Anda di halaman 1dari 24

El origen del espaol

Por Sergio Zamora


C omo dice Menndez Pidal "la base del idioma es el latn vulgar, propagado en Espaa desde fines
del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas. De
este substrato ibrico procede una serie de elementos lxicos autnomos conservados hasta
nuestros das y que en algunos casos el latn asimil, como: cervesia > cerveza, braca > braga,
camisia > camisa, lancea > lanza.

Otros autores atribuyen a la entonacin ibrica la peculiar manera de entonar y emitir el latn
tardo en el norte peninsular, que sera el origen de una serie de cambios en las fronteras silbicas
y en la evolucin peculiar del sistema consonntico.

Otro elemento conformador del lxico en el espaol es el griego, puesto que en las costas
mediterrneas hubo una importante colonizacin griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro
lado, esta lengua tambin influy en el latn, voces helnicas han entrado en el espaol en
diferentes momentos histricos. Por ejemplo, los trminos hurfano, escuela, cuerda, gobernar,
colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), prpura (que en castellano antiguo
fue prpola y polba) proceden de pocas muy antiguas, as como los topnimos Denia, Calpe. A
partir del Renacimiento siempre que se ha necesitado producir trminos nuevos en espaol se ha
empleado el inventario de las races griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemtica,
de reciente creacin, o helicptero. Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y su grueso lo
hizo a travs del latn por su contacto con los pueblos brbaros muy romanizados entre los siglos
III y V.

Forman parte de este cuerpo lxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (comprese con la
raz germnica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba 'castillo' y despus pas a ser
sinnimo de 'ciudad', tan presente en los topnimos europeos como en las tierras de Castilla, lo
que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgus
y burguesa, trminos que entraron en la lengua tardamente. Hay adems numerosos
patronmicos y sus apellidos correspondientes de origen germnico: Ramiro, Ramrez, Rosendo,
Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Posean una declinacin especial para los nombres de varn en
-a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froiln, Fernn, e incluso sacristn. Junto a estos
elementos lingsticos tambin hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se
desconoce, aunque hay varias teoras al respecto.

Algunos de sus hbitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa
influencia en la conformacin del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fund en
un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de Len; junto a eso, las tierras que los
castellanos iban ganando a los rabes se repoblaban con vascos, que, lgicamente, llevaron sus
hbitos lingsticos y, adems, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo
XIV. Del substrato vasco proceden dos fenmenos fonticos que sern caractersticos del
castellano.

La introduccin del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra,
llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latn y a todas las lenguas romnicas, que es,
sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fontico espaol; se trata del fonema
pico-alveolar vibrante mltiple de la (r). La otra herencia del vasco consiste en que ante la
imposibilidad de pronunciar una f en posicin inicial, las palabras latinas que empezaban por ese
fonema lo sustituyeron en pocas tempranas por una aspiracin, representada por una h en la
escritura, que con el tiempo se perdi: as del latn farina > harina en castellano, pero farina en
cataln, italiano y provenzal, faria en gallego, farinha en portugus, farine en francs y faina en
rumano; en vasco es irin. La lengua rabe fue decisiva en la configuracin de las lenguas de
Espaa, y el espaol es una de ellas, pues en la pennsula se asienta durante ocho siglos la
dominacin de este pueblo. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y
entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no slo eran
superiores desde el punto de vista militar, sino tambin en cultura y refinamiento. De su
organizacin social y poltica se aceptaron la funcin y la denominacin de atalayas, alcaldes,
robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes.

Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus
alfayates (hoy sastres), alfareros, albailes que construan zaguanes, alcantarillas o azoteas y
cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias,
aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciacin de la s- inicial latina en j- como
en jabn del latn 'saponem'. Aadieron el sufijo - en la formacin de los adjetivos y nombres
como jabal, marroqu, magreb, alfons o carmes. Se arabizaron numerosos topnimos como por
ejemplo Zaragoza de "Caesara(u)gusta", o Baza de "Basti". No podra entenderse correctamente la
evolucin de la lengua y la cultura de la pennsula sin conceder al rabe y su influencia el lugar que
le corresponde. Si consideras que esta informacin es insuficiente o ests interesado en conocer
ms de la historia del idioma espaol, por favor envame un correo y con gusto ampliar el tema.

Castellano o Espaol?


Esta lengua tambin se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingstica que habl
esta modalidad romnica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polmica en torno a la
denominacin del idioma; el trmino espaol es relativamente reciente y no es admitido por los
muchos hablantes bilinges del Estado Espaol, pues entienden que espaol incluye los trminos
valenciano, gallego, cataln y vasco, idiomas a su vez de consideracin oficial dentro del territorio
de sus comunidades autnomas respectivas; son esos hablantes bilinges quienes proponen
volver a la denominacin ms antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como 'lengua de
Castilla'.

En los pases hispanoamericanos se ha conservado esta denominacin y no plantean dificultad
especial a la hora de entender como sinnimos los trminos castellano y espaol. En los primeros
documentos tras la fundacin de la Real Academia Espaola, sus miembros emplearon por
acuerdo la denominacin de lengua espaola. Quien mejor ha estudiado esta espinosa cuestin ha
sido Amado Alonso en un libro titulado Castellano, espaol, idioma nacional. Historia espiritual de
tres nombres (1943). Volver a llamar a este idioma castellano representa una vuelta a los orgenes
y quin sabe si no sera dar satisfaccin a los autores iberoamericanos que tanto esfuerzo y
estudio le dedicaron, como Andrs Bello, J. Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti.
Renunciar al trmino espaol planteara la dificultad de reconocer el carcter oficial de una lengua
que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su
condicin. Por otro lado, tanto derecho tienen los espaoles a nombrar castellano a su lengua
como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameos de calificarla como argentina,
venezolana, mexicana o panamea, por citar algunos ejemplos. Lo cual podra significar el primer
paso para la fragmentacin de un idioma, que por nmero de hablantes ocupa el tercer lugar
entre las lenguas del mundo. En Espaa se hablan adems el cataln y el gallego, idiomas de
tronco romnico, y el vasco, de origen controvertido. Sergio Zamora B. Guadalajara, Jalisco,
Mxico 1999

El espaol ayer y hoy


En la formacin del espaol cabe distinguir tres grandes perodos: el medieval, tambin
denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el espaol moderno, que
evolucion desde el sigloXVI a finales del XVII, y el contemporneo, desde la fundacin de la Real
Academia Espaola hasta nuestros das.

