Un investigador bona fide investiga manuscritos del siglo XVI en una biblioteca europea. Nuestro erudito, familiarizado con las teoras de Ramn Menndez Pidal en torno a la falta de imaginacin de la temprana literatura de ficcin espaola, queda sorprendido ante la fantasa desatada de la primera leyenda que se presenta ante su atencin: un hroe con el extrao nombre de Boluqua viaja a travs del tiempo y del espacio en un esfuerzo sobrehumano por conocer a un profeta an por nacer llamado Muhammad. Extraas maravillas cosmolgicas desfilan ante sus ojos: islas de oro engarzadas con piedras preciosas y agraciadas con playas de azafrn; rboles dotados del la facultad del habla; caballos de madera que vuelan en un instante la distancia de 524 aos; aves del Paraso que ofrecen al viajero alimentos que nunca menguan; un ngel sentado sobre una montaa de esmeralda que se encarga de guardar cuarenta mundos de luz rarificada que constituyen el limite ltimo del universo, detrs del cual subyace el poder inescrutable de Dios. Estamos leyendo con nuestro asombrado biblifilo las Mil y una noches, las Qisas al-anbia de Tha'alibi, o el Tambih al-Gafilin del Samarkandi? Es que nuestra leyenda "europea" parecera compartir el deleite por la mirabilia que han hecho clebres estas obras, tan representativas de la literatura rabe de ficcin. Nuestro sorprendido lector selecciona otro manuscrito y se encuentra ahora con una carta dirigida a un alfaqu o doctor en la ley islmica escrita con gran premura. La autora de la misiva le pide que le haga llegar una alfombra de oracin para llevar a cabo la sallah u oracin ritual. Especifica que la estera debe ser halal (hecha de materiales "lcitos") y fecha su carta apremiante el da cuatro de alyumu'a (viernes) de Ramadn (el noveno mes del calendario musulmn).
2 Nuestro investigador contina leyendo sus sorprendentes cdices "renacentistas", y ahora queda perplejo ante el hallazgo de una extraa versin literaria del trasmundo que describe un Paraso islmico habitado por hures de ojos negros y belleza inimaginable. Su disposicin es tan gentil que si una de ellas mirase el mar con su mirada celestial, endulzara instantneamente las aguas saladas. Pero una sorpresa todava ms extrema aguarda a nuestro investigador: sus ojos se posan sobre un tratado ertico que le evoca enseguida la tradicin del Kama Sutra snscrito de Vatsyayana, en el cual el autor aconseja a su lector varn cmo hacer el amor a su esposa dentro del contexto de un matrimonio cannico. El misterioso autor del tratado ensea que el sexo nos conduce a Dios porque es sagrado. Desasosegante instruccin, no cabe duda, para la sensibilidad occidental. Dado lo sacro del tema, el narrador ofrece instrucciones detalladas acerca de cmo rezar mientras se hace el amor, y va desgranando azoras cornicas y plegarias piadosas para ser dichas por ambos cnyuges a lo largo de la cpula amorosa. El ritual devoto de esta unin sexual suplicante es sencillamente inimaginable en el contexto de la tradicin cristiana. Nuestro lector recuerda que san Agustn ensea en su De bono coniugali que el coito, an cuando se lleve a cabo en el contexto de un matrimonio cannico, resulta invariablemente teido de pecado venial. Santo Toms de Aquino no suaviza mucho esta estricta posicin religiosa: en su Suma Teolgica argumenta que la nica manera que tiene la pareja en cuestin de escapar el pecado inherente a la cpula es detestar el placer que sta produce: "si ut delectationem in illu actu quaerere sit peccatum mortali ; delectationem oblatam acceptare sit peccatum veniale; sed eam odire sit perfectionem" 1 . Heredero de esta angustiada tradicin religiosa, nuestro investigador apenas da crdito a la sacralizacin del acto nupcial inserta en los antiguos folios que tienen entre las manos: Al tiempo de querer [el esposo] meter el miembro, lo debe refregar en los labios del vaso [la vagina] porque se alteren ms l y ella, y diciendo bimi ylahi [sic. : "en el nombre de Dios"], debe proceder a la penetracin. Esta ha de ser con blandura, no con fuerza..., y [debe] con amor ejercitarlo dentro. Se debe
1 Tratado del matrimonio (edicin bilingue latino-espaola de la Suma Teolgica (Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1956, p. 308).
