Paloma Garca Bravo INTRODUCCIN Es bien sabido que la cultura, y la cien- cia mdica como parte integrante del legado cultural, tienen sus orgenes en la civiliza- cin griega. A lo largo de los avatares de la historia esta ciencia primitiva ha ido despla- zndose de un lugar a otro, de una civili- zacin a otra, y por ello, no slo se nos ha conservado en sus bases sino que ha ido re- cibiendo influencias y aportaciones autc- tonas de diversos pueblos, entre ellos los orientales. En el largo y tortuoso periplo geogrfico, histrico y cultural recorrido por la ciencia mdica, el legado cientfico mdico inicial se ha visto modificado no slo en sus conteni- dos, sino tambin en su forma externa, en las lenguas de los distintos pueblos que han servido como elemento vehicular en la transmisin de estos conocimientos. Todo legado cultural y por tanto tambin la medicina nos ha llegado a travs de la palabra, fundamentalmente de la palabra escrita, menos mutable que la oral por ha- ber sido plasmada en textos. Sin embargo, tambin los textos han estado expuestos a modificaciones. La copia de manuscritos en mal estado de conservacin, la recopilacin de distintas fuentes, el proceso de compila- cin y la necesidad de seleccionar, interpre- tar, valorar y confrontar lo recibido con otras fuentes o con las tradiciones autc- tonas; la incorporacin de nuevos aportes, y sin duda, la labor de transliteracin, tra- duccin y retrotraduccin de las fuentes han transformado los textos originales. El objetivo de este trabajo es rastrear el recorrido geogrfico, histrico y cultural y, con ello, las modificaciones externas lin- gsticas y textuales que han experimentado las fuentes primitivas, desde su iniciacin en el mundo helnico clsico hasta su recepcin definitiva en el mundo occidental del Renacimiento. Muy en contra de lo que pueda parecer a simple vista la transmisin de esta ciencia no se ha producido de una manera lineal: la historia poltica y las relaciones entre diver- sas civilizaciones instaladas en mbitos geo- grficos de dimensiones considerables han propiciado un continuo e incesante trans- vase fsico, cultural y, por ello, lingstico de las fuentes originarias mdicas multiplica- das por las distintas traducciones y compi- laciones en distintas lenguas, iniciado en los pueblos del Mediterrneo y del Oriente Medio. En este amplio recorrido cabe resal- tar el tringulo formado entre Grecia, Ale- jandra y Bizancio, en la Antigedad; el centro oriental de irradiacin situado en Bagdad, con influencias chinas, indias y persas a travs de Gondishapur situado en el sur de Persia; las influencias de Bagdad a Damasco, Alejandra, el sur de Italia, fundamentalmente Salerno, y a Tole- do a travs del Califato de Crdoba, y desde Toledo a Montpellier y Pars, en la Edad Media, hasta su irradiacin definitiva por parte de los mdicos humanistas, primero a Europa y posteriormente al nuevo conti- nente, en la poca del Renacimiento. Tras una breve exposicin de los mo- mentos fundamentales del periodo al que nos referimos, consideraremos las siguien- tes fases: 1. Bases del corpus: La medicina de la poca helnica; El helenismo bizantino; y La poca romana. 2. Periodo de recepcin y adapta- cin creadora: Bizancio y el Islam medieval. 3. Periodo de recepcin, compilacin lgico-sistemtica y asimilacin: Escuelas de Salerno, Chartres y Toledo, en el Medioe- vo cristiano. 