Anda di halaman 1dari 8

BMM 3112

BAB 1 Falsafah Bahasa Melayu


Hakikat Bahasa
Raja Mukhtarudin (1980), bpndpt bhw bhs sbg suatu sistem
lambang2 ptuturan yg arbitrari yg dgnakn oleh ahli2 ssbuah msykt
utk bgtg-ryg
Asmah Hj. Omar (1983), bhs hny la bunyi yg dhslkn oleh alat2
ujaran yg tdpt dlm rongga tekak manusia
Harimurti Kridalaksana (1994), bhs adalah sistem lmbg yg arbitrari
yg dpgnakn oleh suatu msykt utk bkrjsma, binteraksi &
midentifikasikn diri.
Ferdinand De Saussure (1993), bhs ialah 1 sistem isyarat yg brupa
gbgn mkna dgn bygn bunyi yg bsifat psikologi.
Wilhelm Von Humboldt - mdefinisikn bhs sbg sintesis bunyi.
Ferdinand de Saussure - myatakn bhs sbg sistem isyarat
Charles F. Hockett - bhs dr sudut psikologi behaviorisme, iaitu
sistem tabiat2 sgt rumit.

Bahasa dan Pemikiran Melayu
Scr literal Bhs bmksd : Bunyi2 suara yg dgna oleh stiap kaum utk
mympaikn maksud2 mereka.
Bhs tdiri drp plmbgn. Ini mrupakn hbgn antara tuturan dgn rujukan.
(Al-Mujam Al-Wasit, 1972, Jld.2, Ms.831)

Bahasa dan Budaya Melayu
BAB 2 Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu
Asal usul BM
Mnurut Amat Juhari Moain (2006:27), tdpt 5 zmn pkm bhs Melayu.Ini
mbuktikn bhw bhs Melayu tsebar & bkmbg scr bthp2 iaitu dr zmn ke
zmn. 5 zmn tsbt ialah zmn bhs Melayu Purba, Melayu Kuno, Melayu
Klasik, Melayu Pramoden & Melayu Moden. Scr ringkasnya, bdsrkn
pklasifikasian zmn2 pkm tlh mbuktikn bhw BM bkmbg & mpnyai sej
pyebarannya.

Bahasa Melayu Kuno
CIRI2 BM KUNO :
1. Ada paruh bhs Sanskrit, tutama kata2 pinjaman. Cthnya :
Syukasyitta, athava, karana, tatakala.
2. Kebanyakannya ditulis oleh raja.
3. Mjd bhs rasmi & bhs utk urusan pemerintahan d istana
4. Tlh tsbr luas & bfungsi sbg lingua franca.
5. Bersifat kosmopolitan, krn menerima

Menerima pengaruh dr India
Bkmbg mlalui aktvt pdgngn
Paruh bhs Sanskrit & Hindu. Bukti : tulisan @ aksara Pallava &
Devanagari, kata2 pinjmn, rngkai2 kata pinjmn & fonem2 Sanskrit.
Bukti pnemuan mlalui batu bersurat d sekitar Sumatera & Jawa.
Antaranya : Batu Bersurat Kedukan Bukit d Palembang, Batu
Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat Jawa Tengah.






Bahasa Melayu Klasik
CIRI2 BM KLASIK : (Menurut Dr.Zaitul Azama)
1. Pgnaan kata pgkl ayat yg agak klise @ usang scr mluas. Cth :
syahadan, maka, hatta, arakian, kata sahibul hikayat, adapun.
2. Struktur ayat pnjg2,bulang2, bbelit2
3. Prubahan dr aspek btk ayat lbi lumrah d gnakn spt btk ayat pasif,
lbi mutamakn objek pelaku @subjek. Cth : Hatta dtgla kpd stu hr
maka Hamzah & Umar Umayyah d bawanya oleh Khoja Abdul
Mutalib kpd mualim..
4. Byk mgnakn partikel pun dan lah. Cth gandingan pkataan : adapun,
bertitahlah, berebutlah.
5. Ada pengaruh bhs Arab. Cthnya : Allah Taala, makhdum, mualim
daulat, wallahualam, takzim.
Menerima fonem Arab. Cthnya : kh, dz, sy. Cth pkataan, khamis,
zakat, syarat.
6. Ada pgaruh bhs Sasnsrit. Cthnya : dosa, pahala, raja.
7. Bsifat bhs istana dr segi pgnaan pkataan & sistem panggilannya.
Cth : sembah, beta, titah, berangkat, gering.
8. Byk mgnakn kiasan & pbndgn srta pgnaan lrs bhs puisi, spt pantun,
syair, seloka, gurindam dlm karya prosa. Bukti : byk hikayat melayu
lama.

Bmula pd abad ke 13 & 14. Bukti pnemuan mlalui prasasti.
D gnakn utk mhslkn ssbuah karya dlm bidg ksusasteraan,
ketatanegaraan, kbudayaan, kmsyktn, keagamaan.
D gna jls dlm aktiviti perdagangan & pybrn agama Islam. Bukti : phsln
kitab2 agama.

BAB 3 Kajian Teks Bahasa Melayu Klasik dan Peralihan
Penggunaan Bahasa dalam Sejarah Melayu versi Shellabear
ANALISIS KARYA :
1. Aspek budaya dan kemasyarakatan
Msykt yg bkrjsma, mmatuhi adat, bbudi pekerti yg baik &
ksbrn.
Msykt yg mpjuangkn scr bsma2 utk mptahankn negara wpun
nyawa melayang.
Msykt yg taat setia kpd pemerintah.
Msykt yg mpnyai phbgn yg akrab antara pmerintah dgn rkyt &
x tlalu mengongkong rkyt suruhan.
Msykt Melayu yg bsifat lemah lembut & sopan santun.
Msykt yg mmegang teguh kpd budaya Melayu (pmainan sepak
raga & layang2) & adat spt Adat Pepatih.

