii
cumfa-
miliis
suis,
universt abhostibus
circumventi, perierunt.
J uxtaea
tempora
Em-
pedocles Agrigentinus
in
philosophioe
naturalis studioflornit. Romae autem
per
eas
tempestates
decemviros
legibus
scribuudis creatos
constitit;tabulasque
ab
iis
primo
decem
eonscriptas,
moxaliasduasadditas.Bellumdeindeinterra
Graecia maximum
Peloponuesiacum quodThucydides
memoriae
mandavit, coep-
tum
est,
circaannum
fere,
post
conditam
Romam,
trecentesimum vicesimum
tertium.
Quatempestate
OlusPostumius Tuberlus dictator Romae
fuit,qui
filium
suum,
quodcontra
suumdictuminhostem
pugnaverat,
secnrinecavit. Hostes
tum
populo
Romanofuerant Fidnates.
taquequi
interhaec
tempora
nobiles
celebresque erant,Sophocles,
acdeinde
Euripides, tragicipoetae,
et
Hippocrates
uiedicus,
etDemocritus
philosophas, quibus
Socrates Atheniensis
natu
quidem
358 AULU-GELLE
temporain.
Tandis
que
les tribuns militaires
jouissaient
dela
puissance
consulairedansla
rpublique
romaine,
versl'an
quatre
cent
sept
dela fondationde
Rome,
lestrente
tyrans
taient im-
poss
Athnes
par
les
Lacdmoniens;
et
Denys
l'Ancienexer-
ait
la
tyrannie
en Sicile.
Quelques
annes
aprs,
Socrate fut
condamn mort
par
les
Athniens,
et but la
cigu
dans
sa
prison.
A lamme
poque

peu prs,
M. Fnrius Camillusfut
dictateur Romeet
prit
Vies. La
guerre
contreles Snonais
ne tarda
pas
clater
; puis
les Gaulois
prirent Rome,
moins le
Capitole.
Peu de
tempsaprs,
Eudoxe,
astrologue,
serendit c-
lbrecn Grce
;
les Lacdmoniensfurent vaincus
prs
deCo-
rfhthe
par
les
Athniens, que
commandaitPhormion
;
et M.Man-
lius, qui
avait
repouss
les Gauloisaumoment o ilsallaient
s'emparer par surprise
du
Capitole,
fut convaincud'avoir
aspir
la
royaut,
condamn
mort, et,
selonM.
Varron,
prcipit
du
haut de la roche
Tarpienne, ou,
selonCornlius
Npos,
mis
mort
coups
de
verges.
C'est cette mme
anne,
la
septime
depuis
la dlivrancede
Rome,
que
l'histoireafixlanaissance
du
philosophe
Aristote.
Quelques
annes
aprs
la
guerre
contre
les
Snonais,
les
Thbains,
sous la conduite
d'paminondas,
posterior
fuit,
sed
quibusdamtemporibus
iisdemvixernnt. J am
deinde,
tribnnis
militaribus consulari
imperiorempublicam
Romae
regentibhs ,
adannunifere
conditae Urbistrecentesimum
qnadragesimum septimum, triginta
illi
tyranni
praepositi
suntaLacedasmoniis
Atheniensibusj
etinSicilia
Dionysius Superior
tyrannidemtenait,
paucisque
annis
post
Socrates Athenis
capitis
damuatus
est,
etincarcereveneno necatus. Eafere
tempestate
Romae M.FnriusCamillus di-
ctator
fuit,
etVeios
cepit.Ac.post
non
longotempore
bellumSenonicuin fuit.
TumGalli
Romam,
praeter Capitoliumceperunt. Neque
multo
postea
Endoxus
astrologus
in
terra|
Graecia nobilitatus est:
Lacedajmoniiqite
abAtheniensibus
apud
Gorintmun
snperati,
duce
Phormionej
etM.Manlius
Romas, qui
Gallos in
obsidione
Capitolii, obrepentes per
ardua,
depulerat,
convictus
est,
consiliumde
regnoocctipando
inisse,
damnatusque capitis,
eSaxo
Tarpeio,
tM.Varro
ait,
praeceps datnsest;
utCornlius autem
Neposscriptumreliquit,
verberando ne-
catusest.
Eoqueipsoanno,qui
erat
postrecnperatam
Urbem
septimus,
Aristo-
telem
philosophnm
natnm
efae,
meuiorixmandatnmest.
Aliquot
deindeannis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII
359
vainquirent
les Lacdmoniens
Leuctres;
et
peu aprs,

Rome,
laloi deLiciniusStolon
permit
aux
plbiens
de
briguer
le
consulat,
tandis
qu'auparavant
les consuls ne
pouvaient
tre
pris que
dans les familles
patriciennes.
Vers l'an
quatre
cent
de la fondationde
Rome, Philippe,
fils
d'Amyntas, pre
d'A-
lexandre,
monta sur le trne de
Macdoine,
et
Alexandrevint
aumonde
; peuaprs,
le
philosophe
Platonse
rendit lacour de
Denys
le.J eune,
tyran
de
Sicile;
et
quelquetemps
de
l,
Phi-
iippe
gagna
sur lesAthniensla fameusebatailledeChrone.
L'orateur
Dmosthne,
aumomentdu
combat,
cherchasousalut
dans la
fuite; quand
on lui
reprocha
sa
lchet,
il
rpondit par
ceverssi connu:
Le
guerrier qui
s'enfuit
pourra
combattreencore.
Ensuite
Philippe
est
assassin; Alexandre,
devenu
roi, passe
en
Asie,
et
subjugue
lesPerseset l'Orient. Un
autre
Alexandre,
surnomm
Mlossus,
vient en Italie faire la
guerre
au
peuple
romain : car
dj
le nom romain
commenait
se
rpandre
avecclat chezlesnations
trangres.
Maiscet Alexandremou-
post
bellum
Senonicum,
Thebani
Lacedaemonios,
duce
Epaminonda, apud
Leuc-
tra
superaverunt
: acbrevi
posttempore
inurbeRoma
lege
Licinii Stolonis cou-'
suiescrearietiamex
plbecoepti, quum
antea
jus
non
esset,
nisiex
patriciis gen-
tibus,
fiericonsules. GircaaonumdeindeUrbisconditoe
quadringentesimuni
Philippus, Amyntae filins,
Alexandri
pater,reguum
Macedoniae
adeptus
est:
inque
eo
tempore
Alexander natusest
; paucisque
indeannis
post
Plato
pbilo-
sophus
ad
Dionysium
Siciliae
tyrannum
Posteriorem
profectus
est.Postdeinde
aliquantotemporePhilippus apud
Chaeroneam
praelio magno
Athenienses vicit.
Tarn
Demosthenes oratorexeo
praelio
salutem
fugaquaesivit; qnumque
id
ei,
quodfugerat, probrose objiceretur,
versuillonotissimo elusit:
Avijp, iaquit,
o
^c^uv
xaitaXiv
fAajfTjaEtai.
Postea
Philippus
exinsidiis
occiditur;
et
Alexauder,
regnuni adeptus,
adsubi-
gendos
PersasinAsiam
atque
inOrientent
transgressus
est.AlterautemAlexan-
der,
oui
cognoinentum
Molosso
fuit,
inItaliam
venit,
bellum
populo
Romauo
facturas; jam
enimfama
virtusque
felicitatis Romanae
apud
extcras
gentes
eui-
30
AULU'-GELLE
rut avant d'avoir rien
pu entreprendre.
Nous savons
qu'il dit,
en
passant
en
Italie, qu'il
allait combattredanslesRomainsune
nation
d'hommes,
tandis
que
leMacdonientait allcombattre
danslesPersesune nationdefemmes. L'Alexandremacdonien
soumit la
plus grande partie
de
l'Orient,
et mourut
aprs
un
rgne
deonzeans. Aristoteet Dmosthnene
tardrent
pas
le
suivre au tombeau. Versce
temps,
le
peuple
romain soutint
contrelesSamnitesune
guerre longue
et acharne: lesconsuls
Tib. Vturius et
Sp. Postumius,
envelopps
dans une
position
dsavantageuseprs
de Caudium
par
les
Samnites,
passrent
sousle
joug,
et
acceptrent, pour
se
retirer,
un trait
honteux :
aussi le
peuple
romainleslit-il livrer
par
lesfciauxaux Sam-
nites,
qui
neles
reurent pas.
L'an
quatre
cent
soixante-dixde
lafondationde
Rome, commena
la
guerre
contre
leroi
Pyr-
rhus. A cette
poque, picure
d'Athnes et Zenonde Citium
taient clbresdansla
philosophie,pendant que
C. Fabricius
Luscinus et
Q.
milius
Papus
taient censeurs
Rome,
et
chassaientdu snat P. Cornlius
Rufinus,
qui
avait t deux
foisconsul et dictateur : le motif de cette fltrissurefut
qu'on
avaittrouvchezlui dixlivres
d'argenterie
detable. L'an
quatre
tescere
incoeptabat;*sed prius,quam
bellum
faceret,
vitadecessit. EumMolos-
sum,quum
inItaliam
transiret,
dixisso
accepimus,
se
quidem
adRomanos
ire,
quasi
in
SOUVIT;
Macedonem issead
Persas,quasi
in
ruv<umTiv.
Postea
Macedo Alexander
pleraque parte
orientali
subacta,
quum
annos
regnavisset
un-
decioi,
obiitmortisdiem.
Neque
ita
longepost
Aristoteles
philosophas,
et
post
aliquanto
Demostbenes vitafuncti
sont;
iisdemque
ferme
tempestatibus populus
Romanus
gravi
acdiutinoSamuitiura bello, conflictatus
est; consulesque
Tib.
Vturius et
Sp.
Postumius inlocis
iniquisapud
CaudiumaSamnitibus circum-
vallatiacsub
jugum
missi,
turpi
foedere facto
discesserunt;
ob
eamque
causam
populi jussu
Samnitibus
per
fetiales
dediti,recepti
nonsunt.Postannnmdeinde
TJ rbis conditae
quadringentesimum
fereet
septuagesimum
bellumcum
regePyr-
rho
sumptum
est.Ea
tempestate Epicurns Atheniensis,
etZenoCittiensis
philo-
sophi
clbres erant:
eodemque tempore
C.Fabricius Luscinus et
Q.
jEmilins
Papus
censores Romae
fuerunt;
et T. Cornelium
Rufinum, qui
bis
consul,
et
dictator
fuerat,
senatu
moverunt; causamque
isti notae
subscripsere, quod
eum
c-'inpciisseut argunli
l'acti coenae
gratia
decem
pondo
habere. Annodeinde
post
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVII 361
cent
quatre-vingt-dix
environdelafondationde
Rome,
sousle
consulat
d'AppiusClaudius,
surnomm
Caudex,
frre
d'Appius
l'Aveugle,
et de M. Fulvius
Flaccus, commena
la
premire
guerrepunique;
et
peu
de
tempsaprs,
le
pote.
Callimaque,
de
Cyrne,
serendit clbre
Alexandrie,
lacourduroi Ptolme.
Un
peu plus
de
vingt
ans
aprs,
la
paix
fut conclueavecCar-
thage,
sousleconsulat de Claudius
Centon,
fils
d'Appius
l'A-
veugle,
et deM.
Sempronius
Tuditanus;
et le
pote
L. Livius
initia lesRomainsl'art'
dramatique,
cent soixanteans et
plus
aprs
la mort de
Sophocle
et
d'Euripide, cinquante-deux
envi-
ron
aprs
celledeMnandre. A Claudiuset Tuditanus succ-
dent
Q.
Valrius et C. Manilius. M. Varron nous
apprend,
au
livre
premier
de son
ouvrage
intitul des
Potes,
que
le
pote
Q.
Ennius vint au mondesous leconsulat deces
derniers,
et
qu'il
crivit sadouzimeAnnale
l'ge
de
soixante-septans,
ainsi
qu'il l'yrapporte
lui-mme. L'an deRome
cinq
cent dix-
neuf, Sp.
Carvilius
Ruga
fut
le
premier
Romain
qui
fit
divorce,
del'avis deses
amis, parceque
sa femmetait
strile,
et
aprs
avoir
jur
devant les censeurs
qu'il
nes'tait marie
que pour
avoir desenfants. La mme
anne,
le
pote
Cn. Nviusfit re-
Romamconditam
quadringentesimo
fermeet
nonagesimo,
consulibus
Appio
Claudio,
cui
cognomentum
Caudex
fuit,Appii
illiusCaeci
fratre,
etM.Fulvio
Flacco,
bellumadversumPoenos
primnmcoeptum
est.
Neque
diu
post
Callima-
cbus
poeta,Gyrenensis,
Alexandriae
apud
Ptolemaeum
regem
celebratus est.
Annisdeinde
posteapauloplnribnsquamviginti,
cumPoenis
pacefacta,
consu-
libusClaudio
Centone,
Appii
Caeci
filio,
et M.
Sempronio
Tuditano, primus
omniumL.Livius
poeta
fabulasdocereRomae
coepit, postSophoclis
et
Euripidis
mortemannis
plus
ferecentumet
sexaginta,
post
Menandri anniscirciter
quin-
quaginta
duobus.'Claudium et Tuditanumconsnles
se'quuntur
Q.
Valrius et
C.
Manilius; qnibus
natumesse
0.
Enninm
poetam
M.Varroin
primo
dePoetis
libr
scripsit
:
eumqnequumseptimum
et
sexagesimum
annum
ageret,
duode-
cimumAnnalem
scripsisse, idqueipsum
Enniumineodemlibrodicere. Anno
deinde
post
Romamconditam
quingentesimo
undevicesimo, Sp.
Carvilius
Ruga
primus
Romae deamicornmsententia divortiumcnm
uxore
fecit,
quod
sterilis
esset, jurassetque apud
censores,
uxoremseliberum
querendorum
causahabere.
Eodemque
annoCn.Navius
poeta
fabulas
apudpopnlum
ddit;quem
M.Varro
u. 21
362 AULU-GELLE
prsenter
des
pices
dethtredevant le
peuple
: M.
Varron,
au
livre
premier
des
Potes,
assure
qu'il
servit dansla
premire
guerre punique,
et
que
lui-mme en fait mention dans son
pome
sur cette
guerre.
MaisServius dit
que
cefut Porcius Li-
cinius
qui
le
premier
cultivala
posie

Rome,
commeonlevoit
par
cesvers:
Pendant la seconde
guerrepunique,
la museaux
pieds
ails
descenditdansl'altireet
belliqueuse
citdeRomulus.
Environ
quinze
ans
aprs,
on
reprit
la
guerre
contrelesCar-
thaginois;
bientt M. Catonet Plaute
fleurirent,
l'un comme
orateur dans
l'tat,
l'autrecomme
pote
sur lascne.'A lamme
poque,
les Athniens
dputrent
au snat du
peupleromain,
pour
une
ngociationpublique, Diogne
le
stocien,
Carnade
l'acadmicien,
et Critolasle
pripatticien.
A
quelque
temps
de
l,
on voit briller
Q.
Ennius et
Ccilius, puis
Trence,
et
Pacuviusun
peuaprs;
dans lavieillessede
Pacuvius, Attius,
et
Lucilius, plus
illustre
qu'eux
tous
par
la
critiquequ'il
fit de
leurs
posies.
Mais
je
suis all
trop
loin:
je
m'tais
propos
de
fermer mon
catalogue
laseconde
guerrepunique.
inlibrodePoetis
primostipendia
fecisse aitbelloPoenico
primo;
idcnie
ipsum
Naevium dicereineo
carmin, quod
deeodembello
scripsit.
PorciumautemLi-
ciniumServius
poeticam
Romae
coepisse
dicit,
inhisversibus :
Poenico bello
secundo,
musa
pinnato gradu
Intulit sebellicosam inRomuli
geutem
feram.
Acdeindeannisfere
postquindecim
bellumadversus Poenos
sumptum
est:
atque
nonnimium
longe
M.Catooratorin
civitale,
etPlautus
poeta
inscena
floruerunt.
Iisdemque temporibus Diogenes
stoicus,
etCarneades
academicus,
et
Critolas
peripateticus
abAtheniensibns adsenatum
populi
Romani,
negolii pu-
blici
gratta, legati
sunt.
Nequemagno
intervallo
postea
Q.Ennius,
et
jttxla
Coe-
cilins,
etTerentins,
acsubinde
Pacuvius,
etPacuvio
jam
sene
Attius,
clariorqne
tunein
poematis
eorumobtrectandis Lucilius fuit.Sed
progre-si longius
sumus,
quum
Suera
proposuerimus
annotatiunculis istisbellumPoenorum secundnm.
LIVRE DIX-HUITIME
1.Discussion entreunstocien etun
pripatticien,
sous
l'arbitrage
deKavoritius :
inlluence delavertuetdesbiensextrieurs surlebonheur del'homme.
Il
y
avait
parmi
lesamis deFavorinusdeux
philosophes
assez
clbres Rome : l'un
appartenait
l'cole
pripatticienne,
l'autre l'colestocienne. Un
jour,
enma
prsence,
il s'leva
entreeux unediscussion
philosophique,
et chacun dfendaitsa
doctrineavec
beaucoup
devivacitet
d'ardeur;
noustionsen-
semble
Ostie
auprs
de
Favorinus;
nousnous
promenions
sur
le
rivage,
versle
soir,
danslabellesaison
qui
ouvrel'anne. Le
stocien soutenait
que
l'hommen'est heureux
que par
la
vertu,
et malheureux
que par
le
vice,
lors mme
que
lavertuserait
dshrite et levice escortdetous lesbiens
que
l'onnomme
LIBER OCTAVUS DECIMUS
I.
Disputationes
a
philosopho
stoico,
etcontra a
peripatetico,
arbilro
Favorinu,
facile :
quoesitumque
inter
eos,quantum
in
perficienda
vitabeata virtus
valeret; quantumqne
esset iniis
qux
dicuntur extranea.
Familiares Favorini duoerant
quidam
nonincelebres inurbeRoma
philosophi
:
eorumfuituntis
peripateticae disciplinae scctator,
alterstoicae. His
quondamego
acriter
atque
contente
pro
suis
ntrinque
decretis
propugnantibns, quum
essemus
iinaomnes Ostiae cnmFavorino, interfui. Ambulabamus autemin
littore,quum
jamadvesperasceret.
xstateanninovi.
Atque
ibi stoicus
ceosebat,
etvilambea-
tanihominumvirtuteanimi
sola,
etmiseiiamsummammalitiasola
posse
eflici,
etiamsi caetera bona
ordnia, quaecorporalia
etexterna
appellarentur,
virtutidees-

364 AULU-GELLE
corporels
et extrieurs. Deson
ct,
le
pripatticien
accordait
bien
que
seuls le viceet la
perversit
suffisentrendre lavie
malheureuse
;
maisil
prtendait que
lavertu seulene
remplit
pas
lamesuredubonheur : ainsi lasantet la
pleinejouissance
des facultsdu
corps,
une certainemesurede
beaut,
l'aisance
domestique,
une bonne
rputation,
enun
mot,
touslesavan-
tages
du
corps
etdelafortunesontdesconditionsncessairesdu
bonheur
parfait.
Le stociense rcriait,
alors,
et s'tonnait de
voir admettre deux
principes
contradictoires: lavertu tant le
contrairedu
vice,
lebonheurlecontrairedu
malheur, pourquoi
ne
pas accepter
laloi et la nature des contraires? Pouvait-on
avouer
que
le
vicesuffit
pour
rendrel'hommesouverainement
malheureux,
et direenmme
tempsque
lavertu ne suffit
pas
pour
lerendre heureux?
Quelle
contradiction,
quelle
incon-
squence
d'avancer
que,
sans la
vertu,
il
n'y
a
pas
de bon-
heur
possible,
et
qu'avec
la vertu il soit
incomplet;
de re-
fuser lavertu
prsente
un honneur
qu'on
accordaitlavertu
absente
!
Le
pripatticienreprit
sontour avec
beaucoup d'enjoue-
ment : J ete
prie
de
rpondre,
tanste
fcher,
cette
ques-
sent,
malitiae adessent. niecontra
peripateticus,
miseram
quidem
vitamvitiis
animietmalitiasola.
fleri,concedebat,
sedad
complendos
omnesvitaebeataj
numros virtutemsolam
nequaqtiam
satisesseexistimabat :
quoniam
et
corporis
integritas sanitasque
ethonestus modus
formas,
et
pecunia
familiaris,
etbona
existimatio,
caeteraque
omnia
corporis
etfortune bonanecessaria viderentur
per-
ficiendae beatae vitae. Reclamabat hocinloco
stoicus, et,
tanquam
duasilleres
diversas
poneret,
mirabatur :
quod,quum
essent malitiaetvirtusduo
contraria,
vitamiseraetbeata
quoque aeque
contraria,
nonservaret in
utrisque
vimetua-
turamcontrarii
;
etadmiseriam
quidem
vitaeconficiendam satisvaleremalitiam
solam
pntaret,
ad
praestandam
verovitambeatamnonsatissolamessevirtutem
diceret.
Atque
idmaxime
dissidere,
neque
convenire
dicebat, quod, quiprofite-
retur,
vitamnullo
pacto
beatameffici
posse,
si virtussola
abesset;
idemcontra
negaret,
beatamfieri
vitam,quum
solavirtusadesset : et
quem
darethabe-
retque
absenti virtuti
honorera,
eumdem
petenti atqueproesenti
adimeret.
Tum
peripateticus perquam
herclefestive:
Rogote,inquit,
cumbonavenia
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XVIII 365
tion : Une
amphore
de
vin,
moinsun seul
cong,
est-ceune
amphore?

Non,
dit sanshsiter lestocien
;
onne
peut
dire
qu'une amphore,
moinsun
cong,
soitune
amphore.

Il
fau-
dradonc
dire,
reprit
aussitt le
pripatticien,
qu'un cong
fait
une
amphore, puisque
sanslui il
n'ya pasd'amphore,
et
qu'avec
lui il
y
a
amphore. Or,
s'il est absurdededire
qu'un
seul
cong
fasseune
amphore,
il
ne l'est
pas
moinsdevouloir
que
lavertu
seulefasselebonheur dela
vie,
parce que,
sans la
vertu,
il tie
peut
jamaisy
avoir de
bonheur.

Alors
Favorinus,
se
tournant vers le
pripatticien
: a Cette
subtilit,
lui
dit-il,
tire du
cong
de
vin,
seretrouve dans les
livres; mais,
tu le
sais,
on doit la
prendre plutt pour
un so-
phisme ingnieux que pour
un
argument
franc ou exact. Le
cong qui manque
empche
bien
l'amphore
d'avoir lamesure
voulue;
mais
quand
on
l'ajoute
en
sus,
il ne fait
pas
lui seul
une
amphore,
il la
complte. Or,
la
vertu,
dansle
systme
des
stociens,
n'est ni un accessoireni un
complment;
elle est
elleseule l'ensembledu bonheur : voil
pourquoi seule,
et
par
sa
seule
prsence,
ellefait lebonheur.
Les deux
philosophes
continuaient
d'apporter

l'appui
de
respondeas,
an
existimes essevini
amphoram, quum
abest
abeaunus
congius?
Hocubi
accepit
stoicns :
Minime, inquit,
vini
ampbora
dici
potest,
ex
qua
abest
congius.
Hocubi
accepit
peripateticus
: TJ nus
igitur,inquit,congius ampboram
faceredici debebit :
quoniam, quum
deestille
unus,
nonfitvini
amphora;
et
quumaccessit,
fit
ampbora.
Quodsi
id
dicereabsurdum
est,
uno
congio
solofieri
amphoram,
itidemabsurdum
est,
unasolavirtutevitamfieribeatamdicere:
quo-
niam,
quum
virtus
abest,
beataessevita
nunquampotest.
TumFavorinus
respiciens peripateticum
:Est
quidem, inquit,argutiolahaec,
qua
de
congio
viniusus
es,
exposita
inlibris
; sed,
ut
scis,captiomagislepida,
quamprobiim
autsimile
argumentum
videridbet.
Congius
enim
quumdeest,
efficit
quidem
nesit
justae
mensroe
amphora;
sed
quum
acceditet
additnr,
non
illeunusfacit
amphoram,
sed
supplet.
Virtus
autem,
utisti
dicunt,
non
acces-
sio,
nequesupplementum,
sedsola
ipsa
vitaebeatae instarest: et
propterea
vi-
tambeatam
ipsa
sola
uua,
quumadest,
facit.
Haec
atque
alia
quaedam,
minuta
magis
et
nodosa, tanquamapud
arbitrant
366 AULU-GELLE
leur
opinion
des
arguments
de
plus
en
plus
subtils et
captieux,
qu'ils
semblaient soumettre la dcisionde Favorinus. Mais
dj
la
premire
toiledu soir
commenait

paratre,
et lest-
nbres
s'paissir;
nous reconduismesFavorinusson
logis,
et nousnous
sparmes.
II.J eux
d'esprit parlesquels
nousclbrions lesSaturnales Athnes.
nigmes
et
sophismes
rcratifs.
Nous clbrions les Saturnales Athnes avec une
gaiet
franche,
vrai
dire,
mais
temprepar
la
sagesse,
non'pas,
commel'on
dit, pourreposer
notre
esprit (car,
selon
Musonius,
reposer l'esprit,
c'est en
quelque
sortele
dposer),
mais
pour
le
rcrer et ledistraire
par
les
propos
d'une conversation aussi
honnte
qu'agrable.
Lammetablerunissaitun certainnom-
bre de
Romains,
venusenGrce
pour
entendre lesmmesle-
ons
et suivrelesmmesmatres. Celui
qui
donnait le
repas

son tour
plaait
sur la
table, pour prix
de la solution d'une
question,
un livre
grec
ou latind'un
ancien,
et une couronne
Favorinuminsuam
uterque
sententiamconferehant. Sed
quumjamprima
fax
noctis,
etdensiores essetenebroe
coepissent, prosequuti
Favorinumin
dnmum,
inquamdevertebat,
discessimns.
II.
Cujusmodi qooeslionum
certationibus Satornalicia lndcra Atheuis
agitare
soliti sumus :
atque inibijnspersa quxriam sophismata
et
oenigmala
oblectaloria.
SaturnaliaAthenis
agitabamus
hilare
prorsnm
acmodeste, non,
ut
dicitur,
rmittentes animum
(namremittere, inquit
Musonins, animnm,
quasi
amittere
est);
seddemulcentes eum
paulnmatque
taxantes
jucundis
honestisque
sermo-
nnmillectationibns. Conveniebamns autemadeamdemcoenam
complnsculi, qui
Romani inGraeciam
veneramus, quique
easdem
anditiones, eosdemque
doctores
colebamus. Tum
qui
etcoenulam ordinesnocurabat,
praeminm
solvendae
quae-
stionis
ponebat
librumveteris
scriptoris
velGraecum velLatinum,
etcoroname
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 367
de
tourner,
il
posait
ensuiteautant de
questionsque
noustions
da
convives,
etlesort distribuaitchacunlasienneet sontour de
parole.
La
question
tait-ellersolue?onrecevaitlacouronneet
le
livre; sinon, on'passait
ausecond
que
lesort avait
dsign,
et ainsi de
suite,
laronde. Si
personne
netrouvaitlenoeudde
la
question,
lelivreet lacouronnetaient ddis
audieude la
fte.
Quant
aux
questions,
ellesroulaientordinairementsur une
pense
d'un vieux
pote, captieuse
sanstre
inintelligible,
sur un
point
del'histoire
ancienne,
sur une
opinionphilosophique
non-
ced'une manire
paradoxale,
sur une subtilit
sophistique

rsoudre,
sur un mot rareet
singulier,
ou sur un
temps
diffi-
ciled'un verbeconnu. Il
y
a
peu
de
temps,
on
proposaitsept
questions
dont
je
mesouviens: la
premire
sur
quatre
versdes
satiresde
Q. Ennius,
ola
rptition
d'un motembrouilleassez
agrablementl'ide;
voici le
ptfssage
:
Celui
qui
cherche
tromperingnieusementautrui,
se
trompe
en disant
qu'il trompe
celui
qu'il
veut
tromper;
car
lorsqu'il
s'aperoitqu'il
s'est
tromp,
le
trompeur
est
tromp,
si l'autrene
l'est
pas.
lauro
plexam; totidemqne
res
quaerebat, qnot
homines isticeramus :
quumque
easomnes
exposnerat,
rem
locnmque
dicendi sorsdabat.
Qnaestio
igitnr
soluta
coronaet
praemio
donabatur;
nonsolutaautemtransmittebatnr ad
eum,
qui
sortito
successerat,
idqne
inorbemvice
pari
servabatnr.
Si nemodissolvebat
qiioestionis ejus
nodum,
praemiumipsum
etcorona
deo,cujus
idfestum
erat,
dicabatnr.
Qnaerebantur
autemres
hujuscemodi
: autsententia
poetae
veteris
lepide
obscuranon
anxie,
authistoriae
antiquioris reqnisitio,
autdecreti cu-
juspiam
ex
philosophia perperaminvnlgati purgatio;
ant
caplionis sopltisticae
solutio,
aut
opinati rariorisque
verbi
indagatio,
aut
tempus
iteminverbo
per-
spicuo
obscurissimttm.
Itaquenuperquaesita
essememini numro
septem, quo-
Tum
prima
fuitenarratio horum
versuum,
qui
suntin
satyris
Q.
Enniiunomul-
tifariamverboconcinniter
implicati; quorumexemplum
hocest:
Nam
quilepide postulat
alterumrrusirari,
Qitemfrtistattjr,
frustra eumdicil essefrustra.
N;im
qui
sesefrustniri
quem
frustra
sentit, %'-
Qui
frustralur, isfrustra
est,
sinonilleestfrustra.
368 AULU-GELLE
Laseconde
question
tait celle-ci :

Dans
quel
sens-doiP-on
entendrele
passage
o
Platon,
dansla
rpublique
desoninven-
tion,
atabli lacommunautdes
femmes,
et donn
pour prix
au
courage
et aumritemilitairelebaiser des
jeunes garons
et
des
jeunes
filles? Latroisime
question
tait dans cet
'argument
:
Tuasce
que
tu n'as
pasperdu;
tu n'as
pasperdu
decornes
;
donctu asdescornes
;
o est le
sophisme,
et
par quelle
dis-
tinction
peut-onparvenir
lersoudre?Mme
question
sur cet
autre
sophisme
:

Tun'es
pas
ce
que je suis; je
suis
homme;
donc
tu n'es
pas
homme.

On demandaitencore
quelle
est la
solution du
sophisme
suivant :~Mentir et dire
qu'onJ *ment,
est-ce mentir ou dire vrai?

Venait ensuite cette
question
:

Pourquoi
les
patriciens
s'invitent-ils dner aux ftesde
Cy-
ble,
et les
plbiens
aux ftes de-Crs?

Puis,
cetteautre :

Lequel
de nos anciens
potes
a fait
usage
de verant dans le
sensdeils disent vrai? Lasixime
question
tait :
Quelle
espce
d'herbe Hsiodea-t-il voulu
dsigner
sousle nomd'as-
ph-odle
dansleverssuivant?
Bonnes
gens
!
qui
nesavent
pas
combienla moitiest
plus
Secunda
quaestio
fuit,

quonam
modoandiri
atqueaccipi
deberet, quod
Plato
in
civitate, quam
inlibrissuis
condidit,
xoiv; TOI; -ruvaixa, [id
estcommunes
esse
mulieres],
censuit;
et
praemia
viris
fortibs'summisque
hellatoribns
posuit
saviationes
puerornm
et
puellarum
?u
Tertioinlocohoc
quaesitum
est: aIn
qui-
busverbis
captionum
istarumfraus
esset,
et
quopactodistinguiresolvique pos-
sent?
s
Quod
non
perdidisti,
nabes
;
cornuanon
perdidisti
;
habes
igitur
coruua.

Itemaltra
captio
:
Quod
ego
sum,
idtunon
es;
homo
ego
sum
;
homo
igitur
tu
nones.
n
Quaesitum
id
quoque
ibi
est,quoe
esset
hnjusquoquesophismatis
reso-
lntio: n
Quummentior,
et-mentiri
me
dico,mentior,
anverumdico'?

Postea
quaestio
istahaecfuit:

Quam
obcausam
patricii Megalensibus
mutitaresoliti
sint,
plbes
Cerealibus
?n
Secundnmea
quaesitum
hocest:

Verbum
verant,
quodsignificat
veradicunt,
qnisnam
veternm
poetarum
dixerit?

Sexta
quaes-
tio
fuit,

asphodehim cnjusmodi
berba
sit, quod
Hesiodus in istoversu
po-
suerit:
|.
Niimot ,
O'jS'
aewtv,
oirwl^tov
^jAimi
navtd;,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 369
grandeque
le
tout,
combien
peuvent
tre utiles l'hommela
mauveet
l'asphodle
!
On demandait en mme
temps
ce
qu'entendait Hsiode,
en
disant
que
lamoitiest
plus grandeque
letout.
Enfin,
lader-
nire detoutes les
questions
tait celle-ci :

Scripserim,
ve-
nerim, legerim,
quej'aie crit, queje
sois
venu, quej'aie lu;
marquent-ils
un
tempspass
ouun
tempsfutur,
oubienl'un et
l'autre?
Toutesces
questions
furent
proposes
dans l'ordreo
je
viens deles
rapporter,
tires au
sort, agites
et
rsolues,
et
nous
remes
tous des
livreset des
couronnes;
il faut en
excep-
ter une
seule,
cellesur le verbe
verant,
ilsdisentlavrit. Au-
cun denous nese
rappelait que
Q.
Ennius l'a
employ
dansle
verssuivant du treizimelivredesesAnnales
:
Satin' vatesverant eetatein
agunda
?
Lesdevinssont-ilsbien
vridiqes
en
prdisant
l'avenir?
La
couronne,
rserve
pour
cette
question,
revint doncSa-
turne,
dieu delafte.
Otios Sa-ov iv
(la^ifyn
TExal
e^o8i\ia |UY' vsiap.
Et
quid
itemHtsiodussedicere
sentiat, quum
dimidium
plus
essetotodicit?
Postrema
quaestionum
omniumhaecfuit: a
Scripserim, legerim, venerim, cujus
temporis
verba
sint,praeteriti,
an
fnturi,
an
ntriusque?

Haecubi
ordine,
quo
dixi,
proposita,
atquesingulis
sorte
ductis,disputata eiplanataque sunt,
libris
coronisque
omnesdonati
sumus;
nisi obunam
quaestionem, quae
fuitdeverbo
verant. Nemoenimtum
commeminerat,
dictumessea
Q.
Ennioidverbuminter-
tio
decimoAnnatiuministoversu:
Satin'
vates
verant tetate in
agnnda?
Corona
igiturhujusqnaestionis
deoferiarumistarum"^wtturno dataest.
21.
370 AULU-GELLE
III.
L'orateur-Eschine,
danslediscours oil accuse
Timarque d'impudicil,
fait
mention delarsolution
prisepar
lesLacdmoniens surunavis
trs-plausible,
ouvert
par
unhomme
ires-mprisable.
Eschine,
le
plus
vhmentet le
plus
habiledes
orateurs
qui
ont illustrlatribune
d'Athnes,
danslediscoursviolent et amer
o il accuseavec autant de
gravitque
d'clat les moeurscor-
rompues
de
Timarque,
citeun nobleet beauconseil donnaux
Lacdmoniens
par
le
premier citoyen
de la
ville,
homme re-
commandable
par
savertu et son
grand ge
:

Le
peuple
lac-
dmonien,
dit
Eschine,
dans une affaireoil
s'agissait
des
plus
graves
intrts de
l'tat,
cherchait un
parti
utile et honorable.
Alorsse
leva, pour
donner son
avis,
un hommedcri
par
les
turpitudes
desavie
passe,
maisdoud'une rare facilitde
pa-
role.
L'avis,
qu'il proposait
avec
Insistance,
fut
gnralement
got
et
approuv; dj
le
peuple
allait rendre un dcret con-
formecette
proposition, quand
un decesmembres del'aris-
tocratie lacdmonienne
que
la
majest
de
l'ge
et du mrite
rendait, pour
ainsi
dire,
les matres et lesarbitres de
l'tat,
III.
Quid
J schines rhelor in
oratione, qoa
Timarchnm de
impndicitia
accnsavit,
Locedoe-
monios statoissedixerit
super sententiaprobatissima, quamimprobatissimns
bomo dixisset.
J Eschines,
vel acerrimus
prudentissimusque
oratorum
qui apud
conciones
Atheniensium flornerunt. inorationeillasaeva
criminosaqrie
et
virulenta, qua
Timarchumde
impndicitia graviterinsigniterqne accnsavit,
nobileetillustre
consiliumLacedaemoniis
ddisse dicitvirumindidemcivitatis
ejusdemprinci-
pem,
virtute
atque
aetate
magnapraeditum. Populus, inquit,
Lacedaemonius de
summa
repiiblica
sua,
qnidnam
essetutileet
honestum,
deliberabat : tumexsnr-
git,
sententiae
dicendae
gratia,
homo
quispiamtnrpitiidine'pristinae
vitaedefa-
matissinms.-sed liugua
tune
atque
facundia nimium
quantopraestabilis.
Consi-
lium,
quod
dabat,
qnodqueoportere
fieri
snadebat, acceptum
abnniversiset
complacitum
est;futurnmque
eratex
ejus
sententia
populi
decretum. Ibiunus
exillo
principumordine,quosLacedoemonii,
aetatis
dignitatisque majestate,
tanquam
arbitres
eWnagistros disciplinapublie
verebantur,
commoto
iratoque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 371
mu
d'indignation,
s'lanceet s'crie:

Sur
quel fondement,

Lacdmoniens,
allez-voustablir le salut de la
rpublique?
Comment
pouvez-vous esprer
de lavoir
toujours
florissante
et
invincible,
si vous
prenez pour
conseillersdeshommesde
cette
espce?
L'avis
qu'il
vousadonnest
bon.et
honorable;
mais ne
permettons pas qu'il
reste souilldu souffled'une

bouche
impure.

Enachevantces
mots,
il choisit un des ci-
toyens
les
plus distinguspar
son
courage
et sa
justice, quoique
dpourvu
du don de
l'loquence,
et
l'invita,
avec
l'approbation
detoute
l'assemble,

reprendre,
commeil le
pourrait,
l'avisdu
vil
orateur,
afin
que,
sansfairementionde
celui-ci,
ledcret du
peuple
ft
rdig
sousle
nomdecelui
qui
avait
pris
la
parole
en
dernier
lieu;
et il fut fait selon le conseil du
sage
vieillard.
Ainsi,
un
page
conseil fut
adopt;
unconseiller
indigne
fut
rejet.
IV.
Sulpicius Apollinaris
s'est
jou
d'unindividu
qui
sevantait d'treseul
capable
de
comprendre Sallusle,
enluidemandant lesensdeces
paroles
del'historien :
Incertum,
stolidior unvanior.
J 'tais entr dans
l'adolescence; j'habitais
Rome;
et, aprs
animo
exsilit,
et:
Quaenam,
inquit,
Lacedaemonii, ratio,
ant
quae
tandem
spes
erit,
urbembancetbanc
rempublicam
salvara
inexpugnabilemque
essediutius
posse,
si
hujuscemodi
anteactae vitaehominibus consiliariis utemur?
Quod
si
proha-
istaecethonesta sententiaest,
quaeso vos,
nonsinamus eamdemdehone-
stari
tnrpis%irai
auctoris
contagio. Atque
nbihocdixit,
elegit
virumfnrtitndine
atquejustifiapraeter
alios
praestautem,
sed
inopilingna
et
infacnndnm; jussit-
queeum,
consensn
petttuqiie
omnium,
eamdemillamsententiamdisertiviri
cuicuimodi
posset
verbisdicere:
ut,
nulla
ejoris
mentione
habita,
scitura
atque
decretura
populi
ex
ejus
uninsnomine
fieret,
quodipsum
denuodixerat.
Atque
ita,
utsnaserat
prudentissimus senex,
factumest.Sicbonasententia
mansit;turpis
auctormutatusest.
IV.
Quod Sulpicius Apollinaris proedicanlem qnemdam,
aseseunoSalastii bistorias
intelligi,
illusit, quaistione proposita, quid
verba ista
apud
Sallustium
signifleareot
:
Incertum,
stolidior anvanior.
Quum
jam
adolescentnli Romae
praetextam
et
poerilemtogam
mutassemus
,
372 AULU-GELLE
avoir
quitt
la
prtexte,
robede
l'enfance, je
me
cherchaisdes
matres
pluscapables.
Lehasard meconduisit chezleslibraires
dans le Sandaliarium
;
l,
je
rencontrai
Sulpicius Apollinaris,
l'hommele
plus
instruit denotre
temps, qui,
dansunerunion
nombreuse,
raillaitunlecteurfanfarondeSalluste.Il le
persiflait
aveccetteironie aimable
que
Socrate
employait
contreles so-
phistes.
Notrehomme se vantait d'tre le seul
qui
st lireet
interprter Salluste;
il ne s'arrtait
pas, lui,
la
superficie
et
l'pidmie
des
penses,
il
pntraitjusqu'
la
substance, jusqu'
lamoelledesmots
SulpiciusApollinaris
commenapar
rendre
hommage
son rudition: Excellent
matre, ajouta-t-il,
tu
vienssouhaitaveclasubstanceet lmoelledes motsdeSal-
luste. Onmedemandaithier ce
que
cetauteur avouludiredans
le
quatrime
livredeses
Histoires, quand
il acrit au
sujet
de
Cn.
Lentullus, qu'on
ne
pouvait
dire s'il tait stolidior an
vanior;
et il citaletextedel'auteur : At Cn.Lentulus
patricioe
gentis, collegaejus,
cui
cognomentum
Clodiano
fuit, perincer-
tumstolidior an
vanior, legem
de
pecunia, quam
Sulla
empto-
ribus bonorum
remisert, exigendapromulgavit,
maisCn. Len-
magistrosque
tune
nobismetipsi exploratiores quaereremus
: inSandaliario forte
apud
librarios fuimus
; quum
ibiinmultorumhominumcoetu
Apollinaris
Sul-
picius,
virinmemoria nostra
praeter
alios
doctus, jactatoremquempiam
etven-
ditatoremSallustianae lectionis
irrisit,illusitque gnre
illofacetissimae dissi-
mulationis,
qua
Socrates ad
sophistas
utebatur. Nam
quum
ille%6unumet
unicumlectoremesse
enarratoremqne
Sallustii
diceret;nequeprimant
tantum
cutem,
acsententiarum
speciem,
sed
sanguinemquoqueipsum,
acmedullam
verborum
ejus
eruere
atquintrospicere penituspraedicaret
: tum
Apollinaris
amplecti venerarique
sedoctrinas illiusdicens: Per,
inquit,magister optime,
exoptatus
mihinuncveniscum
sanguine
etmedulla
Sallustii verborum
;
he-
sternoenimdie
qnaerebatur
ex
me,quidnam
verba
ejus
haecin
quarto
Hisloria-
rumlibrodeCn.Lentulo
scriptasignifteent,
de
quo
incertumfuisse
ait,
stoli-
diorne
esset,
anvanior.
Eaqueipsa
verba,
utisuntaSallnstio
scripta,
dixit:
At Cn.Lentulus
patriciae gentis,collega ejus,
cui
cognomentnm.Clodiano
fuit,perincertum
stolidior an
vanior, legem
de
pecunia,quam
Sulla
emptort-
busbonorum
remiserat, exigenda promulgavit.

Quaesitum
ergo
exse
Apolii-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII
373
tulus,
son
collgue,d'originepatricienne,
surnommClodianus
(on
nesaurait dire s'il fut
plus
hbleur
qu'importun),
fit
porter
uneloi
pour
contraindreles
acqureurs
debiens
payer
lessom-
mesdont
Sylla
leur avaitfait remise.
Apollinaris
assurait
qu'on
lui avait
demand,
sans
qu'il
lui ft
possible
de
rpondre,
la
signification
devanior et de stolidior.
Cependant
Sallusteavait
distingu
et mis en
opposition
lesdeux
mots,
commes'ils
expri-
maient deux vices
diffrents,
contraireset rien moins
qu'ana-
logues
: voil
pourquoi
il le
priait
delui faireconnatrele sens
et
l'origine
des
deuxtermes.
Alorsnotre
fanfaron,
dont laboucheentr'ouverteetleslvres
dilates
indiquaient
assezson
mprispour
la
question
et la
per-
sonnemme
qui
la lui
adressait.:
J 'ai bien
l'habitude, rpondit-
il,
desaisir et d'extraire lasubstanceet la
moelle,
comme
je
l'ai
dit,
desmotsancienset
peuusits;
mais
je
ne
m'occupe
pas
des
motsusuels et
vulgaires.
Il faut tre un autre Cn. Lentellus
pour ignorer que
vanitaset stoliditas
dsignent
un mme
genre
desottise. ,
Endisant
cela,
il laisselaconversation
inacheve,
et va
pour
sortir;
maisnous le
retenons,
nousle
pressons; Apollinaris
sur-
tout le
suppliait
de
s'expliquer
ouvertementsur la
diffrence,ou,
si telleest son
opinion,
sur la similitudeds deux
mots,
et de
naris,neque
idsedissolvere
potuisseasseverabat, quid
esset
vanior,
et
quid
stolidior ?
quoniam
Sallustius sicea
sparasse, atqueopposuisse
intersevide-
retur,tanquam
diversaac
dissimilia,
nec
ejsdemutraque
vitii forent: ac
propterea petebat
uti sedoceret-
signiftcationes utriusque
vociset
origines.
Tumillericfuoris
labiarumque
ductucontemni aseostendens et
rem,
de
qua
quaerertur,
ethominem
ipsum, quiquaereret
:
Priscorum, inquit,
etremotorum
ego
verborummedullas et
sanguinem,
sicuti
dixi,perspicere
eteliceresoleo
;
non
istorum, quaeproculcata vulgo
et
protrita
snnt.
Ipso
illo
quippe
Cn.Len-
tulostolidior estet
vanior,qui ignortejusdem
stultitiaeessevanitatemet
stoliditatem.
Sedubihoc
dixit,
mdia
ipsa
sermonum
reliquit,
etabire
ccepit.
Nosdeinde

eum
tenebamus, urgebamusque,
et
cumprimis Apollinaris,
ut devocabulorum
istorumvel
differentia, vel,
siei ita
videretur,
similitndine
plenitts apertiusqne
374
AULU-GELLE
ne
pas
serefuser au
dsir
que
nous avionsde nous instruire.
Notre
homme,
se
voyant
clairement
jou, prtexte
une affaireet
seretire.
Aprs
son
dpart, Apollinaris
nous
appritque
vanusne
signifiepas,
commele
vulgaire
le
croit,
insens,
hbt, inepte;
mais
proprementmenteur, infidle,
et sedit d'un
astucieux
qui
donne
pour important
et vrai ce
qui
n'est
que
vain et futile":
que
c'tait dans cesens
que
lescrivainsles
plus
doctesdel'an-
tiquit
avaient
employ
ce
mot; quequanta stolidus,
il s'entend
moinsdessotset desimbciles
que
des
gens moroses, fcheux,
dsagrables,
deceuxenfin
que
lesGrecs
appellent pox^p'
*'
yopTKol,pervers
et
importuns.
Il
ajoutaqu'on
trouve
l'tymo-
logie
et
l'origine
deces motsdansles crits de
Nigidius.
J eles
ai
consults,
et
j'y
ai trouvdes
exemples
des
significationspre-
mires. J 'en ai
pris
note
pour
les
rapporter
dansmes
Nuits,
et
je
croismmelesavoircits
djquelquepart.
V.
Q.Ennius,
au
septime
livredes
Annales,
adit
quadrupes eques,
etnon
pas
quadrupes equus,
comme
beaucoup
delecteurs lecroient.
Nousnoustrouvions
plusieurs
PouzzolavecAntoniusJ ulia-
dissereret; et,
ut nesibi
invideret,
discere
volentibus,
orabat.
Atque
ille,
se
jamplane
illudi
ratus,ngotiiim
sibi esse
causatur,
et
digreditur.
Nosautem
postea
ex
Apollinari didicimus,
vanos
proprie
dici,
nonut
vulgttsdiceret,
desi-
pientes,
aut
bebetes,
aut
ineptos,sed,
utveterumdoctissimi
dixissent,
men-
daces,
et
infidos,
etlevia
inaniaqne progravibus
etverisastutissim
compo-
nenles: stolidosautemvocari nontamstultoset
excordes, quam
tetros,
et
molestos,
et
illepidos, quos
Graeci
fioxtios
xal
op-mo
dicerent.
Etyma
quoque
harum
vocum,
et
originesscriptas
essedicebatinlibris
Nigidianis;
quosegorequisitos
et
repertos
cum
primarumsignificationum exemplis,
utcom-
mentariis harumNoctium
inferrem, notavi,
etintulisse
jam
me
aliquo
inloco
commentationibus
istisexistimo.
V.
Quod Q.
Ennius in
septimo
Annali
quadrupes eques,
acnon
quadrupes equus,
ut
legunt multi, scriptum reliquit.
CnmAntonio J nliano
rhetore,
viroherclebonoetfacundiae
florentis,
com-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII
375
nus
;
tous
jeunes
etamisdece
rhteur,
hommede
bien,
la
parole
Ileu
rie,
nous
y passions
les ftes de l'tdans des rcrations
littraires et desdlassements
purs
et honntes. On
y
vient alors
annoncerJ ulianus
qu'un
certain
lecteur,
hommeassez
instruit,
et sachant tirer
parti
d'une fort belle
voix,
lit au
thtre,
devant
le
peuple,
lesAnnales d'Ennius.
Allons, s'crie-t-il,
entendre
cet Ennianiste inconnu: c'tait le nom
queprenait
le lecteur.
L'auditoireclatait en
applaudissementsquand
nous entrmes
(il
lisait le
septime
livredesAnnales
d'Ennius),
et les
premiers
vers
que
nous entendmesfurent les
Suivants,
dont il altrale
texte
:
Denique
vi
magnaquadrupesequus, atqueelephanti
Projiciunt
sese.
Enfin,
lecheval et les
lphants
se
prcipitent
avecviolence.
II
lut encore
quelques
vers,
et seretira aumilieud'acclamations
et
d'loges
unanimes.
Que
vous
semble,
nous dit J ulianus au
sortir du
thtre,
et dulecteur et du
quadrupes equus?
car c'est
bienainsi
qu'il
alu :
plnresadolescentuli,
familiares
ejus,
Puteolis,
aestivarumferiarumludumet
jocum
inlitteris
amcenioribus,
etin
voluptatibus pndicishonestisque agitaba-
mus.
Atque
ibi tuneJ uliano
nuntiatur, vaYvdrri)v quemdam,
nonindoctumho-
minem,
voceadmodumscitaet canoraEnniiAnnales
lgre
ad
populum
in
tlteatro.
Eamus,
inquit,
auditumnescio
quem
istttmEnntanistam: hocenimse
illenomine
appellari
votebat.
Quem
quumjam
iuter
ingnies
elamores
legentem
invenissemus
(legebat
autemlibrumexAmultbus Ennii
septimum),
hoseum
primum
versus
perperampronuntiantem
audivimus :
Deniqne
vi
magna quadrupes eqnns, alqoeelepbanti
Projiciunt
sese.
Nequepostea
multisversibus
additis,
celebrantibus eum
landantibusqne
omni-
bus,
discessit. TumJ ulianus
egrediens
etheatro;
Quidvobis,
inquit,
dehoc
dvYvi<rtr|
etde
quadrupde equo
videtnr?sicenim
profecto legit
:
37G AULU-GELLE
Denique
vi
magnaquadrupesequus,atqueelephanti
Projiciunt
sese.
Croyez-Vous,
s'il et tudisousun matre de
quelquevaleur,
qu'il
et dit
quadrupesequus
au lieu de
quadrupes
eques
? car
cettedernire
leon
est celle
d'Ennius,
et n'est
rvoque
en
doute
par
aucun deceux
qui s'occupent
srieusement de la
littrature ancienne. La
plupart
des auditeurs disant
qu'ils
avaient
lu,
chacun dans son
exemplaire,quadrupes equus,
et
tmoignant
leur tonnement au
sujet
de
quadrupes eques
: J e
voudrais,
braves
jeunesgens,
dit alors
J ulianus, que
vouseus-
siez lu
Q.
Ennius avecautant desoin
que
l'a fait P.
Virgile,
qui,
l'imitationdu vieux
pote,
a
dit,
dans ses
Gorgiques,
equespour equus.
Voicilesvers:
FrenaPelethronii
Lapithffi gyrosquededere,
Impositidorso, atqueequitem
docueresubarmis
Insultare
solo,
et
gressusglomeraresuperbos.
Les
Lapithes,
habitantsdu
Plius,
leur donnrentun
frein, et,
montssur leur
croupe,
leshabiturentau
mange.
Ilsleur
appri-
rentbondirsurlesolet
galoper
firementsouslecavalierarm.
Deniqne
vt
magna qnadrnpes eqnoB, atqne elephanti
Projiciunt
ses?.
Ecquidputatis,
si
magistratumpraelectoremque
habuisset
alicnjus
aeris,
qua-
drupesequus
dicturum
fuisse,
acnon
quadrupes eques?quod
abEnnioita
scriptumrelictumque
essenemounuslitterarumveterum
diligens
dubitavit.
Quumque aliquot
eorum
qui
aderant
quadrupes equus apud
suum
quisque gram-
maticum
legisse
se
dicerent,
et mirarentur
quidnam
esset
quadrupes eques
:
Vellem
vos,
inquit,op'timi juvenes,
tamaccurate
Q.
Ennium
legisse, quam
P.
Virgilius legerat, qui
hune
ejus
versum
sequutus
in
Georgtcis
suis,
equitem
proequoposuit
hisinversibus :
FrenaPelethronii
Lapithoe gyrosque dedere,
Impositi dorso, atqne equitem
docuera aubarmis
Insultare
solo,
et
gressus glomerare auperbos.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 377
Dansce
passage,
moinsd'une subtilit
qui
attesterait
peu
de
discernement,
onnesaurait entendre
par equitemque
lecheval.
Dans
l'antiquit,
eques
a
presque
toujours
dsign
et lecheval
et le cavalier. C'est
pourquoi
equitare,
verbe drivde
eques,
equitis,
se dit aussi et de
l'homme,
matre du
cheval,
et du
cheval
qui
lui obit. Aussi
Lucilius, qui possdait
si biensa
langue,
adit
equum
equitare
danslesverssuivants:
Queis
hunecurrere
equum
nos
atqueequitarevidemus;
His
equitcurritque
: oculis
equitarevidemus;
Ergo
oculis
equitt.
Lachoseavec
laquelle
nous
voyons
courir et chevaucherce
cheval,
est celleavec
laquelle
il chevaucheet court : c'est avecles
yeuxque
nous le
voyonschevaucher;
doncil chevaucheavecles
yeux.
Toutefois, poursuivit J ulianus, je
ne mesuis
pas
contentde
ces
autorits;
ma
croyance
tait
encoreobscureet
indcise; je
voulusm'clairer
aveccertitudesur la
leon
donne
par
Ennius :
tait-ce
eques
ou
equus?
Il existait un
exemplaire
d'une haute
et
respectableantiquit, gnralement
reconnu
pour
avoir t
corrig
de lamain de
Lampadion; je m'empressai
de le
louer,
In
quo
loco
equitem,
si
quis
modononinscite
inepteque argutiorsit,
nihil
potestaccipi
aliud,
nisi
equum; pleraqne
enimveterumastaset
hominem,
equo
insidentem,
et
equum,qui
insideretur, equitem
dixerunt.
Proptereaequitare
etiam,quod
verbumevocabulo
equitis
inclinatum
est,
ethomo
equoutens,
et
equus
subhomine
gradiens
dicebatur. Lucilius
adeo,
vir
adprimelinguas
Latinae
sciens, equumequitare
dicithisversibus :
Queis
banccurrere
equum
nos
atqne equitare
videmas
;
His
equilat curritque:
oculis
equitare videmus;
Ergo
oculis
equitat.
Sedenim
contentas, inquit,ego
hisnonfui: etut nonturbidae fideinec
ambiguae,
sedut
puraeliquentisque
esset,
equusae,
au
eques,
Ennius
scriptum
reliquisset,
librumsnmmae
atque
reverendae
vetustatis,
quem
fereconstabat
Lampadionis
manu
emendatum,
studio
pretioqne
multouninsversus
inspiciendi
378 AULU-GELLE
sans
regarder
au
prix, pour
consulterun seul
vers;
et
j'y
trouvai
positivementeques,
et non
pasequus.
Voilce
que
nousdit J u-
lianus;
et il
ajouta, toujours
avecautant d'affabilit
que
d'ru-
dition, beaucoup
d'autres
choses,que,
du
reste,
j'ai
rencontres
plus
tarddansdes
ouvragestrs-rpandus.
VI.F.lius
Mlissus,
dansson
ouvrage
intitul dela
Proprit
du
langage,
et
qu'il
appelait,
enle
publiant,
laCorne
d'abondance,
atabli une
diffrence frivole et
fausse entremalrona et
materfamilias.
liusMlissustint
pendantlongtemps
Romele
premier
rang
parmi
les
grammairiens
du
sicle;
maisil avait
plus
de
jactance
littraireet
d'espritsophistiqueque
detalent. Entre
autres
crits,
et ilssont
nombreux,
il en
publia
un
qui passa,
lorsde son
ap-
parition,pour
uneoeuvred'uneruditionrare. Ului
avaitdonn
untitre trs-sduisant
pour
le
lecteur;
c'tait : de la
Proprit
du
langage.
Qui
oseraitseflatter de
parler
avec
puret
et
pro-
prit,
sansavoirtudi
l'ouvrage
deMlissus?Envoici
un
pas-
sage
,:
Est matronalafemme
qui
n'a enfant
qu'une fois;
materfamilias,
celle
qui
aeu
plusieursenfants;
demme
qu'on
gratia
conduxi : et
eques,
non
equus, scriptum
ineoversuinveni. Haectum
nobis
J ulianus,
etmultaaliaeruditesimuletaffabiliter dixit.Sedeadem
ipsa
post
etiamin
pervulgatis
commentariis
scripta
offendimus.
VI.
Quod
J liusMlissus in
libro,
cuilitulumfecit De
loquendi proprictate (quem, quum
ederet,
Cornnm esse
Copiadicebat),
rem
scripsit neque
ilictu
neque
amlitii
dignam ;quum
diffre ninrronam et
matremfamiias existimavit,
dilTerentia
longe
vanissima.
.rElius Mlissus innostramemoria fuitRomas snrami
quidem
lociinter
gram-
maticos
ejustemporis;
sed
majore
inlitteriserat
jactantia
et
o-oio-tiia, quam
opra.
Is
praster
alia,
quasscripsit compluria,
librum
composuit,
ut tumvide-
batur, quum
est
ditas,
doctrinae
inclytae.
Eilibrotitnlusest
ingentis cujusdam
illccebroe ad
legendum
:
scriptns quippe
estDe
loquendi proprit'lale.
Qnis
adeo
existimet
loqni
serecte
atqneproprieposse,
nisiillasMelissi
proprietates per-
didicerit? Exeolibrohaseverbasunt:

Malrona est
quae
semel
peperit;quae
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII
379
appelleporcetra
latruie
qui
n'a mis bas
qu'une fois,scropha
celle
qui
a mis bas
plusieurs
fois. Cette distinctionentre la
matroneet lamre de
famille,
Mlissusl'a-t-il
prise
dansson
imagination?
ou l'a-t-il lue
quelque part?
C'est aux devins
prononcer.
Pour
porcetra,
il
peut
s'autoriser de l'atellane de
Pomponiusqui porte
cetitre : maisil lui serait
impossible
d'-
tablir
par
l'autorit d'aucun crivain
ancien,
que
matronadsi-
gne
exclusivementlafemme
qui
n'aenfant
qu'une fois;
mater-
familias,
celle
qui
aenfant
plus
d'une fois.Il est
plusprobable,
et telleest
l'opinion
des
philologues
les
plus
verssdans l'anti-
quit, que
matrona s'est
dit,

proprementparler,
d'unefemme
unieen
mariage,
tant
que
subsistaitle
mariage,
et encorebien
qu'elle
n'et
pas d'enfants;
son nomdrive de
mater, mre,
parceque
si ellene l'tait
pasencore,
elle avaitlieu
d'esprer
qu'elh;
ledeviendrait bientt. Il enest de mmedu motmatri-
monium.
Il est
galement probable
qu'on n'appelait
materfa-
milias
que
lafemme
qui
tombait sous la
puissance
du
mari,
ou
de
la
personne
en la
puissance
de
qui
setrouvait le mari lui-
mme. Ellenedevenait
pas
seulement
pouse,
elleentrait encore
danslafamilleciviledu
mari,
avecle
rang
d'hritier sien.
sapins,malerfamilias
: sicntisus
qnse
semel
peperit, pofcetra
:
qnaesoepius,
ncrnp'ia.
DUtrumauteinhocdematronaacderaatrefamiliBs Melissns
excogita-
verit
ipse
et
conjectaverit,
an
scriptum
abalio
quo~legerit,
hariolis
profeclo
est
opus.
Namde
porcelra
habetsaneanctorem
Fomponinm
in
atellana,
qne
hoc
eodemvocabnlo
inscripta
est.Sedmatronamnonesse
appellatam,
nisi
qnoe
se-
mel
peperit, neque
matrenifarailias,
nisi
quoesspius,
nullisveterum
scriptorum
anctoritatibus conrmari
potest.
Enimvero illnd
impendio probabilins
est,
qnod
idonei-vociim
antiquamm
enarratores
tradidernnt,
matronamdictamesse
pro-
prie,qnoe
inmatrimoniumcumviro
convenisset,
qnoad
ineomatrimonio ma-
neret,
etiamsi
[sibi]
liberinondnmnati forent:
dictamque
esseitaamatris
nomine,
nn
adeptojam,
sedcum
spe
etomineinox
adipiscendi
: unde
ipsnm
quoque
matrimonium
dicitur;
matremautemfamilias
appellatam
esseeamsolam
quoe
inmaritimanu
maneipioque,
autin
ejus,
in
cnjus
maritns,
manumanci-
pioqne
esset:
qnoniam
noninmatrimonium
tantum,
sedinfamiliam
qnoque
mariti,
etinsuiheredislocnmvenisset.
380 AULU-GELLE
VII.Comment Favorinus traitaun
importun qui
l'avait
interrog
surlesens
ambigu
decertains mots.
Acceptions
diverses deconcio.
Domitius,
hommerudit et
grammairien
clbre
Home,
avaittsurnomm
Insanus,
causedesoncaractremorose
et
intraitable.
Favorinus,
avec
qui j'tais alors,
lerencontra un
jour prs
du
temple
deCarmente:

Matre,
lui
dit-il, apprends-
moi,
de
grce,
si
j'ai
eutort de traduire
St^nyf>Ut par
lemot
latin conciones: car
je
doutevraiment si lesanciens
qui
ont
parl
le
pluspurement
ont
employ
conciodanslesensdedis-
cours.
Domitius,
d'un tonet d'un
regard svres,
lui
rpon-
dit : C'enest fait! Voil
que
les
plus
illustresdes
philosophes
ne
s'occupentplusque
des
mots,
que
dela valeurdesmots. J e
t'enverrai un livre otu
pourras
trouver une
rponse
ce
que
tudemandes.
Moi, grammairien, je m'occupe
de
morale;
vous
autres, philosophes,
vousn'tes
plus,
commedisait M.
Caton,
VU.
Quem
inmodumFavLrious tractaverit
iotompestivum qaemdam.de
verborum
ambiguitatibus quoerentem
:
atque
ibi
quot sigDificationes capiat
concio.
Domitio,
hoinini
docto, celebrique
inurbeRoma
grammatico,
cui
cognomen-
tum
Insanofactum
est,quoniam
eratnaturaintractabilior et
morosior,
ei Do-
mitioFavorinus
noster, quuin
forte
apud
fanumCarmentis obviam
venisset,
atqueego
cumFavorinoessem:
Quaeso,
inquit,
te
magister,
dieas
mi-hi,
num
erravi,qnod,qunm
vellem
Stinriyopi;
Latine
dicere,
conciones dixi?Dubito
quippe
et
requiro,
anveterum
eorum,
qui
electius
loquuti sunt,pro
verbiset
oratione dixerit
quis
concionem. TumDomitius voce
atque
vultuatrociore :
Nulla,inquit,prorsus
boSae salutis
spesreliquaest,qnum
vos
qnoqne, philo-
sophorum
illnstrissimi,
niliil
jamaliud,quam
verba
auctoritatesque
verbornm
cordihabeatis. Mittamautemlibrum
tibi,
in
quo
id
reperias, quodqnseris. Ego
enim
grammaticus ,
vital
jamatque
morum
disciplinas qnajro
: vos
philosophi
mera
estis,
ut M.Cato
ait,
mortuaria
glossaria; namque colligitis lexidia,
res
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XVIII 381
que
des vocabulairesde
langues
mortes: vous recueillez des
mots,
des
obscurits,
dessonsaussi
vides,
aussi frivoles
que
les
chantsdes
pleureuses
d'enterrement. Plt Dieu
que
nousfus-
sionstousmuets!
l'iniquit
aurait moinsde
moyens
de se r-
pandre.

Nousle
quittmes
ces
mots,
et Favorinusnous dit :

Nous
avonsabordcet homme
contre-temps;
sanature vient dese
rvler. Sachezbien
cependantque
cette humeur
noire,
qu'on
nomm
mlancolie,
n'est
pas
la
maladiedes
petites
mes: dire
courageusement
la
vrit,
sans considrerni
temps
ni
mesure,
c'est le
propre
des hros.
Que
pensez-vous
dece
qu'il
vientde
diredes
philosophes?
Delabouched'Antisthneou de
Diogne,
ces
paroles
neseraient-elles
pas
saluescommedesaxiomesm-
morables?
Domitiusnetarda
pas

envoyer
Favorinusle livre
qu'il
lui
avait
promis.
Il
tait, je crois,
deVerrius
Flaccus;
et voici ce
qu'il
contenaitau
sujet
dela
question
:
Senatus
sedit
du
lieuet
deceux
qui s'yrunissent;
civitas,
du
lieu,
de
l'enceinte,
du
droit de citet de l'ensembledes
habitants;
tribus et decurioe
se disentaussi du
lieu,
du droit et deshommes
;
enfinconcio
ttras,
etinanes,
et
frivolas, tanquam
mulierumvoces
prseficarum. tque
uti-
nam,inquit,
nrutiomneshommesessemus! minus
improbitas
instrument
haberet.
Quumque digressi
essemus : Non
tempestive, inquitFavorinus,
hunehoini-
nemyaccessimus.
Videtur enimmihi
litnatvdrQot.
Scitote,
inquit,
tamenintem-
periem
istam, qnae^{ka-^xMa
dicitnr,
non
parvis,
nec
abjectis ingeniis accidere,
Xl<Wi
xtSov
TI i4
itSos
TOXO
ijpuuSv,
et veritates
plemmque
fortiter
dicere,
sed
respectum
nonhabere
nij-wxaipo, [{pltou.
Vel
ipsumquale
hoc
eiistimatis, quod
nuncde
philosophis
dixit ?
Nonne,
si idAntisthenes aut
Diogcnes
dixsset, dignum
memoria visumesset
?
Misitantem
paulopost
Favorino librum
quempromiserat
:
Verrii,
opinor,
Flacci. erat;
in
quo
scripta
adhoc
gennsquestionis pertinentia
hoecfuerunt:
senatumdiciet
pro
locoet
pro
hominibus;
civitalemet
pro
locoet
prooppido,
et
projurequoque
omnium,
et
pro
hominnmmultitudine
: tribus
quoque
et
iecuriasdiciet
pro
loco,
et
projure,
et
pro
hominibus
;
concionem autemtria
382
AULU-GLLE
dsigne
lafoisle
lieu,
lediscourset l'minence d'ol'on
parle;
il
signifiegalement
l'assembledu
peuple
et le
discoursadress
au
peuple.
Ainsi M.
Tullius,
dans le discours
intitul Contra
concionem
Q.Hetelli,
contrelediscours'de
Q.
Mtellus,
dit : Es-
cendi in concionem:
concursusest
populi foetus,
je
montai la
tribune
;
il selitun
grand
concoursde
peuple.
LemmeM.Tul-
lius dit encore dans l'Orateur :

Conciones
soepe
exclamare
vidi,
quumapte
verba cecidissent.Etenim
exspectantaures,
ut
verbis
colligetursententia, j'ai
souventvu lesassembles
applau-
dir unechuteheureusedela
priode;
car l'oreilleest attentive
auxmots
qui
achventla
pense.
Lelivre
envoypar
Domitius
necontenaitaucun
exemple
qui
tablt
que
lemot concio
signifie
la
fois,
et
l'assembledu
peuple,
et le discours
prononc
de-
vant
lui;
mais
plus
tard,
j'ai
trouvdans
Cicron,
queje
viens
de
citer,
et dansles auteurs les
plus purs,
des
exemples
deces
diverses
significations,
et
je
lesai montrs

Favorinus,
qui
dsi-
rait lesvoir.
D'ailleurs, que
lemot concio
a,
entre
autres,
l'ac-
ception
de
discours,
et c'est ce
qu'il
tenait surtout
savoir,
la
preuve
en est dans le titre mmedu discours de M. Cicron
Contra
concionem
Q. Metelli,
oconciorie
signifie
certainement
pas
autrechose
que
lediscours
prononc
par
Mtellus.
significare, locum,
et
verba, suggestumque
undeverbafirent : item
significare
coetum
populi
assistentis : itemorationem
ipsam, quaed
ad
populum
diceretur.
SicntM.Tullinsinoratione
quaeinscripta
estContraconcionem
Q.
Metelli :
Esceudi, inquit,
inconcionem :concursus est
populi
factus. SicntidemM.Tul-
liusinOmloreait: Conciones
saepe
exclamare
vidi, quum
apte
verbaceci-
dissent. Etenim
exspectant
aures,
utveibis
colligetur
sententia.

[Itemsignifi-
carecoetum
populi
assistentis,
itemorationem
ipsamquae
ad
populum
dicere-
tur],eiempla
ineolibro
scripta
nonerant:sednos
postea
Favorinodesideranti
harumomnium
signifleationum monumeuta,
et
apudGiceronem,
sicuti
supra
scripsi,
et
apudelegan'issimos
veterum
reperta
exhibuimus. Idautem
quodpo-
tissimum
expetebat,
concionem essedictam
pro
verbiset
oratione,
docuittitulus
Tnlliani
libri,qui
aM.Cicrone
inscriptus
estContraconcionem
Q.Hetelli,
qno
nihil
profectosigniticatur
aliud, quamipsa, quae
a
Metellodicta
est,
oratio;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 383
VIII.h'homicoteleuton et
Vhomoeoptole,
etaulres
figures
dece
genre, quipassent
pour
des"ornements du
discours,
nesont
que
des
inepties
etdes
purilits,
dont
Lucilius fait
justice
danssessatires.
Les
figures appeles
en
grec ,u6ioieT,
laowxUxm
f
irapccra,uoioTiTwTa,
et autres de cette
espce,
dont nosbeaux-
esprits,
avecleur
prtention
de
passerpourisocratiques,
abusent
outremesureet
jusqu'
satitdans
l'arrangement
des
mots,
ne
sont
que
des frivolitsfadeset des
purilits,
dontLuciliusafait
justice
avec
beaucoupd'esprit,
au
cinquime
livredesesSatires.
Il se
plaint
un ami desa
ngligence
levenir voir
pendant
sa
maladie,
et
ajoutegaiement
:
Tunemedemandes
pas
comment
je
me
porte; je
veux
cepen-
dant te ledire. Tu
appartiens
une
catgorie
bien nombreuse
aujourd'hui, puisque
tuvoudraissavoirmortcelui
que
tun'auras
pas
vouluvoir
quand
tul'aurasd. Si cetun'auras
pas
vouluet
cetu
l'auras d ne sont
pas
deton
got,
niaiserie
isocratique,
futilit, purilitpure, je
n'ai
pasperdu
ma
peine.
Si tu....
VIII.
'0\t.o\OTi\vna
xa
jjioioiCTaita, atque
allaid
geaus,
quoe
ornameDta orationis
pulantur, iaepla
esse'et
puerilia
Lucilii
quoque
versibua declarari.
'0|AO'.OTiXEUTa,
xal
iaoxaTX^xTa,
xcu
piact,
xai
uoiuTuta, CcBteraque hujus-
modi
scitamenta, que
isti
sip6xaXoi, qui
seIsocraticos videri
volunt,
incol-
locandis verbisimmodice faciunt et
rancide, quam
sintinsubidaetinertiaet
puerilia,
facetissime hercle
significat
in
quintoSatyrarum
Lucilius. Namubiest
cumamico
conquestus, quOd
adse
segrotum
non
viseret,
hoecibidemadditfe-
stiviter:
Quo
mebabeam
pacto,
tametsi uon
quoeri'
docebo :
Quando
ineopumero mansti,
quo
iumaxima nuncest
Pars
hominum,
ut
periisse
velis,
qnem
visere nolue-
ris
quum
debueris. liocnolue et
debueris,
te
Siminu'
dtectai, quodite^vov
Ioocratiu
>
est,
6-
^T,pwSsffque
simul
lotum,
ac
<ni[jtu.uipaxtwo"s;,
Non
operam perdo.
Situbic....
384
.
AULU-GELLE
IX.Sensdumotinsecendo dansM.Caton.Il vautmieuxlireinsecendo
qa'insequendo, qui
est
cependant
la
leon
communment
adopte.
Dansun ancienlivre o se trouvait lediscours deM. Caton
contre
Thermus,
au
sujet
de
Ptolme,
onlit : Sedsi omniadolo
fecit,
omniaavaritioe
atque
pecunioe
causa-
fecit
:
ejusmodi
sce-
lera
nefaria, quoeneque
insecendo
[fando],neque legendo
audi-
vimus:
suppliciumpro factis
dare
oportet,
mais s'il atout fait
par fraude,
tout
par
avariceet
par cupidit,
de
pareils
crimes
dpassent
enatrocittout ce
qu'on
a
pu
lireou entendreracon-
ter,
et doivent tre
expispar
des
supplices.
Onvint deman-
der lesensde
insecendo.Il
y
avaitlun littrateur et un homme
delettres
;
en d'autres
termes,
un hommefaisant mtier d'in-
struire et un homme instruit. Ils n'taient
pas
d'accordentre
eux. On doit
crire,
soutenaitle
grammairien, insequendo,
et
non insecendo
;
c'est lemme sens
qu'insequens
:
inseque
s'est
employpour
: continuede
parler,
et
poursuis, insequere.
C'est
ainsi
qu'Ennius
acrit :
Inseque, Musa,
manuRomanorum
induperator
IX.
QuidsigiiiBcet apud
M.Catonem verbum
insecendo; quodque
insecendo
potius
legendum sit,qtiam, quodplerique existimant, insequendo.
Inlibro
vetere,
in
quo
eratoratioM.Catonis dePlolemoeo contra
Thermum,
sic
scriptum
fait: Sedsiomuiadolo
fecit,
omniaavaritioe
atquepecuniae
causa
fecit:
ejusmodi
scelera
nefaria, quoeneque
insecendo
[fando], nequelegendo
au-
divimus:
suppliciumpro
factisdare
oportet.

Insecendo
quid
esset,
qnaeri
coeptum.
Tnmexhis
qui aderant,
alterlitterator
fuit,
alterlitterassciens
[id
estalter
docens,
doctus
alter].
Hi duointersese
dissentiebant,
et
grammaticus
quidemcontendebat; insequendo
enimscribi
inquitdbet,
non
insecendo, quo-
niam
insequens significat
: dictumest
inseque, quasi
:
perge
dicereet
insequere;
itaque
abEnnio
scriptum
inhisversibus :
Inaeque, Musa,
manuRomanorum
induperator
LES NUITS
ASTIQUES,
LIVRE XVIII 385
Quod
quisque
inbello
gessit
cum
regePhilippo.
Muse,
continuedechanter les
exploits
des
gnraux
romains
contreleroi
Philippe.
L'autre, plus
rudit,
affirmait
que,
loind'tre
fautif,
letexte
tait
pur
et
correct;
on devait s'en
rapporter
au docteVlius
Longus, qui,
dansson
ouvrage
sur
l'Emploi
desLocutionsan-
ciennes,
dit
qu'il
fautliredans Ennius inseceet non
inseque;
il
ajoutait

l'appui
decette
leonque
lesanciens
appelaient
in-
sectionesce
que
nous nommons
aujourd'hui narrationes;
et
Varron
explique
ceversdesMnechmesdePlaute:
Hoecnihilomihi videnturesse
sectius, quantsomnia,
commeil suit :

Celaneme
parat pasplusdigne
d'treracont
qu'un songe.

Telles taient les raisons donnes de


part
et d'autre. Pour
moi, jepense que
M. Catonacrit
insecendo,
et
Q.
Ennius in-
secesansu. Car
j'ai
rencontrdansla
bibliothque
dePatra?un
Quod quisque
inbello
gessit
cum
regePbilippo.
Alterautemille
eruditior,
niliil
mendosuin,
sedrecte
atqueintgrescriptum
esse,perseverabat ;
etVelio
LoDgo,
nonhoinini
indocto,
fidem
essehabendam:
qui
in
commentario,
quod
fecisset deUsu
antiquoe locutionis, scripserit,
non
inseque legendumapudEnnium,
sed
insece; ideoque
a
veteribns, quas
narra-
tiones
dicimus,
insecliones esse
appellatas
: Varronem
quoque
versumhune
PlautideMenoechmis :
HaCnibilo mibi videntur esse
sectius, quamsomnia,
sicenarrasse : Nihilo
magis
narranda
esse,
quam
si eaessent somnia.
Haecilli intersecertabant.
Ego
arbitroret aM.Catone
insecendo,
et
a
Q.Ennioinsece
scriptum,
sineulittera.Offendi eniminbibliotheca Fatrensi
II.
22
386 AULU-GELlE
exemplaire
deLivius
Andronicus,
d'une vtust
authentique;
il
tait intitul
l'Odysse;
le
premier
vers
contenait cemot crit
sansM:
Virum
mihi, Camoena,
inseceversutum.
C'estlatraductiond'Homre:
vc^pa p.ot
evvsTzt, Moyo-a,
KoXv-zpoito'j.
Muse,
chantecethommerus.
J em'en
rapporte
donccelivreancienet d'une
grande
auto-
rit: car
pour
lesectius
quam
somnia
du
vers de
Piaule,
c'est
un
argument qui
ne
prouve
ni
pour
ni contre.
Si l ancions
ont
prfr
insece
inseque, jepense
que
c'tait
pour
la facilit
et ladouceur dela
prononciation,
et
que
lesdeux
verbesont le
.mmesens.
Sequo
et
sequor,
sectaet sectio
diffrent,'sansdoute,
dans le
langageusuel; mais,
bien
examiner,
ils
ont
lamme
origine,
la mme racine. Les
plus
savants
interprtes
de la
langue
grecque
trouvent
que 'vcpapoi IW, Mod-a,
et
EVH-ETE V
jioi, Movaai, Muses,
dites-moi
maintenant,
r-
librumveraevetustatis Livii
Andronici, quiinscriptus
est
'ojfam*,
in
quo
erat
versus
primus
cumhocverbosinealittera:
Virum
mibi, Camoena,
insece
versutum;
factusexilloHomeri versu;
Avdpa (AOI evvtKC,
Mouaa,
loXTpoiov.
Illi
igitur
oetatis et fidei
inagnoe
librocredo.
Nam,
quod
inversuPlautino
est,
sectius
quamsomnia,
nihilinalteram
partemplusargumenti
habet. Etiamsi
veleresautemnon
inseijue,
sedinsecedixerunt,
credo, quia
eratleviuslenius-
que
:tamen
ejusdem
sententioe veibiunvidetur. Nainet
sequo,
et
sequor,
etitem
secta,
et sectioconsuetudiue
loquendi
differnnt : sed
qui penitusinspexerit,
origo
etratio
utriusque
imaest.Doctores
quoque
et
interprtes
vocu'mGroeca-
runi :
"AvSpa J AOI svvtBt,
MOoaxai-'Eaitixt vOv
[xoi,Moffcu,
dictum
pu-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 387.
pondent

Vinseque
dulatin. Ilsdisent
que
lalettre
attrans-
pose
dans le secondverbe. Lemot mme
?w,qui signifiepa-
roles,
ou
vers,
leur
parat
driver de
Vco-Sai, suivre,
et
elm'y,
dire. C'est donc
par
la mmeraison
que
nosanctresont em-
ploy
insectionesdanslesensde
rcits,
discours.
X.C'estuneerreurdecroire
que,pour
savoir si
quelqu'un
ala
fivre,
ontte
le
pouls
surles
veines,
etnonsurles
artres.
J e m'tais
retir, pendant
leschaleurs de
l't,

Cphisie,
prs d'Athnes,
clans
une maisonde
campagne
d'Hrode,
trs-
illustre
personnage,
o abondent les
eaux,
les boiset lesom-
brages.
Ladiarrheetunefivreviolentemeforcrentm'aliter.
Le
philosophe
Calvisius
Taurus,
accompagn
de
plusieurs
deses
disciples,
vint
d'Athnes
pour
me
voir; j'avais
alors
prs
demoi
un
mdecinde
l'endroit,
qui
semit
expliquer
Taurus ma
maladieet lanature
priodique
dema fivre. Tout en
causant,
il
vint dire
quej'tais dj
mieux:
Vous
pouvez,ajouta-t-il
en
s'adressant
Taurus,
en
juger par vous-mme,
v
Sfo
tant,quod
latine
inseque
dicitur.
Namque
inaltero
p
essetranslatum
diennt.
Sedetiani
ipsum
illud
tut],quodsignificat
verbaant
versus,
non
alinndeesse
dictum
tradnnt,quam
r.oIOEitt&Oas xaltUv.Eadem
ergo
ratione
antiqui
nostrinarrationes
sermonesque
insectiones
appellitaverunt.
X.
Errare
istos, qui
fn
exploranda
febri
pnlsus
venarum
perlentari putant,
nonarteriararo.
In
Herodis,
clarissimi
viri,villam,
quoe
estin
agro
Attico,loco,quiappel-
latur
Cephistoe, aquis
etlucisetnemoribus
freqtientem,
oestuannimediocon-.
cesseram. bi alvomihi
cita,
etaccedente febri
rapida,
decubueram. EoCalvi-
sius
Taurns
philosophus
etalii
q'iidam
sectatores
ejusquum
Atbenisvisendi
rnei
gratiavenissent, medicus,
qui
tnminhislocis
repertus
assidebat
mihi,
nar-
rareTavtro
coeperat, quid
incommodi
paterer,
et
quibus
modulis
qnibusque
in-
tervallisaccederet febris
decederetque.
Tumineo
sermone,
quumjani
mesin-
ceriore
corpusculo
factnm
diceret:
Potes,inquit
Tanro,
tu
quoque
id
ipsum
388 AULU-GELLE
ai-roS
T?fhS
;
ce
qui
veut dire dans notre
langue
: enlui
tlant laveine. Cette
ignorance,
qui
confondait dans sonlan-
gage
laveineavec
l'artre, accusait,
aux
yeux
des
savantsamis
de
Taurus,
un mdecindont il
y
avait
peu

attendre,
comme
leurs
murmures et leurs
physionomies
le
tmoignaient.
Alors
Taurus,
avec sa douceur habituelle:
Noussommes
convaincus,dit-il,
hommede
bien,
que
tu
n'ignorespas
ce
que
c'est
qu'une veine,
ce
que
c'est
qu'une
artre : les
veines sont
de leur
nature
immobiles,
et onne lessonde
quepour
en tirer
du
sang
;
les
artres,
par
leurs mouvementset
leurs
pulsations,
indiquent
lanature et laforcedelafivre
; et, je
le
vois,
tu t'es
ainsi
exprimplutt pour
teconformerau
langagevulgaire, que
par ignorance.
Tun'es
pas
le
premier quej'aie
entendu
prendre,
en
parlant,
laveine
pour
l'artre. Au
reste,
montre-toi
pjus
exact
dans la
pratique que
dans le
langage; et,
avecl'assistancedes
dieux,
rends-nousnotreami sainet validele
plus
tt
possible.

Plus
tard,
me
rappelant
la
leon
que
Taurus avait faite au
mdecin, je
considrai
qu'il
tait
honteux,
non-seulement
pour
un
mdecin,
mais
pour
tout hommelibralement
lev,
dene
point possder
ces notions d'anatomie si
simples
et si
faciles,
comprehendere,
v
dtyrj
atou
TJ XeS
:
quAd
nostrisverbis
profecto
ita
dicitur: si
attigeris
venta illius.Hanc
loquendi imperitiam, quod
venam
pro
arteria
dixisset, quum
ineodocti
homines, qui
cumTauro
erant,
tanquam
in
minimeutili niedico
offendissent,
atque
idmurmure etvultu
ostenderent.
Tumibi
Taurus,
utmos
ejusfuif,
satisleniter:
Certi,
inquit,sumus,
vir
bone,
non
ignorare
te
quid
vena
appetletur,
et
quidarteria;
quod
venoe
quidem
suapte
vi immobiles
sint,
et
sangninis
tantumdemittendi
gratiaexplorentus;
artcrioe autemmotu
atquepulsu
snohabitumetluodumfebrium
demonstrent;
sed,
ut
video, pervulgate magis, quaminscite,
loquutus
es.:non
enimte
solum,
sedalios
quoque
itidemerrantesandivivenam
pro
arteriadicere. Fac
igitur,
ut
experiamur,
et
degantiorem
essetein
medendo, quam
indicendo
;
etcumdiis
benevolentibus
opra
tuasistashunenobissanum
atque
validum
quam
citissime.
Hoc
egoposteaquum
in
medico
reprehensum
esse
meminissem,
existimavi non
medico
soli,
sedomnibus
quoque
hominibus liberis
liberaliterque
institutis
turpe
esse,
neea
quidem
cognovisse
adnotitiam
corporis
nostri
pertinentia, quoe
non
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 389
que
la
nature,
dans l'intrt denotre
sant,
avoulumettresous
notremainet la
porte
detous.
Aussi
ai-je
consacrtousmes
moments
de loisir l'tude delamdecineet la lecturedes
livres
qui
m'ont
paru
les
plus propres
m'instruire
;
et entre
autres
enseignementsquej'y
ai
puiss
sur l'conomie
animale,
voici
peu prs
ce
quej'ai appris
sur lesveineset les artres :
Laveine est un
rservoir,
yrtov,
commelesmdecins
l'appel-
lent,
de
sang
mlavec
l'esprit vital,
mais ole
sang
domine
;
l'artre est unrservoir
d'esprit
vital mlavecle
sang,
maiso
l'esprit
vital domine.
Le
pouls
est lemouvementdecontraction
et dedilatation
naturel et involontairedu coeuret del'artre.
Voici la dfinition
grecque qu'en
ont donnelesanciens m-
decinsl
2cpuyjxo
ecxtSlaa.to\-ri
xal (TVUTOXYI
TroacatpeTo; pijpta
o
xapSias,
le
pouls
est la dilatation et la contractioninvo-
lontaire
del'artre et ducoeur.
XI.
Expressions
du
pote
Furius
Antias, critiques
mal
propos par
Csellius
Vindex. Citation- desversoui ellessetrouvent.
Non, je
ne.suis
pas[de
l'avisdeCsellius
Vindex, qui pour-
altius
occultiusque
remota
sunt;
et
quae
naturnobistuendae valetudinis causa
etin
promptu
esseetin
propatnlo
voluerit : ac
propterea, quantum
habuitem-
poris
scbsicWi,
medicinffl
quoquedisciplinai
libros
attigi,qnos
arbitrabar esse
idoneos ad
docendum,
etex
his,
quum
alia
pleraque
abistohumanitatis usu
non
alina,
tnradevenis
qnoque
etarteriisdidicisse
videor,
adhunefermemo-
dum."Vena est
conceptaculum sanguinis, quod-^tXov
medici
vocant,
miiticon-
fusique
cum
spiritunaturali,
in
quoplussanguinis est,
minus
spiritus
:arteria
est
conceptaculum spiritusnaturalis,
mixti
confusique
cum
sanguine;
in
quo
plusspiritus
est,
minus
sanguinis. Su-fni;
autemestintentiomotusetremissio
incordeetinarteria,
naturalis,
non
arbitrarii;
amedicis autemveteribus ora-
tioneGroeca tadefinitusest:
Si^n-
i<m
Siao-to^t)
xal
cvatoMi ito&xlptTo
pxijpiai;
xai
xap5iot$.
SI. Verba excar-minibus Furii
Antiatia,
inscile aCoesellio Yindice
reprehansa,
versusque
ipsi,
i
quibna
eav^rba sunt
subscripli.
NonhercleitemsentiocumCoesellio
Vindice, grammatico,
utmea
opinio
est,
22.
390
AULU-GELLE
tant, je pense,
n'est
pas
un
grammairiendpourvu
d'instruc-
tion;
maisil a fait
preuve
de mauvais
got
et de
lgret,
en
reprochant
au vieux
pote
Furius d'avoir
corrompu
la
langue
latine
par
des crationsdemots
qui
neme semblent
pas
exc-
der les bornes delalibert
potique,
et n'ont rien decetteru-
desseet decefaux
got qu'on peut reprocher
aux
licencesde
nos
plus
illustres
potes.Voici,
du
reste,
lescrations
que
Csel-
lius
critique
dansFurius :
lutescit,
laterrese
change
en
boue;
noctescit,
il sefait uneobscuritsemblable cellede la
nuit;
virescit,
il
reprend
ses
premires
forces
; purpurat,
le
vent, qui
l'agite,
faitbriller l'azur de'la
mer;
et
enfin, opulescere,
devenir
opulent.
J evaisciter lesversmmesdu
pome
deFurius ose
trouventces
expressions
:
Sanguine
diluiturtellus: cavaterralutescit.

Omnianoctescunttenebris
caliginis
atree.

Increscunt
animi;
virescitvulnerevirtus.

Sicut
fulfijca
levisvolitat
superaequora
classis.

Spiritus
Eurorumvirides
quumpurpurat
undas.

Quo
magis
in
patriispossintopulescerecampis.
Laterreest
trempe
de
sang;
lesol secreuseet se
change
en
houe,

Unefumenoire
rpandpartout
lestnbresdelanuit.

Le
couragegrandit;
lablessurefaitrevivrelesforces.

Comme
haudquaqnam
inerudito. Verumhoctamen
petulanter insciteqne, qnodFurium,
vetorem
poetam,
dedecorasse
linguam
Latinam
scripsit hujnscemodi
vocumfic-
tionibus, quoe
mihi
quidemneque
abhonerea
poelica
facultate visoe
sunt,
ne-
que
dictu
profatuqtte ipso
tetroe antinsuaves esse: sicutisunt
quaedam[alia]
ah
illustribns
poetis
J etadureetrancide.
Quoe
reprehendit
autemCoesellius Fu-
riana,
hoecsunt:
Quod
terraininlntumversamlutescere
diierit;
ettenebras in
noctis modumfactas
noctescere;
et
pristinas recuperare
vires
virescere;
et
quod
vontus marecoeralenm
crispicans
nitescere
facit, purpurat
diierit: et
opulentum
fieri
opulescere.
Versus autem
ipsos
ex
poematis Furianis,
in
quibus
hoec verba
sunt,
subdidi :
Sanguine
diluitur tellus : cava terralutescit.

Omnia noctescunt tenebris


caliginis
alrc.

Increscunt
animi;
virescit vulnepe virtns.

LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII 391
unemacreuse
lgre,
laflottevolesur la
plaine
humide.

Quand
'le souffledel'Eurus teint de
pourpre
lesflotsverdtres.Afin
qu'ilspuissent
s'enrichir
davantage
dansles
plaines
dela
patrie.
XII.Nosvieuxauteurs avaient l'habitude dedonner laforme active auxverbes
passifs.
Qn
a
regard
commeune
lganceparticulire
du
style,
de
prendre
l'actif desverbes
ayant
ladsinence
passive,
et rci-
proquement
en sens inverse. J uventius a dit dans une co-
mdie :
....
Pallium,
faceuti
splendeat,
nemaculet.
Faisen sorte
que
lemanteau
brille, qu'il
soit sanstache.
N'y
a-t-il
pasbeaucoupplus
de
grce
et
d'lganceque
s'il et
dit : ne maculetur? Plaute
n'emploiepas
une tournure dif-
frente:
Quid
esthoc?
rugat pallium;
amictusnonsumcommode.
Qu'est-ce
que
cela? mon manteau est
frip; je
ne suis
pas
convenablementcouvert.
Sicnt
ful[i]ca
levis votitat
super xquora
clasSis.

Spiritos
Eurorum virides
quumpurpurat
undas.

Quomagis
in
patriis possint opulescere campis.
XII.Morem istumveteribus nostris
fuisse,
verba
patiendi mntare,
acvertere in
agendi
modum.
Id
quoque
hahitnmestinoratione facienda
elegantioe genus,
ut
pro
verbis,
habentibus
paiiendi figurant, agentiaponereat,
acdeindehoecviceintersese
mutuaveiterent. J uventius incomoedia :
. . .
Pallium, inquit,
faceuti
splendeat,
nemaculet.
Nonne hoc
impendio
vennstius
gratiusque est,quam
si diceret : nemaculetur ?
Plautusetiam
nondissimiliter :
Quid
esthoc?
rngat pallium;
amictus nonsumeommode.
392 AULU-GELLE
LemmePlaute dit
pulverare,
non de ce
qui remplit,
mais
dece
qui
est
plein
de
poussire.
Exi
tu, Dave,
Age,sparge
: mundumessehoccevestibulumvolo.
Venusventuraest
nostra;
nolohoc
pulveret.
Toi,
Davus, sors; allons, balaye.
J eveux
que
cevestibulesoit
propr^jfa
Vnusva
venir; qu'il n'y
ait
pas
ici de
poussire.
,
\
Dans
YAsinaire,
il crit encore
contemplespour
contem-
pleris
:
Meum
caputcontemples,
si
quidem
ereconsultas
tua.
Contemple
ma
tte;
necherches-tu
pas
tonintrt?
Onlit dans lesAnnalesdeCn. Gellius:
Postquamtempestas
sedavit,
Atherbal
taurum-immolavit,quand
la
tempte
fut
apai-
se,
Atherbal immolaun taureau. Dans les
Origines
deM. Ca-
ton: Eodemconvenoe
complures
ex
agro
accessitavere
;
eores
eorum
auxit,
un
grand
nombred'habitantsdela
campagne
se
rendirent au mme
lieu;
leur forceen fut
augmente.
Dans
l'ouvrage
de
Varron
sur la
Langue latine,
adressMarcellus:
In
priore-verbo
gravesprosodioe,quoefuerunt,
manent;
reliquoe
ItidemPlautus
pulveret
dicit,quod
non
pulvereimpleat,
sed
qnodipsnm
pulveris plnum
sit:
Exi
tu, Dave,
Age, sparge
: mundum essebocce vestibulum volo.
Venus ventura est
nostra;
nolohoc
pulveret.
In
Asinaria
quoque contemples
dicit
procontemplais
:
Meum
caput contemples ,rfiquidem
ereconsultas tua.
'
Cn.GelliusinAnnalibus :
Postquamtempestas
sedavit,
Atherbal taurum
immolavit.
>
M.Gatoin
Originibus
: Eodemconvenoe
complures
ei
agro
acces-
sitavere;
eoreseorumauxit.
Taxroinlibris
quos
adMarcellnmde
Lingua
lalinafecit: In
priore
verbo
graves prosodioe, quoefuemnt, manent;reliquoe
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII
393
mutant,
dans le
premier mot,
les
quantits longues
demeurent
ce
qu'elles taient;
les autres
changent.
Mutant
est
trs-^l-
gammefit
mis
pour
mutantur. On
peut
voir la
mme
figure
de
motsdanscet autre
passage
de
Vairon,
livre
septime
desChoses
divines :

Inter duas
filias regumquid mutet,
inter
Antigo-
namet Tulliamest
animadvertere,
veut-on
reconnatrece
qu'il
y
adediffrenceentre deux fillesde
rois,
que
l'on
compare
An-
tigone
et Tull(6.
Quant
auxformes
passives
donnesdes
verbes
actifs,
onen trouvedes
exemples
dans
presque
tousles
auteurs
anciens
;
en voici
quelques-unsqui
me
reviennent
l'esprit
:
Muneror te
pour munero, je
te
rcompense; significor pour
significo,je signifie;
sacrificorpour sacrifico,je sacrifie;
assen-
tior
pour assentio, je consens; foeneror
pour foenero,je prte

intrt; pigneror pour pignero, je


donne en
gage,
et
autres
dont
jeprendrai
notemesure
qu'ils
se
prsenteront
dans mes
lectures.
XIII.
Peinedutalion
inflige par
le
philosophe
Diogne
un
logicien qui
lui
adressait un
sophisme injurieux.
Pendant les-
Saturnales,

Athnes,
un
je
aussi honnte
qu'amusant occupait
nos loisirs :
quand
nous nous trouvions
mutant.

Mutant
inquitelegantissime pro
mutantur. Potestetiamid
quoque^b
eodemVarrone in
septimo
Divinarumsimiliterdictumvideri: uInterduas
filias
regumqaidmutet,
inter
Antigonam
etTulliamestanimadvertere.
Verba
autem
patiendiproagentibus
inomnibus fermevelerum
scriptisreperiuntur
:
ei
qnibus
sunt
paucaista,quoe
nnncmeminiinus : Muneror le
pro
munero
;
et
significor prosignifico;
et
sacrificor prosacrifico;
etussentior
proassentio;
et
foeneror profoenero;
et
pigneror propignero;
etaliaistiusmodi
pleraque, qnoe,
proinde
utin
legendo
fuerint
obvia,
notabuntur.
XIII.
Quali
lalioue
Diogenes philosopbus
sus
sit,pertenlatus
adialectico
qiiodam
sophismatio impudenti.
Saturnalibus Athenisala
qnadam
festivaethoneslalusitahamus
hujusce-
394 AULU-GELLE
runis
plusieurs
dmme
got,
l'heure du
bain,
nous cher-
chionsdansnotrette deces
arguments captieux
qu'on appelle
sopMsmes;
et nousles
jetions
chacunnotre tour clanslacon-
versation,
commeon
jette
desdsoudesosselets. Suivant
qu'on
y rpondait
ou
qu'on n'y rpondait pas,'
on
payait
ou l'on rece-
vait tinsesterce.
L'argent
taitensuiterecueilli la
faon
d'une
qute,
et fournissait aux frais d'un
petit souper pour
tous les
joueurs.
J eciterai
quelques-uns
de
ces
sophismes,
bien
qu'en
latin ilsaient moins de nettet et de
grce qu'en grec
: La
grle
n'est
pas
ce
qu'est
la
neige; or,
la
neige
est blanche: donc-
la
grle
n'est
pas
blanche. En voici un autre tout semblable:

Le cheval n'est
pas
ce
qu'est
l'homme
; or,
l'homme est un
animal;
donclecheval n'est
pas
un animal.
Celui
qui, d'aprs
la loi
que
nous avons
tablie,
tait
appel
rsoudre le so-
phisme,
devaitdireotait le
point captieux,
sous
quel mot,
ce
qu'il
fallait
nier,
ce
qu'il
fallait accorder :
sinon,
il tait con-
damn l'amende
convenue, laquelleprofitait
au
souper.
Il me
prend
envie deraconter comment
Diognepaya
de la mme
monnaieun
philosophe
de
l'colede
Platon,
qui, pour l'injurier,
lui
proposa
le
sophisme
suivant : Ce
queje
suis,
tu ne l'es
modi.Ubiconveneramiis
complusculi ejnsdem
studii
homines,
adlevandumtem-
pns
captiones, qu sophismala appellantur,
mente
agitabamus; easque,quasi
talosaut
tesserulas,
inmdiumvicesua
quisquejaciebamus. Captionis
solutoe
aut
parum
intellectoe,
proemium poenave
eratnnmmus unussestertins. Hocoere
collecto,
quasi
mannario,
coenula
curahatnr, omnibus, qui
eumlusumlusera-
ramus. Erantantem
captiones
adhocfere
exemplura;
tametsiLatinaoratione
nonsatis
scite,
ac
poene
etiam
illepideexponuntur
: n
Quod
nix
est,
hoc
grando
non
est;
nixautemalba
est;grandoigitur
albanonest.

Itemaliudnondis-
simile: n
Quod
homo
est,
hocnonest
equus;
homoantemanimal
est; equus
iiritiiranimalnonest.Dicere
ergodebebat, qui
ad
sophisma
diluendumac
refellendumritnaleatorio vocatus
ernt,
in
quaparte,quoque
inverbo
captio
foret;quid
dari
concedique
non
oporteret
: nUi
dixerat,
iiuuimo
singulo
mulcta-
batnr.Eamuletacoenam
juvahat.
Lihetautem
dicere,
quam
facete
Diogenes
so-
phisma
id
genus, quodsupradisi,
a
quodam
dialectico exPlatonis diatriba
per
contumeliam
jtropositnm,
remjmeratus sit.Nam
qimra
ita
rogasset
dialeoticus :
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVIII
395
pas?

Sans
doute, rponditDiogne.

Or, poursuivit
le
logi-
cien,
je
suis homme.

Oui,
rponditDiogne.

Donctu n'es
pas
homme,
conclutl'autre.

Taconclusionest
fausse, rpli-
quaDiogne;
si tu veux
qu'elle
soit
vraie,
commence
par
moi.
XIV. Ce
quereprsentent
lesnombres hemiolios et
efihilos.
Onn'a
pas
os
cheznouslestraduire enlatin.
11
y
a des
rapports
denombres
que
lesGrecs
expriment par
un seul
mot,
qui
n'a
point
enlatindeterme
correspondant.
Ceux
denosauteurs
qui
ont traitdesnombresont
reproduit
les mots
grecs;'ils
n'ont
pas
voulucrer destermes
qui
auraient
rpugn
au
gnie
de notre
langue.
Comment
rendre,
en
effet,
le terme
numrique
hemioliosou
epitritos
?Le
premierexprime
unnom-
bre
qui
contient un
entier, plus
lamoitidecet
entier,
dansle
rapport
detrois
deux,
de
quinze

dix,
detrente
vingt;
le
secondcontient un
entier, plus
letiers decet
entier,
dans le
rapport
de
quatre

trois,
dedouze
neuf,
de
quarante
trente.
J e n'ai
pas
cru inutile
d'expliquer
lesens decesdeux
mots,

Quodegosum,
idtunon
es,
et
Diogeues annuisset, atque
illeaddidisset :
Homoautem
ego
sum:
u
quum
id
quoque
assensus
esset,
etcontradialecti-
cusitaconclnsisset
:
Homo
igitur
tunones.

Hoc
quidem, inquitDiogenes,
<
falsum
est,et,
si veromidneri
vis,
ame
incipe.
a
XIV.
Qaid'sit
aamerns
hemiolios, quidepitritos
; et
quod
vocabula istanonfacile nostri
ansisontvertere in
linguam
Latinam.
Figuraquoedam
numerorum, quas
Gracicertisnominibus
appellant,
voca-
bulain
lingua
Latinanon
habent;
sed
qui
denumeris Latine
scripserunt,
Groeca
ipsa
dixerunt:
fingere
autem
nostra,
quoniam
idabsurde futurum
erat,
nolue-
runt.
Quale
enimfierinomen
posset
hemiolio numro,
aut
epitrito?
Estautem
hemiolios,
qui
numerum
aliquem
totuininse
habet, dimidiumque ejus
: uttrs
ad
duo,
quindecim
ad
decem, triginta
ad
viginti. Epitritos est,qui
habet totum
aliquemnumerum,
et
ejusdempartem
tertiam: ut
quatuor
ad
trs,,
duodecim ad
novem
, quadraginta
ad
triginta.
Hoec antemnotare
meminisseque,
nonabre
396
AULU-GELLE
t.
puisque,
fautedeles
comprendre,
il est
impossible
desaisir cer-
tains calculs
trs-subtils, que
l'onrencontredans les livres des
philosophes.
XV.Loi
trop
svreet
tropscrupuleuse que
M.Varrons'tait
impose
danslesvers
hroques.
Lesauteurs
qui
ont crit sur la
prosodie
disent
que,
dansle
grand
vers
appel
hexamtre,
et dans le vers
ambique
desix
pieds,
lesdeux
premierspieds
et lesdeux derniers
peuvent
se
former distinctementdemots
entiers; qu'il
n'en doit
pas
trede
mmedeceux du
milieu, toujourscomposs
demotsou
coups
ourunis ensemble.MarcusVarrondit
mme,
dans sonTrait
des
Sciences,qu'il
s'taitfait uneloi de
passer
du secondautroi-
sime
piedpar
une csuredanslevers
hexamtre,
et d'observer
danses
deux
pieds
et demi
qui
commencentle
vers,
une
sym-
trieaussi
rgulire que
danslestrois
pieds
et demi
qui
leter-
minent. Il donnedecette
rgle
une raisontiredela
gomtrie.
Visumest
:
quoniam,
vocabulo istauumerorumnisi
intelligantur,
rationes
quoe-
dam
subtilissimoe,
inlibris
philosophorum scriptoe, percipi
non
queunt.
XV.
Quod
M. Varro inlierais versibus observaverit remuimis anxiaj etcuriosx observstionis.
In
longisversibus, qui
hexanietri
vocantur,
itemin
senariis,
animadverterunt
metrici,
duos
primospedes,
itemextremos
duos,
habere
singulos posseintgras
partes
orationis,
medios haud
unquamposse,
sedconstare eos
semper
exverbis
aut
divisis,
autmixtis
atque
confnsis. MarcusetiaruVarroinlibris
Iiiscipli-
narum
scripsit,
observasse seseinversu
hexamtre,
quod
omnimodo
quintus
semipes
verbum
finiret;
et
quodprioresquinquesemipedes oeque magnani
vim
haberent inefticiendo versum,
atque
alii
posteriores septem
:
idqueipsum
ra-
tione
quadamgeometrica
fieridissent.
LIVRE DIX-NEUVIME
1.
Rponse
d'un
philosophe

qui
l'ondemandait
pourquoi
il avait
pli
dans
une
tempte.
Nousfaisionsvoilede
Cassiope

Brindes,
sur lamer
Ionienne,
mer
vaste,
violenteet
orageuse.
Dsla
premirenuit,
leventne
cessadesoufflersur leflancdu
navire,
et
l'emplit
d'eau. Onse
lamentait,
ontravaillait lasentine
; enfin,
le
jour
parut;
mais
la
tempte
et le
danger
nediminurent
point
:
loin de
l,
les
coups
devent devenus
plus frquents,
un ciel
noir,
desmasses
de
brouillard,
des
nuages effrayants,que
lesmatelots
appellent
trombes, menaaient
d'abmerle navire. Il
y
avait l
utffgBjlo-
sophe
clbrede l'colestocienne:
je
l'avaisconnuAtMnes.
Il
jouissait
d'une
grandeconsidration,
et
exerait
sur la
jeu-
nesseune surveillanceassezsvre. Dansnotre
danger,
aumi-
LIBER NONUS DECIMUS
I.
Keponsio cnjusdam philosopbi interrogati quam
obcausam marie
tempestate palluerat.
Navigabamns
a
Cassiopeia
ad
Brundnsium,
mareIoninmviolentumetvastuin
et
jactabundnm.
Nox
deinde,
quoe
dim
primumsequuta est,
ineaferetotaven-
tnsa
lateresoeviens navemundis
compleverat.
Tnm
posteacomplorantibns
nostris
omnibus, atque
insentinasatis
agenlibus,
dies
quidem
tandemilluxit:
sednihilde
periculoatque
soevitia
remissum,
qnin
turbinesetiani
crebriores,
et
ccelum
atnim,
et
furaigantes globi,
et
figura; qnoedam
nubiummetuendoe,
quas
rjwva Vocabant,
impendere imminereque,
ac
depressuroe'navem
videbautnr.
Ineademfuit
philosophus,
in
disciplina
stoica
celebratus, quemego
Allienis
cognoveram,
non
parva
virum
anctorilate,
satisqne-
attente
discipnlos juvenes
cntineutcin. Emutuneintantis
periculis, inqjie
illotumultncoeli
marisqne
23
398 AULU-GELLE
lieu dit tumulte
duciel et dela
mer, je
lecherchais des
yeux;
j'tais
curieux de connatrel'tat desonmeet -devoir s'il de-
meurait fermeet inbranlable. Il tait calme et
intrpide
:
pas
de
pleurs, pas
lemoindre
gmissement,
au milieu deladsola-
tion
gnrale;
seulementsa
physionomie
n'tait
pas
moinsalt-
re
que
celledesautres.
Enfin,
leciel
s'claircit,
lamer
s'apaisa,
et le
danger
devint moinsimminent. J e visalors
s'approcher
du
stocienun Grecdel'Asie
Mineure, opulent,
entour d'un nom-
breux
cortge
derichesseset
d'esclaves,
et en
quelque
sorteac-
compagn
de toutes les
jouissances
de
l'esprit
et du
corps
:

Qu'est-ce,

philosophe!
lui dit-il d'un ton
moqueur;
dansle
danger
commun vousavezcraint et
pli
!
moi, je
n'ai ni craint
ni
pli.
Le
philosophe
hsita
quelquetemps,
nesachant s'il con-
venait delui
rpondre
: Si dansla
violence
dela
tempte,
r-
pliqua-t-il enfin,
j'ai paru
un
peueffray,
vousn'tes
pasdigne
d'en
apprendre
la
cause;
maisun
discipled'Aristippe
vous r-
pondrapour
moi. Dansunecirconstance
semblable,
un homme
en tout semblablevousvint lui demander comment un
philo-
sophepouvait
avoir
peur, quand
il
tait, lui,
sans crainte:
C'est
que,
lui
dit-il,
nous ne sommes
pas
l'un et l'autre

dans la mme
position
: tu dois tre
peu inquiet
de l'me
requirebam
oculis
;
scire*
ctipiens, quonani
statu
animi,
etaninterritns
intrepi-*
dusque
esset.
Atque
ibihominem
conspicimus impavidum
et
extrilidom, plora-
tus
quidemnullos,
sicuticoeteri
omnes,
necllas
ejusmodi
voces
cientm,
sed
colorisetvltiisturbatione nonmultumacoeteris differentem. At ubi coelum
enituit,
etdeferbuit
mare,
etar'dor ille
periculi deflagravit,
accedit adstoiciun
Graecus
quispiam
divesex
Asia,iiiagno,
ut
videbamus,
cultu
paratnque
rernm
et
familioe;
atqueipse
eratmnltis
corporis animique
deliciisdifflnens. 1s
quasi
illudens:
Quid
hoc
est,
inquit,
o
philosophe, quod,qnnm
in
periculis
essemus;
timuisti
tu,
et
palluisti; egonequetimui,
nequopallui
?Et
philosophas aliquan*
tum
cunctatus,
an
respondere
eiconveniret : Si
quidego,inquit,
intantavio-
lentia
tempestatum
videor
paulumpavefactus,
nontuistiusrei
rationeaudienda
dignuses;
sedtibi sane
Aristippus
ille
pro
me
responderit
:
qui
insimilitemj
pore
asimillimotuihonne
interrogatus, quarephilosophas
tiniect, quum
ille
contranihil
melueret?
Noneamdemessecausant
sibi,atqneilli,

respondit;
quoniam
is
quidem
essetnon
nlagnoopre
sollicitua
pro
anima
Uequlssimi
ne-
LES
NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIX 399
d'un mchant
vaurien;
tandis
que
moi, je
crains
pour
une
me forme
l'cole
d'Aristippe.

