/ > /s
/, /t
s
/> /s
s
(h)
nasal m n
vibrante
, r
lateral
l
Cuadro de vocales[editar editar cdigo]
Los textos en espaol medieval muestra los mismos cinco grafemas del espaol moderno < a, e, i,
o, u > aunque algunas alternancias del tipo siento/sentimos (frente a lleno/llenamos)
y cuezo/cocemos(frente a coso/cosemos) son evidencias de que originalmente debi existir una
diferencia entre vocales semicerradas (/e/, /o/) y vocales semiabiertas (//, //). Este sistema es
similar al de muchas lenguas romances como el portugus (excluyendo sus vocales nasales) o el
cataln. Sin embargo, los fonemas //, // que slo se daban en slaba tnica desaparecieron
rpidamente, dando lugar a diptongos crecientes /je/, /we/ en slaba tnica (*tnes > tienes, *pdo
> puedo) y a vocales semicerradas /e/, /o/ en slaba tona. El siguiente cuadro resume las vocales
presentes en espaol medieval arcaico reconstruibles a partir de la evidencia del latn y las
alternancias presentes en espaol medieval tardo:
Anterior Central Posterior
Cerrada i
u
Semicerrada e
o
Semiabierta *
*
Abierta
a
El origen de estas vocales se remonta a distinciones de cantidad presentes en latn clsico y
transformadas en el latn tardo en distinciones de obertura. En principio en slaba tnica se
mantiene el timbre de la vocal del latn tardo, excepto en casos en que una slaba produce un
efecto de metafona provocando que la vocal tnica fuera un poco ms cerrada. La siguiente
tabla resume el origen de las vocales del espaol (los casos de metafona se indican
mediante
met
):
Fonema
Espaol
moderno
Latn tardo Latn clsico
/*i/
vida
hijo
vendimia
/*i/
/*e
met
/
/*e
met
/
//: VTA
/I/: FILIU(M)
//: VINDMIA
/*e/
llena
estrecho
madera
/*e/
/*
met
/
//: PLNA
/I/: STRICTU(M)
/E/: MATERIA
/*/ cielo /*/ /E/: CELU(M)
/*a/
labio
haya
/*a/
A: LABIU(M)
: FGEA
/*/ puerta /*/ /O/: PORTA
/*o/
todo
copa
/*o/
/*
met
/
: TTU(M)
U: CUPPA
/*u/
luna
cua
/*u/
/*o
met
/
: LNA
U: CUNEA
Ortografa[editar editar cdigo]
La ortografa del espaol medieval, en lo que respecta a las sibilantes, es idntica a la que se sigue
usando en portugus moderno, lengua que sigue reflejando los valores fonticos originales (al no
haber sufrido el reajuste de las sibilantes que se dio en espaol medio entre los siglos XVI y XVII).
La ortografa espaola se debe a la reforma de 1815. El antiguo sonido del castellano medieval [z],
se representaba como s entre vocales, y en espaol moderno slo aparece como alfono frente
a consonantes sonoras. Ejemplos de grafa de las sibilantes son:
xefe (espaol mod. jefe, cf. portugus chefe)
Xeres (esp. mod. Jerez, cf. portugus Xerez)
oxal (esp. mod. ojal, cf. portugus oxal)
dexar (esp. mod. dejar, cf. portugus deixar)
fazer o facer (esp. mod. hacer, cf. portugus fazer)
dezir (esp. mod. decir, cf. portugus dizer)
lana (esp. mod. lanza, cf. portugus lana)
passar (esp. mod. pasar, cf. portugus passar)
foces 'hoces', fozes 'garganta' (esp. mod. hoces en ambos casos, cf.
portugus foices, fozes)
coxo 'paticojo' / cojo 'agarro' (esp. mod. cojo en ambos casos, cf. portugus coxo, colho)
osso (animal), oso (osar) (esp. mod. oso en ambos casos, cf. portugus urso, ouso)
Los trminos xeque 'jeque' y xerife 'jerife' son prstamos del rabe, xeque del
rabe eikh y xerife del rabe arf; que en espaol moderno tienen un sonido j para lo que
inicialmente fue //.