El castellano medieval


El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configur, Castilla, y antes del siglo X
no puede hablarse de ella. Por entonces existan cuatro grandes dominios lingsticos en la
Pennsula que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tnica latina o en slaba
interior de palabra como la o de portam que diptong en u en el castellano, puerta, y vacil entre
ue, uo y ua en el leons y aragons (puorta) y mozrabe (puarta). En trminos generales, se
mantuvo la o del latn (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugus -del que
surgira el gallego y el portugus-, y en el cataln del extremo oriental, que ejercera su influencia
posterior por las tierras mediterrneas, fruto de la expansin poltica.

El castellano fue tan innovador en la evolucin del latn como lo fueron los habitantes de Castilla
en lo poltico. A esta poca pertenecen las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, que son
anotaciones en romance a los textos en latn: contienen palabras y construcciones que no se
entendan ya.

Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de
un penitencial puede leerse "quod: por ke", "ignorante: non sapiendo"; las Glosas Emilianenses se
escriben en el monasterio de San Milln de la Cogolla o de Suso.

En el sur, bajo dominio rabe, hablaban mozrabe las comunidades hispanas que vivan en este
territorio y conservaron su lengua heredada de pocas anteriores. La mantuvieron sin grandes
alteraciones, bien por afirmacin cultural que marcara la diferencia con las comunidades juda y
rabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los
territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas lricos romances:
las jarchas, composiciones escritas en alfabeto rabe o hebreo, pero que transcritas corresponden
a una lengua arbigo-andaluza.

De los cambios fonticos que produjeron en esta poca en el castellano, el ms original consisti
en convertir la f- inicial del latn en una aspiracin en la lengua hablada, aunque conservada en la
escritura. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y
Len lo dio en el sigloXIII AlfonsoX, que mand componer en romance, y no en latn, las grandes
obras histricas, astronmicas y legales.

El castellano medieval desarroll una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distingua entre
una -s- sonora intervoclica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s
sorda, que poda estar en posicin inicial de palabra como silla, o en posicin interna en el grupo -
ns-, como en pensar o en posicin intervoclica que se escriba -ss- como en viniesse.

Las letras y z equivalan a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era
sonoro), como en plaa y facer. La letra x responda a un sonido palatal fricativo sordo, como la
actual ch del francs o la s final del portugus y tambin exista correspondiente sonoro, que se
escriba mediante j o g ante e, i: as dixo, coger, o hijo. Distingua entre una bilabial oclusiva sonora
-b-, que proceda de la -p- intervoclica del latn o b de la inicial sonora del latn (y que es la que
hoy se conserva), y la fricativa sonora, que proceda de la v del latn, cuyo sonido se mantiene hoy
en Levante y algunos pases americanos.

Desde el punto de vista gramatical ya haban desaparecido las declinaciones del latn y eran las
preposiciones las que sealaban la funcin de las palabras en la oracin. El verbo haber todava
tena el significado posesivo tener, como en haba dos fijos y se empleaba para tener y para formar
las perfrasis verbales de obligacin que originaran a partir del siglo XIV los tiempos compuestos;
por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro
material lxico, hoy impensable, como en "Enrique vuestro hermano haba vos de matar por las
sus manos".

Los adjetivos posesivos iban precedidos de artculo, como an hoy ocurre en portugus; as, se
deca los sus ojos alza. El espaol del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de
la Biblia que mand traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la
biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros
galicismos, escasos en nmero, y que se propagaron por la accin de los trovadores, de la poesa
cortesana y la provenzal.


Breve historia del espaol o castellano

Artculo contribuido por Elena Pingarrn.

La lengua que conocemos como espaol o tambin castellano (denominacin empleada dentro de
Espaa, siga este enlace para ms informacin: castellano), es una lengua romance o latina que se
gest y se form paulatinamente en una regin de la pennsula Ibrica entre el siglo VI d.C. y el
siglo IX-X d. C., aproximadamente entre el ao 500 y el ao 800 900 d. C., como todas las lenguas
romances, sin que existiera antes, apareciendo sus primeros testimonios escritos en glosas junto a
escritos en puro latn, hacia finales del siglo X o inicios del siglo XI d. C. Es por tanto de entrada
una barbaridad decir que lenguas que parcialmente pudieron hablarse en diversos puntos de la
pennsula en pocas muy anteriores y que haca muchos siglos que estaban perdidas y muertas, o
bien sus hablantes, influyeron directamente en el espaol, cuando el espaol no exista y tardara
muchos siglos en aparecer.

Las lenguas romances o latinas son un grupo de lenguas generadas por deformacin y evolucin
directa del latn, es decir, son todas ellas latn modificado, de las cuales las principales vivas son
italiano, rumano, retorromance, sardo, francs, occitano en todas sus variantes, castellano o
espaol, cataln, gallego y portugus (adems de muchas otras lenguas minoritarias o dialectos de
lenguas romances perdidas). Las lenguas romances o latinas son un subgrupo de lenguas
indoeuropeas, es decir todas ellas son a su vez indoeuropeas. Esto es as porque son latn
modificado y el latn es una lengua indoeuropea del subgrupo itlico, lo que quiere decir que el
grueso de su lxico y las estructuras de la lengua son indoeuropeas. De hecho la casi totalidad de
las lenguas generadas en Europa son indoeuropeas, desarrolladas por pueblos que en poca
prehistrica, anterior a todo documento escrito, fueron asentndose en todos los territorios
indoeuropeos y haciendo nacer lenguas a partir de un remoto tronco lingstico comn que
llamamos indoeuropeo.

Para entender por qu esto es as, hay que entender muy bien lo que es una lengua. Una lengua,
no es como pueda creer gente que carece de formacin lingstica, sobre todo un conjunto
inmenso de palabras. Las palabras, o ms bien las races de una lengua, son slo una parte de ella,
una parte entre otras muchas sobre la que se forma el inmenso edificio de la lengua. Porque una
lengua es a modo de un edificio de una gran complejidad, en que lo que la define y ms cuenta
son sus estructuras y las interrelaciones entre ellas. Las estructuras de una lengua son
numerossimas e incluyen miles de factores: cmo se forman sus plurales, si sufija o no sufija y
cuales son sus mecanismos de sufijacin, cmo son las estructuras verbales y de conjugacin, los
procedimientos conectivos y subordinantes, qu funciones se registran en su sintaxis, cmo es la
generacin adverbial...etc., etc. (no acabaramos nunca de nombrar cuestiones). Y todo esto, junto
al lxico, es lo que define bsicamente a una lengua para ser lo que es, como su estructura
arquitectnica es lo que define lo que es una catedral gtica. Para que se entienda, nosotros
podramos sustituir piedras desgastadas de la catedral gtica de Notre Dame de Paris, y meter
piedras que hubiramos trado de China: de todos modos labraramos esas piedras con la forma
adecuada para ser insertadas en un punto de la catedral, adquiriran nueva forma funcional, y por
muchas que metiramos, nadie jams podra decir que Notre Dame de Pars es la mezcla de una
catedral gtica y una pagoda china. Seguira siendo una catedral gtica y no otra cosa.