Par cette
rpartie,
lesto-
cienconduisit
leriche
Asiatique.
Plus
tard,
commenoustionssur le
point
d'arriver
Brindes,
lesvents et lamer tant tout fait
apaiss,je
lui demandai la
raison
qu'il
avait refusde faireconnatre ceriche
qui
l'avait
interpell
d'une manire si inconvenante. II me
rpondit
avec
calmeet douceur :

Puisque
voustescurieux de
l'apprendre,
coutez le sentiment denos
matres,
lesfondateursdela
philo-
sophiestocienne,
sur ce
trouble,
effet
passager,
maisinvincible
dela
nature,
ou
plutt
lisez: c'est le
moyen
d'tre
plus
aisment
convaincuet desesouvenir mieux. Aussitt
il tiradeson
petit
bagage
le
cinquime
livredesDissertationsdu
philosophepic-
tte,
mises enordre
par Arrien,
et conformessansaucun doute
ladoctrine de Zenonet de
Chrysipp.
Voici
peuprs
ce
que
contenait le
passantegrec que je
lus dans cet
ouvrage
: "Les
visions, appeles
par
les Grecs
<pavTao-iai, imagination, qui
viennent tout d'un
coup frapper
l'meet
l'branler,
ne
dpen-
dent
pas
denotre
volontet denotrelibrearbitre:
par
une force
qui
leurest
propre,
elles
s'imposent
laconnaissancedel'homme.
Maisla
rflexion, appelecrvyxaTa'etd, qui,
en
acquiesant
la
bulonis; ipsum
antem
proAristippi
animatiniere. Histuneverbisstuicusdivi-
temillnmAsiaticumseseamolitos est.
Sed
posteaquum
Brunduslum
adventaremus,
mollitique
essentventi
maris,
percontatns
euin
sum,quoenam
illaratioesset
pavoris sui,quam
dicereeisu-
persedisset,
a
quo
fueratnonsatis
digneconipellatus
?
Atque
illemihi
placide
et comiter :
Quoniam,
inquit,
audiendi
cupidus
es,audi,quidsuper
istobrevi
quidem,
sednecessario etnaturali
pavore majores nostrij
conditores secte
stoicoe,
senserint;
vel
potins;inquit,lege
: nametfaciliuscredideris si
legas;
etme-
mineris
magis.Atqiie
ibi eoramexsarcinola sualibrum
protulitEpicteti philo-
sophiquintum
AillUat ;
quas
ai
Arriano
digestascongruere scriptisZTJ VUVO;
et
Chrysippi
nondnbitunest. IneolibroscilicetGracaoratione
scriptum
ad
bancsententiam
legimus
: Visa
animi,
qnas
aviauta;
philosopbi appellant,
quibus
menshominis
prima
statim
specie
uccidentis adanimnmrei
pellitur,
non
voluntatis
sunt,
nequearbitraria;
sedvi
quadam
suainfrant
sesehominibus
noscitanda. Probationes
autem,
quas<nr(xaTatio'itc vocant,quibus
eademvisa
400
AULU-GELLE
sensation,
nouslafait
discerner,
est unactevolontaireet libre.
Ainsi un bruit formidabledansle
ciel,
lefracasd'une
ruine,
la
nouvellesubiteet inattendued'un
danger,
outoute autre chose
semblable,
ont
pour
effetncessaired'branler
l'me,
delares-
serrer et de la faireen
quelque
sorte
plir
: le
sage
lui-mme
nesauraits'en
dfendre;
cet effetn'est
point produit par
la
peur
rflchied'un
mal,
mais
par
des mouvements
rapides
et invo-
lontaires
qui prviennent
l'usage
de
l'intelligence
et delaraison.
Mais,
revenu
lui-mme,
le
sage
nedonne
pas
sonassentiment
ces
imaginations,
cesvisions
pleines
deterreur : o
auyxaTa-
Ti8eTi,
oi^
Trpoo-cTnroSati;
il
n'y acquiescepas,
il
n'y
consent
pas;
au
contraire,
il les
carte,
il les
repousse;
il nevoit rien
ldontil
doiveavoir
peur;
et c'est ce
qui dislingue
le
sage
de
l'homme
vulgaire.
L'homme
vulgaire,
dansletroubledela
pre-
mire
impression,
acruces
objets
terribleset
effrayants; aprs
rflexion,
il les
juge
tels
qu'ils
lui ont
paru
d'abord. Il abonde
danssavaine
frayeur;
il
acquiesce
la
sensation,nporemSo&ii.
:
c'est le
mot dont se servent lesstociens.Le
sage,
aprs
une
altration
passagrequi
n'afait
qu'effleurer
son
visage,
necon-
sent
pas,
o
(TuyxaTanOETSc;
il setient fermementattach
l'opi-
nion
qu'il
a
toujours
euesur cessortesdevisions: ellesn'ont rien
noscuntnr ac
dijudicautur,
voluutarioe
sunt,fluutque
hoiu'.nuui arbitratu. Pro-
ptereaquum
sonus
aliquis
formidabilis aute
coelo,
autex
ruina,
aut
repenti'
uusnesciiis
periculi nuntius,
vel
quid
aliud
ejusmodi factum, sapientis quoque
animum
paulisper moveri,
et
contrahi,
et
pallescere
necessum est:non
opinione
alicujus
mali
proecepta,
sed
quibusdam
motibus
rapidis
et
inconsultis,
ofcium
mentis
atque
rationibns
proevertentis.
Moi tainenille
sapiens
ibidem
t4
vo'.a-jra;
cpavTKaUt,
idestvisaistoec animisuiterrifica non
approbat
; hocesto
ou^xa-raTtOiTat,
o&
ffpo<jntt$oau,
sed
abjicitrespuitque;
necei metuendum
esseinhis
quidquam
videtnr.
Atque
hocinter
insipientis sapientisque
auimum
differre
dicunt,
quodinsipiens, qualia
sibiesse
primo
animisui
pulsu
visasunt
saeva et
aspera,
taliavereesse
putat;
eteadem
incepta, tanqnam
si
jure
me-
tuenda
sint,
sua
quoque
assensione
appiobat
si
nooo-titijo&Cct-
hocenim
verbo
stoici,quumsuper
istare
disserunt,
uluntur.
Sapiens
autem,
quum
breviter
et
strictiui colore
atque
vnltumotus
est,
o-l
ayria/taiititat,
sedstatum
vigoremque
senteutioe sua:
retiiict,
quant
de
luiju-ceuiodi
visis
seinper
liabnit,
utdeminime
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XIX
401
d'effroyable;
une
apparence
trompeuse,
une crainte vainel'a-
vaient
surpris

l'improviste.

Telletait ladoctrinedu stocien


pictte
dansle livredont
j'ai parl.
J 'ai cru devoir en
prendre
note,
afin
que,
lecas
chant, je
me
garde
de
prendre
l'effroiet
la
pleur
d'un moment
pour
le
signe
d'un
esprit
vulgaire
et
faible;
afinaussi de
m'appliquer
moins rsister un trouble
passager,
effetnaturel del'infirmit
humaine, qu'
combattreles
illusionsd'une sensation
trompeuse.
II.Sur
cinq
sens,
nousenavons deux
qui
noussont communs aveclabrute. Le
plaisir
qui
nousvient
parl'oue,
lavueet
l'odorat,
est
mprisable
ethonteux
;
maisle
plus
honteux estbiencelui
que
donnent le
got
etletoucher : carcesdeuxsensnous
sontcommuns avecles
bles,
tandis
que
les
premiers
sont
particuliers
l'homme.
L'homme a
cinq sens, que
les Grecs
appellentale-ncuc,
qui
sont autant desourcesde
plaisirspour
l'meet le
corps
: le
got,
le
toucher, l'odorat,
lavueet
l'oue.
Quand
le
plaisir qu'ils
nous
donnent cessed'tre
modr,
il
passepour
honteuxet
mprisa-
ble. Celui surtout
qui
nousvient
par
le
got
et le
toucher,
s'il
est
excessif,
est
rprouvpar
tousles
sages,
commela
plusigno-
metuendis,
sedfrontefalsaet formidine inaniterritantibus. Hoec
Epictetum
pbilosophum
exdecretisstoicorumsensisse
atquedixisse,
in
eo,
quo
dixi,
libro
Iegimus; annotandaqne
esseidcirco
existimavimus,
utrehusforteid
genus,qui-
bus
dixi,
obortis
pavescere sensim,
et
quasi
albescere,
non
insipientis
esse
ho-
minis,nequeignaviputemus,
etineotamenbrvimotunatiirali
magis
infir-
mitati
cedamns, quam,quod
esse
ea,qualia
visa
sont,
censeamus.
II. Ex
quinque corporis
sensibus duos essecumbeltuis maxime communes :
[quodque
lurpis
et
improba
est
voluplas, quai
ex
auditu,
visu
odoratuque procedit
:
quoe
veruex
guslu
tactuque est,
rernmomnium roedissima
est,quum
hxduxbestiarum etiam
sint,reliquoe
bominum
tantum].
Quinque
sunthominum
sensus,quos
Grsci
aWHon; appellant, perquos
vo-
luptas
animoaut
corporiqnoeri
videtur:
gustns,
tactus, odoratus, visns,
audi-
tus.Exhisomnibus
quoe
immodice
voluptas capitur,
ea
turpisatque- improba
existimatur;
sedenim
quoe
nimiaex
gustuatque
tactu
est,
ea
voluptas,
sicuti
sapientes
viri
censuerunt,
omniumrerumfoedissima
est;eosque
maxime,qui
402 AULU-GELLE
bledes
turpitudes;
et leshommes
qui
selivrent aux
jouissances
brutales
que
procurent
ces deux
sens,
sont fltris
par
les Grecs
desnomsdeixoK^Totet de
xpa-rsr;.
Nous les
appelons, nous,
incontinents,
dissolus: car si l'on voulait traduire
plus
exacte-
ment
xoXacrToi,
onaurait un mot
trop peu
en
harmonie avecle
gnie
denotre
langue.
Les
plaisirs
du
got
oudu
toucher,
c'est-
-dire ceux
que
l'oncherche dans le
manger
et dans la
luxure,
sontles seuls
qui
nous soient communs avec les
btes;
et c'est
avec raison
qu'on
assimile labrute l'homme
qui
se rend es-
clave
decesviles
jouissances. Quant
aux
plaisirsque
donnent les
trois autres
sens,
ils ne sont connus
que
del'homme. J e citerai
ce
sujet
les
parolesd'Aristote, persuad que
l'autorit decet
illustre
philosophe
ne
peut
manquer
d'affermir l'me contre,l'at-
teintedeces
volupts
infmes.
On
appelle
incontinents oudissolusceux
qui
selivrent sans
frein aux
plaisirs
du
got
et du
toucher;
cesont les luxurieux
et les
gourmands.
Quant
aux
gourmands,
le
sige
du
plaisir
est
pour
les uns dans la
langue; pour
les
autres,
dans le
gosier:
c'est ainsi
que
Philoxne
regrettait
den'avoir
pas
le cou d'une
grue. Pourquoi
ne donne-t-on
pas
lemme nomceux
qui
re-
cherchent les sensations de l'oue ou de la vue?
C'est
que
les
duabusistisbellninis
voluptatibus
sese
dediderunt,
gravissimi
vitii vocabulis
Groeci
appellant,
vel
xoWo-to'j;,
vel
xpa-uT;.
Noseosvelincontinentes dicirmis
vel
intemprantes
:
xoXio-tou enim,
si
interpretari
coactius
velis,
nimisidver-
buminsolens erit.Istoeautem
voluptates
dnoe
gustusatque
tactus,
idestlibi-
dinesincibos
atque
inVenerem
prodigoe,
solsesunthominibus communes cum
belluis,
etidcircoin
pecudumferorumque
animaliumnumro
habetur,
qnisquis
esthisferinis
voluptatibus proevinctus.
Coeteroe extribusaliissensibns
profi-
ciscentes,
hominumessetautnm
proprioe
videntur.Verba
super
hacreAristo-
telis
philosophi
adscripsi,
utvelanctoritas clari
atqueinclyti
viritaminfamibus
nos
voluptatibus
deterreret :
AtT!o xttx
Trjvv^eij;yyiimiia^ ISOVTJ V y.'J oplvqv
v
ep6X>wfflv, xpaT
XiyovTar. (O
ts
rpTCtp!
ta
<pp"0*icna,
x6\aoxoi,
o TS
tpi Ta;,TT); tpaij;
ito).a<m;.
TvSixax
vjvTpofTjV,
an'ivtuv
[J LV
iv
TjjyXiitYQ
x
TjS6"
in' tviwv Si
tvTW
ipuYY1-
^'' xat
llH^S&vo;
^pvov \ap'J Y*f* eyv_tTC t/eiv.)
01S": itax
TTJ V
J /IV xol
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 403
plaisirs
du
got
et dutoucher noustant communsavecles
btes,
sont,
ce
titre, mprisables
et les
plus honteux,
ou
plutt
les
seuls honteux. Ainsi nous fltrissonsl'esclave de ces
plaisirs;
nous
l'appelons
incontinent, dissolu, pour
s'tre laissvaincre
par
les
pires
des
volupts.
Il
y
a
cinq
sens : les animaux
n'ont
de
jouissancesquepar
lesdeux dont
j'ai parl
en
commenant;
quant
auxtrois
autres,
oubienilsneleur
procurent
aucun
plaisir,
oucen'est
quepar
occasion.
L'animal,
en
effet,prendplaisir
voir
ou
flairer,
maisen tant
que
ces
sensations.prcdent
l'actedu
got
et du
toucher;
une fois
rassasi,
lemme
objet
cessedelui
tre
agrable.
C'estainsi
que
l'odeur du
poisson
salnous
dplat
quand
notreestomacest
satisfait,
et nous
platquand
nous
sommes

jeun;
maisl'odeur delarosenousest
toujours
agrable.

Aprscela, quel homme,


s'il se
respecte
un
peu,
oserarecher-
cher deux
plaisirs qui
lui sont communs avecl'ne et le
porc?
Bien des
hommes,
disait
Socrate,
ne vivent
que pour
boireet
manger; moi, je
bois et
je mange pour
vivre. Ledivin
Hippo-
crate
regardait
le
plaisir
deVnuscommeune varitde cette
maladiehideuse
que
nous
appelonscomitialis, pilepsie.
Onlui
attribuecemot :

L'union des sexes est une
petite pilepsie,

TTJ V xoijv
O'J X
ttt; rj
o\TxcitTOTUV
Ytvojxtva; rj$ov xstv;
tivat
*ju.v
xa
Tot
aMoiiot*
treouvoutrai
xoival,
uu.6TaTal tlovS'.bxal
p-Xiara, r
u.val
InovEtStijtoi. 1)OT TV uniTOTWV
rJ TT&utvov ^{vouev,
xal
xpatj
xalxo^aatov
Mvofitv,
S'.tyxTV
^eiplavwv TJ O*OVV igTTallat.
Oav $tTV
aU6r{aeiwv
IVTS
,
taXka
a
nSo
[lvwv
tv
irpocipTjuivwv
r^sTat-
xaT1
ta; aXXa
ij
Au;
ojr vjoViat, y)
xax
a'ju.'to'rjXo
TOTO
naaxet' ^vr^vY*p
T
pv,
fj
io-spa'.vasvov /aip!'.,
OTt
xo^aisi,
xaiStav
:Xi)pcj,BiJ ,
ovoiTaToiaUTa
r)5saaviTi, worrep
OUS
vju.l;v YJ
TO
Tapijrou; i5(iT),
Sxav
aoNjv t/wu-tv
TO
OYSTV,
TavSi
IVSET;
wp.tv r^ela'Y)
4"t TO
p\)5ou
el
Yjjeta.
Quis
igitur
habens
aliquid
humani
pndoris, voluptatibus
istisduabuscoeundi
atquecomedendi, quoe
sunthomini cumsue
atque
asino
communes, gaudeat?
Socrates
quidemdicebat,
raultoshomines
propterea
velle
vivere,
ut ederent et
biberent;
sesebihere
atqueesse,
utviveret.
Hippoerates
autem,
divinavirscien-
tia,
decoituvenereoitaexistimabat :
partent
esse
quamdam
morbi
teterrimi,
quem
nostricomitialemdixerunt.
Namqueipsius
verbahoectraduntur :
Tr,v
o-vvcuffiav
tTvai.u.ixpv
tmlirViav
404 AULU-GELLE
III.Il est
plus
tristed'trelou
froidement, que
blmavec
aigreur.
Le
philosophe
Favorinus disait
qu'une louangemesquine
et
froideest
plus
fcheuse
qu'une
censure
aigre
et violente. En
effet, ajoutait-il, plus
l'homme
qui
blmeet mdit met d'amer-
tumedansson
langage, plus
il
s'expose

passer pour injuste


et
haineux,
et n'tre cru la
plupart
du
temps
de
personne.
Au
contraire,
celui
qui
laisse
chapper,
comme
regret,
une froide
parole
de
louange,
semble accuser
l'ingratitude
du
sujet;
on
le
prend pour
un ami
qui
veut
louer,
et
qui
ne trouve rien
louer.
IV.
Pourquoi
une
frayeur
subitecauseladiarrhe.
Pourquoi
lefeu
provoque
lebesoind'uriner.
Aristotea
compos
un
ouvrage
intitul Problmes
physiques
;
cet
ouvrage
abondeen observationsaussi intressantes
que
va-
ries. 11
y
recherche, par exemple,
pourquoi
une
frayeur
subite
III.
Quod turpius
est
frigide laudari, quam
acerbius
vituperari.
Turpiusesse,
dicebatFavorinus
philosophus, exiguatquefrigide
laudari,
quam
insectanter et
gravitervituperari
:
Quoniam, inquit,qui
maledicit etvi-
tuprt,qnanto
idacerbius'
facit,
tammaxime ille
proiniquo
etinimicoduci-
tnr,
et
plerumque propterea
fidemnon
capit;
sed
qui
infecunde
atquejejune
laudat,
destitui acausavidetur; etamicus
quidem
creditur
ejus,quem
landare
vnlt,
sednihil
possereperire, quodjure
laudet.
IV.
Quamobrem
venter
repentino
timor
effluat; quare
etiam
ignis
urinamlacessat.
Aristotelis libri
sunt,qui
Prolilemata
physicainscribuntur, lepidissimi
etele-
gantiarum
omne
genus
referti.Inhis
quoerit, quam
obcausant
eveniat,
ut,
qui-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 405
et violentecause
presquetoujours
et incontinent la
diarrhe;
et
pourquoi,
aprs
tre
longtemps
demeur devantle
feu,
onsent
lebesoin
d'uriner. Voici laraison
qu'il
donnedu
premier
ph-
nomne: toute
crainte,
selon
lui,
est
rfrigrante,
^xf071010'?> Par
l,
ellefaitrefluer le
sang
etconcentrelachaleurdansl'intrieur
du
corps
: la
pleur
du
visages'explique
demme.
Or,
le
sang
et la
chaleur,
ainsi
concentrs,
ont
pour
effetderemuer lesen-
trailleset delesrelcher.
Quant
aubesoin
frquent
d'uriner
que
provoque
le
feu,
il
ajoute
:

Le feu
liqufie
les
corps
solides,
commelesoleil fondla
neige.

V.Suivant Aristole, l'eaude


neige
est
malsaine,
etla
glace
estforme
par
la
neige.
Pendantles
grandes
chaleursde
l't,je
m'taisretir chezun
ami
riche,
dansla
campagne
deTibur."Noustions l
plusieurs
amisdu mme
ge,
tous
philosophes
ourhteurs. Parmi
nousse
trouvait unexcellent
homme,
pripatticien
instruit et
singulire-
ment
passionnpour
Aristote. Nousbuvions en
grandequantit
businvasit
repentinus
rei
magnoe
timor,
plerumque
alvostatimcitafiant.Item
qnoerit
curaccidat oteum
quipropter ignem
diutius
sletit,
libidourinoelaces-
sat.
Acdealvo
quidem
intertimendura
pronaatquepracipiti,
causamesse
dicit,
quod
timoromnissit
algiflcus, quem
ille
appellat |uv,poxoioV quoe
vis
frigoris
san-
guinemcaldoremque
omnemdesumma
corporis
ente
cogatpenitus
et
depellat
;
faciatque sinuil,uti,quitiment,
sanguine
exoredecedente
pallescant
:Is
antem,
inquit,sanguis
etcaldorinintimacoactns movet
plerumque alvum,
etincitt.
Deurinacrebraex
igniproximo facta,
verbahoec
posuit
: TaSi
np
4iaya)i TO
lettvjYos
aittp

TJ XLOC TYJ V
Yiva.
V.ExArislotelis libris
sumptum, quod
nivis
aquapotui pessima
sit,
el
quod
exnive
crystallus
concreatur.
InTiburterusconcesseramus hominis amici divitis
;
Stateanni
flagrantissinia,
ego
et
quidam
alii
oequales
etfamiliares
mei,eloquentioe
aut
philosophioe
secta-
tores.Erat nobiscumvir
bonus,
ex
peripatetica disciplina,
bene
doctus,
etAristo-
n.
406
AULU-GELLE
del'eau de
neige;
il voulaitnousen
empcher,
nous
gourman-
dait
svrement,
nous citait
l'autorit de clbres
mdecins et
surtout
d'Aristote, qui
savait tout ce
qu'un
homme
peut
savoir.
Suivant ce
prince
dela
science,
l'eaude
neige
aidesansdoute
la
vgtation
desfruitset des
arbres,
mais"estnuisible
l'homme,
lorsqu'il
en boit avec
excs,
ence
qu'elle dposepeu

peu
et
la
longue,
dansles
entrailles,
un
germe
de
corruption
etdema-
ladie. 11insistait au nomdu
philosophe,
dontil nous
recomman-
dait l'avertissement avecautant de
sagesseque
de
bienveillance.
Mais, voyantque
nousn'en tenionsaucun
compte,
il va labi-
bliothque
de
Tibur,
alorsdansle
templed'Hercule,
et assezbien
fournie,
chercher un
exemplaire d'Aristote,
et nous
l'apporte
:
Croyez-en
du
moins,
nous
dit-il,
la
parole
d'un hommesi
sage,
et cessezderuiner
plaisir
votresant. Nous
y
lmes
que
l'eau
de
neige
est une boisson
trs-malsaine,
et
que
la
glace,
en
grec
xpvo-TocUo,
n'est
que
la
neigeplus
solideet-
pluscompacte.
Voici
commentces
phnomnes
s'y
trouvent
expliqus
:
Quand
l'eause
durcit et se
glepar
lecontactd'un air
froid,
il faut ncessaire-
ment
qu'il y
ait une
vaporation,
et
qu'une vapeur
trs-dlie
s'en
dgage
et s'en
chappe. Or, dit-il,
ce
qui s'vapore
ainsi est
telisunicestudiosissimus. Isnos
aquam
multamexdilutanivebibentescoerce-
bat,
severiusque increpabat.
Adhibebat nobisauctoritates nobilium
medicorum,
et
cumprimis
Axistotelis
philosophi,
reiomnishumanoe
peritissimi, quiaquam
nivalem
frugibus
saneetarboribus fecundam
diceret,
sedhominibus
potu
nimio
insalubrem
esse,tabemque
etmorbos sensim
atque
indiem
longam
visceribus
inseminare. Hoec
quidem
illeadnos
prudenter,
et
bnvole,
etassiduedictita-
bat. Sed
quum
bibendoe nivis
pausa
fieret
nulla,
promit
ebibliotheca
Tiburti,
quoe
tuneinHerculis
templo
satiscommode instructa libris
erat,
Aristotelis li-
brum,eumque
adnos
affert,
et:
Hujussaltem, inquit,
viri
sapientissimi
verbis
crdite,
acdesinitevaletudinemvestram
profligare.
Ineolibro
scriptum
fuit,
deterrimamesse
potuaquam
e
nive,itemque
solidius
latiusque
concretamesse
eam,quamxpvaraM,ov
Groeci
appellant; causaque
ibi
adscripta
est
hujuscemodi
:
Quoniam,
quumaquafrigore
aerisduraturet
coit,
necessumestfleri
evapora-
tionem,
et
qnamdamquasi
auramtenitissimam
exprimi
ex
ea,
et emanaie. Id
autem,
inquit,
inealevissimum
est,quodevaporatnr;
manet
antem,quod
est
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 407
la
partie
la
pluslgre
de
l'eau;
ce
qui
reste est ce
qu'elle
con-
tient de
pluslourd,
de
plus
saleet de
plusmalsain;
et elle
prend
alors,
sousl'action de
l'air,
lacouleur et la formed'une cume
blanche. La
preuveque
la
partie
sainedel'eause
dgage
et s'-
vapore,
c'est
que
sonvolumen'est
plus
aussi considrable
qu'elle
l'tait avant d'tre
gele.
Voici,
du
reste,
un court
extrait du
passage
d'Aristote,
que
je
citetextuellement:
Pourquoi
l'eau
dela
neige
ou de la
glace
est-ellemalsaine? C'est
que, quand
l'eau se
condense,
la
partie
la
pluslgre
et la
plus
subtiles'va-
pore.
La
preuve,
c'est
qu'elle
n'a
plus
lemmevolume
qu'aupa-
ravant,
quand
ellerevient l'tat de
liquide.
Si donc la
partie
la
plus
saine s'est
vapore,
il faut bien
que
ce
qui
reste soit
malsain.

Aprs
cette
lecture,
force fut de s'abaisser devant lerare sa-
voir d'Aristote. Pour
moi, je
dclarai aussitt la
guerre
la
neige;
lesautres conclurent avecelledestrves
plus
oumoins
longues.
VI.Lahonte
rpand
le
sang
lasurface du
corps ;
lacrainteleretire.
On lit dans les Problmesdu
philosophe
Aristote:

Pour-
gravius,
et
sordidius,
etinsalubrius :
atque
id
pnlsu
aerisverberatumin.mo-
dum
coloremque spumoe
candidoe oritur.Sed
aliquantum, quod
est
salubrius,
difflari, atqueevaporari
ex
nive,
indiciumillud
est,
quod
minorfit
illo,quoe
ante
fuerat,
quam
concresceret. Verba
ipsa
Aristotelis exeolibro
paucasumpsi,
et
adscripsi
: aixlTaxo
^lovo
xal
xpuffxaXXuv
Saxa
aX
taxtv
j
"OxlnavTe
Saxo liYjYvunfcvov
xXtrcxxaxov
Siaimtxai,
xal
xouoxaxov axp.iii. SYjjmov Se,
Sxi
Xaxxov
Yvexat, Y)Ttpxpov,
oxav
xaxfl naylv. 'Ani^uTO
OVV TOU
VYVeivaxxou,
vaYXYj,
xxaTaVtiutvov
Yspov
itvai.
Hocubi
legimus, placuit
honorent doctissimo virohaberi Aristoteli :
atque
ita
postea
ego
hliumetodinmniviindixi
;
aliiinducias cumeavariefactitabant.
VI.
Quod pudor sanguinem
adextra
diffundit,
timor verocontraint.
In
Problematis Aristotelis
philosophi
ita
scriptum
est:
4u?
T!oi
pb
atuvdu.ivoi
408 AULU-GELLE
quoi
lahontefait-elle
rougir
et lacrainte
plir, malgr
laressem-
blancedecesdeux affections?C'est
que, par
l'effet dela
honte,
le
sang
se
rpand
du coeur dans toutes les
parties
du
corps,
et
parat
la
surface;
aulieu
que,
dans la
crainte,
il seretirevers
lecoeuret abandonne le reste du
corps.
J e lisais un
jour
ce
passage
Athnesavec
Taurus,
monmatre
; je
lui
demandai ce
qu'il pensait
decette
explication.Aristote,
me
rpondit-il,
a
par-
faitement dmontr l'effet
que produit
le
sang
en se
rpandant
ouen se
retirant;
maisil n'a
point expliqu
lacausedece
ph-
nomne. 11restechercher
pourquoi
lahontedilateetlacrainte
concentrele
sang, puisque
lahonteest une
espce
decrainteet
qu'on
ladfinit: lacrainted'un blme
mrit. Les
philosophes,
cn
effet,
en donnent cettedfinition:
\U^jrn
o-r
q>oos
SMLV
vj/o'you,
lahonteest lacrainte d'un
juste reproche.
VII.Sens
i'obesus,
etde
quelques
aunesvieuxmois.
Le
pote
J ulius
Paulus,
homme
probe
et trs-vers dans
la
littrature et l'histoire de
l'antiquit, possdait
un
petit hritage
dans la
plaine
duVatican. 11nous
y
runissait souventet nous
p'jOpwffiv,
oi Si
oSouEvot w^piffvv, apaitXYjgiuv
xwvna6yvxwv
j
Oxtxv
(iiv
aloy_uv;jiivwv
Siavtxai xo
al^a
ix
xv,;
xapia;
ei
crcavxa x
p.ip*)
xo5
oi|xaxo,
exi
InlTCOAtlv'
Tocii Si
oo6~rl6itai
<ruvTpivti
tiTYJ V xap$iav,
wax' txAclimv exTWV Xuv
ucp&v.
Hoc
ego
AthemscumTauronostro
legissem,percontatusque
essem
quid
de
rationeistaredditasentiret :
Diiit,quidem, inquit,probe
et
vere,quid
accide-
ret,
diffuso
sanguine,
autcontracto : sedcurita
fteret,
nondixit.Adhucenim
quoeri potest,quam
oh
causam
pudorsanguinemdiffutidat,
timor
contrahat;
quum
sit
pudorspecies timoris,atque
itadefiniatur :
[Pudorest]
timor
jnstoe
reprebensionis.
Itaenim
philosophi
defiuiuut :
AIOXVYJ
loti
j6o;
Sixalou J -Y^U.
VII.
Quid
sit
obesum; nonnullaque
alia
prisca
vocabula.
In
agro
Valicano J uliusPaulus
poeta,
virbonusetrerum
litteranimque
vete-
rum.
impense
dodus,
proediolum
tenue
possidebat.
Eo
soepe
nosadsese
vocabat,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 409
conviait avec
beaucoup
de
politesse
une table
charge
del-
gumes
et defruits. Pendant un
jour
d'automne assez
doux,
J u-
liusCelsinus et
moi,
nous avions
partag
son
repas,
et nous
avionsentendu sa tablelalecture deVAlcestede
Lvius;
en
retournant

Rome,
verslecoucher du
soleil,
nous
ruminions les
figures
et les formes du
style,
neuves ou
remarquables,
des
pomes
de
Lvius, et,

mesure
qu'une
expression
saillante,
dont nous
pussions
faire notre
profit,
nous revenait la m-
moire,
nous
l'y
mettions en
dpt.
Voici celles
que
nous avons
retenuesdecette manire :
. . .
Corpore,
pectoreque
Undiqueobeso,
ac mente
exsensa, tardigemulo
senio
oppressum.
Corps
et
poitrinesingulirementamaigris, esprit affaibli,
vieil-
lesse
pesante
et
plaintive.
Nous
remarqumes
commeune
expressionplus
exacte
qu'usite
obesus
pour eoeilis, faible, gracilentus,
mince: car le
vulgaire,
par
erreur ou
antiphrase, l'emploie pour pinguis,
uber,
gras.
Nous
remarqumes
encore
gens
oblitra
pour obliterata,
fa-
mille
teinte, foedifragi pour foederifragi,
desennemis
qui
ont
etolusculis
pomisque
satiscomiter
Gopioseque
invitabat.
Atque
itamolli
quo-
dam
tempestatis
autumnoe die
ego
etJ ulius
Gelsinus, qnum
adentu
coenassemus,
et
apud
mensam
ejus
audissemns
legi
Loevii
Alcestin,
rediremusque
in
Urbem,
sole
jam
fere
occiduo, figurashabitusque
verborumnoveaut
insigniter
diclo-
ruminLoeviano illocarminruminabamur :
et,
ut
qusqtie
voxindidemanimad-
verti
dignasubvenerat, quas
nos
quoquepossemus
uti,
memorioe mandabamus.
Erantautem
verba,quoe
tune
suppetebant, hujuscemodi
:
Corpore,
inquit,pectoreque
Undique obeso,
acmente
exsensa, tardigemulo
senio
oppressum.
Obesnm hicnotavimus
propriemagisquam
usitatedictum
pro
exili
atqnegra-
cilento:
vulgus
enim
ixput,i
xaxa
vxiippao-tv
obesnm
propinguiatque
ubeii
dicit.Item
notavimus, quod
obliteram
gentempro
obliterata
dixit;item,quod
hostes, qui
foedera
frangrent, foedifragos,
non
fmlerifragos dixit;item,quod
410
AULU-GELLE
rompu
letrait. Le mme
pote
donnait l'aurore
rougissante
l'pithte
de
pudoricolor, ayant
le teint de la
pudeur,
Mem-
non cellede
nocticolor, ayant
la couleur de la nuit. Il disait
dubitanter
pour forte, peut-tre;
loca
silenta,
lieux
silencieux,
de
sileo,jegarde
le
silence; pulverulenta, poudreux; pestilenta,
pestilentiels;
carendumtui est
pour
carendum
te,
il faut se
priver
de
toi; magno impetepour magno impelu,
avec une
grande
imptuosit;
fortescerepour fortemfieri,
devenir
fort;
dolentia
pour dolor,
douleur
;
avens
pour
libens,
qui agit volontiers;
curis
intolerantibus
pour
iris
intolerandis,
soucis
intolrables;
man-
ciolis tenellis
pour
manibus
tenellis,
mains
dlicates;
et :
quis
tam
siliceo, qui
serait assez dur? Puis encore:
fiere
impendio
infit pour impensefieri incipit,
il commencedevenir
coteux;
et enfin
accipitret pour
laceret,
qu'il
dchire. Telles taient les
remarquesqui
charmaientl'ennui dela
route.
Quant
auxautres
expressions,qui
nous semblaient
trop potiques
et
trop
hardies
pour
la
prose,
nousles
ngligions.
Par
exemple,
il
appelle
Nestor
triseclisenex,
vieillarddetrois
sicles,
et
dulcioriloquus,
orateur
au doux
langage
;
il dit des
vaguesamonceles,multigrumi, qui
sedivisenten
monceaux;
del
glacequi
couvrelesfleuves
teg-
men
onychinum,
vtementd'albtre. Nouslaissionsaussi leslo-
cutions
composes,qu'il
s'est
plu

crer; celle-ci, par exemple,


rnb.ontem
auroram
pudoricolorem appellavit,
etMemnonem
noclicolorem; item,
quod
forte
dubitanter,
etab
eo,quodest,
sileo,
silentaloca
dixit,
et
pulveru-
lenta,
et
pestilenta,
etcarendumtui est
pro
le,
quodque magnoimpetepro
im-
petit;
item
quodfortescere posnit profortemfieri;quodque
dolentiam
pro
do-
lore,
etavens
pro
libens
;
itemcurisintolerantibus
prointolerandis, quodque
manciolis, inquit,
tenellis
pro
manibus;
et
quis
tamsiliceo?Item
fiere,inquit,
impendio infit,
idest
impense fieriincipit;quodqueaccipitret posuitpro
la-
ceret.HisnosinterviaraverhorumLoevianorum annotatiunculis oblectabamus :
caetera
enim,
quoe
videbantur nimium
poetica,
et
prosoe
orationis usu
alieniora,
proetermisimus
;veluti
fuit,
quod
deNestore
ait,triceclisenex,
et
dulcioriloquus
;
item,quod
tetumidis
magnisque
fluctibus
inquitmultigrumis
: etflumina
gelu
concreta
tegmine
esse
ottychino
dixit
' et
quoemultiplicia
ludens
composuit
;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 411
dontil
qualifie
ses
critiques
: Subducti
swpercilii carptcres,
cen-
seursau sourcil fronc.
VIII.Si
arena,coelum, trilicum,
sedisentau
pluriel;
etsi
quadrigoe,
inimicitioe
etautresmots
encore,
setrouvent au
singulier.
Dansma
premirejeunesse,
tant
Rome,
et avant d'aller
Athnes,
quand
les
matres,
dont
je
suivaisles
leons,
me lais-
saient un moment de
loisir, je
mehtaisd'aller voir Fronton
Cornlius,pourjouir
desaconversationsi
lgante
etsi instruc-
tive. 11ne m'est
jamais
arriv del'entendre sans revenir avec
plus
de
got
et de savoir.
Voici,par exemple,
unedesescon-
versationssur un
sujet lger,
si l'on
veut,
maisintressant
pour
l'tudedela
langue
latine.
Quelqu'un
deses
amis,
hommein-
struit et
pote
alors
clbre,ayant
dit
qu'il
avait t
guri
d'une
hydropisiepar
un bain desables
chauds,
arenis calentibus: Tu
es
guri
deta
maladie,
lui dit Frontonen
plaisantant,
maisnon
des vices de
langage.
Car Caus
Csar,
ce dictateur
perptuel,
beau-pre
deCn,
Pompe,
fondateur du nomet delafamilledes
quale
illud
est, quodvituperones
suossubduclis
supercilii captores appellavit.
VIII.
Quoeslio,
an
arena,
coelum, triticum, pluralia
inveniantur ;
atque
inibi de
quadrigis,
inimicitiis,
nouDullis
proelerea
vocubulis,
an
singulari comperiantur.
Adolescentulus Roms
prinsquam
Athenas
concdrent,
quando
eratama-
gistris
auditionibusque
obeundis
otium,
adFrontonemGornelium visendi
gratia
pergebam, sermonibusque ejuspurissimis
bonarumque
doctrinarum
plenis
frue-
bar.Nec
unquam
factura
est,
quoties
eumvidimus
loquentemque
audivimus,
quin
rediremus ferecultiotes
doctioresque.
Veluti fuitilla
quodam
diesermo-
cinatio
illius,
levi
quidem
de
re,
sedalatinoetamen
linguoe
studiononabhor-
rais.Nam
quumquispiam
familiaris
ejus,
beneemditus
homo,
ettum
poeta
illustris,
liberatumseesse
aquoe
intercutis morbo
diceret, quod
areniscalentibus
esset
usus;
tumilludensFrouto: Morbo
quidem, inquit,cares;
sedverbivitio
noncares.Gains enim
Goesar,
ille
perpetnns
dictator,
Gn.
Pompeii
socer,
a
quo
412
AULU-GELLE
Csars,
cet hommed'un
gniesuprieur, remarquable
entretous
ses
contemporainspour
la
puret
du
langage,
a
pens,
dans son
ouvrage
sur
l'Analogie,
adress M.
Cicron, que
arenoeest
une
faute, parceque
arena nesedit
jamais
au
pluriel, pasplus
que
coelum, ciel,
et
triticum, bl;
au
contraire,
il
penseque
quadrigoe,quadrige, quoique
cemot ne
dsignequ'un attelage
de
quatre
chevaux,
doit
toujours
tre
employ
au
pluriel,
comme
arma, armes, moenia, murailles, comitia,
comices, inimicitioe,
inimitis. Mais
peut-tre, digne
riourrissondes
muses,
as-tu
quel-
que
chose
rpondrepour
ta
justification,
et
pour
dmontrer
que
tun'as
pas
commisdefaute?
J eneconteste
pas, rpliqua-t-il, que
coelumet triticum nese
disent
qu'au singulier,
et
arma, moenia,
comitia
qu'au pluriel
:
quant
inimicitioeet
quadrigoe,je
nemetiens
paspour
battu.
Peut-tre
pour
quadrigoe
me
soumettrai-je
l'autorit desan-
ciens;
mais
quelle
raison C. Csara-t-il de
penser que
lesan-
ciensn'aient
pas
ditet
que
nousne
puissionspas
dire
inimicitia,
comme
imcientia, ignorance, impotentia, arrogance, injuria,
injustice?
Plaute, l'honneur,
dela
languelatine,
adit au
singu-
lier delicia
pour delicioe,
dlice.
fainiliaet
appellatio
Goesarum
deinceps
propagata
est,
vir
ingeniiproecellentis,
sermonis
proeter
aliossuoeoetatis
castissimi,
inlihros
quos
adM.Ciceronem de
Anologia conscripsit
arenas
vitinsedici
existimat;
quod
arena
nnnquam
multi-
tudinisnumro
appellanda
sit,
sicnti
neque
coelum,
neque
triticum;
contraautem
qnadrigas,
etiamsicurrusunus
equorumquatuor junctorumagmen
unum
sit,
plurativosemper
numrodicendas
putat;
sicut
arma,
et
moenia,
etcomitia,
et
inimicitias : ni
quid
contraea
dicis,poetarumpulcherrime, quo
et te
purges,
etnonesseidvitiumdemonstres?
De
coelo,
inquit
ille,
ettriticononinfitias
eo,
quinsingulosemper
numro
dicenda
sint,neque
de
armis,
et
moenibus,
et
comitiis, quinfigura
multitudinis
perptua
censeantur;
videbimns autem
post
de
inimiciliis,
et
quadrigis.
Acfor-
tasseande
quadrigis
veterumauctoritati concessero
;
inimicitiam
tamen,
sicut
inscientiam et
impotentiom,
et
injuriant, quoe
ratio
est,quamobrem
C.Coesar vel
dictamessea
veteribus,
veldiceodamanohisnon
putat
?
quando
Plantus,
lin-
guoe
Latins
decus,
dr/iciam
quoque
tvixO
dixerit
pro
drliriis:
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIX 413
Mea
voluptas,
meadelicia.
Ma
volupt,
mesdlices.
Q.
Ennius
a dit inimicitia danssonfameux
ouvrage
:
Eo
ingenio
natus
sum;
Amicitiam
atque
inimicitiam
[infronte]
promptam
gero.
Tel estmoncaractre:
jeporte
sur monfront l'amitiet l'ini-
miti.
Pour
arenoe,
qui
neserait
paslatin, quel
autre encore
que
Csar
l'adit oucrit? Encorete
prierai-je,
si tuas ta
disposition
le
livredeC.
Csar,
delemettresousnos
yeux,
afin
que
tu
puisses
juger par
toi-mmes'il
parle
d'untonbienaffirmalif.On
apporta
lelivre
premier
du trait de
l'Analogie,
et
j'en
ai retenu
quel-
ques
mots.
Aprs
avoirdit
que
coelum,
triticumet arenane
peu-
vent
s'employer
au
pluriel,
il
ajoute
: Num
tu harumrerum na-
tura accidere
arbitrons, quod
unamterramet
plures terras,
et
urbemet
urbes,
et
imperium
et
imperia
dicamus
;
nequequadrigas
in unamnominis
figuramredigere, neque
arenamin multitu-
dinis
appellationem
convertere
possimus.
Penses-tu
que
cesoit
lanaturedeschoses
qui
veuille
qu'on
diseterra et
terrce,
urbs
Mea,
inquit,voluptas,
meadelicia.
Inimicitiam autem
Q.
Enniusinillomemoratissimo librodiiit:
o, inquit,ingenio
natus
sum;
Amicitiam
atque
inimicitiam
[intronte] promptam gero.
Sedenimarenas
parum
Latine
dici,quis,
oro
te,
aliusaut
scripsit,
autdixit?
Ac
propterea peto,
ut,
si C.Goesaris liber
proe
manibus
est,
promi'jubeas
: ut
quam
confidenter hoc
dicat,
oestimari ate
possit.
Tune,
prolato
librodeAna.'o-
gia
primo,
verbahoecexeo
pauca
memorioe mandavi.
Nam,quumsupra
dixis-
set,
neque
coelum
trilkiinue,
neque
arenammultitudinis
significationem pati
:
i Num
tu,inquit,
harnmrerumnaturaaccidere
arbitraris,
quod
unamterramet
pluresterras,
etnrbemet
urbes,
et
imperium
et
imperia
dicamus;
nequeqna-
414 AULU-GELLE
et
urbes,
imperium
et
imperia,
et
qui
ne
permette
pas
dedonner

quadrigoe
la formedu
singulier
et arena celledu
pluriel?
Aprs
cette
lecture,
Fronton s'adressantau
pote
: C.
Csar,
lui
dit-il,
te
parat-il
s'tre
prononc
d'une manireassezclaireet
assezaffirmative?

S'il tait
permis, rpliqua
le
pote,
branl
par
cette
autorit, d'appeler
du
jugement
de
Csar,je
leferais
ici
;
mais
puisque
Csar nedonne
pas
laraisondela
rglequ'il
suppose,je
te
demanderai,

toi,
demedireen
quoi
le
singulier
de
quadrigoe
et le
pluriel
dearena seraientfautifs. Frontonr-
pondit
:
Quadrigoen'impliquepas
l'idede
plusieurschars,
mais
cellede
plusieurschevaux,
qui,
attels
ensemble,
sont
appels
quadrigoe,par
abrviationde
quadrijugoe.Or,
l'idede
plusieurs
chevaux
rpugne
laformedu
singulierqui implique
celled'u-
nit. Laraison
qui
interdit arena au
pluriel
est la
mme,
mais
ensensinverse.
Puisquearena,
au
singulier, exprime
lamulti-
tude infinie des
parcelles
dont se
compose
ce
qu'on appelle
arena,
il seraitaumoinsoiseuxdedirearenoe.Cemot necom-
portepas
le
pluriel, puisque
le
singulier impliquepar
lui-mme
l'idede
multiplicit.
Au
reste, ajoutaFronton, je
ne
prtends
drigas
inunamnominis
figuramredigere, neque
arenaminmultitudinis
appel-
lationemconvertere
possimus
?