Las letras b y v posiblemente marcaban sonidos diferentes; b representaba una oclusiva en
posicin inicial (y tal vez en entre vocales); mientras que v entre vocales representaba una
aproximante o fricativa labial (o labiodental), en posicin inicial tena el mismo sonido [b]. En la
reforma ortogrfica de 1815, se decidi que b y v que por entonces no eran diferentes
representaran etiomolgicamente la grafa latina siempre que fuera posible (con muy pocas
excepciones como boda < lat. vota). Algunos ejemplos de ortografa antigua:
aver (esp. mod. haber, cf. latn habre, portugus haver)
caber (esp. mod. caber, cf. latn capere, portugus caber)
bever (esp. mod. beber, cf. latn bibere; portugus beber < antiguo:'bever)
bivir/vivir (esp. mod. vivir, cf. latn vvere, portugus viver)
amava (esp. mod. amaba, cf. latn ambam/ambat, portugus amava)
La letra f presentaba dos alfonos uno labiodental [f], otro labial [] ( como
en fuente). El primero dio normalmente en espaol medieval tardo y espaol
medio /h/ representado como h
(aunque flor >flor no *hlor y fiel > fiel no *hiel), mientras que el segundo dio en
espaol moderno [f]. Mientras que la mayora de h del espaol medieval
eran puramente etimolgicas y eran mudas (ya que la /h/ original del latn
haba cado). Ejemplos:
fablar (esp. mod. hablar)
fazer o facer (esp. mod. hacer)
fijo (esp. mod. hijo)
foces / fozes (esp. mod. hoces)
folln (esp. mod. holln)
ferir (esp. mod. herir)
falso (esp. mod. falso)
fama (esp. mod. fama)
forma (esp. mod. forma y horma)
fiel (esp. mod. fiel)
fuerte (esp. mod. fuerte)
flor (esp. mod. flor)
Ntese que eun muchos cultismos (fama, falso) se mantiene el sonido [f]. El cambio /f/ > /h/ fue
gradual y no se dio uniformemente igual en todas partes esa es la razn por la que existen
variantes como:Fernndez / Hernndez (< esp.
med. Fernandez), Ferrero / Herrero, fierro / hierro o fondo / hondo; satisfacer / hacer.
Morfologa[editar editar cdigo]
Conjugacin verbal[editar editar cdigo]
En el cambio del castellano antiguo al espaol moderno se produjeron numerosos cambios
analgicos y regularizaciones, especialmente en el paradigma verbal. Por ejemplo, en espaol
antiguo son frecuentes formas de pretrito perfecto simple en -uve muchas retenidas an en la
lengua moderna (anduve, tuve, ...) pero otras ya desaparecidas como (conuve 'conoc' o
similarmente truje 'traje', ...).
Latn Castellano antiguo Forma regularizada Estadio
COGNV conuve conoc (1)
TRX truje traje (2)
AMBULV anduve *and (3)
TENU tuve *ten (4)
El estadio (1) corresponde a formas universalmente regularizadas en todas las variedades del
espaol, el estadio (2) corresponde a formas generalmente regularizadas con
formas arcaicas dialectales marginales, el estadio (3) corresponde a tendencias del espaol que se
encuentran ms asentadas en unos dialectos que en otros. Finalmente el estadio (4) es una
tendencia regularizadora que slo se encuentra en fases iniciales de adquisicin de la lengua.
Otra caracterstica en que difieren el espaol medieval y el espaol moderno es el nmero de
prefijos, a partir del siglo XIII aparecen en espaol nuevas perfrasis, frecuentemente apoyadas por
preposiciones, para indicar valores de obligacin, posibilidad, direccin, mandato, ruego, etc. Por el
contrario ciertas perfrasis o elementos clticos de la flexin verbal pasan a ser afijos. As las formas
de futuro correspondientes a cantar-, cantar-s, catar-, ... que en espaol moderno son
inseparables y, por tanto, verdaderos afijos, eran separables en espaol medieval:
Matarlos emos a todos
'Los materemos a todos' (Primera Crnica General)
Combidar le yen de grado
'Le invitaran de buen grado' (Mio id)
La primera oracin tiene un significado de futuro, no hay un significado de obligacin (como lo
habra en espaol moderno en '*los hemos de matar a todos').
Flexin nominal[editar editar cdigo]
Los nombres sufrieron relativamente pocos cambios en el paso del espaol medieval al espaol
moderno en cuanto a su flexin. Destacan entre los principales cambios:
La eliminacin algunas formas de singular en -s como tiempos (latn < tempus) 'tiempo' (ya
slo conservado en algunos refranes) o uebos (latn < opus) 'trabajo, obra, esfuerzo' como en
las oraciones siguientes:
qu tiempos, ... 'qu poca [ms ...]'
uebos me es fazerlo (< opus mihi est illud facere) 'estoy obligado a hacerlo'
Regularizaciones de gnero y creacin de formas analgicas para el femenino. En espaol
medieval palabras como juez no admitan femenino (ser juez y parte) aunque en algunas
variantes de espaol moderno se ha generalizado el uso de formas como jueza.
