Anda di halaman 1dari 20

Comisin Europea

Traduccin e interpretacin
Las lenguas
en accin
Comisin Europea
Traduccin e interpretacin Las lenguas en accin
Luxemburgo: Ofcina de Publicaciones de la Unin Europea, 2010
2010 16 pp. 17,6 x 25 cm
ISBN 978-92-79-14572-8
doi:10.2782/21550
Cmo obtener las publicaciones de la Unin Europea
Publicaciones destinadas a la venta
A travs de EU Bookshop ( http://bookshop.europa.eu/).
En una librera, facilitando el ttulo, el editor y el nmero ISBN.
Ponindose directamente en contacto con uno de nuestros agentes de ventas.
Puede obtener sus datos de contacto en el sitio web http://bookshop.europa.eu/
o mandando un fax al +352 2929-42758.
Publicaciones gratuitas
A travs de EU Bookshop ( http://bookshop.europa.eu/).
En las representaciones o delegaciones de la Comisin Europea.
Puede obtener sus datos de contacto en el sitio web http://ec.europa.eu/
o mandando un fax al +352 2929-42758.
1
jeden [PL/SK]
Comisin Europea
Traduccin e interpretacin
Las lenguas
en accin
DG INTERPRETACIN
2
[BG]
La palabra es el arma de los
humanos para aproximarse unos
a otros.
Ana Mara Matute
Una palabra mal colocada estropea
el ms bello pensamiento.
Voltaire
3
tre [DA/IT/SV]
H
oy, ms que nunca, las lenguas son imprescindibles: para viajar,
para estudiar en el extranjero, para los negocios y para el trabajo.
Por eso hay argumentos convincentes para animar a todos
a aprender idiomas, empezando lo antes posible y continuando durante toda
la vida.
Sin embargo, a veces ni los europeos ms polglotas poseen los conocimientos
lingsticos que necesitan. O bien no conocen la lengua o el nivel que
necesitan es demasiado alto para farse solo de sus propias competencias.
Entonces necesitan la ayuda de profesionales especializados en la
comunicacin multilinge: los traductores y los intrpretes.
Cul es la diferencia entre interpretar y traducir?
Le interesara hacer carrera como intrprete o traductor?
Necesita un traductor o un intrprete
profesionales?
Siga leyendo!
Traduccin e interpretacin:
las lenguas en accin
4
neli [ET]
La traduccin es una profesin. Si bastase con un buen
diccionario no habra tantas malas traducciones. (Piense
en todas esas instrucciones de manejo incomprensibles y en
esos avisos tan cmicos de los hoteles).
Lo nico que
se necesita para
traducir es un buen
diccionario.
FALSO
Los buenos
traductores no
necesitan diccionarios
ni documentos
de referencia.
Traducen as sin ms.
FALSO
La investigacin es una parte esencial de la traduccin.
Los traductores tienen que analizar con criterio crtico las
fuentes de informacin y los trminos de los glosarios.
Mi secretaria
trilinge puede
hacerme todas
las traducciones.
FALSO
Alguien que pueda hablar o escribir en un idioma
extranjero no necesariamente puede producir una buena
traduccin.
Las computadoras
van a sustituir
muy pronto
a los traductores.
FALSO
Aunque algunas personas puedan trabajar con ms de
una lengua de destino, por lo general los traductores se
especializan en una sola direccin. No es lo mismo el
dominio pasivo de una lengua que el activo. Adems, un
traductor literario no es necesariamente capaz de traducir un
contrato legal, y un traductor de manuales administrativos
no es la persona adecuada para documentacin mdica.
Si dominas dos
idiomas, puedes
traducir cualquier
texto de uno de ellos
al otro.
FALSO
Algunas traducciones automticas son muy buenas,
pero los ordenadores nunca traducirn como las
personas, porque los matices y la sutileza del lenguaje
humano an rebasan la compresin de la inteligencia
artifcial. No obstante, las aplicaciones informticas
cada vez ms potentes que se encuentran hoy da en el
mercado son una gran ayuda para los traductores.
5
cinco [ES/PT]
No necesito un intrprete
de conferencias, me vale
un intrprete cualquiera.