Hisdeindeverbislectis
sibi,
Frontoadillum
poetam
:
Videturne
tibi,inqnit,
C.Goesarem destatuverbicontratesatis
aperte
satisque
constanter
pronuntiasse?
Tum
permotus
auctoritate libri
poeta
: Si a
Goesare,
inquit, jusprovocandi
foret,ego
nnneabhocCoesaris libro
provocas-
sem.Sed
quoniamipse
rationemsententioe suoereddere
supersedit,
nostenunc
rogamus,
ut
dicas,quam
essecausamvitii
putes
et
in
quadriga dicenda,
etin
arenis.TumFrontoita
respondit
:
Quadrigoe semper,
etsi
multijugoe
non
sunt,
multitudinis tamentenentur numro:
quoniamquatuor
simu!
equijunctiqua-
drigoe, quasiquadrijugoe
vocantur.
Neque
dbet
prorsus appellatio equorumpln-
riumincludi in
singularis
nnmeri unitatem. Eamdem
quoque
dearenarationem
habendam,
sedin
speciedispari;
nam
quum
arena
singulari
numro
dicta,
mnltitudioem tamenet
copiamsignificet
minimarum,
ex
quibus
constat,
par-
tium,
indocte et inscitearenoe dici
videnlur;tanqnam
idvocabnlum
indigeat
numeri
amplitndine, quum
ei
singulariter
dici
ingeuita
sitnaturalis suimulti-
tudo.Sedhoec
ego,inquit,dixi,
nonut
hujns
sententioe
legisqne
fundns sub-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 415
pas
me donner
pour
caution de
Csar; j'ai
vouluseulementne
pas
laissercommenonavenue
l'opinion
d'un hommed'un savoir
aussi minent.
Car, aprs
tout,
pourquoi
dit-on
toujourscoelum,
ciel,
au
singulier, quand
mare, mer,
et
terra, terre,
quandpul-
vis, poussire,
ventus, vent,
et
fumus, fume,
ont un
pluriel?
Pourquoi
lesauteurs anciensont-ils
employquelquefois
indu-
cioe,trve,
coeremonioe,
crmonies,
au
singulier,
et
jamaisferioe,
ftes, nundinoe, foires, inferioe,
offrandesaux
morts, exequioe,
funrailles?
Pourquoi
mel, miel, vinum, vin,
et autres mots
semblables
prennent-ils
le
pluriel,
tandis
que
lac, lait,
nele
prend
pas?
Maiscen'est
pas
dans unevilleaussi
occupe,
o l'onest
surcharg
d'affaires,
que
l'on
peut
discuter convenablementet
traiter fondde
pareillesquestions;
etmme
je m'aperoisque
le
peuqueje
viensdedirevousfait
perdre
ici votre
temps,quand
quelque
affaire
peut-tre
vous
appelle
ailleurs. Allez
donc,
et
quand
vousenaurezle
loisir,
recherchezsi
quadriga
et arenoe
nesetrouvent
pas
dans
quelquepote
ouorateur de
l'antiquit,
qui
toutefoistienneun
rang, qui
ait
quelqueautorit,
et nesoit
pasperdu
danslafouledes
proltaires.
Tellefut larecommandationdeFronton: il ne
croyaitpas, je
pense,
que
ces mots dussent se rencontrer dans aucun ancien
auteur
;
maisil voulait
probablement,
enexcitantnotre
curiosit,
scriptorque
lierem: sedutne
Coesaris,
viri
docti,
opinionem napau.iSY|xov
desti-
turent.Nam
quum
coelum
semper bufi;dicatur,
mareetterranon
semper,
et
pulvis,
et
ventus,
et
fumus
non
semper,
cur
inducias,
etcoeremonias
scriptores
veteres
nonnunquam singulari
numro
appellaverunt, ftrias,
et
nundinas,
et
in
ferlas,
et
exsequias nunquam?
Cur
mel,
et
liiinm,
atque
id
genus
coetera mul-
titudinisnumernm
capiant,
lacnon
capiat?Quoeri,
inquam,
ista
omnia,
etenn-
cleari,
etexcudi abhominibus
negotiosis
incivitatetam
occupata
non
quennt.
Quin
his
quoque ipsis,quoejam
dixi,
demoratus vosesse
video,alicui,opinor,
negotio
destinatos. Ite
ergonunc,et,
quando
forteerit
otium, quoerite,
an
qua-
drlgam
etavenus dixerit ecohorteilladuntaxat
antiquiore
veloratomm
aliquis,
vel
poelarum,
idest
classicus, assiduusque aliquisscriptor,
non
proletarius.
Hoec
quidem
Fronto
requirere
nos
jussit
vocabnla : noneare
opinor,quod
scripta
essein
ullisveterumlibris
existimaret,
sedut nobisstudinmlectitandi
416
AULU-GELLE
nous faire de la recherchede
quelques
mots
races
une occasion
d'tudeet delecture.
Enfin,
lemot
qui
semblaitle
plus
difficile

trouver, quadriga
au
singulier,
je
l'ai rencontr dans lelivre
dessatires deM.
Varron,
intitul Exdemetricus. J 'ai recherch
avecmoinsd'ardeur
arenoe,parceque,

l'exception
deC.
Csar,
si mammoireneme
trompe,
aucun auteur
comptent
n'a cri-
tiqu
le
pluriel
d'arena.
IX.Belle
rponse
d'Antonius J nlianus des
Grecs,
dansunfestin.
Un
jeune Asiatique, appartenant
une famillede
chevaliers,
joignant
auxdonsdelafortune lesdons les
plus prcieux
dela
nature,
aimant
la
musique
et doud'heureuses
dispositions
pour
cet
art,
donnait dner ses amiset ses
matres,
dans une
petite
maisonde
campagne,prs
de
Rome, pour
clbrer l'anni-
versairede sa naissance. Au nombre des convives se trouvait
Antonius
J ulianus, qui
tenait une cole
publique
pour
la
jeu-
nesse. Ce
rhteur,
dont l'accent
annonait
un
Espagnol,
avait
une
loquence
fleurie et une
grande
connaissance
del'histoire
et dela littrature anciennes.
Quand
les
plats
eurent fait
place
in
qnoerendis
rarioribus verbisexerceret. Quod
unum
ergo
rarissimumvideba-
tur,
invenimus
quadrigam
numro
singulari
dictaminlibro
satyrarum
M.Var-
rohis,quiinscriptns
estExdemetricus. Arenasautem
nlv,uvxixw
dictasuiinoie
studio
quoerimus, quiaproeter
C.
Coesarem, quod
eqnidemmeminerim,
nemoid
doctorumhominumddit.
IX.Antonii J uliani inconvivio ad
quosdam
Gra?cos
lepidissima responsio.
Adolescens eterra
Asia,
deequestri
loco,
loetae
indolis,
moribnsque
etfortuna
bene
ornatns,
etadremmnsicamfacili
ingenio
ac
libenti,
crenamdabatamicis
ac
magistris
[subUrbe]
in
ruscnlo,
celebrandoe lucis
annuoe, quam
sibi
principem
vitoehabuerat. Venerat tumnbbiscumadeamcoenamAntonius J ulianus
rhetor,
docendis
publie juvenibus magister, Hispano
ore,florentisque
homo
facnndioe,
etrerum
litterarnmqne
veterum
peritus.
Is,
nbiednliis
finis,
et
poculis
mox
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 417
aux
coupes
et ux
conversations, J ulianus,
qui
savait
que
le
jeune
hte avait de trs-habileschanteurs et musiciensdel'un
et del'autre
sexe, tmoigna
ledsir delesentendre. Aussittde
jeunesgarons
et de
jeunes
filles
parurent,
etchantrentavecune
grce
infiniedesodesd'Anacronet de
Sapho,
et
quelquesposies
erotiques
d'auteurs modernes
pleines
dedouceuret de
grce.
Ce
qui-nous
ravit
par-dessus
tout,
cefurent desvers dlicieuxdu
vieil
Anacron,
que je
transcris ici
pour
charmer un
instant,
commele
pote,
les heures
graves
et srieusesdecesveilles:
Travaille
l'argent, Vulcain, pour
me
faonner,
non
pas
une
armure
(qu'y
a-t-il decommunentremoi et les
combats?),
mais
une
coupeprofonde,
aussi
profondeque
tu
pourras.
Metstout au-
tour,
non
pas
les
astres,
non
pas
lesdeuxOursesouletristeOrion
(quem'importent
lesPliadeset lestoilesde
Boots?);
maisune
vigne
et desraisins.
Que
l'or
reprsente
l'Amouret
Bathylle
dan-
santaveclebeauBacchus.
Aprs
ce
chant, plusieursGrecs,prsents
au
festin,
hommes
aimables,
et
qui
connaissaient assez bien notre
littrature,
se
sermonibusque tempus
fuit,
desideravit
exhiberi,
quos
habereeumadolescentem
sciebat,
scitissimos
ntriusquesexus,qui
canerent
voce,
et
qui psallerent.
Ac,
posteaqnam
introducti
pueripuelloeque
sunt,
jucundum
inmoduiu
Avaxpevxewt
pleraque,
et
Sapphica,
et
poetarumquoque
recentium
aiysiaquoedam Ipomxi,
dulciaet
venusta,
cecinerunL Oblectati autem
sumus, proeter
multa
alia,
versi-
culis
lepidissimis
Anacreontis senis:
quosequidemscripsi,
utinterealaborhic
vigiliarum
et
inqies
suavitate
paulisper
vocum
atque
modulorum
acquiesceret
:
Tov
opvupov xopeirae, MY;
OXUYVOV
lpuuva,
lleacaxt,
u.ol
Koirtaov,
'
TinXsiotao't
xuol,
navouXiav u.tv
ogc-
.Ti5'
a-xptjiv
BoAxcu;
Tt
vp
p/ataxxaotj notijadv
u.n(Vou;
p-oi,
noxvjpiov
Si
xoUov,
Kai
flxpya
xax'
ax,
eov
$VYJ ,
BaOwvov. Kal
^uoio'j;
naxovxa;
Iloist Si
j*oi
xax'ax.
'O^o
xaXAvatu
MviT
arxpa (iiifi' Apa;, fepuxa
xat
BOuXVv.
TumGraci
plusculi, qui
ineolouvivio
tant,
humilies
amoeui,
et uustias
418
AULU-GELLE
mirent
attaquer
deleurs
sarcasmeslerhteur
J ulianus. Il
n'-
tait
qu'un barbare,
qu'un
sauvage,
venu
d'Espagne
avec une
faconde
criarde,
furieuse et
grossire, pour
enseigner
l'tude
d'une
langue,
dont Vnusni
les muses n'avaient adouci laru-
desse:
ilsne cessaient de lui demander son avis sur Anacron
et lesautres
potes
du mme
genre. Quel
est le
potelatin,
di-
saient-ils,
qui
ait cette
grce
et
cette dlicatesse?
Peut-tre
Catulle
ou
Calvus,
et
encore

et
l, par
hasard;
Lvius est
embrouill;
Hortensiuset Cinriasont sans
agrment;
Memmius
est
dur;
tous les
autres, aprs eux,
n'ont tir de leur
lyreque
dessons
grossiers
et
discordants.
J ulianus, prenant parti
pour
sa
languematernelle,
comme
pour
sesautelset ses
foyers/rpli-
qua
aveccolreet
indignation
: J 'ai
d vousaccorder
que,
lors-
qu'il s'agit
defrivolitet do
corruption,
voustes
suprieurs

tousles
coryphes,
et
que
dansla
chanson,
commedans l'art de
la
parure
et dela
table,
voustes des matres
inimitables;
mais
je
ne
puis
souffrir
que
vous nous condamniez
(je parle
des La-
tins en
gnral)
commedeshommes
pais,
sans
esprit,
ennemis
des
grces.
Permettez-moi donc deme couvrir la tte de mon
manteau,
commelfit un
jour
Socrate
pour prononcer
un dis-
qUoqne
litterashudincuriose
docti,
J ulianumrhetoremlacessere
inseclarique
adorti
sunt,
tanqnamprorsus
barbarumet
agrestem;qui
ortusterra
Hispania
foret,
clamatorque
tantum,
etfacundiarabida
jurgiosaque esset,ejusquelinguoe
exercitatiohes
doceret;quoe
nnllas
volnptatesnullamque
mulcedinemVeneris
atque
Mus*haberet :
soepgque
eum
percontabantur quid
de
Anacreonte,
coete
1
risque
id
genuspoetis
sentiret?et
ecquis
nostrorum
poetarum
tamfluentes car-
minuni dliciasfecisset
?
nisi
CtullttSj inquiunt;
forte
pauca,
etCalvusitidem
pauca.
NamLoevius
implicata,
et Hortensius
invenusta;
et
Cinna
illepida,
et
Memmius
dura,
ac
deinceps
omnesrudia
fecerunt, atque
absona. Tumille
pro
linguapatria,tanquampro
ariset
focis,
animoirritato
indignabundns
: Cedere
equidem, inquit,
vobis
debui,
utintaliasotia
atquenequitia
Irtiumnosvince-
retis,
etsicutin
voluptatibus
cullus
atquevictus,
itaincantilenarum
quoque
multisanteiretis. Sednenos
(id
estnbmen
Litinum),tanquamprofecto
vastos
quosdam
et
insubidos,
vafpoiuiat
condemnetis,
perinittitemihi,quoeso, operire
palliocaput,quod
in
quadamparumpudica
oratione
Socratem
fecisse
aiunt,
et
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIX 419
cours
peudcent;
et
apprenez
que
nosanciens
potes
ont chant'
l'amour et
Vnus,
avant les
potes
dont vousavez
parl. Puis,
voluptueusement pench,
mais la tte
voile,
il
chanta,
dela
voixla
plussuave,
desvers deValrius
dituus,
vieux
pote,
de
Porcius
Licinius,
de
Quintus
Catulus,
qui, pour
la
puret,
la
grce,
le
poli
et la
prcision,
n'ont rien envier aucun autre
pote, grec
oulatin. Voici les vers d'dituus :
Quand
jeveux,
Pamphila,
te direletourment demoncoeuret
t'adresser mes
prires,
la
paroleexpire
sur mes
lvres,
lasueur
inondema
poitrine; je
meconsume
d'amour,
et meconsumeen
silence:
c'est mourir deuxfois.
Il
chanta d'autres vers du mme
auteur, qui
ne sont
pas
moinsdoux
que
les
premiers
:
Pourquoi,Philros,porter
un flambeauinutile? Nousironssans
lui : laflammedemoncoeurluit assez.Laviolencedu
vent,
oula
neige
tombantdu
ciel,peuvent
teindreton
flambeau;
maislefeti
que
Vnusa allumdans mon
coeur,
Vnus seulea la
puissance
de
l'teindre.
audite,
ac
discite,
nostfos
quoqueantiquiores aijteeps,quosnominastis, poetas,
amasiosacVenereos fuisse.Tum
resupinus, capiteconvelato,
voceadmodum
quam
suaviversuscecinit Vale'rii
vEditui,
veteris
poets,
itemPorcii
Licinii,
et
Quinti
Gatuli,quibus
mundius, venustius,
limatius,
pressius,
Groecum Lati-
numvenihil
quidquamrepeririputo.
VersusJ Editui :
Dicere quum
conor caram
tlbl,Pamphila, cordis,
Quid
miabst
quoeram,
verba labris abeunt.
Per
pectas
miseramment subido mihisudor.
Sic
tacitae,
eabldus ;
duplo
ideo
pereo.
Atque
itemaliosversus
ejusdmaddidit,
nonhercleminus
dulces,quam
priores
:
Quid
faealam
prarfers;
Philros, quB
ail
opn*
nobis?
Ibfmua 1hiclucet
pectore
flamma satls.
Istamoam
polis
estvissoeva
exstinguere venti,
Aatimber coelo eaadida'
brxcipitans.
At
contra,
hubc
ignem
Vnerie,
sinonVenus
ipsat
Nnlla est
quee pbsslt
visaiia
bpprlmere.
440 AULU-GELLE
Uchantaensuitecesvers dePorcius Licinius:
Vous
qui gardez
lesbrebisetleurs tendres
agneaux,
vouscher-
chezdu feu?Venezici. Vouscherchezencore? J esuisunhomme
defeu. A lestoucherseulementdu
doigt, j'embraserais
la fort
toutentireettoutle
troupeau
: tout ce
queje
voisest enflammes.
Voicienfinceuxde
Q.
Catulus:
Moncoeurs'estenfui : sans
doute,
selonsa
coutume,
il s'est
renduchez
Thotime;
c'estlson
refuge.
Eh
quoi!
nelui
avais-je
pas
recommanddene
pas
recevoirle
fugitif,
maisdelechasser?
J 'irai lechercher. Mais
j'ai peur
d'tre retenu moi-mme.
Que
l'aire?
Conseille-moi,
Vnus.
X.
L'expression vulgaire proeterpropter
setrouveaussidansEnnius.
J emesouviensd'treallun
jour,
avec Celsinus
J ulianus,
de
Nuinidie,
visiter Cornlius
Fronton, qui
souffraitalorsd'un vio-
ItemdixitversusPorcii
Licinii,
hosce:
Custodes ovium
tenerxque propagiois agnum,
Quusritis ignem
?Itebue.
QD33ritis?,Ignis
homo 'st.
Si
digito attigero,
incenda silvamsimul
omnein,
Omne
peens
; namina
est,
omnia
qna
video.
Q.
Catuliversusilli fuerunt :
AuTogit
mi
aniinus; credo,
ut
solet,
adTheotimum
Devenit. Sic
est;perlugium
illudbabet.
Quid
sinon
interdixem,
neillunc
rugilivum
Mitlerel adse
intro,
sed
magis ejiceret?
Ibimu*
quxsitum. Verum,
ne
ipsiteneaicur,
Formido.
Quid ago?
DaVenu'consilium.
X.Verba hoec :
proeterpropter,
inusa
valgi prodita,
eliamLunii fuisse.
Memiui me
quondam
etGeUinum J uliumNuinidara adFrontonem Coruelium,
LES NUITS
ATT1QUES,'
LIVRE XIX 421
lent accsde
goutte.
Onnous
introduisit;
et nous letrouvmes
tendu sur un lit la
grecque,
au milieud'un cerclenombreux-
de
personnesdistinguespar
leur
savoir,
leur naissanceou leur
rang.
11
y
avait l des
architectes, qu'il
avait
appelspour
lui
construiredenouveaux
bains,
et
qui
lui montraientdivers
plans
tracssur du
parchemin.
Quand
il eut choisiledessin
qui
devait
servir de
modle,
il demanda combiens'lverait au total la
dpense.
A troiscents
grands
sesterces
environ, rpondit
l'archi-
tecte.

Et
cinquante
autres sesterces
proeterpropter,environ,
ajouta
un desamisde
Fronton. Alors Fronton
interrompit
l'en-
tretien sur la
dpense
des
bains,
et setournant vers l'ami
qui
venaitde
parler,
il lui demandace
que
c'tait
que
lemot
proeter-
propter.
Cemotne
m'appartient pas,rpliqua-t-il,
il est
beaucoup
de
gens
dela bouche
desquels
tu
peux
l'entendre:
quant
sa
signification,
cen'est
pas

moi,
maisau
grammairienqu'il
faut
la
demander;
et en mme
temps
il montradu
doigt
un
gram-
mairien
qui enseignait
Romeavecassezdeclbrit.Le
gram-
mairien,
embarrass
par
la rencontredece
mot,
qui, quoique
trs-usit,
lui
paraissait
obscur: Nous
cherchons, dit-il,
une
pedes
tune
graviterasgmm,
irevisere.
Atque
ibi
[qui,]
introducti
sumus,
of-
feudimus enmcubantemin
scimpddio Groeciensi,
circuni
undique
sedeutibus
innltis,
doctrinaaut
gnre
autfortunanobilihns viiis.Assistebant fabiisdiuin
complures,
balneisnovismoliendis
adbibiti;ostendebantque depictas
inmem-
branulisvarias
species
balnearum. Ex
quibusquumelegisset
unamformain,
speciemque veris,interrogavit quantus
esset
pecunioe conspectus
adidtotuin
opus
absolvendum?
Quumque
architectus
dixisset,
necessaria videriessesester-
tiaferme
trecenta,
unusexaniieisFrontonis: Et
proeterpropter,
inquit,
alia
quinquaginta.
TumFrontodilatis
sermonibus, quos
haberedebaluearum
sumptu
instituerat,
aspiciens
adeutn
amienni, qui
dixerat
quinquaginta
essealia
opus
proeterpropter, quid
hocverbiesset:
proeterpropUr, interrogavit. Atque
ille
amicus: Nun
meum,inquit,
hocverbum
est,
sedmultorum
hominum, quos
loquentes
idaudias.
Quid
autemidverbum
significet,
nonex
me,
sedex
gram-
matico
quoerndum
est;
acsimul
digito
demonstrat
grammaticum,
haudince-
lebrinomineIlomoe
doceutem,
sedentem. Tum
grammaticus,
usitati
pervnlga-
tique
verbiobscurilate motus:
Quoeritnus,
inquit,quod
honore
quoestionis
II.
i4
m AULU-GELLE
chose
qui
nemrite
pas
cet
honneur;
c'est un mot fort
plbien
qu'on
entend
plus
souvent
parmi
les ouvriers
que parmi
les
hommesinstruits. Mais
Fronton,
d'un
geste
et d'un
ton
un
peu
anims:
Quoi
!
docteur,
tu traites debasetdetrivial unmot
que
M.
Caton,
M.Varronet
presque
tous lesauteurs anciensontem-
ploy
comme
indispensable
et tout fait latin! J ulius Celsinus
ajoutaqu'il
setrouvait dans la
tragdie
de
Q.
Ennius intitule
Iphignie,
et
que
les
grammairiens
aiment mieux leblmer
que
l'expliquer.
Il se fit donc
apporter Ylphignie
de
Q.
Ennius,
o
nous lmesdansun choeurlesvers suivants:
Pour
qui
ne sait
employer
son
loisir,
l'embarras du
repos
est
pireque
celui desaffaires: car celui
qui
s'est tracun
plan
d'oc-
cupationsagit
sansembarras. Il
s'y complat;
l'meet
l'esprit s'y
dlectent. Au
contraire,
ledsoeuvrne sait ce
qu'il
veut dansson
dsoeuvrement.Tel est notre tat
: nous nesommesni en
paix
ni
en
guerre;
nousvenons
ici,
nousallons
l; puis, quand
nous
sommes
l,
nousvoulonsrevenir ici :
l'esprit
erre
incertain;
on
vit
l'aventure, proeterpropter
vitam
vivitur.
minime
digntlm
est.INainnescio
quid
boc
proemmis plebeiumest,
et in
opitU
cum
sermonibus, quam
inhominum
doctorum,
notius.Atenim
Fronto,jam
voce
atque
vultuintentiore:
Itane,
inquit,magister,
dehonestumtibi
deeutpa-
tumque
bocverbum
videtur,quo
etM.
Cato,
etM;
Varro,
et
pteraque
oetas su-
perior,
ntnecessario et Latinousi sunt?
Atque
ibi J uliusCelsinus
admonuit,
in
tragoedia quoque
Q.
Ennii,quoelphigeniainscripta
est,
id
ipsum,
de
quo
quoerebatur, scriptumesse;
eta
gxammaticis
conUminari
magissolitum, quam
enarrari.
Quocirca
slatim
proferri J phigeniamQ.
Ennii
jubet.
In
ejustragoedia;
cboro
inscriptos
essehocversus
legimus
:
Uiio
qui
nescit
uti,plusngutii
Habet, quamquum
est
negotium
In
negotio:
Nam
cui;
qnodagat,
instilatum
est,
nullo
uegotio
lllud
agit;
studet
ibi;
mentem
atque
animumdlectai suuiu.
Otioso inotioanimus
nescit,
quid
velit.
Hocidetnest:
neque
demi nunc
nos,
necmilituc
samus.
Ibiusbue:hincilluc:
quum
illucvalum
est,
ireillinclubel;
Incerte errt
animus; proeterpropter
vitatit vivitur;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 423
Aprs
cette
lecture,
Fronton s'adressaau
grammairien
dcon-
cert.As-tubien
entendu,
lui
dit-il,
excellent
matre,
tonEnnius
dire
proeterpropter,
et dans un
passage
dont leton sentencieux
ressembleassez celui des
plus
svres
philosophes?
J e te
prie
donc, puisqu'il
s'agit
maintenant d'un mot
d'Ennius,
de nous
direcomment
il faut entendre cevers :
Incerteerrt
animus; proeterpropter
vitamvivitur.
Le
grammairien,
suant
beaucoup
et
rougissant
de
mme,
se
leva,
au milieu d'un rire
immodr,
et allant
pour
sortir;
J ete
le
dirai, rpondit-il,
mais
plus
tard et toi
seul; je
ne veux
pas
que
des
ignorants
l'entendent et le sachent.
Alors,
laissant l
cette
discussion,
nous nous levmestous.
XI.Vers
erotiques parlesquels
Platon
s'essayait,
lantencore
jeune,
la
posie
tragique.
Il est deux vers
grecs
devenus
clbres,
et
que beaucoup
de
gens
instruits ont
jugs dignes
d'orner leur
mmoire,
tant ils
Hocuhilectum
est,
tumdeindeFrontoad
grammaticum jam
labantem: Au-
distine, inquit,magisteroptime,
Enniumtuumdixisse
proeterpropter,
etcum
sententia
quidemtali,qtiali
severissimoe
philosophorum
esse
objurgationes
so-
ient?Petimus
igitur,dicas,quoniam
deEnniano
jam
verbo
quoeritur, qui
sit
notus
hnjusce
versussensus:
Incerte errtanimus
; proeterpropter
vitamvivitur.
Et
grammaticus
sudans
multum,
acrubens
multum,
quum
id
pleriquepro-
lixius
ridrent,
exsnrgit,
etabiens:
Tibi,
inquit,
Fronto,
postea
uni
dicam,
ne
inscitiores audiantacdiscant.
Atque
ita
omnes,
relictaibi
quoestione
verbi,
consurreximus.
XI.Ponit versus Pltonis amatorios, quos
admodum
juvenis lusit,
dum
trageediis
contendit.
Celebrantnr duoisti Groeci
versiculi, mnltornmqn'e'
doctorum
hominumme-
424
AULU-GELLE
ont
de
grce
et
d'lgance
dansleur
brivet! Un
grand
nombre
d'auteurs ancienslesattribuent au
philosophePlaton,
commeun
jeu d'esprit par
lequel
il aurait
prlud
dans sa
jeunesse
auxtra-
gdiesqu'il
voulait
composer
:
Endonnantunbaiser
Agathon, j'avais
l'me sur
les
lvres;
elle
y
tait venuetoute
trouble,
comme
pour
s'enfuir.
Undemes
amis, jeune
nourrissondes
muses,
a
dvelopp
ce
distique
dans une
pice
de
vers,
olalicencede l'imitation ne
s'est
pas
arrteaux
mots;
et commecesversne
m'ont
pasparus
indignes
d'tre
retenus,
je
lesciteici :
Lorsque
demabouchemi-close
je
baisemon
jeuneami,
et
que
je
respire
sur seslvresle
parfum
deson
haleine,
monmelan-
guissante
et blesseaccourtsur les
miennes,
et cherchese
frayer
un
passade
entre
cesdeuxrivescharmantes. Alorssi nosbouches
demeuraient
unies un seul instant de
plus,
mon mebrlante
d'amour
passerait
demon
corps
danslesien. Oh!
quel prodige
ce
serait! J eseraismort
moi-mme,
et
je
vivraisen lui !
moria
dignantur,
quod
sint
lepidissimi,
etvenustissimoe brevitatis.
Neque
adeo
pauci
sunt
veteres
scriptores, qui
eosFlatonis esse
pbilosophi affirmant;
quibus
illeadolescens
luserit,quumtragoediis quoque
eodem
tempore
faciendis
proe-
lnderetr
TY|V
<lrtj_i)v, AyaOova <pl)v,
itl
Y_IUI<TIV toyov.
TlXO
ypYJ xXvijiwv, ;o\av|iou.tvY|.
[Hoc
distichon]
amicus meusox
uouoo
adolescens
in
plures
versiculos licen-
tius
liberiusque vertit;
quiquoniam
mihi
quidem
visisuntnon
essememoratu
indigni,
snhdidi:
Dumsemihiulco savio Ut
transiliret,
nilitur.
Meum
puellum savior, Tumsimoral
quidplusculoe
Dulcemque
florem
spirilos
Fuisset inccrtuosculi
Duco ex
sperto Irznite;
Amoris
ignipercita
Animula
a?gra
etsaucie
Transisset,
etme
Iinqueret
;

Cucurrit ad
labias mihi, litmira
prorsum
res
foret,
Rictumque
inoris
pervium
Utadmefieremmortuus
Ktlabra
pueri mollis,
Ad
puerum
intusviverem.
Rimata ilinpri
Iransitus,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 425
XII.Dissertation d'Hrode Atlicus surlanatureel laviolence deladouleur. Son
opinion
confirme
par
l'histoire d'un
paysan grossier qui
abatlesarbresfruitiers
aveclesronces.
J 'ai entendu Hrocle
Atlicus,
personnage
consulaire,
discourir
Athnesen
grec,
et
je puis
affirmer
que personne
de notre
,
temps
ne s'est
exprim
dans cette
langue
avecautant d'abon-
dance,
de
gravit
et
d'lgance.
Il
parla
contrel'insensibilitdes
stociens, pour rpondre
un stocien
qui
l'avait
provoqu,
en
lui
reprochant
dene
pas supporter
enhomme et encoremoins
en
sage
la
perte
d'un enfant chri.
Voici,
autant
qu'il
m'ensou-
vient,
le fond de sondiscours: J amais
homme,
dont les senti-
ments et les
gots
sont conformesla
nature,
ne
peut chapper
entirement
auxaffectionsde
l'me, que
nousnommons
passions,
telles
que
le
chagrin,
le
dsir,
la
crainte,
la
colre,leplaisir,
ni
rester insensiblela
douleur;
ets'il russissaitse
procurer
une
insensibilit
complte,
en
ralit
celan'en vaudrait
pas
mieux:
l'me,

qui manquerait
l'aliment si souvent ncessairedecer-
taines
passions, languirait
dansunesorte
d'engourdissement.
Ces
sentiments et ces mouvements de
l'me, qui, pousss

l'excs,
XII.Dissertalio Herodis Attici
super
vietnalura
doioris, suoeque opinionis
riffirmalio
per
exeniplum
indocti
rustici, qui
cumrubisfruclireras arbores
pncridit.
Herodem
Atticum,
consularem
virum,
AthenisdisserentemaudiviGroeca
oratione,
in
qua
fereomnismemorioe nostroe universos
gravitateatquecopia
et
elegantia
vocum
longeproestitit.
Dissertt autemcontranafietav stoicorum,
lacessitus a
quodainstoico, tanquam
minus
sapienter
et
parum
viriliterdolorem
ferretexmorte
pueri,qnem
amaverat. Inea
dissertatione, quantulummemini,
hujuscemodi
sensusest:
quod
nullus
usquamhomo,qui
secundumnalnram
sentiretet
saperet,
affectionibiis istis
animi,quasTHOYJ appellabat, oegritudinis
cnpiditatis,
timoris, iroe, voluptatis,
carereetvacaretotis
posset,
etomuino non
dolere;atque,
si
posset
tiam
obniti,
uttotis
careret,
nonexreidessemelius:
quoniamlangueret
animuset
torperet,
affectionum
quarumdam
adminiculis,
ut
necessario
plnrimnmimperio,privatns.
Dicebat enimsensusistos
motusque
'
2\.
42fi AULU-GELLE
dgnrent
en
vices,
renferment en eux-mmes des
principes
de
force et de
vivacit;
et si l'on avait lamaladressedeles
extirper
tous,
on
risquerait
d'arracher en mme
temps
lesbonnesetutiles
qualits
de
l'me, qui y
sont intimement lies. Il faut doncles
modrer,
les
purer
avec sens et
prcaution,
n'arracher
que
ce
qui
est
tranger
oucontraire la
nature,
et lui nuit commeune
herbe
parasite;
mais il faut craindre aussi de tomber dans la
faute
qu'un
Thrace
grossier
et
ignorant
commit dans laculture
d'un
champ qu'il
avait achet. Voici la fable: Un
Thrace,
n
dans lefond de la
barbarie,
s'avisa de
passer
dans une contre
civilise
pour
y
mener une existence
plus douce;
sans avoir
aucune notion
d'agriculture,
il acheta un fonds de terre
qui
produisait
du vin et del'huile. Notrehommen'entendait rien
laculture dela
vigne
et de l'olivier. Un
jour,
il vit un voisin
arracher lesronces
qui
hrissaient son
champ,
tailler les frnes
presquejusqu'au
fate, couper jusqu'
laracine les
rejetons
des
vignes qui rampaient

terre, monder, grandes
et
petites,
les
branches des
pommiers
et desoliviers. Il
s'approche
de
lui,
et
demande
pourquoi
il faisait cet abatis d'arbres et de feuilles.
Afin, rpondit
le
voisin,
de
dgager
et de
purifier
mon
champ,
animi,qui quum
immoderatiores
sunt,
vitia
flunt,
Innexos
implicatosque
esse
vigoribusquibusdam
mentiumet
alacritatrbus;
ac
propterea,
si omninoomnes
eos
imperitius
convellamus, periculumesse,
neeisadhoerentes bonas
quoque
et
utilesanimiindolesamittamus. Moderandos esse
igitur,
etscite
considerateqne
purgandos censebat,
ut ea
tantom,quoe
alina
sunt,
contraque
naturamviden-
tur,
et cum
pernicieagnata.
sunt,detrahantur;
ne
profecto
id
accidat, quod
cuipiam
Thraco
insipienti
et
rudi,
in
agro,quem
emerat, procurando,
venisse
usufabulaest.Homo
Thracus, inquit,
exultirna
barbaria,
ruriscolendi
insolens,
quum
interras
cultiores,
humanioris vitae
cupidine, commigrasset,
fundummer-
catus
est,
olea
atque
viteconsitum.
Qui
nihil admodum
super
viteautarbore
colenda
sciret,
videtfortevicinumruboslate
atque
alteobortas
excidentem,
fraxinosadsummum
prope
verticem
deputantem,
subolesvitiumeradicibus
caudicum
super
terramfusas
revellentem,
stolones in
pomis
autinoleis
proce-
ros
atque
decretos
amputantem
:
acceditque prope,
etcurtantam
ligniatque
frondiumcoedeni
faceret,percontatus
est. Et viciuusita
respondit
: Ut
ager,
inquit,
mnndns
purusque
fit,
ejusque
arbor
atque
vitisfecundior.
Diseedit ille
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 427
et derendremes arbres et ma
vigneplus
fertiles. Il remercie le
voisin et s'en va tout
joyeux,
commes'il venait
d'apprendre

fond l'art de
l'agriculture.
Puis,
il s'arme de la fauxet dela
cogne;
et le malheureux
dcapite,
sans savoir ce
qu'il fait,
toutes ses
vignes
et tous ses
oliviers,
les
dpouille
de leur
plus
belle
chevelure,
abat les
ceps
les
plus fertiles,
arrache indis-
tinctement les arbres et laur
esprance
avec les ronces et les
buissons
pour purifier
son
champ.
Il
apprit
ses
dpens
lesdan-
gers
d'une
imprudente
imitation. Voil
bien,
ajouta
HrodeAtti-
cus,
ces
partisans
de
l'insensibilit, qui
veulent
paratre calmes,
intrpides, impassibles,
sans
dsir,
sans
douleur,
sanscolreet
sans
plaisir
: ilsmutilent tous lesressorts del'me
;
et leur vie
languissante,
nerve,
n'est
qu'une
vieillesse
anticipe
du
corps.
XIII.Les
nains,
dits
pumiliones
en
latin,
sont
appels
v/oi en
grec.
Fronton
Cornlius,
Fstus Postumius et
Sulpicius Apol-
linaris causaient un
jour ensemble, debout,
l'entre du
palais.
J 'tais l avec
quelques autres,
et
j'coutais
avec
avicino
gratiasagens,
et
loetus, tanquamadeptus
reirusticoe
disciplinant.
Tum
falcemibi acsecnrim
capit; atque
ibi homomiser
imperitus
vtessuassibi
omnes etoleas
dtruncat;
comasque
arborum
loetissimas,
uberrimosqne
vitium
pal
mites
decidit,
etfrutecta
atquevirgulta
simul
omnia,
pomisfrugibusque gi-
gnendis felicia,
cumsentibnset
rnbis,pnrificandi agri gratia,
convellit;
mala
mercede doctns
audaciam, ftduciamque peccandi
imitationefalsaeruditus.
Sic,
inquit,
isti
apathioe
sectatores,
qui
videriseesse
tranquilles,
et
intrepidos,
et
immobiles
volunt,
dumnihil
cupiunt,
nihil
dolent,
nihil
irascuntur,
nihil
gau--
dent,
omnibus vehementioris animiofficiis
amputatis,
in
corporeignavoe
et
quasi
enervatavitoe consenescunt.
XIII.
Qaodpumiliones
dicimos,
Groece vdvoy;
appellari.
Stabant forteunainvestibulo
palatii
fabulantes Fronto
Cornlius,
etFestus
Postumius,
et
Apollinaris Sulpicius. Atque
ego
ibi assisteras cum
quibusdara
428 AULU-GELLE
curiosit leur
conversation, qui
roulait sur la
littrature.
Fais-moi savoir au
juste, matre,
dit Fronton
Apollinaris,
si
j'ai
eu raison dem'abstenir
d'appeler
nani leshommesde
petite
taille,
et de
prfrer
le mot
pumiliones; j'avais
lu ce dernier
mot dans les auteurs
anciens,
et nani me semblait un terme
baset barbare.

Il est
vrai,
rpondit Apollinaris,
que
cemot
est
frquemment employpar
le
vulgaire;
maisil n'est
pas
bar-
bareet nousvient du
grec.
En
effet,
on
appelle
en
grec
vcxvoe
les hommesde
petite
taille,
qui
s'lvent
peine
au-dessusde
terre. Cemot atcravecintention : car il
a,
dans sa
petite
forme,
un certain
rapport
avec
l'espce
d'hommes
qu'il dsigne;
et si mammoireneme
trompe, Aristophane
s'en est servi dans
lacomdieintitule l'Homme
qui
ne
pleurepas.
Il aurait
reu
le
droit de
cit,
oudu moins il aurait tadmis au
rang
decolon
latin,
si tu avais
daignl'employer;
et il lemritait
beaucoup
mieux
que
tant d'autres termes bas et
ignobles, que
Labriusa
introduits dans la
langue
latine.
Alors Festus Postumius s'adressant
un
grammairien
latin,
ami deFronton :
Apollinaris,dit-il,
vient denous
apprendreque
nani est un mot
grec
; apprends-nous
ton tour s'il est latin
aliis,
sermones
eorum, quos
delitterarum
disoiplinis
habebant,
curiosi us
captabam.
TumFronto
Apollinari
: Fac
me,inquit,
oro
,
magister,
utsim
certns,
an
recte
supersederim
nanos
dicere,
parva
nimisstatura
homines,
maluerimque
eos
pumiliones appellare, quoniam
hoc
scriptum
esseinlibrisveterummemineram :
nanosautemsordidumesseverbumetbarbarumcredebam.

Est
quidem,
in-
quit,
hoc,Apollinaris,
inconsuetudine
imperiti vulgifrequens,
sedbarbarum
non
est,censetnrqne linguoe
Groecoe
origine;
vavouc enimGroeci voeaverunt brevi
atque
humili
corpore
homines,
paulumsupra
terram
exstantes;
idque
itadiie-
runt,
adhibita
qnadam
ratione
etymologioe,
cumsententia vocabuli
comptente;
et,
si
memoria,
inquit,
mihinon
labat,scriptum
hocestin
comoedia Aristo-
phanis,
cuinomenest
Ax>aii;
Fuisset autemverbumbocatecivitate
donatum,
autinLatinamcoloniam
deductum,
si tueouti
dignatus
fores,
essetque
idim-
pendioprohabilius, quamquoe
aLaberio
ignobilia
nimisetsordentia inusnm
linguoe
Latinoe intromissa sunt.
TumFestusPostumius
grammatico cuipiamLatino,
Frontonis familiari :
Do-
cuit,inquit,
nos
Apollinaris,
nnnosverhnmGroecum
esse;
tunos
doce,
in
quo
LES"NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIX 429
clanslesens usuel
de
petit
mulet ou
petit cheval,
et dans
quel
crivainonen trouvedes
exemples.
Le
grammairien, qui
tait trs-versdans laconnaissancedes
auteurs
anciens, rpondit
: Si l'on
peut
sansindiscrtion
donner
son avis sur un mot
grec
ou
latin,
en
prsence d'Apollinaris,
j'oserai
te
rpondre, Festus, puisque
tu me le
demandes,
que
le
motest
latin,
et
qu'il
setrouvedansles
pomes
d'Helvius
Cinna,
pote
savant et
distingu;'et
il cita deux vers
queje
transcris,
parcequ'ils
mereviennent la mmoire:
At minemeGenumana
per
salicta
Binisrheda
rapit
citatananis.
Mais
maintenant
le
char,
entran
par
deux
petits chevaux,
m'emporte
travers lessaules
sauvages.
XIV. M.VaironetP.
Nigidius,
lesRomains les
plus
savants deleur
sicle,
ontt
les
contemporains
deCsaretde
Cicron;
les
ouvrages
des
Nigidius, obscurs,
subtils,
nesont
pas
connusdu
vulgaire.
LesicledeM. Cicronet deC. Csar
compta
un
petit
nnm-
de
mulis,
aut
equnleis
hnmilioribns
vulgo
dicituranneLalinum
sit,
et
apud
querascriptumreperiatur.
Alque
ille
grammaticus,
homosane
perquam
innoscendis veteribus
scriptis
exercitus : Si
piaculum, inquit,
non
committitnr,
proesente Apollinare, quid
de
voceullaGroeca Latinave
seutiam,
dicereaudeo
tibi, Feste,quoerenti' respon-
dere,
essehocverbum
Latinum,
scriptumque
inveniriin
poemalis
Helvii
Cinnoe,
non
ignobilis neque
indocti
poetoe;versusqne ejus
ipsosdixit,.
quos,quoniam
niemorioe mihiforte
aderant,
adscripsi
:
AtnuncmeGenumana
per
salicta
Binis rheda
rapit
cilatananis.
XIV.
Conlempomneos
fuisse Coesari etCiceroni M.Varronem etP.
Nigidium,
rclalis suie
doctissiiuos Romanos : et
quodNigidii
commentalioncs
propter
earnmobscuritalem subli-
lilatrmqae
in
vnlgns
nonexeunt.
jEtasM.Cicerons etC.Caesaris
proesfanti
facundiaviros
paucos
habuit: do-
430 AULU-GELLE
hre d'orateurs illustres. Dans les arts el les sciences
diverses,
dont laconnaissancecontribue la
civilisation,
il a vu fleurir
avecclat M.Varronet P.
Nigidius.
Lesoeuvres
scientifiques
de
Varronsont lues
gnralement;
mais celles de
Nigidius
n'ont
pas
obtenu lamme
publicit
: l'obscurit et lasubtilit les ont
faitabandonner comme
peu
utiles. Cesdfautssefontsentir dans
certains
passages
desesCommentairessur la
grammaire,
queje
lisais tout
rcemment,
et dont
j'ai
fait
quelques
extraits
pour
donner uneidedeson
genre
d'crire. Il traite delanature des
lettres
que
les
grammairiens appellent voyelles,
et
ajoute
ces
mots
quej'ai
laisss sans
explication, pour
exercer la
sagacit
deslecteurs:

A et sont
toujours
en tte dans les
diphthon-
gues;
i et v
occupent
la seconde
place;
e tantt la
premire,
tantt la
seconde,
la
premire
dans
Euripus,
la seconde dans
Mmilius. Ceserait se
tromper, que
decroire
que
dans cesmots:
Valerius, Vennonius, Volusius,
v
occupe
la
premireplace
;
ou
i dansceux-ci :
jampridem, depuislongtemps,j'ecur, foie,jocum,
jeu, jucundum, agrable; places
en
tte,
ces deux lettres ne
sont
pas
des
voyelles.

On lit dans ce mme
ouvrage
: La
lettre n
rapproche
du
g
ne conserve
pas
sa
nature,
commeon
levoit dans
angui's, serpent, angaria, obligation
de fournir des
ctrinarumautem
multiformium, variarumque
artium,quibus
hmnanitas erudita
est,
culminahabuitM.VarronemetP.
Nigidium.
SedVarronis
quidem
monu-
mentarerumac
disciplinarum, quoeper
litterascondidit,
in
propatulofrequen-
tique
usuferuntnr:
Nigidinae
autemcommentationes
non
proinde
in
vnlgus
exennt;
etobscuritas
subtilitasque earum,tanquamparnm
utilis,
derelicla est.
Sicuti
sunt,quoepaulo
ante
legimus
inCommentariis
ejus,quosgrammalicos
inseripsit;
ex
quibusqnaedam
addemonstrandum
scripturoe genusexempligra-
tia
sumpsi.
Nam
quum
denatura
atque
ordinelitterarum
dissereret, quasgram-
maticivocales
appellant,
verbahaec
scripsit, quoereliqnimns
inenarrataad
exercendam
legentium
intentionem: A eto
semperprincipes
sunt: i et v
semper
subditoe. Eetsubitet
proeit
: in
Euripoproeit;
subitinMmilio.
Si
quis
putatproeire
vinverbis
Valerius,Vennonius,
Volusius;
auti inhis:
jampri-
dem,jecur,jocum, jucundum, errabit
:
quo
hoe
litteroe, quumproeeunt,
nevo-
cales
quidem
sunt.
Itemexeodemlibroverbahoecsunt
: Interlitteramn
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIX 431
moyens
de
transport pour
leservicedu
prince, ancoroe,ancres,
increpat,
il rend un
son, incurrit,
il court
vers, ingenuus,
de
conditionlibre
;
danstous ces
mots,
cen'est
plus
unen
vritable,
maisunen
corrompue.
La
langue
mmelefait
sentir, puisqu'elle
toucherait le
palais,
si c'tait une n vritable.

Puis,
dans un
autre
passage-
:

J e
reproche
moinsaux Grecs d'avoir crit ou
par
o
et
u,
que
d'avoir crit
si
par
s et
t
: dans le
premier cas,
ils l'ont fait
par ncessit;
dans le
second,
ils ne
pourraient
donner cetteexcuse.
et
g
estaliavis
: utinnomine
anguis,
et
auguria,
et
ancoroe,
et
increpat,
et
incurrit,
et
ingenuus;
inomnibus enimhisnonverum
,
sedadulterinum
po-
nitnr.Namnnon
esse,
lingua
indicioest: namsi ealittera.
esset,linguapala-
tnm
langera
t.Aliodeindeinlocoitaest
scriptum
: Groecos nontantoe inscitiae
arcesso,
qui
ouexoetu
scripserunt, quanta,qui
itetset
i;
illudenim
inopia
fecerunt;
hocnullaresubacti.

LIVRE VINGTIME
I. Discussion enlicle
jurisconsulte
Sextus
Ccilius etle
philosophe
r'a\orinus
surlesloisdes
Douze Tables.
Sextus Cciliustait un
jurisconsulte
trs-versdans lacon-
naissancedeslois
romaines,
et dont l'autorit
galait
lesavoiret
l'exprience.
Un
jour,
dans la cour
palatine,
nous attendions
ensemblelemoment de saluer Csar : le
philosophe
Favorinus
l'aborde,
et s'entretient aveclui en
prsence
d'un
grand
nombre
d'auditeurs. Ils vinrent
parler
des lois dcemvirales
que
les
dcemvirs,
crs cettefin
par
le
peuple, rdigrent
et firent
graver
sur douzetables. Dansces
lois,
Sextus
Ccilius,
qui
avait
tudicellesdetant d'autres
villes,
louait la
justesseexquise
et
LIBER VIGES1MUS
1.
ltisceplutio
Sexli Coecilii
jureconsulti,
elFavoriui
pliilusoplii
de
legibus
Duodeciin
Tabularum.
Sextus
Gscilius,
in
disciplina juris,atque
in
legibuspopuli
Homani uoscen*
dis
interpretandisqae, scientia, usu,
auctoritateque
illustrifuit.Adenmforte
J narea
Palatioa,quum
salutationem Casaris
opperiremur, philosophus
Favo-
rinus
accessit,
colloquutusque est,
nobis
niultisque
aliis
pnesentibus.
luillis
tune
eorumsermonibus ortamenlioest
legnmdeceinviralium, quas
decemviri
ejus
rei
gratia
a
populo
creati
composnerunt, inque
duodecimtabulas
conscripse-
runt.Eas
legesquum
Sextus
Gaecilius, inquisitis
exploratisqtie
multarum
urbium
legibus,eleganti atque
absolutabrevitateverborum
scriptas
diceret
: Sit. in-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XX
433
la
prcision
du
style.
Celaestvrai en
gnral,rponditFavorinus,
et
je
n'ai
pas
lu cesdouzetablesavecmoinsde
plaisirque
les
dix livres de Platon sur lesLois.
Cependant
on nesaurait se
dissimuler
que
les lois dcemviralesne soient souvent trs-
obscures,
barbares
quelquefois,ou, par
undfaut
contraire,
trop
douceset
trop
traitables,quelquefois,enfin,
embarrassantesdans
l'application.

Pour les
obscurits, reprit
Sextus
Ccilius,
il
faut moinsles
imputer
ceux
qui
ont
rdig
leslois
qu'
ceux
qui
leslisentsansles
comprendre.
Il estvrai
qu'il
faut
pardonner
ceux-ci dene
pas
les
entendre,
car le
temps
a
jet
sonvoile
sur la
langue
et lesmoeursdenos
pres,
et a
rendu, par
cons-
quent, l'intelligence
deleursloistrs-difficile.LesDouze-Tables
ont tcrites troiscents ans
aprs
lafondationde
Rome; et,
depuis
cette
poquejusqu'
nos
jours,
il nes'est
gure
coul
moinsde
sept
cents ans. Otrouveras-tudanscesloisladuret
que
tu leur
reproches?
Veux-tu
parler
dela loi
qui
punit
de
mort le
juge
ou
l'arbitre,
nomm
par
le
magistrat, qui
s'est
laiss
corromprepour
rendresadcision?oudecelle
qui
faitdu
voleur manifestel'esclavedecelui
qu'il
a vol?oudecelle
qui
donneledroit detuer levoleurnocturne?Dis-moi
donc,
toi
qui
as tant de
got pour
l'tudedela
sagesse,
si la
perfidie
du
juge,

qtiit,hoc,Favorinus,
in
pleraque
earum
legnmparte,
itauti
dicis;
nonenim
minus
cupide
tabulasistasduodecim
legi,quam
illosdecemlibrosPlatonis de
Legibus.
Sed
quoedam
isticesseanimadvertuntur aut
obscurissima,
aut
dura;
autleviacontranimiset
remissa;
aut
nequaquam ita,
ut
scriptumest,
consisten-
tia.

Obscuritates, inquit
Sextus
Goecilius,
non
assignemus cnlpoe
scribentium,
sedinscientisnon
assequentium. Qnanquam
ii
quoqueipsi,qui,quoescripta
sunt,
minus
percipiunt, cnlpa
vacant. Nam
longa
oetas verba
atque
mores veteres
obliteravit,
quibus
verbis
moribnsque
sententia
leguracomprehensa
est.Tre-
centesimo
namque
anno
post
Romain conditamTabula
composite scriptsque
sunt;
a
quotempore
adhunediemanniessenon
longe
minus
septingenti
vi-
dentur. Dureautem
scriptum
esseinistis
legibnsquid
existimari
potest?
Nisi
duramesse
legemputas,quoe judicem
arbitrumve
jure
datum,
qui
obremdi-
cendam
pecuniamaccepisse
convictus
est,capitepunit
:aut
quoe
furent niani-
festum
ei,
cuifurtumfactum
est,
inservitutem
tradit;
cocturnum autemfurem
jus
occidendi tribuit.Die
enim,quoeso, die,
vir
sapientioe studiosissime,
antu
U. 25
434 AULU-GELLE
qui,
contre toutes les lois divines et
humaines,
vend
prix
d'argent
sa
conscience;
si l'audace intolrable
du voleur mani-
festeou laviolenceinsidieusedu voleur nocturnene te
parais-
sent
pas
mriter la
peinecapitale
?

Nemedemande
pas
mon
opinion, rpliquaFavorinus;
tu sais
que,
dans notre
cole,
nous
sommes
plus
habitus examiner
qu'
dcider. J e
me
bornerai
citer un
juge
dont l'autoritn'est
pas

ddaigner,
le
peuple
romain, qui,
tout enreconnaissant
que
cescrimes ne devaient
pas
rester
impunis,
a trouv
qu'ils
ne mritaient
pas
de chti-
mentsaussi
svres,
et laissmourir devieillesseet dedsutude
ces lois d'une
pnalit
outre. Il a mme vu de l'inhumanit
danscetteautre loi
qui
dfenddefournir une litireau
citoyen
appel
devant le
magistrat, que l'ge
oulamaladie
empche
de
marcher,
et
qui
ordonnede le
placer
sur une bte de somme
pour
le
porter
desamaisondansle
comitium,
devant le
prteur,
comme un mort
qu'on porte
au bcher.
Pourquoi
donc un
homme
malade,
incapable
de se dfendre
lui-mme,
est-il
ap-
port
devant le
magistrat,
au
gr
de son
adversaire,
attach
unebtedesomme?J 'ai dit
que
certaines
dispositions
pchaient
par
un excsde douceur :
par exemple,
la
peine
dictecontre
l'injure
nevous
parat-ellepasbeaucouptrop
faible? Si
quel-
aut
judicis
illius
perfidiam
contraomnia
jura
divina
atque
hninana
jusjuranduui
suum
pecunia
vendentis,
autfurismanifesti intolerandani audaciam,
autno-
cturni
grassatoris
insidiosiam
violentiam,
non
digna.esse capitispoenoe
existimes?

Noli,inquit
Favorinus,
exme
quoerere, quidego
existimem. Scis
enim,
soli-
tumesseme
prodisciplina sectoe, quamcolo,inquirerepotius,quam
decernere.
Sednonlevis
existimator, nequeaspernabilis
est
populus
Romanus,
cuidelicta
quidem
istoec vindicanda, poenoe
tamen
bujuscemodi
nimisduroeessevisoesunt
;
passus
estenim
leges
istasdetamimmodico
supplicio,
situ
atque
senio
emori;
sicutillud
quoque,
nonhumaniter
scriptum, improba
vit:
quod,
si homoin
jus
vocatus,
morboautoetate
oeger,
ad
ingredienduni
invalidas
est,
arceranonster-
nitur,
sed
ipse
aufertur,
et
jumento
imponitur, atque
exdomosuaad
proetorem
inComitiumnovafnnerisfacieeffertur. Quam
enimobcausammorbo
affectais,
etad
respondendum pro
sesenon
idoneus, jumento
adhoerens in
jus
adversario
deportatur? Quod
vero
dixi,
videri
qnoedam
esse
impendiomolliora,
nonuetibi
quoque
videtur nimisesse
dilutum, quod
itade
injuriapuuienda scriptum
est:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 435
qu'un
fait une
injure
un
autre,
dit la
loi,
la
peine
sera de
vingt-cinq
as. Il faudrait trebien
pauvrepour
serefuser ce
prix
le
plaisir
de
l'injure.
Aussi votre
Q.
Labonlui-mme
n'ap-
prouvait pas
cetteloi
;
et il racontece
sujet
danssoncommen-
taire sur les
Douze-Tables,-
l'histoired'un certainLucius Vra-
tius,
hommed'une rare
mchancet,
et aussi cruel
que
lche.
Son
plaisir
tait desouffleterleshommeslibres
qu'il
rencontrait.
Un esclavele
suivait,
une bourse
pleine
d'as la
main;
et
mesure
que
lematreavaitsoufflet
quelqu'un,
l'esclave
comptait
au
passant
les
vingt-cinq
asallous
par
la loi desDouze-Tables.
Unsemblahleabusfit
juger
aux
prteursqu'il
fallaitlaissercette
loi de
ct,
et les dtermina
nommer des
rcuprateurspour
l'apprciation
des
injures.
Enfin
j'ai
dit
que quelquefois
la loi
tait
inapplicable.
J eciterai celledu
talion,
qui
estainsi
conue,
si
j'ai
bonnemmoire: Si l'onabrisun
membre,
et
qu'il n'y
ait
pas
eu transaction avec le
bless,
il
y
aura talion. Sans
relever l'atrocit de la
vengeance, je
demande comment on
pourra
excuter laloi la lettre. J e
supposeque
celui dont le
membre a t brisveuille user de
reprsailles,
comment
s'y
prendra-t*il
pour
mettreen
quilibre
l'offenseet la
peine?
Pre-
Si
injurlam
alteri
faxit,vigintiquinque
aeris
poenoe
sunto.
s
Quis
enimerit
tam
inops, quem
ab
injuriae
faciendoe libidine
vigintiquinque
assesdeterreant?
Itaquequum
eam
legem
Q.
quoque
Labeo
vester,
inlibris
quos
adDuodecim
Tabulas
conscripsit,
non
probaret,inquit
: Lucius Veratius fuit
egregie
homo
improbus, atque
immanivecordia. Is
pro
delectamento
habebat,
oshominis
liberimanussua?
palma
verberare. Eumservus
sequebatur,
crumenam
plenain
assium
portitans;
et
quemcumque depalmaverat,
numerari statimsecnndum
DuodecimTabulas
quinque
et
viginti
asses
jubebat- Propterea, inquitproetores
postea
bancabolescere et
relinqui cnsuerunt,
injnriisque
oestimandis
recupera-
toressedatnrosedixerunt. Nonnulla auteministis
legibus
necconsistere
qui-
dem,
sicuti
dixi,
visa
sunt;
velutillalex
talionis,
cujus
verba,
nisimemoria
me
fallit,
hoecsunt: Simembrnm
rupit,
ni cumeo
pacit,
talioesto.

