Anda di halaman 1dari 11

La literatura " l'envers" de los

ltimos musulmanes de Espaa




Luce Lpez-Baralt

Un investigador bona fide investiga manuscritos del siglo XVI en una biblioteca
europea. Nuestro erudito, familiarizado con las teoras de Ramn Menndez Pidal en
torno a la falta de imaginacin de la temprana literatura de ficcin espaola, queda
sorprendido ante la fantasa desatada de la primera leyenda que se presenta ante su
atencin: un hroe con el extrao nombre de Boluqua viaja a travs del tiempo y del
espacio en un esfuerzo sobrehumano por conocer a un profeta an por nacer llamado
Muhammad. Extraas maravillas cosmolgicas desfilan ante sus ojos: islas de oro
engarzadas con piedras preciosas y agraciadas con playas de azafrn; rboles dotados
del la facultad del habla; caballos de madera que vuelan en un instante la distancia de
524 aos; aves del Paraso que ofrecen al viajero alimentos que nunca menguan; un
ngel sentado sobre una montaa de esmeralda que se encarga de guardar cuarenta
mundos de luz rarificada que constituyen el limite ltimo del universo, detrs del cual
subyace el poder inescrutable de Dios. Estamos leyendo con nuestro asombrado
biblifilo las Mil y una noches, las Qisas al-anbia de Tha'alibi, o el Tambih al-Gafilin del
Samarkandi? Es que nuestra leyenda "europea" parecera compartir el deleite por la
mirabilia que han hecho clebres estas obras, tan representativas de la literatura rabe
de ficcin.
Nuestro sorprendido lector selecciona otro manuscrito y se encuentra ahora con
una carta dirigida a un alfaqu o doctor en la ley islmica escrita con gran premura. La
autora de la misiva le pide que le haga llegar una alfombra de oracin para llevar a
cabo la sallah u oracin ritual. Especifica que la estera debe ser halal (hecha de
materiales "lcitos") y fecha su carta apremiante el da cuatro de alyumu'a (viernes) de
Ramadn (el noveno mes del calendario musulmn).

2
Nuestro investigador contina leyendo sus sorprendentes cdices
"renacentistas", y ahora queda perplejo ante el hallazgo de una extraa versin literaria
del trasmundo que describe un Paraso islmico habitado por hures de ojos negros y
belleza inimaginable. Su disposicin es tan gentil que si una de ellas mirase el mar con
su mirada celestial, endulzara instantneamente las aguas saladas. Pero una sorpresa
todava ms extrema aguarda a nuestro investigador: sus ojos se posan sobre un
tratado ertico que le evoca enseguida la tradicin del Kama Sutra snscrito de
Vatsyayana, en el cual el autor aconseja a su lector varn cmo hacer el amor a su
esposa dentro del contexto de un matrimonio cannico. El misterioso autor del tratado
ensea que el sexo nos conduce a Dios porque es sagrado. Desasosegante
instruccin, no cabe duda, para la sensibilidad occidental. Dado lo sacro del tema, el
narrador ofrece instrucciones detalladas acerca de cmo rezar mientras se hace el
amor, y va desgranando azoras cornicas y plegarias piadosas para ser dichas por
ambos cnyuges a lo largo de la cpula amorosa. El ritual devoto de esta unin sexual
suplicante es sencillamente inimaginable en el contexto de la tradicin cristiana.
Nuestro lector recuerda que san Agustn ensea en su De bono coniugali que el coito,
an cuando se lleve a cabo en el contexto de un matrimonio cannico, resulta
invariablemente teido de pecado venial. Santo Toms de Aquino no suaviza mucho
esta estricta posicin religiosa: en su Suma Teolgica argumenta que la nica manera
que tiene la pareja en cuestin de escapar el pecado inherente a la cpula es detestar
el placer que sta produce: "si ut delectationem in illu actu quaerere sit peccatum
mortali ; delectationem oblatam acceptare sit peccatum veniale; sed eam odire sit
perfectionem"
1
. Heredero de esta angustiada tradicin religiosa, nuestro investigador
apenas da crdito a la sacralizacin del acto nupcial inserta en los antiguos folios que
tienen entre las manos:
Al tiempo de querer [el esposo] meter el miembro, lo debe refregar en los
labios del vaso [la vagina] porque se alteren ms l y ella, y diciendo bimi ylahi
[sic. : "en el nombre de Dios"], debe proceder a la penetracin. Esta ha de ser
con blandura, no con fuerza..., y [debe] con amor ejercitarlo dentro. Se debe

1
Tratado del matrimonio (edicin bilingue latino-espaola de la Suma Teolgica (Biblioteca de Autores Cristianos,
Madrid, 1956, p. 308).

