SEMINRIO PRESBITERIANO DO NORTE Alfredo da Cruz Barbosa Jnior
EXEGESE EZEQUIEL 37.1-14
Trabalho apresentado Ao professor Paulo Brasil. Cadeira de Exegese do Antigo Testamento Profticos.
RECIFE 2013
SUMRIO 1.INTRODUO .................................................................................................3 2.OS LIMITES DA PASSAGEM ..........................................................................4 3.COMPARAO DE VERSES ....................................................................... 4.APARATO CRITICO.......................................................................................... 5.TRADUO E ANALISE MORFOLOGICA........................................................ 6. TRADUO LITERAL......................................................................................
1. INTRODUO
Este trabalho fruto de uma pesquisa extensa em Ezequiel 37. 1-14. Foram utilizadas ferramentas exegticas para elucidao textual e foi analisado a partir de traduo e comparaes com outras tradues, contexto histrico, contexto literrio, forma, estrutura, dados Gramaticais, contexto bblico, contexto teolgico, literatura secundaria, aplicao e esboo. O mtodo utilizado o Gramatico-Histrico. O objetivo desta pesquisa exegtica expor as verdades reveladas para o povo da sua poca e para nossa. A Deus toda hora e toda gloria eternamente. Amm.
2. Os limites da passagem Em Ezequiel 37. 1-14, nota-se a presena de frmulas de incio e de fim e a introduo de uma nova situao com novos personagens e um novo assunto. A pericope comea com a frmula introdutria hw"hy>-dy: yl;[' ht'y>h'. Em Ezequiel esta frase encontrada sete vezes com pequenas variaes, e usada como uma expresso 1 que introduz um novo orculo ou um novo capitulo 2 , o que corrobora que, aqui tambm, ela esteja demarcando um novo incio. Alm disso, claramente perceptvel a introduo de uma nova situao, de um novo assunto com novos personagens. O captulo 36 fala expressamente de uma renovao da natureza, onde os montes outrora arrasados conheceriam novamente a fertilidade (v. 8-9). Todo o territrio recuperaria a sua vida anterior. Alm disso, ressalta-se neste capitulo a mudana interior que ocorrer no homem (v. 26-27)23. Por outro lado, Ez 37.1- 14 fala do reavivamento das ossadas de Israel com plena participao do profeta. A esse fato liga-se o anncio da renovao exterior e interior de Israel 3 . A pericope em questo conclui-se com a frmula hw"hy> ynIa]-yKi ~T,[.d:ywI que, embora j tenha aparecido outras vezes nos versos 37. 1-4, marca o trmino dessa pericope. Esta frmula em Ezequiel aparece 54 vezes e, na maioria dos casos, usada como concluso de um orculo ou de uma ao simblica 4 . O verso 15 apresenta o incio de um outro texto e a frmula yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiy>w: marca esse incio com uma nova viso e ao simblica completamente diferente da pericope que est sendo analisada 5 . Nesta pericope, no se verifica a presena de elementos que perturbem o seu desenvolvimento, como por exemplo, interrupo na sua construo sinttica, ou mesmo duplicaes ou repeties injustificadas; o seu vocabulrio ajuda a afirmar a sua unidade. Assim, a partcula adverbial daom. que aparece duas vezes no verso 2, dentro de uma situao negativa: havia muitos ossos no vale e eles estavam muito secos. Aparece tambm duplicada no verso 10. Contudo, a situao aqui diferente, pois a partcula daom. ocorre numa situao positiva; no so mais os ossos secos e sem vida que so muitos, mas sim, o exrcito que surge que se torna numeroso. O uso no v.10 corresponde ao do verso 2 no sentido que corrobora a mudana de situao do incio do texto (ossos secos) para o fim do texto (nova vida). Alm disso, hNEhiw>, que aparece duas vezes no verso 2, tambm encontrada uma vez no verso 7 e outra no verso 8. Essa partcula vai concatenando o texto de maneira lgica e clara.
1 CARLEY. Keith W., Ezequiel among the prophets. p. 13. 2 ASURMENDI, J. M., O profeta Ezequiel. p. 61. 3 ZENGER, Erich et al. Introduo ao Antigo Testamento. p. 439. 4 AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros profticos. p. 280. 5 ASURMENDI, J., op. cit. p. 61.
Por fim, a doao da x:Wr feita nos versos 5b e 6d tambm serve para verificar a unidade dessa pericope, pois s mediante essa doao que acontece a promessa de abrir as sepulturas ( verso12d) e de fazer subir delas ( verso12e). Uma questo importante nesta pericope a passagem da imagem do vale cheio de ossos para a imagem das sepulturas (versos 12-13). Allen comentando estes versculos diz que Bertholet, Fohrer e Wevers tentam polemizar a discusso entorno desta pericope considerando esses versculos como um acrscimo redacional 6 . Zimmerli 7 por sua vez, v essas conjecturas desnecessrias, pois parece haver motivos suficientes para considerar o verso 14 como uma tpica concluso redacional.
Exegese de Ezequiel 37.1-14 Pericope 73 1 : 2
3
4
5
6
7
8
9
11
11
12
13
14
8
3. Comparaes de verses
Reina Valera:
6 ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28. p. 184. 7 ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 258. 8 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart : German Bible Society; Westminster Seminary, 1996, c1925, S. Ez 37:1.
1 La mano de Jehov vino sobre m, y me llev en el Espritu de Jehov, y me puso en medio de un valle que estaba lleno de huesos. 2 Y me hizo pasar cerca de ellos por todo en derredor; y he aqu que eran muchsimos sobre la faz del campo, y por cierto secos en gran manera. 3 Y me dijo: Hijo de hombre, vivirn estos huesos? Y dije: Seor Jehov, t lo sabes. 4 Me dijo entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, od palabra de Jehov.
