Anda di halaman 1dari 2

Entrevista

El traductor alemn de Sarmiento


Berthold Zilly, que acaba de publicar una edicin comentada de Facundo. Civilizacin o
barbarie , dar dos charlas en Buenos Aires

Susana Reinoso

De la redaccin de LA NACION

Un ciudadano alemn entra a una librera en Berln y dice: "Guten Tag, ich htte gern das buch Barbarei und
Zivilisation, von Domingo Faustino Sarmiento" ("Buen da, estoy buscando el libro Facundo. Civilizacin y
barbarie , de Domingo Faustino Sarmiento"). El episodio es real, desde este ao. La bella edicin comentada
en lengua alemana del Facundo, uno de los libros fundacionales de la cultura argentina, a cargo de un traductor
de excelencia von Berthold Zilly-, sali en Alemania con 5000 ejemplares en tapa dura y ya vendi 4000. Es
una edicin numerada, que se vende a 32 euros. El libro es una joya a buen precio.

Zilly vino a la Argentina a dar dos conferencias: una en el Instituto Goethe, que auspicia su viaje a Buenos
Aires, hoy (lunes) a las 18.30, y otra en la Facultad de Filosofa y Letras de la UBA, el jueves prximo, a las 19.
Abordar en cada caso la obra de Sarmiento y la del brasileo Euclides da Cunha, cuyo libro Os sertoes (Los
desiertos) es tambin fundacional para la cultura brasilea.

Barbarei und Zivilisation (as, con la inversin de la sustancia) no es slo para coleccionistas, aunque ha sido
diseado con preciosismo: la portada exhibe los colores celeste y blanco de la bandera argentina, con el sol en
el centro. Y para que no queden dudas, en letras grandes dice: "Este libro es Argentina".

En la contratapa, est el escudo nacional. El ejemplar est protegido por una sobrecubierta donde un gaucho
hace un asado, uno de los arquetipos de la Argentina en el exterior.

Cmo conoci este "artesano de lo universal" -como llama la francesa Pascale Casanova a los traductores en
La repblica mundial de las letras-, la obra de Sarmiento?

Durante una charla con LA NACION, en la que la traductora del Goethe, Carla Imbrogno, juzg como "muy
buena" la interpretacin del Facundo en alemn, Zilly dijo que lleg a Sarmiento por Euclides da Cunha, el
escritor brasileo que dio visibilidad a los desiertos nordestinos y sus miserias, y revel su influencia en el
imaginario socio-cultural de Brasil.

"En varios ensayos, Da Cunha cita a Sarmiento, a quien toma como modelo en el Facundo . Lo elogia como
historiador y por su talento para evocar el pasado y vivificarlo en el presente. Ustedes tienen la pampa, y el
nordeste de Brasil, tiene el sertn (desierto). El trabajo de traduccin fue arduo, porque hay que interpretar
muchos arcasmos", seala el traductor alemn.

Da Cunha cuenta en Os sertoes la constitucin de Brasil y reflexiona sobre el futuro del vecino del Mercorsur.
Zilly da una primicia: la primera traduccin de Da Cunha al espaol fue hecha por un argentino, Benjamn de
Garay. El traductor alemn encuentra que Da Cunha y Sarmiento comparten la mezcla de gneros en Os
sertoes y Facundo , civilizacin y barbarie. Pero en Sarmiento es muy marcada: va de la epopeya a la
investigacin folclrica, pasando por la ficcin y la crnica de viaje. "En ambos hay una fuerte ficcionalizacin
del relato de guerra", seala el traductor.

El libro tiene adems un posfacio de 150 pginas, en el que Zilly pone a los lectores en autos sobre lo que este
pas fue en la primera mitad del siglo XIX. En la edicin hay, adems de puntillosas citas bibliogrficas, fotos
de gauchos, una de Sarmiento joven (imagen casi desconocida), un mapa histrico del pas antes de su
constitucin como Nacin, y otro actual.

-Qu imagen se hizo de la Argentina a travs del Facundo, de Sarmiento?