3
detener lo ms que pueda en derramar [eyacular] hasta que lo hagan los dos a
un tiempo, porque procede de esto el quererse mucho.
Y dir al tiempo de querer derramar el humor esto: "Oh Dios, lbranos del
demonio, y libra del demonio a aquello que t nos otorgas [como posteridad]".

Qu clase de textos literarios "europeos" hemos estado leyendo detrs del
hombro de nuestro aturdido erudito? Dnde es que estamos realmente? En
Bagdad, en el Cairo o en la India? La verdad resulta a veces ms extraa que la ficcin
: no estamos en Oriente, sino en la Espaa renacentista. Pero qu literatura espaola
es sta, tan flagrantemente oriental? Qu cdice son stos, que pareceran haberse
salvado de la clebre quema de libros orientales en la plaza de Vivarrambla y de la
censura inquisitorial que intent hacer desaparecer toda huella semtica de la literatura
peninsular?
Acabamos de leer con nuestro perplejo biblifilo la literatura secreta de los
ltimos musulmanes de Espaa. Esta literatura qued protegida de la Inquisicin
porque sus autores la escribieron en la ms estricta clandestinidad, ya que la posesin
de un slo cdice en letra arbiga poda costar a su usuario no slo la crcel
inquisitorial, sino la muerte. Desde el punto de vista cronolgico, este extrao corpus
literario morisco es parte del panorama cultural del Renacimiento espaol. Los autores
annimos que pergearon estos manuscritos en los siglos XVI y XVII eran
criptomusulmanes que daban cuenta de su angustioso proceso de dejar de ser como
pueblo constituido. Por su condicin clandestina, hemos descubierto muy tarde este
rico legado orientalizante, y apenas comenzamos a darlo a la luz.
Y es por esto tambin que nuestro candoroso investigador qued tan asombrado
de encontrar estos cdices en una biblioteca europea: yo misma soy ese lector
perplejo, y las bibliotecas donde top los extraos manuscritos son, en efecto,
europeas: la Biblioteca del Escorial, la Biblioteca Nacional de Madrid, la Biblioteca del
Palacio Real de Madrid, la antigua Biblioteca de Estudios rabes de Madrid entre
tantas otras. He editado un buen nmero de estos textos desasosegantes
2
, y debo

2
La leyenda de Boluquia es una versin aljamiada de las Mil y una noches y de las Qisas al-anbia' de Tha'alibi. Cf.
Mi ensayo "En busca de un profeta perdido: el viaje maravilloso de Boluqua a los confines del universo en una

4
admitir que me ha tomado mucho tiempo asumir esta dimensin tan inesperada de la
literatura del Siglo de Oro espaol que la Inquisicin no pudo destruir justamente por su
condicin clandestina.
La literatura aljamiado-morisca resulta tan enigmtica que cuando los eruditos
descubren los primeros manuscritos en el siglo XVIII sencillamente no saben qu hacer
con su hallazgo. Los cdices estaban transliterados en caracteres rabes pero no
estaban escritos en esa lengua: de ah que arabistas como Silvestre de Sacy pensaran
que deban estar escritos "en algunas de las lenguas que se hablan en frica, o acaso
en Madagascar"
3
. Otros investigadores consideraron que los cdices eran persas o
turcos, hasta que al fin comprendieron que se trataba de escritos espaoles transcritos
con el alifato rabe. Hoy se denominan textos aljamiados, de 'ayama o "lengua
extranjera". Resulta extrao pensar que estos curiosos documentos, que pertenecen
por igual, desde un punto de vista lingstico, a Oriente y Occidente, coexistiesen con la
literatura espaola renacentista, tan europeizante y tan clsica.
Pero es que la hibridez de estos textos moriscos no es tan slo lingstica. Una
de las ms grandes sorpresas que aguarda al lector moderno es que los cdices
piensan a Espaa l'envers : desde un punto de vista islmico. Imposible pues
acercarse a ellos sin perplejidad, ya que su lectura nos coloca en las antpodas de la
literatura espaola tradicional. Cinco siglos de olvido y de censura inquisitorial nos han
dejado mal preparados para la tarea de asumir esta literatura clandestina en sus
propios trminos. Los textos estn escritos "al revs de los cristianos" y nos obligan a
entrar en contacto con una Espaa que resulta difcil de reconocer, porque sus valores
culturales, religiosos, polticos y sociales ms fundamentales han quedado invertidos.
Los textos osan decir lo impensable: el Islam es la religin verdadera. Mahoma es el
Profeta de Dios y debemos rezar a Al.