Pronombres[editar editar cdigo]
En el espaol medieval us la forma vos, era al igual que ahora una forma de segunda persona,
pero se usaba tanto para el plural como forma de respeto. Para distinguir ese uso se introdujo una
forma de plural informal vosotros que se opona a vos. La forma vos tendi a generalizarse, de
manera similar a lo sucede en las variantes de espaol con voseo, por esa razn se hizo comn en
situaciones formales usar la forma vuesa merced > vuesarced > vuesaced > vuested > usted (con
muchas otras variantes) que marcaba an ms la distancia y el respeto. La generalizacin como
forma de plural de vosotros llev por analoga a la creacin de la forma nosotros (presente hoy en
da en todas las variedades). Posteriormente en Andaluca, Canarias y Amrica la
forma vosotros sera substituida por ustedes.
En los pronombres clticos (me, te, la, lo, le, ...) los cambios se centran especialmente en el orden
sintctico en espaol medieval tendan a ser posverbales con mayor frecuencia que en espaol
moderno (de hecho con formas finitas el espaol moderno requiere el ascenso de cltico obligatorio
a posicin preverbal).
Algunos ejemplos muy antiguos en el Poema de Mio Cid muestran casos de lesmo:
al bueno de Mio Cid en Alcoer le van a ercar
'Al bueno de Mio Cid lo va a buscar a Alcocer'
Aunque en general en espaol medieval aunque existen casos documentados de lesmo, este
tiene una difusin menor que la que alcanza en espaol septentrional moderno. Otro cambio que
afecta a le es que en espaol antiguo cuando acompaa a un cltico de objeto directo de tercera
persona tiene un alomorfo ge- (que en espaol moderno se confunde con > se):
digelo
'Se lo di' < dselo
su amigo gelo tom
'Su amigo se lo arrebat'
El origen de estas formas est en las expresiones latinas con ILLE, ILLA:
gelo < /*eljelo/ < ILL ILLU(M)
gela < /*eljela/ < ILL ILLA(M)
gelos < /*eljelos/ < ILL ILLS
gelas < /*eljelas/ < ILL ILLS
Hacia el siglo XV se habra completado el cambio ge- /e-/ > /e/ y posteriormente un proceso de
reanlisis morfolgico dio /e/ > se.
Sintaxis[editar editar cdigo]
En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construan con el
auxiliar "ser":
(1) Las mugieres son llegadas a Castiella.
'Las mujeres han llegado a Castilla'.
La pertenencia o posesin se expresaba con el verbo aver (haber):
(2) Pedro ha dos fijas
'Pedro tiene dos hijas'
En el pretrito perfecto compuesto, el participio pasado sola concordar en gnero y nmero
gramaticales con el objeto directo. Por ejemplo:
(3) Mara ha cantadas dos canciones
'Mara ha cantado dos canciones.'
Las caractersticas (1) a (3) ya no se presentan en el espaol moderno, aunque otras lenguas
romnicas, como el francs y el italiano, las siguen manteniendo:
(1a) Les femmes sont arrives en Castille
(1b) Le donne sono arrivate in Castiglia
'Las mujeres han llegado a Castilla'
(2a) Pierre a deux filles
(2b) Pietro ha due figlie
'Pedro tiene dos hijas'
(3a) Les chansons que Marie a chantes
(3b) Le canzoni che Maria ha cantate [no en el italiano contemporneo]
'Las canciones que Mara ha cantado'
Los pronombres personales tonos podan ir enclticos (pospuestos al verbo) no slo en el
imperativo positivo, en infinitivo y en gerundio sino tambin en cualquier forma verbal, incluso en
los sustantivos (como lo atestiguan muchas de estas formas en el poema del Cid).
Generalmente, los pronombres tonos eran enclticos en las oraciones principales y proclticas en
las subordinadas, como en los siguientes ejemplos:
tornse pora su casa
'Se volvi para su casa'
mnole va besar
'Le va a besar la mano'
El orden de palabras dentro de la frase era algo ms libre que el del espaol moderno, muchas
veces con el verbo al final: Cuya es la cosa, genitivo caso es.
Marcaje de relaciones sintcticas[editar editar cdigo]
Otro aspecto en que difieren el espaol moderno del medieval es que el primero requiere el uso de
la preposicin a cuando el objeto directo es una persona (y ocasionalmente un ente animado):
Juan vio a su amigo (correcto) / *Juan vio su amigo (incorrecto)
Este uso de a en castellano antiguo no era obligatorio, y se reservaba para oraciones en las que
poda existir ambigedad como en mordi el perro al gato. Otras diferencias relacionadas con el
marcaje de relaciones sintcticas, que en latn llevaban ablativo, mediante la
preposicin de o a que ya no se usa para esos usos en espaol moderno:
De Judas mui peor (Berceo)
'Mucho peor que Judas (Mio Cid)
A los judos te dexaste prender
'Te dejaste atrapar por los judos
Dexadas seredes de nos (Mio Cid)
Seris abandonadas por nosotros'
Cuando en espaol moderno se substituyen por otras preposiciones u otras construcciones.
