Anda di halaman 1dari 7

Cahiers de littrature orale

63-64 (2008)
Pratiques denqutes
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Nadine Decourt
Conter entre les langues et les cultures:
circulation de la parole et des imaginaires
Deux dispositifs denqute
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Nadine Decourt, Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires, Cahiers de
littrature orale [En ligne], 63-64|2008, mis en ligne le 31 dcembre 2011, consult le 17 mai 2014. URL: http://
clo.revues.org/232; DOI: 10.4000/clo.232
diteur : INALCO
http://clo.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://clo.revues.org/232
Document gnr automatiquement le 17 mai 2014. La pagination ne correspond pas la pagination de l'dition
papier.
Inalco
Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires 2
Cahiers de littrature orale, 63-64 | 2008
Nadine Decourt
Conter entre les langues et les cultures:
circulation de la parole et des imaginaires
Deux dispositifs denqute
Pagination de ldition papier : p. 231-239
1 La littrature orale sest dveloppe soit sur les territoires lointains o missionnaires et
ethnologues ont port leurs pas et leurs oreilles, soit au plus profond des terroirs, dans
un environnement proche gographiquement, mais loign par la distance sociale que les
enquteurs eux-mmes signalent parfois entre les enquts et leurs propres personnes. Arnold
Van Gennep (1924, 39-40) en tmoigne sans dtour. Les exemples ne manqueraient pas de
ces rencontres, improbables sans projet scientifique, entre de vritables pauvresses et de sages
rudits pleins dadmiration pour leur art
1
. Comme si lanalphabtisme des uns tait le garant
pour les autres dune parole collecte dans une sorte de puret primitive.
2 Si ltude du folklore sest maintenue dans les provinces de France, il est un phnomne
rcent, urbain, qui ne concerne pas tant les mouvements rgionalistes que les nouveaux
migrants venus du Maghreb ou dailleurs avec des pratiques culturelles diffrentes, une
oralit encore vivante, l o on ne lattendait pas, que ce soit dans le cadre des politiques de
limmigration ou de la recherche. Cest dans le contexte des dispositifs daccueil mis en place
pour faciliter lintgration des enfants de migrants quest apparu, dans les annes quatre-vingt,
un espace propice lmergence de nouvelles pratiques conteuses, avec des familles et plus
particulirement des mres immigres, au risque de crer un nouvel avatar des mendiantes
dantan? Limmigration a dabord retenu lattention des politologues et des sociologues en
termes de problmes (Liauzu, 1987). Les aspects culturels ont t laisss de ct comme un
luxe ou un hritage inutile, au nom dun modle dintgration la franaise. Pourtant, la
porte des coles, entre les enseignants et les familles, l o des dialogues ont t tents, les
contes ont servi de support privilgi. Des pdagogies interculturelles ont vu le jour sous le
rgime de lexprimentation, avec parfois le soutien dinstitutions europennes intresses
par les initiatives locales. Elles ont servi de cadres des recherches empiriques, disperses,
peu lisibles encore dans le paysage national. Le titre dun ouvrage collectif relativement
rcent (Wienker-Piepho & Roth, 2004) pourrait en constituer a posteriori lintitul gnrique:
Erzhlen zwischen den Kulturen, Raconter entre les cultures.