Prater
enimulciscendi acerbitatem ne
procdera quoque
exsecutio
justoe
talionis
potest.
Naincuimembrumabalio
ruptnmest,
si
ipsi
itidem
rumpere per
talionemve-
ut, quaero,
anefficere
possit l'uiupendi pariter
inembri
oequilibrim
?In
qna
re
436 AULU-GELLE
miredifficultinsoluble : mais
que
sera-ce,
si lafracture a
t
faiteinvolontairement? 11
faudra, pour qu'il y
ait
talion.,
rendre
un mal involontaire
pour
un mal involontaire : car
enfin,
un
coup
fortuit et un
coupprmdit
ne sont
pas
talion. Maiscom-
ment, pour
se
venger
d'un acte
involontaire,
reproduire
lemme
actesansintervention delavolont? Et
quand
l'offenseur aurait
agi volontairement,
il ne
permettra pas
l'offensde lui faire
une blessure
plus large
ou
plus profonde; or,
de
poids
et de
mesure
pour rgler cela, je
n'en vois
pas.
Cen'est
pas
tout : si lu
blessurerendueexcdeou
varie,
leridicule semlera
l'atroce;
car letalion natradu
talion,
et celaindfiniment.
Quant
cette
loi
qui permet
de
couper
et dese
dpartir
le
corps
du dbiteur
qui
leur a t
adjug
encommuu
par
le
magistrat,
je
m'abstiensd'en
parler.
Que
peut-on
voir de
plus barbare,
de
plus
rvoltant
que
l'actiondese
partager
leslambeauxdu
corps
d'undbiteur
pauvre,
commeondivise
aujourd'hui
lesbiens
pour
lesvendreendtail?
Ici Sextus
Ccilius,
embrassant Favorinus deses deux bras :
Non,
lui
dit-il, je
ne mesouviens
pas
d'avoir vu un homme
qui
connt mieux
que
toi non-seulementla
Grce,
maisRomemme.
primuin
eadifEcultas est
inexplicabilis.
Quid
si
quis
membrum,
inquit,
alteri
imprudens ruperit?
Quodenim
perimprudentiam
factumest,retaliari
per
im-
prudentiam
dbet.Ictus
qnippe
fortuitusetconsultas noncaduntsub
ejusdem
talionissimilitudinem.
Quoniam
igitur
modo
imprudentem poteritimitari, .qui
in
exsequenda
talionenonlicentioe
jus
habet,
sed
imprudentioe
?
Sedetsi
pru-
dens
ruperit,nequaquampatietur
autaltiusse
loedi,
autlatius.
Quodcujusmodi
libra
atque
mensuracaveri
possit,
non
reperio. Quinetiam,
si
quidpluserit,
aliterve
commissum,
resfietridiculoe
atrocitatis,
utcontrariaactiomutuoe talio-
nis
oriatur,
etadolescat infinita
quoedamreciprocatio
talionum. Namdeimma-
nitateillasecandi
partiendique
humani
corporis,
siunusob
pecuniam
debitani
adjudicatus addictnsque sitpluribus,
non
libetmeminisse;
et
piget
dicere.
Quid
enimvideri
potestefferatius, quis
abbominis
ingenio
diversius,
quamquod
membraetartus
inopis
dbitonsbrevissimo laniatu
distrahantur,
sicutnunc
bonavenumdistrahuntur?
TumSextus
Goecilius, amplexus utraque
manuFavorinum: Tu
es,
inquit,
unus
profecto
innostramemoria nonGraioe
modo,
sedet Romanoe rei
peritis-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 437
Quel
philosophe
a
jamaisapprofondi
lesloisdeson
cole,
comme
toi nosloisdcemvirales?Mais
interromps
un
instant, je
te
prie,
lecours de tes
argumentations acadmiques; rprime
ce
got
qui
vous
porte

attaquer
et dfendretout ce
qu'il
vous
plat,
et examine
plus
mrement lanaturedece
que
tuascensur. Et
d'abord, garde-toi
de
mpriser
ces lois du vieux
ge,
sur ce
qu'elles
sont
pour
la
plupart
tombesendsutude. Tu
n'ignores
pas que, pour
tre
efficaces,
lesloisdoivent
changer
et semodi-
fier selon les moeursdu
temps,
la formedu
gouvernement,
les
intrts du
moment,
et le
genre
ou le
degr
du mal
gurir.
Ellesnesont donc
pasimmuables;
elles
sont,
commeleciel et la
mer, sujettes
desvariationset desvicissitudes.
Quoi
de
plus
sageque
laloi deStolonsur lenombre
d'arpents qu'on pourrait
possder
?
Quoi
de
plus
utile
que
le
plbiscite
de
Voconius,qui
restreignait
le droit de successiondes femmes?
Quoi
de
plus
ncessaire
pour
la
rpression
du luxe
que
les lois Licinia et
Fannia,
et tant d'autres lois
somptuaires?
Et
cependant
ellesont
toutes
disparu
sous les
flots, pour
ainsi
dire,
de
l'opulence
ro-
maine. Maiscommentas-tu
pu
taxer d'inhumanit la
loi,
mon
simus.
Quis
enim
philosophorum disciplina;
suoe
leges
tamscite
atque
docte
callet,quamleges
tunostrasdcemvirales
percalluisti
?
Sed,quoeso tecum,
ta-
men
digrediare panlisper
ecurriculis istis
disputationum
vestramm
academicis,
omissoqne studio,quidquid
libitum
est,arguendi tuendique ,
considres
gra-
vius,
cnimodi sint
ea,quoereprehendisti.
Necideocontemnas
legum
istarum
antiquitates, quodplerisque ipsisjampopulus
Romanus uti desiverit. Nonenim
profecto ignoras,legumopportunitates
et
medelas, protemporum
moribus et
pro
rerum
publicarumgeneribus,
ac
pro
utilitatum
proesentium
rationibus,
pro-
quevitiorum, quibus
medendnm
est,
fervoriius mutari
atque
flecti;
neque
uno
statu
consistere, quin,
ut faciscoeli et
maris,
itarerum
atque
fortnnae tem-
pestatibus
varientur.
Quid
salubrius visumest
rogatione
illaStolonis
jngerum
denumro
proeflnito? quid
utilius
plebiscito
Voconiodecoercendis muliernm
hereditatibus?
quid
tamnecessarium existimatum est
propnlsandoe
civiumluxu-
rioe, quam
lex
Licinia,
et
Fannia, alisque
item
legessnmptnarioe
?Omniatamen
hoecobliterataet
operta
sontcivitatis
opulentia, qnasiquibusdam
fluctibus
exoestuantis. Sedcurtibiessevisaestinhnmana
lex,
omniummea
quidem
sen-
438
AULU-GELLE
avis,
la
plus
humainede
toutes,
celle
qui
ordonne de fournir un
jumentum
aumaladeouau
vieillard, appel
devant le
magistrat?
Voiciletextedelaloi :

S'il
y
a
appel
devant le
magistrat;
si
lamaladieou
l'geempche
le
dfendeur,
le demandeur offrira
un
jumentum
;
si le dfendeur
refuse,
il ne lui sera
pas
fourni
delitire.

Tu
penses peut-tre qu'il s'agit
ici d'une maladie
grave
avecfivreet
frisson,
et
que jumentumsignifie
une bte
de
somme,
et tu
trouves, par consquent, qu'il y
a
peu
d'hu-
manitarracher un maladedeson
lit, pour
le
jeter
sur ledos
d'une btedesommeet le
transporter
ainsi devant le
magistrat?
Un'en est
rien,
moncher Favorinus
;
rien
n'indique que
lama-
ladiedont
parle
laloi soit autre chose
qu'une simple indisposi-
tion,
sans
fivre,
sans
danger
demort. Ce
qui
le
prouve,
c'est
que,
dansun autre
endroit, pour dsigner
une maladie
grave,
dangereuse,
lesrdacteursdeces loisnedisent
pas
maladietout
court,
maismaladie
malfaisante,
morbus sonlicus. J umentum
n'avait
pas,
non
plus,
le sens restreint
qu'il
a
aujourd'hui
: il
signifiait
un chariot tran
par
desbtes atteles
;
car nos
pres
ont form
jumentum
de
jungere, joindre:
Arcera
dsignait
un
chariot couvertet
fermde tous
cts,
une sortede
grand
cof-
tentia
humanissima, quoejumentum
dari
jubetoegro
autseniin
jus
vocatoV
Verbasimthoecde
lege
: Si in
jus
vocat: si morbusoevitasve vitium
escit,
qui
in
jus
vocabit, jumentum
dato;
si
nolet,
arceramnesternito. Antuforte
morbum
appellari
hic
pntasoegrotationem gravem
cumfebri
rapida
et
quercera,
jumentumque
dici
pecnsaliquod
unicum
tergo
vehens?ac
propterea
minusfuisse
humanum
existimas, oegrotum,
domisuoe
cubantem, jnmentoimpositum
in
jus
rapi
?
Hoc,
mi
Favorine,
nequaqnam
itaest.Nammorbusin
lege
istanonfe-
briculosns,
neque
nimium
gravis,
sedvitium
aliquod
imbecillitatis
atque
inva-
lentioe
demonstratur;
non
periculum
vitoeostenditur.
Coeteroqui
morbumvehe-
mentiorem,
vim
graviter
nocendi
habentem, legum
istarum
scriptores
alioin
loconon
per
se
morbum,
sedmorbumsonticum
appellant.
J umentum
quoque
nonidsolum
significat, quod
nuncdicitur
;
sedvectabnlum
etiam,
quodadjun-
ctis
pecoribus
trahebatur;
veteres enimnostri
jumentum
a
jungcndo
dixerunt.
Arceraantemvocabatur
plostrum
tectum
undique
et
munitum, quasi
arca
quoe-
dam
magna,
vestimentis
mstrata,qua
nimis
oegri
autsenes
portari
cubantes
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 439
fre,
jonch
de
draps,
o l'on sefaisait
porter
tout
couch,
lors-
qu'on
tait ou trs-malade' ou trs-vieux. Y avait-il doncdela
cruaut faire donner un char au
pauvre
ou
l'indigent, ap-
pel
en
justice, qu'un
mal aux
pieds
ouun autre accident em-
pchait
demarcher? On ne
voyaitpas que
lescommoditsd'une
litirefussent
indispensables, lorsqu'un
char
quelconque
suffisait
pour
une altration accidentelledes forces. Lebut delaloi tait
d'empcher qu'une
indisposition
nedevnt le
prtexte
d'un d-
lai indfini
pour
ceux
qui
voudraient
manquer
lafoi
promise
oudcliner l'action dela
justice.
Passonslasanction
pnale
des
injures.
Si une amendede
vingt-cinq
as est une assezfaible
rparation,
d'abord ellen'em-
brassait
pas
toutes les
injures;
en second
lieu,
ellene laissait
pas
de former une somme assez
considrable, puisqu'
cette
poque
l'as valait une livre. Les
injures graves,
faites aux
esclavesaussi bien
qu'aux
hommes
libres,
un os
cass, par
exemple,
taient
plus
svrement
punies.
Il
y
avait
pour
cer-
taines
injures peine
du talion
;
maisle
talion, ami,
tu
l'attaquais
un
peu trop
svrement. Tu as
argument
avec
beaucoup
d'es-
prit
contrela
loi,
pour prouver qu'elle
tait
inapplicable
: Il
nesaurait
jamais y
avoir
talion, disais-tu,
puisque
la
rupture
solebant.
Qnoenam
tibi
igitnr
acerbitas essevisa
est,quod
in
jus
vocato
pauper-
tino
homini,
vel
inopi,qui
aut
pedibns
forte
oegris
esset,
aut
qno
aliocasnin-
gredi
non
quiret,plostrum
essedandumcensueirunt
?
Neque
insterni tamendli-
catearceram
jusseruut,quoniam
satisessetinvalidocuicnimodi vectabulum.
Atque
id
fecerunt,
necausatioista
oegri corporisperpetuam
vacationem daret
fldem
detrectantibns, jurisqne
actiones declinantibus.
Sedenim
ipsum
vide,
quodinjurias
fartas
quinque
et
viginti
assibus'saDxe-
runt,
nonomnino
omnes,
mi
Favorine,
injurias
oereisto
pauco
dilueront : ta-
metsi
[et]
hoec
ipsapaucitas
assium
gravepondus
oeris fuit: namlibrariisassibus
ina
tempestate popnlus
ususest.Sed
injuriasatrociores,
ntdeosse
fracto,
non
liberis
modo,
verumetiamservisfactas
impensiore
damnovindicaverunt ;
qui-
busdamantem
injuriis
talionera
quoqueapposuerunt; quamquidem
tutalionem,
vir
optime, iniquiuspaulo
insectatns
es;
acneconsistere
quidem
dixisti, lepida
quadam
solertia verborum
; quoniam
talioni
par
nonsit
talio,nequerumpi
mem-
440 AULU-GELLE
d'un membrenebalancera
jamais
exactement la
rupture
d'un
autre"membre.
J 'avoue,
mon cher
Favorinus,
que
la
parit
serait difficileobtenir. Mais
que
voulaientlesdcemvirs?Pr-
venir lesvoiesdefait oulesrendre moins
frquentes,
et ilsont
cru
qu'ils y
russiraient
par
lamenacedu talion. Ils n'ont
pas
pensqu'un
homme
qui, aprs
avoir
rompu
un membre un
deses
semblables,
refusait deseracheter du
talion,
mritt tant
d'gards, que
l'on dt
s'enqurir
s'il l'avait fait avec ousans
intention,
lui mesurer letalionla
ligne
oulelui
peser
laba-
lance: ilsont voulu
que
lastricte
galit
du talion ft observe
dans
l'animosit,
dans
l'lan,
dans la
partie
du
corps;
mais ils
n'y
ont
pas
subordonnles suites involontaires de la
rcipro-
cit: car lavolont
peut
mesurer ses
efforts,
mais ellene
peut
mesurerl'effetde ses actes.
Or,
s'il en est
ainsi,
et la
nature
mmedela
justice
le
confirme,
tes
arguments
sur cette
rcipro-
cit indfinie
de*
talions, que
laloi tesemble
impliquer,
sont
plus
subtils
que justes.
Si le
talionainsi restreint te
parat
en-
core
troprigoureux, quelle rigueur y
a-t-il
donc, je
tele de-
mande,
te fairece
que
tu n'as
pas
craint de faire autrui?
Encoretelaisse-t-onle droit de
transiger;
et si tu souffresle
talion,
c'est
que
tu l'aschoisi.
Enfin, je
ne veux
pas
te laisser
brumfacile
possit
adalterius
rnpturoe,
ut ais
tu,oequilibrium.
Veruni
est,
mi
Favorine,
talionem
parissimam
fieri
difficillime;
sed
decemviri,
minuere
atque
exstinguere
volentes
hujnscemodi
violentiam
pulsandi atque
loedendi
talione,
eo
quoque
metucoercendos essehomines
pntaverunt; nequeejus,qui
membrum
alteri
rnpisset,
et
pacisci
tamendetalione
redimenda nollet,
tantamessehahen-
damrationemarbitrati
sunt,ut,
an
prudensimprudensve rupisset, spectandum
putarenti
auttalionemineovel adamussim
oequipararent,
vel inlihrili
per-
penderent
: sed
potins
eumdem
animum, enmdemque impetum
incadem
parte
corporis rnmpendi,
noneumdem
quoque
casnm
exigivoluerant, quoniam
modus
voluntatis
proestari posset,
casusictusnon
posset.
Quod
si ita
est,
ut
dico,
et
ut
ipseoequitatis
babitus
demonstrat;
talionesilloetuoe
reciproeoe argutiores
profecto, quam
veriores fnerunt. Sed
quoniam
acerbum
quoque
essehoc
genns
poenoe putas,quoe,
obsecro
te,
istaacerbitas
est,
si idemfitin
te,
quod
tutein
aliofeceris?
proesertim quum
babeasfacultatem
paciscendi
;
etnonnecesse sit
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 441
ignorer que
les difficults
qui
s'levaient sur
l'application
du
talionramenaient ncessairement les
parties
devant le
juge.
En
effet,
le
dfendeur,
qui
n'avait
pas
voulu
transiger,
tait con-
damnla
peine
du
talion;
s'il ne voulait
pas
la
subir,
le
juge
estimaitle
dommage
et convertissaitletalionenune
rparation
pcuniaire. Ainsi,
quand
une transaction
paraissait
onreuse
l'agresseur
et letalion
trop svre,
toute la
rigueur
dela loi se
rsolvaiten une amende.
Restece
dpcement
d'un
corps

partager, qui
te
parat
si
hideusementbarbare:
je
vaiste
rpondre.
C'est
par
leculteet la
pratique
de toutes lessortes de vertus
que,
de la
plus
humble
origine,
le
peuple
romain est
parvenu
un si haut
point
de
grandeur; mais,
entre
toutes les
vertus,
il eut un culte
parti-
culier
pour
la bonne
foi, qui
lui fut
toujours
sacredanslavie
prive
commedanslavie
publique.
Ainsi, pour
ne
point
lavio-
ler,
Romelivrait l'ennemi ses
plus
illustres
consuls;
ainsi le
client,
dont on avait
reu
la
foi,
devenait
plus
cher
qu'un pa-
rent;
et lesdroits delafamillene
pouvaient prvaloir
contre la
protection qu'on
lui avait
jure
: il n'tait
pas
de forfait
plus
odieux
que
l'abandond'un client. Nosanctres ont voulusanc-
tionner la bonne
foi,
non-seulement dans l'ordre des
devoirs,
patitalionem,
nisieamtu
elegeris. Quod
edictumautem
proetorium
deoestiman-
dis
injuriisprobabilius
essehis
potest?
Nolohoc
ignores,
hanc
quoqueipsam
talionemadoestimatinem
judicisredigi
necessario solitam. Namsi
rens,qui
depacisci noluerat, judici
talionem
imperanti
non
parebat,
oestimata lite
judex
hominem
pecunioe damnabat;
atque
ita,
si reoet
pactiogravis,
et acerbatalio
visa
fnerat,
severitas
legis
ad
pecuniae
mulctamredibat.
Restt,
ut
ei,
quod
desectione
partitioneque corporis
immanissimtuti essetib
visnm
est,
respondeam.
Omnibus
quidem
virtutum
generibus
exercendis colen-
disqnepopulos
Romanus e
parvaorigine
adtants
amplitudinis
instar
emicuit;
sedomniummaxime
atqueproecipue
fidem
colnit,
sanctamque
habuittam
pri-
vatim,quampublie.
Sicconsules clarissimos viroshostibus conflrmandoe fidei
publics
causaddit.Sicclienteminndem
acceptum
carioremhaberi,
quampro-
pinquos, tuendumqne
essecontra
cognatos
censuit.
Nequepejns
ullumfacinus
existimatum
est,
quam
si cui
probaretnr,
clientemdivisuihabuisse. Hancautem
95.
442
AULU-GELLE
maisencoredanslesrelations
commerciales,
et surtout dans le
prt d'argent.
Ilssentirent
qu'on privait
la
gne temporaire
de
cette
ressource,

laquelle
chacun
peut
avoir
recourir dansla
viedetousles
jours,
si ledbiteur demauvaisefoi
pouvait,
sans
un
grandrisque,
se
jouer
du crancier. Le dbiteur
donc, qui
avaitreconnuladetteouavait t
condamn,
avait trente
jours
pour
chercher lasommeet
s'acquitter.
Ces
jours
furent
appels
justi, lgaux, par
les
dcemvirs; c'tait,
entre les
parties,
une
sortedetrve
lgale,
une
suspension
detoutes
poursuites judi-
ciaires. Ledlai
expir
sans
payement,
ledbiteur tait citde-
vant le
prteur, qui l'adjugeait
celui en faveur de
qui
le
juge
avait
prononc;
onleliait avecunecourroieouavecdeschanes.
Voici,je crois,
letextedelaloi :
Que
celui
qui
avoueouest
condamn
lgalement
ait lestrente
jours lgaux; qu'on
l'amne
devant le
magistrat.
S'il n'excute
pas
la
condamnation,
ousi
personne
nese
portelgalement
caution
pour lui,
qu'il
soit con-
duit dans lamaisondu
crancier,
liavec une courroieou avec
deschanes
pesantquinze
livres au
moins,
ou
plus,
si lecran-
cier leveut.
Que
le dbiteur
vive,
s'il
veut,
ses frais
;
s'il ne
leveut
pas, que
celui
qui
letient
garrott
donne une livre de
fldem
majores
nostrinonmodoinofticiorum
vicibus,
sedin
negotiorumquoque
oontractibus sanxerunt
;
maximeque
in
pecnnioe
mutnaticioe usu
atque
commer-
cio;
adimienim
putaverunt
subsidiumhoc
inopioe temporarioe, quo
communis
omniumvita
indiget,
si
perdia
debitorumsine
gravipoena
eluderet.Gonfessi
igitur
oeris acdebiti
judicatis triginta
diessunt
dati,conquirendoe pecunioe causa,
quam
dissolverent
:
eosque
diesdecemviri
justosappellaverunt,
velut
quoddam
ustitium,
id
est
juris
intereos
quasi
interstitionem
quamdam
et
cessationem;
quibus
dibus
nihilcumhis
agijureposset
:
postdeinde,
nisi
dissolverant,
ad
proetorem
vocabantnr,
et
ab
eo,quibus
erant
judicati, addicebantur,
nervo
quoque
aut
compedibus
vinciebantur. Sicenim
sunt,
opinor,
verba
legis
:
a.flSris confessi
rebusque jurejudicatis,triginta
dies
justi
sunto.-Post deinde
manus
injectioesto,
in
jusducito,
ni
jndicatnm
facit: aut
qui
endoem
jure
vindicit secum
ducito, vincito,
antnervoaut
compedibus quindecimpondo,
ne
minore: autsi
volet,
majore
vincito. Si
volet,
suovivito.Ni suo
vivit,qui
em
vinctnm
habebit,
librasfrrisendodiesdato.Si
volet,plus
dato.

Eratautem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 443
farine
par jour; qu'il
donne
plus,
s'il veut.
Cependant,
on
avait encorele droit de
s'arranger

l'amiable;
et dfaut d'ar-
rangement,
ledbiteur taitretenudanslesfers
pendant
soixante
jours.
Dans cet
intervalle,
il tait amendevant letribunal du
prteur; et, chaque fois,
on
rappelait
hautevoixlemontant
delacondamnation. Letroisime
jour,
ledbiteur tait
puni
de
mort,
ou
envoy

l'tranger,
audeldu
Tibre, pour
trevendu.
Or,
cette
peine
de
mort,
dont lebut
tait, je
l'ai
djdit,
d'as-
surer,
le
respect
d la foi
promise,
les
lgislateurs,
cruels
dessein,
en avaient fait un
objet
d'horreur et
d'pouvante.
Si la
condamnationavait t
prononce
au
profit
de
plusieurs
cran-
ciers,
ceux-ci avaient ledroit de
couper
son
corps
en
morceaux
et desele
partager.
J e citerai lestermes mmesdela
loi, pour
que
tu ne croies
pas queje
reculedevantleur odieusecrudit
:
Letroisime
jour
de
march, qu'ils
le
coupent
en
parties;
s'ils
coupent trop
ou
trop peu,
il
n'y
aura
pas
fraude.
Quoi
de
plus
atroce?
quoi
de
plus
barbare? Maisn'est-il
pas
vident
qu'on
a
entour la
peine
de cet
appareil
de
cruaut, prcisment pour
n'avoir
jamais

y
recourir. Si nous
voyonsaujourd'hui adjuger
et lier maint
dbifeur,
c'est
que
les hommes
pervers
ne redou-
tent aucunement la
peine
des
fers;
mais
qu'un
homme dans
l'antiquit
ait t
dpec,
c'est ce
queje
n'ai
jamais
lu ni ou
jus
interea
paciscendi
; ac,
nisi
parti
forent,
habebantur invinculisdiessexa-
ginta.
Intereos
dies,
trinisnundinis
continuis,
ad
proetorem
inComitium
pro-
ducebantnr,
quantsquepecunioe judicati
essent,
proedicabatur.
Tertiisautem
nundinis
capitepoenas
dabant,
auttransTiberim
peregre
venumibaut.Sed
eam
capitispoenamsanciendoe,
sicuti
dixi,
fldei
gratia,
horrificamatrocitatis
ostentu,novisque
terroribusmetuendamreddiderunt.
Namsi
plures' forent,
quibus
reusesset
judicatus,
secare,
si
vellent,
atquepartiricorpus
addicti sibi
hominis
permisernnt.
Et
quidem
verba
ipsalegisdicam,
neeiistimes invidiam
meistaniforteformidare :
Tertiis,
inquit,
nundinis
partis
secanto: si
plus
minusvesecuerunt,
sefraudeesto,

Nihil
profecto
immitins,
nihilimmanius :
nisi,
utre
ipsaapparet,
eoconsilio tantaimmanitas
poenoe
denuntiata
est,
ne
adeam
nnquamperveniretur.
Addici
namque
nuncetvincirimultos
videmus,
auiavinculorum
poenam
deterrimi hominescontemnnnt. Hissectumesseanti-
444
AULU-GELLE
dire.
Pourquoi? parce qu'il
n'est
pas possible
de braver une
peine
aussi
effroyable.
Crois-tu, Favorinus,
que
si la loi des
Douze-Tables
sur le faux
tmoignage
n'tait
pas
tombeend-
sutude;
si l'hommeconvaincudefaux
tmoignage
tait encore
prcipit
du haut delaroche
Tarpienne,
crois-tu
que
nousver-
rions
aujourd'hui
autant defaux tmoins? Lasvritdelar-
pression
est souventune
leon
de
conduite,
un
moyen
dedisci-
pline
morale. Nouslisonsleshistoriens
peu
nombreux del'anti-
quit,
et nousconnaissonstousl'histoiredeMtus
Fufftiijs.
Cet
Albain, pour
avoir violetratreusement letrait concluavecle
roi de
Rome,
fut attach deux chars
qui partirent
en sens
contraire,
et l'cartelrent:
suppliceinou, supplice
affreux!
Qui
lenie? Mais
que
dit le
plus lgant
des
potes?
C'tait
toi,
Albain,
detenir ta
parole.
Cette
dissertation, que j'abrge,
de Sextus
Ccilius,
obtint
l'approbation
et les
loges
detous les assistantset deFavorinus
lui-mme;
mais on vint nous annoncer
que
le moment, tait
venu desaluer
Csar,
et nousnous
sparmes.
quitus
neminem
equidemnequelegi,nequeaudivi;quoniam
soevitia ista
poenoe
contemni
non
quita
est.An
putas,Favorine,
si nonillaetiamexDuodecim
Tabulisdetestimoniis falsis
poena
aholevisset : et si nunc
quoque,
ut
antea,
qui
falsumtestimoniumdixisseconvictus
esset,
esaxo
Tarpeiodejiceretur,
mentituros fuisse
pro
testimonio tam
multos,
quam
videmus?Acerbitas
ple-
rumque
ulciscendi
maleficii,
bene
atque
cautevivendi
disciplina
est.Historia de
MettoFuffetioAlbanonobis
quoque,
nonadmodumnumroistiusmodi libros
lectitantibus, ignota
nonest:
qui,quoniampactumatque
condictumcum
rege
populi
Romani
perfideruperat,
binis
quadrigis
evinctus indiversanitentibus
laceratus
est;
novum
atqueasperumsupplicium, quisnegat?Sed,
quid
ele-
gantissimus poeta
dicat,
vide:
At
tu,diclis, Albane,
maneres.
Hoec
taliaque
aliaubiSextus
Goecilius, omnibus, qui
aderant,
ipsoquoque
Favorino
approbante atque
huilante,dissemit,
nuntiatum
est,
Coesarem
jam
salutari: et
separati
sumns.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 445
II.
Signification
dumot
siticines, qu'on
trouvedansundiscours deM.Caton.
Onlit lemot siticinesdans un discoursdeM.
Caton,
intitul
:
Que
l'ancien
magistrat
se
retire, quand
lenouveauest
arrif,
Udit :
Siticines,M
liticines,
et tubieines. Csellius
VindeX,
dans sesCommentairesdes
Leonsanciennes,
dclare
savoir
que
les liticines
jouent
du
clairon,
et les
$ubicines
dela
flte;
mais
de
quel
instrument
jouaient
les
siticinesfl
voue
ingnument
qu'il l'ignore.
Pour
moi,
j'ai
lu dans les
Conjectures
de
Capiton
Attius, qu'on appelait
siticinesles musiciens
qui jouaient
au-
prs
deceux
qui
taient
siti,
c'est--dire morts et
ensevelis,
et
qu'ils
avaient
pour
instrument une flte d'une
espce particu-
lire,
qui
n'avait rien decommun aveclesautres fltes.
III.
Pourquoi
le
pote
L.Attiusa-t-il
dit,
dansses
Pragmatiques, que
lessicimistoe
avaient unnomnfiuleux ?
Ceux
que
le
vulgaireappellesicinistoe,
leshommes
qui parlent
II. Vocabnlntn siticinumInM.Catonis oratione
qnidsignificet.
Siticines
scriptum
estinorationeM.
Catonis,
quoe
inscribiturIVe
imperium
sit
veleri,
ubinovusvenerit
Siticines, inquit,
et
liticines,
ettubieines. SedCoe-
sellinsVindexinCommentriis Lectionum
antiquarum
scire
qnidem
se
ait,
liti-
cineslitno
cantare,
ettubieines tuba:
quid
istncautem
sit,
quod
siticinescan-
tant,
homo
ingennoe
veritatis
sciresese
negat.
Nos'autemin
Capitonis
Attei
Conjectaneis invenimus,
siticines
appellatos,
qui
apud
siloscaneresoliti
essent,
hocestvitafnnetoset
sepultos
:
eosque
habuisse
propriumgenustuboe,qua
canerent,
acoeterorum tubicinnm
[proprietate]
differens.
III.
Quam
obcausamL.Attius
pola
in
Pragmaticis,
sicinnistas nebuloso nomine
esse,
dixerit.
Quossieivislas
vulgusdicit,
qui
rectins
loquuti
sunt,sicinnistas,
litteran
446
AULU-GELLE
bien les
appellent sicinnistoe,
en doublant Yn. Le
sicinniumest
une vieilledanse. On chantait alors en dansant ce
que
nous
chantons
aujourd'hui
immobiles. Le
pote
L. Attius a
employ
cemot dans ses
Pragmatiques,
o il
dit
que
les sicinnistoeont
un nomnbuleux :
nbuleux,
je crois, parce que l'tymologie
desicinniumlui semblait
obscure.
IV.Il est
indigne
d'unhommehonntedehanterlescomdiens. Paroles
du
philosophe
Aristote ce
sujet.
Un
jeune
homme
riche, disciple
du
philosopheTaurus,
aimait
hanter les
comdiens,
les
tragdiens,
les
joueurs
de
flte,
et se
plaisait
danslasocitdeces hommes delibre allure. Cessortes
d'artistes sont
appels
chez les Grecs les artistes de Bacchus.
Taurus
voulait dtourner ce
jeune
homme de la
frquentation
deces
gens
dethtre
;
il Tui
envoya
le
passage
suivant del'ou-
vrage d'Aristote,
intitul : Problmes
encycliques,
avec recom-
mandation de leliretous les
jours
:
Pourquoi
lesartistes de
Bacchussont-ils le
plus
souvent
pervertis?
Est-ce
parce qu'ils
gemina,
dixenmt. Sicinniumenim
genus
veterissaltationis fuit.Saltabundi au-
tem
canebant,
quoe
minestantescanunt. PosuithocverbumL. Attius
poeta
in
Pragmaticis, appellariqne
sicinnistas aitnebuloso nomme: credo
propterea
ne-
buloso, quod
sicinniumcurdiceretur
[ei],
obscurumesset.
IV.Artincuni scenicorum stndium
amoremqae
iobonestum
probrosumque esse;
et
super
'
eareverba Aristotelis
philosophi adscripta.
Comoedos
quispiam,
et
tragoedos,
ettibicinesdives
adolescens,
Tanri
philoso-
phidiscipulus,
liberoshomines in
deliciis
atque
indelectamentis habebat. Id
genus
autemartifices Groece
appellantur
o
ntl
tvAidvuuov
xv/yi'.at..
Eumado-
lescentes! Taurusasodalitatibus
convictuque
hominumscenicorum abducere vo-
lens,
misitei verbahoecexAristotelis libro
exscripta, qui npoeiiiu-ato ipclxW
inscriptus est,jussitque,
utea
quotidia
lectitaret : a.ixi oi iiovuoiaxol
Ts^vTai
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 447
restent
trangers
l'tude et la
philosophie,
consacrant la
plus
grande
partie
de leur existence au mtier
qui
les fait vivre?
Est-ce
parce qu'ils
sont
presque
toujours
dans les
dbauches,
quelquefois
dans la misre? J evois ldeux sourcesdevices.
V.Texteettraduction latined'unelettred'Alexandre
Aristote,
etdela
rponse
du
philosophe.
Les
leons
sur les scienceset les arts du
philosophe
Aristote,
prcepteur
du roi
Alexandre, taient, dit-on,
divisesen deux
espces
: il
appelait
les unes
exotriques,
lesautres
acroatiques.
Les
premires
roulaient sur la
rhtorique, l'argumentation
so-
phistique
et la
politique;
les autres avaient
pour objet
une
phi-
losophieplusprofonde
et
plus
leve: l'tude delanature etles
discussionsdela
dialectique.
Aristote consacrait lematin l'en-
seignement
dela
partie acroatique,
dans le
Lyce;
on
n'y
tait
pas
admisauhasard : il fallaitavoir fait
preuve d'esprit,
decon-
naissances
pralables
et de
got pour
l'tude. Il donnait sesle-
c
lutTnoVi
iwviipol
elciv
;
*HTL
ifixcTa
XYOU xal
Oloffota
xoivwvotri
;
o\T
sept
Ta;
vaYxata tt^va
aTv Titol.b
picot
voti
ploy
stvai
*
xalottiv
xpaaiat;
-cv
irotv
gpvov ciffiv,
oxeSiIv
icopiai' ]As>Tepa
Si
oa*ATi]To nagaoTteva<rsix.
V.
Exemple epistolarum
Alexandri
rgis
etAristotelis
pbilosophi
itautisuntdita:
eaque.
in
linguam
Latinam versa.
Commentationum suarum
artiumque,quasdisoipulis tradbat,
Aristoteles
philosophus, rgis
Alexandri
magister,
duas
species
habuisse dicitur.Alia
erant,
quoe
nominabat
EuTtpu,
alia, quoeappellabat xpoaxix. w-wpw
diceban-
tur, quoe
adrhetoricas
meditationes, facultatemque argutiarum,civiliumque
rerumnotitiamconducebant.
'Axpoatix
autem
vocabautur,
in
quibusphilosophia
remotior
subtiliorque agitabatur ;
quoeque
adnaturoe
contemplationes discepta-
tionesve dialecticas
pertinebant.
Huic
disciplina?, quam
dixi
<xpoaiur,v, tempus
exercendoe dabatin
Lycio
matutinum: necadeam
quemquam
temereadmitte-
bat,
nisi
quorum
ante
ingenium,
eteruditionis
elementa, atque
indiscendostu-
448 AULU-GELLE
ons
sur la
partieexotrique
danslemmelieu
,
le
soir;
et il
y
admettait tous les
jeunes gens
sans distinction. Il
appelait
ce
dernier cours
promenade
du
soir,
et l'autre
promenade
duma-
tin
;
car il lesfaisaitl'un et l'autre ense
promenant.
Ses
livres,
ol'onretrouve ses
leonsorales,
ont
reu
lammedivision:
lesuns ontt
appelsexotriques,
lesautres
acroatiques.
Quand
Alexandre
apprit que
son
prcepteur
avait
publi
ses
Leons
acroatiques,
il
remplissaitpresque
toute l'Asie du bruit de ses
armes,
et harcelait Darius de combatset de victoires. Il sut
nanmoinstrouver leloisir d'crireAristote
pour
lui
reprocher
d'avoir
divulgu, par
la
publication
de ses
livres,
la science
acroatique

laquelle
il l'avait initi:
En
quoi,
lui
dit-il, pour-
rai-je l'emporter
sur lerestedes
hommes,
si ce
quej'ai reu
de
toi devient la
proprit
communedetous? C'est
par
le savoir
que
je
veuxtre
distingu plutt que
par
la
puissance
et lari-
chesse.

Aristotelui
rpondit
:

Tute
plainsque j'aie publi
meslivres
acroatiques,
au lieu de lestenir cachscommedes
mystres
: sache
qu'ils
sont
publis,
et
qu'ils
ne le sont
pas,
puisqu'ils
ne seront
intelligiblesque pour
ceux
qui
m'enten-
dent. Voici le texte mmedesdeux
lettres, que je prends
dium
laboremque explorasset.
Illasvero
iSumpix
[auditiones,
exercitiumque
dicendi]
eodeminloco
vesperi faciebat, easquevnlgojuvenibus
sinedelectu
proebebat; atque
eumfieiAtvv
ncptita-tov appellabat,
illumalterum
supra
uOivov
utroque
enim
tempore
ambulans disserebat. Libros
quoquesuos,
earumrerum
omnium
commentarios,
seorsnm
divisit,
ut alii
lwp(txol
dicerentur,
partim
xpoaTixoi.
Quos
quum
in
vulgus
abeoeditos resAlexander
cognovisset, atqne
ea
tempestate
armis
exercituque
omnem
prope
Asiam
teneret,
regemque ipsum
Da-
rinm
proeliis
etvictoriis
nrgeret,
inillistamentantis
negotiis
litterasad
Aristo-
telem
misit,
noneumrecte
fecisse,
quoddisciplinas acroaticas,
quibus
abeo
ipse
eruditus
foret,
librisforaseditis
invulgasset
:

Nam
qua,inquit,
aliare
proestare
coeteris
poterimus,
si
ea,quoe
exte
accepimus,
omnium
prorsns
fient
communia ?
Quippe ego
doctrina anteire
malim, quamcopiisatqueopulentiis.

Rescrpsit
ei Aristoteles adhancsententiam: *
Acroaticos
libros,quos
editos
quereris,
etnon
perinde
utarcana
absconditos,
neque
editosscito
esse,
neque
non
editos;quoniam
iis
solis,
qni
nos
audiunt, cognobiles
erunt.

Exerapla
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 449
dansun
ouvrage
du
philosophe
Andronicus. J 'aime dansl'une
etl'autrela
prcision
et
l'exquiselgance
du
style.
Alexandre
Aristote,
salut.

Tun'as
pas
bienfait de
pu-
blier tes
Leonsacroatiques.
En
quoi serai-jesuprieur
aureste
des
hommes,
si lascience
quej'ai reue
detoi devientla
posses-
sionde tout lemonde? J 'aurais voulu
l'emporter par
le savoir
plutt que
par
la
puissance.
Adieu.
Aristoteau roi
Alexandre,
salut.

Tu m'as crit au
sujet
demes
Leonsacroatiques.
Tu
penses quej'aurais
dlestenir
secrtes. Sache
qu'elles
sont
publies,
et
qu'elles
nelesont
pas
:
car elles ne seront
intelligiblesque pour
ceux
qui
m'ont en-
tendu. Adieu.

J 'ai voulu rendre


par
un seul mot latin le
grec
UMTO,
et
je
n'ai
pu
trouver
que
le mot
cognobilisemploypar
M. Caton
dans sa sixime
Origine
:

Itaque egocognobilioremcogni-
tionemesse
arbitror,
aussi
jepensequel'intelligence
enest
plus
facile.
trarumqne
litterarum,
sumpta
exAndronici
philosopbi
libro,
subdidi. Amavi
antem
prorsus
in
ntrinsqueepistola
brevitatis
elegantissimoe
fllumtenuis-
simnm.
'A^avSpo; 'ApttfTotiVEi
t
itpatTCiv.

Ox
p6; tioijaa;,
Ixo'o TO
axpoaTixo;
TV
Xfwv
Tvt
}p
*T'.
Stouropifv iiu
TV
XXuv, il,
xafi'
oyiitaio"e8i)uiv X^ou,
O'J TOI nvTuv savTai
xotvol;
v.Si
BotAoiy.]v
v
Tat
ltpi
Ta
apisTaijAitcipiai;,
i;TatSuvajicvt,
itaotpav. fypWo.
*
AptaTOTftr,; Qaiikii 'AXtavo'pM
in
npaTTStv.

'Efubi (icintpt
TV
axpoaTix&v
"kytav, oitS[ievo;
oiv
OTO;
IATTIIV
iv
itG(J pvjTots.
'lofliouv
aTO-j;
xal
txo*&o>3u.ivov;
xal
(J LTJ
ix$EO,9y.ivov

S'J VITOI
fap
s'-ot U.6V*H TO rju.Slv
xoowffiv.
fcp'pWo.
Hoc
ego
verbnra
Ennol
fap
tloiv
qnoerens
nnoitidemverbo
dicere,
aliudnon
reperi,quamquod
est
scriptum
aM.Catone insexta
Origine
:

Itaqueego,
inquit,cognobiliorem cognitionem
essearbitror.
n
450 AULU-GELLE
VI.Faut-il direliabeocuram
vestri,
ourestrum?Discussion ce
sujet.
J e
demandais
SulpiciusApollinaris,
dansle
temps o,
trs-
jeune encore, je
suivais son
cole,
laraison du mot vestri clans
ces
phrases
: Habeocuram
vestri, je prends
soin de
vous;
mi-
sereor
vestri, j'ai piti
de
vous.

Quel
est donc
ici,
lui
disais-je,
lecas
direct
devestri?.

Tu me
demandes,
me
rpondit-il,
ce
que depuis longtempsje
necessede medemander. Il mesem-
ble,
en
effet, qu'on
devrait dire
vestrm,
et non
pasvestri,
de
mme
que
les
[Grecs
disent
-nip.).oZ[xxi
u.Svet
x-S^atftSv.
Vestrumtraduit mieux u.Sv
que
vestri,
puisqu'il
est le
gnitif
du
pronom
dont vosest le
nominatif, ou,
commetu
l'appelles,
lecasdirect.
Cependant, conttnua-t-il, je
trouveenbien desen-
droitsnostri et
vestri,
aulieu denostrum et vestrum. L.
Sylla,
au secondlivredesesMmoires:

Quo
si
fieri potest,
ut etiam
nunc nostri vobisin mentemveniat :
nosquemagis dignos
credi-
tis, quibus civibus, quam hostibus, utamini;
quiquepro
vobis
potius, quam
contra vos
pugnemus; nequenostro, nequemajo-
rum nostrorummerito nobisid
continget,
s'il se
peut
faire
que
vous vous
souveniezencore
aujourd'hui
de nous
;
si vousnous
VI.
Quoesitum
atquetractatum,
utrumsitrectius dicere habeocuram
vesti'i,
anvcstnnn.
Percontabar
ApollinaremSulpicium. quum
eumRomoe adolescentulus secla-
rer,
qua
rationediceretur : Habeocuram
vestri,
autmisereorvestri?etiste
casusvestrieoinloco
quem
videreturbaberecasumrectum?Ishicmihiita
respondit
:
Quoeris, inquit,
ex
me,quod
mihi
quoque
est
jamdiu
in
perptua
quoestione ;
videtnrenimnon
vestri
oporteredici,
sed
vestrum,
sicutGroeci lo-
quuntur
: tittu.e5.oiiu.ai
u.v,
xal-
xijSopiai u.v, quo
inloco
o|*wv aptius
vestrum
dicittrr, quamvestri,
ethabetcasumnominandi
vos,
quem
turectum
appellasti.
Invenio
tamen,
inquit,
non
paucis
inlocisnostri
atque
vestri
dictnm.non
nostrumaut vestrum.
L.SullaRerum
gestarum
librosecundo:
Quo
si fieri
potest,
ut
etiamnuncnostrivobisinmentemveniat:
nosquemagisdignos
cre-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 4SI
jugez dignes
d'tre vos
concitoyens plutt que
vos
ennemis,
de
combattre
pour
vous
plutt que
contre
vous,
c'est un
bonheur
dont nous ne seronsredevables ni nos servicesni nos
an-
ctres.
Trencedit dans lePhormion :
Ita
pleriqueingenio
sumusomnes: nostri nosmet
poenitet.
Noussommesainsi faits
pour
la
plupart
: nousnous
plaignons
denous-mmes.
Onlit dansune comdied'Afranius :
Nescio
qui
nostri miseritustandemdeus.
J e nesais
quel
dieu a eu enfin
piti
denous.
Labriusdit demmedans la
Ncromancie
:
Dumdiutius
retinetur,
nostri oblitusest.
Absent
depuis
si
longtemps,
il ne sesouvient
plus
denous.
Il n'est
pas douteux, poursuivit Apollinaris, que
dans nostri
ditis,quibus
civibus,
quamhostibus,
utamiui
; quiquepro
vobis
potins,quam
contravos
pngnemus; neque
nostro,
nequemajorant
nostrorummeritonobis
id
conti'nget.

Terentins inPhormione :
Ita
plerique ingenio
sumus omues : nostrinosmet
poenitet.
Afranius in
togata
:
Nescio
qni
nostrimiseritns tandemdons.
EtLabrius inNecromantia
'
Dumdiutius
retinetur,
nostrioblitus est.
Dnbium
porro,inquit,
nonest
quin
eodemhoecomniacasudicantnr: nostri
452 AULU-GELLE
oblitus
est,
nostri miseritus
est,
nostri ne
soit
toujours
au
mme
cas
que
mei,
de
moi,
dans mei
poenitet, je
suis
mcontent de
moi;
mei miseritus
est, j'ai piti
de
moi;
mei
oblitus
est, je
m'oublie.
Or,
mei est au cas
interrogatif que
les
grammairiens
appellent gnitif,
et a
pour
nominatif
ego, moi,
dont le
pluriel
est
nos,
nous.
Tui,
de
toi,
est
galement
le
gnitif
de
tu, toi,
dont le
pluriel
est
vos,
vous. C'est ainsi
que
Plaute a
dclinces
deux
pronoms
dans les
vers suivants duMenteur :
Si ex tetacentefieri
possem
certior
Hre, quae
miseriaetetammisre
mecerent,
Duorumlabori
ego
hominum
parsissem
lubens:
Mei te
rogandi,
et Us
respondendi
mihi.
Si tonsilence
pouvaitm'apprendre
les
chagrinsqui
te
dvorent,
j'pargnerais
volontiersune
fatigue
deux
personnes
: moi celle
de
t'interroger,
toi celledeme
rpondre.
Mei,
dansce
passage
de
Plaute,
nevient
pas
de
meus,
le
mien,
mais de
ego.
Si doncon voulait dire
pater
mei
pourpater meus,
mon
pre,
commelesGrecsdisent

TCKTVIP f/.o3,
la
locution,
sans
doute,
serait contraire
l'usage,
mais
grammaticalement
cor-
recte,
et tout aussi
plausible que
celle de
Plaute,
labori mei
oblitus
est,
nostrimiseritus
est, quo
dicitur: mei
poenitet,
meimiseritus
est,
meioblitusest.Meiautemcasns
interrogandi
est,
quemgenitivnmgrammatici
vocant,
etabeo
declinatur, quod
est
ego;hujus
deinde
plurativum
estnos.Tui
oeqne
declinatur ab
eo,quod
est
tu;
hujus
itidem
plurativum
estvos.Sicnam-
'
que
Plantasdeclinavit in
Pseudolo,
inhisceversibus :
Siextetacente fieri
possem
certior
Ilere, quai
mtserix tetammisre
macrent,
Duorum labori
ego
bominum
parsissem
lubens :
Meite
rogandi,
ettis
respondendi
mihi;
MeienimPlantushocinlocononabeo
diiit,
quod
est
meus;
sedab
eo,
quod
est
ego.Itaque
si dicerevelis
patrem
mei
propalrcmmeum, quo
Groeci modo
TV
Trompa
U. dicunt
;
inusitate
quidem,
sedrecte
profecto, eaque
ratione
dices,
qua
Plantusdixitlaborimei
pro
laborimeo.Hoecantem
ipsa
ratioestinnu-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XX 453
pour
labori meo. Le
pluriel
suit lamme
rgle
: ainsi Gracchus
adit rnisereri
vestrum,
avoir
piti
de
vous;
M.
Cicron,
conten-
tio
vestrum,
votre
dbat,
et contentio
nostrum,
notre
dbat;
Quadrigarius
a crit au dix-neuvime livre de ses Annales :
C.
Mari, ecquando
tenostrumet
reipublicoe
miserebitur ? Ma-
rius, quand
auras-tu
piti
denouset dela
rpublique?
Pourquoi
donc Trence a-t-il dit
poenitet
nostri au lieu de
nostrum,
et Afranius miseritus est nostri au lieu denostrum?
J e n'en vois
qu'une
seule raison : ils se seront autoriss de
l'exemple
de
l'antiquit, qui,
en fait de
langage,
n'tait
gure
scrupuleuse.
En
effet,
demme
qu'on
a dit
'frquemment
ves-
trorum
pour vestrum,
tmoin ce
passage
du Revenant de
Plaute :
Verumilludessemaxuma
pars
vestrorum
intellegit,
Le
plusgrand
nombred'entrevous
comprendque
celaest vrai.
e
ovestrorumabien lesensde
vestrum;
demmeon adit
quel-
quefois
aussi vestri
pour
vestrum.
Mais,
sans aucun
doute,
si
l'on veut
parler correctement,
ondoit
prfrer
vestrumvestri.
C'est doncbien mal
proposqu'on
a
altr,
dansla
plupart
des
inero
plurativo; qua
Gracchus rnisereri vestrum
dixit,
et
qua
M.Ciceroconten-
tio
vestrum,
et contentionostrum
dixit;quaque
itemratione
Quadrigarius
in
Annali undevicesimo verbahoec
posuit
: G.
Mari,ecquando
tenostrumetrei-
publicoe
miserebitur?

Cur
igitur
Terentius
poenitet nostri,
non
nostrum,
etAfraniusnostrimise-
ritus
est,
nonnostrum?Nihil
hercle,
inquit,
mihideistareinmentem
venit,
nisiauctoritas
quoedam
vetustatis nonnimisanxie
nequesuperstitiose loquentis.
Namsicutimultifariam
scriptum
est vestrorum
pro
vestrum;
ut iuPlauti
Mostellaria,
inhocversu:
Verumilludessemaxuma
pars
vestrorum
intellegit,
quum
velletmuxima
pars
dicere
vestrum;
ita
nonnunquam
vestri
quoque
di-
ctuinest
pro
vestrum. Sed
procul
dubio
qui
rectissime
loqui
volet,
vestrum
potiusdixerit, quam
vestri.Et idcirco
importunissime, inquit,fecerunt, qui
iu
454 AULU-GELLE
exemplaires
de
Salluste,
un
passage
dont letextetait
trs-pur.
Uavait
crit,
dans son
Catilina :

Soepemajores
vestnimmi-
serai
plebis Romance,
souvent vos anctres ont eu
piti
du
peupleromain;
ona effacvestrum
pour y
substituer
vestri;
et
cettefautea
pass
dans un
grand
nombrede
copies.
J emesou-
viens
qu'Apollinaris
metint ce
discours,
et
je reproduis
ses
pa-
rolestelles
qu'il
les
pronona.
VII.Diversil
d'opinions
chezlesGrecs surlenombre desenfants deKiob.
Ontrouvedans l'es
potesgrecs
une tonnanteou
plutt
une
ridiculediversit
d'opinions
sur lenombredesenfantsde
Mob.
Homre en
compte douze,
fils et
filles; Euripide,
quatorze;
Sapho,
dix-huit
; Bacchylide
et
Pindare,
vingt ; quelquesautres,
trois seulement.
VIII.Deschoses
quiparaissent
subirl'influence desdiverses
phases
delalune.
Le
poteAnnianus, possesseur
d'une terresituedansle
pays
plerisque
Sllustii
exemplarlbus scripturam
istamsincerissimam
corrnperuht.
Nam
quttni
itain Catilina
scriptum
esset:
Soepemajores
vestrummiseriti
plebisRomanoe;

vestrumobleveruut,
etvestri
superscripserunt.
Ex
quo
in
plures
librosmenasistiusiudolesmanavit. Hoec memini mihi
Apollinarem
di-
cere,eaque
tune
ipsa,
itautdicta
fuerant,
notavi.
Vit.
Quam
divers* Gracorum sententioe
super
numro Niobxfiliorum.
Miraet
prope
adeoridiculadiversitas fabloe
apud
Groecos
poetas
deprehen-
ditur
super
numroNioboe filiorum. NamHomerus
puerospuellasque ejus[bis]
senosdicit
fuisse,
Euripides
bis
septenos, Sappho
bis
novenos, Bacchylides
et
Pindarusbis
denos;
quidam
alii
scriptores
trsfuissesolosdixerunt.
VIII.De
bis, qua:
babere auu.iraOtav videntur cumluba
angescente
acsebescente.
Annianus
pola
infundo
suo;quem
in
agro
Falisco
possidebat, agilare
erat
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 455
des
Falisques,
avait l'habitude
d'y
fter le
temps
des
vendanges.
U m'invita laclbration de cet anniversaire avec
quelques
autres de ses amis. Pendant
que
nous tions
table,
il nous
arrivadeRome
une
grande quantit
d'hutres. On lesservit : si
elles taient
nombreuses,
en revanche elles taient
maigres
et
dessches.
La
lune,
dit
Annianus,
est sans doute sur sond-
clin;
et
l'hutre,
commetant d'autres
choses,
est
maigre
et s-
che. Nouslui demandmes
quelles
taient ces autres choses
qui
subissaient ainsi l'influence du dclin delalune.

Nevous
souvenez-vous
pas, rpondit-il,
desvers denotre Lucilius :
La lune nourrit les
hutres, emplit
les
oursins, engraisse
les
mouleset lesbestiaux.
Or,
tout ce
qui
crot avecla
lune,
dcrot avecelle. Les
yeux
mmesds chats se dilatent ou se rtrcissent selon les
phases
analogues
delalune. Maisvoici
quelque
chosede
plustonnant;
je
l'ai lu dans le
quatrime
livre de
Plutarque
sur Hsiodet

L'oignon
reverdit et
germequand
lalune
dcrot;
il
sche,
au
contraire, quand
elle crot. Voici
pourquoi,
selon les
prtres
d'Egypte,
les Plusiotesne
mangent pas d'oignon
: ce
lgume,
solitusvindemiamhilare
atque
amoeniter. Adeosdiesmeet
quosdam
itemalios
fainiliares vocavit. Ibi tmncoenantibus nobis
magnus
ostrearumnutnerus Roma
missusest.
Quoe quumappositoe
fuissent,
etmultoe
quidem
,
sedinnberes ma-
traque
essent:
Luna,inquitAnnianus,
nuncvidelicetsenescit : eareostrea
qiioque,
sicutialia
quadam,
tenuis
exsnetaque
est.
Quum
quereremiis, quoe
alia
itemsenescente lunatabescerent? Nonne
Lucillum,
inquit,
nostrummeministis
dicere:
Lunaalit
ostrea,
implet eebinos,
maribu' fibras
Et
pecui
addit.
Eademautem
ipsa,quoe
crescenteluna
gliscunt,
dficiente contralunde-
fitint;iEluroruni
quoque
oculiadeasdemviceslunoeaut
ampliores
fiunt,
aut
minores. Id
etiam,inquit,
multomirandumest
magis,quodapud
Plutarchum
in
quarto
tHesiodumcommentario
legi
:
Coepe
tumrevirscit et
congermiiiat
decedente
luna,
contraauteminarescit adolescente. Eamcausant essedicuntsa-
cerdotes
^gyptii,
curPelusiotoe
cte'po
nonedant;
quia
solumolerumomnium
456
AULU-GELLE
disent-ils,
seuLentre
tous,
adesalternativesdecroissanceet de
dcroissance
opposes
celledelalune.