3 detener lo ms que pueda en derramar [eyacular] hasta que lo hagan los dos a un tiempo, porque procede de esto el quererse mucho. Y dir al tiempo de querer derramar el humor esto: "Oh Dios, lbranos del demonio, y libra del demonio a aquello que t nos otorgas [como posteridad]".
Qu clase de textos literarios "europeos" hemos estado leyendo detrs del hombro de nuestro aturdido erudito? Dnde es que estamos realmente? En Bagdad, en el Cairo o en la India? La verdad resulta a veces ms extraa que la ficcin : no estamos en Oriente, sino en la Espaa renacentista. Pero qu literatura espaola es sta, tan flagrantemente oriental? Qu cdice son stos, que pareceran haberse salvado de la clebre quema de libros orientales en la plaza de Vivarrambla y de la censura inquisitorial que intent hacer desaparecer toda huella semtica de la literatura peninsular? Acabamos de leer con nuestro perplejo biblifilo la literatura secreta de los ltimos musulmanes de Espaa. Esta literatura qued protegida de la Inquisicin porque sus autores la escribieron en la ms estricta clandestinidad, ya que la posesin de un slo cdice en letra arbiga poda costar a su usuario no slo la crcel inquisitorial, sino la muerte. Desde el punto de vista cronolgico, este extrao corpus literario morisco es parte del panorama cultural del Renacimiento espaol. Los autores annimos que pergearon estos manuscritos en los siglos XVI y XVII eran criptomusulmanes que daban cuenta de su angustioso proceso de dejar de ser como pueblo constituido. Por su condicin clandestina, hemos descubierto muy tarde este rico legado orientalizante, y apenas comenzamos a darlo a la luz. Y es por esto tambin que nuestro candoroso investigador qued tan asombrado de encontrar estos cdices en una biblioteca europea: yo misma soy ese lector perplejo, y las bibliotecas donde top los extraos manuscritos son, en efecto, europeas: la Biblioteca del Escorial, la Biblioteca Nacional de Madrid, la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, la antigua Biblioteca de Estudios rabes de Madrid entre tantas otras. He editado un buen nmero de estos textos desasosegantes 2 , y debo
2 La leyenda de Boluquia es una versin aljamiada de las Mil y una noches y de las Qisas al-anbia' de Tha'alibi. Cf. Mi ensayo "En busca de un profeta perdido: el viaje maravilloso de Boluqua a los confines del universo en una
4 admitir que me ha tomado mucho tiempo asumir esta dimensin tan inesperada de la literatura del Siglo de Oro espaol que la Inquisicin no pudo destruir justamente por su condicin clandestina. La literatura aljamiado-morisca resulta tan enigmtica que cuando los eruditos descubren los primeros manuscritos en el siglo XVIII sencillamente no saben qu hacer con su hallazgo. Los cdices estaban transliterados en caracteres rabes pero no estaban escritos en esa lengua: de ah que arabistas como Silvestre de Sacy pensaran que deban estar escritos "en algunas de las lenguas que se hablan en frica, o acaso en Madagascar" 3 . Otros investigadores consideraron que los cdices eran persas o turcos, hasta que al fin comprendieron que se trataba de escritos espaoles transcritos con el alifato rabe. Hoy se denominan textos aljamiados, de 'ayama o "lengua extranjera". Resulta extrao pensar que estos curiosos documentos, que pertenecen por igual, desde un punto de vista lingstico, a Oriente y Occidente, coexistiesen con la literatura espaola renacentista, tan europeizante y tan clsica. Pero es que la hibridez de estos textos moriscos no es tan slo lingstica. Una de las ms grandes sorpresas que aguarda al lector moderno es que los cdices piensan a Espaa l'envers : desde un punto de vista islmico. Imposible pues acercarse a ellos sin perplejidad, ya que su lectura nos coloca en las antpodas de la literatura espaola tradicional. Cinco siglos de olvido y de censura inquisitorial nos han dejado mal preparados para la tarea de asumir esta literatura clandestina en sus propios trminos. Los textos estn escritos "al revs de los cristianos" y nos obligan a entrar en contacto con una Espaa que resulta difcil de reconocer, porque sus valores culturales, religiosos, polticos y sociales ms fundamentales han quedado invertidos. Los textos osan decir lo impensable: el Islam es la religin verdadera. Mahoma es el Profeta de Dios y debemos rezar a Al.