2. Aspek penggunaan bahasa melayu klasik
a. Kosa kata
Byk mgnakn kosa kata Melayu yg tlh dpkaya dgn kosa
kata bhs Arab. Cth : Taufik, syafaat, masghul, akram,
malakat, fakir.

b. Tatabahasa
i. Pgnaan pkataan
1. Pgnaan bhs istana
Cth : gundik, gering, andika,
gahara.
2. Pgnaan kata pgkl ayat
Cth : arakian, hatta, adapun,
syahdan, sebermula.
3. Pgnaan partikel (-lah) atau kata
penegas
Cth : kelihatanlah, masuklah,
adapun, itupun.

ii. Struktur ayat
1. Pgnaan ayat majmuk pnjg
Cth :
Maka adalah drp kbykn rkyt bjln
itu sgala hutan belantara pn hbs
la mjd pdg, & bumi pn bgetar spt
gempa, & gunung pn bgrk runtuh
kemuncaknya, & sgala tnh yg
tinggi2 itupn mjd rata, &
2. Pgnaan ayat songsang
3. Pgnaan ayat pasif biasa (awalan
ter-, di-)
Cth :
Maka diikuncinya oleh baginda
pintunya peti itu dr dlm. Maka
dihulurkan orgla ke dlm laut.

c. Sistem ejaan dan tulisan
i. Bahasa Sanskrit. Cth : laksa, bahara, ratna
mutu manikam.
ii. Bahasa Indonesia. Cth : ingar-ingar, embuk,
barung.
iii. Bahasa Arab. Cth : masghul, hisab, tahfifah.

Penggunaan Bahasa Melayu dalam Hikayat Abdullah
ANALISIS KARYA :
1. Aspek budaya & kemasyarakatan
Parang Melayu yg mula2 kluar dr kbiasaan lama, dr mceritakn
kisah2 yg ghaib2 @ khayal kpd dunia realiti. Pmikiran yg myentuh
soal2 msykt, agama, politik, ekonomi & moral dtimbulkn & karya2
Abdullah Munsyi byk myentuh hal2 tsbt.
2. Aspek bahasa & tulisan
Jenis aksara
Dlm mpkatakn BM Klasik, akn mimbas kembali teks Melayu
lama yg ttulis dlm btk puisi, prosa, surat pdggn, surat
pjanjian, batu bsurat, batu nisan & sbgnya. Pkaji hnya dpt
bpegang kpd ciri2 khusus BM klasik iaitu mgnakn tulisan
Jawi.Tulisan @ aksara ini dipinjam drp bhs Arab, kmudian
dtmbh dgn hrf baru spt pa ( ), nga ( ), ga ( ), nya ( ) &
ca ( ). Ini berti tulisan tsbt masih dlm btk asalnya dgn
mgnakn tulisan & sistem ejaan Jawi.
Sistem ejaan
Sblm wujud sistem ejaan Jawi paruh Melayu, sistem ejaan
Arab yg dgnakn itu dgn mgnakn tanda2 baris.
Contohnya seperti; (maka)
(dia)
Kmudian tanda2 baris itu dhilangkn mjd; (maka) (dia) . Stlh
itu, baharu timbul sistem ejaan paruh Melayu.
Sistem ini mandungi dua tahap.
Thp ptama dgn mbubuh hrf saksi ( vokal)
Thp kdua dgn mbubuh hrf saksi ( vokal ) pd kedua2 suku
kata.
Drp bbrp cth aksara asal Hikayat Abdullah diatas dpt dilihat beliau
xmgnakn tanda2 baris pd tulisannya.

3. Aspek bahasa
Morfologi
Morfologi adalah bidg yg mkaji proses pbtkn kata2 dlm
sst bhs. Ia mliputi pgolongan pkataan @ kata2 dlm sst
bhs.
Sbg cnthnya dr aspek imbuhan, pnulisan karya Hikayat
Abdullah tlhpn mgnakn imbukan meN-.
Sintaksis
Drp pmerhatian yg dbuat adakalanya Abdullah gemar
mgnakn ayat yg pnjg2 & myulitkn pbaca utk
mmahaminya.
Semantik
kita bpndpt bhw mkna sst bhs akn mudah dfhmi apabila
dlm btk ayat.
Andaian ini xslamanya tepat krn khdrn ayat yg dbina drp
kata & kelompok kata, & xsmuanya hnya mmiliki 1 makna.
Dlm BM seringkali pa yg kita ucapkn @ tuliskn x serupa
dgn pa yg dmksdkn.
Kosa kata
Kata asli
Sbg karya di prgkt awl, Abdullah masih xdpt mlpskn
pgnaan kata asli dlm tulisannya. Bkn shj bhs yg dgnakn
itu bhs lma ttpi struktur ayatnya jga masih spt cerita
hikayat.
Kata pinjaman
Drp pnelitian yg dbt dlm phsln karya2 Abdullah Munsyi
byk mgnakn kata pinjaman
BI, misalnya dlm Hikayat Abdullah dgnakn diksi
character (halaman 5),
enjineer (halaman 6),
secretaries governments (halaman 6),
electricity (halaman 115),
arithmetic (halaman 117),
commission (halaman 165).
Selain drp pgnaan kata pinjaman BI tdpt jga pgnan kata
pinjaman bhs Arab dlm pnulisan karyanya, misalnya
pkataan syaaban (halaman 1), khatib ( halaman 4 ), sayid
(hlmn 35) & byk lg.
BAB 4 Bahasa Melayu Pramerdeka dan Pascakolonial
Bahasa Melayu dan Bidang Pelajaran, Politik dan Sosioekonomi
Bahasa Melayu dan Kemerdekaan
Akta 152 Perlembagaan Persekutuan




BAB 5 Pemodenan dan Perancangan Bahasa Melayu
Peranan Organisasi dan Institusi Bahasa
1. Khidmat Terjemahan :
Myediakan khidmat tjemahan dlm smua bidg.
Kelebihan adalah smua bhn xskdr dtrjemah, ttp jga dsunting
oleh editor & dsemak oleh pbca.
2. Khidmat Kejurubahasaan
Sekmpln jurubhs yg mahir & tlatih scr profesional utk
mendalikn hampir smua bhs utama dunia.
Mnerima plbgi tgsn yg mbabitkn acara plbgi bhs,@ sbg
jurubhs piring bg urusan pniagaan & diplomatik.
3. Khidmat Sari Kata
Mtjemah stiap dialog tygn dgn mambil kira aspek budaya
demi mmastikn ktetapan mksd yg ingin dsampaikn kpd
penonton.
Mgnakn pnutur asal utk mtjemahkn dialog yg kmudiannya
dsunting oleh editor bpalaman, skaligus dsesuaikn dgn
pmikiran & budaya msykt stmpt.