FALSO
Para ser intrprete solo
se necesita saber idiomas.
FALSO
La interpretacin es una profesin. Para interpretar
cualquier cosa ms complicada que las conversaciones
normales hay que aprender tcnicas especiales que no
se pueden improvisar.
Yo s portugus y fns,
de modo que puedo
interpretar a esas lenguas.
FALSO
Solo se puede interpretar a una lengua si se domina
perfectamente. Idealmente, debera ser la lengua
materna del intrprete. Al interpretar hay que
reaccionar y procesar la informacin con mucha
rapidez y transmitirla con claridad y elocuencia, y sin
demasiadas dudas y muletillas.
Intrprete de conferencias es la denominacin usual
de los intrpretes que son licenciados universitarios
y tienen una formacin de alto nivel, pero no quiere
decir que interpreten solo en conferencias.
No todos los intrpretes han tenido esta formacin.
Es lo mismo traducir
que interpretar.
FALSO
Aunque la traduccin y la interpretacin tengan mucho
en comn, son profesiones distintas que requieren
cualifcaciones y tipos de formacin diferenciados. Se
puede ser un buen intrprete sin ser un buen traductor,
y viceversa.
6
six [EN/FR]

Cul es la diferencia
entre traducir e interpretar?
Aunque las confusiones
sean frecuentes, la
traduccin
y la interpretacin
son profesiones
diferentes.
Los traductores
trabajan
con el
lenguaje
escrito, y los intrpretes
con el hablado.
Los traductores
tienen que redactar
textos que transmitan
exactamente el
mensaje y contenido
del documento
original, y sean legibles
y gramaticalmente
correctos en la lengua
de destino.
Una buena traduccin debe poderse leer como
un documento autnomo. En muchos casos,
como la legislacin, la traduccin es autntica,
lo que signifca que tiene el mismo valor legal
que la versin original.
Para ser feles, las traducciones e
interpretaciones deben refejar tanto la
intencin del autor o el orador como el estilo
y registro lingsticos utilizados.
Los intrpretes proporcionan versiones
habladas que transmiten, en otra lengua, el
mensaje y las intenciones del orador original.
A diferencia del traductor, el intrprete es visible
para su cliente. La comunicacin cara a cara es
posible. El intrprete habla en primera persona
y se convierte en la voz del orador, expresando
las ideas y convicciones de este con la misma
intensidad y los mismos matices de signifcado,
y sin aadir jams sus propias opiniones
o comentarios.
Tanto los intrpretes como los traductores
deben comprender todos los matices del
signifcado de la lengua de origen, de modo
que puedan reproducirlos con toda la fdelidad
y naturalidad posibles en la lengua de
destino. Tambin hay que tener una excelente
capacidad de redaccin, as como la capacidad
para tomar decisiones con rapidez.
7
seitsemn [FI]
La capacidad de comprensin es esencial, tanto
para la traduccin como para la interpretacin.
No es posible expresar claramente el contenido
de un discurso o un texto a menos que, ante
todo, se haya comprendido. Por tanto, los
traductores e intrpretes deben tener un
conocimiento profundo de la lengua original,
una gran capacidad de anlisis y un buen
conocimiento de la materia tratada.
Pero no basta con comprender. Los intrpretes
y traductores deben poder transmitir esta
informacin de manera exacta y elocuente para
que puedan utilizarla sus destinatarios.
Deben saber cmo encontrar el registro
correcto para una situacin determinada, para
cada documento (escrito) o discurso (oral).
Cualidades de los traductores
Un traductor debe ser un excelente redactor,
para que su texto no suene a traduccin.
Debe trabajar con rigor y precisin para ser
fel al espritu del original y recoger toda la
informacin que contiene.
La traduccin especializada es impensable sin
bsquedas terminolgicas y documentales o sin
consultas a especialistas en el mbito de que se
trate.
Los traductores deben tener una mente
inquisitiva, ganas de aprender y sentido de la
iniciativa.
Es frecuente que se vean obligados a trabajar
bajo presin (con plazos cortos), por lo que
deben ser adaptables y capaces de defnir
prioridades y organizar el trabajo.