4. Periodo de restauracin crtico- sinttica de los textos transmitidos por par- te de los mdicos humanistas y difusin al mundo occidental. HITOS FUNDAMENTALES EN LA HISTORIA DE LA MEDICINA Es indudable que la prctica mdica ha debido de existir desde los tiempos ms remotos. Parece ser que desde el Paleoltico (P. Lain Entralgo, 1997, pp.3-5) el hombre se ha visto obligado a poner en prctica sus mecanismos de autodefensa y de autocon- servacin, si bien no es menos cierto que en los tiempos ms remotos, incluyendo las iieronymus |omp(utensis| 25 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... grandes civilizaciones de Mesopotamia, Egipto, Irn, China, y las de los pueblos precolombinos, el dualismo salud/enferme- dad pareca concebirse en trminos de pre- mio o castigo de los dioses y, en conse- cuencia, las prcticas mdicas tenan un componente esencial de ritos religiosos o tergicos. No obstante, debemos reconocer el aporte de estas civilizaciones de algunas medidas higinicas y teraputicas. Las medicinas prehelnicas, las de Meso- potamia y Egipto, se extinguieron ante la superioridad de la medicina griega y la unificacin de pueblos llevada a cabo por Alejandro Magno, mientras que las medi- cinas hind, china e incluso la precolom- bina continuaron evolucionando de forma independiente por no haberse visto influidas por la helenizacin. As pues, tras la cada del Imperio Persa a manos de Alejandro Magno, y debido a la dilatada extensin de su imperio, la antigua Mesopotamia, Egipto, Irn e incluso parte de la cultura hind se helenizan al tiempo que hacen sus aportaciones a la cultura griega, intercambio desigual que tiene su exponente ms claro en la medicina alejan- drina y en la romana. Ya en Bizancio en- contramos una primera fusin de la medi- cina griega y de la oriental antes de que sta se produjera de nuevo con el Islam. En una segunda etapa, ya en la Edad Media, primero Bizancio y ms tarde los extensos territorios en manos del Islam en- tran de nuevo en contacto con la medicina hind y ante todo, con la helnica. Este contacto se establece, en parte, a travs de las rutas comerciales que transcurran por el norte de frica, el sur del continente indostnico y las zonas ms occidentales de Europa. El Islam conocedor de la cultura cientfica griega es el transmisor fundamen- tal de la medicina helnica a la que incor- pora elementos del mundo oriental y apor- taciones propias. Se adopta as la ciencia helnica en ciudades como Edessa, situado en el sur de Turqua y centro religioso de los nestorianos hasta el 489, Nisibis o Gondishapur de forma que el legado griego se adapta a la cultura, a la civilizacin, a la religin, a la lengua rabe y, con ello, a su manera de concebir y explicar la salud y la enfermedad. Claro exponente de este proceso de transmisin y de la diversidad cultural que interviene en todo este proceso es el origen persa de tres prestigiosos mdicos isla- micos: Rhzes, Avicena y Al-Farabi, autor de una obra muy leda, El Paraso de la Sabidura, en la que se funden teoras grie- gas e hindes. Posteriormente la Europa de los reinos cristianos, fundamentalmente el sur de Ita- lia y Espaa, iban a conservar en los mo- nasterios, en las Escuelas de Salerno, Chartres y Toledo y en las incipientes uni- versidades este legado mdico miscelneo en cuanto a pueblos, culturas y lenguas e iban a iniciar una labor de recopilacin, confrontacin, traduccin y retrotraduccio- nes a distintas lenguas, hasta llegar a la versin latina para su posterior transmisin al mundo europeo. El intercambio entre los conocimientos mdicos del viejo continente y el nuevo se inicia ya en el Renacimiento como parte in- tegrante del proceso de colonizacin. Poste- riormente ser desde el Reino Unido, tras la Revolucin Industrial, y definitivamente, a partir de la Segunda Guerra Mundial, como consecuencia de la expulsin de los judos y de otros grupos de cientficos a los Estados Unidos de Amrica, donde alcanza su grado ms alto de desarrollo debido a factores econmicos, tecnolgicos y polticos favora- bles. Lo expuesto ms arriba hace evidente que, muy lejos de la progresiva internacio- nalizacin cultural, cientfica incluso lin- gstica en el mundo de la