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
1. Mcipta ejaan, istilah, kamus & ttbhs dlm BM, myatukn BM srantau srta
membangkn sastera Melayu.
2. DBP tlh dbri kuasa utk: mgubal dsrnya yg khusus,myusun rncgn pbinaan &
pembangan bhs & sastera, mjlnkn kgiatan pnrbitan & pniagaan buku yg
srupa dgn sektor swasta,
3. DBP djdkn smbr rujukn Pihak Bkuasa Tmptn.

Kerjasama Serantau dan Pengantarabangsaan
MBIM ditubuhkn pd 1972.
MABBIM, ditubuhkn pd 1985.
Singapura jga sering mikuti sidg MBIM & MABBIM pd thn 1983 sbg
pmerhati.
MBIM & MABBIM dtubuhkn utk mrncg & mmantau pkm BM/Indonesia di
rantau ini.
Krjasma ini mhslkn pyragamn pedoman ejaan & transliterasi, pyeragaman
pedoman pbtkn istilah & pyrgmn istilah2x ilmu tinggi.
Stlh hampir 28 thn pnubuhannya, MBIM & MABBIM bjya mplihatkn hsl
kbhsaan yg smakin mntp di ke3-3 buah negara.

BAB 6 Masa depan dan cabaran bahasa Melayu
Bahasa Melayu dalam pendidikan, pentadbiran kerajaan, ekonomi negara,
dll
BM dlm
Pendidikan
Zmn pramerdeka (sblm 1957)
Laporan Barnes 1951 myemak & mpbaiki keadaan pnddkn kaum
Melayu
Laporan Fenn-Wu 1951 myemak pnddkn kaum Cina
Ordinan Pljrn 1952 mesyorkn sklh kbgsn sbg corak sistem psklhn
kbgsaan
Laporan Razak 1956 mletakkn asas mmupuk ppaduan mlalui Sistem
Pljrn Kbgsaan utk smua - BM sbg bhs pantar utama.

Zmn pascamerdeka (1957-1970)
Ordinan Pljrn 1957 d gubal bdsrkn Laporan Razak 1956 .
Mutamakn ppaduan & mjd teras Dsr Pddkn Kbgsaan.
Pelan Akta Pljrn 1961 yg mgariskn BM sbg bha pantar utama
mybbkn Laporan Razak 1956 dkaji smula oleh Jwtnkuasa Rahman
Talib 1960.
Laporan ini mjd asas kpd pgubalan Akta Pljrn 1961 yg mgariskn BM
sbg bha pantar utama pd smua prgkt pnddkn srta pgnaan kurikulum
& pprksaan yg sma utk smua pljr

Zmn DEB (1971-1990)
BM sbg bhs pantar spenuhnya pd prgkt mnengah d smenanjung
Msia & Sbh (1982), Swk (1990).
Sklh rndh bantuan yg mgnakn bhs Cina @ Tamil sbg bhs pantar
dtruskn.
1979- semakan smula plksnaan dsr pnddkn oleh jwtnkuasa kabinet
mkaji plaksanaan dsr pljrn 1979.

Cbrn BM dlm pendidikan :
Pgnaan BI dlm SN & M3
Isu kekurangan guru opsyen BM
Pendekatan P&P dlm BM
Penggunaan BM dlm TMK
Krisis identiti BM : Penjenamaan semula
Psaingan dgn BI sbg bhs pengantar di IPT
Pentadbiran kerajaan
Corak pnddkn kedwibahasaan jga byk bgntg kpd dsr bhs yg dgubal
oleh glgn pmrintah hsl dra tndk bls kpluan sms sma ada d prgkt
antarabangsa @pn srantau, selain drp kptgn politik stmpt.

Ekonomi negara, dll
faktor
pkm ekonomi turut mmainkn prnn yg pntg dlm soal pkm pnddkn
kdwibahasaan, khususnya kprluan BI di sektor2 yg mlibatkn aktvt
eko spt kjuruteraan, pindustrian, pdngn & sbgnya. Mikut Asiah
(1999) oleh itu 3 BI diberi prnn bru sbg bhs kdua. Wpn prnn ini lbi
trhd bbndg BM, ttp amat pntg dr segi pdngn & komunikasi
antarabangsa
Kedwibahasaan
Perlunya menguasai bahasa lain di dunia selain daripada bahasa
Melayu
o Ssorg lbi mudah utk bhbg @ bkomunikasi dgn org lain.
o Dgn muasai plbgi bhs ssorg ble mbritahu tmpt mnarik
o Pelancong ttarik utk bkunjung ke negara kita jika kita mbri
imej yg baik & sntiasa mbri bntuan kpd para pelancong.
o Muasai plbgi bhs, kita mudah bkomunikasi dgn lbi bksn utk
btukar fkrn srta mklmt antara 1 sma lain.
o Mperoleh ilmu petahuan krn plbgi ilmu petahuan yg tdpt d
dunia ini d tls dlm plbgi bhs.
o Ssorg lbi dhormati, dpndg tggi srta x d anggap bgai katak d
bwh tempurung.
o Tgsnya, kmhrn BI yg baik sma ada mdgr, bckp, mbca @ mnulis
adalah amat prlu ssma dgn usaha krajaan Msia mbgnkn modal
insan d negara ini.
o Ssorg lbi mudah utk mlanjutkn pljrn ke prgkt yg lbi tggi, baik
d pst pajian tinggi awam & swasta.
o Kmampuan muasai & bkomunikasi dlm plbgi bhs mjd pntg.
o Kbykn pst pajian tggi mgnakn BI sbg bhs pantar dlm P&P.
o Jls tbukti bhw puasaan plbgi bhs mbrikn kmudhn kpd stiap
org utk mlanjutkn pljrn ke prgkt yg lbi tggi d smping mudah
utk mmhmi budaya & gaya hdp sst msykt yg dtemui.
o Muasai plbgi bhs ssorg lbi mudah utk mpoleh pluang pkrjaan.
o Ssorg pkrja yg bkmhrn btutur dlm plbgi bhs d anggap mpunyai
byk klebihn krn mampu btutur dgn plbgi pihak.
o Puasaan plbgi bha & kmhrn bkomunikasi mjd suatu kriteria &
pemilihan utama majikan dlm memilih ciri pkrja yg bkualiti.