5 As ha dicho Jehov el Seor a estos huesos: He aqu, yo hago entrar espritu en vosotros, y viviris. 6 Y pondr tendones sobre vosotros, y har subir sobre vosotros carne, y os cubrir de piel, y pondr en vosotros espritu, y viviris; y sabris que yo soy Jehov. 7 Profetic, pues, como me fue mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aqu un temblor; y los huesos se juntaron cada hueso con su hueso. 8 Y mir, y he aqu tendones sobre ellos, y la carne subi, y la piel cubri por encima de ellos; pero no haba en ellos espritu. 9 Y me dijo: Profetiza al espritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espritu: As ha dicho Jehov el Seor: Espritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirn. 10 Y profetic como me haba mandado, y entr espritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies; a un ejrcito grande en extremo. 11 Me dijo luego: Hijo de hombre, todos estos huesos son la casa de Israel. He aqu, ellos dicen: Nuestros huesos se secaron, y pereci nuestra esperanza, y somos del todo destruidos. 12 Por tanto, profetiza, y diles: As ha dicho Jehov el Seor: He aqu yo abro vuestros sepulcros, pueblo mo, y os har subir de vuestras sepulturas, y os traer a la tierra de Israel. 13 Y sabris que yo soy Jehov, cuando abra vuestros sepulcros, y os saque de vuestras sepulturas, pueblo mo. 14 Y pondr mi Espritu en vosotros, y viviris, y os har reposar sobre vuestra tierra; y sabris que yo Jehov habl, y lo hice, dice Jehov. 9
King James Version 1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, 2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered
a 37.10: Ap. 11.11. 9 Sociedades Bblicas Unidas: La Santa Biblia Reina-Valera 1960. Sociedade Bblica do Brasil, 1960; 2005, S. Ez 37:14
them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. 11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, 14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. 10
Almeida Revista e Atualizada 1 Veio sobre mim a mo do Senhor; ele me levou pelo Esprito do Senhor e me deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao redor deles; eram mui numerosos na superfcie do vale e estavam sequssimos. 3 Ento, me perguntou: Filho do homem, acaso, podero reviver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes. 4 Disse-me ele: Profetiza a estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor. 5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o esprito em vs, e vivereis.
6 Porei tendes sobre vs, farei crescer carne sobre vs, sobre vs estenderei pele e porei em vs o esprito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor. 7 Ento, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve um rudo, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso. 8 Olhei, e eis que havia tendes sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas no havia neles o esprito.
9 Ento, ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize- lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam. 10 Profetizei como ele me ordenara, e o esprito entrou neles, e viveram e se puseram em p, um exrcito sobremodo numeroso. 11 Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; estamos de todo exterminados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, povo meu. 14 Porei em vs o meu
10 Sociedade Bblica do Brasil: Authorized King James Version. Sociedade Bblica do Brasil, 2005; 2005, S. Ez 37:14
Esprito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa prpria terra. Ento, sabereis que eu, o Senhor, disse isto e o fiz, diz o Senhor. 11
Almeida Revista e Corrigida 1 Veio sobre mim a mo do SENHOR; e o SENHOR me levou em esprito, e me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale e estavam sequssimos. 3 E me disse: Filho do homem, podero viver estes ossos? E eu disse: Senhor JEOV, tu o sabes. 4 Ento, me disse: Profetiza sobre estes ossos e dize- lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor JEOV a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o esprito, e vivereis. 6 E porei nervos sobre vs, e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs estenderei pele, e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR. 7 Ento, profetizei como se me deu ordem; e houve um rudo, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um rebolio, e os ossos se juntaram, cada osso ao seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito. 9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao esprito: Assim diz o Senhor JEOV: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam. 10 E profetizei como ele me deu ordem; ento, o esprito entrou neles, e viveram e se puseram em p, um exrcito grande em extremo. 11 Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel; eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; ns estamos cortados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor JEOV: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas sepulturas, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas sepulturas, povo meu. 14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos porei na vossa terra, e sabereis que eu, o SENHOR, disse isso e o fiz, diz o SENHOR. Corrigida Fiel 1 VEIO sobre mim a mo do SENHOR, e ele me fez sair no Esprito do SENHOR, e me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos. 2 E me fez passar em volta deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale, e eis que estavam sequssimos. 3 E me disse: Filho do homem, porventura vivero estes ossos? E eu disse: Senhor DEUS, tu o sabes.
11 Sociedade Bblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Nmeros De Strong. Sociedade Bblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14
4 Ento me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor DEUS a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o esprito, e vivereis. 6 E porei nervos sobre vs e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs estenderei pele, e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR. 7 Ento profetizei como se me deu ordem. E houve um rudo, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um rebulio, e os ossos se achegaram, cada osso ao seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu- se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito. 9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao esprito: Assim diz o Senhor DEUS: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam. 10 E profetizei como ele me deu ordem; ento o esprito entrou neles, e viveram, e se puseram em p, um exrcito grande em extremo. 11 Ento me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; ns mesmos estamos cortados. 12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu abrirei os vossos sepulcros, e vos farei subir das vossas sepulturas, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir os vossos sepulcros, e vos fizer subir das vossas sepulturas, povo meu. 14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR. 12
Bblia de Jerusalm 1 A mo de Yahweh veio sobre mim e me conduziu para fora pelo esprito de Yahweh e me pousou no meio de um vale que estava cheio de ossos. 2 E a fez com que eu me movesse em torno deles de todos os lados. Os ossos eram abundantes na superfcie do vale e estavam muito secos. 3 Ele me disse: "Filho do homem, porventura tornaro a viver estes ossos?" Ao que respondi: "Senhor Yahweh, tu o sabes". 4 Ento me disse: "Profetiza a respeito destes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra de Yahweh. 5 Assim fala o Senhor Yahweh a estes ossos: Eis que vou fazer com que sejais penetrados pelo esprito e vivereis.