3 De ces terrains mergents qui modifient les conditions de lenqute ethnographique, deux
tmoignages sont ici proposs. Tous deux posent le problme de lanthropologie face ses
objets, dans de nouveaux contextes ethnographiques, pour reprendre le titre dun ouvrage
explorant les changements en cours que connat le mtier dethnologue (Leservoisier et
Vidal, 2007). Il sagit, dans le premier cas, dun travail de collectage ralis avec des
femmes immigres au sein dun groupe de formation par alternance (1993-1995). Lentreprise,
interdisciplinaire, a abouti une double publication: dune part, un recueil de contes (Decourt
et Louali-Raynal, 1995), dautre part, une chronique de la vie du groupe (Carr, 1998)
2
. Le
second sera expos plus brivement. Il met en jeu une relation troite entre pratiques de conte et
pratiques de recherche, tel que jai pu la nouer en 2001, avec cinq conteurs, dans le cadre dun
projet de recherche autour de la circulation de la parole et des imaginaires
3
. Cette collaboration
se poursuit et engage lheure actuelle de nouvelles formes de recherche, questionnant ce
que lon pourrait appeler, avec Jack Goody (1979), la Raison graphique, dans la capacit de
cette dernire rendre compte de loralit lheure du numrique. Quels modes de tressage
inventer aujourdhui entre les trois Raisons: graphique, orale et numrique? Tel est lenjeu
dune exprimentation qui prend le pari du long terme.
Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires 3
Cahiers de littrature orale, 63-64 | 2008
Contes et rcits de la vie quotidienne: une formation
par alternance en rgion lyonnaise ou le choix de
linterdisciplinarit in situ
4 Le premier exemple met en jeu la situation mme de contage en contexte interculturel. Si,
comme le montre Paul Zumthor (1987, 282), les circonstances dterminent en totalit luvre
performe, le cadre exprimental mis en place, constitue llment-cl dun collectage qui
a pris la forme pour les participantes dune formation par alternance conjuguant recherche
applique et recherche fondamentale. Ce dispositif mme est le fruit de la rencontre entre
deux disciplines: la psychologie, travers Odile Carr (Institut de Psychologie, Universit
Lyon 2) et la littrature orale, travers ma propre contribution lentrecroisement de la
littrature compare et de lanthropologie. ces deux disciplines sest ajoute la linguistique
comparative, quand a mri le projet dune anthologie des contes recueillis chemin faisant.
Linterdisciplinarit est donc ici dun bout lautre au cur de la rflexion et de la pratique,
tout en ractivant la question centrale du sujet et des rapports entre les chercheurs et leurs
objets d'tude. Il sagissait bien, selon lexigeante manire de Marcel Mauss, dembrasser
concrtement la complexit de la tche: approcher une oralit vivante, au plus prs de son
nonciation, sous la forme de performances mettant en jeu les rapports entre lindividu et le
groupe performances de quelque chose
4
oprant la variabilit des rcits, dune sance
lautre. Lobjectif de la formation tait de permettre des femmes immigres de se rapproprier
une mmoire des contes non seulement pour les transmettre nouveau, mais aussi et surtout
pour (re)trouver une confiance en elles et une capacit dinitiative dans leur environnement.
Raconter, se remmorer plusieurs, provoquer par ricochet lirruption dun corpus plus
ou moins dormant, le projet du groupe transformait de fait le contrat formatif en situation
laboratoire de contage, pour lequel il y aurait construire des outils adquats (collectage,
dition).
5 Lhypothse peut se dfinir dans lide dtayage du conte et du groupe. Dans une exprience
de changement aussi important que limmigration, une partie du patrimoine culturel reste
en quelque sorte enfoui. Le travail de groupe libre lexpression et permet chacun de se
rapproprier ce qui lui a t transmis par lintermdiaire des contes, de relier le pass et le
prsent, de crer de nouveaux liens.
6 Le dispositif lui-mme, dans son fonctionnement, a vrifi lheuristique de lhypothse, en
dpit de moyens modestes, mais essentiels au travail de remmoration et dlaboration dune
mmoire saisie dans la variance. Plusieurs facteurs y ont concouru: 1.la rgularit du groupe
pendant deux ans (seize femmes ayant en moyenne quarante ans, venant dAlgrie, de Tunisie,
du Maroc et du Laos, peu ou pas alphabtises) ; 2. la diversit de lquipe danimation
(outre les deux responsables scientifiques, trois animatrices: Michle Roche, Rene Barel et
Sabine Bordet, runies par lassociation Vie et Famille, qui nous prtait ses locaux) ; 3. la
multiculturalit ambiante (variations rgionales comprises, de la Provence aux plateaux de
Langres); 4.lalternance entre une journe hebdomadaire de regroupement et des moments
de stage, dune dure quivalente, dans les diverses structures de lagglomration lyonnaise
parties prenantes de lopration (bibliothque, cole, bibliothque de rue, centre social, halte-
garderie).