leyenda aljamiada del siglo XVI" (Vuelta 221, Mxico, 1995, pp. 20-25). Reem Iversen de la Universidad de
Princeton ha editado algunas cartas moriscas, incluyendo sta en la que la autora pide su alfombra de oracin
ritualmente impoluta, La versin del Paraso islmico, de otra parte, est tomado del ms. S-2, de la Biblioteca de la
Real Academia de la Historia de Madrid, escrito por el mismo morisco annimo a quien le debemos el tratado que
he titulado el Kama Sutra espaol. Cf. Mi libro Un Kama Sutra espaol. Ediciones Siruela, Madrid, 1992. (La
versin rabe del libro vio la luz en Zaghouan, Tnez, en 1995 y una versin abreviada en Madrid, esta vez en
Ediciones Libertarias-Prodhufi, en 1995.)
3
Cf. J ournal des Savants (16 Germinal, V, April 8, 1797) and Notice et extraits des mss. de la Bibliotheque
Nationale, IV, pp. 626-947.

5
Pareceria que los ingleses llevaban razn con su clebre frase Spain is different.
Repito la frase, sin embargo, con respetuosa admiracin, porque no conozco una
cultura europea ms variada y compleja que la espaola renacentista. Ni ms
conflictiva: debemos recordar que los moriscos clandestinos escriban hombro con
hombro con autores que hoy consideramos "clsicos": Garcilaso, Herrera, Quevedo,
Gngora, Cervantes. La literatura aljamiada implic una denuncia feroz al canon oficial
literario y al establishment cultural que representaba. Importa recordar que pese a su
fervor religioso, los moriscos se encontraban ya tan asimilados a la cultura espaola
que su literatura, desesperadamente pro-islmica, se encuentra frecuentemente
entreverada de citas entusiastas de los clsicos espaoles. Acaso el ejemplo ms
curioso de esta literatura mestiza lo constituya el "Kama sutra espaol inserto en el
ms. S-2 BRAH al que ya he hecho referencia. El autor se jacta de su cultura islmica
citando venerables autoridades musulmanas, desde Al-Gazzali a Abu l-Walid al-Bay
hasta Ahmad Zarruq. Pero cuando, en la mejor tradicin literaria de estos tratados de
amor orientales, tiene que elegir un poema para ilustrar sus enseanzas erticas, elige
nada menos que a Lope de Vega, autntico eptome de la literatura clsica espaola.
Los sonetos petrarquistas del Fnix puntean el "Kama Sutra espaol" e incluso le
sirven de dramtico broche final.
Veamos ms de cerca este inesperado reverso de la moneda de la literatura
espaola. Prevengo al lector que familiarizarnos con estos textos constituye una
experiencia perturbadora. El primer escollo es el lenguaje mismo en el que nuestros
manuscritos secretos estn redactados. El ao 1492 fue decisivo para Espaa no
solamente por la toma de Granada y el descubrimiento de Amrica, sino porque
Antonio de Nebrija public la primera Gramtica de la lengua castellana. El erudito
lingista pens que su gramtica sera til para ayudar a preservar la unidad de su
nacin espaola recin consolidada, que proclam el castellano como lengua oficial.
De otra parte, la gramtica de Nebrija resultaba til aprender la lengua castellana, e
irnicamente, quince das despus de publicada la obra, las carabelas de Coln partan
del puerto de Palos a su ingente empresa de descubrimiento
4
. La obra de Nebrija, tan

4
Cf. Antonio Quilis, "Antonio de Nebrija en la filologa espaola", Boletn de la Academia Puertorriquea de la
Lengua Espaola 1(1992), p. 100.