IX-Citation de
quelques
traitsrecherchs
qui
charmaient Antonius
J ulianus,
danslesraimiamhes deCn.Matius.
AntoniusJ ulianussedisaitcharm
par
lesbrillantestmrits
de
style
du savant Cn. Matius. 11aimait citer entreautres
ce
passage
desesmimiambes:
Ranimersur sonsein brlant uneamante
glace;
confondant
leurslvreslamaniredescolombes.
Il
trouvait aussi un art
plein
-de
grce
danscesvers :
Tapistondus,
enivrs de
fard, que
le
coquillage
a imbuset
empoisonns
de
pourpre.
contralunoe
augmenta atquedamna,
vicesminuendi et
augendi
habeatcon-
trarias.
IX.
Qualibus
verbis delectari solitus sitAnionius
J ulianus,
posilis
inmimiainbis :
quos
Cn.Matius
scripsit..^
Delectari
muleerique
auressuasdicebat Antonius J ulianus
figmentis
verborum
novisCn.
Matii,
hominis
eruditi;qualia
hoec
quoqueessent, quoe scripta
abeo
inmimiambis memorabat :
Sinuqne
amicam reficere
frigidam
caldo ;
Columbulatim iabraconserens labris.
Itemid
quoque jucunde lepideque
fictumdictitabat :
J amtonsiles
tapetes
ebrii
fuco,
Quos
concba
purpura
imbuens venenavit.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 457
Et dansceux-ci :
Ensuiteil
jettepar
terreles
plats
du
cuisinier,
et lui demande
d'un toninsolentdesmetsdlicats.
X.Ce
quesignifient
ces
mots,
ex
jure
mamtmconserlunh
Lesmotsex
jure
manumconsertumont t
pris
desanciennes
actions,
etsedisent encore
aujourd'hui
devantle
prteur, quand
onsuit laloi des
Douze-Tables,
et
qu'on
se
dispute
la
possession
intrimaire. Un
jour,

Rome, jepriai
un
grammairien
trs-re-
nommde m'en donner lesens. Il me
regarde
de
haut,
et me
dit : Tu te
trompes, jeune homme,
outu
plaisantes; je
suis
grammairien,
et non
jurisconsulte.
Si tu as
quelquequestion

fairesur
Virgile,
Plauteou
Ennius,
tu
peuxparler.

C'est
pr-
cisment sur un
passage
d'Ennius
que je
veux te
consulter,
matre,
lui
rpondis-je
: car ces motssont d'Ennius.
Il s'-
tonna
;
il dit
que
ces
mots, n'ayant
rien de
potique,
ne
pou-
vaient setrouver dansaucun
pome
d'Ennius. Alors
je
citai de
[Item
illud:
i
Dein
coquenti
vasa cuncla
dejectst
;
Nequamve
scitamenta
pipulo poscit.]
X.
Quid
vocabulum ex
jure
manumconsertum
signilicet.
Ex
jure
manumconsertumverbasuntex
antiqnis
actionibus
quoe, quumlege
agitur
etvindicioe
contenduntur,
dicinunc
quoqueapudproetorem
soient.Ro-
gaviego
Romoe
grainmaticum,
celebri hominem
fama,
etmulto
nomine,
quid
hoec verbaessentTumilleme
despiciens
: Aut
erras,inquit,
adolescens,
autlu-
dis: remenimdoceo
grammaticam,
non
jusrespondeo.
Si
quidigitur
ex
Virgi-
lio,Plauto,
Ennio
quoerere
habes,
quoeras
licet.

ExEnnio
ergo,inquam,
est,
magister, quodquoero
: Enniusenimverbishisceususest.
Qnumque
illedemi-
ratusalinahoecessea
poetis,
ethaud
usquam
iuveniri incarminibus
Enniidi-
II.
20
458 AULU-GELLE
mmoire les
vers suivants du huitime livre desAnnales. Ils
m'avaient
paru
singulirement remarquables,
et
je
les avais
retenus
:
Pellitur emedio
sapientia;
vi
gritur
res.
Spernilur
orator
bonus,
horridu' milesamatur.
Hauddoctisdictis
certantes;
nec
maledictis,
Miscentinter seseinimicitias
agitantes.
Nonex
jure
manum
consertum,
sed
mage
ferro
Rem
repetunt,regnumquepetunt,
vadunt solidavi.
La
sagesse
est
bannie;
c'est la force
qui
dcide.: on
mprise
un
orateur
loquent,
onaimeun soldatcouvertdesesarmes. Onne
combat
plus
avecla
parole
savante ou railleuse
: onsemleen
ennemis;
point
delutte
juridique.
On
revendique
lefer la
main;
lavictoireest le
prix
dela
force.
Aprs
avoir entendu cesversd'Ennius :

J e te
crois,
medit
le
grammairien; mais,
ton
tour,
crois-moi :
Q.
Ennius n'a
pas
emprunt
cette locutionla
posie,
mais la
jurisprudence.
Va
donc
apprendre
o Ennius a
appris.
J e suivis le conseil du
matre, qui,
tout en ne m'clairant
pas lui-mme,"m'indiquait
dumoins
qui pourrait
m'instruire. J e ne crois
pas
inutiled'in-
ceret,
tum
ego
hosversus exoctave- Annali absentes dixi:namforteeus
tanqiiaut
insigniter prter
aliosfactosmemineram:
Pellitur emedio
sapientia ;
vi
gerilur
res
Spernitur
orator
bonus,
borrida' miles amatur.
Hauddoctis dictis
certantes,
nec
maledictis,
Miscent interseseinimicitias
agitantes.
Nonex
jure
manum
consertum,
sed
mage
ferro
Kern
repetunt, regnumque petunt,
vadunt solida vi.
Quum
hosversusEnnianos dixissem:
Credo,
inquitgrammaticus,
jam
tibi.
Sedtuvelimcredas
mihi,Q.
Enniumdidicisse hocnonex
poeticoe
litteris,
sed
ex
jurisaliqubprito.
Eas
igitur
tu
quoque, inquit,
et
discas,
undeEnniusdi-
dicit.Ususcbnsilio sum
magistri, quod
doceremb
ipsedebUerat,
a
quo
discerem,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 459
srer ici les
renseignements que
m'ont fournis lescrits des
ju-
risconsultes:
quand
onvit aumilieudeshommeset des
affaires,
on ne doit
pas ignorer
les termes usuels des actions civiles.
Manum
conserere,
c'est
apprhender
dela
main,
simultanment
avecson
adversaire,
d'une manire
relleet sur leslieux
mmes,
l'objet litigieux,
tel
qu'un champ
ou tout autre
bien,
et le re-
vendiquer
avec les
paroles
voulues. La
vindicia,
c'est--dire
l'apprhension
manuelleet rellede
l'objet,
sur leslieux
mmes,
avait d'abord lieu devant le
prteur, d'aprs
la loi des Doze-
Tables,
qui porte
: Si
qui
in
jure
manum
conserunt,
si les
parties
en viennent aux mains devant le
magistrat.
Mais
plus tard,
quand
la
juridiction
des
prteurs
s'tendit avecles frontires de
l'Italie,
ils furent
surchargs d'affaires,
et ils trouvrent
pnible
de
voyager
auloin
pour
assister aux vindicies. Il fut
tabli, par
un consentement tacite du
peuple,
contrairement la loi des
Douze-Tables,
que
les
plaideurs
neferaient
plus
lamanuumcon-
sertio, l'apprhension,
devant le
prteur,
comme
juge;
mais
qu'ils
se
provoqueraient
l'un l'autre serendre du tribunal au-
.
prs
de
l'objet litigieux, pour y
faire lamanuum
consertio.
Ils
partaient
ensemble
pour
le
champ
en
question,
et en
rappor-
taient un
peu
de
terre,
une
motte, par exemple,

Rome,
devant
proetermonstrantis.
Itaqueid, quod
ex
jureconsultis
ex
librisque
eorum
didici,
inserendumhiscommentariis existimavi :
quoniam
inmediorerumethominum
vitam
qui
colunt,
ignorare
non
oportet
verbaactionumciviliumcelebriora. Ma-
numconserere
est,
de
qua
re
disceptatur,
in re
proesenti,
sive
ager,
sive
quid
aliud
est,
cumadversario simulmanu
prendere,
etineareomnibus verbisvin-
dicare.
Vindicia,
idest
correptio
manusinre
atque
inloco
proesenti, apudproe-
senti,apudproetorem
exDuodecimTabnlis
fiebat,
in
quibus
ita
scriptum
est:
Si
qui
in
jure
manumconserunt. Sed
postquamproetores propagatis
Italioefini-
bus,
datis
juridictionibus, negotiisoccupati, proflscisci
vindiciarumdicendarum
causain
longinquas
res
gravabantur
: institntum
est,
contraDuodecim
Tabulas,
tacito
[con]sensu,
ut
litigantes
nonin
jureapudproetorem
manum
consererent,
sedex
jure
manumconsertumvocarent
;
idestalteralterumde
jure
adconse-
rendmmanumin
rem,
de
quaageretur,
vocaret :
atqueprofecti
simulin
agrum,
de
quolitigabatur,
terroe
aliquid
ex
eo,
uti unam
glebam,
in
jus
inUrhemad
4C0
-
AULU-GELLE
le tribunal du
prteur,
et larevendication
s'accomplissait
sur
cette
motte,
commesur le
champ
tout entier. C'est
quoi
Ennius
fait
allusion,
quand
il dit
qu'on n'agit pas
suivant la
loi,
comme
celase
passe
d'ordinaire devant le
prteur, qu'on n'engage pas
davantage
lalutte
juridique
hors la
prsence
du
magistrat, qu'on
a recoursla
guerre,
au
fer,
laforce ouverteet violente. Ici
le
potecompare
cette violence
juridique
dela
baguette,
vio-
lence
purement nominale,
avec la violence relled'un combat
sanglant.
XLDumotsatina
qui
setrouvedansM.Varron.
P, Laviniusa
compos
un bon livreintitul : des Termesbas.
Il
y
est crit
que
sculna
s'emploie vulgairement pour seculna,
mais
qu'il
est
plus lgant
de dire
sequester.
Ces deux mots
drivent de
sequor, parce
que
les deux
parties
suivent la foi
du
squestrequ'elles
ont choisi. Sculnasetrouvedanslerecueil
historique
de M.
Varron,
intitul
Caton,
comme P. Lavinius
nous
l'apprend.
Ce
qui
tait
dpos
entre les mains du se-
proetorem
dferrent,
etinea
gleba, tanquam
intoto
agro,
vindicarent :
idque
Ennius
significare
volens,ait, non,
utad
proetorem
solitum
est,agilegitimis
actionibus,
neque
ex
jure
manum
consertum,
sedbello
fenoque,
etveravi
atque
solida:
quod
videtur
dixisse,
conferens vimillamcivilemet
festncariam, quoe
verbo
diceretnr,
non
quoe
manu
fleret,
cumvi bellicaetcruenta.
XI.
Quid
sit
sculnoe,
verbum
posilumapud
M.Varronem.
P.Lavinii liberestnonincuriosefactus. Is
inscriptus
estdeVerbis
sordidis.
Ineo
scripsit,
sculnam
vnlgo
dici,
quasi
seculnam:
quemqui elegantins,
in-
quit,loquuntur squestrent appellant. Utrumque
vocabnlnma
sequendo
factura
est:
quodejus,qui
electus
sit,
utraquepars
fidem
sequatur.
Sculnamantem
scriptum
essein
logistorico
M.
Varronis,
qui
inscribitur
Calo,
idemP.Lavinius
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XX 461
quester
tait dit
sequestropositum,
o
sequestro
est adverbe.
Caton,
danssondiscourscontre Thermusau
sujet
de
Ptolme,
adit : Per deos
immortalis,
nolitevos
sequestroponere, par
les
dieux
immortels,
n'allez
pas
vousmettreen
squestre.
ineodemlibro
admonet. Sed
quodapudsequestrem depositum
erat,
sequestro
posilumper
adverbiumdicebant. CatodePtolemmo contraThermum: Per
deos
immortalis,
nolitevos
sequestro ponere.

FIN DUSECONDVOLUME DESNUITSATTIQUES


26.
NOTES
SUR AULU-GELLE
LIVRE DIXIME
Page
3.

Quod
in theatro. Les
jeuxscniques
venaientd'-
trurie,
et cefutversl'an 389
qu'ils
commencrents'introduire
Rome.Lesacteurs
s'appelrenthistriones,
dumot
trusque
hister.
Lesdiffrentessortesde
jeux scniques,
chezles
Romains,
taient
la
comdie,
la
tragdie,
les
mimes,
les
atellanes. Cesderniers
taientainsi
appelsd'Atella,-
ville
municipale
du
pays
des
Osques.
Lesatellanestaientde
petites
farces
que
les
jeunesgens
decon-
dition
jouaient
entrelesactesdes
grandespices
oula
suite.
Lesthtres
pouvaient
contenir
parfoisplus
de
quarante
mille
spectateurs.
Ils avaient la formed'un
hmicycle.
Les
parties
du
thtretaient:
Scena,
lesdcorations.
Proscenium,
lieu
plus
bas
que
lascne: on
yjouait
lesfarces.
Postscenium,
lederrireduthtre: noscoulisses.
Pulpitum,
lelieudelascneodclamaientlesacteurs.
Orchestra,
l'endroitol'ondansait.
P. 5. Ex
Aiunicipiis
Italicis. On nommait villes
municipales
descits
trangresauxquelles
lesnatromainaccordaitdesdroits
plus
oumoins
tendus,
et
qu'il agrgeait
ainsi la
grande
socit
romaine. On
distinguait
trois sortesde
municipes
: 1 lesmuni-
cipesoptimojure,
dontles
habitants, lorsqu'ils
venaient
Rome,
exeraient
tousles
droits,
ettaientsoumistoutesles
obligations
des
citoyens
romains
;
2les
municipes
sansdroitde
suffrage,
dont
leshabitantssetrouvaientdanslammecondition
que
lesanciens
4C4
AULU-GELLE
plbiens
de
Rome,portaient
letitrede
citoyens,
servaientdansles
lgions,
maisne
pouvaient
arriver aux
charges;
3les villes
qui
avaientrenonc leursanciennescoutumes
pour
recevoirleslois
civilesde
Rome,
maissansfaire
partie
du
peuple
romain.
P. 5.

Nuper
TeanumSidicinum.
Tanum, aujourd'hui
Tiano,
aumidi del'Italie.
P. 6.

Calent.
Cals,
en
Campanie.
P. 6.

Ferentini.
Frentinum,
dansleLatium.
P. 7.

De
plbe
Venusinaadvenit. Vnuseou
Vnosa, pa-
trie
d'Horace,
villedelaPouille.
P. 9.

Fletu
gemituque
maximo commovebare.
Verres,

sonretour dela
Sicile,
sevantait d'avoir amassassezd'or
pour
chapper
la
justice.
Il avait
divisses trois annesde
brigan-
dages
en
trois
parts
: l'une
pour
ses
juges,
l'autre
pour
son
avo-
cat,
latroisime
pour
lui.
Toutefois,
il n'avait
pascompt
sur les
vnements
politiquesqui
s'taient
passs
Romedurant son
absence.Il tait del'intrt de
Pompeque
Verresft
condamn,
et son
procscommena.
Cicronse
chargea
de l'accusation.
Rien
nefut
ngligpour produire
une
grande
impression.
L'orateur fit
un
voyage
enSicile
pour
runir les
preuves,
etrevintcraserVerres
d'unesriede
questions
accablantes.Le
prteur prvint par
l'exil
unecondamnation
invitable,aprs
avoirrenduaux Siciliensneuf
millions: cen'tait encore
que
le tiersde ce
qu'avait
demand
Cicron.Le
procsfini, Cicron, pour que
rienne
manqut
la
hontede
l'aristocratie,
d'oVerrestait
sorti,
crivitles
Verrines,
qui,
lueset
copies,rpandirentpartout
le
spectacle
dela
corrup-
tionsnatoriale.
P.
14.

Appii namque
illius Coeci
filia. AppiusCcus,
de
l'illustrefamille
qui joua
un rlesi
important
danslalutte
des
plbiens
contre
l'aristocratie.
Cefut
AppiusCcu%qui
dicta
au
snat cette
rponseque
Cinasdut
porter
son matre :

Que
Pyrrhus
sorte
sur-le-champ
de
l'Italie,
et
qu'alors,
s'il le
veut,
il
fassedes
propositions
de
paix
et d'alliance.

P. 14.

Si
P.
Claudius, frater
meus. Publius Claudius
(Pulcher),
filsdu
prcdent,perdit
la bataillenavalede
Drpane
(l'an
249avant
J sus-Christ,premireguerrepunique)
: 93
vais-
NOTES DU LIVRE X 465
seaux
pris
ou
couls,8,000morts, 20,000prisonniers,
telsfurent
lesrsultatsdecette
journe.
Himilconcommandaitles
Carthagi-
nois. Onsait
que
Claudius
put
attribuersonmalheurson
mpris
pour
les
pratiquesreligieuses
desRomains.
P. 15.

Histrum
scripsit
Sallustius. L'Ister
(Danube),qui
prend
sasourcedansle
grand-duch
de
Bade,
danslafort
Noire,
se
jette
dans la mer
Noire,aprs
uncoursd'environ 580lieues.
LeNil a sasourcedans les
montagnes
de
l'Abyssinie.
Il tra-
verselaNubieet
l'Egypte, et, aprs
un coursde 500
lieues,
se
jette
dans la Mditerrane
par plusieurs
embouchures.Sesinon-
dations
priodiquesauxquellesl'Egypte
doitsa
fertilit,
commen-
cent le 13
juin;
le 17
septembre,
il commence dcrotre.
L'anneest mauvaise
quand
il est au-dessousde 14
coudes,
et
au-dessus
de
18;
elle est trs-bonne
quand
l'eau s'lve
15
coudes.
LeRhnen'a
pas
uncoursde200
lieues.
Le
Wolga
estle
plus
grand
fleuvede
.l'Europe,
son coursest
de630 lieues.
P. 15.

Et
sanguinem
dirnitti.
Aulu-Gelle,
dit Montes-
quieu{Grandeur
et
Dcadence,
ch.
xi),
donne
d'assezmauvaises
raisonsde lacoutumedes
Romains,
defaire
saigner
lessoldats
qui
avaient commis
quelque
faute :
l
vraieest
que
la force
tant la
principalequalit
du
soldat,
c'tait le
dgraderque
de
l'affaiblir.
P. 17.

Cum
principatu
cordisvideretur. Il n'est
pas
n-
cessairedereleverle ridiculedecette
prtendue
relationentrele
nerf d'un
doigt
et lecoeur.
L'usage
desanneauxremontela
plus
haute
antiquit.
Les
jeunesRomains, lorsque
le luxeeut envahi
la
rpublique,
en
surchargeaient
leurs
doigts.
Lesanneauxavaient
parfois
unbut d'utilit: on connatlecachetfameuxde
Sylla;
onsait aussi
qu'Annibal
avaitmisdanssonanneaule
poisonqui
terminases
jours.
P. 21.

Quod
Archytam.Archytas,
de
Tarente,
huitime
successeurde
Pythagore,
fut
contemporain
de
Platon.
Il selivra
avec
ardeur l'tudedessciences
mathmatiques
et
mcaniques.
Il fut
charg
du
gouvernement
de sa
patrie,
et
prit
dans un
naufrage.
466 AULU-GELLE
P. 24.

Flamini diali. Les flamines
(ainsi appels,
selon
Denysd'Halicarnasse,
duvoile
flammeumqu'ilsportaient)
avaient
ttablis
par
Numa. Il
y
en avait trois: un
pour J upiter;
on
lui donnalenomde
dialis,
il
occupait
le
premierrang;
un
pour
Mars,
on
l'appelaitmartialis;
le
troisime, pour Romulus,
tait
nomm
quirinalis.
P. 24.

Itemin Fabii Pictoris librorum
primo scriptos
legimus.
FabiusPictor fut
envoy

Delphesaprs
la bataillede
Cannes, pour
demander l'oraclele
moyend'apaiser
lesdieux.
Fabiusest souventcit
par
Tite-Liveet Aulu-Gelle.
P. 24.

Extra
pomoerium.
Le
pomrium,
selon
Tite-Live,
tait l'enceinteconsacreen
de
et au deldes
murs,
mais
plus
spcialement
audel
(postmurium).
P. 25.

Capram
et carnem
incoctam,
et ederamet
fabam
nequetangere
diali mos
est,neque
nominare.Lesanciens
croyaient
la chvre
sujette

l'pilepsie.


Le
lierre,
dit
Plutarque,
est
une
plantestrile,faible,
et
qui
abesoin
d'appui.

La
fve,
selonPlineet
Festus,
tait censeavoir
quelquesrapports
avecles
morts.
P. 25.

Propagines
evitibusaltius
proetentos
nonsuccidet.
Sansdoute
parceque
leflaminedoitviterles excsduvin.
P.
25.

Super
arborera
felicem.
C'est--dire
portant
des
fruits.
P. 26.

Atque
etiam
quum
id ad
Argeos.
On
appelait
Arges
desftes
qui rappelaient, d'aprs Plutarque,
lahaine
que
l'Arcadienvandreavaitvoueaux
Argiens.
P. 27.

Massiliamcondiderunt.Cette
opiniond'Hyginpla-
cerait lafondationdeMarseilleversl'anne
538,
et nonen
600,
date
ordinairementadmise.
Il
n'y
a
pas
contradiction: une
pre-
mirecoloniedePhocens
vint,
en
effet,
en
600;
l'arrivedela
seconde,
vers
538,
accrutla
prosprit
deMassilianaissante.
P. 30.

Qui
de
Pyrrhoimportune
immissusest.
Hygin
est
dansl'erreur. Le
pote
veut
parler
nonde
Pyrrhus,
maisdePer-
se, qui
futvaincu
Pydnapar
Paul-mile.
P. 31.

Supm
omnesamorum
fabulas.
Artmisemourut
NOTES DU LIVRE XI 467
prs
dutombeau
qu'elle
avait fait lever
son
poux,
l'an 351
avantJ sus-Christ.
P. 32. ProvinciosGroecoe
proefectus.
C'est--direde
l'Ionie,
o
setrouvaient
un
grand
nombredecolonies
grecques.
P. 35.

Cephaleaque,
acarne.
La findecetlecitationa
paru
inintelligible

plusieurs
commentateurs.Gronoveterminela
phrase

cephaleaque;
il crit a
carne, qui
se
rapporterait
alorsau vers
suivant.
P. 45.

Nequejus
est. Cet extrait dela
lgislation
romaine
nousmontre

quel degr
de
subordination,
ou
pluttd'esclavage,
lafemmetaitrduite. Maisc'est surtoutdanslesdernires
expres-
sions
que
laforcebrutalesemble
proclamer
son
droit,
son
injuste
supriorit
avecunecruelleironie.
P. 46.

Compitalia.
Les carrefourstaient consacrsaux
Lares.
P. 53.

Hastamet
caduceum.EndisantavecAulu-Gelle
que
lesdeux rivalesluttrent
longtemps
avecdesforcesmatrielles
peuprs gales,
il n'est
pas
moins vident
que
la forcemorale
tait enfaveurde
Rome,
LIVRE ONZIME
P. 97.

Mulctam, quoeappellatur suprema.
L'amendenese
prenait
dansles
premierstempsqUe
sur lesmoutons et sur les
boeufs.Maiscommecette
punition
d'amendetait
ingale, parce
qu'on
amenait
desboeufset des
moutons,
tantt d'un
grandprix,
et tantt d'un
prix
trs-vildans la
suite, par
laloi
Ateria,
on
taxadixdeniers
pourchaquemouton,
et centdeniers
pourchaque
boeuf;
desorte
que
la
plus
forteamertdede ce
temps
tait de
3020as.
P. 61:

Quodforte nupr
in Proenestinorecessu.
Prnesle,
Villedu LatiUmi A
quelque
distancedesesruines s'lvePales-
trine,
fonde
par
BonifaceVlll. Prnestetait la
capitale
des
468 AULU-GELLE
Volsques;
on
y
voitencorelesrestesd'un be:tu
temple
ddila
Fortune
:
Sacrisque
dicatum
Fortunoe Proeneste
jugis.
SILIUS
ITALICUS,
Punicorum. lib.
vin,
v. 364.
P.
62.

Euripidis
versussunt in HECUBA.
Euripide,
n
Salaminel'an 480avant
J sus-Christ,
eut
pour
matres
Prodicus,
Anaxagore
et Socrate.
Fuyant, dit-on,
lesrailleries
d'Aristophane,
il seretira lacour
d'Archlas,
roi de Macdoine.Ce
prince
le
comblad'honneurs. Oncroit
qu'il
mourut versl'an 407avantJ -
sus-Christ.
P. 72.

Qua
legernAufeiamdissuasit,
in
Demademcontu-
lit,
verbishisce.
Dmade, d'Athnes,
sortait deladernireclasse
delasocit.
Aprs
labataillede
Chrone,
o il fut fait
prison-
nier,
il osadire
Philippe, qui
insultait aumalheur desvaincus:
J e m'tonne
que
la fortune vous
ayant
donn le rle
d'Aga-
memnori,
vousvousamusiez faire celui deThersite! Ces
pa-
rolesfirent rentrer enlui-mmeleroi deMacdoine.Dmadefut
trait
par
lui avechonneur. Laloi
Aufeia
fut
portepar
letribun
Aufiusen faveur des hritiers d'Ariarathe de
Cappadoce,
d-
pouillspar
Mithridate. Letribun Aufius
triompha
de
l'opposi-
tiondeC. Gracchus.
P. 86.

Ea
quoque
furta, quoeper
lancent
liciumqueconcepta
essent.Ce
genre
devol tait ainsi
appel, parceque
l'on
procdait
sa
perquisition
en se
prsentant nu,
entour seulement d'une
ceinture,
et tenant un
plat
la main.
La secondetable dcemviraletait entirementconsacreaux
diversdlitsrelatifsau
vol;
.
La
premire
avait
pourobjet
les
procs;
La
troisime,
les
prts,
ledroit descrancierssur lesdbiteurs:
cette
partie
dela
lgislation
romainetait d'une svrit
inoue,

ce
point que
lalettredelaloi livrele
corps
dudbiteurinsolvable
ses
cranciers;

La
quatrime,
lesdroitsdu
pre
de
famille;
La
cinquime,
les
hritages
et les
tutelles;
La
sixime,
la
proprit
et la
possession;
La
septime,
lesdlitset les
dommages;
NOTES DU LIVRE XII 469
La
huitime,
lesbiensde
campagne;
La
neuvime,
ledroitcommundu
peuple;
La
dixime,
lesfunrailleset lesformalitsrelativesaux
dcs;
La
onzime,
lecultedes
dieux;
La
douzime,
les
mariages
et lesdroitsdes
poux.
LIVRE DOUZIEME
P. 91.

Nihil, inquit, dubito, quinfilium


lactsuonutritura
sit. J .-J . Rousseau
parat
avoir t
inspirpar
ce
chapitre
si re-
marquable,
dans le
passage
deson
Emile,
oil traiteavectant
d'loquence
lemme
sujet
: Voulez-vousrendrechacun ses
premiers
devoirs? commencez
par
les
mres;
voussereztonns
des
changementsque
vous
produirez.
Tout vient successivement
decette
premiredpravation,
etc.
P. 96.

DeAnnoeoSeneca
partim
existimant.
Snque(Lu-
cius
Annus),
philosophe
et crivain
romain, naquit
Cordouevers
l'an 6avant
J sus-Christ,
et
prit,
l'an 65 de
J sus-Christ,
vic-
timedelacruautdeNron.
P. 97.

De
Cethego, antiquoviro, fecisse
hosdixit. Lever-
tueux
Cthgus
vivait du
temps
dela deuxime
guerrepunique.
P. 98.

Soterici lectis
comparant.
Lestravauxdecetouvrier
taienlsansdouted'une
grandesimplicit.
P. 100.

Pro C. Rabirio. Rabirius
(Caus)
avait
compos
un
pome
sur ladernire
guerre
civiledela
rpublique.
P. le2.

Quum
Delphos
ad
Pythia.
Les
jeux Pythiens
sec-
lbraient
Delphes
enl'honneur
d'Apollon;
onlui offraitunecou-
ronnedelaurier.
Les
jeux
Isthmiques
seclbraientdansl'Isthmede
Corinthe,
en
l'honneurde
Neptune;
onlui offraitunecouronnede
pin.
Les
jeux
Olympiques
seclbraient
Olympie
en l'honneur de
J upiier
Olympien;
onlui offraitunecouronnedelaurier.
Tels
taient les
jeux
les
plus
remarquables
delaGrce,
il.
27
470 AULU-GELLE
Les
jeux
Romainstaient : les
Mgalsiens,
en
l'honneur
de la
Grand'Mredes
dieux;
Les
jeuxFloraux,
enl'honneurde
Flore;
Les
jeuxMartiaux,
enl'honneurde
Mars;
Les
jeux Capitolins,
enl'honneurde
J upiter Capitolin,
et en
mmoiredu
Capitale
sauvdelafureur des
Gaulois;
Les
jeuxRomains,
oules
grandsjeux,
enl'honneur des
grands
dieux
J upiter,
J unonet
Minerve;
Les
jeux Plbiens,
enl'honneurdelarconciliationdu
peuple
etdu
snat, aprs
laretraitedes
plbiens
sur lemontSacr.
.
Enfin,passant
soussilenced'autres clbrationsmoinsremar-
quables,
nousciteronsencoreles
jeux sculaires,pour
la conser-
vationde
l'empire.
P. 110.

Hoc
qui
noletdiutius
apud
sese
quoerere.
Lemotde
l'nigme
est terme
(terminus).
P.
111.

DolabellaeamremAthenasad
areopagitas.
On
croit
que
cetribunal clbrefuttabli
par Ccrops.
Solonlechar-
gea
deveilleraumaintiendesloiset des
moeurs;
il
pouvait
con-
damner
.comme
dangereux
tout
citoyen
inutile.
Pricls
entreprit
d'affaibliruneautorit
qui contraignait
la
sienne,
et il eut lemal-
heur derussir.
P. 112.

Fidissime
amicissimeque
vixerunt. Ces
exemples
si
remarquables
derconciliation
rappellent
Aristideet Thmistocle
oubliantleur
rivalit,
et combattantsur lemme
vaisseau,
le
jour
delabatailledeSalamine.
LIVRE TREIZIME
P. 148.

Ad
proetorem
in
jus
vocari
posset*
Les
patriciens,
forcsde
partager
leconsulatavecles
plbiens,
cherchrentdi-
minuerlesnombreuses
prrogatives
decelte
charge,par
lacration
d'une
magistrature
nouvelle,
la
prture,
rservedans le
prin-
cipe
aux seuls
patriciens.
Le
prteur
tait
charg
de l'adminis-
trationdela
justice.
Ils obtinrent
aussi,
lamme
poque,
l'di-
litcurule
NOTES DU LIVRE XIII 471
P. 151.

Ne
quis magistratus
minor. Il
y
avait
plusieurs
sortesde
magistrats
chez les Romains
: les
ordinaires,
tels
que
les
consuls,
les
prteurs,
les
diles,
les tribuns du
peuple,
les
questeurs.
Lesextraordinairestaient le dictateur avecson matredela
cavalerie,
le
censeur,
l'interroi.
On
distinguaitencore,
dansle
principe,
les
magistraturespatri-
cienneset les
magistratures
plbiennes.
Enfin,
il
-y
avaitles
grands
et les
petitsmagistrats,
les
grands,
qui
avaient les
grands auspices,
comme
les
consuls,
les
prteurs,
lescenseurs.
Ilsavaient deslicteurset des
messagers,
ce
que
les
questeurs
et lesdilesn'avaient
pa3.
P. 155.

Praxitels. Praxitleflorissaitversl'an 364. Il tait


n.
danslaGrande-Grce.
P. 157.

In
tragoediaSophoclis.Sophocle,
fameux
pote
tra-
giqued'Athnes,
surnomml'Abeilleet la Sirne
attique,. naquit
Colonedans
l'Attique,
l'an 493 avant
J sus-Christ,
et mourut
en
406, g
de
quatre-vingt-douze
ans.
P. 157.
Mschylus. Eschyle,
n
Eleusis,
l'an 525 avant
J sus-Christ;
mort
Gela,
en
Sicile,
l'an
456, g
desoixante-
neuf ans.
P. 170.

Luam
Saturni,
Salaciam
Neptuni,
Horam
Qui-
rini,
etc.

Lua,
desse
qui prsidait
aux
expiations
(de
luere).
Salaria,
femmede
Neptune(desalum,
l'eau
sale).
Oncroit
que
Salacian'tait
qu'un
surnom
d'Amphitrite.
tiora,
dessedela
jeunesse
et
pouse
de
Qvririnus
RumUlus.
Les
J urites,
divinits
qui prsidaient
auxserments.
Naia,
il
y
a incertitudesur ce
nom, qui dsignepeut-tre
l'pouse
de
Vulcain.
Hri,
filledeJ unon.
Molaj
fillede
Mars,parcequ'elle
craseleshommescommela
meule
craselebl.
Nrine,
femmede
Mars,originairement
dessedes
Sabins,
et
dont
lenom
signifiedouceur; allgorieingnieuse, qui indique
que
la
guerre
elle-mmedoit tresoumiseaux
rgles
del'huma-
472 AULU-GELLE
nil, qui
en diminueleshorreurs.
D'aprs
Aulu-Gelle
,
lenom
Nrineaencorela
signification
de
force, courage.
On
croit
que
cettedivinit
prsidait
auxannes.
Panda. LesRomainsavaientdeuxdivinitsdecenom: la
pre-
mire,pourqui
l'onavaitune
grandevnration,
taitainsi nom-
me
parcequ'elle
ouvraitle
chemin, qu'elleprotgeait
les
voya-
geurs;
la
deuxime,
tait ladessedela
paix
: on
l'appelait
ainsi
parceque
la
paix
ouvreles
portes
desvilles.
P. 175.

In
fastigiisfori Trajani. UlpiusTrajanusCrinitus,
undes
empereurs
les
plus
illustresdu beau sicledes
Antonins,
taitn
Italica,prs
de
Sville,
le 18
septembre
del'an 52de
J sus-Christ;
il fut associ
l'empirepar
Nervaen
98,
et mourut
le10aot117.
'
LIVRE
QUATORZIEME
P. 207.

J udicia,quoeappellanturprivata.
Par
judiciapri-
vala,
lesRomainsentendaientles
procs
intentsdans unintrt
priv,
la
diligence
de la
partie intresse, qui
seule
pouvait
actionner.On
appelait,
au
contraire,
judicia publiai,
les
procs
criminels,
dclarstels
par
uneloi
spciale,
avecdterminationde
la
peine

infliger;
la
poursuite
en
appartenait
tousles
citoyens,
sauf les
exceptions
raisonde
l'ge,
dusexeoudela
qualit
des
personnes.
Dansles
jugementsprivs,
le
jugeappel
enconnatre
taitle
plus
souventun
simpleparticulier,
commeici
Aulu-Gelle,
dsignpar
le
prteur.
P. 208.

Difftssionibuscomperendinationibusque.
Quand
le
procs
neseterminait
pas
in
jure,
le
magistrat
dlivraitunefor-
mule
qu'un
auteurallemanda
appele
unesentenceconditionnelle.
Avantde
quitter
sa
prsence,
les
partiess'ajournaient

comparatre
devantle
juge.
Le
jour
fix
s'appelaitperendinus
ou
comperendinus
dies;
diesest
comperendinata,
disait-on
alors;
il fautdoncentendre
par comperendinatio
les formesou l'acte mme
d'ajournement
;
pardifftssiones,
lesremises
que
le
jugecroyait
devoir
indiquer,
soit
pour
faciliterla
production
des
preuves,
soit
pour
mrir sonaviset
prononcer
sasentence.
NOTES DU LIVRE XIV 473
P. 208.

Ex
ipsa lege
J ulia. Aulu-Gelle
dsigne
sansdoute
unedesdeuxloisconnuessouslenomde
legesJ ulioe,
dontonne
connat
ni les
termes,
ni mme toutes les
dispositions.
Onsait
qu'elles
avaient
pour
but decontinuer l'oeuvredela loi
jEbutia,
c'est--dire
d'abolir d'unemaniredfinitivele
systme
de
proc-
duredesactionsde
la
loi,
et
peut-tre
aussi de
rgulariser
le
sys-
tmeformulaire
qui
lui succda. Ons'accorde fixerla datede
leur
promulgation
l'an deRome
729.
P. 208.

Ex Sahini
Massurii... commentants.SabinusMas-
surius, jurisconsulte
clbredu
premier
sicledel're
chrtienne,
partisan
de
Capiton,
obtint deTibreledroit dedonner des r-
ponses.
Cefut delui
que
lessectateursdela doctrinede
Capiton
prirent
lenomde
Sabiniens. Il laissaun Traitde Droitcivil et
un Commentairesur lesFastes. Cesdeux
ouvrages
sont
aujour-
d'hui
perdus.
P. 209.

Expensi
latione. Pour bien
comprendre
lavaleurde
ces
mots,
il faut savoir
que
le droit romainreconnaissait
quatre
espces
de
contrats,
dont l'un
portait
lenomdecontrat litteris.
Voicicommentil seformait: tousles
citoyens
romainsavaientou
devaientavoir des tabuloeou
codex,
sortede
registredomestique,
sur
lequel
ils
consignaient
exactementet
jour parjour
leurs
op-
rations, dpenses
ou
recettes,
bnficesou
pertes.
L'inscription
sur
lestabuloeoulecodexd'une
somme,
comme
paye
un
citoyen,
expensilatio,
suffisait
pour
tablir unecrancecontrece
dernier;
videmment,
leconsentementde la
partieoblige
tait
indispen-
sable; peut-tre
mmeledbiteurdevait-ilavoirrelat
(referendo)
sur son
propreregistre
cettemmesommecomme
reue
: d'ole
motde
acceptilatio,
dontlesenstoutefoisne
correspondpas
exac-
tementcette
tymologie.
P. 209.

Mensoerationibus. Cesmots
peuvent
avoir ici deux
sens:
s'agit-il
deslivresde
compte
des
partiesplaidantes?
On
sait
quepar
une
exception
toute
particulire,
dansle
prtd'argent,
le
dfendeur
pouvaitexiger
cette
production
du
demandeur,pour
en
tirer
argument
dans son
propre
intrt.
Voyez
Cod.
2,
lib.
VI,
tit.
i,
deEdendo:
Nonest novum
eum,
a
quopetitur pecunia,
implorare
rationes
crditons,
ut fidesveri constare
possil.

S'a-
git-il,
au
contraire,
deslivresde
comptes
des
banquiers,urgentar,
cl
que
ces derniers taient tenus de
communiquer,
lors mme
474 AULU-GELLE
qu'ils
ne
figuraient pas
dans le
procs?
Cette
obligation
leur
tait
imposepar
l'dit
prtorien
: Praetorait :
argentariae
mensae
exercitores
rationem, quae
ad se
pertinet,
edant
adjecto
dieet
consule
(Dig.
III, 13,
de
Edendo,
fr.
4);

puis
laloi 10eaumme
titre, ajoute
:

Argentarius
rationesedere
jubetur
: nec
interest,
cum
ipsoargentario
controversia
sit,
ancumalio. Letextenous
parat
se
prter galement
l'une et l'autre
interprtation.
Il
noussuffitd'en avoir fait la
remarque.
P. 209.

Chirographi
exhibitione.Le
chirographe
tait ouun
mode
d'obligationlitteris, propre
aux
trangers,
ou
simplement
un
moyen
deconstaterune
obligationprexistante.
Voici ce
que
dit
Gaus,Inslit.,
lib.
III,

124: Praeterealitterarum
obligatio
fieri videtur
chirographis
et
syngraphis,
id est si
quis
deberese
aut daturumse
scribat,
ita
scilicet,
si eo nomine
stipulatio
non
fit
:
quodgenusobligationispropriumperegrinorum
est.
P. 209.

Tabularum
obsignatione.
A
Rome, pour
constater
uncontratform
par
lanumrationdes
espces,
ondonnait
quel-
quefois
une reconnaissancesur des tablettesde
cire, signes
et
scelles: ces
moyens
de
preuve
taient
appels
nomina arcaria.
P. 209.

Decalumniadamnari.

Calumnia,
dansla
langue
juridique
des
Romains,dsigne
lefaitdetoute
personnequi
intente
ou soutientun
procspar esprit
dechicane. La calomnie
(hoc
sensu)
tait
frappe
de
peines
svreset diffrentesselon lescir-
constances,
commeon
peut
le voirdans
Gaus, Instit.,
liv.
IV,

174etsuiv.
P. 209.

Quosrogaveram
in consilium.Le
juge, qui
le
plus
souventtait
tranger
la sciencedu
droit,
sefaisait ordinaire-
ment assister
pendant
lesdbatsde
conseillers,
aux avis
desquels
il n'tait
pas
tenudeserendre. Cette
particularit
dela
procdure
chezlesRomainsnousa
dj
tatteste
par Aulu-Gelle,
liv.
XII,
ch. xm:
Cur,inquit,
hocme
potiusrogas,quam
existis
aliquem
peritis studiosisquejuris, quos
adhiberein consilium
judicaturi
soletis? Les
avocats,
dansleurs
plaidoiries,
s'adressaientau
juge
et aux
conseillers,
assissur dessubsellia.
P. 209.

Absolvendus
foret.
Le
prteur, aprs
avoir
prcis
NOTES DU LIVRE XIV 475
ls
points

vrifier,
terminait ainsi la formule: Si
paret,
con-
demna;
si non
paret,
absolve.
P. 213.

J uravi mihi non


liquere.
Ce
moyen
commodedese
tirer
d'embarras, serait,
onl'a dit avec
raison,
considr
aujour-
d'hui commeundni de
justice.
Nosanciens
auteurs,
deleur
ct,
ont
propos
divers
expdientspour
rsoudre
les
questions
douteuses.
Lesunsveulent
qu'on
tranchelediffrend
par moiti,
ce
queCujas
appelle
avecraisonanile
judicium;
d'autres
proposentl'emploi
du
sort,emploiqui
atralisen
effet,
en
1644,
danslafameusesen-
tencedesbchettes.Un
juge
deMelleavaitfait tirer aux
plaideurs
deux
pailles
ou bchettes
qu'il
tenait entreles
doigts.
P. 218.

In
Agrippoecampo.
Publius
Victor,
dansla
topogra-
phiequ'il
n,ous
alaissedel'ancienne
Rome,
nous
apprendqu'on
y comptait
huit ou
plutt
neuf
champs;
voici le textemmede
l'auteur :
CAMPI OCTO
Viminalis,
Esquilinus,
Agrippoe,
Martins,
Codetanns,
Bruttanus,
Lanatarius,
Pecuarius.
UnnsultraTiberim
campus
Vaticanus extrannmerum.
P. 219.

Digamma.
Lettre
emprunte
la
languegrecque.
Les
oliens,pour marquer l'aspiration, remplaaient
souven.t
l'es-
prit
rude
par
un
F,
avecle sond'un V : ainsi
pour Unipa,
ils
crivaient
FscrirEpa,
et
prononaientvespera.
LesLatinsseservaient
d'une
F,
mais
renverse,
aulieud'un
V,
et
appelaient
cettelettre
digamma; exemple
:
ampliafit, amafit.
Le
passage
suivant
de
Priscus
(liv.
I)expliquera
lesensdu
passage
d'Aulu-Gelle: V loco
consonantis
posita,
eamdem
prorsus
in omnibusvimhabuit
apud
Latinos,quamapud
jEolos
digammaF, proquo
Csesarhanc
figu-
ram
j
scriberevoluit.
Quod
quamvis
rectevisum
est,
tamencon-
suetudo
antiquasuperavit.

P.
221.

Pisistratum.
Pisistrate,
filsan de
Nestor,
accom-
pagna
Tlmaque
dans ses
voyages.
C'est dans les verssuivants
476 AULU-GELLE
deY
Odysse(liv. XV,
vers
44)que
setrouveledtail citdansle
texte:
Axp NSfftopiSjv

rj$oc
UIVOU
velpEV,
A;
no5t
xtvvjera,
xai
|uvwp (J L8OV
ewtev.
P.
221.

EipiMca.Euryele,
fille
d'Ops
et esclavede
Larte,
roi
d'Ithaque,
fut lanourrice
d'Ulysse.
Elle
reconnut la
premire
son
matre, quand
il revint du
sige
deTroie.
P. 221.

Scylla. Scylla,
monstredelamer de
Sicile,
avait
tautrefoisunebelle
nymphe,
fillede
Typhon
ou de
Phorcas,
dont
Glaucus,
dieu
marin,
fut amoureux
: victimedela
jalousie
dela
magicienneCirc,
ellefut
change
enun
monstre
qui
avait
douze
griffes,
six
gueules
et six
ttes;
ellefut elle-mme
effraye
desa
figure,
et se
jeta
dansla
mer, prs
du fameuxdtroit
qui
porteaujourd'hui
sonnom. Pour se
venger
de
Circ,
ellefit
prir
les vaisseaux
d'Ulysse, qui perdit
alors
plusieurs
de ses com-
pagnons.
P. 224.

Templum.
Pour
qu'un
dificeft
rang
aunombre
des
temples,
il fallait
que
lelieuet t
choisi,
et le
temps,
ode-
vaient commencerles
constructions,
fix
par
les
augures.
De
grandespurificationsprcdaient
les travaux : onenvironnaitde
rubanset decouronnes
l'espace
destinl'difice: de
jeunes
gar-
ons
et de
jeunesfilles, ayant
encore
pre
et
mre, guidspar
les
vestales,
lavaientlelieuavecle
plusgrandsoin;
etle
pontife
cl-
brait unsacrificesolennel.La
pose
dela
premirepierre
sefaisait
avec
pompe,
en
prsence
et sousles
auspices
des
citoyens
les
plus
distingus, qui jetaient
des
pices
demtal neuvesdansun trou
dela
pierre,
creus
pour
lesrecevoir.L'dificetait divisentrois
partiesprincipnles
: la
premire,
l'aire oule
vestibule,
otait la
piscine,
dan*
laquelle
on
puisait
l'eau lustrale
pour purifier
ceux
qui
voulaiententrerdansle
temple;
la
deuxime,
le
templemme,
ouvert
tous,
la
troisime,
lelieusaint ou
adytum,
interdit aux
profanes.
P. 224.

Incuria
Hostilia,
et in
Pompeia,
et
post
inJ ulia.

Curie
dsigne
ici undifice
public;
danssonsensle
plususuel,
il
indique
unedesdivisionsdu
peuple
romain.PublinsVictornous
apprendque
la
curied'Hostiliustait situedansladeuximer-
gion
de
Rome,
dite
Coelimontium.
NOTES
DU LIVRE XV 477
LIVRE
QUINZIME
P. 228.

Archetaus. Battu Chroneet Orchomne
par
Sylla,
l'an 87 avant
J sus-Christ,
Archlasfut
chargpar
Mi-
thridatede
ngocier
la
paix
avecles
Romains.
Il
l'obtint,
mais
desconditionstellementonreuses
qu'il craignit
la.colredu
roi,
et se
rfugiaauprs
deMurena.
P. 234.

Quoe
de VentidioBasso
scripta
sunt. J uvnal cite
galement
VentidiusBassus
(sat. vu,
vers
197)
comme
exemple
d'unefortune
prodigieuse
:
Si fortuna
volet,
fiesderhetore
consul;
Sfvolethoec
eadem,
fiesdeconsule rhetor.
Ventidius
quid
enim?
quid
Tullius?annealiud
quam
Sidus,
etoccnlti miranda
potentia
fati?
P. 234.

Ausculanos
subegit. Asculum,
villedu Picenumen
Italie,
sur une
montagne
au
pied
de
laquelle
coulaitle
Truentus.
Il
y
avait en
Apulie,
l'ouestde
l'Aufide,
uneautrevilledu
mme
nom.
P.
239.

AdCaium. Caus
Agrippa,
fils
pund'Agrippa
et
de
J ulie,
fille
d'Auguste,
fut
adoptpar
cet
empereur
avecLucilius
Agrippa,
sonfrre.
P. 244.

C.
Fannio
Strabone,
M. ValerioMessalacoss.Leur
consulatse
rapporte
l'an deRome
593,
161avantJ sus-Christ.
P. 247.

Afranius.
Pote
comiquelatin, qui
vivaitcentans
environavant.
J sus-Christ.Onaruni
quelquesfragments
decet
auteur dansle
Corpuspoetarum
Latinorum.
DiciturAfrani
toga
convenisse Menandro.
HORATIDS,
pist.
lib.
n, ep.
1,
v. 57.
P. 249.

Aristippi. Aristippe,philosophegrec,
n
Cyrne,
versl'an 455 avant
J sus-Cbrist,
d'une famille
riche,
fut un des
disciples
deSocrate.Sa
morale, par tropfacile,
lui
permit
devivre
assez
longtemps
lacour de
Denysle'Tyran.
27.
478 AULU-GELLE
P. 250.

Confessi
autemoeris. Gaus
(Instit.,
liv.
III,
78)
nousfait connatreles
consquencesqu'entranait
contreledbi-
teur ledfautde
payement
dans les trente
jours
: Bonaautem
veneuntaut vivorumaut mortuorum:
vivorum,
velut eorum
qui
fraudationiscausa
latitant,
necabsentes
defenduntur,
itemeorum
qui
ex
lege
J uliabonis
cedunt,
item
judicatorumposttempusqtiod
eis
partimlege
Duodecim
Tabularum, partim
edicto
pretoris
adex-
pediendampecuniam
tribuitur...
>
P. 250.

Qui
sesierit testarier. Onsait
qu'Rome,
la
preuve
testimonialetaitle
principal
et
peut-tre,
dansles
premierstemps,
l'uniquemoyen
de
preuveque
les
parties
eussentleur
disposition.
D'ailleurscombiend'actes
juridiquesexigeaient
la
prsence
d'un
certainnombredetmoins!
P. 250.

Libripens.
Le
porte-balance
n'tait enralit
qu'un
tmoin
charg
detenir labalancedanslemodetranslatif de
pro-
prit,
connuendroit romainsouslenomde
mancipation.
Gaus
(Instit.,
comm.
I,

118et
suiv.)
donnece
sujet
desdtailsfort
intressants.
P. 250.

Intestabilis. Lesensdecet
adjectif
nousest rvl
par
laloi
26, Dig.,
liv.
XXVIII,
tit. i :
Gum
lege
quis
intesta-
bilis
jubetur esse,
eo
pertinet
ne
ejus
testimonium
recipiatur,
et
eo
amplius
(ut quidamputant)
neve
ipsi
dicatur testimonium.

P. 252.

Milo Crotoniensis.Milonde Crotonevivait au
siximesicleavant J sus-Christ.Il fut
sept
fois
vainqueur
aux
jeux Olympiques.
P. 257.

Alexander... Mtolus.
Alexandre, potelgiaque,
fut surnomml'tolien
parcequ'il
tait n
Pleuron,
villed'to-
lie. Il vivait du
temps
dePtolme
Philadelphe.
On voit
par
la
citation
d'Aulu-Gelle,
et
par
d'autres
fragmentsqui
sont
parve-
nus
jusqu'nous, que
sa
posie
ne
manquait
ni dedouceurni de
facilit.
P. 259.

Sertorius. Ce
gnral romain,
nversl'an121avant
J sus-Christ,

Nursie,
danslePicnum
, prit
assassinl'an 73
avant
J sus-Christ,par
latrahisonde
Perpenna,
undeseslieute-
nants. Il s'tait rendu
indpendant
dans
l'Espagne, qui
lui avait
t
assignepourprovince
ausortir dela
prture.
NOTES DU LIVRE XV
479
P. 262.

Terentius. Nversl'an 193avant


J sus-Christ,
T-
rencefut affranchi
par
sonmatreet devint l'ami de
Scipion
mi-
lienet deLlius.Il
mourut en
159,

l'ge
de
trente-cinqans,
du
chagrinqu'il
ressentit dela
perte
deses
manuscrits,
contenantla
traductionde
cent huit
pices
de
Mnandre.
P. 264.

Calata.
Thophile(Paraphrase
desInstitutes deJ us-
tinien)
nous
apprendque
lesLatins ont tir
calare, appeler,
con-
voquer,
du mot
grec
xal/iv.
P. 264.

Curiata. Larunion destrente
curies, convoques
pour
dlibreret
dcider,
formeles
plus
anciennesdu
peuple
ro-
main. Cesontlescomices
religieux
et
aristocratiques,qui
sontcon-
voquspar
le ministredes
licteurs, qui
se tiennent dans l'in-
trieur de la
ville,
au
Forum,
sous
l'empire
de certains rites
sacerdotaux,
et olacaste
patricienne
absorbeet dominela
plbe.
Cesont lescomiceslectoraux
qui
dfrentle
commandement,qui
nomment aux
pouvoirspublics,
aux
dignits pontificales.
Cesont
eux
qui
statuent sur ce
qui
intressela
composition
desfamilles
dans la
cit,
et lessuccessions
testamentaires. Cest la
premire
puissancelgislative.
P. 264.

Centuriata. Dans les
premires
annes de
Rome,
et sousRomulus
mme,
les
citoyens
se
rpartissaient pour
voter
lesloisentrente
curies,
ou
associationsde
famille,
dont
chacune
avaitun
suffrage.
ServiusTulliustablit
parmi
les
citoyens
romains
unedivision
plusaristocratique
: il les
distribua,
suivant la
quotit
desbiens
pour laquelle
chacuntait inscrit sur lestablesdu
cens,
ensix
classes,
formant
entre elles cent
quatre-vingt-treize
centu-
ries,
dont
quatre-vingt-dix-huitpour
la
premire
classe
seulement,
tandis
que
la
dernire, compose
des
citoyens
lesmoins
riches,
et
notammentdeceux
qui
ne
portaient
sur lestablesdu cens
qu'un
nomsans
proprit,
ladernire
classe, dis-je,
ne formait
qu'une
centurieetn'avait
qu'un suffrage
sur cent
quatre-vingt-treize.
C'est
ainsi
que
sevotait dans lescomiceslaloi
[lex]
proprement
diteou
populiscite...
Danslescomices
par centuries,
on
convoquait
le
peu-
ple
[populus],
c'est--diretousles
citoyens,ycompris
les
patriciens
et les
snateurs, pour
voter sur la
proposition
faite
par
un dicta-
teur, par
un
prteur
ou
par
un
consul,
avecl'autorisation
spciale
dusnat.
480
AULU-GELLE
P. 264.