Matematik, sains, dan teknologi dalam bahasa Inggeris
o Matematik, sains, dan teknologi dalam bahasa Inggeris
o Pajaran SN & M3 dlm BI yg tlh dbentangkn dlm pjmpaan
kabinet pd 17 April 2002.
o Kmnterian Pnddkn myemak smula Kurikulum Baharu Bsepadu-
pajaran BI dlm bidg SN & M3 utk mrd thn 1, pljr tgktn 1 &
pljr tgktn 6 rndh pd thn 2003.
o Alasan yg dberikn:
o pljr masih xmuasai BI dgn baik, wpun tlh dbrikn pluang pbljrn
slama lbi kurg 11 thn dlm alam psklhn rndh & menengah.
o Bcanggah dgn apa yg tmktub dlm Dsr Pnddkn Negara.
Kepesatan teknologi maklumat dan komunikasi
Pgnaan BM dlm kgiatan teknologi mklmt masih blum mcapai
thp yg mmuaskn.
Cth: psidgn teknologi mklmt- thp pgnaan BM amat sdikit &
kurg mdpt smbtn drp org ramai.
Sbb: sebilangan anggota msykt lbi slesa & lbi maju jika
mgnakn medium BI.
Pgnaan BM dlm kgiatan tknologi mklmt d anggap x btrf
antarabangsa
Sbb: pgnaan BI d anggap mpnyai nilai eko & sosial yg lbi tggi
bbndg dgn BM.

BAB 7 Susur Galur Perkembangan Penulisan Tatabahasa Bahasa Melayu
Peringkat Perkembangan Tatabahasa Melayu
Karya awal nahu2 Melayu :
Bustanul Katibin (1857) oleh Raja Ali Haji.
Pemimpin Johor (1878) oleh Muhammad Ibrahim Munsyi
Zaman Raja Aki Haji (1857) zaman Zaba (1940)
2 bhgn :
Era tradisional (1857-1940)
Yg tknl karya Bustanul Katibin (1857) &
Pemimpin Johor (1878).
Bmula sejak zmn Raja Ali Haji.
Bacuan Arab dlm ttbhs tradisional.
Zaba tlh mgemparkn alam melayu dgn
karyanya Pelita Bhs 1-3.
Era moden (1960-2009)
Dpt dilihat stlh sarjana membangkn syp
aliran tsndri d Msia.
D Indonesia, karya tsohor Tata Bahasa
Baku Bahasa Indonesia karya Hasan Alwi et.
Al. (2000)
Asmah Hj.Omar (1993) mhslkn Nahu Melayu
Mutakhir baliran struktural.
Nik Safiah Karim et.al. (2008) mhslkn
Tatabahasa Dewan baliran Transformasi
Generatif mjd pggn sistem pnddkn rndh,
pnddkn tggi, IPTA.

Tatabahasa Formal
o Pemerian bhs bdsrkn btk linguistik
o Pemerian bhs bdsrkn struktur & ciri lakuan bhs
o Stiap rumus dpt dtntukn tmptnya dlm sistem
o Bdsrkn fungsi x bdsrkn faktor ekstralinguistik
o Bdsrkn ttbhs huraian & deskriptif
Tatabahasa Deskriptif
o Dikenali jga dgn nama Tatabahasa Huraian
o Phuraian sgala kmgknn dlm sst bhs
o Kmgknn yg mrangkumi morfologi & sintaksis
o Kmgknn itu jga basaskn ciri2 bhs itu
Tatabahasa Notional
o Sst bhs dtakrifkn bdsrkn mkna (semantik) & rsa
o Ciri bhs d dunia sda ada acuannya
o Bdsrkn ksejagatan bhs
o Bdsrkn struktur yg ideal
o Struktur yg mjd norma shj d anggap gramatis
o Ayat d takrifkn sbg deretan ujaran yg bmkna
Tatabahasa Preskriptif
o Dikenali juga dengan nama Tatabahasa Normatif
o Ciri yang dianggap betul sahaja yang diberikan
o Penggunaan acuan pencarian yang sedia ada
o Penentuan kaedah baku sebagai rujukan atau pedoman
Tatabahasa Bebas Konteks
o Jenis Tatabahasa Struktur Frasa (SF)
o Rumus Tulis semulanya seperti X -------> Y
o Rumus Tulis semula digunakan dengan tidak mengira apa-apa
konteks X
Tatabahasa Fungsional
o Berdasarkan pandangan pragmatik (praktikal)
o Fungsi bahasa sebagai alat perhubungan sosial
o Berasaskan rumus yang mengawal hubungan manusia



BAB 8 Aliran dan Tokoh Dalam Tatabahasa Melayu
T.Tradisional 1857-an:
Aliran tawal, mnekankn aspek makna & logika semata2.
W.Marsden A Grammar of the Malay Language (1812)

R.O.Winstedt Malay Grammar (1914)
















Zainal Abidin Ahmad @ Zaba Pelita Bahasa penggal 1 (1940)


T.Struktural 1960-an:
Aliran membangkang aliran tradisional,menekankn unsur dlm sst bhs
mikut sistem bhs.
Asmah Hj.Omar An Introduction to Malay Grammar (1969), Nahu
Melayu Mutakhir (1982), Nahu Kemas Kini (2008)







Abdullah Hassan The Morphology of Malay (1974), Penerbitan
Kata (1986) & Morfologi (2006)

T.Tranformasi-Generatif 1970-an:
Farid M. Onn
T.Wacana 1980-an:
Nik Safiah Karim Tatabahasa Dewan (1991), Tatabahasa Dewan
Edisi Baharu (1993), Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (2008)
Farid M. Onn c
Hashim Musa
Abdul Hamid Mahmood