7 Petit petit, un corpus de variantes a merg, sest toff dans un enrichissement parfois
spectaculaire de la langue (le franais servant de langue vhiculaire). Le rpertoire a ml
devinettes, contes factieux, contes merveilleux, berceuses et chansons, les tmoignages de
la vie quotidienne venant sintgrer dans le contage sur le mode de la digression. Des gloses
lexicales, culturelles se sont incrustes, introduisant ici ou l de nouveaux signaux dmarcatifs
attendus dune performance lautre: chez nous, vous savez, en Tunisie / dans le dsert
Des mots en langue source ont galement impos leur musicalit, leur rythmique. Les refrains
sont apparus, dans les diverses langues. La glose de traduction je ne sais pas comment on
le dit en franais sest estompe au profit dun cest tellement plus beau en arabe, qui a
lui-mme fini par disparatre au profit du texte seul, suivi ou non de traduction. La honte de
mal parler le franais, si prsente au commencement du groupe, a cd la place une lgitime
Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires 4
Cahiers de littrature orale, 63-64 | 2008
fiert. Les stages ont apport la rassurance ncessaire quant un art verbal que ne matrisaient
manifestement pas plus les bibliothcaires que les enseignants, gens de lcriture.
8 Communiquer le plaisir de ce contage mtis en plusieurs versions fut lenjeu majeur du projet
ddition qui a ouvert une autre tape, avec Nama Louali-Raynal, linguiste, spcialiste du
domaine berbre et amie regrette. Renonant au corpus asiatique (trop fragmentaire et hors
de notre porte), nous sommes donc parties la recherche dune mthodologie dcriture de
la variance, avec laide active des conteuses sollicites
5
.
9 Linterdisciplinarit a ainsi donn lieu une sorte de configuration tlescopique. Nous avons
pu en tester les avantages (complmentarits, rflexivit), mais aussi les limites, lorsquil sest
agi de passer la phase de publication, compte tenu dexigences dontologiques opposes:
dun ct, la ncessit de masquer lidentit des participantes du groupe (pour lanalyse
des pratiques en groupe interculturel), de lautre ct, la volont dafficher les identits des
conteuses, parit avec celles des deux ditrices du recueil. Il fallait galement restituer une
mmoire et honorer un engagement ditorial dans les plus brefs dlais. Cest pourquoi deux
ouvrages distincts ont t raliss, contrairement au projet initial, selon un partage quitable
du budget
6
. Ce ne fut pas alors sans ngociations affectives et pistmologiques un peu rudes.
Les deux ouvrages, leur sortie (1995, 1998), ont t galement fts avec tout le groupe. Il
nen reste pas moins comme un regret.
Vers un partenariat cratif: Arte e pesquisa / art et
recherche. De la collaboration entre conteurs et chercheurs
10 Outre les inconvnients dune double publication sans liens rellement visibles, lentreprise
se soldait par un constat renouvel dune oralit paradoxalement rduite la fixit dun
crit. En 1995, nous naurions pu joindre facilement un document vido, quelques rares
livres saccompagnaient de Cdroms, mais peu dans le contexte de ldition scientifique
que nous avions rsolument choisi pour donner ces contes immigrs une pleine lgitimit
scientifique et littraire. Il nen restait pas moins que luvre se dtachait de la vie du groupe.
