Anda di halaman 1dari 35

SEMINRIO PRESBITERIANO DO NORTE

Alfredo da Cruz Barbosa Jnior











EXEGESE EZEQUIEL 37.1-14














RECIFE
2013



SEMINRIO PRESBITERIANO DO NORTE
Alfredo da Cruz Barbosa Jnior









EXEGESE EZEQUIEL 37.1-14




Trabalho apresentado Ao
professor Paulo Brasil.
Cadeira de Exegese do
Antigo Testamento
Profticos.








RECIFE
2013





SUMRIO
1.INTRODUO .................................................................................................3
2.OS LIMITES DA PASSAGEM ..........................................................................4
3.COMPARAO DE VERSES .......................................................................
4.APARATO CRITICO..........................................................................................
5.TRADUO E ANALISE MORFOLOGICA........................................................
6. TRADUO LITERAL......................................................................................

























1. INTRODUO

Este trabalho fruto de uma pesquisa extensa em Ezequiel 37. 1-14.
Foram utilizadas ferramentas exegticas para elucidao textual e foi analisado
a partir de traduo e comparaes com outras tradues, contexto histrico,
contexto literrio, forma, estrutura, dados Gramaticais, contexto bblico,
contexto teolgico, literatura secundaria, aplicao e esboo. O mtodo
utilizado o Gramatico-Histrico.
O objetivo desta pesquisa exegtica expor as verdades reveladas para
o povo da sua poca e para nossa. A Deus toda hora e toda gloria
eternamente. Amm.





















2. Os limites da passagem
Em Ezequiel 37. 1-14, nota-se a presena de frmulas de incio e de fim
e a introduo de uma nova situao com novos personagens e um novo
assunto.
A pericope comea com a frmula introdutria hw"hy>-dy:
yl;[' ht'y>h'. Em Ezequiel esta frase encontrada sete vezes
com pequenas variaes, e usada como uma expresso
1
que introduz um
novo orculo ou um novo capitulo
2
, o que corrobora que, aqui tambm, ela
esteja demarcando um novo incio.
Alm disso, claramente perceptvel a introduo de uma nova
situao, de um novo assunto com novos personagens. O captulo 36 fala
expressamente de uma renovao da natureza, onde os montes outrora
arrasados conheceriam novamente a fertilidade (v. 8-9). Todo o territrio
recuperaria a sua vida anterior. Alm disso, ressalta-se neste capitulo a
mudana interior que ocorrer no homem (v. 26-27)23. Por outro lado, Ez 37.1-
14 fala do reavivamento das ossadas de Israel com plena participao do
profeta. A esse fato liga-se o anncio da renovao exterior e interior de Israel
3
.
A pericope em questo conclui-se com a frmula hw"hy>
ynIa]-yKi ~T,[.d:ywI que, embora j tenha aparecido outras
vezes nos versos 37. 1-4, marca o trmino dessa pericope. Esta frmula em
Ezequiel aparece 54 vezes e, na maioria dos casos, usada como concluso
de um orculo ou de uma ao simblica
4
. O verso 15 apresenta o incio de um
outro texto e a frmula yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiy>w:
marca esse incio com uma nova viso e ao simblica completamente
diferente da pericope que est sendo analisada
5
.
Nesta pericope, no se verifica a presena de elementos que perturbem
o seu desenvolvimento, como por exemplo, interrupo na sua construo
sinttica, ou mesmo duplicaes ou repeties injustificadas; o seu vocabulrio
ajuda a afirmar a sua unidade.
Assim, a partcula adverbial daom. que aparece duas vezes no verso
2, dentro de uma situao negativa: havia muitos ossos no vale e eles
estavam muito secos. Aparece tambm duplicada no verso 10. Contudo, a
situao aqui diferente, pois a partcula daom. ocorre numa situao
positiva; no so mais os ossos secos e sem vida que so muitos, mas sim, o
exrcito que surge que se torna numeroso. O uso no v.10 corresponde ao do
verso 2 no sentido que corrobora a mudana de situao do incio do texto
(ossos secos) para o fim do texto (nova vida).
Alm disso, hNEhiw>, que aparece duas vezes no verso 2, tambm
encontrada uma vez no verso 7 e outra no verso 8. Essa partcula vai
concatenando o texto de maneira lgica e clara.

1
CARLEY. Keith W., Ezequiel among the prophets. p. 13.
2
ASURMENDI, J. M., O profeta Ezequiel. p. 61.
3
ZENGER, Erich et al. Introduo ao Antigo Testamento. p. 439.
4
AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros profticos. p. 280.
5
ASURMENDI, J., op. cit. p. 61.


Por fim, a doao da x:Wr feita nos versos 5b e 6d tambm serve
para verificar a unidade dessa pericope, pois s mediante essa doao que
acontece a promessa de abrir as sepulturas ( verso12d) e de fazer subir delas (
verso12e).
Uma questo importante nesta pericope a passagem da imagem do
vale cheio de ossos para a imagem das sepulturas (versos 12-13). Allen
comentando estes versculos diz que Bertholet, Fohrer e Wevers tentam
polemizar a discusso entorno desta pericope considerando esses versculos
como um acrscimo redacional
6
. Zimmerli
7
por sua vez, v essas conjecturas
desnecessrias, pois parece haver motivos suficientes para considerar o verso
14 como uma tpica concluso redacional.

Exegese de Ezequiel 37.1-14
Pericope
73
1
:
2

3

4

5

6


7

8

9


11

11


12


13

14


8

3. Comparaes de verses

Reina Valera:

6
ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28. p. 184.
7
ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 258.
8
Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart : German Bible Society; Westminster
Seminary, 1996, c1925, S. Ez 37:1.


1
La mano de Jehov vino sobre m, y me llev en el Espritu de Jehov, y
me puso en medio de un valle que estaba lleno de huesos.
2
Y me hizo pasar
cerca de ellos por todo en derredor; y he aqu que eran muchsimos sobre la
faz del campo, y por cierto secos en gran manera.
3
Y me dijo: Hijo de hombre,
vivirn estos huesos? Y dije: Seor Jehov, t lo sabes.
4
Me dijo entonces:
Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, od palabra de Jehov.