Los traductores autnomos tambin deben
tener capacidad para comercializar y gestionar
su negocio.
Cada vez ms, los traductores deben tener
competencias en informtica y ser capaces de
utilizar diversas aplicaciones para optimizar su
trabajo.
Cualidades de los intrpretes
Los intrpretes de conferencias deben ser
buenos comunicadores, y poseer al menos la
capacidad de expresin de los oradores.
Asimismo, deben mantenerse muy al tanto
de los temas mundiales de actualidad y de
los mbitos en que trabajan. Cada vez con
ms frecuencia, los intrpretes deben ser
competentes en informtica y capaces de
utilizar una amplia gama de herramientas de
investigacin. Ante el micrfono encendido no
hay tiempo para buscar nada en diccionarios
y enciclopedias: el intrprete tiene que estar
muy atento.
Es un trabajo sin red, por lo que el intrprete
debe mostrar intuicin y fexibilidad, adems
de rapidez de reaccin para no perder el temple
y ser capaz de abordar cualquier tema que trate
el orador.
Los intrpretes deben ser diplomticos
y ser sensibles al contexto y a la situacin
en que estn hablando, si quieren transmitir
correctamente la intencin del orador.
Cualidades de los traductores
profesionales e intrpretes de conferencias
8
acht [DE/NL]
Hay muchas maneras de acceder a estas
profesiones.
En muchos pases, no hay un camino nico
establecido para trabajar como traductor
o intrprete, aunque en algunos debe
obtenerse una cualifcacin universitaria o un
certifcado estatal.
No obstante, ambas profesiones requieren
competencias especfcas. Los requisitos bsicos
son un dominio perfecto de la lengua de
trabajo y un conocimiento profundo de una
o varias lenguas extranjeras. Tambin puede
ser til poseer conocimientos especializados
en un mbito cientfco o tcnico, o bien de
Derecho o economa, dependiendo del rea en
que se quiera trabajar.
La mayora de los empleadores exigen que
sus traductores e intrpretes posean un
ttulo universitario y pasen determinadas
pruebas para demostrar su capacidad (muchas
asociaciones de intrpretes y traductores
imponen los mismos requisitos).
Tanto la traduccin como la interpretacin
pueden estudiarse a nivel de grado o de
posgrado, y son muchas las universidades que
imparten estas disciplinas a un nivel profesional.
Muchos traductores e intrpretes tienen una
primera licenciatura en lenguas y un ttulo
postuniversitario de traduccin o interpretacin.
El Mster Europeo en Interpretacin de
Conferencias (EMCI) se basa en un plan de
estudios bsico para la formacin de intrpretes
a nivel de posgrado que ofrecen todas las
universidades asociadas. Desde 2001, estas
aplican una poltica comn para la inscripcin
y evaluacin de los estudiantes, y estn
comprometidas a asegurar un nivel de calidad
y un reexamen peridico para adaptar el
programa a las necesidades cambiantes. El plan
de estudios fue elaborado en 1997 en consulta
con las instituciones europeas, y la continuacin
de esta cooperacin es una parte integrante del
programa.
La Direccin General de Traduccin de la Comisin
Europea ha desarrollado un patrn de calidad
para la formacin de los traductores defniendo un
conjunto de competencias que deben adquirirse
en el marco de un mster de traduccin. Este
patrn, conocido como Mster Europeo en
Traduccin (EMT), tiene el propsito de formar
Cmo se convierte uno en intrprete o traductor?
9
kilenc [HU]
a traductores altamente cualifcados y equipar
a los estudiantes para ser competitivos al buscar
trabajo en el mercado de la traduccin, incluidas
las instituciones europeas.
Se va a crear una red de programas
universitarios que se ajusten a las
especifcaciones del EMT, a fn de facilitar los
intercambios de buenas prcticas y el desarrollo
de normas de calidad. El objetivo ltimo es
formar a traductores profesionales capaces
de trabajar en el mbito de la comunicacin
multilinge y multimedios, en rpida evolucin,
combinando la habilidad lingstica, temtica
e intercultural con la capacidad para rastrear
informacin, utilizar herramientas tecnolgicas
sofsticadas y gestionar un proyecto.