En tout cas cette exprience a sans doute aliment le projet form en 2001 de travailler avec
quelques conteurs de tradition orale sur la circulation de la parole et des imaginaires la fois
en synchronie et en diachronie. Comment un rpertoire voyage-t-il, se transforme-t-il dune
situation une autre ? Je voulais me rapprocher de conteurs faisant profession de conter,
cest--dire dinstaurer avec leur public une relation, sans dominant ni domin, pour reprendre
encore les termes de Paul Zumthor (1987, 248) et de mettre en partage un rpertoire sans
auteur. Il sagissait de construire avec eux une relation de recherche parit, afin de mieux
comprendre les processus dinvention de la tradition. Deux annes de disponibilit allaient me
donner une souplesse demploi du temps quasi totale pour suivre les conteurs o ils iraient,
pour me plier, avec eux, aux nouveaux nomadismes de la voix (ibid., 102) en prenant fort
au srieux lide de rseaux, dethnographie multisitue dans un temps diurne et nocturne
relativement non compt.
11 Cinq conteurs ont accept la proposition. Deux dentre eux taient des partenaires de longue
date, nous avions fait linterculturel ensemble, comme dautres peuvent exhiber des
hauts faits et des blessures de guerre. Jean Porcherot, professeur de Lettres classiques devenu
conteur-formateur (Ateliers de la rue Raisin, Saint-tienne), mavait accompagne dans toutes
sortes doprations ( lUniversit, dans la formation des matres). Il intervenait rgulirement
ltranger. Nous partagions une passion de la variation, passant par les mythes grco-latins.
Melisdjane Sezer, conteuse libano-turque dadoption grenobloise, mavait initie aux facties
de Nasreddin Hodja et apport maintes contributions pour ouvrir des enseignants stagiaires la
culture turque. Elle excellait parcourir lOrient la recherche de chorgraphies, cultivait les
rpertoires de Turquie et du monde entier, et dansait tout autant quelle contait. Lila Khaled,
conteuse et bibliothcaire Villeurbanne, sest ajoute lquipage. Ne en France de parents
algriens, elle navait pas gard en mmoire un rpertoire particulier, mais se souvenait de
son pre comme dun inpuisable conteur dont elle a peut-tre retenu le rythme et quelques
images. Elle tait trs sollicite dans les projets de quartier forte population maghrbine,
tout en refusant toute assignation identitaire. Son rpertoire refltait sa situation dentre deux
Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires 5
Cahiers de littrature orale, 63-64 | 2008
rives et elle savait tout particulirement sadresser aux tout-petits. Nora Aceval, rencontre
loccasion dun colloque en rgion parisienne, tait en plein collectage familial
7
. Nous avions
amorc une collecte croise sur le conte des ufs du Serpent, belle occasion dintensifier
cette collaboration. Enfin, une jeune conteuse de mon voisinage, Myriam Pellicane, tait en
qute dun style mariant art baroque, kung-fu et parler des banlieues. Je tombai sous le charme
de son interprtation de La fille dmembre, version dun conte traditionnel de lInde qui
lui avait t traduit de langlais par Jean Porcherot.
12 De manire alatoire, partir de ce collectif empirique nayant que lintelligence de son objet,
si je peux reprendre mon compte les mots de Pierre Lvy (1998, 129), se sont tisss des
moments de rencontres : conversations, observations directes avec enregistrements vido,
entretiens, interventions deux voix en sminaire avec tel ou tel, rassemblements plusieurs,
la faveur de tel ou tel festival (Arts du rcit en Isre, par exemple, ou Journes du Conte
en Vocance), et parfois missions ltranger, notamment Oujda au Maroc (avril 2001),
puis Fortaleza au Brsil (novembre 2007) avec Melisdjane Sezer. Peu peu se dessine une
cartographie mouvante des rpertoires. Certains contes ont pu tre saisis en flagrant dlit de
migration. Une premire piste est donc apparue, celle du rcit de conte. Elle a donn lieu
un premier essai de mise en criture, dont il a t convenu ensemble que le chercheur devait
tre le scribe: criture sous le contrle des conteurs et avec eux. Lobjectif tait de donner
en quelque sorte la parole au conte comme forme-sujet, auteur de son histoire de vie, corpus
vivant tmoin de ses propres mtamorphoses au travers des voix singulires et des coutes
plurielles. Lentreprise est-elle tenable? Comment aujourdhui se priver de limage et du son,
qui pourraient donner plein accs tant au style oral qu laventure collective et aux trajectoires
individuelles en jeu dans cette exprience? Une nouvelle orientation se fait jour, plus juste
dans nos intentions, qui serait de passer plutt par une production hypermdia. Ainsi pourrait-
on mieux approcher le conte comme objet anthropologique par excellence, limage du ballon
dcrit par Pierre Lvy, un objet-lien, catalyseur de coopration (ibid.: 128-130), et qui nen
finit pas de faire et dfaire nos rles tour tour de savants, dexperts et de militants de la
parole. La dmarche mrit plus vite que les fonds ncessaires pour raliser une opration qui
exige prsent de nouveaux partenariats avec les techniciens comptents intresss.