BAB 9 Sejarah Ejaan Jawi
Tulisan Jawi pada Zaman Kesultanan Melayu Pasai
Tulisan Jawi pada Zaman Kesultanan Melayu Melaka dan Johor
Tulisan Jawi di Batu Bersurat
BAB 10 Sejarah dan Perkembangan Ejaan Rumi
Kemasukan Tulisan Rumi
Sblm kdtgn Islam ke Kepulauan Asia Tenggara. Tradisi tulisan :
o Kawi, batak, lampung, rencong.
Sblm kdtgn penjajah
o Pgnaan ejaan jawi & rumi lbi d kaji krn d gnakn hingga hr
ni
o Potensi yg ada pd BM kmudiannya d kaji & d susun dlm
btk yg lbi praktikal oleh sarjana Brt spt Antonio
Pigafetta, sorg pelayar Itali yg bjaya blyr bsama
ferdinand Magellan melilingi dunia & mhslkn 426 dftr
kata Itali-Melayu.
Perkembangan Tulisan Rumi di Zaman British
Kdtgn kuasa Brt spt Belanda, Portugis & Inggeris tlh myogokkn
sistem ejaan rumi kpd msyktnya, wpun pd masa itu pnduduk sda
mpnyai sistem ejaan jawi yg lgkp.
Sistem ejaan BM trus bkmbg shingga mlahirkn leksikografi yg
brupa dftr kata, glosari & kamus Melayu asing
Ejaan Rumi ptama wujud d alam Melayu dgn mgnakn aksara Rumi
ialah sistem ejaan yg dpknlkn oleh Van Ophuysen, sorg ptdbir
Belanda pd thn 1901.
Mnurut Amat Juhari Moan (1992:1066), tulisan Rumi mula bada d
alam Melayu stlh kdtgn org Brt. Org ptama yg mgnakn tulisan Rumi
ialah David Barbosa pd thn 1516 di Melaka, iaitu stlh Melaka
dtawan oleh Portugis pd thn 1511.
Ejaan Rumi/Latin Pigafetta jga mandungi abjad2 yg dpt d pdnkn
dgn abjad Rumi BM moden dr segi grafem (huruf) & nilai bunyinya.
Ejaan Rumi/latin
Pigafetta
Bahasa Inggeris (terjemahan
bahasa Itali dalam senarai asal)
Bahasa Melayu
(Ejaan Rumi Kini)
Allah God Allah
caphre heathen kafir
mischit mosque masjid
bapa father bapa
mama/ambui mother ibu
anach son anak
capala head kepala
Kemasukan tulisan rumi ke nusantara
Senarai Pigafetta Bahasa Inggeris Ejaan Rumi Kini
kareya to work kerja
arjis the day hari
sana there sana
minta request minta
engat remember ingat
pegy go pergi
mary let us go (come) mari




BAB 11 Isu Bahasa Terkini
Sistem Ejaan Terkini
Buku Pedoman Umum pbtkn Istilah BM (DBP,1992)
i. Kata asing yg blum spenuhnya tserap. Cth : mithali, protein, diesel.
ii. Kata asing yg spenuhnya tserap. Cth :
a. pengekalan : protein-protein, aerial-aerial
b. perubahan : cent sen, classic-klasik

Bahasa Rojak
Bhs rojak mrupakn suatu pckpn yg mtakrifkn campuran plbgi bhs
dlm 1 ptuturan. Misalnya Manglish, iaitu sketika mgnakn kata2 dlm
BM & sketika lg mgnakn kata2 dlm BI.
Isu2 pgnaan bhs rojak :
TV3 sure heboh jom heboh
Menteri Kebudayaan, Kesenian & Warisan Putrajaya
byk istilah Barat spt Precint, Boulevard, Parcel.
Trend menggunakan bhs rojak spt dorang, kitaorang,
glamour.
Punca :
Sikap penutur sndri krn ingin mnonjolkn khebatannya
dgn muasai 1 bhs lg.Kbykn pnutur bhs rojak biasanya
malami ksukaran utk bkomunikasi dlm psekitaran
tutamanya dlm BI yg sbnr.
Kedudukan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Pengantar
Sbg alat komunikasi & pendapat
Sbg satu budaya
Myatukan rakyat
Mnegakkan persatuan antara kaum2 yg mendiami negara ini
BAB 12 Korpus Bahasa
Pangkalan Data
Pgkln Data Korpus (PDK) mrupakn sbuah pgkln data yg dbgnkn hsl
drp krjasma antara Dwn Bhs & Pustaka dgn Universiti Sains
Malaysia (PDK DBP-USM) pd thn 1993.
PDK DBP-USM mrupakn satu2nya pgkln data korpus BM yg tdpt d
Msia yg myimpan data korpus BM dlm btk digital. PDK DBP-USM
tdiri drp Sistem Korpus & Data Korpus.
program ini masih ttumpu pd bhn tulisan drp buku, mjlh, srt khbr,
monograf, dokumen, krts krja, srt, risalah & sbgnya.
Stiap jnis wacana ini dkumpulkn dlm subkorpus yg basingan.
dbina dga tujuan utk myediakn data pyelidikan yg dpt dmanfaatkn
utk pyusunn kamus, pyelidikn ttbhs, & btk2 kajian kbhsaan yg lain.
Bil Subkorpus Jmlh Smsa Jenis Bahan
1. Buku
31,580,305
novel, buku ilmiah, buku
umum, buku teks
2. Majalah 14,406,888 umum mliputi plbgi bidg
3. Akhbar 80,029,347 harian, tabloid,mingguan
4. Tjmhn
(buku)
2,021,191
buku ilmiah, buku umum
5. Efemeral 290,207 risalah, brosur, iklan
6. Drama 404,176 drama yg dibukukan
7. Puisi 116,428 puisi yg dibukukan
8. Kad Bahan
3,130,641
kad kutipan untuk
penyusunan Kamus
Dewan
9. Teks
Tradisional
2,825,329
Teks lama dalam bentuk
hikayat, cerita rakyat
10
.
Buku Teks
1,095,726
Buku Teks Peringkat
Rendah dan Menengah

Pengumpulan dan Pengelasan Kata
Susunannya :
Pumpulan data
pyusun kamus (pengisihan/penyusunan)
pabjadan data
polahan data (mklasifikasikn kata bhru, mbuang kata lewah,
kata yg jrg d gnakn@ neologisme & kata yg brubh mkna)
pberian makna
Ini boleh dilakukan secara manual atau dengan penggunaan
komputer. Data ini akan disimpan dalam bank data untuk digunakan
sebagai rujukan kelak.