5
As ha dicho Jehov el Seor a estos huesos: He aqu, yo hago entrar espritu
en vosotros, y viviris.
6
Y pondr tendones sobre vosotros, y har subir sobre
vosotros carne, y os cubrir de piel, y pondr en vosotros espritu, y viviris; y
sabris que yo soy Jehov.
7
Profetic, pues, como me fue mandado; y hubo un ruido mientras yo
profetizaba, y he aqu un temblor; y los huesos se juntaron cada hueso con su
hueso.
8
Y mir, y he aqu tendones sobre ellos, y la carne subi, y la piel cubri
por encima de ellos; pero no haba en ellos espritu.
9
Y me dijo: Profetiza al
espritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espritu: As ha dicho Jehov el Seor:
Espritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirn.
10
Y
profetic como me haba mandado, y entr espritu en ellos, y vivieron, y
estuvieron sobre sus pies;
a
un ejrcito grande en extremo.
11
Me dijo luego: Hijo de hombre, todos estos huesos son la casa de Israel.
He aqu, ellos dicen: Nuestros huesos se secaron, y pereci nuestra
esperanza, y somos del todo destruidos.
12
Por tanto, profetiza, y diles: As ha
dicho Jehov el Seor: He aqu yo abro vuestros sepulcros, pueblo mo, y os
har subir de vuestras sepulturas, y os traer a la tierra de Israel.
13
Y sabris
que yo soy Jehov, cuando abra vuestros sepulcros, y os saque de vuestras
sepulturas, pueblo mo.
14
Y pondr mi Espritu en vosotros, y viviris, y os har
reposar sobre vuestra tierra; y sabris que yo Jehov habl, y lo hice, dice
Jehov.
9


King James Version
1
The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the
LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
2
And
caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in
the open valley; and, lo, they were very dry.
3
And he said unto me, Son of man,
can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
4
Again he
said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones,
hear the word of the LORD.
5
Thus saith the Lord GOD unto these bones;
Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
6
And I will lay
sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and
put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
7
So I
prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and
behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
8
And when I
beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered

a
37.10: Ap. 11.11.
9
Sociedades Bblicas Unidas: La Santa Biblia Reina-Valera 1960. Sociedade
Bblica do Brasil, 1960; 2005, S. Ez 37:14


them above: but there was no breath in them.
9
Then said he unto me,
Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith
the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these
slain, that they may live.
10
So I prophesied as he commanded me, and the
breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an
exceeding great army.
11
Then he said unto me, Son of man, these bones are
the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope
is lost: we are cut off for our parts.
12
Therefore prophesy and say unto them,
Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and
cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.

13
And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O
my people, and brought you up out of your graves,
14
And shall put my spirit in
you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know
that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
10


Almeida Revista e Atualizada
1
Veio sobre mim a mo do Senhor; ele me levou pelo Esprito do Senhor e me
deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos,
2
e me fez andar ao
redor deles; eram mui numerosos na superfcie do vale e estavam
sequssimos.
3
Ento, me perguntou: Filho do homem, acaso, podero reviver
estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
4
Disse-me ele: Profetiza a
estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
5
Assim diz o
Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o esprito em vs, e vivereis.

6
Porei tendes sobre vs, farei crescer carne sobre vs, sobre vs estenderei
pele e porei em vs o esprito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor.
7
Ento, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve
um rudo, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada
osso ao seu osso.
8
Olhei, e eis que havia tendes sobre eles, e cresceram as
carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas no havia neles o esprito.

9
Ento, ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize-
lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra
sobre estes mortos, para que vivam.
10
Profetizei como ele me ordenara, e o
esprito entrou neles, e viveram e se puseram em p, um exrcito sobremodo
numeroso.
11
Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis
que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana;
estamos de todo exterminados.
12
Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o
Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, povo
meu, e vos trarei terra de Israel.
13
Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu
abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, povo meu.
14
Porei em vs o meu

10
Sociedade Bblica do Brasil: Authorized King James Version. Sociedade
Bblica do Brasil, 2005; 2005, S. Ez 37:14


Esprito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa prpria terra. Ento, sabereis
que eu, o Senhor, disse isto e o fiz, diz o Senhor.
11

Almeida Revista e Corrigida
1 Veio sobre mim a mo do SENHOR; e o SENHOR me levou em esprito, e
me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao
redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale e estavam
sequssimos.
3 E me disse: Filho do homem, podero viver estes ossos? E eu disse: Senhor
JEOV, tu o sabes. 4 Ento, me disse: Profetiza sobre estes ossos e dize-
lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor JEOV
a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o esprito, e vivereis. 6 E porei
nervos sobre vs, e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs estenderei pele,
e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR.
7 Ento, profetizei como se me deu ordem; e houve um rudo, enquanto eu
profetizava; e eis que se fez um rebolio, e os ossos se juntaram, cada osso ao
seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e
estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito.
9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao
esprito: Assim diz o Senhor JEOV: Vem dos quatro ventos, esprito, e
assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 E profetizei como ele me deu ordem; ento, o esprito entrou neles, e
viveram e se puseram em p, um exrcito grande em extremo.
11 Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel;
eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana;
ns estamos cortados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor
JEOV: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas
sepulturas, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou
o SENHOR, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas
sepulturas, povo meu. 14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos
porei na vossa terra, e sabereis que eu, o SENHOR, disse isso e o fiz, diz o
SENHOR.
Corrigida Fiel
1 VEIO sobre mim a mo do SENHOR, e ele me fez sair no Esprito do
SENHOR, e me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 E me fez passar em volta deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face
do vale, e eis que estavam sequssimos.
3 E me disse: Filho do homem, porventura vivero estes ossos? E eu disse:
Senhor DEUS, tu o sabes.

11
Sociedade Bblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Nmeros De
Strong. Sociedade Bblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14


4 Ento me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi
a palavra do SENHOR.
5 Assim diz o Senhor DEUS a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o
esprito, e vivereis.
6 E porei nervos sobre vs e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs
estenderei pele, e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o
SENHOR.
7 Ento profetizei como se me deu ordem. E houve um rudo, enquanto eu
profetizava; e eis que se fez um rebulio, e os ossos se achegaram, cada osso
ao seu osso.
8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-
se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito.
9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao
esprito: Assim diz o Senhor DEUS: Vem dos quatro ventos, esprito, e
assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 E profetizei como ele me deu ordem; ento o esprito entrou neles, e
viveram, e se puseram em p, um exrcito grande em extremo.
11 Ento me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis
que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; ns
mesmos estamos cortados.
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu abrirei
os vossos sepulcros, e vos farei subir das vossas sepulturas, povo meu, e
vos trarei terra de Israel.
13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir os vossos sepulcros, e
vos fizer subir das vossas sepulturas, povo meu.
14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e
sabereis que eu, o SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR.
12

Bblia de Jerusalm
1 A mo de Yahweh veio sobre mim e me conduziu para fora pelo esprito
de Yahweh e me pousou no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 E a fez com que eu me movesse em torno deles de todos os lados. Os
ossos eram abundantes na superfcie do vale e estavam muito secos.
3 Ele me disse: "Filho do homem, porventura tornaro a viver estes
ossos?" Ao que respondi: "Senhor Yahweh, tu o sabes".
4 Ento me disse: "Profetiza a respeito destes ossos e dize-lhes: Ossos
secos, ouvi a palavra de Yahweh.
5 Assim fala o Senhor Yahweh a estes ossos: Eis que vou fazer com que
sejais penetrados pelo esprito e vivereis.