13 Le travail engag questionne la notion daires culturelles et plus largement les frontires entre
art et recherche, Arte e Pesquisa, selon le titre de la presse locale donn au compte rendu dune
prsentation dtape faite en terre brsilienne.
14 Les deux expriences relates ont en commun de mettre en jeu un espace-temps de la
recherche qui dpasse les oppositions traditionnelles entre lici et lailleurs, le proche et le
lointain, lenquteur et les sujets/objets de son enqute. Elles impliquent toutes deux les divers
protagonistes concerns dans une dynamique de projet o les processus subsument les rsultats
dans une qute de mthodologie concerte. Les rgimes de temporalit peuvent varier selon
les exigences des diverses oprations et disciplines engages. Si le premier dispositif relve
dune cration hybride entre loralit et lcriture, le passage lexpression numrique amorc
par le second pourrait consommer la rupture pistmologique dans une rengociation des trois
ordres (livre, image, son) qui requiert la participation effective des techniciens intresss.
Bibliographie
ACEVAL, Nora, 2003, LAlgrie des contes et lgendes. Hauts plateaux de Tiaret, Paris, Maisonneuve
& Larose.
ACEVAL, Nora, 2005, Contes et traditions dAlgrie, Paris, Flies France.
ACEVAL, Nora, 2006, Contes du Djebel Amour, Paris, Seuil.
ACEVAL, Nora, 2007, Hadidoune et lne de logresse, Paris, Seuil Jeunesse.
ACEVAL, Nora, 2007, Le prince Tisserand, Paris, Le Sorbier.
CARR, Odile, 1998, Contes & rcits de la vie quotidienne. Pratiques en groupe inter-culturel, Paris,
LHarmattan.
Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires 6
Cahiers de littrature orale, 63-64 | 2008
DECOURT, Nadine et LOUALI-RAYNAL, Nama, 1995, Contes maghrbins en situation interculturelle,
Paris, Karthala.
DECOURT, Nadine, 2007, La randonne des quatre lments. Histoire dun corpus en migration, Cahiers
de littrature orale, n
o
61, p.117-137.
FINNEGAN, Ruth, 2007, The oral and beyond. Doing Things with Words in Africa, Oxford,
Pietermaritzburg, Chicago University Press.
GOODY, Jack, 1979, La raison graphique, Paris, d. de Minuit.
LESERVOISIER, Olivier et VIDAL, Laurent, 2007, Lanthropologie face ses objets. Nouveaux contextes
ethnographiques, Paris, ditions Archives Contemporaines.
LVY, Pierre, 1998, Quest-ce que le virtuel?, Paris, La Dcouverte.
LIAUZU, Claude, 1987, Lcole et limmigration: enjeux culturels dune socit plurielle, Travaux et
documents de lIREMAM, n3, Aix-en-Provence.
MORVAN, Franoise, 1996, Les contes de Luzel. Contes indits, carnets de collectage, t. 3, Rennes,
Presses Universitaires de Rennes / Terre de Brume.