12 Bible Works, verso 7 Corrigida Fiel (1773/,1995)
6 Cobrir-vos-ei de tendes, farei com que sejais cobertos de carne e vos revestirei de pele. Porei em vs o meu esprito e vivereis. Ento sabereis que eu sou Yahweh". 7 Profetizei, de acordo com a ordem que recebi. Enquanto eu profetizava, houve um rudo e depois um tremor e os ossos se aproximaram uns dos outros. 8 Vi ento que estavam cobertos de tendes, estavam cobertos de carne e revestidos de pele por cima, mas no havia esprito neles. 9 Ento me disse: "Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize- lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Esprito, vem dos quatro ventos e sopra sobre estes ossos para que vivam". 10 Profetizei de acordo com o que ele me ordenou, o esprito penetrou-os e eles viveram, firmando-se sobre os seus ps como um imenso exrcito. 11 Ento ele me disse: Filho do homem, estes ossos representam toda a casa de Israel, que est a dizer: "Os nossos ossos esto secos, a nossa esperana est desfeita. Para ns est tudo acabado". 12 Pois bem, profetiza e dize-lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Eis que vou abrir os vossos tmulos e vos farei subir dos vossos tmulos, meu povo, e vos reconduzirei para a terra de Israel. 13 Ento sabereis que eu sou Yahweh, quando eu abrir os vossos tmulos e vos fizer subir de dentro deles, meu povo. 14 Porei o meu esprito dentro de vs e haveis de reviver: eu vos reporei em vossa terra e sabereis que eu, Yahweh, falei e hei de fazer, orculo de Yahweh. 13
Septuaginta
1 -
2 -
3 -
4 -
5 - 6 -
7 -
8 -
13 Em <http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem>
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Vulgata
1 facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus 2 et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer 3 et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti 4 et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini 5 haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis 6 et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus 7 et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam 8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant 9 et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant 10 et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
11 et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus 12 propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel 13 et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus 14 et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus
Foram comparadas oito verses da pericope do texto bblico escolhido: Reina Valera, King James Version, Almeida Revista e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Corrigida Fiel, Bblia de Jerusalm, Septuaginta, Vulgata. Todas tem uma concordncia clara do texto, menos a Septuaginta que em alguns versos apresentam algumas diferenas: A) No verso 1 traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn. Todavia, a tradio do texto grego, exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum), acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o vale est cheio de ossos. B) No verso 5 Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis (~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o texto massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do autor. C) No verso 6 a septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto o texto massortico diz: Colocarei em vs o esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito. Contudo, o texto massortico o texto base e por isso tem preferncia na traduo. D) No verso 7 a septuaginta traz kai. prosh,gage na 3 pessoa do singular. Por outro lado, o BHS App sugere que se leia Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se
aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico, no traz problema para a sua compreenso. E) Verso 12
~h,ylea] - est ausente em um manuscrito
hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz ( ): ...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no texto Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio da ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois casos no alteram o sentido da frase. 4. Aparato critico
37 > Manuscrito(s) Hebraico(s) medieval(is) citado(s) nas edies de B. Kennicott, de G> B> de Rossi e de C. D. Ginsburg. Septuaginta* ||
a) Verso 1 Septuaginta (Peshitta) || b) Verso 1 b Septuaginta -967 (Gueniz do Cairo) + || c) Verso 3 a > Septuaginta*, adio || d) Verso 4 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta OL Vetus Latina + cf (compare, confira) 17, 12 a || e) Verso 5 a > Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, add (adio) || f) Verso 5 b Septuaginta , l (para ser lido) Texto Massortico || g) Verso 7 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Peshitta, Vulgata cf (compare, confira) 10 || h) Verso7 b > Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, frt (possivelmente) dl (deletado, apagado) || i) Verso 7 c frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do Cairo dos profetas) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Targum f Ms ' || j) Verso 7 d Septuaginta , frt (possivelmente) l (para ser lido) c (com) Seb (sevirin) || k) Verso 7 e > 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel), frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do Cairo dos profetas) 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta ' ||
l) Verso 8 a prb (provavelmente) l (para ser lido) cf (compare, conforme) Septuaginta, Peshitta, Vulgata || m) Verso 9 a > Septuaginta*, add (adio) || n) Verso 9 b > Septuaginta* || o) Verso 9 c mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais) Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) || p) Verso 10 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) prp (proposto) ' || q) Verso 11 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) ' , Septuaginta* , Gueniz do Cairo hnwn, Vulgata ipsi; prb (proposto) l (para ser lido) || r) Verso11 b l (para ser lido) c (com) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais (de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Gueniz do Cairo || s) Verso11 c-c prp (proposto)
. t) Verso 12 a > Ms (manuscrito(s) hebraico(s) medieval(is) Septuaginta* || u) Verso12 b > Septuaginta*, add (adio) || v) Verso12 c > Septuaginta* Peshitta, add (adio) || w) Verso 13 a > Peshitta || 14
O aparato crtico da Bblia Hebraica Stuttgartensia indica que o texto no oferece grandes dificuldades, de forma que parece ter sido bem transmitido. O que no mais das vezes ocorre so sugestes que procuram harmonizar as pessoas no discurso. Analise do aparato critico: a) Verso 1 a ht'y>h' - Est ausente num manuscrito hebraico medieval, e na Septuaginta original. Muitos manuscritos importantes da Septuaginta trazem kai. evge,neto, a Peshitta (em parte) tambm supe esta leitura, o que favorece a existncia da forma ht'y>h'. b) Verso 1 b tAm)c'[] - traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn. Todavia, a tradio do texto grego, exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum),
14 Francisco, Edson de Faria Manual da Bblia Hebraica Stuttgartensia / Edson de Faria Francisco 3. Ed. Revisada e ampliada So Paulo: Editora Vida Nova, 2008.
acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o vale est cheio de ossos. A traduo valorizou o texto massortico, pois um texto mais breve e, por conseguinte, com maior probabilidade de ser o mais original. c) Verso 3 a yn"doa] - Falta na Septuaginta original que, provavelmente, simplificou o hebraico hwIhy yn"doa] traduzindo ambos os termos por um s grego, ku,rioj. O mesmo caso ocorre nos versos. 5a e 9e. d) Verso 4 a O BHS app chama a ateno para o fato de que poucos manuscritos hebraicos medievais, a LXX com a recenso de Orgenes e Luciano, bem como a Vetus Latina acrescentam o termo ~d"a'-!B,. Isso ocorre, possivelmente, sob a influncia de Ez 17,12. e) Verso 5 b Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis (~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o texto massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do autor. f) Verso 6 a x;Wr - A Septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto o texto massortico diz: Colocarei em vs o esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito. Contudo, o texto massortico apresenta o texto mais breve e por isso tem preferncia na leitura.
g) Verso 7 a - Poucos manuscritos hebraicos medievais, bem como a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata apresentam o verbo hwc no piel ynW"ci na 3 pessoa masculina com o sufixo de primeira pessoa singular como no versculo 10. A nossa traduo, porm, seguiu a lio do texto massortico com o verbo traduzido do pual ytiyWE+cu, na 1 pessoa singular, pois o verbo refere-se ao profeta que recebe uma ordem de Yahweh. h) Verso 7 b lAq - Est ausente num manuscrito hebraico medieval e, na Septuaginta original, pode ter sido deletado. Segundo Zimmerli 15 , este termo foi omitido na Septuaginta, porque este fenmeno j teria sido evidenciado pelo termo seismo,j. No entanto, na traduo foi mantido o termo lAq pois esse evidencia bem a grandeza do evento narrado por Ezequiel. i) Verso 7 c yaib.N")hiK. O aparato crtico sugere que se leia com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta, com o Targum do Cdice Reuchliniano e com o cdice manuscrito do Targum, da seguinte forma yaib.N")hiB.. Na verdade, aqui, pode ter ocorrido confuso de letras parecidas; o que no impede de conservar o texto massortico, pois tanto a preposio K. como a preposio B., diante de um infinitivo tm valor temporal12. j) Verso 7 d - A Septuaginta traz kai. prosh,gage na 3 pessoa do singular. Por outro lado, o BHS App sugere que se leia Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se
15 ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25-48. p. 255.
aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico, no traz problema para a sua compreenso. k) Verso 7 e tAmc'[] - Est ausente em dois manuscritos hebraicos medievais e possivelmente lido com outros manuscritos hebraicos e com a Septuaginta como tAmc'[]h' com o acrscimo do artigo, o que se identificaria melhor de quais ossos se trata. Contudo, o contexto deixa claro que so os mesmos ossos indicados anteriormente, de modo que a adio do artigo no traz um sentido novo ao texto. l) Verso 8 a - O aparato crtico sugere que se leia ~reQ"YIw:, no nifal, conforme o sentido passivo da Septuaginta, da Peshitta e da Vulgata. No nifal a leitura se torna mais fcil. No qal, o sujeito implcito Yahweh. m) Verso 9 ab x:Wrh' - Este termo omitido na Septuaginta. Enquanto o texto massortico diz: Vem, esprito, e sopra..., o texto grego apenas diz: Vem e sopra.... Embora haja essa diferena entre as duas verses, nota-se que ela no muda o sentido do texto. n) Verso 9 c Wyx.yI)w> - Muitos manuscritos hebraicos medievais apresentam a forma Wy*x'w> no qal qatal. Contudo, essa variao apresentada no muda o sentido do texto que apresta a ressurreio dos mortos mediante a ao do esprito. o) Verso 10 a ytiaBeN:hiw> - Poucos manuscritos hebraicos medievais apresentam ytiaBeN:t.hiw>, que a forma regular do hitpael, em lugar de ytiaBeN:hiw>, que a forma irregular do hitpael. Em Ezequiel, este verbo aparece s mais uma vez no hitpael como particpio ( Ez 13,17). Cornill e
Herrmann 16 supem que a forma apresentada pelos manuscritos hebraicos seja um erro de cpia do original ytiaBe'nIw>, no nifal, que o BHS App prope como leitura. O sentido do texto no alterado por qualquer que seja a forma proposta. p) Verso 11 a hNEhi - Poucos manuscritos hebraicos apresentam hNEhiw> conforme a Septuaginta que traz kai. auvtoi. . No entanto, o Targum que apresenta hnwn e a Vulgata que traz ipsi corroboram o texto massortico. Alm do mais, a lio do texto massortico no oferece dificuldade para leitura do texto e sua compreenso. q) Verso 11 b hd"b.a'w> - O BHS app prope ler com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta e com o Targum hdba, sem o vav, interpretado como ditografia do vav precedente 17 . O TM, porm, est bem e confirmado pela Vulgata: et periit spes nostra. r) Verso 11 c-c Wnl'( Wnr.z:g>nI - O BHS app
prope a seguinte leitura Wnlew>n: rz:g>nI, herdada das reflexes de Perles 18 que no via a possibilidade do uso do dativo tico 19 como aparece no texto massortico. No entanto, esta conjectura no foi atestada em nenhum lugar no Antigo Testamento, o que levou Zimmerli 20 e Barthlemy 21 a recusarem esta elaborao e a manter o texto massortico.