Kata dan Pengkomputeran
Prncgn BM sbg bhs moden dseiringkn jga dgn pmanfaatan teknologi
canggih, mlalui program pkomputeran.
D prgkt krjsma srantau, mlalui MABBIM, tlh mula dusahakn
pbinaan Gerbang BM/Indonesia pd WWW. Grbang @ portal tsbt
akn mjd wadah bg sgala kmudhn utk pajaran, pbljrn, pybrn &
pnelitian BM.
D prgkt antrabngsa, DBP tlh mula myrtai projek Universal
Networking Language Pertubuhan Bangsa Bersatu.
Pmanfaatan TMK tlh dmulakn dgn Projek Karya Net, pnerbitan
plbgi karya ilmu, pdoman bha & karya kreatif dlm btk digital &
pajaran bhs & psuratan Melayu mlalui talian (Internet).
DBP dgn krjasma plbgi pihak sdg mpbyk pisian komputer & karya
dlm btk digital & elektronik dlm BM utu mbantu pcapaian misi
negara dlm mejar kmajuan pd era globalisasi.
BAB 13 Perkamusan
Teori dan prinsip perkamusan
o Teori dan prinsip perkamusan
Teori perkamusan kcndrungan aplikasi ilmu linguistik,
semantik & pragmatik yg lgkp dlm myusun ssbuah kamus.
Tgs Kamus mbri mkna kpd sst lmbg dgn mgnakn lmbg itu
sndri.
Prinsip penyusunan kamus
Perancangan
Pihak yang terlibat
Aspek linguistik
Pemasaran
Kemampuan leksikograf
Proses penelitian (korpus-pengkalan data)
Prinsip pegangan penyusunan kamus
Keaslian
Keperwakilan
Kelayakan
Sumber entri



o Kata entri / kata masukan
Kata dsr-Kata yg dmskkn ke dlm kamus & dsusun mnurut
urutan abjad & dicetak dgn hrf tbl.
Kata2 homonim dpturunkn basingan & diikuti dgn angka
I, II & seterusnya.
Entri :
o Kata dasar
o Kata terbitan
o Frasa, ungkapan, kata majmuk, kata ganda
o Ejaan kata standard, variasi, ejaan rasmi
o Sebutan
o Etimologi
o Tanda
o kependekan
o Kata standard dan variasi
Mnurut Nik Safiah Karim, BM standard ialah variasi yg
dgnakn apabila org drp plbgi dialek dlm negara ini mgugurkn
ciri2 kdaerahan msg2 & mgnakn variasi basaskn BM Johor-
Riau.
Sebutan dan etimologi
o Sebutan
Sebutan ialah cara mlfzkn pkataan scr standard.
Sebutan baku dlm BM adalah bdsrkn hrf dmi hrf iaitu nilai
bunyi dlm bhs kita bknnya loghat @pn BI (Datuk Hassan
Ahmad, 1988).
Justeru kamus Dewan Edisi Ketiga mmuatkan cara2 sebutan
BM yg btl dgn mgnakn simbol diakritik (transkripsi fonetik).

o Etimologi
Pkataan etimologi basal drp bhs Belanda etymologie basal
drpa bhs Yunani tymos yg mbwa mksd ilmu sbuah kata.
Justeru etimologi diertikan sbg ilmu yg mpljri ttg prubhn &
pkm btk kata.
Etimologi yg pd aslnya dgnakn dlm Kamus Oxford English
Dictionary (1928) : mrupakn cbg ilmu linguistik yg mkaji asal
usul & pkm sst kata.
Kamus Dewan Edisi Keempat mgnakn plbgi kata kpndkn. Cth :
kata Ar bg pkataan Arab, singktn Mn bg pkataan
Minangkabau, singkatan Ml bg pkataan Melaka & plbgi lg

Tanda dan kependekan
o Tanda
Beri lihat atau =
o Kependekan
Ar=Arab, C=Cina, Id=Indonesia
Mis=misalnya, Lin=linguistik
Mini=minimun, makro=makron
o Glosari @ rujukan
Senarai istilah berserta takrifnya yg disusun menurut abjad
khusus bagi sesuatu bidang pengetahuan. (Kamus Dewan Edisi
Ke-4)
Raja Ali Haji 1927. Kitab Petahuan Bhs. Department
Pndidikan & Kbudayaan: Martabaah Al Ahmadiyah, Singapura
BAB 14 Terjemahan dan kaedah terjemahan
Konsep terjemahan
o Definisi terjemahan
PENULIS DEFINISI
J.C.Catford (1965) Pgantian bhn tekstual dlm 1 bhs (bhs
smbr) drp bhn tekstual yg serupa dlm bhs
yg lain (bhs ssrn).
Ian F.Finlay (1971) Trjmahn ble ddefinisikn sbg 1 psmbhn teks
dlm bhs yg blainan drp tulisan aslnya
Dostert (1979) Cbg sains gnaan bhs yg khususnya bkaitan
dgn pmslhn @ fakta pmindhn mkna dr 1 set
simbol.. ke satu set simbol yg lain...
Newmark (1981) Ptjmahn mrupakn 1 ksenian yg terangkum
usaha mgantikn msj &/@ pnyataan btls dlm
sst bhs dgn msj &/@ pnyataan yg sma dlm
bhs lain.
G.Van Slype (1983) Dr sgi tradisional, ptrjmhn dlihat sbg
proses pgantian teks btls dlm bhs smbr dgn
bhs ssrn & mambil kira psmaan mkna
smaksimum mgkn. Dr sg pndgn moden pla,
ptrjmhn mbwa mksd proses pmindhn msj yg
dlahirkn dlm bhs ssrn. Hal ini jga mambil
kira pmaksimuman psmaan dr sg kndgn msj,
ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik,
& puitis.

o Matlamat terjemahan
Memberikan maklumat berkenaan dengan idea dalam teks asal
serta bentuk teks asal tersebut. Terjemahan seperti ini lebih
mengutamakan kefahaman pembaca.
Penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan
terperinci supaya pembaca faham akan idea yang terkandung di
dalamnya.
Penterjemah bukan setakat mahu pembaca memahami
maksudnya, tetapi dia akan menterjemah supaya pembaca tidak
akan terkeliru.