leyenda aljamiada del siglo XVI" (Vuelta 221, Mxico, 1995, pp. 20-25). Reem Iversen de la Universidad de Princeton ha editado algunas cartas moriscas, incluyendo sta en la que la autora pide su alfombra de oracin ritualmente impoluta, La versin del Paraso islmico, de otra parte, est tomado del ms. S-2, de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid, escrito por el mismo morisco annimo a quien le debemos el tratado que he titulado el Kama Sutra espaol. Cf. Mi libro Un Kama Sutra espaol. Ediciones Siruela, Madrid, 1992. (La versin rabe del libro vio la luz en Zaghouan, Tnez, en 1995 y una versin abreviada en Madrid, esta vez en Ediciones Libertarias-Prodhufi, en 1995.) 3 Cf. J ournal des Savants (16 Germinal, V, April 8, 1797) and Notice et extraits des mss. de la Bibliotheque Nationale, IV, pp. 626-947.
5 Pareceria que los ingleses llevaban razn con su clebre frase Spain is different. Repito la frase, sin embargo, con respetuosa admiracin, porque no conozco una cultura europea ms variada y compleja que la espaola renacentista. Ni ms conflictiva: debemos recordar que los moriscos clandestinos escriban hombro con hombro con autores que hoy consideramos "clsicos": Garcilaso, Herrera, Quevedo, Gngora, Cervantes. La literatura aljamiada implic una denuncia feroz al canon oficial literario y al establishment cultural que representaba. Importa recordar que pese a su fervor religioso, los moriscos se encontraban ya tan asimilados a la cultura espaola que su literatura, desesperadamente pro-islmica, se encuentra frecuentemente entreverada de citas entusiastas de los clsicos espaoles. Acaso el ejemplo ms curioso de esta literatura mestiza lo constituya el "Kama sutra espaol inserto en el ms. S-2 BRAH al que ya he hecho referencia. El autor se jacta de su cultura islmica citando venerables autoridades musulmanas, desde Al-Gazzali a Abu l-Walid al-Bay hasta Ahmad Zarruq. Pero cuando, en la mejor tradicin literaria de estos tratados de amor orientales, tiene que elegir un poema para ilustrar sus enseanzas erticas, elige nada menos que a Lope de Vega, autntico eptome de la literatura clsica espaola. Los sonetos petrarquistas del Fnix puntean el "Kama Sutra espaol" e incluso le sirven de dramtico broche final. Veamos ms de cerca este inesperado reverso de la moneda de la literatura espaola. Prevengo al lector que familiarizarnos con estos textos constituye una experiencia perturbadora. El primer escollo es el lenguaje mismo en el que nuestros manuscritos secretos estn redactados. El ao 1492 fue decisivo para Espaa no solamente por la toma de Granada y el descubrimiento de Amrica, sino porque Antonio de Nebrija public la primera Gramtica de la lengua castellana. El erudito lingista pens que su gramtica sera til para ayudar a preservar la unidad de su nacin espaola recin consolidada, que proclam el castellano como lengua oficial. De otra parte, la gramtica de Nebrija resultaba til aprender la lengua castellana, e irnicamente, quince das despus de publicada la obra, las carabelas de Coln partan del puerto de Palos a su ingente empresa de descubrimiento 4 . La obra de Nebrija, tan
4 Cf. Antonio Quilis, "Antonio de Nebrija en la filologa espaola", Boletn de la Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola 1(1992), p. 100.