Del mismo modo toda lengua es lo que es segn su estructura que se debe a su gnesis, y no es
nunca "la mezcla de otras lenguas", aunque todas las lenguas conocidas adquieren "ladrillos" o
"algunas piedras" para su edificio, procedentes de otras lenguas con las que a lo largo de su
historia han estado en contacto cultural, geogrfico o poltico. Estos ladrillos (palabras o races
que llamamos prstamos) adquieren nueva forma y nuevos rasgos funcionales dentro del edificio
de la lengua. Es por eso que a pesar de que las palabras del ingls (del ingls total, hablado y
literario, no del limitado ingls hablado cotidianamente en la calle) son mayoritariamente de
origen latino por adquisicin (hacia un 70%), el ingls no es una lengua romance o latina, sino del
grupo indoeuropeo anglogermnico, o germnico occidental, porque germnicas son todas las
estructuras que rigen el edificio de la lengua.

En las lenguas romances, como por ejemplo el espaol, todo el edificio estructural de la lengua
procede del latn y es por eso que para sus lingistas es imprescindible estudiar latn, porque slo
hacindolo van a entender hasta el fondo la estructura de cualquier lengua romance (no slo el
espaol, cualquiera de ellas).

Con estas apreciaciones, y dado que el espaol es latn modificado, remotamente la historia del
espaol se puede llevar como mucho al momento en que penetra en Hispania la lengua madre del
espaol, o sea, cuando los romanos, procedentes de Italia como todos sabemos, penetran en
Hispania como parte de una ofensiva contra los cartagineses, lo que sucede a finales del siglo III
a.C. En ese momento en Hispania se hablaban muy diversas lenguas por los diversos pueblos que
la habitaban, como el ibrico (lengua no indoeuropea hablada en toda la orla costera
mediterrnea), el celtibrico en la meseta central que era un mosaico de dialectos (variante
peninsular del celta, lengua indoeuropea que entonces se hablaba tambin en todo lo que es la
actual Francia y Blgica, en Irlanda y en Inglaterra), el cntabro y el astur (lenguas de cuya
naturaleza apenas sabemos nada), el vasco (otra lengua no indoeuropea, muy minoritaria, hablada
en las montaas de Vasconia en el nordeste del litoral cantbrico, y cuya zona mayor de habla no
perteneca a Hispania, sino se situaba ms bien en el sudoeste de la actual Francia).

Los romanos incorporaron en breve Hispania a sus territorios y se produjo entonces en estas
tierras (como en otras del Imperio Romano) el fenmeno de aculturacin ms potente que se
conoce en toda la antigedad y que llamamos romanizacin. Consisti este en la trada de una
tecnologa, formas de vida, organizaciones polticas, estructuras del poblamiento y urbanas,
instituciones sociales, escuelas, etc. infinitamente ms desarrolladas y avanzadas que las de las
poblaciones locales, que poco a poco no slo abandonaron sus formas de vida en un rpido
proceso para sumarse a las nuevas, sino tambin olvidaron todas sus lenguas en un periodo
comprendido entre el siglo III a.C. y el siglo I d.C. De este modo desde el siglo I d.C., ya haban
desaparecido todas las lenguas prerromanas de la pennsula Ibrica, excepto una pequea
comunidad de hablantes del vasco o euskera refugiados en los montes de Vasconia que siguieron
con sus formas de vida, montes y bosques donde nunca penetraron romanos ni gente romanizada,
pues la zona careca de todo inters econmico para ellos. Puede decirse que salvo ellos, todos los
hablantes de Hispania hablaban latn, normalmente a nivel popular, lo que se llama latn vulgar, al
igual que se haca en toda la mitad occidental del Imperio Romano (los actuales pases del
Mediterrneo central y occidental).

As las cosas, los hablantes de Hispania siguieron hablando latn durante varios siglos, pero a fines
del siglo V d.C. en medio de una tremenda crisis poltica, se derrumba el Imperio Romano
Occidental y con su estructura poltica desaparecen las instituciones, ejrcito, administracin, red
de escuelas pblicas, comercio lejano, etc. Sus territorios quedan sumidos en un aislamiento muy
considerable en que empieza a surgir un mosaico de reinos regidos por lites brbaras (en su
mayora de origen germnico). Es entonces cuando en todos estos territorios las diversas masas de
poblacin campesina aisladas y sin la normalizacin que proporcionan escuelas, servicios
municipales y del ejrcito, comercio continuo, influencia del latn culto, etc., van a empezar a
intensificar fuertemente una deformacin segn tendencias locales del latn vulgar, generando, en
un proceso de tres o cuatro siglos, las llamadas lenguas romances (del latn romanice, es decir,
habla "a la manera romana"). El espaol, que entonces s que slo podra llamarse "romance
castellano", se gener en una regin muy concreta comprendida entre el sur de Cantabria, norte
de Burgos y parte de la Rioja (lo que sera despus el primitivo condado de Castilla que dio lugar al
reino de Castilla) y fue expandindose por la pennsula en la Edad Media sobre todo hacia el sur al
ritmo de la Reconquista de territorios a los musulmanes que haban invadido buena parte de
Hispania desde inicios del siglo VIII. La larga historia posterior de esta lengua, conocida
internacionalmente como espaol de manera general al menos desde el siglo XIV, es bastante
sabida, as como su exportacin a Amrica y su enorme nmero de hablantes. Por la gnesis y la
vida de esta lengua, en lo que se refiere a su lxico tenemos la siguiente situacin:

La lengua se form a partir del latn y su lxico, luego, aparte de todas las estructuras lingsticas,
las palabras patrimoniales son bsicamente latinas. Por el hecho de ser latinas son a la vez
indoeuropeas, pues las races latinas en su conjunto tienen un origen indoeuropeo. Pero en ese
lxico latino vulgar, por ser el latn una lengua viva que tambin tena su contacto con otras
lenguas, haba ya algunos prstamos de otras lenguas que conservamos, como:
Palabras de origen griego que constituyen el principal grupo de prstamos en el latn. El griego,
lengua que alcanz su esplendor cultural varios siglos antes que el latn, siempre fue una lengua de
contacto (de adstrato) para el latn, dada su pujanza y grado de uso en la zona oriental del
Mediterrneo. Y as incluso en el Imperio romano, en la zona Oriental se hablaba corrientemente
griego. Esto haca que adems todos los romanos con estudios superiores estudiaran tambin
griego, y aunque en Hispania no se habl jams griego al menos por parte de la gente corriente y
modesta, una serie de palabras griegas haban pasado a formar parte del latn, y as desde el
origen, tenemos toda una serie de palabras del vocabulario corriente que son remotamente de
origen griego, como por ejemplo pena, bodega, perejil, ampolla o teatro.
Unas pocas palabras de origen celta, como por ejemplo canto (con el sentido de borde) o salmn,
lengua hablada en toda la Galia y en su variante celtibrica en buena parte de Hispania cuando los
romanos llegaron. Del celtbero parece proceder por ejemplo la palabra perro.
Algunas palabras de origen germnico introducidas en el latn vulgar, no slo porque los germanos
eran los vecinos del norte, sino porque de hecho penetraron en el Imperio Romano. Adems, por
ejemplo en Hispania, a la cada del Imperio Romano se form un reino visigodo, regido por unas
lites guerreras visigodas que, aunque hablaban latn, tenan una lengua germnica como lengua
materna. As por una va o por otra, llegaron al latn vulgar tardo palabras germnicas, como por
ejemplo guerra, guardar, esclavo o rico.
Algunas escassimas palabras de las que se sospecha un origen peninsular prerromano,
procedentes de las lenguas hispanas extintas, pero que pudieron quedar en el fondo lxico de los
hablantes hispanos del latn, como la palabra balsa o algunos topnimos, as como alguna
escassima palabra de origen vasco, lengua vecina de la comunidad que gest el castellano, como
por ejemplo izquierda o cencerro.
Por ltimo en el latn tambin haba raros trminos de distintas lenguas orientales, como por
ejemplo la palabra tiro y el verbo tirar, que parecen proceder del persa.

Una vez formado ese castellano que sera despus llamado espaol (ver ms en la entrada de
castellano), empez a adquirir nuevos aportes lxicos debidos en parte a sus avatares histricos,
de los cuales importa destacar:
Principalmente un nuevo y gigantesco aporte de palabras del latn sin alteraciones, y este aporte
constituye el grupo mayoritario del lxico del espaol: son los conocidos cultismos latinos que
invaden toda el habla, pues hasta palabras tan corrientes como nocturno y amor son cultismos.
Este proceso se debe sencillamente a un hecho: el castellano gestado, como todas las lenguas
romances, era en principio una lengua de campesinos analfabetos y gentes muy modestas con un
vocabulario limitado referido a las cosas concretas de la vida. Las lites cultas de la sociedad
seguan hablando y escribiendo latn, y slo en esta lengua podan comunicarse entre ellos y
expresar sin problemas toda la riqueza posible de ideas. En cuanto el castellano o espaol tuvo
que ser utilizado para legislar, para escribir para el pueblo, etc. de la mano de formas estatales
ms complejas, desde los estratos cultos de la sociedad se produjo un traslado directo de infinitos
trminos del latn que la lengua romance haba olvidado. Fue muy sencillo, pues fue insertar de
nuevo latn dentro del latn. Este proceso de culturizacin y ampliacin lxica se produjo en todas
las lenguas romances (francs, italiano, ...etc.) y hasta en algunas no romances como el ingls, en
que lo hicieron copiando del francs. En el caso del espaol este proceso tuvo su mayor intensidad
en el siglo XII y se prolong con fuerza hasta el XV, aunque ms levemente nunca ces y contina
hasta la actualidad con la configuracin de nuevos trminos a partir de races latinas (pinsese en
vocablos como ferrocarril, frigorfico, avin o astronave).
Un importante grupo de arabismos. Los musulmanes y con ellos la lengua rabe penetraron a
principios del siglo VIII en la pennsula y acabaron con el debilitado estado visigodo, una parte de
cuyas ltimas lites huy al norte de Espaa. Los musulmanes que pasaron no fueron tantos: unas
escasas lites de origen rabe y un contingente de tropas de origen bereber norteafricano, pero
impusieron su poder poltico en parte del territorio y all donde lo hicieron buena parte de la
poblacin hispanorromana se arabiz en lo religioso y cultural y poco a poco tambin en lo
lingstico. Los musulmanes estuvieron presentes en la pennsula (sobre todo en el Sur) hasta fines
del siglo XV, ocupando ms o menos territorios segn las pocas, ya que la Reconquista de los
estados cristianos del norte los fue reduciendo territorialmente a lo largo de la Edad Media y al
final slo tenan un reino en Granada. En los territorios ocupados por los rabes en principio
tambin se hablaban lenguas romances (se conocen como mozrabes, por la presencia de
vocablos rabes en ellas), pero se fueron perdiendo ante la presin del rabe. Cuando las lites
rabes fueron definitivamente expulsadas, los procesos de repoblacin y otras medidas
erradicaron el rabe. Sin embargo qued un importante grupo de vocablos de origen rabe en el
espaol, como algaraba, alcalde, acequia, etc.
Un importante bloque de palabras de origen griego, algunas trasladadas del griego clsico, pero en
su mayora neologismos de nueva acuacin para las diversas ciencias. En efecto, desde fines del
siglo XV, en parte por el traslado de muchos eruditos y textos de Constantinopla tomada por los
turcos, y en buena medida por el fenmeno cultural llamado Renacimiento y Humanismo, que
supone una intensa recuperacin cultural del mundo clsico griego y romano, no slo intensifica la
recuperacin de ms trminos latinos, sino que inaugura un despegue de la ciencia que es
creciente y un recurso cada vez ms intenso que se prolonga hasta nuestros das a las races
griegas para la creacin de innumerables trminos, sobre todo cientficos, como telescopio,
bacteria, hematuria, cardiologa y todos los que podamos evocar. Este fenmeno no es exclusivo
del espaol, sino que se da en general en las lenguas europeas y occidentales.
Toda una serie de palabras procedentes de lenguas americanas (mapuche, maya, quechua...etc.).
En efecto, desde la llegada de Coln a Amrica a fines del siglo XV y la incorporacin de muchos
de sus territorios a la Corona de Castilla, el espaol ser exportado a Amrica y constituir lengua
usual y oficial de la mayora de pases latinoamericanos. All entra en contacto con nuevos
productos que denominar y en general con muchas lenguas previas, de las que tomar toda una
serie de vocablos, como por ejemplo tomate, maz, cacique, etc.
Algunas palabras procedentes de lenguas de la pennsula ibrica, como el cataln, gallego o
portugus. En general son palabras que se insertan muy bien en la lengua, pues suelen ser
palabras latinas, slo que evolucionadas en otra comunidad romance.
Algunos italianismos, introducidos sobre todo desde el Renacimiento y relacionados sobre todo
con el campo de las artes y la literatura, como por ejemplo, novela, piano o esdrjula.
Una serie de galicismos o palabras del francs, lengua que tiene una preeminencia poltica y
cultural grande en los siglos XVIII y XIX y que hasta bien entrado el siglo XX fue considerada la
lengua internacional de la diplomacia, que son palabras como por ejemplo jefe, garaje, chfer o
mermelada. Del francs y el italiano cabe decir lo mismo que de las lenguas peninsulares: sus
prstamos son mayoritariamente de origen latino, slo que evolucionados en otra comunidad
romance, por lo que en general se adaptan fcilmente a la lengua.
Una serie de anglicismos o palabras procedentes del ingls, lengua cuya preeminencia
internacional se da hoy en da con mucha fuerza. Estos prstamos, si realmente son de palabras de
raz anglogermnica, son de ms difcil adaptacin y siempre hay dudas en su variacin
morfolgica hasta lograr una adaptacin completa. Son palabras como ftbol, cctel, esnob, etc.
Pero a veces el ingls lo que nos reenva son puros cultismos latinos en nada ajenos, que esa
lengua haba adquirido del latn a travs de otras lenguas romances, como video o informtica.
Por ltimo tambin el espaol, lengua viva y en contacto general con el mundo, como todas las
lenguas, puede tener espordicamente algunas palabras aisladas tomada en distintos momentos
de su historia pasada o presente de muy diversas lenguas, como africanas o asiticas.
Es importante sealar que desde el Renacimiento el espaol se regula, se fijan sus normas y su
gramtica (es notoria la Gramtica de Antonio Nebrija, compuesta en 1492, por ser autor pionero
en esta labor) y que a principios del siglo XVIII se crea la Real Academia Espaola, organismo
fundamental hasta hoy en la ardua labor de recoger las voces, regular los usos y velar por la
correccin de la lengua.