Las licenciaturas en otras materias economa,
Derecho o temas tcnicos tambin pueden
ser tiles para una carrera en la interpretacin
o la traduccin, siempre que se posean adems
los conocimientos lingsticos necesarios. Del
mismo modo, las personas con especializacin
tcnica que adquieren capacitacin lingstica
pueden ser buenos traductores o intrpretes, ya
que son expertos en distintas materias y estn
familiarizados con la terminologa. No obstante,
se recomienda cierta formacin especializada
sobre traduccin y mtodos y tcnicas de
interpretacin.
Por ejemplo, un cientfco o ingeniero que haya
trabajado varios aos en el extranjero puede
dedicarse a la traduccin tcnica, siempre
que tenga las competencias necesarias de
conocimientos y redaccin en idiomas.
Las estancias fuera de su pas ya sea por
estudios o trabajo son muy ventajosas para
los traductores y esenciales para los intrpretes.
La interpretacin y la traduccin son
profesiones asequibles para las personas con
discapacidad. En diversas organizaciones
internacionales, incluidas las instituciones de
la Unin Europea, trabajan intrpretes ciegos
y traductores con defciencias visuales o sordos.
Para ms informacin sobre los temas de este
folleto, dirjase a la antena de la DGT en una
representacin de la Comisin Europea cerca de
usted (
1
).
(
1
) Los datos de todas las antenas pueden encontrarse en
el sitio Internet de la DGT (http://ec.europa.eu/dgs/
translation/index_en.htm).
10
deset [CS/SL]
Los traductores y los intrpretes
pueden trabajar en el sector pblico
(como funcionarios nacionales,
europeos o internacionales), en el
sector privado (como empleados
de empresas comerciales, agencias
de traduccin, etc.) y en los grupos
comunitarios y organizaciones
voluntarias.
Los traductores e intrpretes pueden
trabajar como empleados de una
empresa o por cuenta propia.
Tambin se puede trabajar como
traductor y como intrprete a la vez.
Hay muchas modalidades de
traduccin:
general,
fnanciera,
jurdica,
tcnica (mdica, cientfca,
informtica, etc.),
literaria,
publicitaria,
periodstica.
La traduccin no siempre
implica la redaccin de un texto
completo. A menudo se pide a los
traductores que proporcionen
resmenes escritos de
documentos largos o que hagan
una traduccin oral rpida, de
modo que el cliente pueda saber
qu partes de un documento muy
largo han de ser traducidas por
completo o simplemente captar el
carcter general del texto.
La traduccin de pginas web
es cada vez ms importante en
nuestra sociedad multimedia.
Los textos para la red deben ser
cortos, fciles de leer y redactados
en un estilo adecuado para su
publicacin en lnea. En muchos
casos, la traduccin de pginas
Dnde trabajan los traductores e intrpretes?
11
vienuolika [LT]
web implica la necesidad de
editar el texto original.
Adems se traducen:
subttulos de pelculas,
anuncios,
patentes,
programas informticos
y juegos de ordenador,
historietas.
El trabajo del traductor suele
implicar otras habilidades, como la revisin y la
edicin, la gestin de proyectos, la bsqueda de
actividades y la capacidad para gestionar una
empresa.
Los intrpretes de conferencias (
2
) se forman
principalmente para tres tipos de trabajos:
Interpretacin consecutiva: el intrprete,
sentado con los asistentes a la reunin, escucha
lo que estos dicen y, cuando terminan, lo vierte
a un idioma diferente, generalmente con ayuda
de notas. Hoy da, la interpretacin consecutiva
se ha visto desplazada por el uso mayoritario de
la simultnea, pero sigue utilizndose en algunos
tipos de reuniones (por ejemplo, almuerzos de
trabajo, visitas, etc.).
Interpretacin simultnea: el intrprete trabaja
en una cabina insonorizada junto con un
colega como mnimo. En la sala de reuniones,
el conferenciante habla con micrfono, el
intrprete recibe el sonido por auriculares
y transmite el mensaje, casi simultneamente,
a travs de otro micrfono.