12
Bible Works, verso 7 Corrigida Fiel (1773/,1995)


6 Cobrir-vos-ei de tendes, farei com que sejais cobertos de carne e vos
revestirei de pele. Porei em vs o meu esprito e vivereis. Ento sabereis que
eu sou Yahweh".
7 Profetizei, de acordo com a ordem que recebi. Enquanto eu profetizava,
houve um rudo e depois um tremor e os ossos se aproximaram uns dos
outros.
8 Vi ento que estavam cobertos de tendes, estavam cobertos de carne e
revestidos de pele por cima, mas no havia esprito neles.
9 Ento me disse: "Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize-
lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Esprito, vem dos quatro ventos e sopra sobre
estes ossos para que vivam".
10 Profetizei de acordo com o que ele me ordenou, o esprito penetrou-os e
eles viveram, firmando-se sobre os seus ps como um imenso exrcito.
11 Ento ele me disse: Filho do homem, estes ossos representam toda a
casa de Israel, que est a dizer: "Os nossos ossos esto secos, a nossa
esperana est desfeita. Para ns est tudo acabado".
12 Pois bem, profetiza e dize-lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Eis que vou
abrir os vossos tmulos e vos farei subir dos vossos tmulos, meu povo, e
vos reconduzirei para a terra de Israel.
13 Ento sabereis que eu sou Yahweh, quando eu abrir os vossos tmulos
e vos fizer subir de dentro deles, meu povo.
14 Porei o meu esprito dentro de vs e haveis de reviver: eu vos reporei
em vossa terra e sabereis que eu, Yahweh, falei e hei de fazer, orculo de
Yahweh.
13


Septuaginta

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -
6 -


7 -

8 -


13
Em <http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem>


9 -


10 -

11 -


12 -


13 -

14 -


Vulgata

1
facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me
in medio campi qui erat plenus ossibus
2
et circumduxit me per ea in gyro erant
autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer
3
et dixit ad me fili
hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti
4
et dixit ad me
vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini
5
haec
dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis
6
et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et
superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia
ego Dominus
7
et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus
prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque
ad iuncturam suam
8
et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et
extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant
9
et dixit ad me
vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit
Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et
revivescant
10
et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea
spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde

11
et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt
aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus
12
propterea
vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos
vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in
terram Israhel
13
et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et
eduxero vos de tumulis vestris populus meus
14
et dedero spiritum meum in
vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia
ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus



Foram comparadas oito verses da pericope do texto bblico
escolhido: Reina Valera, King James Version, Almeida Revista e
Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Corrigida Fiel, Bblia de
Jerusalm, Septuaginta, Vulgata. Todas tem uma concordncia clara do
texto, menos a Septuaginta que em alguns versos apresentam algumas
diferenas:
A) No verso 1 traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn.
Todavia, a tradio do texto grego, exceto para o manuscrito
minsculo 967 (e o Targum), acrescentam o adjetivo
avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est
cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o
vale est cheio de ossos.
B) No verso 5 Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a
Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o
substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l
no texto
massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis
(~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei
sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa
que a lio deve ser lida de acordo com o texto massortico, pois
ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do autor.
C) No verso 6 a septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma
o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto
o texto massortico diz: Colocarei em vs o esprito, o grego traz:
Colocarei em vs o meu esprito. Contudo, o texto massortico
o texto base e por isso tem preferncia na traduo.
D) No verso 7 a septuaginta traz kai. prosh,gage na 3
pessoa do singular. Por outro lado, o BHS
App
sugere que se leia
Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme o
Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se


aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico, no
traz problema para a sua compreenso.
E) Verso 12

~h,ylea] - est ausente em um manuscrito


hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto
hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz (
): ...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no
texto Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio
da ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois
casos no alteram o sentido da frase.
4. Aparato critico

37 > Manuscrito(s) Hebraico(s) medieval(is) citado(s) nas edies de B.
Kennicott, de G> B> de Rossi e de C. D. Ginsburg. Septuaginta* ||

a) Verso 1 Septuaginta (Peshitta) ||
b) Verso 1
b
Septuaginta
-967
(Gueniz do Cairo) + ||
c) Verso 3
a
> Septuaginta*, adio ||
d) Verso 4
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6
Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta
OL
Vetus Latina + cf
(compare, confira) 17, 12
a
||
e) Verso 5
a
> Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, add
(adio) ||
f) Verso 5
b
Septuaginta , l (para ser lido) Texto Massortico ||
g) Verso 7
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6
Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Peshitta, Vulgata cf (compare,
confira) 10 ||
h) Verso7
b
> Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, frt
(possivelmente) dl (deletado, apagado) ||
i) Verso 7
c
frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do Cairo dos
profetas) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais de 21 a 60 Mss;
de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Targum
f Ms
' ||
j) Verso 7
d
Septuaginta , frt (possivelmente) l (para ser
lido) c (com) Seb (sevirin) ||
k) Verso 7
e
> 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a
6 Mss em 1 e 2Samuel), frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do
Cairo dos profetas) 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10
Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta ' ||



l) Verso 8
a
prb (provavelmente) l (para ser lido) cf (compare,
conforme) Septuaginta, Peshitta, Vulgata ||
m) Verso 9
a
> Septuaginta*, add (adio) ||
n) Verso 9
b
> Septuaginta* ||
o) Verso 9
c
mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais) Mss (poucos
manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel)
||
p) Verso 10
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3
a 6 Mss em 1 e 2Samuel) prp (proposto) ' ||
q) Verso 11
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a
6 Mss em 1 e 2Samuel) ' , Septuaginta* , Gueniz do
Cairo hnwn, Vulgata ipsi; prb (proposto) l (para ser lido) ||
r) Verso11
b
l (para ser lido) c (com) mlt (muitos manuscritos hebraicos
medievais (de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel)
Septuaginta, Gueniz do Cairo ||
s) Verso11
c-c
prp (proposto)

.
t) Verso 12
a
> Ms (manuscrito(s) hebraico(s) medieval(is) Septuaginta* ||
u) Verso12
b
> Septuaginta*, add (adio) ||
v) Verso12
c
> Septuaginta* Peshitta, add (adio) ||
w) Verso 13
a
> Peshitta ||
14

O aparato crtico da Bblia Hebraica Stuttgartensia indica que o texto no
oferece grandes dificuldades, de forma que parece ter sido bem transmitido. O
que no mais das vezes ocorre so sugestes que procuram harmonizar as
pessoas no discurso.
Analise do aparato critico:
a) Verso 1
a
ht'y>h' - Est ausente num manuscrito
hebraico medieval, e na Septuaginta original. Muitos
manuscritos importantes da Septuaginta trazem kai.
evge,neto, a Peshitta (em parte) tambm supe esta
leitura, o que favorece a existncia da forma ht'y>h'.
b) Verso 1
b
tAm)c'[] - traduzido na Septuaginta pela
palavra ovste,wn. Todavia, a tradio do texto grego,
exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum),