6
til para la internacionalizacin del imperio espaol, parecera la quintaesencia de la
cultura humanstica del momento y se anticip a la primera gramtica italiana de
Trissino por 37 aos, a la primera gramtica francesa de Louis Meigret por 58 aos, y a
la Grammatica de Lingoagem portuguesa de Fernando de Oliveira por 44 aos
5
. Pero
Spain is different, y diferente tambin fue su cultura renacentista. Haba una quinta
columna lingstica acechando bajo los folios de los textos aljamiados clandestinos,
que delataban con virulencia el imperialismo lingustico que se abati de sbito sobre la
poblacin morisca:
Ni uno solo de nuestros correligionarios sabe algaraba en que fue
revelado nuestro santo Alcorn, ni comprende las verdades del adin [religin]...
como no le sean declaradas en una lengua extraa, cual es la de estos perros
cristianos, nuestros tiranos y opresores. Confndalos Al!
6

Nebrija se hubiese sorprendido por este estallido de odio ante la lengua
castellana, que comenzaba a suplantar el rabe materno del abatido morisco. Pero los
criptomusulmanes no se resignaron a perder su lengua sin ofrecer batalla: tenemos
documentadas varias gramticas rabes traducidas al aljamiado, como la yarrumiya.
Este manual, ampliamente conocido en el mundo rabe, fue, curiosamente, el texto que
us Martn Martnez de Cantalapiedra en 1572 en su curso de lenguas semticas en la
Universidad de Salamanca. Este catedrtico, de origen converso, contemporneo de
Fray Luis de Len y San J uan de la Cruz, ejerca la "ctedra trilingue" en la prestigiosa
universidad, donde enseaba hebreo, caldeo y rabe. Me pregunto si el maestro
Cantalapiedra, que fue procesado por la Inquisicin como hereje, lleg a saber que los
moriscos manejaban una versin espaola del manual de lengua arbiga que usaba
diariamente en clase
7
.
Pero los textos aljamiados nos ofrecen otras novedades histricas: a travs de
ellos las vctimas de la cada de Granada tienen la oportunidad de expresar lo que
signific para ellos la cruenta unificacin de la Pennsula. Estamos ante una verdadera

5
Ibid., p. 99.
6
George Ticknor, Historia de la literatura espaola, IV, M. Rivadeneyra, Madrid, 1881-1885, p. 240.
7
En un libro que preparo en colaboracin con Reem Iverseen de la Universidad de Princeton, publicaremos pasajes
de esta gramtica y de los libros de Visitas a ctedras (Archivo Universitario Salmantino 940-941), que ayudan a
esclarecer las circunstancias de la enseanza del rabe en Salamanca.

7
primicia histrica: hasta la fecha tan slo contbamos con documentos oficiales que se
limitaban al punto de vista del vencedor cristiano. Un conocido como el "Mancebo de
Arvalo" entrevista en su Tafsira a varios sobrevivientes de la toma del ltimo bastin
musulmn. Moriscos histricos cuyos nombres ha salvado del olvido el joven cronista
la Mora de beda, 'A1i Sarmiento, Yuse Banegas denuncian al unsono un hecho
atroz: las dramas granadinas fueron vendidas como esclavas en pblica subasta
cuando la rendicin de la ciudad. Yuse Banegas lo testimonia al Mancebo: "No dudes
mi dicho... porque fui testigo de vista, y vi por mis ojos todas las nobles damas, as
viudas como casadas, escarnecidas y humilladas, y vi vender en pblica almoneda ms
de trescientas doncellas...
8
Esta amarga delacin debe leerse en el contexto del
estereotipo del moro idealizado de la literatura "maurfila" tan en boga entonces.
Novelas como Ozmn y Daraja pintan un cuadro idlico del respeto mutuo entre los
cristianos y los moros durante los das finales del Reino de Granada. Una vez ms, los
textos aljamiados desmienten la ficcin literaria oficial. Yuse Banegas vuelve a dar
cuentas al Mancebo de su reaccin emocional ante los hechos (al ser abulense, el
joven cronista ignoraba los sucesos de Granada) :
Hijo, no ignoro que de las cosas de Granada est vaco tu entendimiento,
y que yo los memore no te espantes, porque no hay momento... que no rasguen
mis entraas. Hijo, yo no lloro lo pasado,... pero lloro lo que t vers si... te
quedas en... Espaa. Nuestro adn [religin] ser tan menoscabado que dirn las
gentes qu fue de nuestro pregonar? qu se hizo del adn [religin] de
nuestros pasados? Y todo ser crudeza y amargura... Bien te parecer que lo
digo como apasionado, pero yo no querra alcanzar tales lloros... Pues si ahora
en tan breve espacio parece que ya nos sustentamos de dolor, qu harn
cuando vengan las postreras otoadas? Si los padres amenguan el adn
[religin] cmo la ensalzarn los choznos? Si el rey de la conquista no guarda
fidelidad qu aguardamos de sus sucesores?
9


8
Sumario de la relacin y ejercicio espiritual, ms. Res. 245, Biblioteca Nacional de Madrid, apud L. P. Harvey,
"Yuse Banegas. Un moro noble en Granada bajo los Reyes Catlicos", Al-Andalus XXI (1956), p. 301. En todas las
citas del aljamiado modernizo la transliteracin para que se comprenda mejor.
9
Apud Harvey, "Yuse...", pp. 300-302. Maria Teresa Narvez edit la Tafsira, como tesis doctoral para la
Universidad de Puerto Rico (1988), y al presente su texto est sometido para publicacin.