(
2
) La denominacin laboral de intrprete de conferencias
indica un elevado nivel de capacitacin. Los intrpretes
de conferencias no trabajan solo en conferencias, sino que
estn formados para trabajar en toda clase de situaciones.
Los asistentes seleccionan el canal
del idioma que desean escuchar.
Interpretacin susurrada: es una
forma de interpretacin simultnea
en la que el intrprete est sentado
o de pie entre los participantes
e interpreta hablando al odo
del oyente, casi siempre sin usar
ningn tipo de equipo tcnico.
Los intrpretes de conferencias
tienen que trabajar en todo tipo de situaciones:
comits y conferencias,
debates entre Jefes de Estado, primeros
ministros, etc.,
reuniones de negocios y negociaciones
comerciales.
Muy a menudo se solicita la ayuda de
intrpretes en tribunales, hospitales, comisaras
de polica, ofcinas de inmigracin, etc. Es lo
que se conoce como interpretacin para los
servicios pblicos. En muchos pases se exige
una capacitacin especial, por ser tareas muy
sensibles. La DG Interpretacin est analizando
actualmente las necesidades de formacin de
los intrpretes jurados.
Interpretacin en lenguaje de signos:
En las conferencias y las reuniones, la
interpretacin entre lenguas habladas
y lenguajes de signos, utilizados en todo
el mundo por las personas con defciencia
auditiva, suele ofrecerse de modo simultneo.
Adems se interpretan:
entrevistas en radio y televisin,
charlas en Internet,
videoconferencias.
12
divpadsmit [LV]
La mejor manera de ponerse
en contacto con un traductor
profesional es a travs de
una asociacin nacional
o internacional de traductores.
All disponen de listas de
traductores profesionales
acreditados con las competencias
lingsticas y los conocimientos
especializados necesarios.
Tambin suelen tener listas
de agencias fables. Como
alternativa, muchas agencias de
traduccin fguran en directorios
profesionales, tanto en papel
como en lnea.
En los ltimos aos se han dado
pasos para desarrollar normas
internacionales de calidad de la
traduccin. En mayo de 2006, a raz
de la estrecha cooperacin con la
Unin Europea de Asociaciones de
Agencias de Traduccin (EUATC), el
Comit Europeo de Normalizacin
(CEN) public la norma EN 15038,
que certifca servicios de traduccin
de alta calidad. Esta norma est
adquiriendo reconocimiento en
todo el mundo y se recoge en las
especifcaciones de la licitacin para
traduccin externa de la Comisin
Europea. La norma no solo regula el
propio proceso de traduccin, sino
tambin todas las dems etapas,
desde la especifcacin inicial hasta
la entrega del producto.
Cmo obtener la mxima satisfaccin
del trabajo del traductor
Busque a una persona especializada en traducir
su tipo de texto de la lengua original a la lengua
que necesita. No es fcil que las competencias de
traduccin puedan invertirse para trabajar en
direccin contraria, y tampoco pueden pasarse
automticamente de un mbito a otro.
Es til proporcionar a los traductores todos los
documentos de referencia que puedan necesitar
(por ejemplo, documentos similares traducidos
anteriormente, documentacin tcnica y glosarios).
As mejorarn los resultados, y se garantizar la
coherencia.
Siempre ha de especifcarse el propsito y el
pblico destinatario de la traduccin (Es solo
para informacin o se publicar? tendr un uso
publicitario?). Si una traduccin va a publicarse,
es evidente que las exigencias de calidad sern
ms elevadas, y el traductor tendr que revisar la
traduccin con ms cuidado. Si se ha suministrado
una traduccin aproximativa solo con fnes de
informacin, hay que consultar siempre al traductor
antes de utilizarla para cualquier otro propsito.
Conceda un plazo sufciente. Recuerde que los buenos
traductores tienen muchos
clientes: usted no es el nico.
Si verdaderamente le corre
mucha prisa, no espere que
la traduccin le salga barata:
los documentos urgentes
cuestan ms. La complejidad
tcnica del documento
y la difcultad de la lengua
original afectarn al tiempo
necesario para traducirlo.