14
Francisco, Edson de Faria Manual da Bblia Hebraica Stuttgartensia / Edson de Faria
Francisco 3. Ed. Revisada e ampliada So Paulo: Editora Vida Nova, 2008.



acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX
especifica que o vale est cheio de ossos humanos, o texto
hebraico simplesmente diz que o vale est cheio de ossos. A
traduo valorizou o texto massortico, pois um texto mais
breve e, por conseguinte, com maior probabilidade de ser o
mais original.
c) Verso 3
a
yn"doa] - Falta na Septuaginta original que,
provavelmente, simplificou o hebraico hwIhy yn"doa]
traduzindo ambos os termos por um s grego, ku,rioj. O
mesmo caso ocorre nos versos. 5a e 9e.
d) Verso 4
a
O BHS
app
chama a ateno para o fato de que poucos
manuscritos hebraicos medievais, a LXX com a recenso de
Orgenes e Luciano, bem como a Vetus Latina acrescentam o
termo ~d"a'-!B,. Isso ocorre, possivelmente, sob a
influncia de Ez 17,12.
e) Verso 5
b
Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a
Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o
substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l
no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis
(~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz:
Enviarei sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da
BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o texto
massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o
vocabulrio do autor.
f) Verso 6
a
x;Wr - A Septuaginta acrescenta ao substantivo
pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou,
ou seja, enquanto o texto massortico diz: Colocarei em vs o
esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito.
Contudo, o texto massortico apresenta o texto mais breve e
por isso tem preferncia na leitura.


g) Verso 7
a
- Poucos manuscritos hebraicos medievais, bem como
a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata apresentam o verbo hwc
no piel ynW"ci na 3 pessoa masculina com o sufixo de
primeira pessoa singular como no versculo 10. A nossa
traduo, porm, seguiu a lio do texto massortico com o
verbo traduzido do pual ytiyWE+cu, na 1 pessoa
singular, pois o verbo refere-se ao profeta que recebe uma
ordem de Yahweh.
h) Verso 7
b
lAq - Est ausente num manuscrito hebraico
medieval e, na Septuaginta original, pode ter sido deletado.
Segundo Zimmerli
15
, este termo foi omitido na Septuaginta,
porque este fenmeno j teria sido evidenciado pelo termo
seismo,j. No entanto, na traduo foi mantido o termo
lAq pois esse evidencia bem a grandeza do evento narrado
por Ezequiel.
i) Verso 7
c
yaib.N")hiK. O aparato crtico sugere que
se leia com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a
Septuaginta, com o Targum do Cdice Reuchliniano e com o
cdice manuscrito do Targum, da seguinte forma
yaib.N")hiB.. Na verdade, aqui, pode ter ocorrido
confuso de letras parecidas; o que no impede de conservar o
texto massortico, pois tanto a preposio K. como a
preposio B., diante de um infinitivo tm valor temporal12.
j) Verso 7
d
- A Septuaginta traz kai. prosh,gage na 3
pessoa do singular. Por outro lado, o BHS
App
sugere que se leia
Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme
o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se

15
ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters
25-48. p. 255.


aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico,
no traz problema para a sua compreenso.
k) Verso 7
e
tAmc'[] - Est ausente em dois manuscritos
hebraicos medievais e possivelmente lido com outros
manuscritos hebraicos e com a Septuaginta como
tAmc'[]h' com o acrscimo do artigo, o que se
identificaria melhor de quais ossos se trata. Contudo, o contexto
deixa claro que so os mesmos ossos indicados anteriormente,
de modo que a adio do artigo no traz um sentido novo ao
texto.
l) Verso 8
a
- O aparato crtico sugere que se leia
~reQ"YIw:, no nifal, conforme o sentido passivo da
Septuaginta, da Peshitta e da Vulgata. No nifal a leitura se torna
mais fcil. No qal, o sujeito implcito Yahweh.
m) Verso 9
ab
x:Wrh' - Este termo omitido na Septuaginta.
Enquanto o texto massortico diz: Vem, esprito, e sopra..., o
texto grego apenas diz: Vem e sopra.... Embora haja essa
diferena entre as duas verses, nota-se que ela no muda o
sentido do texto.
n) Verso 9
c
Wyx.yI)w> - Muitos manuscritos hebraicos
medievais apresentam a forma Wy*x'w> no qal qatal.
Contudo, essa variao apresentada no muda o sentido do
texto que apresta a ressurreio dos mortos mediante a ao
do esprito.
o) Verso 10
a
ytiaBeN:hiw> - Poucos manuscritos
hebraicos medievais apresentam
ytiaBeN:t.hiw>, que a forma regular do
hitpael, em lugar de ytiaBeN:hiw>, que a forma
irregular do hitpael. Em Ezequiel, este verbo aparece s mais
uma vez no hitpael como particpio ( Ez 13,17). Cornill e


Herrmann
16
supem que a forma apresentada pelos
manuscritos hebraicos seja um erro de cpia do original
ytiaBe'nIw>, no nifal, que o BHS
App
prope como
leitura. O sentido do texto no alterado por qualquer que seja
a forma proposta.
p) Verso 11
a
hNEhi - Poucos manuscritos hebraicos
apresentam hNEhiw> conforme a Septuaginta que traz
kai. auvtoi. . No entanto, o Targum que apresenta
hnwn e a Vulgata que traz ipsi corroboram o texto massortico.
Alm do mais, a lio do texto massortico no oferece
dificuldade para leitura do texto e sua compreenso.
q) Verso 11
b
hd"b.a'w> - O BHS
app
prope ler com
muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta e
com o Targum hdba, sem o vav, interpretado como
ditografia do vav precedente
17
. O TM, porm, est bem e
confirmado pela Vulgata: et periit spes nostra.
r) Verso 11
c-c
Wnl'( Wnr.z:g>nI - O BHS
app

prope a seguinte leitura Wnlew>n: rz:g>nI,
herdada das reflexes de Perles
18
que no via a possibilidade
do uso do dativo tico
19
como aparece no texto massortico. No
entanto, esta conjectura no foi atestada em nenhum lugar no
Antigo Testamento, o que levou Zimmerli
20
e Barthlemy
21
a
recusarem esta elaborao e a manter o texto massortico.