Espaol medieval.
El espaol medieval o castellano medieval se refiere a las variantes del castellano habladas en
la pennsula ibrica entre el siglo X hasta entrado el siglo XV aproximadamente; ms
especficamente antes de que sucediera el reajuste consonntico que dara origen al espaol
contemporneo. La primera obra extensa de la literatura en castellano medieval es el
llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creado a finales del siglo XII o principios del siglo
XIII por autor annimo.
Historia[editar editar cdigo]
Artculo principal: Historia del castellano
El castellano antiguo est testimoniado desde finales del siglo X, se considera que el texto ms
antiguo conservado podra ser la Nodicia de Kesos. Esta lengua experiment una serie de
importantes cambios fonolgicos y gramaticales hasta llegar al castellano moderno.
Convencionalmente se agrupa la evolucin de la lengua como:
Castellano antiguo (o ms propiamente castellano medieval), nombre usado universalmente
para designar la lengua testimoniada entre los siglos X y XIV. Este estadio de la lengua se
caracteriza por poseer un nmero elevado de sibilantes y distinguir entre fricativas sordas y
sonoras.
Castellano medio (o espaol urico), entre los siglos XV y XVII el espaol experiment una
serie de cambios que llevaron del castellano antiguo al castellano moderno. Entre ellos estn
el reajuste de las sibilantes, la fijacin de la posicin de pronombres clticos o la equiparacin
de las formas compuestas de losverbos inergativos e inacusativos.
Castellano moderno (o espaol moderno) a partir del siglo XVIII la fonologa y gramtica del
castellano se reconocen como muy cercanas al castellano moderno, con diferencias ligeras.
Desde un punto de vista fonolgico y gramatical el estadio ms antiguo testimoniado es una lengua
con importantes diferentes gramaticales y fonolgicas con el castellano moderno, y es la lengua
que se describe en este artculo.
Descripcin lingstica[editar editar cdigo]
Fontica y fonologa[editar editar cdigo]
El sistema fonolgico del castellano antiguo era mucho ms cercano al de las dems lenguas
romances que el inventario actual. El inventario ms antiguo que podemos reconstruir con
seguridad se habra mantenido ms o menos sin cambios entre los siglos X y XIV
aproximadamente. Ese inventario habra estado dado por tres pares de sibilantes, sordas y
sonoras con valor de distincin fonolgica:
Dos africadas dentales sorda y sonora: /t
s
/ y /d
z
/ (AFI: // y //), representadas por las
grafas ante a/o/u, c ante e/i, y z;
Dos fricativas apicoalveolares sorda y sonora: /s/ y /z/, representadas por la s en inicio de
slaba y final de palabra o por ss entre vocales y s entre vocales;
Dos fricativas prepalatales (postalveolares) sorda y sonora: // y // (como la sh inglesa y
la j catalana o francesa, AFI // y //) representadas por x, y j o g ante vocales palatales e, i.
En castellano medieval no exista el sonido fricativo velar sordo [x] correspondiente a la grafa
moderna j o g (ante e, i) en la lengua moderna; tampoco exista el sonido interdental fricativo sordo
[], delcastellano septentrional, que representado hoy las grafas z o c (ante e, i).
La v siempre se pronunciaba como un sonido fricativo, aunque no se sabe con certeza si su
realizacin exacta era bilabial o labiodental. Una incongruencia de la lengua de la poca era que la
grafa <f> poda representar no slo su valor fontico actual sino tambin una aspiracin (cf.
la h inglesa), que luego desaparecera en la pronunciacin pero quedara representada por
una h etimolgica: fasta ("hasta"), fablar("hablar"). En algunos lugares de Amrica y Espaa an se
pronuncia la h, como en fierro, por hierro.
Un fenmeno caracterstico de algunos momentos del castellano medieval fue la llamada
apcope extrema (vase Apcope en castellano).
Cuadro de consonantes[editar editar cdigo]
El inventario tratado en la seccin anterior puede resumirse en la siguiente tabla de fonemas:
2


Labial
Dento-
alveolar
Palatal Velar
obstruyente
sorda p t, t
s
k
sonora b d, d
z
g
fricativa
sorda s

sonora z

nasal m n

vibrante

, r

lateral

l

El fonema // (que tambin se podra haber escrito como /f/ o /h/) tena dos alfonos:
[f]/[], ante [w] como en fuerte o ante [] y [l] como en flor, fro
[h] en el resto de los casos como en horma, harina, humo, hierro, etc.
Los fonemas palatales han sido transcritos como /, , , / de acuerdo con transcripciones
tradicionales en la filologa romnica, y se corresponden con la convencin del AFI /, , , /.
Destaca en el sistema anterior que exista una serie completa de fricativas sonoras, desaparecida
en espaol moderno, a travs de diversos cambios: / /> /b/, / /> /f/ o "" segn el contexto
fontico; /z /> /s/, //> //> /x/. Tambin desaparecieron varias fricativas a travs de los cambios:
/ /> //, /d
z
/> /z