medicina occi- dental contempornea que tienen sus bases en la socializacin, en la nivelacin cultural y, a un nivel superior, en el continuo con- tacto entre especialistas de un mismo campo a travs de revistas, congresos, me- dios tcnicos e informticos, denominado por D. D. Price "colegio invisible" (Lain En- tralgo, 1990, p. 470), la transmisin del sa- ber mdico de la antigedad se ha realizado mediante un proceso de encuentro e inter- cambio de conocimientos y mtodos entre pueblos distantes en el espacio y distintos en el tiempo, y de civilizaciones con lenguas y mtodos cognitivos diferentes. La transmisin del legado mdico de los pueblos de la Antigedad inevitablemente se ha producido a travs de un proceso comu- nicativo, transcultural, translitrai, translin- gstico y transtextual continuo que parece remansarse con las traducciones al latn de la Edad Media hasta que paulatinamente esta lingua franca para los intelectuales va sustituyndose tmidamente, por algunas lenguas vernculas, y masivamente por las 26 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... versiones latinas ms refinadas y cuidadas de los humanistas desde el siglo XVI hasta la poca del Absolutismo en el siglo XVII. Posteriormente comenzarn a publicarse obras en lenguas europeas, hasta que de nuevo otras lenguas francas, el francs en el siglo XVIII y el alemn a principios del siglo XIX y definitivamente, el ingls, coincidien- do con el final de la Segunda Guerra Mun- dial, se impusiera en el mundo cientfico actual. I. BASES DEL CORPUS: LA MEDICINA DE LA POCA HELNICA Segn Snchez Granjel (1975, 57) la doc- trina cientfica de la enfermedad es una creacin de los filsofos presocrticos que tiene sus orgenes en el fondo tergico de la cultura aquea. Sabido es que todava en algunos textos literarios como La Riada a ciertas enfermedades se les atribuye un ori- gen divino; sin embargo, en el siglo VI a.C. los pensadores jonios elaboran ya una con- cepcin del mundo y del hombre desligada de toda religin. Empdocles desarrolla su doctrina de los elementos recogida posteriormente por Hi- pcrates, en las colonias de la Magna Grecia y Alcmen de Crotona concibe la salud y la enfermedad como estados de armona o disarmona del organismo humano, como desorden de origen natural, y no como cas- tigo de los dioses: la medicina se emancipa de la religin. Para nuestros propsitos es importante tener en cuenta la situacin geogrfica de encrucijada en la que se asienta la con- fluencia etnolgica y cultural de los griegos ya que este hecho permite que una base mi- cnico cretense asimile elementos de otras culturas arcaicas, como la egipcia y la me- sopotmica, al mismo tiempo que facilita la influencia de los reinos de Tracia y Lidia. Parece que la medicina griega tiene sus orgenes en las interpretaciones racionales de los pensadores presocrticos. A. Tovar (1972, 4) hace hincapi en la tendencia de la lengua griega hacia trminos neutros y abstractos, desligados de elementos mgicos propios de otras lenguas coetneas. La pala- bra, el logos griego, pasa de ser palabra mgica a signo racional apta para el pen- samiento como lo demuestran la filosofia y la physiologia, que aparece unida a la expe- riencia clnica de los sanadores con sus prcticas artesanales. As, habra que consi- derar la medicina en estos primeros tiem- pos, como una tkhn (lat. ars) que podra- mos interpretar y traducir como "prctica tcnica con base cientfica". Ya a finales del siglos VI a.C. encontramos agrupaciones artesanales formando las escuelas mdicas de Crotona, Agrigento, Siracusa, Cirene, Rodas, Cnido y Cos. El texto ms importante que conocemos de esta poca es el Corpus Hippocraticum, del que tenemos noticia desde el S. III en la Biblioteca de Alejandra. Esta obra parece ser una coleccin de escritos de