8
Yuse Banegas llevaba razn en su melanclica "profeca", ya que el monarca
catlico dio marcha atrs a las generosas capitulaciones de Granada, y lo que hicieron
sus sucesores con la minora vencida es historia. Ningn autor de la poca se atrevera
a insultar as al rey Fernando: la monarqua, la iglesia y la Inquisicin eran temas que
jams se abordaran de manera polmica en los textos oficiales espaoles.
Irnicamente, el mismo hecho de que los cdices moriscos no fueran pensados para la
publicacin los convirti en la nica literatura verdaderamente "sincera" y "libre" del
Siglo de Oro.
Sigamos leyendo. Un polemista annimo que pergeo el ms. 5302 de la
Biblioteca Nacional de Madrid defiende su ortodoxia islmica reduciendo la figura de
Cristo a la de un simple profeta que no era, en ningn modo, Dios
10
. La visin de la
crucifixin resulta dramtica, ya que asegura que Cristo muri como un hombre,
angustiado y sobre todo atemorizado: "a toda hora se quejaba y lamentaba y
reclamaba a Dios... le demandaba que le excusase de beber aquel paso del morir...
cmo queris que fuese Dios.... habiendo menester consuelo de otro [ms] alto?".
11
Los versos insultantes de J uan Alfonso Aragons en torno a la Eucarista
(escritos, irnicamente, en octoslabos tradicionales) an chocan al lector despus de
cuatro siglos:
Vosotros que en una hostia
que decs el Sacramento
tenis por fe que est Dios
y comis aquel Dios vuestro,
mirad qu gentil alio
pues se sabe por muy cierto:
lo que se come se saca
por aquel postigo viejo.
y por ms curiosidad
me dijo a m un caballero

10
Cf. Edil Gonzlez Carmona, "La figura de Jess vista por un polemista annimo morisco, en Famille
morisque.femmes et enfants. Actes du VIIe Symposium International d'Etudes Morisques, FTERSI, Zaghouan,
Tunisia, 1997, pp. 131-144.
11
Ibid., apud ms, 5302 BNM, fol. 13v.

9
que se ma[n]tubo de hostias
por probar este misterio
ms tambin dijo que di
a la letrina su censo,
sepultando all a sus dioses
en el sucio monumento.
12

Como era de esperar, Mahoma, una especie de Cristo l'envers, queda
exaltado en los cdices como el profeta verdadero de la comunidad criptoislmica. El
reciente estudio de Consuelo Lpez Morillas, Textos aljamiados sobre la vida de
Mahoma : el Profeta de los moriscos
13
ofrece una esplndida coleccin de textos
aljamiados que celebran los milagros y la genealoga sagrada de Mahoma. De acuerdo
al Kitab al-anwar o Libro de las luces
14
Mahoma hered de los profetas que lo
precedieron una luz sobrenatural que resplandeca en su frente, mientras que segn el
Libro de la escala o Kitab al mi'ray, ascendi al sptimo cielo en el al-buraq (un caballo
alado con rostro de mujer) y all habl con el mismo Dios. Las loas al profeta del Islam
se recitan, una vez ms, en el metro tradicional espaol: "Oh Muhammad, nuestro
amparo / Nuestro muro y defensor / Refugio de nuestras penas / y en nuestras tinieblas
sol"
15
. Todo ello en obvio contraste con los versos que el espaol medio escuchara en
los corrales donde Lope de Vega representaba obras como Los Porceles de Murcia o
La buena guarda. El Fnix maldice a Mahoma ("Belceb le lleve presto / A Argel o
Constantinopla"
16
) insiste, burln, en la leyenda del zancarrn (se deca que la pierna
del estaba "milagrosamente" suspendida en la Caba, donde era venerada por sus
fieles). Gngora se hace eco de la caricatura maldiciente: "Entre dos piedras imanes /
le suspenden sus afanes / al zancarrn de Mahoma"
17
. No es de extraar que los