16 ZIMMERLI, Walther. Op. cit. 256. 17 Ibid.,p. 256 18 BARTHLEMY, Dominique. Critique textuelle de l`Ancien Testament. 19 O dativo tico usado especialmente numa linguagem coloquial sob a forma de um pronome com l., como aparente pleonasmo, com o objetivo de dar nfase ao significado da ocorrncia de uma questo para um sujeito particular (cf. KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar, 119). 20 ZIMMERLI, Walther, op. cit., p. 256. 21 BARTHLEMY, Dominique, op. cit., p. 299.
s) Verso 12 a ~h,ylea] - Est ausente em um manuscrito hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz: ...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no texto Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio da ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois casos no alteram o sentido da frase. t) Versos 12 c e 13 a yMi[; - Est ausente na Septuaginta original e na Peshitta. Assim sendo, o texto hebraico diz: ...far- vos-ei subir das vossas sepulturas, povo meu..., j o grego simplifica dizendo: ... far-vos-ei subir das vossas sepulturas e..... Em 13 a o aparato crtico informa que este termo est ausente somente na Peshitta 22 . A traduo seguiu o texto Massortico, pois este parece estar mais prximo a teologia do texto 23 . Obs: O termo yMi[; importante, pois aparece como uma interpretao teolgica da renovao da Aliana e da aceitao de Israel como povo de Yahweh, alm de invalidar a rejeio pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torn-lo mais compacto. 24
5. Traduo e Analise morfolgica
PALAVRA MORFOLGIA TRADUO Verso 1
22 Aqui a Peshitta teria preservado a leitura original sem a interpretao teolgica introduzida pelo termo yMi[; (cf. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256). 23 O termo yMi[; importante, pois aparece como uma interpretao teolgica da renovao da Aliana e da aceitao de Israel como povo de Yahweh, alm de invalidar a rejeio pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torn-lo mais compacto. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256. 24 ZIMMERLI, Walther. Op cit. p. 256.
ht'y>h' Verbo qal completo na 3pessoa do feminino do singular. Veio yl;[' Partcula preposio com sufixo na 1pessoa do singular sobre (mim) hw"hy>-dy dy" Substantivo comum feminino no singular construto hwhy Substantivo (tetragrama) a mo do Senhor, Yahweh ynIaEciAYw w> Conjuno vav consecutiva acy verbo no hifil incompleto na 3 pessoa do masculino no singular com sufixo 1pessoa singular comum. me fez sair x:Wrb. B. preposio x;Wr substantivo comum no singular absoluto. pelo espirito hw"hy> Substantivo. (Tetragrama) (do) Senhor, Yahweh ynIxEynIy>w: w> Conjuno vav consecutivo + xwn verbo no hifil incompleto na 3 pessoa do masculino no singular com sufixo na 1 pessoa singular comum. e colocou- me %AtB. B. Preposio, w<T' substantivo masculino comum no singular construto. no meio h['_q.Bih h; artigo h['q.Bi substantivo comum feminino no singular absoluto: de um vale ayhiw> w> Conjuno vav ayhi pronome independente na 3pessoa do singular no feminino. e (ele) estava ha'lem. Adjetivo feminino no singular absoluto. cheio tAm)c'[] Substantivo comum no feminino plural absoluto: de ossos
Verso 2 ynIr:ybi[/h,w> w> Conjuno vav + rb[ verbo no hifil completo na 3pessoa do masculino do singular com sufixo na 1pessoa no singular. E fez-me passar ~h,yle[] l[; preposio com sufixo na 3 pessoa do masculino no plural. deles bybis Adverbio. ao redor bybi_s' Adverbio. ao redor hNEhiw> w> Conjuno vav hNEhi interjeio e eis (que)
tABr br; adjetivo feminino no plural absoluto muitos daom Adverbio. haviam ynEP.-l[; l[; preposio + hn<P' substantivo comum plural construto. sobre a superfcie h['q.Bih; h; artigo + h['q.Bi substantivo comum feminino no singular absoluto. do vale hNEhiw> w> Conjuno vav hNEhi interjeio. e eis (que eram) tAvbey vbey" adjetivo feminino no plural absoluto. secos dao)m. Adverbio. muito
Verso 3 rm,aYOw: w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo no qal incompleto na 3 pessoa no masculino singular. e ele disse yl;ae la, preposio com sufixo na 1 pessoa comum no singular. a mim ~d"a'-!B, !Be substantivo comum masculino no singular construto + ~d'a' substantivo comum no masculino singular absoluto. filho do homem hn"yy<x.tih] h] partcula interrogativa + hyx verbo qal completo na 3 pessoa do plural feminino. reviverem tAmc'[]h' h; artigo ~c,[, substantivo comum feminino no plural absoluto. ossos hL,ae_h' h; artigo hL,ae adjetivo no plural. podero estes rm;aow" w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo qal incompleto na 1pessoa comum do singular. e eu responde yn"doa] Substantivo prprio. Senhor hwIhy> Substantivo prprio. Deus hT'a; Pronome independente na 2 pessoa no masculino singular. tu T'[.d"(y" [dy verbo no qal completo na 2 pessoa no masculino do singular. sabe