diferentes autores y pocas, fundamentalmente de m- dicos jnicos del S. VI a.C. Segn Lain Entralgo (J. M. Lpez Pinero, 1990, 8). la diversidad interna de los trata- dos hipocrticos se debe a las distintas po- cas y escuelas de las que procede. V. Fleischer y F. Kudlien (Lpez Pinero, 1990, 8) opinan que entre el primer texto y los ltimos transcurrieron seis o siete siglos. Los tratados hipocrticos proceden de las escuelas mdicas de Cnido y Cos, dos colo- nias griegas en la actual Turqua. La de Cnido, ms antigua, estuvo en contacto con los crculos pitagricos; la de Cos, los hi- pocrticos, observaba minuciosamente las semeia o seales de enfermedad, entenda el diagnstico en el sentido de la posibilidad o no de curar la enfermedad y tena como recursos teraputicos la diettica o daita, los frmacos y la ciruga. Estos tres campos de actividad se mantuvieron durante siglos. K. Deichgrber y M. Pohlenz (Lpez Pi- nero, 1995, 8) apoyndose en el Anonymus Londinenses, en testimonios de Platn y en el propio contenido interno de los textos opi- nan que de este compendio perteneceran al propio Hipcrates: Sobre los aires, las aguas y los lugares, Las Epidemias y Sobre la en- fermedad sagrada, la epilepsia, en donde se rechaza la medicina mgico-religiosa. Entre los siglos IV y III a.C. transcurre un periodo intermedio que explica la tran- sicin entre la medicina hipocrtica y el florecimiento de la alejandrina. De ah que se conozca esta etapa como periodo posthi- pocrtico. En esta poca se desarrollan las escuelas mdicas en el sentido que le da Lain Entralgo al trmino "autoafirmacin re- flexiva y crtica". El pensamiento aristotlico se utiliza como instrumento intelectual y fundamento cientfico. Conceptos aristotli- cos tan elementales ahora como naturaleza, ajierony 27 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... causa y movimiento o cambio mantendran su vigencia durante milenios. La Lgica de Aristteles sera posteriormente consagrada como instrumento u "organon" por Galeno. Tambin influy en la medicina de esta po- ca la obra biolgica de Aristteles, Sobre las partes de los animales y Sobre la generacin de los animales, as como la botnica de Teofrasto, discpulo de Aristteles, Sobre la descripcin de las Plantas, en especial, su taxonoma vigente hasta el Renacimiento. EL HELENISMO ALEJANDRINO Durante esta poca la medicina se tras- lada desde las ciudades griegas de la me- trpoli, Asia Menor y el sur de Italia, a las zonas ocupadas por el nuevo imperio, fun- damentalmente a Alejandra, capital del Egipto ptolomeico. Alejandra haba sido fundada en la costa de Egipto por Alejandro Magno, artfice de la unificacin helnica, tras la pugna entre las distintas ciudades estados. La medicina vive en esta ciudad un periodo de gran esplen- dor, particularmente hacia el 300 a.C. y se convierte en centro de formacin de los me- jores mdicos que ejercern posteriormente en Roma, razn que explica que se mantu- viera la lengua griega, y en Bizancio. Las nuevas circunstancias polticas, so- ciales y econmicas favorecen el cambio de escenario. En el ao 280 a.C. Ptolomeo ha- ba fundado el Museum de Alejandra, una fundacin interdisciplinar con fines docen- tes e investigadores. Este centro haba sido inspirado por Demetrio de Faleron, miembro del Liceo, por lo que la orientacin de la nueva fundacin segua siendo aristotli- ca. Sin embargo, el Museum pretenda con- trarrestar la influencia de las escuelas ate- nienses de ideologa antimonrquica. Ptolo- meo II Filadelfo fund posteriormente la Bi- blioteca, cercana al Museum que lleg a con- tar con varios centenares de miles de vol- menes y con un gran nmero de copistas, lo que la convirti en el centro ms prestigioso e importante de su poca. Su gran rival era la Biblioteca de Prgamo, fundada por Eu- menes