16
ZIMMERLI, Walther. Op. cit. 256.
17
Ibid.,p. 256
18
BARTHLEMY, Dominique. Critique textuelle de l`Ancien Testament.
19
O dativo tico usado especialmente numa linguagem coloquial sob a forma de um pronome
com l., como aparente pleonasmo, com o objetivo de dar nfase ao significado da ocorrncia
de uma questo para um sujeito particular (cf. KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar,
119).
20
ZIMMERLI, Walther, op. cit., p. 256.
21
BARTHLEMY, Dominique, op. cit., p. 299.


s) Verso 12
a
~h,ylea] - Est ausente em um manuscrito
hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o
texto hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz:
...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no texto
Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio da
ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois
casos no alteram o sentido da frase.
t) Versos 12
c
e 13
a
yMi[; - Est ausente na Septuaginta
original e na Peshitta. Assim sendo, o texto hebraico diz: ...far-
vos-ei subir das vossas sepulturas, povo meu..., j o grego
simplifica dizendo: ... far-vos-ei subir das vossas sepulturas
e..... Em 13
a
o aparato crtico informa que este termo est
ausente somente na Peshitta
22
. A traduo seguiu o texto
Massortico, pois este parece estar mais prximo a teologia do
texto
23
.
Obs: O termo yMi[; importante, pois aparece como uma
interpretao teolgica da renovao da Aliana e da aceitao de Israel
como povo de Yahweh, alm de invalidar a rejeio pronunciada por Os
1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a
Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de
torn-lo mais compacto.
24


5. Traduo e Analise morfolgica


PALAVRA MORFOLGIA TRADUO
Verso 1

22
Aqui a Peshitta teria preservado a leitura original sem a interpretao teolgica introduzida
pelo termo yMi[; (cf. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256).
23
O termo yMi[; importante, pois aparece como uma interpretao teolgica da
renovao da Aliana e da aceitao de Israel como povo de Yahweh, alm de invalidar a
rejeio pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a
Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torn-lo mais compacto.
ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256.
24
ZIMMERLI, Walther. Op cit. p. 256.


ht'y>h'
Verbo qal completo na 3pessoa do
feminino do singular.
Veio
yl;['
Partcula preposio com sufixo na
1pessoa do singular
sobre (mim)
hw"hy>-dy
dy" Substantivo comum feminino
no singular construto hwhy
Substantivo (tetragrama)
a mo do
Senhor,
Yahweh
ynIaEciAYw
w> Conjuno vav consecutiva
acy verbo no hifil incompleto na
3 pessoa do masculino no singular
com sufixo 1pessoa singular
comum.
me fez sair
x:Wrb.
B. preposio x;Wr substantivo
comum no singular absoluto.
pelo espirito
hw"hy>
Substantivo. (Tetragrama) (do) Senhor,
Yahweh
ynIxEynIy>w:
w> Conjuno vav consecutivo +
xwn verbo no hifil incompleto na
3 pessoa do masculino no singular
com sufixo na 1 pessoa singular
comum.
e colocou-
me
%AtB.
B. Preposio, w<T' substantivo
masculino comum no singular
construto.
no meio
h['_q.Bih
h; artigo h['q.Bi substantivo
comum feminino no singular
absoluto:
de um vale
ayhiw>
w> Conjuno vav ayhi pronome
independente na 3pessoa do
singular no feminino.
e (ele)
estava
ha'lem.
Adjetivo feminino no singular
absoluto.
cheio
tAm)c'[]
Substantivo comum no feminino
plural absoluto:
de ossos

Verso 2
ynIr:ybi[/h,w>
w> Conjuno vav + rb[ verbo
no hifil completo na 3pessoa do
masculino do singular com sufixo
na 1pessoa no singular.
E fez-me
passar
~h,yle[]
l[; preposio com sufixo na
3 pessoa do masculino no
plural.
deles
bybis
Adverbio. ao redor
bybi_s'
Adverbio. ao redor
hNEhiw>
w> Conjuno vav hNEhi
interjeio
e eis (que)


tABr
br; adjetivo feminino no plural
absoluto
muitos
daom
Adverbio. haviam
ynEP.-l[;
l[; preposio + hn<P'
substantivo comum plural
construto.
sobre a
superfcie
h['q.Bih;
h; artigo + h['q.Bi
substantivo comum feminino no
singular absoluto.
do vale
hNEhiw>
w> Conjuno vav hNEhi
interjeio.
e eis (que
eram)
tAvbey
vbey" adjetivo feminino no
plural absoluto.
secos
dao)m.
Adverbio. muito


Verso 3
rm,aYOw:
w> Conjuno vav consecutiva +
rma verbo no qal incompleto na
3 pessoa no masculino singular.
e ele disse
yl;ae
la, preposio com sufixo na 1
pessoa comum no singular.
a mim
~d"a'-!B,
!Be substantivo comum
masculino no singular construto +
~d'a' substantivo comum no
masculino singular absoluto.
filho do homem
hn"yy<x.tih]
h] partcula interrogativa + hyx
verbo qal completo na 3 pessoa
do plural feminino.
reviverem
tAmc'[]h'
h; artigo ~c,[, substantivo
comum feminino no plural
absoluto.
ossos
hL,ae_h'
h; artigo hL,ae adjetivo no
plural.
podero estes
rm;aow"
w> Conjuno vav consecutiva +
rma verbo qal incompleto na
1pessoa comum do singular.
e eu
responde
yn"doa]
Substantivo prprio. Senhor
hwIhy>
Substantivo prprio. Deus
hT'a;
Pronome independente na 2
pessoa no masculino singular.
tu
T'[.d"(y"
[dy verbo no qal completo na 2
pessoa no masculino do singular.
sabe




Verso 4
rm,aYOw:
w> Conjuno vav consecutiva + rma
verbo qal incompleto na 3 pessoa no
masculino singular.
e disse
yl;ae
la, preposio com sufixo na
1pessoa no singular.
(ele) a mim
abeN"hi
Verbo no niphal imperativo masculino
singular.
profetiza
tAmc'[]h'-
l[;
l[; preposio + h; artigo + ~c,[,
substantivo feminino no plural
absoluto.
sobre os
ossos
hL,ae_h'
h; artigo + hL,ae adjetivo no plural. a estes
T'r>m;a'w
w> Conjuno vav consecutiva +
rma verbo qal completo na 2 pessoa
no masculino singular.
e diz
~h,ylea
la, preposio com sufixo na 3
pessoa no masculino plural.
a eles
tAmc'[]h'
h; artigo + ~c,[, substantivo
feminino plural absoluto.
(os) ossos
tAvbey>h
h; artigo + vbey" adjetivo feminino
no plural absoluto.
(os) secos
W[m.vi
verbo qal no imperativo masculino
plural.
escutai
hw")hy>-
rb;D>
rb'D' substantivo masculino no
singular construto +
hwhy substantivo prprio.
a palavra do
Senhor



Verso 5
hKo
Particula adverbial. Assim
rm;a'
Verbo qal complete na 3 pessoa no
masculino singular.
diz
yn"doa]
Substantivo prprio. (o) Senhor
hwIhy>
Substantivo prprio. Deus
tAmc'[]l'
l. preposio + h; artigo + ~c,[,
substantivo feminino plural absoluto.
(para os) ossos
hL,ae_h'
h; artigo + hL,ae adjetivo plural. (a) estes
hNEhi
Interjeio. eis
ynIa]
Pronome independente na 1 pessoa
no singular.
(que)eu
aybime
awb verbo no hifil no particpio
masculino singular absoluto.
(farei) entra
~k,b'
B. preposio com sufixo na 2 em vs


pessoa no masculino plural.
x:Wr
Substantivo singular. (o) espirito
~t,(yyIx.wI
w> Conjuno vav consecutiva +
hyx verbo qal complete 2 pessoa
do masculino plural .
e vivereis