Verso 4 rm,aYOw: w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino singular. e disse yl;ae la, preposio com sufixo na 1pessoa no singular. (ele) a mim abeN"hi Verbo no niphal imperativo masculino singular. profetiza tAmc'[]h'- l[; l[; preposio + h; artigo + ~c,[, substantivo feminino no plural absoluto. sobre os ossos hL,ae_h' h; artigo + hL,ae adjetivo no plural. a estes T'r>m;a'w w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo qal completo na 2 pessoa no masculino singular. e diz ~h,ylea la, preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino plural. a eles tAmc'[]h' h; artigo + ~c,[, substantivo feminino plural absoluto. (os) ossos tAvbey>h h; artigo + vbey" adjetivo feminino no plural absoluto. (os) secos W[m.vi verbo qal no imperativo masculino plural. escutai hw")hy>- rb;D> rb'D' substantivo masculino no singular construto + hwhy substantivo prprio. a palavra do Senhor
Verso 5 hKo Particula adverbial. Assim rm;a' Verbo qal complete na 3 pessoa no masculino singular. diz yn"doa] Substantivo prprio. (o) Senhor hwIhy> Substantivo prprio. Deus tAmc'[]l' l. preposio + h; artigo + ~c,[, substantivo feminino plural absoluto. (para os) ossos hL,ae_h' h; artigo + hL,ae adjetivo plural. (a) estes hNEhi Interjeio. eis ynIa] Pronome independente na 1 pessoa no singular. (que)eu aybime awb verbo no hifil no particpio masculino singular absoluto. (farei) entra ~k,b' B. preposio com sufixo na 2 em vs
pessoa no masculino plural. x:Wr Substantivo singular. (o) espirito ~t,(yyIx.wI w> Conjuno vav consecutiva + hyx verbo qal complete 2 pessoa do masculino plural . e vivereis
Verso 6 yTit;n"w w> Conjuno vav consecutiva + !tn verbo qal completo 1 pessoa no singular. E colocarei ~k,yle[] l[; preposio com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. em vs ~ydIGI dyGI substantivo masculino no plural absoluto. tendes ytile[]h;w>) w> Conjuno vav consecutiva + hl[ verbo hifil completo na 1 pessoa no singular. e farei ~k,yle[] l[; preposio com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. sobre vs rf'B Substantivo masculino singular absoluto. crescer carne yTim.r:q'w> w> Conjuno vav consecutiva + ~rq verbo qal complete 1 pessoa do singular. e cobrirei ~k,yle[] l[; preposio com sufixo na 2 pessoa do masculino plural. sobre vs rA[ Substantivo masculino do singular absoluto. pele yTit;n"w> w> conjuno vav consecutivo + !tn verbo qal completo na 1 pessoa do singular. e colocarei ~k,b' B. Preposio com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. em vs x:Wr Substantivo singular absoluto. (o) esprito ~t,_yyIx.wI w> Conjuno + hyx verbo qal complete com vav na 2 pessoa no masculino plural. e vivereis ~T,[.d:ywI w> Conjuno vav consecutiva + [dy verbo qal complete consecutivo na 2 pessoa no masculino do plural. e sabereis
ynIa]-yKi( yKi Conjuno + ynIa] pronome independente na 1 pessoa do singular. que eu `hw")hy> Substantivo prprio. (o) Senhor
Verso 7 ytiaBenIw> w> Conjuno vav consecutiva + abn verbo niphal completo na 1 pessoa do singular. E profetizei rv<a]K; &. Preposio + rv,a] partcula relativa. como foi ytiyWE+cu hwc verbo no pual completo na 1 pessoa do singular. ordenado lAq-yhiy>w w> Conjuno vav consecutiva + hyh verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular + lAq substantivo no masculino do singular. e houve um rudo yaib.N")hiK. &. Preposio + abn verbo no niphal infinitivo construto com sufixo na 1 pessoa do singular. enquanto eu profetizava v[;r:- hNEhiw> w> Conjuno vav + hNEhi interjeio + v[;r; substantivo comum masculino do singular. e eis (que aconteceu) um tremor Wbr>q.Tiw w> Conjuno vav consecutiva + brq verbo no qal incompleto na 3 pessoa no feminino do plural. e (se) aproximaram tAmc'[] ~c,[, substantivo comum feminino do plural absoluto. os ossos ~c,[, Substantivo feminino do singular. (cada) osso Am*c.[;-la la, Preposio + ~c,[, substantivo comum feminino do singular construto com sufixo na 3 pessoa no masculino do singular. com seu osso
Verso 8 ytiyair"w> w> Conjuno vav consecutiva + har verbo qal completo na 1 pessoa do singular. E olhei ~h,yle[]- hNE)hiw> w> Conjuno vav + hNEhi interjeio + l[; preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino e eis que neles havia
do plural. ~ydIGI dyGI Substantivo no masculino do plural. nervos rf"b'W w> Conjuno vav + rf'B' Substantivo no masculino do singular. e carne hl'[' Verbo qal completo na 3 pessoa no masculino do singular. cresceu ~r:q.YIw w> Conjuno vav consecutiva + ~rq verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular: e cobriu ~h,yle[] l[; Preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. (sobre) eles rA[ Substantivo no masculino do singular: pele hl'[.m'_l.mi !mi Preposio + l. preposio + l[;m; adverbio direcional. de cima (sobre) x:Wrw> w> Conjuno vav + x;Wr substantivo comum singular absoluto. o espirito !yae Adverbio. mas no `~h,(B B. Preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. havia neles