II en el siglo II a.C. Por estas circuns- tancias la lengua griega se convierte en len- gua de cultura y en ella se expresa tambin la prestigiosa medicina helenstica del mo- mento. La medicina del periodo alejandrino tuvo una vertiente escolstica, representada por Serfilo de Calcedonia, desde una postura antiaristotlica y antihipocrtica, y por Erasistrato de Ceos, ambos interesados por la anatoma. La otra vertiente emprica, en contra de las prcticas anatmicas de cad- veres, se dedic al estudio de la farma- cologa, la toxicologa, la ciruga y al comen- tario filolgico de los textos hipocrticos de contenido clnico y quirrgico. Dentro de esta tendencia se escribieron varios comen- tarios sobre los textos del Corpus Hippocra- ticum, que consistan en una mera acla- racin de los trminos, a diferencia de la lectura crtica que realizaron Serfilo y Era- sistrato. Esta labor lexicogrfica y termino- lgica tuvo una gran trascendencia como podemos constatar en el comentario de Apolonio de Citio al tratado hipocrtico "Sobre las articulaciones" (S. I a.C), texto en el que adems de parafrasear el contenido, se ilustra con figuras. Posteriormente un mdico bizantino del S. IX copi este texto lo que propici que se convirtiera en una de las pocas obras mdicas alejandrinas que se conservan completas. Cuando en Alejandra creci el odio entre judos, cristianos y alejandrinos, (450 d.C.) los judos comenzaron a traducir obras del griego al hebreo; algunos fragmentos de es- tas traducciones se encuentran en el Cdice de Asaf Harof. Algunos mdicos judos se trasladaron a Edessa, Nisibis y Gondisha- pur y contribuyeron a que la ciencia griega llegara al sirio-arameo a travs de sus tra- ducciones. LA POCA ROMANA Tras la muerte de Alejandro Magno su imperio sucumbe y cae as en poder del Imperio Romano que lo convierte en provin- cias. Roma ampla sus lmites y se convierte as en heredera y difusora de la cultura filosfica y cientfica de los griegos. La hege- mona cultural del Imperio Romano es una consecuencia de la expansin y el dominio de Roma por la mayora de los territorios del centro y sur de Europa a los que se une Egipto. Cronolgicamente el Imperio Roma- no se sita entre el S. I a.C. y el siglo VI d.C. As pues, en el siglo I a.C. los romanos se apoderaron de los territorios griegos y exten- dieron su dominio por Egipto y por los terri- torios del Mediterrneo oriental, a los que se haba extendido la cultura helenstica, fun- damentalmente centrada en Prgamo y An- tioqua que rivalizaban con Alejandra por la 28 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... primaca cientfica. La antigua medicina ro- mana era muy primitiva, por lo que, en bre- ve tiempo, se impuso la griega en los nuevos dominios romanos. En un primer momento los mdicos griegos fueron trasladados a Roma como esclavos, pero muy pronto fue- ron llegando libremente a esta ciudad en busca de mayores ganancias. Hasta finales de la Antigedad casi todos los mdicos fue- ron de procedencia helnica y la lengua de la ciencia y de la medicina continuaba sien- do la griega. Para nuestros propsitos histrico- lingsticos es de destacar la prdida de esplendor de la Escuela Mdica de Ale- jandra, as como la destruccin de su Biblioteca, hechos que favorecieron el des- plazamiento a Roma de una serie de m- dicos griegos con experiencia y conoci- mientos, a partir del siglo I a.C. Por otro lado, la presencia de la teora mdica helnica en Roma se ve favorecida por la influencia de la cultura griega en Sicilia y en el sur de Italia. Mdicos griegos significativos de esta poca fueron Asclepades de Bitina (91 a.C), Ateneo de Atalea, fundador de la escuela neumtica que deriv hacia el eclecticismo y Rufo de feso. El eclecticismo mdico fue dominante a partir del S.I d.C. mostrando su oposicin