6 til para la internacionalizacin del imperio espaol, parecera la quintaesencia de la cultura humanstica del momento y se anticip a la primera gramtica italiana de Trissino por 37 aos, a la primera gramtica francesa de Louis Meigret por 58 aos, y a la Grammatica de Lingoagem portuguesa de Fernando de Oliveira por 44 aos 5 . Pero Spain is different, y diferente tambin fue su cultura renacentista. Haba una quinta columna lingstica acechando bajo los folios de los textos aljamiados clandestinos, que delataban con virulencia el imperialismo lingustico que se abati de sbito sobre la poblacin morisca: Ni uno solo de nuestros correligionarios sabe algaraba en que fue revelado nuestro santo Alcorn, ni comprende las verdades del adin [religin]... como no le sean declaradas en una lengua extraa, cual es la de estos perros cristianos, nuestros tiranos y opresores. Confndalos Al! 6
Nebrija se hubiese sorprendido por este estallido de odio ante la lengua castellana, que comenzaba a suplantar el rabe materno del abatido morisco. Pero los criptomusulmanes no se resignaron a perder su lengua sin ofrecer batalla: tenemos documentadas varias gramticas rabes traducidas al aljamiado, como la yarrumiya. Este manual, ampliamente conocido en el mundo rabe, fue, curiosamente, el texto que us Martn Martnez de Cantalapiedra en 1572 en su curso de lenguas semticas en la Universidad de Salamanca. Este catedrtico, de origen converso, contemporneo de Fray Luis de Len y San J uan de la Cruz, ejerca la "ctedra trilingue" en la prestigiosa universidad, donde enseaba hebreo, caldeo y rabe. Me pregunto si el maestro Cantalapiedra, que fue procesado por la Inquisicin como hereje, lleg a saber que los moriscos manejaban una versin espaola del manual de lengua arbiga que usaba diariamente en clase 7 . Pero los textos aljamiados nos ofrecen otras novedades histricas: a travs de ellos las vctimas de la cada de Granada tienen la oportunidad de expresar lo que signific para ellos la cruenta unificacin de la Pennsula. Estamos ante una verdadera
5 Ibid., p. 99. 6 George Ticknor, Historia de la literatura espaola, IV, M. Rivadeneyra, Madrid, 1881-1885, p. 240. 7 En un libro que preparo en colaboracin con Reem Iverseen de la Universidad de Princeton, publicaremos pasajes de esta gramtica y de los libros de Visitas a ctedras (Archivo Universitario Salmantino 940-941), que ayudan a esclarecer las circunstancias de la enseanza del rabe en Salamanca.
7 primicia histrica: hasta la fecha tan slo contbamos con documentos oficiales que se limitaban al punto de vista del vencedor cristiano. Un conocido como el "Mancebo de Arvalo" entrevista en su Tafsira a varios sobrevivientes de la toma del ltimo bastin musulmn. Moriscos histricos cuyos nombres ha salvado del olvido el joven cronista la Mora de beda, 'A1i Sarmiento, Yuse Banegas denuncian al unsono un hecho atroz: las dramas granadinas fueron vendidas como esclavas en pblica subasta cuando la rendicin de la ciudad. Yuse Banegas lo testimonia al Mancebo: "No dudes mi dicho... porque fui testigo de vista, y vi por mis ojos todas las nobles damas, as viudas como casadas, escarnecidas y humilladas, y vi vender en pblica almoneda ms de trescientas doncellas... 8 Esta amarga delacin debe leerse en el contexto del estereotipo del moro idealizado de la literatura "maurfila" tan en boga entonces. Novelas como Ozmn y Daraja pintan un cuadro idlico del respeto mutuo entre los cristianos y los moros durante los das finales del Reino de Granada. Una vez ms, los textos aljamiados desmienten la ficcin literaria oficial. Yuse Banegas vuelve a dar cuentas al Mancebo de su reaccin emocional ante los hechos (al ser abulense, el joven cronista ignoraba los sucesos de Granada) : Hijo, no ignoro que de las cosas de Granada est vaco tu entendimiento, y que yo los memore no te espantes, porque no hay momento... que no rasguen mis entraas. Hijo, yo no lloro lo pasado,... pero lloro lo que t vers si... te quedas en... Espaa. Nuestro adn [religin] ser tan menoscabado que dirn las gentes qu fue de nuestro pregonar? qu se hizo del adn [religin] de nuestros pasados? Y todo ser crudeza y amargura... Bien te parecer que lo digo como apasionado, pero yo no querra alcanzar tales lloros... Pues si ahora en tan breve espacio parece que ya nos sustentamos de dolor, qu harn cuando vengan las postreras otoadas? Si los padres amenguan el adn [religin] cmo la ensalzarn los choznos? Si el rey de la conquista no guarda fidelidad qu aguardamos de sus sucesores? 9
8 Sumario de la relacin y ejercicio espiritual, ms. Res. 245, Biblioteca Nacional de Madrid, apud L. P. Harvey, "Yuse Banegas. Un moro noble en Granada bajo los Reyes Catlicos", Al-Andalus XXI (1956), p. 301. En todas las citas del aljamiado modernizo la transliteracin para que se comprenda mejor. 9 Apud Harvey, "Yuse...", pp. 300-302. Maria Teresa Narvez edit la Tafsira, como tesis doctoral para la Universidad de Puerto Rico (1988), y al presente su texto est sometido para publicacin.