o Kesilapan-kesilapan dalam terjemahan
PUNCA
Pelajar tidak terdedah kepada penggunaan BM yang betul
sejak kecil lagi.
Pelajar sudah biasa dengan istilah BI dan menyebabkan
sistem ejaan dan penulisan mereka turut sama terpengaruh.
Kurang pendedahan akan etimologi (asal usul perkataan) kata
pinjaman menyebabkan pelajar tidak faham aspek aspek
pinjaman.
PENYELESAIAN
Guru mestilah memainkan peranan dengan memperjelaskan
panduan untuk menyesuaikan ejaan kata atau istilah pinjaman
berdasarkan aturan ejaan bahasa Melayu dengan lebih
sistematik.
Pembudayaan bahasa Melayu hendaklah dibuat sejak sekolah
rendah lagi agar mereka dapat memahami buku-buku rujukan
akademik dengan lebih baik.
Kaedah proses terjemahan
A.Kaedah Tradisional (KAEDAH LAMA)
Dikenali sbg kaedah formal @ kaedah terjemahan harfiah @ terjemahan
Literal. Ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan
teks asal. Aspek format, rima rentak, bunga bahasa cubadikekalkan
menyamai bentuk teks asal. Menitikberatkan persamaan formal.
o Kaedah Pinjaman
Pertembungan bahasa @ kontak bhs.
Boleh dianggap kaedah yang membenarkan kata atau
perkataan daripada bahasa sumber digunakan dalam
bahasa sasaran terutama apabila unsur tidak
wujud/tiada padanan dari segi teknik, konsep,
peristilahan, dll.
Unsur2 dipinjam secara terus tanpa melakukan sebarang
perubahan termasuk ejaan. Cthnya : aorta, aspirin,
matron, dll. Cth :
o Bhs sumber : Para pelajar Tingkatan 5 Setia
telah diwajibkan menghadiri Qiamullail.
o Bhs sasaran : All 5 Setia students are made
compulsory to come for Qiamullail.
Untuk menimbulkan sifat2 khusus & mengekalkan
keunikan. Cth :
o Bhs sumber : Merisik adalah salah satu adat
istiadat yg tidak harus kita lupakan.
o Bhs sasaran : Merisik is one of the traditions
that should not be forgotten.
o Kaedah Peniruan
Hanya istilah shj yg ditiru atau diterjemah.
Peniruan penyampaian.
o Pemindahan bhs tanpa mengubah struktur bhs
sasaran.
o Pemindahan yg blaku xmengekalkan struktur bhs
sumber & mengikut peraturan tatabahasa dlm bhs
sasaran. Cth :
Mass communicationkomunikasi massa
Social sciencesains sosial
Honorary memberahli kehormat
Green houserumah hijau
Peniruan struktur
o Meniru konsep bahasa sumber dgn menggunakan
perkataan dlm bhs sasaran tp strukturnya masih
ikut struktur bhs sumber. Cth :
Prime MinisterPerdana Menteri
Head quartersibu pejabat
Carbon dioxidekarbon dioksida
Attorney GeneralPeguam Negara

o Kaedah Penggantian/harfiah
Plg ideal
Menggantikan perkataan @ frasa dlm ayat tanpa perlu
melakukan perubahan besar terhadap struktur.
Kerap diamalkan bagi sebuah teks berbentuk risalah dlm bhs
sumber yg ringkas dan tidak kompleks. Cth :
Bhs sumber : Jumpa awak di sana.
Bhs sasaran : See you there.

B.Kaedah Dinamik (KAEDAH BARU)
Mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan
serta emosi pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan
serta emosi pembaca teks sumber. Menitikberatkan persamaan dinamik.
o Kaedah Transposisi
Transposisi bermakna berlaku perubahan dlm struktur ayat
dalam karya terjemahan.
Mengubah golongan kata atau menukar kedudukan frasa atau
klausa tanpa mengubah maksud atau teks asal.
Bertujuan menyampaikan warta dlm bhs sasaran secara paling
bersahaja.
Menjelaskan lagi kandungan warta yg mgkn ble mengelirukan.
Menggantikan kelas sst kata misalnya KN.
Unsur yg ditukar hanya kelas kata dan bukannya makna.
Cth dr segi struktur :
(1)
Teks sumber : Moms dine. Its good to see you
too, dad.
Terjemahan : Ibu sihat. Saya juga gembira dapat
jumpa ayah.
(2)
Teks sumber : It was seventy-five degrees in
Phoenix the sky a perfect cloudess blue.
Terjemahan : Cuaca amat baik di Phoenix dgn suhu
tujuh puluh lima darjah dan langit terhampar
kebiruan cerah tidak berwarna.
2 jenis transposisi :
o Transposisi wajib-cara terjemahannya merupakan
yg lazim & yg plg bshj dlm bhs ssrn.
Cth:
We thank you for your cooperation.
Atas/kerana kerjasama tuan itu, kami ucapkan
terima kasih.
o Transposisi pilihan-tdpt bbrp cara
menterjemahkannya & tetap diterima.
Non-magic people (more
commonly known as
Muggles) (1)
manusia biasa atau yang bukan
ahli sihir (lebih dikenali
sebagai Muggle) (2)
were particularly afraid of
(2)
sangat takut akan ilmu sihir
(3)
Magic in medieval times (3) pada zaman pertengahan, (1)
but not very good at
recognising
it (4)
tetapi tidak tahu-menahu
langsung
tentang ilmu itu. (4)

o Kaedah Modulasi
Menyampaikan warta dgn gaya bhs paling bersahaja dan
mudah difahami.
Mengubah padanan satu lawan satu perkataan tapi
mengekalkan maksud atau konsep asal spt menterjemah
simpulan bhs, dll. Cth :
(1)
o Bhs sumber : Danger zone
o Bhs sasaran : kawasan bahayaberhati2
(2)
o Bhs sumber : Saturday night
o Bhs terjemahan : malam minggu/ahad.


o Kaedah Persamaan
Diaplikasikan pada pelbagai peringkat termasuk peringkat
leksikal.
Sintaksikal dan persamaan wacana.
Persamaan yg diwujudkan kebiasaannya memfokuskan kpd
aspek norma, stail dan aspek budaya. Cth :
o Damagedrosak, terjejas
o Lovecinta, syg
o Incestsumbang mahram
o Shackpondok, teratak
Kaedah persamaan sejadi. Cth :
o PerancisAie!
o InggerisOuch!
o MelayuAduh!
Terbahagi kpd 4 :
o Persamaan terdekat
Race (sociology)-ras
National nasional,negara, kebangsaan
o Persamaan sejadi/bersahaja
Race-bangsa, puak, orang, kaum, keturunan
Big and small-kecil besar
o Persamaan budaya
Ouch!-Aduh!
Go to hell-persetankan!, pergi jahanam!
BI : Live from hand to mouth-hidup kais pagi, makan
pagi, kais petang, makan petang
BM : Whats cash?-apa faedahnya?
Menurut Nida (1964) terdapat 2 jenis persamaan :
o Kaedah persamaan formal
Menumpukn phatian kpd me=sj itu sndri dlm btk &
kndgn.
o Kaedah persamaan dinamik
Basaskn prinsip ksn psamaan, yakni hbgn antara
msj bhs ssrn seharusnya juga sama dgn msj bhs
sumber.