Comunique sus
observaciones sobre la
traduccin. As, el prximo
trabajo que el traductor
haga para usted ser aun
mejor.
Gua para los usuarios de traduccin e interpretacin
Cmo encontrar un traductor profesional
13
tlettax [MT]
El mejor lugar para empezar
a buscar es el sitio web de
una asociacin nacional
o internacional de
intrpretes de conferencias.
En muchos casos, tienen listas
de intrpretes profesionales
con las cualifcaciones
necesarias.
Tambin puede ponerse en
contacto con una agencia
de interpretacin. Estas
suelen fgurar en directorios
profesionales. Otros detalles
y condiciones se negociarn
directamente con el
intrprete o los intrpretes.
Cmo encontrar un intrprete profesional
Cmo obtener la mxima satisfaccin
del trabajo del intrprete
Describa sus necesidades con la mayor exactitud posible.
Proporcione con antelacin documentos de referencia,
adems de cualquier informacin pertinente sobre los
temas que se van a tratar. Es especialmente til enviar
el orden del da y las actas de la reunin anterior. Un
intrprete mal informado no puede producir trabajo de
alta calidad.
Quienes organicen reuniones deben ser conscientes de los
condicionantes especiales que plantea la interpretacin,
sea del tipo que sea. Los requisitos previos bsicos son
una buena acstica y visibilidad en la sala de reuniones,
adems de equipos que cumplan las normas ISO 2603
y 4043.
La experiencia ha mostrado que las facultades de
comunicacin de los participantes son primordiales
al trabajar en una reunin multilinge. Esto se pone
especialmente de relieve cuantas ms lenguas se utilicen
y ms complejas sean las condiciones de interpretacin.
Cuando se preside una sesin o se habla ante una reunin
multilinge, es til pensar en la manera de hacer llegar el
mensaje a travs de la interpretacin. Los intrpretes estn
all para ayudar a que la reunin se desarrolle como si
todos hablaran la misma lengua. En la pgina web
http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_9/travailler-avec-
des-interpretes se ofrecen pistas para mejorar al mximo
la comunicacin en las reuniones, adems de consejos
detallados sobre cmo organizar una reunin, hacer una
intervencin o utilizar los nuevos locales de conferencias.
En http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6287/
orientaciones-para-oradores-en-un-encuentro-
transmitido-por-internet-webcasting hay orientaciones
para los oradores que participan en encuentros
transmitidos por Internet.
Dirjase a los profesionales:
su imagen depende de una traduccin
e interpretacin de alta calidad.
14
paisprezece [RO]
Hoy en da, casi todos los traductores utilizan
ordenadores. El desarrollo de las nuevas
tecnologas ha generado toda clase de ayudas
inestimables para la traduccin. Las aplicaciones
informticas, como programas de memorias de
traduccin y reconocimiento vocal, han hecho
ms efcaz el trabajo del traductor, dndole
rapidez y mejorando su calidad.
Los ordenadores tambin sirven para facilitar
el trabajo de equipo, coordinar y crear redes,
elementos todos ellos esenciales para la
traduccin actual.
Se ha llegado a afrmar incluso que los
ordenadores y la traduccin automtica
acabarn desterrando a la traduccin humana.
Pero esto es poco realista. El lenguaje es una
actividad humana tan compleja y sutil que
es muy poco probable que los ordenadores
puedan sustituir a las personas.
La traduccin, una profesin con futuro
15
[EL]
Principales herramientas de traduccin
Internet: Aunque su fnalidad no es
servir de ayuda a la traduccin, Internet
ofrece incomparables oportunidades para
documentacin y terminologa.
Memorias de traduccin: Se trata de sistemas
que buscan automticamente segmentos de
texto ya traducidos y almacenados en una
memoria. Estos segmentos traducidos se
insertan en la nueva traduccin, y el traductor
puede decidir si desea aceptarlos, modifcarlos
o rechazarlos. Esto es particularmente til
para documentos con muchas repeticiones
o frmulas.
Bases terminolgicas: IATE (Terminologa
Interactiva para Europa) es un ejemplo de base
de datos terminolgica en lnea. Contiene
alrededor de 9 millones de entradas y fue
creada por los terminlogos que trabajan
en todas las instituciones europeas. Desde
2007 es de libre acceso en Internet (http://iate.
europa.eu).