/ > /s

/, /t
s
/> /s

/. Este ltimo fonema /s

/ (sibilante predorso-alveolar) dio en castellano


septentrional moderno// y en el resto del espaol /s/ (usualmente con articulacin predorso-
alveolar tambin).
A partir de finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII el inventario fonolgico habra quedado
reducido por la prdida de sonoridad en las fricativas y el reajuste de las sibilantes al siguiente
inventario:
:

Labial Dental Alveolar Palatal Velar Glotal
obstruyente
sorda p t k

sonora b d

g

fricativa sorda f s

s

(h)
nasal m n

vibrante

, r

lateral

l

Cuadro de vocales[editar editar cdigo]
Los textos en espaol medieval muestra los mismos cinco grafemas del espaol moderno < a, e, i,
o, u > aunque algunas alternancias del tipo siento/sentimos (frente a lleno/llenamos)
y cuezo/cocemos(frente a coso/cosemos) son evidencias de que originalmente debi existir una
diferencia entre vocales semicerradas (/e/, /o/) y vocales semiabiertas (//, //). Este sistema es
similar al de muchas lenguas romances como el portugus (excluyendo sus vocales nasales) o el
cataln. Sin embargo, los fonemas //, // que slo se daban en slaba tnica desaparecieron
rpidamente, dando lugar a diptongos crecientes /je/, /we/ en slaba tnica (*tnes > tienes, *pdo
> puedo) y a vocales semicerradas /e/, /o/ en slaba tona. El siguiente cuadro resume las vocales
presentes en espaol medieval arcaico reconstruibles a partir de la evidencia del latn y las
alternancias presentes en espaol medieval tardo:

Anterior Central Posterior
Cerrada i

u
Semicerrada e

o
Semiabierta *

*
Abierta

a

El origen de estas vocales se remonta a distinciones de cantidad presentes en latn clsico y
transformadas en el latn tardo en distinciones de obertura. En principio en slaba tnica se
mantiene el timbre de la vocal del latn tardo, excepto en casos en que una slaba produce un
efecto de metafona provocando que la vocal tnica fuera un poco ms cerrada. La siguiente
tabla resume el origen de las vocales del espaol (los casos de metafona se indican
mediante
met
):
Fonema
Espaol
moderno
Latn tardo Latn clsico
/*i/
vida
hijo
vendimia
/*i/
/*e
met
/
/*e
met
/
//: VTA
/I/: FILIU(M)
//: VINDMIA
/*e/
llena
estrecho
madera
/*e/
/*
met
/
//: PLNA
/I/: STRICTU(M)
/E/: MATERIA
/*/ cielo /*/ /E/: CELU(M)
/*a/
labio
haya
/*a/
A: LABIU(M)
: FGEA
/*/ puerta /*/ /O/: PORTA
/*o/
todo
copa
/*o/
/*
met
/
: TTU(M)
U: CUPPA
/*u/
luna
cua
/*u/
/*o
met
/
: LNA
U: CUNEA
Ortografa[editar editar cdigo]
La ortografa del espaol medieval, en lo que respecta a las sibilantes, es idntica a la que se sigue
usando en portugus moderno, lengua que sigue reflejando los valores fonticos originales (al no
haber sufrido el reajuste de las sibilantes que se dio en espaol medio entre los siglos XVI y XVII).
La ortografa espaola se debe a la reforma de 1815. El antiguo sonido del castellano medieval [z],
se representaba como s entre vocales, y en espaol moderno slo aparece como alfono frente
a consonantes sonoras. Ejemplos de grafa de las sibilantes son:
xefe (espaol mod. jefe, cf. portugus chefe)
Xeres (esp. mod. Jerez, cf. portugus Xerez)
oxal (esp. mod. ojal, cf. portugus oxal)
dexar (esp. mod. dejar, cf. portugus deixar)
fazer o facer (esp. mod. hacer, cf. portugus fazer)
dezir (esp. mod. decir, cf. portugus dizer)
lana (esp. mod. lanza, cf. portugus lana)
passar (esp. mod. pasar, cf. portugus passar)
foces 'hoces', fozes 'garganta' (esp. mod. hoces en ambos casos, cf.
portugus foices, fozes)
coxo 'paticojo' / cojo 'agarro' (esp. mod. cojo en ambos casos, cf. portugus coxo, colho)
osso (animal), oso (osar) (esp. mod. oso en ambos casos, cf. portugus urso, ouso)