12
Ms. 9067 BNM, fols. 205r-208v, apud Louis Cardaillac, Morisques et chrtiens. Un affrontement polmique
(1492-1640), Klinsieck, Paris, 1977, p. 481.
13
Publicado por el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas / Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional, Madrid, 1994.
14
Cf. la tesis doctoral para la Univ. de Puerto Rico de Mara Luisa Lugo, Hacia la edicin crtica del Libro de las
luces: leyenda aljamiada sobre la genealoga de Mahoma (1995), actualmente en trmites de publicacin.
15
Apud Anwar Chejne. Islam and the West : the Moriscos. A Cultural and Social History, State University of New
York Press, Albany, 1983, p. 134.
16
Apud La buena guarda, II, Real Academia Espaola, Madrid, V, p. 45a.
17
Apud Miguel Herrero, Ideas de los espaoles del siglo XVII, Gredos, Madrid, 1966, p. 583.

10
moriscos reescribieran amorosamente las leyendas y tradiciones espiritualizantes que
ms prestigiaban a su combatido profeta y a su denigrado linaje musulmn. Como
observa Anwar Chejne, se trata de una escritura a la defensiva, porque los moriscos
necesitaban desesperadamente afirmar su identidad islmica en trance de muerte y
su dignidad humana al precio que fuese.
Algunos moriscos lograron establecerse en tierras islmicas despus del exilio
masivo que decret Felipe III en 1609. All intentaron volver a convertirse en
musulmanes a tiempo completo. Uno de estos sobrevivientes, a cuya pluma debemos
el "Kama Sutra espaol" que he venido citando, nos ofrece una descripcin detallada
de la clida recepcin que recibieron en Tnez. Pero como nuestro exilado escribe para
la posteridad, no resiste la tentacin de describir cmo fueron sus ltimos das en suelo
espaol, cuando la Inquisicin le pisaba los talones todo el tiempo. Es probablemente
tribunal desde el punto de vista de una de sus victimas :
Las gracias y alabanzas sean dadas al piadoso Seor, que nos sac de
entre estos herejes cristianos... era fuerza mostrar los que [los inquisidores]
queran, porque de no hacerlo nos llevaban a la Inquisicin, adonde por seguir la
verdad ramos privados de vidas, hacienda e hijos. En un pensamiento estaba
la persona en una crcel oscura, tan negra como sus malos intentos, adonde
nos dejaban muchos aos para ir consumiendo nuestra hacienda: era la capa de
sus malas y traidoras extraas... Y los hijos, si eran pequeos, los daban a criar,
para hacerlos, como ellos, herejes; y si eran grandes, buscaban cmo poder
huir. Adems de esto procuraban [ponernos] arbitrios, para acabar con nuestra
nacin, viendo que no podan conducir nuestros corazones, firmes en la fe
cierta, a su diablica secta. Unos [inquisidores] decan que fusemos muertos
todos, otros, que fusemos capados; otros, que se nos diese un botn de fuego
en parte de [nuestro] cuerpo para que... no pudisemos engendrar y fusemos
muriendo...
18

El pueblo en litigo al fin tuvo la palabra. y al enunciarla, logr sobrevivir en el
espacio de la pgina escrita al destino aciago que se abati sobre l en la Espaa

18
Ms. S-2, Biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid, fols. 1v-11r.

11
renacentista. Cada vez que abrimos uno de estos cdices nostlgicos, el mundo
evanescente morisco vuelve a tomar vida, con toda la carga de dolor de sus denuncias
histricas y toda la imaginacin febril de su literatura fantstica. Los textos resultan
incmodos para un lector occidental no slo por el inmenso caudal de angustia que
transmiten, sino porque debido a su flagrante hibridez resultan muy difciles de
clasificar. Son orientales y occidentales a la vez, y sin embargo, no encajan del todo en
ninguno de estos dos mundos culturales. Tenemos contrada una importante deuda
histrica con los moriscos espaoles, que salvaguardaron sus cdices de las pesquisas
inquisitoriales protegindolos en buhardillas secretas, en el hueco de los pilares de sus
casas, y en pisos falsos. O escribindolos con nostalgia inacabable y en castellano
desde las costas de Berbera. Hoy sabemos que el legado que salvaron para sus
lastimados hermanos de fortuna estaba tambin destinado a nuestras manos.

Anda mungkin juga menyukai