Triaenim
gnera
testamentorum.
Gaus, que
nous
avonseuoccasiondeciter
djplusieursfois,
donnesur cestrois
espces
de testamentsdes dtails
qu'on
chercheraitinutilement
ailleurs.
P. 265.

Tribuni
autem,
etc.
11
existaitdes assemblesde
comices
par tribus,
oles
citoyens
taienttous
admis, quoique
les
plbiens
fussentseuls
convoquspour
voterindividuellementsur
une
proposition
dont l'initiative
n'appartenaitqu'aux
tribuns. Le
projet adopt
danscesderniresassemblesn'tait
pas
uneloi
proprement
dite,
maisun
plbiscite.
Dansce
cas,
commedansles
comices
convoqusparcenturies,
la
prsentation
du
projet
senom-
mait
rogatio, parceque
le
magistrat,qui
sollicitait
l'approbation
du
peuple
oucelledes
plbiens,
les
priait
devouloiret d'ordon-
ner ce
qu'il proposait
:
Rogovos, Quintes,
ut
velitis,jubeatis.
P. 265.

Patricii non
tenebantur,
donec
Q.
Hortensius,
etc.
Les
plbiscites
votsdansles
comices,
oles
plbiens
taientseuls
convoqus,
n'avaient
pas
d'abordlammeforce
que
leslois
pro-
prement
dites.
Les
patriciens,
n'tant
pasappels
auxcomicescon-
voquspar tribus,
nesecrurent
pas
soumisleursdcisions.Ce-
pendant, pourapaiser
lesdissensions
qui,
en
portant
les
plbiens
se
sparer
du
snat,
leuravaientfourni l'occasiondesedonner
eux-mmesdeslois
particulires,
et
pour
trancherlesdifficults
qui
naissaientdeleurs
plbiscites,'on
crut devoir accorder ces
derniers la mmeforce
qu'aux
lois
proprement
dites. Une
pre-
mireconcessionfaiteaux
plbienspar
laloi Horatiaen
305,
sous
le consulatdeM.
Horatius,
avait trenouvele
par
laloi
Publia,
en
414, pendant
ladictaturedePublius
Philo,
sans terminerles
dissensions
que
ledictateurHortensius
apaisaenfin,
en
468, par
la loi
qui porte
sonnom. Ds
lors,
les
plbiscites'prirent
letitre
de
loi, parcequ'ils
enavaientla
force,
sansautrediffrenceentre
euxet les
populiscitesque
cellede laformedans
laquelle
ils sont
rendus.
P. 266.

Dinumeratis
quippe
annisa
Q. Coepione
et
Q.
Ser-
rano. Leconsulatde
Q.
Cpion
et de
Q.
Serranus
correspond

l'an deRome
648,
106avantJ sus-Christ.
P. 266.

AdM. Tulliumet Cn. Dolabellam. Leur consulat
correspond
l'andeRome
673,
81avantJ sus-Christ.
NOTES DU LIVRE XVI 481
P. 26C.

ApudAquilium
Gallum. Cet
Aquilius
Gallnsfut
ami
et
collgue
de Cicrondansla
prture
enl'an 687deRome. Ci-
cronnous
apprend(Topiques)qu'il
nevoulaitdonnerdeconseils
que
sur le
droit,
et
qu'il
lui
renvoyait
les
questions
defait: Nihil
hocad
jus,
ad
Ciceronem,
Onvanteson
quit
etsa
sagacit
dans
les
jugements;
ValreMaxime
(liv. VIII,
ch.
n,
2)
en
rapporte
un
exempleremarquable.
Il introduisitdansledroit
civil
plusieurs
amliorations
utiles.nousne citerons
que
la
stipulationaqui-
lienne,
et
larformetouchant l'institutiondes
posthumes.
Plu-
sieursfoisson
opinion
est citedansles Pandectes.Il nefaut
pas
leconfondre
avecletribundu
peuple,
auteur delaloi
Aquilia.
P.
266.

L.
Sulla
feliceII,
MetelloPioconsulibus.Leurcon-
sulat
correspond
l'an deRome
674,
80
avant J sus-Christ.
P. 266.

Fenestellam.
Fenestella,
crivain
latin,
auteuri'An-
nales,
dontil existe
plusieursfragments,
et d'un
ouvrageaujour-
d'hui
perdu,
sur les
magistratsromains,
vivaitau
temps
d'Au-
guste. Pline,
et Eusbedanssa
Chronique,placent
sa mort la
siximeannedu
rgne
deTibre.
P. 266.

Pedianus
Asconius.Grammairien
latin,
n
Rome,
ami de
Virgile,
matredeTite-Liveet de
Quintilien,
mort sous
Nron,

l'ge
de
quatre-vingt-cinq
ans.
P. 267.

Repperi
apud
Pisonem. L.
CalpurniusPison,
sur-
nomm
Frugi
causedelasvritdeses
moeurs,jurisconsulte,
orateur,
tribun du
peuple
l'an 605 de
Rome,
143 avant J sus-
Christ,
consul l'an 621de
Rome,
133avant
J sus-Christ,
crivit
desmmoiresouannales.
P. 269.

Demetrius.Fils
d'Antigone,
un dessuccesseursd'A-
lexandre,
DmtriusmourutdanslaChersonsede
Syrie,
en286
avant J sus-Christ.
LIVRE SEIZIME
P. 271.

Numuntioe.
Numance,
clbreville
d'Espagne,
dans
la
Tarraconaise,
chezles
Arvaques,
sur unecolline
prs
dufleuve
482 AULU-GELLE
Durius: ellefut dtruite
par
lesRomainsl'an de Rome
632,
122avantJ sus-Christ.Sursesruiness'estlevun
village
nomm
Puente
Garay.
P. 274.

Erasistratus.
rasistrate,
mdecin
clbre,petit-fils
d'Aristote,
mourut l'an 257avant
J sus-Christ.
P. 276.

Cincius.N
Rome,
il criviten
grec
une histoire
de cette
ville,
et enlatin diffrentstraits sur les
antiquits
ro-
maines,
sur la
puissance
des
consuls,
sur lesfasteset sur l'art mi-
litaireIl vivaitverslafindu troisimesicleavant
J sus-Christ.
P. 281.
Brundusium,
Brindesou
Brindisi, capitale
destia-
labres,
sur le
golfeAdriatique.
C'est Brindes
qu'aboutissait
la
voie
Appienne,
et c'estl
que
lesRomains
s'embarquaientpour
la
Grce.
P. 291.

Apud
Sirenios
scopulos.
Lescueilsdes Sirnessont
desrochers
escarps
sur lesbords de la
mer,
entrel'le de Ca-
pre
et lacte
d'Italie, ou,
selon
d'autres, prs
du
cap Plore,
en
Sicile.
J amque
adeo
scopulos
Sirenumadvecta
subibat,
Difficiles
quondam,
multorumque
ossibus albos.
J Eneidos,
lib.
v,
v. 86'.
P. 294.

Et
viginti quinqueasses,
et taliones. Allusions
diffrentes
dispositions
de la loi des
Douze-Tables;
Aulu-Gelle
(liv. XX,
ch.
i)
nousenaconservlestextes
originaux
:
P.
294.

Quoestiones
cumlanceet licio. C'est encoredans
Gaus
(Liv.III,

189et
suiv.) qu'il
faut chercherle sensdeces
mots.
P. 294.

Lege
J Ebutialata. Ua falluladcouvertedesInsti-
tutesdeGaus
pour
rvlerlesensdetout ce
passage, jusqu'alors
incompris.
Gaus
(liv. IV,
30) expose
ainsi lebut et les cons-
quences
de la loi
iEbutia,
dont
parle
notretexte : Sed istee
omnes
legis
actiones
paulatim
in odiumvenerunt:
namque
ex
NOTES DU LIVRE XVI 483
nimiasubtilitateveterum
qui
tune
jura cpndiderunt,
eores
per-
ducta
est,
ut vel
qui
minimum
errasset,
litem
perderet.Itaque
per legem
iEbutiamet duasJ ulias sublataesunt istoe
legis
actio-
nes, effectumqueest,
ut
per conceptaverba,
id est
per formulas,
litigaremus.

P. 296.

Gens... Marsorum. Les
Marses,
nation nombreuse
et
guerrired'Italie,
habitaientdans
l'Apennin,
sur lebordmri-
dional dulac
Fucin;
ils
prtendaient
tirer leur
origine
d'unfilsde
Circ, qui
aurait troi des
Toscans,
300ansavant lafondation
deRome.
P. 299.

Municipes
et
municipia. Quand
le
peuple
romain
avaitfaitla
conqute
d'une
ville,
ouil
s'appropriait
le
territoire,
faisaitvendrel'encanleshabitants
dpossds
et
envoyait
dans
sesmurs une
colonie,
ouil laissaitau
peuple
vaincusa
patrie
et
ses
lois,
et souventmmeil lui
communiquait,
entoutouen
par-
tie,
les
prrogatives
dont
jouissaient
ls
citoyens
romains: les
villes
auxquelles
cettefaveur tait
accorde, prenaient
lenomde
municipes.
P. 300. Italicenses. Italica
(Sville
la
Vieille),
grande
ville
dela
Btique,
auN.-E.
d'Hispalis,
sur larivedroitedu
Btis;
pa-
tried'Adrienet deThodose.
P. 300.

Populus
eorum
fundusfactus
est. Les
peuplesfundi
taient,
en
gnral,
les
peuples
libres
qui adoptaient
les loisro-
maines
pour
tre
gouvernspar
elles;
maisilsnedevenaient
pas
citoyens
romains
par
cette
adoption.
Par
exemple,
les
Latins, qui
avaient
adopt
lesloisromainessur les
testaments,pouvaient
tes-
ter selonlesformes
prescritespar
ceslois
;
maisilsn'avaient
point
acquispar
l la
capacit
civile
(testamenti
factio)
derecevoiret de
transmettrecetitreaux
citoyens
romains. Ils ne
pouvaient
donc
hriter
par
testamentdes
Romains,
si ledroit detransmission
(jus
commercii),qui
tait un dmembrementdu droit de combour-
geoisie,
ne leur avait
pas
t
octroy;
aussi les
peuples
fundi
taient lesuns exclusdudroit de
cit,
d'autres l'obtenaient
avec
plus
oumoinsde
restriction.
11
parat cependantque
la
qualit
de
fundi
taitun acheminement
l'acquisition
totaledudroitdecit:
il en fut du moins ainsi
aprs
la
guerre
Sociale.
484 AULU-GELLE
P. 300. Tabuloe Coerites.Cefut en l'anne 365 de
Rome,
189avant
J sus-Christ, que
lavilledeCrobtintce
privilge.
P.
302.
Paphlagonia...
Bisaltia. La
Paphlagonie,
contrede
l'Asie
Mineure, appele
d'abord
Pylmnie,
tait borne l'ouest
par
lefleuve
Parthnius, qui
la
sparait
de la
Bithynie;
l'est
par l'Halys, qui
la
sparait
du
royaume
de
Pont;
au nord
par
le
Pont-Euxin,
et au sud
par
la Galatie.

La
Bisaltie,
contrede
Macdoine,
au
nord,
vers lesconfinsdela
Thrace,
sur les deux
rivesdu
Strymon.
P. 303.

Aroestatutoesunt Romoeduabus Carmentibus.Car-


mentaou
Carmentis,prophtesse
d'Arcadie,
nommed'abordNico-
strate,
et ensuite
Carmenta, parcequ'elle
rendait sesoraclesen
vers. Elleeut deMercure
vandre,
avec
lequel
elle
passa
enIta-
lie
,
et fut
aprs
samort
placeparmi
lesdieux. Elle
prsidait
la
naissancedesenfants : elleavait Romeun autel la
porte
Car-
mentale,
et un
temple
danslehuitime
quartier
delaville.
P. 306.

Periander.
Priandre, tyran
de
Corinthe,
succda
son
preCypsle,
l'an 628avant J sus-Christ.Ses
cruauts,
l'as-
sassinatdesafemme
Mlisse,
l'exil
injuste
de sonfils
Lycophron,
n'empchrent pas
ses flatteursdele mettreau nombredes
sept
sages
delaGrce: les
gens
delettreset lesartistes
qu'il protgeait
fermrentles
yeux
sur ses
crimes,
et crurent
par
leurs
loges
trom-
per
la
postrit.
P. 307.

Toenarum.Promontoiredu
Ploponse,aujourd'hui
capMatapan.Pomponius
nousenfait connatrela
position(liv. II,
ch.
in)
:

Ploponnesioram,
sicut
diximus,
sinuset
promontaria
lacrant : ab oriente
Bucephalos
et Chersonesuset
Scylleeon;
ad
meridiem
Malea,Taenaros,Acritas, Ichthys;
ad
vesperum
Chelo-
nateset Araxos.

LIVRE DIX-SEPTIEME
P. 309.

GallusAsinius. Filsde l'orateur
Pollion,
et consul
l'an deRome
748,
il
pousaVipsania, rpudiepar
Tibre.Cema-
NOTES DU LIVRE XVII 485
riage
fit natre une inimiti secrteentre
l'empereur
et Asinius
Gallus,
et cedernier selaissamourir defaim. Il avait
publi
un
parallle
deson
pre
et de
Cicron,
dans
lequel
il ne
craignait pas
de
proclamer
la
supriorit
du
premier.
P. 313.

Egonequeaquanequeigni
careo. Mtellus
jou
sur
lesmots:
exil,
il avait
t,
selonla
formule,
interdit del'eau et
dufeu,
etil
rejette
sur sesennemisl'interdiction
prononce
contre
lui-mme.
P. 324.

M. Cato Voconiam
legem
suadens. Le
principal
objet
delaloi Voconiafut d'exclurelesfemmesdelasuccession
ab
intestat,
et delimiter les
dispositionsqu'on pouvait
faire en
leur faveur
par
testament. Ellea euune
grande
influencesur le
droitromain: decetteloi sont nslesfidicommiset
peut-tre
le
rgime
des dots. Ellefut
provoquepar
le
rigide Caton, magna
voceet bonis
lateribus;
mais l'histoireintrieure et extrieurede
cette loi
prsente
de
grandes
difficults rsoudre. Cette
loi,
en
privant
lesfemmesdudroit de
succder,
a-t-elleintroduit un
droit
nouveauRome?
Quels
taient les
citoyensauxquels
il n'tait
pas
permis
de
disposer
en faveur deleurs femmes? Cette
prohibition
neconcernait-elle
que
lesriches?
Quelle
tait la
quotit
defortune
inscriteau
cens, qui produisait
cette
prohibition?
Quand
et com-
ment la loi Voconiafut-elle
modifie, abroge?
Toutesces
ques-
tionsont exercet exercentencorela
sagacit
des
jurisconsultes
historiens.
P. 326.

Legis
veterisAtinioeverbasunt. Cette
loi, ou, pour
parler plusexactement,
ce
plbiscite
fut
port
l'an de Rome557.
Il avait
pour
but de
prohiberl'usucapion
deschoses
voles,
en re-
nouvelantunedfense
djportepar'la
loi desDouze-Tablesdans
des termes
qui
ne nous sont
pasparvenus;
et dslors il est
pro-
bable
qu'il
serfrait aux faits
accomplis
aussi bien
qu'aux
faits
venir. Lemotif tir dela
disposition
antrieuredesDouze-Tables
est
beaucoupplus
srieux et
plus
convaincant
que
les subtilits
grammaticales
d'Aulu-Gelle.
P. 331.

Quod
Cimmerium
appellatur.
Lamer Cimmrienne
psi undtroit
qui
unit laMotideau
Pont-Euxin, aujourd'hui
d-
486
AULU-GELLE
troit deCaffaoud'Inikal. Onnelira
pas
sansintrt la
descrip-
tion
que
Pomponius
Mlaadonne
(liv. II,
ch.
i)
deces
parages
:
Nous
appelonsparticulirement dtroit,
et les Grecs
appellent
rcopGuo',
l'troiteouverture
par laquelle
elle
(nostrummare)
s'in-
troduit danslesterres. Lesautres
parties prennent
diffrentssur-
noms,
selonleslieux
qu'ellebaigne.
O elleseresserreune
pre-
mire
fois,
c'est
l'Hellespont;
o elle
s'largit ensuite,
c'est la
Propontide;
oelleseresserreune seconde
fois,
c'est le
Bosphore
de
Thrace;
o ellese
dploie
de
nouveau,
c'est le
Pont-Euxin;
enfin,
oellesemleun
lac,
c'est le
Bosphore
Cimmrien.
Quant
ce
lac,
on
l'appelle
Motide.
P. 335.

Super
Pindaro.
Pindare, potegrec,
le
plus
clbre
des
poteslyriques
dela
Grce,naquit
Thbesen
Botie,
vers521
avant J sus-Christ
;
oncroit
qu'il
mourut dans sa
quatre-vingt-
sixime
anne,
l'an 435avant J sus-Christ.
P. 341.

Thersitoe.
Thersite,
le
plus
laidet le
plus
lchede
tous
les Grecsvenusau
sige
de
Troie, prit
d'un
coup
de
poing
qu'Achille,
fatigu
deses
injures
et deses
railleries,
lui assna.
Quand
onalule
portrait
qu'Homre
a laissdece
personnage
dif-
forme,
onne
peut s'empcher
d'tre
frapp
del'normitdu
para-
doxe
que
devait
prsenter
son
pangyrique.
P. 341.

Febrim
quartis
diebus rcurrentem laudavit.
On
sait
que, parmi
les
modernes,
rasmeafait
l'loge
delafolie.
P.
344.

Publius. Publius
Syrus,
nen
Syrie,
versl'an 80
avant
J sus-Christ,
fut amencommeesclave
Rome,
oil vcut
jusque
sousles
premires
annesdu
rgne d'Auguste,
c'est--dire
jusqu'aprs
l'an 21. Il
composa
des
mimes,
dontil nenous reste
que
des
fragments
connussousletitredeSentences.
P. 346. Carneades.
Carnade, philosopheclbre,
natif de
Cyrne,
fondalanouvelleoutroisime
acadmie;
il mourut
g
de
quatre-vingt-dixans,
l'an 128avant J sus-Christ.
P. 348.
Scriptum
etiama Lenoeo.
Lnus,
affranchiet savant
grammairien,
traduisit
par
l'ordre de
Pompequelques
traitsde
mdecine,ouvrages
de
Mithridate,
roi dePont.
NOTES DU LIVRE XVII 487
P. 349.

Osce. Les
Osques,
anciennenation
d'Italie,
habi-
taient unecontresitueentrela
Campanie
et le
pays
desVols-
ques.
Nousn'avonsaucunedonne
prcise
ni.sur l'tenduedeleur
pays,
ni mmesur leur vritablenom. Le
passage
d'Aulu-Gelle
attesteraitaubesoin
que
la
langue
des
Osques
diffraitdecelle
des
Romains.
P. 354.

Carneadem
philosophum
a
rege
Alexandro...
peeu-
nia
donatum. L'anachronismeest
grave
:
plus
d'un sicle
spare
lamortd'Alexandre
leGranddelanaissancedu
philosophe
Car-
nade.
P. 354.

Panoetiumstoicum.
Pantius,
n
Rhodes,
l'an 138
avant
J sus-Christ,
introduisitRomeladoctrine
stocienne,qui
exera
une si
grande
influence sur la littrature et la
juris-
prudence.
P.
356.

Tribunoset oedilestum
primumper
seditionem.
Les
plbiens
n'avaient rien
gagn

l'expulsion
desrois. Les
patriciens
taientdevenus
pour
euxdescranciersd'autant
plusredoutables,
qu'ils
taknt les
jugesappels
connatredes
plaintesqu'ils
avaient
eux-mmessouleves:
Primadiscordiaob
impotentiam
foenera-
torum:
quibus
in
tergaquoque
serviliter
saevientibus,
in Sacrum
montem
plebs
armata secessit.
Le
peuple
obtintla remisedes
dettes,
lalibrationdesdbiteursalors
asservis,
larductiondes
intrts,
et enfinlacrationdestribuns. Ilsfurentd'abordaunom-
brede
cinq;
mais
plustard,
en
297,
leur nombrefut
port

dix.
Leur
pouvoirprit
une extension
singulirementrapide.
Ilsont le
droit d'arrter
par
leurvetol'excutiondesdcretsdu
snat,
des
dcisionsdes
magistrats,
des actesdes
consuls, pour
assurer la
libert
individuelle;
et tout l'heureilsciteront devant le
peuple
les
magistrats
sortant deleurs
fonctions,
feront
rendre,
sur leur
proposition,
desloisdela
plbe,plbiscita, qui,
tt ou
tard,
de-
viendront
obligatoires
mme
pour
les
patriciens.Aprs
les
tribuns,
furenttablislesdiles
plbiens,chargs
dela
policemunicipale,
dela
voirie,
de
l'inspection
et delasurveillancedes
marchs,
des
monumentset desdifices
publics.
P. 357.

Decemviros
legibus
scribundiscreatos.S'il faut
ajou-
488 AULU-GELLE
ter foi auxhistoriens
romains,
l'an deRome
300,
trois
patriciens
furent
dputs
danslesvilles
grecques
del'Italieet dans
l'Attique,
pour
en
rapporter
un
corps
de
lois,
uncodeuniforme
pour
les
pa-
triciens et les
plbiens.
Leur
voyage
duradeux ans. Commeils
tardaient
publier
lersultatdeleurs
travaux,
dix
patriciens,que
l'oninvestitd'un
pouvoirdictatorial,
furent
chargs
delardaction
deslois. Lesdcemvirsfirent
graver
laloi sur dixtables
d'airain,
qui
demeurent
exposes
sur la
placepublique
aux
regards
du
peu-
ple,
l'an deRome
303;
les
pouvoirs
desdcemvirsfurent renou-
vels,
et
AppiusClaudius,
deconcertavecsesnouveaux
collgues,
parmi lesquelsfiguraient
trois
plbiens,publia
deuxnouvellesta-
bles,
ce
qui porte
leur nombredouze.
La
plupart
desauteurs
modernes,
marchantsurles
pas
de
Vico,
ont
rvoqu
en doutelatradition
romaine,
et ni hardiment le
voyage
en Grcedes
dputs
deRome.Il ne nous
appartient pas
devouloir
prononcer
sur cette
questiontrs-difficile,
et
peut-tre
un
peu oiseuse;
nous ferons
cependant
observer
que
diffrentes
dispositions
delaloi desDouze-Tables
prsentent
une
grande
ana-
logie
avecla
lgislationgrecque.
P. 358.

Tribunismilitaribus. Par une de leurs
lois,
les
dcemvirsavaient interdit le
mariage
entreles
patricens
et les
plbiens,
levantainsi entrelesdeuxordresunebarrirede
spa-
rationet
changeant
enloi ce
qui
n'avaitt
qu'unusage.
L'an304
de
Rome,
letribunCanuliusrclamal'abolitionde cette
loi,
et
subsidiairement
que
leconsulatft
partag
entrelesdeuxordres.
Pendantlesviolentsdbats
qu'excita
cette
proposition,
les
Viens,
les
ques
etles
Volsques
s'arment contre
Rome.
Le
peuple
refuse
des'enrler.
Cettedissensionse termina
par l'adoption
dela
pre-
mire
propositien
deCanuliusconcernantles
mariages,
et
par
la
substitutionduIribunatmilitaireau consulat.Du
reste, pendant
prs
de
quaranteans,
les
patriciens
furentseuls
appels
autribunat
militaire: il semble
que
les
plbiens,
satisfaitsdeleur
droit,
ne
tenaient
pas
l'exercer.
P. 359.

Lege
Licinii Stolonis.Florus
(liv.
I,
ch.
xxvi) rap-
portel'origine
decetteloi une anecdoteassez
singulire.
Ce
fut
grce
auxeffortsdestribunsLiciniusStolonet Sextus
que
fut
termine
l'avantage
des
.plbiens
lalutte
pendantedepuisplus
de
quatre-vingtsans, pour
l'admissiondecet ordreauconsulat.
NOTES DU LIVRE X VIII 489
LIVRE
DIX-HUITIME
P. 379.

Matremautem
familias appellatam.
Dansledroit
romain,
ondivisaitles
personnes
endeuxclasses: 1les
personnes
atieni
juris,
c'est--direles
personnes
soumisesla
puissance
do-
minicale, paternelle,maritale,
ouenfincette
puissanceparticu-
lireconnuesouslenomde
mancipium;
2les
personnes
sui
ju-
ris,
c'est--direcelles
qui
n'taientsoumisesni l'uneni l'autre
deces
quatrepuissances;
l'hommedans cette
position
prenait
le
nomde
paterfamilias, et,
il lefaut bien
remarquer,pour
tre
pa-
terfamilias
il n'tait
pas
ncessaired'avoir des
enfants,
ni mme
d'tremari: il suffisaitd'tresui
juris.
On
pouvait
tre
pater-
famitias
dssa
naissance;
ce
qui
arrivait notamment
pour
lesen-
fants
qui,'
n'tant
pasconus
de
justesnoces, quoique
libres
par
naissance,
netombaient
pas
sousla
puissance
deleur
pre.
Quant
la
femme,
ellen'avait
jamais
la
puissancepaternelle,
desorte
que
sui
juris,
elletait ncessairementle commencement
et lafinde
sa
famille, qu'elleconstituait,pour
ainsi
dire,
elleseule. Le
pas-
sage
suivant du
jurisconsulteUlpien
ne laisseaucundoute sur
l'exactitudedecette
explication
: NamciviumRomanorum
qui-
damsunt
patresfamiliarum
:
alii filiifamiliarum
; quoedam
matres-
familiarum; quaedam
filiaefamiliarum. Patresfamiliarum
sunt, qui
sunt suse
potestatis,
sive
pubres,
sive
impubres;
simili modo
matresramiliarum.Filiifamiliarumet fiiioe
quae
sunt in alina
po-
testate.

Toutefois,
lafemmesui
juris,
de mauvaises
moeurs,
tait
dchuedu titrehonorablede
materfamilias.
Unautre
frag-
mentdumme
jurisconsulte,qui
nousattransmisdansleDi-
geste
de
J ustinien,
contientces
parolesremarquables
: Matrem-
familias
accipere
debemus
eam
quoe
noninhonestevixit : matrem
enimfamiliasacoeterisfoeminismores
discernunt,atquesparant
:
proinde
nihil intererit
nuptasit,
an
vidua, ingenuasit,
an liber-
tina: nain
nequenuptiaj, neque
natalesfaciunt
matremfamilias,
sedboni mores.
Il
ne faut
pas
croire
cependantque
lemot
malresfamiliarum
reproduise
la mme
ide, pour
les
femmes, que
lemot
patres-
familiarum
pour
leshommes.
Pothier,expliquant
un
passage
dela
loi des
Douze-Tables,
abien
exprim
cettediffrence:

Ut uxcir
490 AULU-GELLE
viro
materfamilias
esset : idest solutae
potestatepatris
et tuto-
rum,
inmariti familiamtransiret cumbonis
omnibus,quasi
filia;
loco
;
fieretque
liberisomnibus
viri,
siveex
se,
siveex
pracedenti
uxore
genitis,
et in
potestateexistentibus,quasi
soror
consangui-
nea
:
materfamilias
tamen
dicta, quia
in mariti domo
jus
suum
illi cumdominoehonore
potestateque
servabatur.
P. 379.

In mariti manu
mancipioque.
Aulu-Gelleconfond
deuxchosestout fait
distinctes,
lamanus et le
mancipium,
dont
le
palimpseste
de Gausnousafait connatre
d'une
manire
pr-
ciselescaractres
particuliers.
P. 379.

In
cujus
maritus manu
mancipioque
esset. Aulu-
Gellecommetunenouvelle
faute,
eu
supposantque
lemari
peut
se
trouver in
manu,
commesi la manus n'tait
pas spciale
la
femme.
,
P. 389.

CumCoesellioVindice.Csellius
Vindex,grammai-
rien,
ne doit
pas
treconfonduavecle
jurisconsulte
AulusCsel-
lius, contemporain
de
Cicron,
et clbre
pour
lafermetdeses
opinions.

Deux
choses,
disait-il,
me donnentde l'audace:
je
suis
vieux,
et
je
n'ai
point
d'enfants. Le
grammairien
nenous
est connu
quepar
Aulu-Gelle.
P. 390.

Furium. Furius
Antias,
ancien
pote,

qui
Lutatius
ddiaun traitdece
qu'il
avait fait
pendant
son
consulat,
l'an de
Rome652.
P. 393.

Inter
ntigonam
et tulliam. On
Compte^
dansl'his-
toire
ancienne,
troisfillesderoi
qui portrent
lenom
d'Antigone
:
Antigone;
fille
d'OEdipe
et de
J ocaste^
modlede
pitfiliale,
dont
personnen'ignore
lafin
malheureuse; Antigone-,
fille
d'Eurytion,
roi de
Phthiej
et femmede
Pele,
qui
setua.de
dsespoir
la
faussenouvelle
que
ce
prince
allait
pouserStropej
fille
d'Acste;
Antigone,
fillede
Laomdon,
et
change
en
cigogne
pour
s'tre
vanted'treaussibelle
que
J unon.
DeuxfillesdeServius
Tullius,
roi de
Rome,portrent
lenomde
Tullie.
Tarquin
le
Superbe,qui
avait
pous
l'une
d'elles,
l'assas-
sina
pour pouser
sonambitieusesoeur. C'est sansdoutecelle-ci
qui
est
prsente
commelecontrastedelafille
d'OEdipe.
NOTES DU LIVRE XIX 491
LIVRE DIX-NEUVIEME
P. 397.

Cassiopeia. Cassiope,petite
ville
d'pire.
P. 402.

Verba
super
hac re
Aristotelis. Ce
passageappar-
tientcelui destraitsd'Aristotesur
lessciences
morales, que
l'on
dsigne
souslenomdela Grande
thique.
P.
402.

*J O'EVO5.
Rien ne nous autorise
penser que
ce
gourmand, qui regrettait
den'avoir
pas
lecoud'une
grue,
afinde
pouvoir
savourer
pluslongtemps
les
mets,
soit lemme
que
Phi-
loxne,
potegrec
dithyrambique,
n
Cythre.
Onconnat
lemot
fameux
Denis, tyran
de
Sicile,qui
venait delui rcitersesvers:

Qu'on
meramneaux carrires.
P. 410.

Triseelisenex.Les
anciens
rapportentque
Nestorvcut
trois
gesd'hommes;
maison
est bien loind'tred'accordsur le
sensdecettetradition. Lesuns valuentcestrois
ges
d'homme
trois
sicles,
lesautres
quatre-vingt-dixans,
en
prenant
trente
ans
pour
ladure
moyenne
delaviehumaine. La
premireappr-
ciationsembleavoir tla
plusgnrale, puisque, pour
souhaiter

quelqu'un
une
longue vie,
les Grecset lesLatinsdemandaient
pour
lui lesannesdeNestor. .
P. 411.

Caius
enim.Coesar...in libris
quos...
DEANALOIA
conscripsit.
Sutonenous
apprendque
J ules Csar laissadeuxli-
vressur
rAnalogie.
Ces
ouvrages
sont
perduspour noUSj
l'ex-
ception
de
quelques
fragments que
nousont conservslesauteurs
contemporains
ou
postrieurs.
P. 418.

Calvus. Ce
personnage,
assez
peu
connu
d'ailleurs,
vivaitdu
temps
deCsaret de
Pompe.
Il
s'tait surtout renduc-
lbre
par
ses
talents oratoireset son
got pour
la satire.
P. 418.

Hortensius. Cet
Horlensius, qu'Aulu-Gelle
citeici
pour
ses
posieserotiques,
est lemme
qui,
entr au
barreau ds
492 AULU-GELLE
l'ge
dedix-neuf ans
(l'an
94avant
J sus-Christ), y conquit
le
premierrang,
et l'et sansdoute
conserv,
si Cicronn'tait venu
lelui enlever.
'
P. 418.

Cinna.
Aulu-Gelle,
selontoutesles
apparences,parle
du
Cinna,
ami intimede
Csar,que
lamultitudemit en
pices
le
jour
des funraillesdu
dictateur,
en le
prenant pour
un deses
meurtriers
qui portait
lemmenom. Il
avait, dit-on,
pass
huit
ans
composer
un
pome
intitul
Smyrna,
dont il nous reste
quelquesfragments
trs-courts.
P. 418.

Memmius.Tribundu
peuple,
prteur
et
gouverneur
de
Bithynie,puis
exil
par
CsarPatresen
Achae,
Memmiuss'-
tait
distingupar
son
loquence
et sontalent
pour
la
posie.
C'est
lui
que
Lucrceaddison
pome.
P. 424.

HomoThracus.
LaFontainea
emprunt
ce
pas-
sage
d'Aulu-Gellelafabledu
Philosophescythe.
LIVRE VINGTIME
P. 442.

Postdeindemanus
injectio
esto. L'action
par
main-
mise
(per
manus
injeotionem)tait,
dit
Gaus, galement
em-
ployepour
les chosesau
sujet desquelles
uneloi avait
prescrit
d'agir
ainsi :
par exemple,
dans le cas de
jugd'aprs
laloi des
Douze-Tables. Voicien
quoi
consistaitcetteaction: celui
qui agis-
sait disait: Attendu
que
tuast
jug
oucondamnenvers
moi
dix mille
sesterces,quepar
mauvaisdol tu n'as
pas-payes,

raisondecela
je
metssur toi lamain
pour
unecondamnation
de
dix millesesterces.
Enmme
temps,
il saisissait
quelquepartie
du
corps
de l'adversaire. Il n'tait
pas permis
au condamn
de
faireleverlamain-misesur lui et d'exercer l'actiondela loi
par
lui-mme;
mais il donnaitun
reprsentant
(vindex),qui
condui-
sait lacause
pour
lui : s'il nedonnait
pas
de
reprsentant,
lede-
mandeurl'emmenaitdanssa
maison,
et lemettaitaux fers.
NOTES DU LIVRE XX 493
P. 443.

Nihil
profecto
immitius. Plusieursauteurs mo-
dernes
prtendent qu'on
ne doit
pasprendre
cetteloi la
lettre,
et
qu'il s'agit
seulementici du
partage
du
prixprovenant
delavente
du
dbiteur;
mais il nousest
impossible
de
partager
leur
opinion
:
troiscrivains
graves
du troisime
sicle,
Aulu-Gelle,
Quintilien
et
Tertullien,
ne
permettent gure
dedouter
que
laloi desDouze-
Tablesneconsacrt cedroit barbare
;
maiscestroisauteursnous
apprennent
en mme
tempsque
cetteatrocethorien'avait
pas
t
accepte
dans la
pratique.
P. 443.

Addici
namque
nunc.
Vaddictus, que
noustrou-
vons aussi
appel adjudicatus
ou
judicatus,
n'est
point
esclave
proprementdit, servus;
en
droit,
il est
libre;
de
fait,
il est in ser-
vitute: An
addictus, quem
lex
servire,
donec
solverit,jubet,
ser-
vussit?demande
Quintilien; mais,
dansd'autres
passages,
lemme
auteur tranchela
question
: Aliudestservum
esse,
aliudestser-

vire, qualis
essein addictis
quaestio
solet...
addictus, recepta

libertate,
est
ingenuus.
La
position
deVaddictusestdonc
pr-
cismentle
contre-pied
decelledustatuliber
:
le
premier
estlibre
tant
qu'il
n'est
pas
enretard de
payer;
lesecondestesclavetant
qu'il
n'a
paspay.
P. 457.

Ex
jure
manum
consertum.
La
procdurepar
la-
quelle
deux
personnes
mettaient en
question
la
proprit
ou la
libert,
devait offrir
l'image
d'un combatsoutenusousles
yeux
du
magistrat.
Lachoseou la
personnelitigieuse
devaitdonctre
injure.
Cecombat simul avait si
peu pour
effet immdiat de
crer undroit
pour
l'une des
parties, qu'il
ne
pouvait
mmeame-
ner larestitutiondela
possession.

P. 457.

Vindicioecontenduntur. Si l'on
exerait
une ac-
tion
relle,
les
objets
mobiliersouse.mouvant
d'eux-mmes,
ceux
du
moins
qui pouvaient
tre
apports
ouamensdevantle
magis-
trat,
taient
revendiqus
ensa
prsence
de
lamaniresuivante.
Celui
qui revendiquait
tenait une
baguette;
ensuiteil saisissait
l'objet
mmedu
litige, l'esclave, par exemple,
et disait: J 'af-

firme
que
cet hommeeit mien
d'aprs
le droit des
Quirites,

commeil se
comporte,
ainsi
queje
l'ai dit. Tule
vois,j'ai
mis

sur lui la vindicte. En en mme


temps,
il
posait
la
baguette
il. 28
494

AULU-GELLE
sur l'esclave.
L'adversaire,
deson
ct,
disait lesmmes
paroles
et
faisaitlesmmesactes.
Lorsque
l'un et l'autre avaient
revendi-
qu,
le
prteur
disait :
Lchez tous deux cet homme. Les
plaideurs
lelchaient. Celui
qui
avait
revendiqu
le
premier
inter-
rogeait
ainsi l'autre :
J e demande
que
tu me dises
pour quejle
cause tu as
revendiqu.
Celui-ci
rpondait
:

J 'ai
accompli
le
droit,
comme
j'ai
impos
la vindicte.
Ensuite celui
qui
avait
revendiqu
le
premier
disait : Attendu
que
tu as revendi-

queinjustement, je
te
provoquepar
un
sacramentumde500as

d'airain.

L'adversairedisait sontour : J ete


provoquega-
lement... Ils
nommaient les as du
sacramentum. Venaient
ensuite lesmmesformalits
que
dans l'action
personnelle.Aprs
cela,
le
prteur prononait
lesvindiciesen faveur del'un des
plai-
deurs
(secundum
alterum eorumvindicias
dicebat),
c'est--dire
constituait l'un d'eux
possesseurpar intrim,
et lui
enjoignait
de
donner l'adversaire des
rpondants
du
litige
et des
vindicies,
c'est--diredelachoseet
des
fruits;
le
prteur
recevaitlui-mme
dechacunedes
parties
d'autres
rpondantspour
le
sacramentum,
attendu
qu'il
devaittreversdans letrsor
public.
On
employait
la
baguettepour
tenir lieud'une
pique, regarde
comme
signe
du
juste
domaine
(de
la
propritlgitime)
: car la
proprit
la
plus
incontestableaux
yeux
des anciens tait celle des choses
qu'ils
avaient
prises
sur l'ennemi : c'est
pour
cela
qu'une
lanceest
pla-
cedanslelieu o
sigent
lescentumvirs.
P. 459.

Sed ex
jure
manumconsertum
vocarent. Dansles
premierstemps,
les
partiesdevaient, lorsqu'elles
voulaient
proc-
der lavindicatiod'un
immeuble,
serendreavecle
magistrat
sur
leterrain
litigieux
: cela
s'appelait deductio;
il en tait encore
ainsi
l'poque
delaloi des Douze-Tables.Lecercledesaffaires
dont le
magistrat
avait
s'occuper
s'tant ensuite
tendu,
untel
drangement
lui fut
impossible,
et unemodificationla deductio
devint ncessaire. Dslorsles
parties
se
prsentaient
bienencore
devantle
magistrat,
maisseulement
pour s'yprovoquer
serendre
sur lelieucontentieux! elles
s'y
rendaient sur l'ordredu
magis-
trat, qui
leur ordonnait enmme
temps
d'enrevenir. Sur leter-
rain,
ellessimulaient le
combat, et,
revenant devant le
magistrat
aveclamotte
qu'elles
avaient
rapporte,
elles
accomplissaient
de-
vant lui la
vindicatio...
Enfin,
cet aller et ce
retour,
surtout
quand
il
s'agissait
d'immeubles fort
loigns,
furent
supprims
et rem-
NOTES DU LIVRE XX 495
placspar
d'autres
symbolesaccomplis
t'n
jure, aprs
toutefois
que
la deductioavait eulieuentreles
partiesprivativement.
Il entait
ainsi du
temps
de
Cicron,
et
probablement
aussi du
temps
d'Aulu-
Gelle.
FJ NDESNOTESDTJSECONP
VOttKRv
1'
1
TABLE DES MATIERES
DDTOMESECOND
LIVRE DIXIEME
PAGSS
S'ilfautdiretertiumconsuloutertio
;
et comment Cn.
Pompe
luda
cette
difficult, d'aprs
l'avisde
Cicron, lorsqu'il
fit
graver
sestitres
surle
frontispice
duthtredontil allaitfaireladdicace 1
Opinion
d'Aristote surlenombre d'enfants
quipeuvent
natred'uneseule
couche
4
Comparaison
et
critique
de
quelques passages
clbres deC.
Gracchus,
de
M.CicronetdeM.Caton 5
Observation
ingnieuse parlaquelle
P.
Nigidius prouvaque
lesmotssont
des
signes
naturelsetn'ontriend'arbitraire Il
Lemotavantsest-il
simple
oudoubleet
compos,
comme le
pense
P.Ni-
gidius
13
Hl'amende
prononce par
lesdiles
plbiens
contreunedame
noble,
la
fille
d*Appius Ccus, pour
quelques propos
inconsidrs. ......
13
Detouslesfleuves
qui
coulent audeldeslimitesde
l'empireromain,
le
plusgrand
estle
Nil,
vientensuite
l'Ister,puis
le
Rhne,d'aprs
ce
queje
mesouviens d'avoirludansM.Varron 14
Qu'une
des
peines
infamantes
infliges
auxsoldats consistait leurtirer
du
sang.Quelle
parait,avoir
tlacausedecechtiment 15
498 AULU-GELLE
PAGES
Surlesdiverses
dispositions
d'unearme
romaine;
termes
employs pour
les
dsigner.
. .

10
Pourquoi
lesanciens Grecs etlesRomains ont
adoptl'usage
de
porter
un
anneaulamain
gauche,
au
doigt
voisindu
pluspetit
16
Signification
dumot
mature;
son
tymologie;
sens
que
lui donne
impro-
prement
le
vulgaire.
Queproecox
faitan
gnitifproecocis
et non
proecoquis
17
Prodiges
fabuleraattribus fort
injustement par
Plinel'Ancienan
philo-
sophe
Dmocrite. Colombe debois
qui
volait 19
Surlesensattach
par
lesauteursanciens
l'expression
cum
partim
hominum 22
Sur
l'expression injuria
mihi
faclum
itur
employe par
Caton 23
Crmonies relatives au
prtre
etla
prtresse
de
J upiter. Expressions
do
l'ditdu
prteur parlequel
il dclare
qu'iln'exigera jamais
deserment
ni des
vestales,
ni duflamine do
J upiter
24
Erreursreleves
par'
J ulius
Hygin
danslesixime livredel'Enidedo
Virgile,
relativement l'Histoire romaine 26
Pour
quel
motifetcomment le
philosophe
Dmocrite se
priva
delavue.
Vers
plein
de
puret
etdecharmes deLabrius ce
sujet
30
Histoire d'Artmise. Combat
qui
eutlieuentredescrivains clbres
prs
dutombeau deMausole 31
Cen'estni
justifier,
ni attnuerune
faute,
qued'allguer l'exemple
de
ceux
qui
enontcommis desemblables
; et,
ce
sujet, paroles empruntes
undiscours deDmosthne 33
Ce
que
c'est
qu'unerogation,
une
loi,
un
plbiscite,
un
privilge
: diff-
rence
qui
existeentreces
expressions
34
Pourquoi
M.Cicron a-t-ilvitavecle
plusgrand
soindeseservirdes
motsnovissime et novissimus 37
Passage
eitraitdu
Gorgias
de
Platon,
ol'onadresse lafausse
philo-
sophie
des
reproches appliqus
inconsidrment lavritable
par
les
ignorants qui
enmconnaissent les
avantages
38
Extraitd'undiscours deM.Catonsurle
rgime
etlesmoeurs desanciennes
Romaines.
Que
l'poux
avaitledroitdetuer safemme
surprise
en
adultre
4*
Que
lescrivains les
pluspurs
ont
dit,
contrairement
l'usage
actuel,
die
pristini,
die
crastini,
die
quarti,
die
quinti
46
Nomsde
traits,
de
javelots, d'pes
etdenavires
que
l'ontrouvedansles
critsdesanciens
*8
TABLE DU TOME SECOND 499
PAGES
Que
c'esttort
qu'Asinius
l'ollion
reproche
Salluste d'avoirdittrans-
gressus
pourIransfretalio,
et
transgressi,
en
parlant
d'hommes
qui
.
avaienttraversundtroit 50
Anecdote surRomeet
Carthage; que,
dansleur
rivalit,
cesdeuxvilles
combattaient
peuprs
forces
gales
83
Deslimitesdestrois
ges, l'enfance,
la
jeunesse
etla
vieillesse, d'aprs
un
passage
desHistoiresdeTuhron 54
Que
la
particule atque
n'est
pas
seulement
conjonctive,'
mais
qu'elle
est
d'un
usage
trs-vari 5b
LIVRE ONZIEME
Sur
l'origine
dumotItalie.Amende
appele suprema; origine
decenom.
Loi
Aternia.
Origine
ancienne del'amende
appele
minima 57
Que
lemot
elegantia,
dansl'ancien
langage,
ne
s'appliquait pas
aux
charmes de
l'esprit,
maistait
pris
enmauvaise
partpourexprimer
une
tropgrande
recherche danslesvtements etdanslanourriture.... 59
Nombreuses
acceptions
dela
particule pro;exemples
ce
sujet.
... 61
Comment
Q.
Enniusluttacontre
Euripide
62
Quelques
observations surles
pyrrhoniens
etsurlesacadmiciens
;
diff-
rence
qui
eiisteentreces
philosophes
64
Que
lesfemmes ne
pouvaient,
i
Rome, jurerpar
Hercule,
ni les
hommes
par
Castor 66
Qu'ilnefaut
jamaisemployer
des
expressions trop
anciennes
quel'usage
a
rejetes,
ni celles
qui
n'ont
que
l'autoritd'un
jour
67
Opinion
deM.
Catonsur
Alhinus, qui,quoique Romain,
acritl'histoire
deRomeen
languegrecque,
endemandant
grcepour
son
inexprience
danscetidiome 69
Anecdote
trouvedanslesoeuvres de
Critolas,
au
sujet
des
dputs
de
Milet etdel'orateur Dmosthne
"u
C.
Gracchusj
dansundeses
discours,
attribuelemot
rapport
dansle
chapitre prcdent,
non
Dmosthne,
maisaurhteurDmade. Extrait
dudiscours deG.Gracchus
72
Diffrence entremenliri etmendacium
dicere, d'aprs
P.
Nigidius.
. .
. 73
500
AULU-GELLE
PAGBS
Que,
selonle
philosophe Chrysippe,
touslesmotssont
ambigus
etdouteux.
Opinion
contraire deDiodore 74
Critique
deT.Castricius surun
passage
deC.
Gracchus;
il
prouve que
ce
passage
estvidedesens 75
Sobrit etbonmotduroiRomulus sur
l'usage
duvin 78
Surlesmots
lubidundus,
errabundus etautres
adjectifs
decette
espce.
Que
Labrius adit
amorabundus,
comme ondit
ludibundus,
errabundus.
QueSisenna,
l'aidd'un
pareil
mot,
aformunenouvelle
figure.
. 79
Grandedifficult detraduireenlatincertainsmots
grecs, parexemple
ounpaY|ioffvivi]
81
Dusensdesmots
fiumina
retandtt
publie redempta
habent danslesvieux
ditsdes
prteurs
84
Peine
inflige par
l'Athnien Dracon
pour
levol.Loitablieensuite
par
Solon. Loi
gravepar
lesdcemvirs surlesDouze-Tables. Levol
permis
chezles
Egyptiens, encourag

Sparte
comme unexercice utile.
Opinion
remarquable
deM.Catonsurlesvoleurs Si
LIVRE DOUZIEME
Dissertation du
philosophe
Favorinus conseillant unefemme nobledene
pas
recourir desnourrices
pour
lever ses
enfants,
maisdeleurdonner
son
propre
lait 90
Annus
Snque,
en
critiquant
Q.
EnniusetM.
Tullius,
afait
preuve
de
lgret
et defutilit
96
Origine
dumot
liclor;opinions
diffrentes de
Valgius
RufusetdeTullius
Cicron l'affranchi
99
Versextraitsdu
septime
livredesAnnales de
Q.
Ennius,
dans
lesquels
il
dpeint l'esprit
etlafinesse
qu'exige
l'amitides
grands
100
Conversation du
philosophe
Taurussurle
moyen
de
supporter
ladouleur
d'aprs
les
prceptes
desstociens
102
De
l'nigme
109
Pourquoi
le
proconsul
Cn. Dolabella
renvoya
devant
l'aropage
unefemme
accuse
d'empoisonnement
etconfessant soncrime
'10
Rconciliations
dignes
demmoire entredeshommes illustres. . '. . . 111
Mots
qui
onteudeuxsens
opposs.
Honor atdecenombre
"3
TABLE
DU TOME SECOND
501
PAGKS
.Edilimus estunmotlatin. 114
C'estse
tromper que
decommettre unefautedans
l'espoir qu'elle
restera
ignore;
le
voile'qui
l-couvre estttontarddchir. Dissertations du
philosophe Prgrinus
ce
sujet.
Pensedu
poteSophocle
116
Rponse plaisante
deM.Cicron
pour
se
justifier
d'un
mensonge
vident.118
Que
signifie
intrakalendas?Est-ceavantles
calendes, pendant
les
calendes,
oulesdeuxlafois?
Que
signifient
dansM.Tulliusintra
Oceanum,
intramontem
Taurttm,
et,
dansunedeses
lettres,
intra
modum? 119
Surla
signification
et
l'origine
dumotsaltem
125
QueSisenna,
dansson
Histoire,
emploie
souvent des
abverbes,
tels
que
celai
im,relilalim,
salluatim 127
LIVRE TREIZIEME
Recherches sur cesmotsdeM.
Tullius,
danssa
premire Philippiquc
:
multuautem
impendere
videntur
proeter
naturametiam
proelerque fatum.
Lesmots
fatum
et natttraont-ilsune
signification
semblable oudiff-
rente?
(28
Conversation familire desdeux
potes
Pacuvius etAttiusTarante.. 130
Ces
mots,
ncessitas et
necessitudo,
ont-ilsune
signification
diffrente? . 131
Rponse pleine
detactetde
prudence
d'Olympias
sonfils
Alexandre. . 133
Surles
philosophes
Aristote,
Thophraste
etMndme.
Manire dlicate
dontAristote
dsigne
sonsuccesseur
134
Nom
employ par
lesRomains
pour
rendre
l'expression
grecque itpoimSw.
Lesanciens Romains etlesGrecsneconnaissaient
pas
lemot
barba-
rismus
135
Homre dansses
pomes,
Hrodote dansson
Histoire,
ontditduliondes
choses contradictoires
13G
La
sagesse,
selon
l'expression juste
et
spirituelle
du
poCle Afranius,
est
fillede
l'exprience
et delammoire
139
Opinion
deTulliusTirondanssescommentaires snrlestoiles
appeles
Suciiloe et
Ilyades 140
Etyinologie
de
soror,d'aprs
Labou
Autistius,
etde
fialer, d'aprs
Nigidius ........'..... 142
II. .
4ij
503
AULU-GELLE
PAGES
Nombre
deconvives
qu'il
convient
d'admettre,
selon31.Varron.Des
secondes tablesetdudessert 113
Lestribunsdu
peuple
ontledroit
i'apprhemler,
maisnondeciter. . 145
Opinion
deM.
Varron,
dansson
ouvrage
desChoses
humaines,
surcette
question
: Lesdilesetles
questeurs
du
peuple
romain
peuvent-ils
tre
cits
par
un
simpleparticulier
devant letribunal du
prteur
? ... 148
Ce
qu'il
fautentendre
parpomerium
149
Passages
deMessala oil
indiquequels
sontles
magistrats infrieurs.
Le
consul et le
prteur
sont
collgues. Quelques
dtailssurles
auspices.
Diffrence entreadresser la
parole, loqui,
au
peuple,
et
traiter,
agere,
arecle
peuple.
Quels
magistrats
ontledroitd'interdin; la
convocation
descomices iiil
Humanitas
n'a
pas
lesens
que
lui donnele
vulgaire.
Ceux
qui
ont
parl
purement
ontdonncemot
l'acception qui
lui est
propre
1oi
Explication
decemotdeM.Caton: Entrelabouche etle
gteau.
. . . I.r>5
Que
Platonattribue
Euripide
unversde
Sophocle ; que
cemmevers
se
trouve,

quelques
mots
prs,
chez
plusieurs potes
dediverses
poques
156
Gnalogie
delafamille Porcia 15S
Que
lescrivains les
pluslgants
onttenu
plus
di;
compte
del'harmonie
-
des
mots,
decettemlodie
appele par
lesGrecs
s=vw,
que
des
rgles
etdes
prceptes
tablis
par
les
grammairiens
161
Parolessvres durhteurT.Castricius ses
jeunesdisciples
surl'ind-
cenceduvtement et delachaussure 168
Les
priresque
l'onadresse auxdieuxselonleritromainsetrouvent dans
leslivresdes
prtres.
Ceslivresdonnent
Nricnc
pourpouse
Mars.
Qu'est-ce
que
Nrine ouNrio 170
Admirable sortiedeM.
Caton,
.personnage
consulaire et
censeur,
contre
les
philosophes
denomseulement 174
Que
faut-ilentendre
par
manubioe ? Dans
qnelle
circonstance
peut-on
employer plusieurs
mots
ayant
lamme
signification
? 175
P.
Nigidius penseque
danslenom
Valerius,
au
vocatif,
la
premire syllabe
doittreaccentue dansla
prononciation.
Autres
prceptes
d'ortho-
graphe
tirsdummecrivain
184
Versde
Virgilequiparaissent
imitsd'Homre etdel'uithnius....
186
Le
philosophe Pantius,
danslesecondlivredeson
ouvrage
des
/luv.r..,
exhorteleshommes tre
partout prts
et
disposs

repousser
l'in-
justice;
187
TABLE DU TOME SECOND 503
PAGES
Quadrigarius
aditcummultismorlalib'us. En
quoi
lesensaurait-il
diffr,
s'il etdit cummultishominibus?
I8S
Que
lemot
facis
aune
acception plus
tendue
que
celle
qu'on
luidonne
vulgairement
190
Que
signifie,
dansunesatiredeM.
Varron,
caninum
prandium.'
. . . 192
LIVRE
QUATORZIEME
Dissertation du
philosophe
Favorinus contrecescharlatans
appeles
Clial-
deens,
qui
font
profession
delirelesdestines humaines dansles
rapports
etlesmouvements desastres 190
Dissertation de
Favorinus,
consult
parmoi,
surlesdevoirs du
juge.
. 207
Si
Xnophon
etPlatononttrivauxetennemis 2\\
Admirable
portrait
dela
J ustice,
parChrysippe
216
Rcitd'unevive
dispute
dedeuxclbies
grammairiens
de
Rome,
surle
vocatif
A'egregius
218
Del'rudition
spciale,
maissansutilitni
agrment,
et,
par
occasion,
du
changement
desnomsde
quelques
villeset
pays
220
Mmoire
isagogique
remis
par
M.VarronCn.
Pompe, dsign
consul
pour
la
premire fois,
ettraitantdelamanirede
prsider
lesnat. . 222
Le
prfet
dela
ville,
charg
desftes
Latines,
a-t-illedroitde
convoquer
et
deconsulter lesnat?
Opinions
contraires surce
sujet
226
LIVRE
QUINZIEME
Q.Claudius
dit,
danssesA
moles,que
leboisenduitd'aluunebrle
point 227
Platon,
danssontraitdes
Lois,
estime
qu'il
estbun
d'gayer
les
repas
par
de
frquentes provocations
boire
229
Ce
que
M.Cicron a
pens
etcritsurla
particule qui
commence lesverbes
aufugio
et
aufero,
etsi l'ondoitcroire
que
lamme
prposition
sere-
trouvedansleverbeaulumo
231
504 AULU-G-BLLE
PAGES
ViedeVeutidius
Bassus,
homuie debasse
extraction,
qui
le
premier
triom-
pha
desPerses 433
Leverbe
profiigo gnralement employ
d'unemanire
impropre.
. . . 23">
Danslesecondlivredeson
ouvrage
deta
Gloire,
M.Gicron acommis
neerrreurmanifeste ati
sujet
d'Hector et
d'Ajax
237
Una
remarququepresquetoujours
lasoixante-troisime annede
riioinmeest
marque par
des
maladies,
lamortou
quelque catastrophe.
Citation,
ce
sujet,
d'unelettre
d'Auguste
sonfilsCaus 23lJ
Passage
d'undiscours
quepronona
l'ancienorateur
Favorinus, pour
fltrir
leluxedela
table,lorsqu'il
voulutfaire
passer
laloi
somptuaire
dite
Licinia
240
Le
pote
Gcilius afait
fronsmasculin,
non
par
licence
potique,
mais
par
analogie
241
Suicidetonnant des
jeunes
Milsieuues 243
Texted'unsnatus-consulte
qui
chassait les
philosophes
deRome. Autre
texted'unditdescenseurs contrelescolesde
rhtorique qui
com-
menait
s'tablir
244
Passage trs-remarquable
d'undiscours deGracchus sursamodration et
la
puret
desesmoeurs
2V6
Verbes
dponents, qui
sonttoutlafoisactifset
passifs,
et
que
les
gram-
mairiens
appellent
communs
247
Tournurede
phrase emprunte
la
languegrecque par
Mtellus leNuuii-
dique
-loi)
Lesanciensauteursontdit
posaisrelis,
lesvoiles
dployes,
et
passis
manibus,
lesmains
tendues,
nonduverbe
patior,je
souffre, auquel
ce
participeappartient,
maisduverbe
pandor, je
suis
dli,auquel
il est
tranger
251
Singulier genre
demortdeMilondeCrotone
252
Motif
qui
litrenoncer les
jeunesgens
noblesd'Athnes au
jeu
dela
flte,
depuis longtemps
enhonneur dansleur
patrie
253
Labataille
que
lesdeux
partis
selivrrent dansles
plaines
de
Pharsale,
et
lavictoiredeC.
Csar, prdites
le
jour
mme
Padoue,
ville
d'Italie,
par
un
pitreinspir
254
Fragment remarquable
delasatiredeM.VarrouintituledesFestins.. 255
Particularits sur la
naissance,
la
vie,
lesuoeurs et lamortd'Euri-
pide
256
Lestilsde
J upiter
sont
reprsents par
les
potespleins
de
sagesse
et
d'humanit;
ceuxde
Neptune,
inhumains etfroces 2uS
TABLE DU TOME SECOND SOS
PAGES
Traitdelaviede
Sertorius;
son
habilet,
sesrusesetsesartifices
pour
s'attacher lessoldats barbares. 259
poque
oontfleuri lesclbres historiens
Hellanicus,
Hrodote etThu-
cydide
260
J ugement
(rueVulcanius
Sdigitns,
dansson
ouvrage
surles
Poiles,
porte
surles
comiques
latins 261
Motsnouveaux
quej'ai
rencontrs danslesmimiambes deGn.Matius.. 262
Dfinition du
syllogisme par
Aristote. Traduction decettedfinition. . 263
Ce
qne
l'ondoitentendre
par
comilia calata,
curiuta,
centuriata,
tribula,
coiicilium etautresmotssemblables 264
ErreurdeCornlius
Nepos, quiprtendqueCicron
n'avait
qnevingt-trois
ans
lorsqu'ilplaidapour
Sextns Roscius 266
Tournure de
phraseinusite,employe par
l'historien L.Tison.