Los trminos xeque 'jeque' y xerife 'jerife' son prstamos del rabe, xeque del
rabe eikh y xerife del rabe arf; que en espaol moderno tienen un sonido j para lo que
inicialmente fue //.
Las letras b y v posiblemente marcaban sonidos diferentes; b representaba una oclusiva en
posicin inicial (y tal vez en entre vocales); mientras que v entre vocales representaba una
aproximante o fricativa labial (o labiodental), en posicin inicial tena el mismo sonido [b]. En la
reforma ortogrfica de 1815, se decidi que b y v que por entonces no eran diferentes
representaran etiomolgicamente la grafa latina siempre que fuera posible (con muy pocas
excepciones como boda < lat. vota). Algunos ejemplos de ortografa antigua:
aver (esp. mod. haber, cf. latn habre, portugus haver)
caber (esp. mod. caber, cf. latn capere, portugus caber)
bever (esp. mod. beber, cf. latn bibere; portugus beber < antiguo:'bever)
bivir/vivir (esp. mod. vivir, cf. latn vvere, portugus viver)
amava (esp. mod. amaba, cf. latn ambam/ambat, portugus amava)
La letra f presentaba dos alfonos uno labiodental [f], otro labial [] ( como
en fuente). El primero dio normalmente en espaol medieval tardo y espaol
medio /h/ representado como h
(aunque flor >flor no *hlor y fiel > fiel no *hiel), mientras que el segundo dio en
espaol moderno [f]. Mientras que la mayora de h del espaol medieval
eran puramente etimolgicas y eran mudas (ya que la /h/ original del latn
haba cado). Ejemplos:
fablar (esp. mod. hablar)
fazer o facer (esp. mod. hacer)
fijo (esp. mod. hijo)
foces / fozes (esp. mod. hoces)
folln (esp. mod. holln)
ferir (esp. mod. herir)
falso (esp. mod. falso)
fama (esp. mod. fama)
forma (esp. mod. forma y horma)
fiel (esp. mod. fiel)
fuerte (esp. mod. fuerte)
flor (esp. mod. flor)
Ntese que eun muchos cultismos (fama, falso) se mantiene el sonido [f]. El cambio /f/ > /h/ fue
gradual y no se dio uniformemente igual en todas partes esa es la razn por la que existen
variantes como:Fernndez / Hernndez (< esp.
med. Fernandez), Ferrero / Herrero, fierro / hierro o fondo / hondo; satisfacer / hacer.
Morfologa[editar editar cdigo]
Conjugacin verbal[editar editar cdigo]
En el cambio del castellano antiguo al espaol moderno se produjeron numerosos cambios
analgicos y regularizaciones, especialmente en el paradigma verbal. Por ejemplo, en espaol
antiguo son frecuentes formas de pretrito perfecto simple en -uve muchas retenidas an en la
lengua moderna (anduve, tuve, ...) pero otras ya desaparecidas como (conuve 'conoc' o
similarmente truje 'traje', ...).
Latn Castellano antiguo Forma regularizada Estadio
COGNV conuve conoc (1)
TRX truje traje (2)
AMBULV anduve *and (3)
TENU tuve *ten (4)
El estadio (1) corresponde a formas universalmente regularizadas en todas las variedades del
espaol, el estadio (2) corresponde a formas generalmente regularizadas con
formas arcaicas dialectales marginales, el estadio (3) corresponde a tendencias del espaol que se
encuentran ms asentadas en unos dialectos que en otros. Finalmente el estadio (4) es una
tendencia regularizadora que slo se encuentra en fases iniciales de adquisicin de la lengua.
Otra caracterstica en que difieren el espaol medieval y el espaol moderno es el nmero de
prefijos, a partir del siglo XIII aparecen en espaol nuevas perfrasis, frecuentemente apoyadas por
preposiciones, para indicar valores de obligacin, posibilidad, direccin, mandato, ruego, etc. Por el
contrario ciertas perfrasis o elementos clticos de la flexin verbal pasan a ser afijos. As las formas
de futuro correspondientes a cantar-, cantar-s, catar-, ... que en espaol moderno son
inseparables y, por tanto, verdaderos afijos, eran separables en espaol medieval:
Matarlos emos a todos
'Los materemos a todos' (Primera Crnica General)
Combidar le yen de grado
'Le invitaran de buen grado' (Mio id)
La primera oracin tiene un significado de futuro, no hay un significado de obligacin (como lo
habra en espaol moderno en '*los hemos de matar a todos').
Flexin nominal[editar editar cdigo]
Los nombres sufrieron relativamente pocos cambios en el paso del espaol medieval al espaol
moderno en cuanto a su flexin. Destacan entre los principales cambios:
La eliminacin algunas formas de singular en -s como tiempos (latn < tempus) 'tiempo' (ya
slo conservado en algunos refranes) o uebos (latn < opus) 'trabajo, obra, esfuerzo' como en
las oraciones siguientes:
qu tiempos, ... 'qu poca [ms ...]'
uebos me es fazerlo (< opus mihi est illud facere) 'estoy obligado a hacerlo'
Regularizaciones de gnero y creacin de formas analgicas para el femenino. En espaol
medieval palabras como juez no admitan femenino (ser juez y parte) aunque en algunas
variantes de espaol moderno se ha generalizado el uso de formas como jueza.

Pronombres[editar editar cdigo]
En el espaol medieval us la forma vos, era al igual que ahora una forma de segunda persona,
pero se usaba tanto para el plural como forma de respeto. Para distinguir ese uso se introdujo una
forma de plural informal vosotros que se opona a vos. La forma vos tendi a generalizarse, de
manera similar a lo sucede en las variantes de espaol con voseo, por esa razn se hizo comn en
situaciones formales usar la forma vuesa merced > vuesarced > vuesaced > vuested > usted (con
muchas otras variantes) que marcaba an ms la distancia y el respeto. La generalizacin como
forma de plural de vosotros llev por analoga a la creacin de la forma nosotros (presente hoy en
da en todas las variedades). Posteriormente en Andaluca, Canarias y Amrica la
forma vosotros sera substituida por ustedes.
En los pronombres clticos (me, te, la, lo, le, ...) los cambios se centran especialmente en el orden
sintctico en espaol medieval tendan a ser posverbales con mayor frecuencia que en espaol
moderno (de hecho con formas finitas el espaol moderno requiere el ascenso de cltico obligatorio
a posicin preverbal).
Algunos ejemplos muy antiguos en el Poema de Mio Cid muestran casos de lesmo:
al bueno de Mio Cid en Alcoer le van a ercar
'Al bueno de Mio Cid lo va a buscar a Alcocer'
Aunque en general en espaol medieval aunque existen casos documentados de lesmo, este
tiene una difusin menor que la que alcanza en espaol septentrional moderno. Otro cambio que
afecta a le es que en espaol antiguo cuando acompaa a un cltico de objeto directo de tercera
persona tiene un alomorfo ge- (que en espaol moderno se confunde con > se):
digelo
'Se lo di' < dselo
su amigo gelo tom
'Su amigo se lo arrebat'
El origen de estas formas est en las expresiones latinas con ILLE, ILLA:
gelo < /*eljelo/ < ILL ILLU(M)
gela < /*eljela/ < ILL ILLA(M)
gelos < /*eljelos/ < ILL ILLS
gelas < /*eljelas/ < ILL ILLS
Hacia el siglo XV se habra completado el cambio ge- /e-/ > /e/ y posteriormente un proceso de
reanlisis morfolgico dio /e/ > se.
Sintaxis[editar editar cdigo]
En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construan con el
auxiliar "ser":
(1) Las mugieres son llegadas a Castiella.
'Las mujeres han llegado a Castilla'.
La pertenencia o posesin se expresaba con el verbo aver (haber):
(2) Pedro ha dos fijas
'Pedro tiene dos hijas'
En el pretrito perfecto compuesto, el participio pasado sola concordar en gnero y nmero
gramaticales con el objeto directo. Por ejemplo:
(3) Mara ha cantadas dos canciones
'Mara ha cantado dos canciones.'
Las caractersticas (1) a (3) ya no se presentan en el espaol moderno, aunque otras lenguas
romnicas, como el francs y el italiano, las siguen manteniendo:
(1a) Les femmes sont arrives en Castille
(1b) Le donne sono arrivate in Castiglia
'Las mujeres han llegado a Castilla'
(2a) Pierre a deux filles
(2b) Pietro ha due figlie
'Pedro tiene dos hijas'
(3a) Les chansons que Marie a chantes
(3b) Le canzoni che Maria ha cantate [no en el italiano contemporneo]
'Las canciones que Mara ha cantado'
Los pronombres personales tonos podan ir enclticos (pospuestos al verbo) no slo en el
imperativo positivo, en infinitivo y en gerundio sino tambin en cualquier forma verbal, incluso en
los sustantivos (como lo atestiguan muchas de estas formas en el poema del Cid).
Generalmente, los pronombres tonos eran enclticos en las oraciones principales y proclticas en
las subordinadas, como en los siguientes ejemplos:
tornse pora su casa
'Se volvi para su casa'
mnole va besar
'Le va a besar la mano'
El orden de palabras dentro de la frase era algo ms libre que el del espaol moderno, muchas
veces con el verbo al final: Cuya es la cosa, genitivo caso es.
Marcaje de relaciones sintcticas[editar editar cdigo]
Otro aspecto en que difieren el espaol moderno del medieval es que el primero requiere el uso de
la preposicin a cuando el objeto directo es una persona (y ocasionalmente un ente animado):
Juan vio a su amigo (correcto) / *Juan vio su amigo (incorrecto)
Este uso de a en castellano antiguo no era obligatorio, y se reservaba para oraciones en las que
poda existir ambigedad como en mordi el perro al gato. Otras diferencias relacionadas con el
marcaje de relaciones sintcticas, que en latn llevaban ablativo, mediante la
preposicin de o a que ya no se usa para esos usos en espaol moderno:
De Judas mui peor (Berceo)
'Mucho peor que Judas (Mio Cid)
A los judos te dexaste prender
'Te dejaste atrapar por los judos
Dexadas seredes de nos (Mio Cid)
Seris abandonadas por nosotros'
Cuando en espaol moderno se substituyen por otras preposiciones u otras construcciones.


