The purpose of the study is to investigate the occurrence and role of humour in a series of intercultural business meetings. It focused on how some speakers appeared to be more influential than others,both in terms of the quality and quantity of their contributions,despite the conventionalized restrictions on participants other than the chairperson to exert power in such formal meetings. As there is limited interaction-based analysis of authentic business events to support the suggestion that how humour is used and interpreted in business talk is complex despite the amount of anecdotal evidence to suggest that this is an issue of international business contexts,this study aims to add to this body of research by investigating humour in an intercultural business context.
This analysis draws particularly on a set of politeness maxim,(Leech,1983,Grice,1975,Lakoff, 1973) particularly the work of Lakoff (1973, 1979) and Tannen (1984) and the concept of interactive or communicative style resulting from the habitual use of conventionalised linguistic or discourse strategies (Gumperz, 1982)the concepts of conversational involvement (Tannen, 1984, Gumperz, 1982) and rapport (Spencer-Oatey and Jiang, 2003, Bateson, 1953) by which the construction of meaning in discourse is achieved jointly by speakers and listeners who share familiar discourse or interactive strategies. Interactive strategies reflect the linguistic choices made at different levels in order to manage rapport in interaction, by balancing the needs of individuals for social proximity and social distance.
The study was carried out in a series of internal management-level meetings in a large airline corporation in south-east Asia. The data were collected from four meetings which were audio-recorded over a period of one week. All the meetings are similar in structure and function,in that they are all intra-department management meeting,each focusing on a particular company-specific issue. All participants hold managerial positions and some have senior management or executive posts. The participants were also said to represent established 'discourse communities'(Swales,1990), meaning they were familiar with the meeting procedure and other participants. It is also noted that three of the four meetings are 'intercultural' in that there is a combination of Anglophone expatriates (i.e. Br i t i sh, I r i sh, Aust r al i an, Amer i can, Canadi an) and et hni c Chi nese ( i . e. Hong Kong Chinese,Singaporean,Malaysian,Indian).The meetings vary in terms of the proportion of native speaker to non native speakers of English,gender,and also rank.
This study is both a quantitative and qualitative study. The data analysis was carried out in two stages. The first, quantitative stage looked at procedural aspects of the discourse,how talk was managed through for instance turn allocation, interruptions, rebuttals and topic control. Secondly, qualitative stage,used the information gathered in the quantitative analysis to investigated speakers use of interactive strategies, such as reservation (i.e. avoiding disclosing intensity of feeling either through prosodic, lexical or syntactic choices or through talking little)or contextualisation (i.e. referring to shared knowledge or values, for instance through the use of metaphor, vague language or puns), focusing on recurring patterns of discourse features by a single speaker or a group of speakers.
Linguistically,detailed qualitative and quantitative analyses revealed considerable variation in interactive style, despite the overall similarity in structure and function of the meetings. These stylistic variations related to differences in the level of formality between meetings and stylistic shifts from formal to informal episodes within meetings. It can be concluded that variations in interactive style reflect variations in the use of interactive strategies: how individuals use such strategies seems to be dependent on what they consider to be appropriate interactive behaviour. There was a set of commonly recurring interactive strategies in the meetings, and clusters of these strategies were used repeatedly by some groups of speakers,particularly by the most influential speakers. One feature in the clusters of commonly recurring interactive strategies was the use of humour. The use of humour is frequently related to shifts in style from formality to greater informality, and is often associated with clusters of interactive strategies sometimes used by individuals but more usually by groups of speakers who became in- groups.
As a conclusion, although humour is common to all four meetings, the style of humour varies between meetings. Humour is characteristically collaboratively constructed and frequently realised through linguistic devices or commonly consists of witty one liner or pun which interrupt or subvert the ongoing talk. In all the meetings the humorous episodes are associated with shifts towards greater informality. This stylistic shift can be seen as fluctuating between a serious formal context and lighter,more informal segments. Humour is used strategically to include and exclude.These features can be used to mark hierarchical relationships through dominance and submission,and also to show horizontal relationship of influence through collusion or solidarity among those who share group affiliation or identity. Humour is culture-bound,as in how the individuals use such strategies is dependent what they consider appropriate interactive behaviour,which related to the particular cultural or discourse community they belong to.
As mentioned,this study is necessarily limited in that it is based on a relatively small corpus taken from one particular organization in one particular country.It is also selective in its treatment of that corpus. Thus, it is more indicative rather than definitive. The researcher also suggested that the findings need to be validated externally against other studies and other corpora from a range of corporate and cultural context as it might results in different patterns of interactive behaviour,including the use of humour. But,it is stated that the findings do seem to reflect some findings from previous research,particularly regarding relationships between style shifting and humour (Bateson,1953),humour and rapport management (Holmes et al.,2001,Grindsted,1997) and humour and cultral differences in professional communication (Holmes,1998,Grindsted,1997,Lewis,1999,Tannen,1995).
In this study,it can be seen that humour can have many functions. Looking from its function in the workplace,as was the study,points to many variables which includes,gender,ethnicity,and other social factor such as age,education,rank etc.,which partially influence the naturally occurring discourse in the study but, as it is focusing on how talk is managed in an inter cultural business environment,more studies on can be done looking at humour,as it would be contributing to the field,as through this study,new insights on humour can be gained.