Verso 9 rm,aYOw: w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular. E disse yl;ae la, Preposio com sufixo na 1 pessoa do singular. a mim abeN"hi abn verbo niphal incompleto no masculino do singular. profetiza x:Wr+h'- la, la, Preposio + h; artigo + x;Wr substantivo do singular. Ao (de) esprito abeN"hi abn verbo niphal imperativo no masculino do singular. profetiza ~d"a'-!b, !Be Substantivo no masculino do singular construto + ~d'a' substantivo no masculino do singular. Filho do homem T'r>m;a'w> w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo qal completo na 2 pessoa no masculino do singular. e dize x:Wrh'-la la, preposio + h; artigo + x;Wr substantivo do singular. ao (de) esprito rm:a'- hKo adverbio + rma verbo qal assim diz
hKo) completo na 3 pessoa no masculino do singular. yn"doa] Substantivo prprio. (o) SENHOR hwIhy> Substantivo prprio DEUS [B;r>a;me !mi preposio + [B;r>a; numeral cardinal no feminino do singular construto. aos quatro tAxWr x;Wr substantivo no plural. ventos yaiB verbo qal incompleto no feminino do singular. vem x:Wrh' h; artigo + x;Wr substantivo do singular. (o) espirito yxip.W w> conjuno vav + xpn verbo qal incompleto no feminino do singular. e sopra ~ygIWrh]B B. preposio + h; artigo + grh verbo qal passivo particpio no masculino do plural. nestes (de) mortos hL,aeh' h; artigo + hL,ae adjetivo no plural. sobre estes `Wy*x.yI)w w> Conjuno vav + hyx verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do plural jussivo.
para que vivam
Verso 10 ytiaBeN:hiw> w> Conjuno vav + abn verbo hitpael completo na 1 pessoa do singular. E profetizei rv<a]K; &. Preposio + rv,a] Particula relativa. como ele ynIW"+ci hwc verbo piel completo na 3 pessoa no masculino do singular com sufixo na 1 pessoa do singular. me ordenara aAbT'w: w> Conjuno vav consecutiva + awb verbo qal incompleto na 3 pessoa no feminino do singular. e entrou ~h,b' B. preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. neles x:Wrh' h; artigo + x;Wr substantivo do singular. O espirito Wyx.YI)w: w> Conjuno vav, hyx verbo qal com vav incompleto na 3 pessoa no masculino do plural: e viveram
Wdm.[;Y:)w w> conjuno vav consecutivo + dm[ verbo qal consecutivo incompleto na 3 pessoa no masculino do plural. e ergueram-se ~h,yleg>r:- l[; l[; preposio + lg<r, substantivo no feminino com dupla construo e sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. sobre seus ps lyIx: Substantivo no masculino do singular. (um) exrcito lAdG" Adjetivo no masculino do singular. grande `dao)m.-daom daom. Adverbio + daom. Adverbio: extremamente
Verso 11 rm,aYOw: w> Conjuno vav consecutiva + rma verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular. E disse yl;ae la, preposio com sufixo na 1 pessoa do singular. a mim ~d"a'-!B !Be substantivo no masculino do singular construto + ~d'a' substantivo no masculino do singular. filho do homem tAmc'[]h' h; artigo + ~c,[, substantivo no feminino do plural. os ossos hL,aeh' h; artigo + hL,ae adjetivo no plural. (so) estes tyBe-lK' lKo substantivo no masculino do singular construto + tyIB; substantivo no masculino do singular construto. toda casa laer"f.yI Substantivo prprio. (de) Israel hM'he_ ~he pronome independente na 3 pessoa no masculino do plural. (que) eles hNEh Interjeio. eis ~yrIm.ao rma verbo qal no masculino do plural. dizem Wvb.y vby verbo qal completo na 3 pessoa do plural. so secos WnyteAmc.[; ~c,[, Substantivo no feminino do plural construto com sufixo na 1 pessoa do plural. nossos ossos
hd"b.a'w> w> Conjuno vav consecutiva + dba verbo qal completo na 3 pessoa no feminino do singular. e pereceu Wntew"q.ti hw"q.Ti substantivo no feminino do singular construto com sufixo 1 pessoa no plural. nossa esperana Wnr.z:g>nI rzg verbo niphal completo na 1 pessoa no plural. exterminados Wnl'( l. preposio com sufixo na 1 pessoa no plural. Ns (fomos)
Verso 12 !kel' Adverbio. Portanto abeN"hi Verbo niphal incompleto no masculino do singular. profetiza T'r>m;a'w> w> Conjuno vav consecutivo + rma verbo qal completo na 2 pessoa no masculino no singular. e dize ~h,ylea] la, Preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. lhes rm;a'-hKo) hKo adverbio + rma verbo qal completo na 3 pessoa no masculino do singular. assim diz yn"doa Substantivo prprio. (O) Senhor hwIhy> Substantivo prprio. DEUS hNEhi Interjeio. eis ynIa ynIa] pronome independente na 1 pessoa no singular. Eu sou x:tepo Verbo qal particpio masculino singular absoluto. (que) abre ~k,yteAr)b.qi- ta, tae objeto direto + rb,q, substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. vossas sepulturas ytiyle[]h;w w> Conjuno vav consecutiva + hl[ verbo hifil completo na 1 pessoa do singular. e (farei) subir ~k,t.a, tae Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. vos ~k,yteArb.Qimi !mi preposio + rb,q, de vossas
substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. sepulturas yMi_[; ~[; Substantivo no masculino no singular construto com sufixo na 1 pessoa no singular. povo meu ytiabehew w> Conjuno vav consecutiva + awb verbo hifil completo na 1 pessoa no singular. e conduzirei ~k,t.a, tae Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. vos tm;d>a;-la la, Preposio + hm'd'a] substantivo no feminino do singular construto. para terra lae(r"f.yI Substantivo prprio. (de) Israel
Verso 13 ~T,[.d:ywI) w> Conjuno vav consecutiva + [dy verbo qal completo na 2 pessoa no masculino no plural. E sabereis ynIa]-yKi( yKi Conjuno + ynIa] pronome Independente na 1 pessoa do singular. que eu sou hw"+hy> Substantivo prprio. (O) Senhor yxit.piB B. preposio + xtp verbo qal no infinitivo construto com sufixo na 1 pessoa do singular. quando eu abrir ~k,yteAr)b.qi- ta tae Objeto direto + rb,q, substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. as vossas sepulturas ytiAl[]h;b.W
w> Conjuno vav + B. preposio + hl[ verbo hifil no infinitivo construto com sufixo na 1 pessoa no singular. e quando (vos) fizer subir ~k,t.a, tae Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino do vos
plural. ~k,yteArb.Qimi !mi preposio + rb,q, substantivo no masculino do plural construto sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. das vossas sepulturas yMi([; ~[; Substantivo no masculino do singular construto com sufixo na 1 pessoa do singular. povo meu
Verso 14 yTit;n"w> w> Conjuno vav consecutiva + !tn verbo qal completo na 1 pessoa do singular. E porei yxiWr x;Wr Substantivo no singular construto com sufixo na 1 pessoa no singular. meu esprito ~k,b' B. Preposio com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. em vs ~t,yyIx.wI w> Conjuno vav consecutiva + hyx verbo qal completo na 2 pessoa no masculino do plural. e vivereis yTix.N:hiw> w> Conjuno vav consecutiva + xwn verbo no hifil completo na 1 pessoa no singular. e porei ~k,t.a tae Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. vs ~k,_t.m;d>a;- l[; l[; Preposio + hm'd'a] substantivo no feminino do singular construto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. em sua prpria terra ~T,[.d:ywI w> Conjuno vav consecutiva [dy verbo qal completo na 2 pessoa no masculino do plural. e sabereis ynIa]-yKi yKi Conjuno + ynIa] pronome independente na 1 pessoa do singular. que eu sou hw"hy> Substantivo prprio. (O) Senhor yTir>B:DI rbd verbo no piel completo na 1 pessoa do singular. falei ytiyfi['w> w> Conjuno vav consecutiva + hf[ verbo qal completo na 1 pessoa do singular. e fiz
hw")hy>-~aun> ~aun> Substantivo no masculino do singular construto + hwhy substantivo prprio.
2 - e me fez passar ao redor deles e eis que muitos haviam sobre a superfcie do vale e eis que eram muito secos. rm;aow" hL,ae_h' tAmc'[]h' hn"yy<x.tih] ~d"a'-!B, yl;ae rm,aYOw:
-3 `T'[.d"(y" hT'a; hwIhy> yn"doa]
3 - E ele disse a mim: filho do homem podero estes ossos reviverem, e eu responde: Senhor Deus tu sabe.
6 E colocarei em vs tendes e farei crescer sobre vs carne, pele e colocarei em vs o espirito e vivereis. E sabereis que eu o Senhor. ] v[;r:-hNEhiw> yaib.N")hiK. lAq-yhiy>w:) ytiyWE+cu rv<a]K; ytiaBenIw> - 7 `Am*c.[;-la, ~c,[, tAmc'[] Wbr>q.Tiw:
7 E profetizei como foi ordenado e houve um rudo enquanto eu profetizava e eis que aconteceu um tremor e se aproximaram os ossos cada osso com seu osso.
~h,yle[] ~r:q.YIw: hl'[' rf"b'W ~ydIGI ~h,yle[]-hNE)hiw> ytiyair"w> - 8 `~h,(B' !yae x:Wrw> hl'[.m'_l.mi rA[ 8 E olhei, e eis que neles havia nervos e carne, a pele cresceu e cobriu, mas no havia neles espirito.
9 E disse a mim: profetiza ao espirito profetiza o filho do homem e dize ao esprito: assim diz o Senhor Deus aos quatro ventos vem e sopra sobre estes mortos o espirito para que vivam. Wdm.[;Y:)w: Wyx.YI)w: x:Wrh' ~h,b' aAbT'w: ynIW"+ci rv<a]K; ytiaBeN:hiw> - 10 s `dao)m.-daom. lAdG" lyIx: ~h,yleg>r:-l[;
10 E profetizei como ele me ordenara e entrou neles o espirito e viveram e ergueram-se sobre seus ps um exrcito extremamente grande
11 E disse a mim: filho do homem estes ossos so toda casa de Israel, eis que eles dizem: so secos nossos ossos e pereceu nossa esperana, ns fomos exterminados.
12 Portanto profetiza e dize-lhes: assim diz o Senhor Deus eis Eu Sou o que abre vossas sepulturas e farei subir-vos de vossas sepulturas povo meu e conduzreis-vos para terra de Israel.