VAN GENNEP, Arnold, 1924, Le folklore, Paris, Stock.
WIENKER-PIEPHO, Sabine, ROTH, Klaus (Hrsg.), 2004, Erzhlen zwischen den Kulturen [Raconter entre
les cultures], Mnster, New York, Mnchen, Berlin, Waxmann.
ZUMTHOR, Paul, 1987, La lettre et la voix, Paris, Seuil.
Notes
1 Voir en particulier la description par Anatole LeBraz de Marguerite Philippe, la principale informatrice
de Luzel, consigne dans le rcit dune sance de collectage de 1888 (Morvan, 1996, 20-23).
2 Le lecteur en trouvera une illustration in medias res dans N. Decourt, La randonne des quatre
lments (2007, 126).
3 Projet engag au sein du GREMMO-Maison de lOrient et de la Mditerrane Lyon, dans le cadre
dune dlgation au CNRS (2001-2003).
4 Performance of something, selon la formule utilise par Karin Barber, cite par Ruth Finnegan (2004,
193).
5 Pour plus de dtails, se reporter lintroduction du recueil Contes maghrbins en situation
interculturelle (1995).
6 Si les conteuses ont reu une rtribution dans le cadre de la formation continue mise en place par
lUniversit Lyon2, la publication des rsultats de la recherche a t prise en charge par le Fonds dAction
Sociale pour la Rgion Rhne-Alpes-Auvergne, grce au soutien actif de Franoise Bernillon, alors
Dlgue rgionale.
7 Nora Aceval, originaire des hauts plateaux de Tiaret (Algrie) publie trs rgulirement depuis 2003
les fruits de sa collecte, dans des collections tant pour les adultes que pour les enfants.
Pour citer cet article
Rfrence lectronique
Nadine Decourt, Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des
imaginaires, Cahiers de littrature orale [En ligne], 63-64|2008, mis en ligne le 31 dcembre 2011,
consult le 17 mai 2014. URL: http://clo.revues.org/232; DOI: 10.4000/clo.232
Rfrence papier
Nadine Decourt, Conter entre les langues et les cultures : circulation de la parole et des
imaginaires, Cahiers de littrature orale, 63-64|2008, 231-239.
Droits dauteur
Inalco
Conter entre les langues et les cultures: circulation de la parole et des imaginaires 7
Cahiers de littrature orale, 63-64 | 2008
Rsums

Le contage, de nos jours, implique de nouvelles formes de recherche dans le domaine


de loralit. Lauteur met ici laccent sur la question des mthodes mettre en uvre
quand chercheurs et praticiens, dans un mme cadre de travail, ont pour but non seulement
dexprimenter le conte comme dialogue interculturel, mais aussi de mettre cette exprience
en partage (plaisir de la variance, cocration de connaissance). Deux exemples permettront
dinterroger les notions de projet, interdisciplinarit, partenariat. Le second souligne plus
particulirement le lien entre lart et la recherche, dans le contexte de la mondialisation et des
nouvelles technologies, que ce soit Lyon ou ailleurs.

Storytelling nowadays implies new directions of research in the field of orality. The author
focuses on the kind of method that should be used when scholars and practitioners working
together in a same framework aim to not only experiment with the folktale as an intercultural
dialogue, but also communicate this experience (enjoyment of variability and co-creation of
knowledge). Based on two examples, the author questions several notions such as: project,
interdisciplinarity, partnership. In the second example, the link between art and research is
especially highlighted, in the context of globalization and new technologies, be it in Lyon or
elsewhere.
Entres dindex
Mots-cls : ethnographie multi-situe, migrants, interculturalit, interdisciplinarit,
contes, numrique, recherche applique
Keywords : multi-sited ethnography, applied research, France, migrants,
interdisciplinarity, interculturalism, tales, digital, anthropology
Gographie :France
Domaines :anthropologie

Anda mungkin juga menyukai