Verso 6
yTit;n"w
w> Conjuno vav consecutiva +
!tn verbo qal completo 1
pessoa no singular.
E colocarei
~k,yle[]
l[; preposio com sufixo na 2
pessoa no masculino no plural.
em vs
~ydIGI
dyGI substantivo masculino no
plural absoluto.
tendes
ytile[]h;w>)
w> Conjuno vav consecutiva +
hl[ verbo hifil completo na 1
pessoa no singular.
e farei
~k,yle[]
l[; preposio com sufixo na 2
pessoa no masculino no plural.
sobre vs
rf'B
Substantivo masculino singular
absoluto.
crescer carne
yTim.r:q'w>
w> Conjuno vav consecutiva
+ ~rq verbo qal complete 1
pessoa do singular.
e cobrirei
~k,yle[]
l[; preposio com sufixo na 2
pessoa do masculino plural.
sobre vs
rA[
Substantivo masculino do
singular absoluto.
pele
yTit;n"w>
w> conjuno vav consecutivo +
!tn verbo qal completo na 1
pessoa do singular.
e colocarei
~k,b'
B. Preposio com sufixo na 2
pessoa no masculino do plural.
em vs
x:Wr
Substantivo singular absoluto. (o) esprito
~t,_yyIx.wI
w> Conjuno + hyx verbo qal
complete com vav na 2 pessoa
no masculino plural.
e vivereis
~T,[.d:ywI
w> Conjuno vav consecutiva
+ [dy verbo qal complete
consecutivo na 2 pessoa no
masculino do plural.
e sabereis


ynIa]-yKi(
yKi Conjuno + ynIa]
pronome independente na 1
pessoa do singular.
que eu
`hw")hy>
Substantivo prprio.
(o) Senhor



Verso 7
ytiaBenIw>
w> Conjuno vav consecutiva +
abn verbo niphal completo na 1
pessoa do singular.
E profetizei
rv<a]K;
&. Preposio + rv,a]
partcula relativa.
como foi
ytiyWE+cu
hwc verbo no pual completo na
1 pessoa do singular.
ordenado
lAq-yhiy>w
w> Conjuno vav consecutiva +
hyh verbo qal incompleto na 3
pessoa no masculino do singular
+ lAq substantivo no masculino
do singular.
e houve um
rudo
yaib.N")hiK.
&. Preposio + abn verbo no
niphal infinitivo construto com
sufixo na 1 pessoa do singular.
enquanto eu
profetizava
v[;r:-
hNEhiw>
w> Conjuno vav + hNEhi
interjeio + v[;r; substantivo
comum masculino do singular.
e eis (que
aconteceu) um
tremor
Wbr>q.Tiw
w> Conjuno vav consecutiva +
brq verbo no qal incompleto na
3 pessoa no feminino do plural.
e (se)
aproximaram
tAmc'[]
~c,[, substantivo comum
feminino do plural absoluto.
os ossos
~c,[,
Substantivo feminino do singular. (cada) osso
Am*c.[;-la
la, Preposio + ~c,[,
substantivo comum feminino do
singular construto com sufixo na
3 pessoa no masculino do
singular.
com seu osso

Verso 8
ytiyair"w> w> Conjuno vav consecutiva
+ har verbo qal completo na 1
pessoa do singular.
E olhei
~h,yle[]-
hNE)hiw>
w> Conjuno vav + hNEhi
interjeio + l[; preposio com
sufixo na 3 pessoa no masculino
e eis que neles
havia


do plural.
~ydIGI
dyGI Substantivo no masculino
do plural.
nervos
rf"b'W
w> Conjuno vav + rf'B'
Substantivo no masculino do
singular.
e carne
hl'['
Verbo qal completo na 3 pessoa
no masculino do singular.
cresceu
~r:q.YIw
w> Conjuno vav consecutiva +
~rq verbo qal incompleto na 3
pessoa no masculino do singular:
e cobriu
~h,yle[]
l[; Preposio com sufixo na 3
pessoa no masculino do plural.
(sobre) eles
rA[
Substantivo no masculino do
singular:
pele
hl'[.m'_l.mi
!mi Preposio + l. preposio
+ l[;m; adverbio direcional.
de cima (sobre)
x:Wrw>
w> Conjuno vav + x;Wr
substantivo comum singular
absoluto.
o espirito
!yae
Adverbio. mas no
`~h,(B
B. Preposio com sufixo na 3
pessoa no masculino do plural.
havia neles

Verso 9
rm,aYOw:
w> Conjuno vav consecutiva +
rma verbo qal incompleto na 3
pessoa no masculino do singular.
E disse
yl;ae
la, Preposio com sufixo na 1
pessoa do singular.
a mim
abeN"hi
abn verbo niphal incompleto no
masculino do singular.
profetiza
x:Wr+h'-
la,
la, Preposio + h; artigo + x;Wr
substantivo do singular.
Ao (de) esprito
abeN"hi
abn verbo niphal imperativo no
masculino do singular.
profetiza
~d"a'-!b,
!Be Substantivo no masculino do
singular construto +
~d'a' substantivo no masculino do
singular.
Filho do homem
T'r>m;a'w>
w> Conjuno vav consecutiva + rma
verbo qal completo na 2 pessoa no
masculino do singular.
e dize
x:Wrh'-la
la, preposio + h; artigo + x;Wr
substantivo do singular.
ao (de) esprito
rm:a'-
hKo adverbio + rma verbo qal assim diz


hKo)
completo na 3 pessoa no masculino
do singular.
yn"doa]
Substantivo prprio. (o) SENHOR
hwIhy>
Substantivo prprio DEUS
[B;r>a;me
!mi preposio + [B;r>a; numeral
cardinal no feminino do singular
construto.
aos quatro
tAxWr
x;Wr substantivo no plural. ventos
yaiB
verbo qal incompleto no feminino do
singular.
vem
x:Wrh'
h; artigo + x;Wr substantivo do
singular.
(o) espirito
yxip.W
w> conjuno vav + xpn verbo qal
incompleto no feminino do singular.
e sopra
~ygIWrh]B
B. preposio + h; artigo + grh
verbo qal passivo particpio no
masculino do plural.
nestes (de)
mortos
hL,aeh'
h; artigo + hL,ae adjetivo no
plural.
sobre estes
`Wy*x.yI)w
w> Conjuno vav + hyx verbo qal
incompleto na 3 pessoa no
masculino do plural jussivo.