-Las diferencias de este pas estn en su historia. Me qued fascinado con el libro. Pens que era problemtico.
Espero no haber provocado la ira de los peronistas. Cuando navega por Internet se entera de que Sarmiento
Martes 5 de agosto de 2008 | 12:44 (hace 4 horas 57 minutos)
tiene muchos enemigos. Lo llaman amigo de los imperialistas. Es una crtica exagerada pero no completamente
absurda. Uno debe criticar una obra, no en sus debilidades, sino en el ncleo, donde el libro es ms fuerte. Yo
viaj por la Argentina, estuve en San Juan, porque me interesa desde hace dcadas conocer este pas. Facundo
fue una llave para entrar en la Argentina y entender su cultura. El libro no slo se anticipa, sino que hace a la
fundacin del Estado argentino. Con este libro, Sarmiento se convirti en una potencia periodstica y dej atrs
ese pasado de nio pobre del interior. Recurr a muchas fuentes bibliogrficas porque, por momentos, muchas
de las cosas que lea en el Facundo me parecan ficcin.

-Cmo hizo para conseguir editorial en Berln?

-Busqu durante varios aos una editorial. Luego se interes Eich born Verlag, que tiene la coleccin "La otra
biblioteca", dirigida por Hans Magnus Enzerberger Premio Prncipe de Asturias de la Comunicacin 2002-,
en la que se han publicado tambin obras de Humboldt y Darwin, entre los ms conocidos. Enzerberger ha
dicho que hace los libros que quiere leer. El libro sali con una primera edicin numerada, que se vende en
libreras y por suscripcin. Los lectores que lo compran son profesionales, personas curiosas y cultas, y amigos
de la literatura de modo general.

-Y tambin tradujo a Borges para este libro?

-S, en el posfacio inclu un poema muy bueno de Borges, que se titula Sarmiento .

-Qu otras obras contemporneas del Facundo ley para su traduccin?

-Sarmiento tena una conciencia cosmopolita muy aguda. Escribi Civilizacin y barbarie pensando en que se
leyera en Europa. El quera que el hombre fuera ledo. Primero le dos obras que permiten entender su visin
del mundo: Recuerdos de provincia y Viajes. Luego, los libros a los que l refiere: La cautiva y el Dogma
socialista, de Echeverra; Don Segundo Sombra, el Martn Fierro, Tradicin de lo gauchesco, Historia del
gaucho. Tambin le, entre otros, a Tulio Halpern Donghi. Y muchos ms.

-Cmo definira el trabajo de un traductor, como constructor de la universalidad literaria, en
el mundo actual?

-El papel del traductor no ha cambiado. Lo que han cambiado son las estrategias. La tarea de un traductor es
examinar la fuente, el texto de partida, en todas sus dimensiones. Tiene que leerlo muy atentamente en todos
sus detalles, porque debe llegar a soluciones. Muchas veces el trabajo es intuitivo. Despus tiene que
transformar esa lectura interpretativa de partida en una nueva meta. Tiene que darle una forma esttica que
provoque en un lector de otra cultura y, posiblemente de otra poca, las mismas ideas, fantasias, emociones y
sentimientos. Tambin hay que introducir las experiencias histricas que tuvieron lugar despus de la
publicacin de la obra. Por ejemplo, la cuestin del racismo, poda parecer una cuestin inocente en la poca de
Sarmiento, pero despus de Auschwitz cambi por completo. Cmo traducir la palabra "negro" al alemn?
Cmo schwarzer o como neger? La traduje como schwarzer, porque somos hoy ms conscientes de sus
connotaciones posiblemente racistas, aunque la palabra no lo sea. Saramago dice que los traductores hacen
literatura nacional y los traductores hacen literatura universal.

-Y qu relacin estableci con Sarmiento durante la traduccin?

-Uno se siente como un actor de teatro, porque asume un papel de intrprete de una obra que no es propia. Yo
presto mi voz y mis palabras a un autor que no soy yo, pero que habla a travs de m. Establec mucha empata
con Sarmiento, pero tambin tuve que poner distancia crtica. Yo tuve que entrar en l y a la vez, traerlo a mi
tiempo y a mi lengua, para que lo comprendan los lectores que son mis contemporneos.

DATOS

Berthold Zilly es consejero acadmico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad
de Berln.

Es profesor honorario de la Universidad de Bremen.

Es investigador en literatura brasilea de los siglos XIX y XX.

Anda mungkin juga menyukai