8 Yuse Banegas llevaba razn en su melanclica "profeca", ya que el monarca catlico dio marcha atrs a las generosas capitulaciones de Granada, y lo que hicieron sus sucesores con la minora vencida es historia. Ningn autor de la poca se atrevera a insultar as al rey Fernando: la monarqua, la iglesia y la Inquisicin eran temas que jams se abordaran de manera polmica en los textos oficiales espaoles. Irnicamente, el mismo hecho de que los cdices moriscos no fueran pensados para la publicacin los convirti en la nica literatura verdaderamente "sincera" y "libre" del Siglo de Oro. Sigamos leyendo. Un polemista annimo que pergeo el ms. 5302 de la Biblioteca Nacional de Madrid defiende su ortodoxia islmica reduciendo la figura de Cristo a la de un simple profeta que no era, en ningn modo, Dios 10 . La visin de la crucifixin resulta dramtica, ya que asegura que Cristo muri como un hombre, angustiado y sobre todo atemorizado: "a toda hora se quejaba y lamentaba y reclamaba a Dios... le demandaba que le excusase de beber aquel paso del morir... cmo queris que fuese Dios.... habiendo menester consuelo de otro [ms] alto?". 11 Los versos insultantes de J uan Alfonso Aragons en torno a la Eucarista (escritos, irnicamente, en octoslabos tradicionales) an chocan al lector despus de cuatro siglos: Vosotros que en una hostia que decs el Sacramento tenis por fe que est Dios y comis aquel Dios vuestro, mirad qu gentil alio pues se sabe por muy cierto: lo que se come se saca por aquel postigo viejo. y por ms curiosidad me dijo a m un caballero
10 Cf. Edil Gonzlez Carmona, "La figura de Jess vista por un polemista annimo morisco, en Famille morisque.femmes et enfants. Actes du VIIe Symposium International d'Etudes Morisques, FTERSI, Zaghouan, Tunisia, 1997, pp. 131-144. 11 Ibid., apud ms, 5302 BNM, fol. 13v.
9 que se ma[n]tubo de hostias por probar este misterio ms tambin dijo que di a la letrina su censo, sepultando all a sus dioses en el sucio monumento. 12
Como era de esperar, Mahoma, una especie de Cristo l'envers, queda exaltado en los cdices como el profeta verdadero de la comunidad criptoislmica. El reciente estudio de Consuelo Lpez Morillas, Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma : el Profeta de los moriscos 13 ofrece una esplndida coleccin de textos aljamiados que celebran los milagros y la genealoga sagrada de Mahoma. De acuerdo al Kitab al-anwar o Libro de las luces 14 Mahoma hered de los profetas que lo precedieron una luz sobrenatural que resplandeca en su frente, mientras que segn el Libro de la escala o Kitab al mi'ray, ascendi al sptimo cielo en el al-buraq (un caballo alado con rostro de mujer) y all habl con el mismo Dios. Las loas al profeta del Islam se recitan, una vez ms, en el metro tradicional espaol: "Oh Muhammad, nuestro amparo / Nuestro muro y defensor / Refugio de nuestras penas / y en nuestras tinieblas sol" 15 . Todo ello en obvio contraste con los versos que el espaol medio escuchara en los corrales donde Lope de Vega representaba obras como Los Porceles de Murcia o La buena guarda. El Fnix maldice a Mahoma ("Belceb le lleve presto / A Argel o Constantinopla" 16 ) insiste, burln, en la leyenda del zancarrn (se deca que la pierna del estaba "milagrosamente" suspendida en la Caba, donde era venerada por sus fieles). Gngora se hace eco de la caricatura maldiciente: "Entre dos piedras imanes / le suspenden sus afanes / al zancarrn de Mahoma" 17 . No es de extraar que los
12 Ms. 9067 BNM, fols. 205r-208v, apud Louis Cardaillac, Morisques et chrtiens. Un affrontement polmique (1492-1640), Klinsieck, Paris, 1977, p. 481. 13 Publicado por el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas / Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Madrid, 1994. 14 Cf. la tesis doctoral para la Univ. de Puerto Rico de Mara Luisa Lugo, Hacia la edicin crtica del Libro de las luces: leyenda aljamiada sobre la genealoga de Mahoma (1995), actualmente en trmites de publicacin. 15 Apud Anwar Chejne. Islam and the West : the Moriscos. A Cultural and Social History, State University of New York Press, Albany, 1983, p. 134. 16 Apud La buena guarda, II, Real Academia Espaola, Madrid, V, p. 45a. 17 Apud Miguel Herrero, Ideas de los espaoles del siglo XVII, Gredos, Madrid, 1966, p. 583.