Lxico histrico[editar editar cdigo]
El vocabulario evoluciona constantemente a lo largo de la historia de una lengua. Hay vocablos
que poco a poco se vuelven arcaicos o desusados; luego son sustituidos por nuevos trminos o
simplemente cambian de significado. Adems, el desarrollo de la tecnologa tambin conlleva la
incorporacin de nuevas palabras al vocabulario de un idioma. En el castellano medieval, existan
palabras, hoy desusadas, que ya resultara imposible entender sin ayuda del diccionario: cras (del
latn CRAS 'maana' con el sentido del "da siguiente"); man (del latn MANE 'amanecer'); uo (uzo)
(del latn USTIUM 'puerta pequea, postigo').
Una curiosidad del espaol antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonntico
culto latino como -CT- o -PT- estaban simplificadas. Pero luego la forma culta fue reintroducida en la
lengua, dando a veces dobletes con diferentes significados. Por
ejemplo: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARE > catar (forma
antigua, con el significado de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma
antigua) > respeto y respecto (formas modernas).
A continuacin se presentan algunas formas en latn y sus correspondientes en castellano
medieval y en espaol moderno.
Latn Castellano antiguo Espaol moderno
acceptare, captare, effectus,
respectus
acetar, catar, efeto, respeto
aceptar, captar, efecto,
respecto y respeto
et, non, nos, hic e, et; non, no; ns; y, e; no; nosotros; ah
stabat; habui, habebat; facere,
fecisti
estava; ove, avi; far/fer/fazer,
feziste
estaba; hube, haba; hacer, hiciste
hominem, mulier, infans omne; mugier, muger; ifante hombre, mujer, infante
cras, mane (maneana);
nunquam
cras, man, maana; nunqua maana, nunca
quando, quid, qui (quem), quo
modo
quando, que, qui,
commo/cuemo
cuando, que, quien, como

Texto con pronunciacin[editar editar cdigo]
Lo siguiente es un fragmento del Cantar de mio Cid (versos 330365), una oracin que se
puede escuchar en pronunciacin medieval restituida para la poca (interpretacin de Jabier
Elorrieta). En la primera columna puede verse la transcripcin normativa del manuscrito original; en
la segunda, la traduccin en la lengua moderna.
Ya Seor glorioso, Padre que en ielo
ests,
Fezist ielo e tierra, el terero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora
escalentar,
Prisist encarnain en Santa Mara
madre,
En Beleem apareist, commo fue tu
veluntad,
Pastores te glorificaron, ovironte a
laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus
e mirra
Te ofreieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jons quando cay en la
O Seor glorioso, Padre que en cielo
ests,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para
calentar,
Te encarnaste en Santa Mara madre,
En Beln apareciste, como fue tu
voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que
loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e
incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jons cuando cay en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la
mar,
Salvest a Daniel con los leones en la
mala crel,
Salvest dentro en Roma al seor San
Sabastin,
Salvest a Santa Susaa del falso
criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos aos,
Seor spirital,
Mostrando los mirclos, por n avemos
qu fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuitest a Lzaro, ca fue tu voluntad,
A los judos te dexeste prender, do
dizen monte Calvarie
Pusironte en cruz, por nombre en
Golgot,
Dos ladrones contigo, stos de seas
partes,
El uno es en paraso, ca el otro non
entr all,
Estando en la cruz vertud fezist muy
grant,
Longinos era iego, que nunquas vio
alguandre,
Diot con la lana en el costado, dont
ixi la sangre,
Corri la sangre por el astil ayuso, las
manos se ovo de untar,
Allas arriba, lleglas a la faz,
Abri sos ojos, cat a todas partes,
En ti crovo al ora, por end es salvo de
mal.
En el monumento resuitest e fust a los
mala crcel,
Salvaste dentro de Roma al seor San
Sebastin,
Salvaste a Santa Susana del falso
criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos aos,
Seor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende
tenemos qu hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lzaro, porque fue tu
voluntad,
A los judos te dejaste prender, donde
dicen monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en
Glgota,
Dos ladrones contigo, stos de sendas
partes,
El uno es en paraso, porque el otro no
entr all,
Estando en la cruz virtud hiciste muy
grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio
jams,
Te dio con la lanza en el costado, donde
sali la sangre,
Corri la sangre por el astil abajo, las
manos se las tuvo que untar,
Las alz arriba, las elev a la faz,
Abri sus ojos, mir a todas partes,
En ti crey entonces, por ende es salvado
de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los
infiernos,
infiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste
los padres santos.
T eres rey de los reyes e de tod el
mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a
rogar
Por mio id el Campeador, que Dios le
curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos
faz juntar.
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los
padres santos.
T eres rey de los reyes y padre de todo
el mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a
rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le
cure de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida
haznos juntar.

Anda mungkin juga menyukai