. . 267
Petorritvm,
nomde
char,
vient-ildela
languegrecque
oudela
langue
gauloise?
26S
Paroles des
dputs
rhodiens
Dmtritis,
gnral
ennemi
qui assigeai
leur
ville,
an
sujet
duclbre
portrait
de
l'alysus
269
LIVRE SEIZIEME
Belleetutilemaxime du
philosophe
Musonius. Paroles danslemme
sens,
adresses
plusieurs
annes
auparavant par
M.Catonaux
chevaliers,
sou
lesmursdeNumance '. 271
Rgle
suivredanslesdiscussions. Inconvnients decette
rgle.
. . . 272
Pourquoi l'homme,
si lanourriture vientlui
manquer, peut-il supporler
pendant quelque tempsl'abstinence,
etrsister lafaim*Paroles d'ra-
sistratece
sujet
274
Avec
quelles
crmonies etdans
quels
termes lefcialdu
peuple
romain
dclarait la
guerre
auxnationscontre
lesquelles
elleavaittrsolue.
Formule du
serment
pour
la
rpression
desvolsmilitaires. Serment
par
lequel
lesconscrits
s'engageaient
serendre
jour
fixedansunlieu
dtermin. Causes
lgitimes quidispensaient
decette
obligation.
. . 276
Signification
et
tymologie
dumotrestibulinu 279
SOC AULU-GELLE
PAGES
Qu'est-ceque
lesvictimes dites
bidentes,
et
pourquoi
lesa-t-on
appeles
ainsi?
Opinions
deP.
Nigidius e,t
deJ ulius
Hygin
281
Labrius s'estmontrun
peutrop
hardi crerdesmots: il en
emploie
mme
beaucoup
dontlalatinitestfortdouteuse 284
Sensdumot
^iwiia en
dialectique.
Notionslmentaires del'tudedela
dialectique.
'
287
Sensde
susque deqtie,
si
frquents
danslesanciens auteurs 291
Ce
qu'on
doitentendre
parjiroktarii, capileceiisi,
et,
danslesDouze-
Tables, par
assidmis.
tymologie
decemot 292
Dtails
pris
dansHrodote surl'extinction des
Psylles,qui
habitaient les
sirtes
d'Afrique
296
Mots
auxquels
Gloatius Verusdonneune
originegrecque, quelquefois
avec
assezde
justesse, quelquefois
aussiavec
ineptie
etabsurdit 297
Ce
que
c'est
qu'unmitnicipium
eten
quoi
il diffred'unecolonie. Ce
qu'on
doitentendre
parmunicipes.
Sens
propre
et
tymologie
decemot.Paroles
quel'empereur
Adrien
pronona
surledroitet lenomdes
municipes.
299
Diffrence
entre
ftstinure
et
properare,
suivantM.Caton. Fausse
tymo-
logie
de
festinare,
donne
par
VerriusFlaccus 301
Chose
snrprenante
raconte
parThophraste
surles
perdrix,
et
par
Tho-
pompe
surleslivres 302
Surnom
d'Agrippa
donnauxenfantsd'unaccouchement difficile etlabo-
rieux.Desdesses
appeles
Prosaet Postvertu
303
tymologie
dnmotVatican
303
Notions utilesetintressantes surlestrois
parties
dela
gomtrie appeles
optique,
mlodieet
mtrique
304
Aventuredumusicien
Arien,d'aprsHrodote,
livre
premier
deson
Histoire
306
LIVRE DIX-SEPTIEME
Critiquepar
GallnsAsiniuset
Largius
Liciniusd'un
passage
dudiscours
deM.Cicron
pour
M.Clius. Absurditdecette
critique
et ce
qu'il
seiait
facile
d'yrpondre
309
Expressions
du
premier
livredesAnnalesde
Q.
Claudius,
notes
rapide-
mentlalecture
311
TABLE DD TOME SECOND 507
'
. PAGES
Passage
du
vingt
-
cinquime
livrede
l'ouvrage
intituldes Choses
humaines,
oM.Varron
explique
unversd'Homre autrement
qu'on
ne
lefaitcommunment
318
MotdeMnandre
Philmon, qui
lui avait
plusieursfois,
et
injustement,
enlevle
prix
delacomdie.
Euripide
souvent vaincu
par
des
potes
sanstalent
319
Il n'est
pasvrai,
en
dpit
de
quelques
rhteurs
subtils,que
M.
Cicron,
danssontraitde
l'Amiti,
ait
fait, par
unraisonnement
vicieux,
une
ptition
de
principe.
Discussion srieuse et
approfondie
ce
sujet.
. . 320
ErreurdeVerraisPlaonssur le sensdeservus
receptilius,
dansson
ouvrage
desobscurits deM.
Calon,
livresecond 324
Ces
paroles
delaloiAtinia
j
Quodsubreploen eril,ejus
rei oelerna auclo-
ritas
eslo,
un
objet
at
vol,que
ledroitsurcet
objet
soit
ternel,
ont
paru
P.
Nigidius
et
Q.
Scvola
regarder
le
pass
aussibien
que
l'avenir
326
Alatabledu
philosophe Taurus,
laconversation rouled'ordinairesurces
sortesde
questions
:
Pourquoi
l'huile
gle-t-elle
souventet si facile-
ment,
levin
plusrarement,
le
vinaigrepresquejamais?Pourquoi
les
eauxdesfleuvesetdesfontaines
glent-elles,
tandis
que
lmerne
glepas?
328
Desabrviations
que
l'on
remarque
dansleslettresdeC.
Csar,
etautres
stratagmes
de
correspondance
dontil estfaitmentiondansl'histoire
ancienne. Ce
que
c'tait
que
lalettre
appeleICJ TCA*I,
Lacd-
mone 331
Opinion
deFavorinus surlesversde
Virgile,
imitsde
Pindare,
oil
dcrit
l'ruption
dumontEtna.
Rapprochement
et
apprciation
desdeux
potes
: 334
Plutarque,
dansses
Symposiaques, appuie
del'autorit
dufameux
Hippo-
craie,
contrelemdecin
rasistrate, l'opinion
dePlatonsurlanatureet
lesfonctions del'estomac etducanal
appel
trache-artre 338
Sujetsinfmes,
appelspar
lesGrecs
paradoxes,
traits
par
Favorinus
commeexercices
341
Significations
nombreuses etvariesdela
particulequin;
elleestsouvent
obscuredanslesauteursanciens
342
Choix
desmeilleures
penses
descomdies dePublius . 344
L'acadmicien Garnade se
purgeait
avecdel'ellbore avantd'crirecontre
la
doctrinedustocienZenon.Natureetvertudel'ellborebJ ancet
de
l'ellbore noir.
'
346
508
,
AULU-GELLE
PAGES
Lescanards duPontdonnent un
contre-poison nergique.
Habilet duroi
Mithridate
composer
desantidotes 348
Mithridnte,
roide
Pont,parlait vingt-cinq langues. Qnintus
Enniusdisait
avoirtrois
coeurs, parcequ'il
savaitlestrois
langues grecque, osque
et
latine 3-19
M.
Varron
rapporte que
l'historien G.Sallustefut
surpris
enadultre
par
Annius
Milon,
etnefutlch
qu'aprs
avoirt
flagell
avecdescour-
roiesetavoir
pay
une
ranon
34*
Ce
que
le
philosophe pictte
avaitcoutume dedireauxhommes
pervers
et
corrompus qui
selivrentl'tudedela
philosophie.
Deux
prceptes
dontil recommandait l'observation comme essentiellement salutaire..
350
Traduction d'un
passage
du
J iangttet
de
Platon,
o
j'ai, pourm'exercer,
essay
de
reprendre
le
rhyflhme,
la
grce
etl'harmonie de
l'original.
. 352
poques
onflorissaient leshommes illustres delaGrceetde
Rome, depuis
iafondation decetteville
jusqu'
laseconde
guerrepunique
....
3r>i
LIVRE MX-HUITIEME
"Discussion entreunstocien etun
pripatticien,
sous
l'arbitnge
deFavo-
rinus: influence delavertuetdesbiensextrieurs surlebonheur de
l'homme 3fiS
J eux
d'esprit parlesquels
nousclbrions lesSaturnales Athnes.
nigmes
et
sophismes
rcratifs
366
L'orateur
Eschine,
danslediscoursoil accuse
Timarque d'impudicit,
faitmention delarsolution
prisepar
lesLacdmoniens surunavistrs-
plausible,
ouvert
par
unhomme
trs-mprisable
, 370
Snlpicuis ApOllinaris
s'est
jou
d'unindividu
qui
sevantaitd'treseulca-
pable
de
comprendre Salluste,
enluidemandant lesensdeces
paroles
del'historien : Incertain
t
stolidior anranior 37)
V.
Q.Ennius,
au
.septime
livredes
Annales,
adit
quadrups eqitest
et
non
pasqaadrupes equus,
comme
beaucoup
delecteurs lecroient. . . 37i
Elius
Mlissns,
dan?, son
ouvrage
inlitnldela
Proprit
du
fanfiai/e,
et
TAULE DU TOME SECOND 509
PAGES
qu'ilappelait,
enle
publiant,
laCorne
d'abondance,
atabliunediff-
rencefrivoleetfausseentrematronaet
inalerfamilias
37s
Comment Favorinus traitaun
importunqui
l'avait
interrog
surlesens
ambigu
decertainsmots.
Acceptions
diverses deconcio 380
VhomoeoteleutoH et
Vhomoeoptote,
etantres
figures
dece
genre,
qui
passent
pour
desornements du
discours,
nesont
que
des
inepties
etdes
puri-
lits,
dontLucilius fait
justice
danssessatires 383
Sensdumotinseceiido dansM.Caton. Il vautmieuxlireinseceiido
qu'm-
sequendo, qui
est
cependant
laleoncommunment
adopte
384
C'est uneerreurdecroire
que,pour
savoirsi
quelqu'un
ala
fivre,
ontte
le
pouls
surles
veines,
etnonsurlesartres..
387
Expressions
du
pote
Furius
Antias, critiqoes
mal
propospar
Gsellius
Vindex. Citationdesversoellessetrouvent
389
.Nos vieuxauteursavaient l'habitude dedonnerlaformeactiveauxverbes
passifs
391
Peinedutalion
infligepar
le
philosophe Diogne
un
logicien
qui
lui
adressait un
sophisme injurieux
31J 3
Ce
quereprsentent
lesnombres hemiotios et
epitrilos.
Onn'a
pas
oschez
nouslestraduireenlatin
395
Loi
trop
svreet
tropscrupuleuse que
M.Varrons'tait
impose
dansles
vers
hroques
396
LIVRE 1)1X-
NEUVIEME
Rponse
d'un
philosophe

qui
Tondmandait
pourquoi
il avait
pli
dans
une
tempte
397
Sur
cinqsens,
nousenavonsdeux
qui
noussontcommuns aveclabrute.
Le
plaisir
qui
nousvient
parl'oue,
lavneet
l'odorat,
est
mprisable
et
honteux;
maisle
plus
honteuxestbiencelui
que
donnent le
got
etle
toucher :carcesdeuxsensnoussontcommuns avecles
btes,
tandis
que
les
premiers
sont
particuliers
l'homme 401
Il est
plus
tristed'trelou
froidement, que
blmavec
aigreur.
. . . 404
510
AULU-GELI,E
PAGES
Pourquoi
une
frayeur
subitecauseladiarrhe.
Pourquoi
lefeu
provoque
le
besoind'uriner 404
Suivant
Aristote,
l'eaude
neige
est
malsaine,
etla
glace
estforme
par
la
neige
40b
Lahonte
rpand
le
sang
lasurfacedu
corps;
lacraintelerelire. . . 407
Sens
d'obesus,
etde
quelques
autresvieuxmots 408
Si
arena,coeluni, triticum,
sedisentau
pluriel ;
etsi
quadHgiv,
inimicilia',
etautresmots
encore,
setrouventau
singulier
4H
Belle
rponse
d'Antonins J ulianusdes
Grecs,
dansunfestin 416
L'expression vulgaire proeterpropter
setrouveaussidausEnnius.. . . 420
Vers
erotiques parlesquels
Platon
s'essayait,
tantencore
jeune,
la
posie
tragique
423
Dissertation d'Hrode Attictissur lanatureetlaviolence deladouleur.
Son
opinion
confirme
par
l'histoired'un
paysangrossier qui
abatles
arbresfruitiersaveclesronces 425
Les
nains,
dits
pumiliones
en
latin,
sont
appels
vvot en
grec.
.....
427
M.VarronetP.
Nigidius,
lesRomains les
plus
savantsdeleur
sicle,
out
tles
contemporains
deCsar etde
Cicron;
les
ouvrages
de
Nigidius,
obscurs, subtils,
nesont
pas
connus du
vulgaire
429
LIVRE VtNGTtME
Discussion entreie
jurisconsulte
Sextus Ccilius etle
philosophe
Favorinus
surlesloisdesDouze-Tables 432
Signification
dumot
siticincs,
qu'on
trouvedansundiscours deM.Catou.445
Pourquoi
le
pote
L.Attiusa-t-il
dit,
dansses
Pragmatiques, que
essirin-
nista;avaient unnomnbuleux 448
Il est
indigne
d'unhommehonntedehanterlescomdiens. Paroles du
philosophe
Aristotece
sujet
446
Texteettraduction latined'unelettred'Alexandre
Aristote,
etdelar-
ponse
du
philosophe
447
Faut-ildirehabeocuram
vestri,
ourcslrum?Discussion ce
sujet.
. . . 450
TABLE DU TOME SECOND SU
PAGES
Diversit
d'opinions
chezlesGrecssurlenombredesenfantsdeIS'iob.. 451
Deschoses
quiparaissent
subirl'influence desdiverses
phases
delalune.. 454
Citationde
quelques
traitsrecherchs
qui
charmaient Antouiiis
J ulianus,
danslesmimiambes deCn.Matius. 456
Ce
quesignifient
ces
mots,
e.v
jure
manumcausertum 457
Dumotsatina
qui
setrouvedansM.Varron -fio
FINKLATABLEDUTOMEEfCONU
PARIS

IMI'IUMERIE
DOUAliO
BLOT,
HUE
SAINT-LOUIS,
4li
RIMPRESSION DES
CLASSIQUES
LAI^M,!
COlirWP^OOT
Format
grand
J n-18
jesus

3fr. 5{le<
*jne
1

OEUVRES COMPLTES D'HORACE.


Nouvelle
dition, prcde
d'une tudesurHorue.
par
H.RrcAUtT
i
vol.
a

anvats roiHPLTEs
PRAUISTE.
Traduction
par
I'IUIIOZOIB.
Nouvelle
dition,
r<-vue
p
<rMM. CHARPENTIER etFLIX LEMAIJ TRE;
pr-
cde d:unnouveau travail sur
Sallusle,
par
M.CHAK-
l'ENTlER
1
Vl.
:i

OEivm:s(-HOISIEBD'OVIDE
(
le
Autour,
l'Art
d'aimer,
etc.
).
Nouve led'rton,
reviit;
pur
M.V-LEMAISTRE
et
prcde
d'une
lUutle
<i\r
Ovide, par
M.J UI.ES J AM.N. . lvol.
'.

(F.DVBF.N DEVIKCiHLE. Nouvelle


dition,
revue
par
M.FIU.IX
LEMAISTIU:,
et
prcde
d'une
lud-: sur
Virjjile, par
M.SAINTE-BEUVE.
1vol.

\><T
exception
<V fr.50
:;h8 <r.ivui'.w(OMPIKTIWUK
SXKQUE
l.EIMHEOKOI'IIE. Nouvelle
diliou,
revue
par
MM. CllAlUENTIER etF.
LEMAISIJ I;.
. - 4vol.
'.i

fiTiu.K,
Tiiiii.rE i:r
PUOPCIKE,
traduits
par
MM.UKCUINDE
GUKIUI;,
VAI.ATOURCI
GEXOUILLU. Nouvelle
dition,
revue
par
M.VALA-
TOI; H tvol.
10
_
<SAH
(Commentaires),
traduit
par
M.AR*
TAL'T) 1vol,
1)

OEVVKEN HPIKTKNDE
l'FTItft\K,
tradnTr^:ir
.M.lloinsI>HGIEULE. . . lvol.
12

4F. IIVII ESCOMPLTE) DE


QL'IUTE
<'lltCE,
aveclatraductiuii deMM. Aur;. rlAu'H.
TROGNON,
revue avec le
plus grand smnpar
M.I'ES-
SONS^AIIX,
professeur
anIvrpfi
Napolon.
. 1vol.
i:i

CEUVUESCO.UPI,TF.S DE
J UVS'AE.
Traduction .leIHISAULX , rovue
par
MM. J ULES
PIERROT et F.LEMAISTHE 1vol.
IV

EUVUES CHOISIE** D'OVIDE


(
lo
FuHles. leTrHics^. Nouvelle
dition,
revue
par
M.E.I'ESSONNEAI;* 1vol.
1320

EUVitESCOMPLTES DET1TE
I.IVE. Trad.
par
MM.
LIEZ, Duilois, VERGER et
COBPET. Nouvelle dition,
revuq'par
E.pBSSorr-
NEACX- BLANCHIT et
CHARPBSTTMI:
pjrif
d'unetude
par
M.
CHARPENTIERV.^^V 'rol.
'
21

EEVHES COMPLTES DEEUCCJ E, .


aveclatraduction de
LAORASGE;
revue
3.ve$l.
plus
grand
.-oin,
par
M;
B-*MIET,
professeurin'-
lyce
de
?tr;i^bonig.
. T- 1
vfU-
22l.ENC01.EEN.mOXS
DESABAT AUCJ TS-
THY. Ira.liiition
rnutaise
d'ARNM'D
o'AsDitLT,
InVi-cjigneust'nent
revueetad
plepour
la
pre-
mire fois.J tn tevte
latin,
avec uneintroduction
p
r
Al.
C.HARV-NTIEU.
tvol.P;ir
exception.
. 4fr.60
I'-;

CEUVHES COMPLTKS DEgl'TOKE.


Traduction deLA
HAUTE,
refondue avecle
plus
grand
soin
pur
M.CABARET
DUPATT, professeur
del'Universit.
.1 vol.
*
24et2a

CBUVIIES COMPI-TK
ITAfcUIJ B,
traduites"^"
franais par
M.ViCTrm
BTOLAUD,
docteur s-lettres deIHFaculi J e
Paris^
ancen
professeur
de
1'tniversit,
membre de.
l::Lgion
d'honneur. Nouv. d.entirement refondue.
'2vol.-
26

OECVllEM rOHI'I.KTEMDESU
TI1V,
traduites
par
MM. J . I'IERROT et E.
BOITARJ D..'
Nouv. dit.,
revue
par
M.PESSOUSEAUX. 1vol.
27

OEUVMES CHOISIES DOVIDEIlesM-


tumorphottCH.
Nouvelle cditieit,'revue
par
M.CA-
ttAHKT-Oot'ATV,
avecune
prface par
M.CHAH-
I'ENTIER. 1foi t volume. Par
exception.
. 4fr.50
28et20

EUVUES COMPLTES PBTA*


CITE. Traduction
de
DUHEAU-IJ ELAUALLE,
revue
par
M.CHARPENTIER voL
30

I-ETTHESDEPI.IXEI.EJ EUXE. tra-


duites en
franais par
neSACY^et
J ,PIERROT..NOUV..
.
diu,
revne avec le
pingrand
soin
pofMXABAH^t'- ,
Di'pATv.prore.-seurde l'Uuiversit,
auteur de
divers-
ouvrages classiques
lvol.
31et32

OEUVRES COMPLETES D^M)-


GEUJ E. Trad. deMM. DE
CHAUMOKT, FLAHUiRT
;
et,BUISSON. Nouvelle
dit.,
revue
p.ir
MM.
CB&A*
PESTIER etBLAHCBET
^i 2*?<ft>i::,
in
prparation
:
MARTIAL,
2
vol.,
QcitmtiEN,
3
vol., CIRON,
VALRE
MAXIUJ C,
CORNLIUS
N^POS
,
FLOROS, PHDRE, LDCAII.
SEWQUE
LE
TRAGIQUE.
,
BIBLIOTHQUE
LATINE-FRANAISE
PUBLIEPARM.C.L.F.PA^CKOUCKE
Aulieude7
fr.; net,
3
fr.
50c. levol.
in-S,
pap.
des
Vosges
non
mcanique
PREMIRESRIE
'
^
OvUVRBS COMPLETES DEClCKBOB 3?VO).
(E. VRES COUILTES DCTACITE
Tvol.
(EuVKBS COMPLTES DE
QuUTILIEft
6VOl.
J UITIK
SVOl.
FLOBDS
1vol.
VELLEIUB PATECTLO4
1vol.
VALRE-M31ME
Svol.
TUNS LEJ 6DMB
5TOI. I
J UTML
-
vffli ?
Pense, TuiittUfl,
SuLfici -.,\
'
OVIDE,
Mtamorphoses
s
y
*
LUCRCE "..
CHCOIE^ ".'"'
VALERIDS FLACCDS :.
\
STACE i'V
-
..;.
PBBDRE., l?
#
SECONDE SRIE.
-
Lesauteurs
dsigns par
on
*
sont traduits
poor
la
premire
fols en
fmnais.
'
;'^
POET* MISORES :
ARBORIUS", CALPORNIOS*, Eucorau,
GBTIOS FALISCUS, LDPERUS SERVASTOS^NENESII-
ntrs, PESTADIDS*,
SABIKCS*. VALERIUS
CATO",
VESTRI-
TIDS SPURinR* etle
Pervigilium
Vencris.. 1vol.
J ORtlAKDES 1VOl.
CENSORIHCS*,
J CLIUS OBSEQUEUB,
Lucitis AH-
M1XIUS
i TOI.
AOSORE.
t VOl.
Puupoiuos MLA, VIBIOS SEQOESTER*. ETBICUS
ISTEB*.
P.VlCTOB* 1VOl.
R.FESTQS
ATIBHDS,
GL. BDTILIDS RDWTIA-
NDE, etc
1vol.
VARRON
I
fpl.
EuTBOTE, MBtS&Lfc
COBYIHIIS*,
SSXTVS ROFUB. 1VoL
PALLADIDS .,
|
y<i|
HISTOIRE
AUGUSTE,
.:svfl7'i-'
CotOUEILE
.W.;^
; .... 5fftLQ
C.
LOCILIOS, I.CCIL1US J ortlOR, SiLBIOS
BiBBOB,
<^F\-
CORWEUOS
SEVERUS, VUMJ l*, DlO.NtStl

:
'-&'
CATOM
....-.........: J
tt?
PBlscIA^us*, SEREMIS
SAMMOMCUI*,
J J A^KR;.
V
KlARCELLDS* ;
1^
fl
HACROBE
5
'
SEXTUS POUPEIUB FESTUS*. . .... . .
't:
'
C.J .SOLIB .
-
t-y
'
:
s
ViBBTB. . ,-
v g
F*brri&.
t
SEITDK ApRturjs VICTOR .., , i '
Ilexiite eocore iroii oa
quatre
ro!leclioDi
complte
dela
Bibliothque
hiijnvl
1vol.,
au
prix
tJ e
1,200fraa
"
l'Af,la

IMPBJ J UtBlE EDOUJ tb iJ LUi, KUE


SAlM-l.DUii., IQ
LIVRE DIXIEME
S'il faut dire tertium consul ou tertio; et comment Cn. Pompe luda cette difficult, d'aprs l'avis de Cicron, lorsqu'il fit graver ses titres sur le frontispice du thtre dont il
allait faire la ddicace
Opinion d'Aristote sur le nombre d'enfants qui peuvent natre d'une seule couche
Comparaison et critique de quelques passages clbres de C. Gracchus, de M. Cicron et de M. Caton
Observation ingnieuse par laquelle P. Nigidius prouva que les mots sont des signes naturels et n'ont rien d'arbitraire
Le mot avarus est-il simple ou double et compos, comme le pense P. Nigidius
De l'amende prononce par les diles plbiens contre une dame noble, la fille d'Appius Ccus, pour quelques propos inconsidrs
De tous les fleuves qui coulent au del des limites de l'empire romain, le plus grand est le Nil, vient ensuite l'Ister, puis le Rhne, d'aprs ce que je me souviens d'avoir lu
dans M. Varron
Qu'une des peines infamantes infliges aux soldats consistait leur tirer du sang. Quelle parat avoir t la cause de ce chtiment
Sur les diverses dispositions d'une arme romaine; termes employs pour les dsigner
Pourquoi les anciens Grecs et les Romains ont adopt l'usage de porter un anneau la main gauche, au doigt voisin du plus petit
Signification du mot mature; son tymologie; sens que lui donne improprement le vulgaire. Que proecox fait au gnitif proecocis et non proecoquis
Prodiges fabuleux attribus fort injustement par Pline l'Ancien au philosophe Dmocrite. Colombe de bois qui volait
Sur le sens attach par les auteurs anciens l'expression cum parlim hominum
Sur l'expression injuria mihi factum itur employe par Caton
Crmonies relatives au prtre et la prtresse de Jupiter. Expressions de l'dit du prteur par lequel il dclare qu'il n'exigera jamais de serment ni des vestales, ni du
flamine de Jupiter
Erreurs releves par Julius Hygin dans le sixime livre de l'Enide de Virgile, relativement l'Histoire romaine
Pour quel motif et comment le philosophe Dmocrite se priva de la vue. Vers plein de puret et de charmes de Labrius ce sujet
Histoire d'Artmise. Combat qui eut lieu entre des crivains clbres prs du tombeau de Mausole
Ce n'est ni justifier, ni attnuer une faute, que d'allguer l'exemple de ceux qui en ont commis de semblables; et, ce sujet, paroles empruntes un discours de
Dmosthne
Ce que c'est qu'une rogation, une loi, un plbiscite, un privilge: diffrence qui existe entre ces expressions
Pourquoi M. Cicron a-t-il vit avec le plus grand soin de se servir des mots novissime et novissimus
Passage extrait du Gorgias de Platon, o l'on adresse la fausse philosophie des reproches appliqus inconsidrment la vritable par les ignorants qui en
mconnaissent les avantages
Extrait d'un discours de M. Caton sur le rgime et les moeurs des anciennes Romaines. Que l'poux avait le droit de tuer sa femme surprise en adultre
Que les crivains les plus purs ont dit, contrairement l'usage actuel, die pristini, die crastini, die quarti, die quinti
Noms de traits, de javelots, d'pes et de navires que l'on trouve dans les crits des anciens
Que c'est tort qu'Asinius Pollion reproche Salluste d'avoir dit transgressus pour transfretatio, et transgressi, en parlant d'hommes qui avaient travers un dtroit
Anecdote sur Rome et Carthage; que, dans leur rivalit, ces deux villes combattaient peu prs forces gales
Des limites des trois ges, l'enfance, la jeunesse et la vieillesse, d'aprs un passage des Histoires de Tubron
Que la particule atque n'est pas seulement conjonctive, mais qu'elle est d'un usage trs-vari
LIVRE ONZIEME
Sur l'origine du mot Italie. Amende appele suprema; origine de ce nom. Loi Aternia. Origine ancienne de l'amende appele minima
Que le mot elegantia, dans l'ancien langage, ne s'appliquait pas aux charmes de l'esprit, mais tait pris en mauvaise part pour exprimer une trop grande recherche dans les
vtements et dans la nourriture
Nombreuses acceptions de la particule pro; exemples ce sujet
Comment Q. Ennius lutta contre Eurlpide
Quelques observations sur les pyrrhoniens et sur les acadmiciens; diffrence qui existe entre ces philosophes
Que les femmes ne pouvaient, Rome, jurer par Hercule, ni les hommes par Castor
Qu'il ne faut jamais employer des expressions trop anciennes que l'usage a rejetes, ni celles qui n'ont que l'autorit d'un jour
Opinion de M. Caton sur Albinus, qui, quoique Romain, a crit l'histoire de Rome en langue grecque, en demandant grce pour son inexprience dans cet idiome
Anecdote trouve dans les oeuvres de Critolas, au sujet des dputs de Milet et de l'orateur Dmosthne
C. Gracchus; dans un de ses discours, attribue le mot rapport dans le chapitre prcdent, non Dmosthne, mais au rhteur Dmade. Extrait du discours de C.
Gracchus
Diffrence entre mentiri et mendacium dicere, d'aprs P. Nigidius
Que, selon le philosophe Chrysippe, tous les mots sont ambigus et douteux. Opinion contraire de Diodore
Critique de T. Castricius sur un passage de C. Gracchus; il prouve que ce passage est vide de sens
Sobrit et bon mot du roi Romulus sur l'usage du vin
Sur les mots lubidundus, errabundus et autres adjectifs de cette espce. Que Labrius a dit amorabundus, comme on dit ludibundus, errabundus. Que Sisenna, l'aide
d'un pareil mot, a form une nouvelle figure
Grande difficult de traduire en latin certains mots grecs, par exemple
Du sens des mots flumina retanda publice redempta habent dans les vieux dits des prteurs
Peine inflige par l'Athnien Dracon pour le vol. Loi tablie ensuite par Solon. Loi grave par les dcemvirs sur les Douze-Tables. Le vol permis chez les Egyptiens,
encourag Sparte comme un exercice utile. Opinion remarquable de M. Caton sur les voleurs
LIVRE DOUZIEME
Dissertation du philosophe Favorinus conseillant une femme noble de ne pas recourir des nourrices pour lever ses enfants, mais de leur donner son propre lait
Annus Snque, en critiquant Q. Ennius et M. Tullius, a fait preuve de lgret et de futilit
Origine du mot lictor; opinions diffrentes de Valgius Rufus et de Tullius Cicron l'affranchi
Vers extraits du septime livre des Annales de Q. Ennius, dans lesquels il dpeint l'esprit et la finesse qu'exige l'amiti des grands
Conversation du philosophe Taurus sur le moyen de supporter la douleur d'aprs les prceptes des stociens
De l'nigme
Pourquoi le proconsul Cn. Dolabella renvoya devant l'aropage une femme accuse d'empoisonnement et confessant son crime
Rconciliations dignes de mmoire entre des hommes illustres
Mots qui ont eu deux sens opposs. Honor a t de ce nombre
Aeditimus est un mot latin
C'est se tromper que de commettre une faute dans l'espoir qu'elle restera ignore; le voile qui la couvre est tt ou tard dchir. Dissertations du philosophe Prgrinus ce
sujet. Pense du pote Sophocle
Rponse plaisante de M. Cicron pour se justifier d'un mensonge vident
Que signifie intra kalendas? Est-ce avant les calendes, pendant les calendes, ou les deux la fois? Que signifient dans M. Tullius intra Oceanum, intra montem Taurum, et,
dans une de ses lettres, intra modum?
Sur la signification et l'origine du mot sallem
Que Sisenna, dans son Histoire, emploie souvent des abverbes, tels que celatim, relitatim, salluatim
LIVRE TREIZIEME
Recherches sur ces mots de M. Tullius, dans sa premire Philippique: multa autem impendere videntur proeter naturam eliam proeterque fatum. Les mots fatum et natura
ont-ils une signification semblable ou diffrente?
Conversation familire des deux potes Pacuvius et Attius Tarente
Ces mots, necessitas et necessitudo, ont-ils une signification diffrente?
Rponse pleine de tact et de prudence d'Olympias son fils Alexandre
Sur les philosophes Aristote, Thophraste et Mndme. Manire dlicate dont Aristote dsigne son successeur
Nom employ par les Romains pour rendre l'expression grecque Les anciens Romains et les Grecs ne connaissaient pas le mot barbarismus
Homre dans ses pomes, Hrodote dans son Histoire, ont dit du lion des choses contradictoires
La sagesse, selon l'expression juste et spirituelle du pote Afranius, est fille de l'exprience et de la mmoire
Opinion de Tullius Tiron dans ses commentaires sur les toiles appeles Suculoe et Hyades
Etymologie de soror, d'aprs Labon Antistius, et de frater, d'aprs Nigidius
Nombre de convives qu'il convient d'admettre, selon M. Varron. Des secondes tables et du dessert
Les tribuns du peuple ont le droit d'apprhender, mais non de citer
Opinion de M. Varron, dans son ouvrage des Choses humaines, sur cette question: Les diles et les questeurs du peuple romain peuvent-ils tre cits par un simple
particulier devant le tribunal du prteur?
Ce qu'il faut entendre par pomerium
Passages de Messala o il indique quels sont les magistrats infrieurs. Le consul et le prteur sont collgues. Quelques dtails sur les auspices. Diffrence entre adresser
la parole, loqui, au peuple, et traiter, agere, avec le peuple. Quels magistrats ont le droit d'interdire la convocation des comices
Humanitas n'a pas le sens que lui donne le vulgaire. Ceux qui ont parl purement ont donn ce mot l'acception qui lui est propre
Explication de ce mot de M. Caton: Entre la bouche et le gteau
Que Platon attribue Euripide un vers de Sophocle; que ce mme vers se trouve, quelques mots prs, chez plusieurs potes de diverses poques
Gnalogie de la famille Porcia
Que les crivains les plus lgants ont tenu plus de compte de l'harmonie des mots, de cette mlodie appele par les Grecs , que des rgles et des prceptes tablis
par les grammairiens
Paroles svres du rhteur T. Castricius ses jeunes disciples sur l'indcence du vtement et de la chaussure
Les prires que l'on adresse aux dieux selon le rit romain se trouvent dans les livres des prtres. Ces livres donnent Nrine pour pouse Mars. Qu'est-ce que Nrine
ou Nrio
Admirable sortie de M. Caton, personnage consulaire et censeur, contre les philosophes de nom seulement
Que faut-il entendre par manubioe? Dans quelle circonstance peut-on employer plusieurs mots ayant la mme signification?
P. Nigidius pense que dans le nom Valerius, au vocatif, la premire syllabe doit tre accentue dans la prononciation. Autres prceptes d'orthographe tirs du mme
crivain
Vers de Virgile qui paraissent imits d'Homre et de l'arthnius
Le philosophe Pantius, dans le second livre de son ouvrage des D exhorte les hommes tre partout prts et disposs repousser l'injustice
Quadrigarius a dit cum mullis mortalibus. En quoi le sens aurait-il diffr, s'il et dit cum multis hominibus?
Que le mot facies a une acception plus tendue que celle qu'on lui donne vulgairement
Que signifie, dans une satire de M. Varron, caninum prandium?
LIVRE QUATORZIEME
Dissertation du philosophe Favorinus contre ces charlatans appeles Chaldens, qui font profession de lire les destines humaines dans les rapports et les mouvements
des astres
Dissertation de Favorinus, consult par moi, sur les devoirs du juge
Si Xnophon et Platon ont t rivaux et ennemis
Admirable portrait de la Justice, par Chrysippe
Rcit d'une vive dispute de deux clbres grammairiens de Rome, sur le vocatif d'egregius
De l'rudition spciale, mais sans utilit ni agrment, et, par occasion, du changement des noms de quelques villes et pays
Mmoire isagogique remis par M. Varron Cn. Pompe, dsign consul pour la premire fois, et traitant de la manire de prsider le snat
Le prfet de la ville, charg des ftes Latines, a-t-il le droit de convoquer et de consulter le snat? Opinions contraires sur ce sujet
LIVRE QUINZIEME
Q. Claudius dit, dans ses Annales, que le bois enduit d'aluu ne brle point
Platon, dans son trait des Lois, estime qu'il est bon d'gayer les repas par de frquentes provocations boire
Ce que M. Cicron a pens et crit sur la particule qui commence les verbes aufugio et aufero, et si l'on doit croire que la mme prposition se retrouve dans le verbe
autumo
Vie de Ventidius Bassus, homme de basse extraction, qui le premier triompha des Perses
Le verbe proftigo gnralement employ d'une manire impropre
Dans le second livre de son ouvrage de la Gloire, M. Cicron a commis une erreur manifeste au sujet d'Hector et d'Ajax
On a remarqu que presque toujours la soixante-troisime anne de l'homme est marque par des maladies, la mort ou quelque catastrophe. Citation, ce sujet, d'une
lettre d'Auguste son fils Caus
Passage d'un discours que pronona l'ancien orateur Favorinus, pour fltrir le luxe de la table, lorsqu'il voulut faire passer la loi somptuaire dite Licinia
Le pote Ccilius a fait frons masculin, non par licence potique, mais par analogie
Suicide tonnant des jeunes Milsiennes
Texte d'un snatus-consulte qui chassait les philosophes de Rome. Autre texte d'un dit des censeurs contre les coles de rhtorique qui commenait s'tablir
Passage trs-remarquable d'un discours de Gracchus sur sa modration et la puret de ses moeurs
Verbes dponents, qui sont tout la fois actifs et passifs, et que les grammairiens appellent communs
Tournure de phrase emprunte la langue grecque par Mtellus le Numidique
Les anciens auteurs ont dit passis relis, les voiles dployes, et passis manibus, les mains tendues, non du verbe patior, je souffre, auquel ce participe appartient, mais du
verbe pandor, je suis dli, auquel il est tranger
Singulier genre de mort de Milon de Crotone
Motif qui fit renoncer les jeunes gens nobles d'Athnes au jeu de la flte, depuis longtemps en honneur dans leur patrie
La bataille que les deux partis se livrrent dans les plaines de Pharsale, et la victoire de C. Csar, prdites le jour mme Padoue, ville d'Italie, par un prtre inspir
Fragment remarquable de la satire de M. Varrou intitule des Festins
Particularits sur la naissance, la vie, les moeurs et la mort d'Euripide
Les fils de Jupiter sont reprsents par les potes pleins de sagesse et d'humanit; ceux de Neptune, inhumains et froces
Trait de la vie de Sertorius; son habilet, ses ruses et ses artifices pour s'attacher les soldats barbares
Epoque o ont fleuri les clbres historiens Hellanicus, Hrodote et Thucydide
Jugement que Vulcanius Sdigitus, dans son ouvrage sur les Potes, porte sur les comiques latins
Mots nouveaux que j'ai rencontrs dans les mimiambes de Cn. Matius
Dfinition du syllogisme par Aristote. Traduction de cette dfinition
Ce que l'on doit entendre par comilia calata, curiata, centuriata, tributa, concilium et autres mots semblables
Erreur de Cornlius Nepos, qui prtend que Cicron n'avait que vingt-trois ans lorsqu'il plaida pour Sextus Roscius
Tournure de phrase inusite, employe par l'historien L. Pison
Petorritum, nom de char, vient-il de la langue grecque ou de la langue gauloise?
Paroles des dputs rhodiens Dmtrius, gnral ennemi qui assigeai leur ville, au sujet du clbre portrait de l'Ialysus
LIVRE SEIZIEME
Belle et utile maxime du philosophe Musonius. Paroles dans le mme sens, adresses plusieurs annes auparavant par M. Caton aux chevaliers, sou les murs de
Numance
Rgle suivre dans les discussions. Inconvnients de cette rgle
Pourquoi l'homme, si la nourriture vient lui manquer, peut-il supporter pendant quelque temps l'abstinence, et rsister la faim? Paroles d'Erasistrate ce sujet
Avec quelles crmonies et dans quels termes le fcial du peuple romain dclarait la guerre aux nations contre lesquelles elle avait t rsolue. Formule du serment pour
la rpression des vols militaires. Serment par lequel les conscrits s'engageaient se rendre jour fixe dans un lieu dtermin. Causes lgitimes qui dispensaient de cette
obligation
Signification et tymologie du mot restibulum
Qu'est-ce que les victimes dites bidentes, et pourquoi les a-t-on appeles ainsi? Opinions de P. Nigidius et de Julius Hygin
Labrius s'est montr un peu trop hardi crer des mots: il en emploie mme beaucoup dont la latinit est fort douteuse
Sens du mot en dialectique. Notions lmentaires de l'tude de la dialectique
Sens de susque deque, si frquents dans les anciens auteurs
Ce qu'on doit entendre par proletarii, capitecensi, et, dans les Douze-Tables, par ussiduus. Etymologie de ce mot
Dtails pris dans Hrodote sur l'extinction des Psylles, qui habitaient les sirtes d'Afrique
Mots auxquels Cloatius Verus donne une origine grecque, quelquefois avec assez de justesse, quelquefois aussi avec ineptie et absurdit
Ce que c'est qu'un municipium et en quoi il diffre d'une colonie. Ce qu'on doit entendre par municipes. Sens propre et tymologie de ce mot. Paroles que l'empereur
Adrien pronona sur le droit et le nom des municipes
Diffrence entre festinure et properare, suivant M. Caton. Fausse tymologie de festinare, donne par Verrius Flaccus
Chose surprenante raconte par Thophraste sur les perdrix, et par Thopompe sur les livres
Surnom d'Agrippa donn aux enfants d'un accouchement difficile et laborieux. Des desses appeles Prosa et Postvertu
Etymologie du mot Vatican
Notions utiles et intressantes sur les trois parties de la gomtrie appeles optique, mlodie et mtrique
Aventure du musicien Arion, d'aprs Hrodote, livre premier de son Histoire
LIVRE DIX-SEPTIEME
Critique par Gallus Asinius et Largius Licinius d'un passage du discours de M. Cicron pour M. Clius. Absurdit de cette critique et ce qu'il serait facile d'y rpondre
Expressions du premier livre des Annales de Q. Claudius, notes rapidement la lecture
Passage du vingt-cinquime livre de l'ouvrage intitul des Choses humaines, o M. Varron explique un vers d'Homre autrement qu'on ne le fait communment
Mot de Mnandre Philmon, qui lui avait plusieurs fois, et injustement, enlev le prix de la comdie. Euripide souvent vaincu par des potes sans talent
Il n'est pas vrai, en dpit de quelques rhteurs subtils, que M. Cicron, dans son trait de l'Amiti, ait fait, par un raisonnement vicieux, une ptition de principe. Discussion
srieuse et approfondie ce sujet
Erreur de Verrius Flaccus sur le sens de servus receptilius, dans son ouvrage des obscurits de M. Caton, livre second
Ces paroles de la loi Atinia: Quod subreptum erit, ejus rei oeterna auctoritas esto, un objet a t vol, que le droit sur cet objet soit ternel, ont paru P. Nigidius et Q.
Scvola regarder le pass aussi bien que l'avenir
A la table du philosophe Taurus, la conversation roule d'ordinaire sur ces sortes de questions: Pourquoi l'huile gle-t-elle souvent et si facilement, le vin plus rarement, le
vinaigre presque jamais? Pourquoi les eaux des fleuves et des fontaines glent-elles, tandis que la mer ne gle pas?
Des abrviations que l'on remarque dans les lettres de C. Csar, et autres stratagmes de correspondance dont il est fait mention dans l'histoire ancienne. Ce que c'tait
que la lettre appele , Lacdmone
Opinion de Favorinus sur les vers de Virgile, imits de Pindare, o il dcrit l'ruption du mont Etna. Rapprochement et apprciation des deux potes
Plutarque, dans ses Symposiaques, appuie de l'autorit du fameux Hippocrate, contre le mdecin Erasistrate, l'opinion de Platon sur la nature et les fonctions de l'estomac
et du canal appel trache-artre
Sujets infmes, appels par les Grecs paradoxes, traits par Favorinus comme exercices
Significations nombreuses et varies de la particule quin; elle est souvent obscure dans les auteurs anciens
Choix des meilleures penses des comdies de Publius
L'acadmicien Carnade se purgeait avec de l'ellbore avant d'crire contre la doctrine du stocien Znon. Nature et vertu de l'ellbore blanc et de l'ellbore noir
Les canards du Pont donnent un contre-poison nergique. Habilet du roi Mithridate composer des antidotes
Mithridate, roi de Pont, parlait vingt-cinq langues. Quintus Ennius disait avoir trois coeurs, parce qu'il savait les trois langues grecque, osque et latine
M. Varron rapporte que l'historien C. Salluste fut surpris en adultre par Annius Milon, et ne fut lch qu'aprs avoir t flagell avec des courroies et avoir pay une
ranon
Ce que le philosophe Epictte avait coutume de dire aux hommes pervers et corrompus qui se livrent l'tude de la philosophie. Deux prceptes dont il recommandait
l'observation comme essentiellement salutaire
Traduction d'un passage du Banquet de Platon, o j'ai, pour m'exercer, essay de reprendre le rhythme, la grce et l'harmonie de l'original
Epoques o florissaient les hommes illustres de la Grce et de Rome, depuis la fondation de cette ville jusqu' la seconde guerre punique
LIVRE DIX-HUITIEME
Discussion entre un stocien et un pripatticien, sous l'arbitrage de Favorinus: influence de la vertu et des biens extrieurs sur le bonheur de l'homme
Jeux d'esprit par lesquels nous clbrions les Saturnales Athnes. Enigmes et sophismes rcratifs
L'orateur Eschine, dans le discours o il accuse Timarque d'impudicit, fait mention de la rsolution prise par les Lacdmoniens sur un avis trs-plausible, ouvert par un
homme trs-mprisable
Sulpicuis Apollinaris s'est jou d'un individu qui se vantait d'tre seul capable de comprendre Salluste, en lui demandant le sens de ces paroles de l'historien: Incertum,
stolidior an ranior
V. Q. Ennius, au septime livre des Annales, a dit quadrupes eques, et non pas quadrupes equus, comme beaucoup de lecteurs le croient
Elius Mlissus, dans son ouvrage intitul de la Proprit du langage, et qu'il appelait, en le publiant, la Corne d'abondance, a tabli une diffrence frivole et fausse entre
matrona et materfamilias
Comment Favorinus traita un importun qui l'avait interrog sur le sens ambigu de certains mots. Acceptions diverses de concio
L'homoeoteleulon et l'homoeoplole, et autres figures de ce genre, qui passent pour des ornements du discours, ne sont que des inepties et des purilits, dont Lucilius fait
justice dans ses satires
Sens du mot insecendo dans M. Caton. Il vaut mieux lire insecendo qu'insequendo, qui est cependant la leon communment adopte
C'est une erreur de croire que, pour savoir si quelqu'un a la fivre, on tte le pouls sur les veines, et non sur les artres
Expressions du pote Furius Antias, critiques mal propos par Csellius Vindex. Citation des vers o elles se trouvent
Nos vieux auteurs avaient l'habitude de donner la forme active aux verbes passifs
Peine du talion inflige par le philosophe Diogne un logicien qui lui adressait un sophisme injurieux
Ce que reprsentent les nombres hemiolios et epitritos. On n'a pas os chez nous les traduire en latin
Loi trop svre et trop scrupuleuse que M. Varron s'tait impose dans les vers hroques
LIVRE DIX-NEUVIEME
Rponse d'un philosophe qui l'on demandait pourquoi il avait pli dans une tempte
Sur cinq sens, nous en avons deux qui nous sont communs avec la brute. Le plaisir qui nous vient par l'oue, la vue et l'odorat, est mprisable et honteux; mais le plus
honteux est bien celui que donnent le got et le toucher: car ces deux sens nous sont communs avec les btes, tandis que les premiers sont particuliers l'homme
Il est plus triste d'tre lou froidement, que blm avec aigreur
Pourquoi une frayeur subite cause la diarrhe. Pourquoi le feu provoque le besoin d'uriner
Suivant Aristote, l'eau de neige est malsaine, et la glace est forme par la neige
La honte rpand le sang la surface du corps; la crainte le retire
Sens d'obesus, et de quelques autres vieux mots
Si arena, coelum, triticum, se disent au pluriel; et si quadrigoe, inimicilioe, et autres mots encore, se trouvent au singulier
Belle rponse d'Antonins Julianus des Grecs, dans un festin
L'expression vulgaire proeterpropter se trouve aussi dans Ennius
Vers rotiques par lesquels Platon s'essayait, tant encore jeune, la posie tragique
Dissertation d'Hrode Atticus sur la nature et la violence de la douleur. Son opinion confirme par l'histoire d'un paysan grossier qui abat les arbres fruitiers avec les ronces
Les nains, dits pumiliones en latin, sont appels en grec
M. Varron et P. Nigidius, les Romains les plus savants de leur sicle, ont t les contemporains de Csar et de Cicron; les ouvrages de Nigidius, obscurs, subtils, ne sont
pas connus du vulgaire
LIVRE VINGTIEME
Discussion entre le jurisconsulte Sextus Ccilius et le philosophe Favorinus sur les lois des Douze-Tables
Signification du mot silicines, qu'on trouve dans un discours de M. Caton
Pourquoi le pote L. Attius a-t-il dit, dans ses Pragmatiques, que les sicinnistoe avaient un nom nbuleux
Il est indigne d'un homme honnte de hanter les comdiens. Paroles du philosophe Aristote ce sujet
Texte et traduction latine d'une lettre d'Alexandre Aristote, et de la rponse du philosophe
Faut-il dire habeo curam vestri, ou vestrum? Discussion ce sujet
Diversit d'opinions chez les Grecs sur le nombre des enfants de Niob
Des choses qui paraissent subir l'influence des diverses phases de la lune
Citation de quelques traits recherchs qui charmaient Antonius Julianus, dans les mimiambes de Cn. Matius
Ce que signifient ces mots, ex jure manum consertum
Du mot sculna qui se trouve dans M. Varron
FIN DE LA TABLE DU TOME SECOND

Anda mungkin juga menyukai