o Kaedah Penyesuaian
Penyesuaian yg dilakukan apabila ayat yg menggunakan
panggilan nama digantikan kpd pkataan yg mgnakn panggilan
hormat dlm kluarga.
Panggilan nama kpd ssorg yg lbi tua terutamanya klgn kluarga
dianggap kurg sopan dlm budaya bhs sasaran sebaliknya
panggilan nama dianggap sbg normal dlm budaya bhs sumber.
Ia menyebabkan penterjemah mengubah struktur teks supaya
bersesuaian & mnepati konteks budaya bhs sasaran. Cth :
o Teks sumber : Tell Charlie I said hi.
o Terjemahan : Sampaikan salam ibu pada ayah
kamu.
Menghubungkn bbrp kaedah spt :
o Transposisi : kata sifat (ungkapan)
o Modulasi : perhatian (arahan)
o Persamaan : struktur berbeza.
Cth :
o Terima kasih=thank you
o How goes you? How are you? = apa khabar?
o

BAB 15 Teknik Terjemahan dan penterjemahan
Teknik menterjemah
o Secara terus
Dinamakan juga terjemahan hurufiah / literal.
Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber
diterjemahkan satu persatu dengan perkataan-perkataan
yang sepadan dalam bahasa sasaran.
Perkataan bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa
sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan
atau teks bahasa sumber.
Semua tanda bacaan dikekalkan.
Cth :
o Teks Asal :
My brothers and sisters: I am sure that the most
presistent and restless desire of my life is to be fully
human and fully alive.
o Terjemahan :
Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa
hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk
menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.

o Secara struktural
Teks asal dalam bahasa sumber dipisahkan atau dipecahkan
kepada ayat-ayat dan frasa.
Dilakukan ke atas pecahan-pecahan ayat itu.
Memberi keutamaan terhadap bahasa sumber.
Bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda
baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan.
Terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah
serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran
(tidak boleh diterjemahkan secara sepadan).
Contohnya: peribahasa Until cows come home diterjemahkan
sebagai sehingga lembu-lembu datang pulang, bukan
dipadankan dengan peribahasa Melayu Menanti kucing
bertanduk.
Teks Asal :
Industrialized countries lead the way in collection and
preservation of cultural treasures that belong to the
developing world.
Terjemahan :
o Industrialized countries lead the way Negara-negara
industri mendahului jalan.
o In the collection and preservation dalam mengumpul
dan memelihara.
o Cultural treasures that belong to the developing world
harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia
membangun.

o Secara global
Terjemahan keseluruhan - mengutamakan pemahaman
pembaca.
Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber
dengan perkataan dalam bahasa sasaran.
Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya
dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-
unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian,
makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan
terpelihara.
Teks Asal :
Malaysia has good relation with many countries, in the past
emphasis has been greater on Commonwealth and other
capitalistic countries.
Terjemahan :
Malaysia mempunyai hubungan yang baik dengan banyak
negara. Pada masa lalu, tumpuan lebih banyak diberikan
kepada negara-negara Komanwel dan negara-negara kapitalis.

Menterjemah bahan autentik
o Bidang pendidikan
almari berasal dari bahasa Sepanyol
kertas berasal dari bahasa Arab
syurga berasal dari bahasa Sanskrit
tauhu berasal dari bahasa Cina
sekolah, oksigen, elektrik, sinar x, universiti basal
dari BI

o Bidang alam sekitar
Biosfera zon bermula dari kerak bumi hingga ke lapisan
terbawah atmosfera yang terdapat hidupan semula jadi
Kitar karbon proses kitaran unsur karbon ekosistem
Pembangunan lestari sumber yang seimbang, sumber
dalam keadaan baik sebelum dan selepas digunakan,
memelihara alam semula jadi

o Bidang bahasa

o Bidang agama
Akhlaq tingkah laku
Aqidah pegangan
Buah iman adalah amal soleh amalan kebaikan adalah
hasil dari keyakinan kepada Allah.

o Bidang pendidikan jasmani
psikomotor gerak balas fizikal, pengawalan dan
penyelasan sistem otot saraf
kognitif pemikiran dan kefahaman
afektif perasaan dan nilai-nilai murni serta pengajaran



Aktiviti terjemahan pelbagai bidang
o Sains
bagi imbuhan akhiran:
gy menjadi -gi
logy menjadi logi
lurgy menjadi -lurgi
ogy menjadi -ogi
bhgn sblmnya xboley diterjemahkan. Cth :
Phsycologypsikologi
Geologygeologi
Bhgn sblmnya boley diterjemahkn. Cth :
Quantitykuantiti
Symmetrysimetri
Gravitygraviti
Imbuhan dimanfaatkn scr tepat (icik). Cth :
Harmonicharmonik
Electricelektrik
Konsonan c d hdpn vokal a, o, u, akan menjadi konsonan
k. Cth :
Cavitykaviti
Corneakornea
Vocalvokal
Konsonan c d hdpn vokal e,i,oe dan y akan menjadi
konsonan s. Cth :
Centralsentral
Coelomselom
Cylindersilinder
Istilah yg dtetapkn & dgunakn oleh kongres
antarabangsa kekal BI. Cth :
Aurora borealis, aqua destillata, coelenterata,
pteridophyta, bacillus anthracis.
Perubahan keseluruhan istilah drp bhs asal. Cth :
Velocityhalaju
Displacementsesaran
Accelerationpecutan
Cancerbarah
Sensederia
Earth quakegempa bumi
Transparentlut sinar
Metallogam
Muscleotot
Apparaturradas
Lenskanta

o matematik

o Teknologi maklumat dan komunikasi