Traduccin automtica: Ofrece traducciones
en bruto de documentos para determinados
pares de lenguas, sobre la base de un sistema
de diccionarios bilinges y un anlisis
lingstico. Puede ayudar a ahorrar tiempo,
pero ha de tratarse con sumo cuidado; el texto
suele necesitar una correccin (postedicin)
y siempre debe controlarse cuidadosamente.
Y los diccionarios?
Los diccionarios an son utilizados por
los traductores como ayudas lingsticas
y terminolgicas. Cada vez ms, las versiones
impresas se sustituyen por CD-ROM
o diccionarios en lnea.
Los intrpretes y la tecnologa
Al igual que los traductores, los intrpretes
utilizan constantemente Internet y las bases de
datos para investigar y documentarse a fn de
prepararse para las reuniones. Estn siempre al
tanto de las nuevas tecnologas para sacarle el
mejor partido en benefcio de su trabajo.
La Comisin Europea trabaja a un nivel
puntero en las tecnologas para
conferencias, desarrollando soluciones para
videoconferencias con interpretacin y para la
difusin por Internet con lneas de conversacin
mltiple interactivas. Tambin puede hallarse
informacin sobre el diseo de locales de
conferencias en: http://scic.ec.europa.eu/
europa/jcms/c_5413/diseo-de-instalaciones-
de-conferencias
16
a s dag [GA]
EUR-Lex (el Derecho de la Unin Europea en
lnea): http://eur-lex.europa.eu/
Base de datos terminolgica IATE:
http://iate.europa.eu
Direccin General de Traduccin de la Comisin
Europea: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Mster Europeo en Traduccin (EMT):
http://ec.europa.eu/dgs/translation/
programmes/emt/index_en.htm
Direccin General de Interpretacin
de la Comisin Europea:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/
Mster Europeo en Interpretacin de
Conferencias (EMCI):
http://www.emcinterpreting.org
Asociaciones de traductores, terminlogos
y agencias de traduccin
Internacionales
Asociacin de Globalizacin y Localizacin
(GALA)
http://www.gala-global.org/
Asociacin Internacional de Traductores
de Conferencias
http://www.aitc.ch/
Asociacin Internacional de Traduccin
y Estudios Interculturales
http://www.iatis.org/
Federacin Internacional de Traductores (FIT)
http://www.ft-ift.org
Conferencia internacional permanente de
directores de institutos universitarios para la
formacin de traductores e intrpretes (CIUTI)
http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/
frame_en.html
Asociacin de Localizacin de Normas
Industriales (LISA)
http://www.lisa.org/
Centro de Informacin de la Unesco sobre
la Traduccin Literaria
http://www.unesco.org/culture/lit
En la Unin Europea
Asociacin Europea de Traduccin
Automtica (EAMT)
http://www.eamt.org
Consejo Europeo de Asociaciones
de Traductores Literarios (CEATL)
http://www.ceatl.org
Sociedad Europea de Estudios de Traduccin
(EST)
http://www.est-translationstudies.org
Unin Europea de Asociaciones de Empresas
de Traduccin
http://www.euatc.org/
Enlaces tiles
Europe Direct es un servicio que le ayudar a encontrar respuestas
a sus preguntas sobre la Unin Europea
Nmero de telfono gratuito (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Algunos operadores de telefona mvil no autorizan el acceso a los nmeros 00 800 o cobran
por ello.
Ms informacin sobre la Unin Europea, en el servidor Europa de Internet (http://europa.eu).
Al fnal de la obra fgura una fcha catalogrfca.
Luxemburgo: Ofcina de Publicaciones de la Unin Europea, 2010
ISBN 978-92-79-14572-8
doi:10.2782/21550
Unin Europea, 2010
Reproduccin autorizada, con indicacin de la fuente bibliogrfca
Printed in Be lgium
IMPRESO EN PAPEL BLANQUEADO SIN CLORO
H
C
-
7
8
-
0
9
-
7
1
9
-
E
S
-
C
ISBN 978-92-79-14572-8