Lxico histrico[editar editar cdigo]
El vocabulario evoluciona constantemente a lo largo de la historia de una lengua. Hay vocablos
que poco a poco se vuelven arcaicos o desusados; luego son sustituidos por nuevos trminos o
simplemente cambian de significado. Adems, el desarrollo de la tecnologa tambin conlleva la
incorporacin de nuevas palabras al vocabulario de un idioma. En el castellano medieval, existan
palabras, hoy desusadas, que ya resultara imposible entender sin ayuda del diccionario: cras (del
latn CRAS 'maana' con el sentido del "da siguiente"); man (del latn MANE 'amanecer'); uo (uzo)
(del latn USTIUM 'puerta pequea, postigo').
Una curiosidad del espaol antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonntico
culto latino como -CT- o -PT- estaban simplificadas. Pero luego la forma culta fue reintroducida en la
lengua, dando a veces dobletes con diferentes significados. Por
ejemplo: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARE > catar (forma
antigua, con el significado de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma
antigua) > respeto y respecto (formas modernas).
A continuacin se presentan algunas formas en latn y sus correspondientes en castellano
medieval y en espaol moderno.
Latn Castellano antiguo Espaol moderno
acceptare, captare, effectus,
respectus
acetar, catar, efeto, respeto
aceptar, captar, efecto,
respecto y respeto
et, non, nos, hic e, et; non, no; ns; y, e; no; nosotros; ah
stabat; habui, habebat; facere,
fecisti
estava; ove, avi; far/fer/fazer,
feziste
estaba; hube, haba; hacer, hiciste
hominem, mulier, infans omne; mugier, muger; ifante hombre, mujer, infante
cras, mane (maneana);
nunquam
cras, man, maana; nunqua maana, nunca
quando, quid, qui (quem), quo
modo
quando, que, qui,
commo/cuemo
cuando, que, quien, como
Texto con pronunciacin[editar editar cdigo]
Lo siguiente es un fragmento del Cantar de mio Cid (versos 330365), una oracin que se
puede escuchar en pronunciacin medieval restituida para la poca (interpretacin de Jabier
Elorrieta). En la primera columna puede verse la transcripcin normativa del manuscrito original; en
la segunda, la traduccin en la lengua moderna.
Ya Seor glorioso, Padre que en ielo
ests,
Fezist ielo e tierra, el terero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora
escalentar,
Prisist encarnain en Santa Mara
madre,
En Beleem apareist, commo fue tu
veluntad,
Pastores te glorificaron, ovironte a
laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus
e mirra
Te ofreieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jons quando cay en la
O Seor glorioso, Padre que en cielo
ests,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para
calentar,
Te encarnaste en Santa Mara madre,
En Beln apareciste, como fue tu
voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que
loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e
incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jons cuando cay en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la
mar,
Salvest a Daniel con los leones en la
mala crel,
Salvest dentro en Roma al seor San
Sabastin,
Salvest a Santa Susaa del falso
criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos aos,
Seor spirital,
Mostrando los mirclos, por n avemos
qu fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuitest a Lzaro, ca fue tu voluntad,
A los judos te dexeste prender, do
dizen monte Calvarie
Pusironte en cruz, por nombre en
Golgot,
Dos ladrones contigo, stos de seas
partes,
El uno es en paraso, ca el otro non
entr all,
Estando en la cruz vertud fezist muy
grant,
Longinos era iego, que nunquas vio
alguandre,
Diot con la lana en el costado, dont
ixi la sangre,
Corri la sangre por el astil ayuso, las
manos se ovo de untar,
Allas arriba, lleglas a la faz,
Abri sos ojos, cat a todas partes,
En ti crovo al ora, por end es salvo de
mal.
En el monumento resuitest e fust a los
mala crcel,
Salvaste dentro de Roma al seor San
Sebastin,
Salvaste a Santa Susana del falso
criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos aos,
Seor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende
tenemos qu hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lzaro, porque fue tu
voluntad,
A los judos te dejaste prender, donde
dicen monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en
Glgota,
Dos ladrones contigo, stos de sendas
partes,
El uno es en paraso, porque el otro no
entr all,
Estando en la cruz virtud hiciste muy
grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio
jams,
Te dio con la lanza en el costado, donde
sali la sangre,
Corri la sangre por el astil abajo, las
manos se las tuvo que untar,
Las alz arriba, las elev a la faz,
Abri sus ojos, mir a todas partes,
En ti crey entonces, por ende es salvado
de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los
infiernos,
infiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste
los padres santos.
T eres rey de los reyes e de tod el
mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a
rogar
Por mio id el Campeador, que Dios le
curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos
faz juntar.
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los
padres santos.
T eres rey de los reyes y padre de todo
el mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a
rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le
cure de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida
haznos juntar.