para que vivam


Verso 10
ytiaBeN:hiw>
w> Conjuno vav + abn verbo
hitpael completo na 1 pessoa
do singular.
E profetizei
rv<a]K;
&. Preposio + rv,a]
Particula relativa.
como ele
ynIW"+ci
hwc verbo piel completo na 3
pessoa no masculino do
singular com sufixo na 1
pessoa do singular.
me ordenara
aAbT'w:
w> Conjuno vav consecutiva
+ awb verbo qal incompleto na
3 pessoa no feminino do
singular.
e entrou
~h,b'
B. preposio com sufixo na 3
pessoa no masculino do plural.
neles
x:Wrh'
h; artigo + x;Wr substantivo
do singular.
O espirito
Wyx.YI)w:
w> Conjuno vav, hyx verbo
qal com vav incompleto na 3
pessoa no masculino do plural:
e viveram


Wdm.[;Y:)w
w> conjuno vav consecutivo
+ dm[ verbo qal consecutivo
incompleto na 3 pessoa no
masculino do plural.
e ergueram-se
~h,yleg>r:-
l[;
l[; preposio + lg<r,
substantivo no feminino com
dupla construo e sufixo na 3
pessoa no masculino do plural.
sobre seus ps
lyIx:
Substantivo no masculino do
singular.
(um) exrcito
lAdG"
Adjetivo no masculino do
singular.
grande
`dao)m.-daom
daom. Adverbio + daom.
Adverbio:
extremamente

Verso 11
rm,aYOw:
w> Conjuno vav consecutiva
+ rma verbo qal incompleto na
3 pessoa no masculino do
singular.
E disse
yl;ae
la, preposio com sufixo na
1 pessoa do singular.
a mim
~d"a'-!B
!Be substantivo no masculino
do singular construto +
~d'a' substantivo no
masculino do singular.
filho do homem
tAmc'[]h'
h; artigo + ~c,[, substantivo
no feminino do plural.
os ossos
hL,aeh'
h; artigo + hL,ae adjetivo no
plural.
(so) estes
tyBe-lK'
lKo substantivo no masculino
do singular construto +
tyIB; substantivo no
masculino do singular construto.
toda casa
laer"f.yI
Substantivo prprio. (de) Israel
hM'he_
~he pronome independente na
3 pessoa no masculino do
plural.
(que) eles
hNEh
Interjeio. eis
~yrIm.ao
rma verbo qal no masculino do
plural.
dizem
Wvb.y
vby verbo qal completo na 3
pessoa do plural.
so secos
WnyteAmc.[;
~c,[, Substantivo no feminino
do plural construto com sufixo na
1 pessoa do plural.
nossos ossos


hd"b.a'w>
w> Conjuno vav consecutiva
+ dba verbo qal completo na 3
pessoa no feminino do singular.
e pereceu
Wntew"q.ti
hw"q.Ti substantivo no
feminino do singular construto
com sufixo 1 pessoa no plural.
nossa esperana
Wnr.z:g>nI
rzg verbo niphal completo na
1 pessoa no plural.
exterminados
Wnl'(
l. preposio com sufixo na 1
pessoa no plural.
Ns (fomos)

Verso 12
!kel'
Adverbio. Portanto
abeN"hi
Verbo niphal incompleto no
masculino do singular.
profetiza
T'r>m;a'w>
w> Conjuno vav
consecutivo + rma verbo
qal completo na 2 pessoa
no masculino no singular.
e dize
~h,ylea]
la, Preposio com sufixo
na 3 pessoa no masculino
do plural.
lhes
rm;a'-hKo)
hKo adverbio + rma verbo
qal completo na 3 pessoa
no masculino do singular.
assim diz
yn"doa
Substantivo prprio. (O) Senhor
hwIhy>
Substantivo prprio. DEUS
hNEhi
Interjeio. eis
ynIa
ynIa] pronome
independente na 1 pessoa
no singular.
Eu sou
x:tepo
Verbo qal particpio
masculino singular absoluto.
(que) abre
~k,yteAr)b.qi-
ta,
tae objeto direto + rb,q,
substantivo no masculino no
plural construto com sufixo
na 2 pessoa no masculino
do plural.
vossas
sepulturas
ytiyle[]h;w
w> Conjuno vav
consecutiva + hl[ verbo
hifil completo na 1 pessoa
do singular.
e (farei) subir
~k,t.a,
tae Objeto direto com
sufixo na 2 pessoa no
masculino no plural.
vos
~k,yteArb.Qimi
!mi preposio + rb,q, de vossas


substantivo no masculino no
plural construto com sufixo
na 2 pessoa no masculino
no plural.
sepulturas
yMi_[;
~[; Substantivo no
masculino no singular
construto com sufixo na 1
pessoa no singular.
povo meu
ytiabehew
w> Conjuno vav
consecutiva + awb verbo
hifil completo na 1 pessoa
no singular.
e conduzirei
~k,t.a,
tae Objeto direto com
sufixo na 2 pessoa no
masculino no plural.
vos
tm;d>a;-la
la, Preposio +
hm'd'a] substantivo no
feminino do singular
construto.
para terra
lae(r"f.yI
Substantivo prprio. (de) Israel

Verso 13
~T,[.d:ywI)
w> Conjuno vav
consecutiva + [dy verbo qal
completo na 2 pessoa no
masculino no plural.
E sabereis
ynIa]-yKi(
yKi Conjuno + ynIa]
pronome
Independente na 1 pessoa
do singular.
que eu sou
hw"+hy>
Substantivo prprio. (O) Senhor
yxit.piB
B. preposio + xtp verbo
qal no infinitivo construto com
sufixo na 1 pessoa do
singular.
quando eu
abrir
~k,yteAr)b.qi-
ta
tae Objeto direto + rb,q,
substantivo no masculino no
plural construto com sufixo na
2 pessoa no masculino do
plural.
as vossas
sepulturas
ytiAl[]h;b.W

w> Conjuno vav + B.
preposio + hl[ verbo hifil
no infinitivo construto com
sufixo na 1 pessoa no
singular.
e quando
(vos) fizer
subir
~k,t.a,
tae Objeto direto com sufixo
na 2 pessoa no masculino do
vos


plural.
~k,yteArb.Qimi
!mi preposio + rb,q,
substantivo no masculino do
plural construto sufixo na 2
pessoa no masculino do
plural.
das vossas
sepulturas
yMi([;
~[; Substantivo no
masculino do singular
construto com sufixo na 1
pessoa do singular.
povo meu

Verso 14
yTit;n"w>
w> Conjuno vav consecutiva
+ !tn verbo qal completo na
1 pessoa do singular.
E porei
yxiWr
x;Wr Substantivo no singular
construto com sufixo na 1
pessoa no singular.
meu esprito
~k,b'
B. Preposio com sufixo na
2 pessoa no masculino do
plural.
em vs
~t,yyIx.wI
w> Conjuno vav consecutiva
+ hyx verbo qal completo na
2 pessoa no masculino do
plural.
e vivereis
yTix.N:hiw>
w> Conjuno vav consecutiva
+ xwn verbo no hifil completo
na 1 pessoa no singular.
e porei
~k,t.a
tae Objeto direto com sufixo na
2 pessoa no masculino do
plural.
vs
~k,_t.m;d>a;-
l[;
l[; Preposio + hm'd'a]
substantivo no feminino do
singular construto com sufixo na
2 pessoa no masculino do
plural.
em sua prpria
terra
~T,[.d:ywI
w> Conjuno vav consecutiva
[dy verbo qal completo na 2
pessoa no masculino do plural.
e sabereis
ynIa]-yKi
yKi Conjuno + ynIa]
pronome independente na 1
pessoa do singular.
que eu sou
hw"hy>
Substantivo prprio. (O) Senhor
yTir>B:DI
rbd verbo no piel completo na
1 pessoa do singular.
falei
ytiyfi['w>
w> Conjuno vav consecutiva +
hf[ verbo qal completo na 1
pessoa do singular.
e fiz


hw")hy>-~aun>
~aun> Substantivo no
masculino do singular construto
+ hwhy substantivo prprio.