10 moriscos reescribieran amorosamente las leyendas y tradiciones espiritualizantes que ms prestigiaban a su combatido profeta y a su denigrado linaje musulmn. Como observa Anwar Chejne, se trata de una escritura a la defensiva, porque los moriscos necesitaban desesperadamente afirmar su identidad islmica en trance de muerte y su dignidad humana al precio que fuese. Algunos moriscos lograron establecerse en tierras islmicas despus del exilio masivo que decret Felipe III en 1609. All intentaron volver a convertirse en musulmanes a tiempo completo. Uno de estos sobrevivientes, a cuya pluma debemos el "Kama Sutra espaol" que he venido citando, nos ofrece una descripcin detallada de la clida recepcin que recibieron en Tnez. Pero como nuestro exilado escribe para la posteridad, no resiste la tentacin de describir cmo fueron sus ltimos das en suelo espaol, cuando la Inquisicin le pisaba los talones todo el tiempo. Es probablemente tribunal desde el punto de vista de una de sus victimas : Las gracias y alabanzas sean dadas al piadoso Seor, que nos sac de entre estos herejes cristianos... era fuerza mostrar los que [los inquisidores] queran, porque de no hacerlo nos llevaban a la Inquisicin, adonde por seguir la verdad ramos privados de vidas, hacienda e hijos. En un pensamiento estaba la persona en una crcel oscura, tan negra como sus malos intentos, adonde nos dejaban muchos aos para ir consumiendo nuestra hacienda: era la capa de sus malas y traidoras extraas... Y los hijos, si eran pequeos, los daban a criar, para hacerlos, como ellos, herejes; y si eran grandes, buscaban cmo poder huir. Adems de esto procuraban [ponernos] arbitrios, para acabar con nuestra nacin, viendo que no podan conducir nuestros corazones, firmes en la fe cierta, a su diablica secta. Unos [inquisidores] decan que fusemos muertos todos, otros, que fusemos capados; otros, que se nos diese un botn de fuego en parte de [nuestro] cuerpo para que... no pudisemos engendrar y fusemos muriendo... 18
El pueblo en litigo al fin tuvo la palabra. y al enunciarla, logr sobrevivir en el espacio de la pgina escrita al destino aciago que se abati sobre l en la Espaa
18 Ms. S-2, Biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid, fols. 1v-11r.
11 renacentista. Cada vez que abrimos uno de estos cdices nostlgicos, el mundo evanescente morisco vuelve a tomar vida, con toda la carga de dolor de sus denuncias histricas y toda la imaginacin febril de su literatura fantstica. Los textos resultan incmodos para un lector occidental no slo por el inmenso caudal de angustia que transmiten, sino porque debido a su flagrante hibridez resultan muy difciles de clasificar. Son orientales y occidentales a la vez, y sin embargo, no encajan del todo en ninguno de estos dos mundos culturales. Tenemos contrada una importante deuda histrica con los moriscos espaoles, que salvaguardaron sus cdices de las pesquisas inquisitoriales protegindolos en buhardillas secretas, en el hueco de los pilares de sus casas, y en pisos falsos. O escribindolos con nostalgia inacabable y en castellano desde las costas de Berbera. Hoy sabemos que el legado que salvaron para sus lastimados hermanos de fortuna estaba tambin destinado a nuestras manos.