orculo do
Senhor

6. Traduo Literal

hw"hy> x:Wrb. ynIaEciAYw: hw"hy>-
dy: yl;[' ht'y>h' _-1
`tAm)c'[] ha'lem. ayhiw> h['_q.Bih;
%AtB. ynIxEynIy>w:

1 E veio sobre mim a mo do Senhor e me fez sair pelo esprito do Senhor e
colocou-me no meio de um vale e estava cheio de ossos,

ynEP.-l[; daom. tABr: hNEhiw>
bybi_s' bybis' ~h,yle[]
ynIr:ybi[/h,w -2
`dao)m. tAvbey> hNEhiw> h['q.Bih;

2 - e me fez passar ao redor deles e eis que muitos haviam sobre a superfcie
do vale e eis que eram muito secos.
rm;aow" hL,ae_h' tAmc'[]h'
hn"yy<x.tih] ~d"a'-!B, yl;ae
rm,aYOw:

-3
`T'[.d"(y" hT'a; hwIhy> yn"doa]

3 - E ele disse a mim: filho do homem podero estes ossos reviverem, e eu
responde: Senhor Deus tu sabe.

~h,ylea] T'r>m;a'w> hL,ae_h'
tAmc'[]h'-l[; abeN"hi yl;ae
rm,aYOw:

-4
`hw")hy>-rb;D> W[m.vi tAvbey>h;
tAmc'[]h'

4 - e disse ele a mim: profetiza sobre estes ossos e diz a eles: ossos secos
escutai a palavra do Senhor.



aybime ynIa] hNEhi hL,ae_h'
tAmc'[]l' hwIhy> yn"doa] rm;a' hKo
-5
`~t,(yyIx.wI x:Wr ~k,b'

5 - Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que eu farei entrar em vs o
espirito e vivereis.

yTim.r:q'w> rf'B' ~k,yle[]
ytile[]h;w>) ~ydIGI ~k,yle[]
yTit;n"w>

-6
`hw")hy> ynIa]-yKi( ~T,[.d:ywI
~t,_yyIx.wI x:Wr ~k,b' yTit;n"w>
rA[ ~k,yle[

6 E colocarei em vs tendes e farei crescer sobre vs carne, pele e
colocarei em vs o espirito e vivereis. E sabereis que eu o Senhor.
]
v[;r:-hNEhiw>
yaib.N")hiK. lAq-yhiy>w:) ytiyWE+cu
rv<a]K; ytiaBenIw> - 7
`Am*c.[;-la, ~c,[, tAmc'[]
Wbr>q.Tiw:

7 E profetizei como foi ordenado e houve um rudo enquanto eu profetizava e
eis que aconteceu um tremor e se aproximaram os ossos cada osso com seu
osso.

~h,yle[] ~r:q.YIw: hl'[' rf"b'W
~ydIGI ~h,yle[]-hNE)hiw> ytiyair"w>
-
8
`~h,(B' !yae x:Wrw> hl'[.m'_l.mi rA[
8 E olhei, e eis que neles havia nervos e carne, a pele cresceu e cobriu, mas
no havia neles espirito.

T'r>m;a'w> ~d"a'-
!b, abeN"hi x:Wr+h'-la, abeN"hi
yl;ae rm,aYOw:

-9


x:Wrh' yaiBo tAxWr [B;r>a;me
hwIhy> yn"doa] rm:a'-hKo) x:Wrh'-
la,
`Wy*x.yI)w> hL,aeh' ~ygIWrh]B;
yxip.W

9 E disse a mim: profetiza ao espirito profetiza o filho do homem e dize ao
esprito: assim diz o Senhor Deus aos quatro ventos vem e sopra sobre estes
mortos o espirito para que vivam.
Wdm.[;Y:)w: Wyx.YI)w:
x:Wrh' ~h,b' aAbT'w: ynIW"+ci
rv<a]K; ytiaBeN:hiw>
-
10
s `dao)m.-daom. lAdG" lyIx:
~h,yleg>r:-l[;

10 E profetizei como ele me ordenara e entrou neles o espirito e viveram e
ergueram-se sobre seus ps um exrcito extremamente grande

laer"f.yI tyBe-lK' hL,aeh'
tAmc'[]h' ~d"a'-!B, yl;ae rm,aYOw:
-
11
Wnr.z:g>nI Wntew"q.ti hd"b.a'w>
WnyteAmc.[; Wvb.y" ~yrIm.ao hNEhi
hM'he_
`Wnl'(

11 E disse a mim: filho do homem estes ossos so toda casa de Israel, eis
que eles dizem: so secos nossos ossos e pereceu nossa esperana, ns
fomos exterminados.

ynIa] hNEhi hwIhy>
yn"doa] rm;a'-hKo) ~h,ylea]
T'r>m;a'w> abeN"hi !kel'
-
12
yMi_[; ~k,yteArb.Qimi ~k,t.a,
ytiyle[]h;w> ~k,yteAr)b.qi-ta,
x:tepo


s `lae(r"f.yI tm;d>a;-la, ~k,t.a,
ytiabehew>

12 Portanto profetiza e dize-lhes: assim diz o Senhor Deus eis Eu Sou o que
abre vossas sepulturas e farei subir-vos de vossas sepulturas povo meu e
conduzreis-vos para terra de Israel.


ytiAl[]h;b.W ~k,yteAr)b.qi-
ta, yxit.piB. hw"+hy> ynIa]-yKi(
~T,[.d:ywI)
-
13
`yMi([; ~k,yteArb.Qimi ~k,t.a,

13 E sabereis que eu sou o Senhor quando eu abrir as vossas sepulturas
povo meu.

~k,_t.m;d>a;-l[; ~k,t.a, yTix.N:hiw>
~t,yyIx.wI ~k,b' yxiWr yTit;n"w>
-
14
`hw")hy>-~aun> ytiyfi['w> yTir>B:DI
hw"hy> ynIa]-yKi ~T,[.d:ywI

14 E porei o meu espirito em vs e vivereis e porei-vos em sua prpria terra e
sabereis que eu sou o Senhor falei e fiz, orculo do Senhor.

Anda mungkin juga menyukai