a toda sistematizacin cerrada y su preferencia por aspectos clnicos como podemos comprobar en la obra de Sorano de feso que estudi en Alejandra y ejerci en Roma a finales del S.I d.C. De las treinta obras que se le atribuyen se conservan la Gynaekeia y Sobre las enfermedades agudas y crnicas, obra traducida al latn en el S. IV por el mdico Celio Aureliano. La estructura de la Gynaekeia (causas de las enfermedades y tcnicas para tratarlas; descripcin de las afecciones ginecolgicas; cuidados del recin nacido y breve resumen de las enfermedades infantiles) se mantuvo hasta el Renacimiento a travs de un complejo proceso de transmisin durante la Edad Media. Otro mdico de esta poca, Areteo, destaca por sus descripciones de cuadros clnicos como frenitos, mana, me- lancola, que mantuvo su vigencia hasta la nosologa moderna. Tambin en este periodo, el latn se mantuvo en un segundo plano como lengua cientfica ya que la mayor parte de las obras se escriban en griego. El nico texto latino importante de esta poca De medicina de Aulio Cornelio Celso (S. I d.C.) forma parte de una enciclopedia de todo el saber y parece ser segn Kudlien (J. M. Lpez Pi- nero, 1995, 24) que se trata de una traduc- cin y recopilacin de textos de diferentes autores griegos. Otro texto de la poca es- crito en latn es Compositiones medicae, co- leccin de recetas de un nivel muy inferior a los escritos en griego. En Roma encontramos a Celso en el siglo I d.C, autor de De re medica, impreso en 1478, y a Galeno de Prgamo, ambos de gran influencia en pocas posteriores, espe- cialmente durante el Renacimiento. Mencin especial merece la obra de Gale- no de Prgamo por tratarse de la culmina- cin sistemtica de la medicina antigua y mantener su autoridad durante quince si- glos, hasta la medicina renacentista moder- na. Galeno, de origen griego, realiz un co- mentario y actualizacin del Corpus Hippo- craticum. Su obra, conservada slo en parte, con- siste en una reelaboracin de la medicina griega y de la alejandrina a la que se unen las aportaciones de los profesionales roma- nos y la propia contribucin de Galeno, den- tro de un mtodo influido por la filosofa aristotlica. Su doctrina mdica se mantuvo vigente durante muchos siglos y, con la re- cepcin y aceptacin de los grandes mdicos rabes como Avicena, contribuy decisiva- mente al legado ms importante del mundo clsico en los tres grandes mbitos de la Edad Media: Bizancio, el Islam y la Europa cristiana. Esta obra se imprimi por primera vez en Venecia en 1490 y en la misma ciu- dad en 1525 en su versin original. En Galeno encontramos pues la tradi- cin hipocrtica, el pensamiento de Platn y Aristteles, los enfoques contrapuestos de diferentes escuelas y sus propias contribu- ciones. De todos estos elementos hay que destacar la aplicacin de la lgica aristo- tlica como elemento necesario para dotar de rigor cientfico a la medicina. En la Baja Antigedad la trayectoria de la medicina clsica sigui un curso diferente en el Imperio Romano de Occidente y en el de Oriente, con consecuencias para la transmisin de los conocimientos helens- ticos del Medioevo. El distanciamiento entre el Imperio Romano de Oriente y el de Occi- dente a partir del ao 395 se evidencia en el hecho de que mientras la cultura griega retrocede en occidente quedando la lengua jljieronymus |omp(utensis| 29 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... griega restringida a pequeos ncleos, en el Imperio Romano de Oriente contina man- teniendo su hegemona. Durante los siglos III y IV los mdicos griegos fueron abandonando Roma por lo que la medicina qued, en muchos casos, en manos de legos latinos de escasa for- macin. Entre sus publicaciones hay que mencionar el Liber medicinales de Quinto Sereno Samnico y Medicinae ex oleribus et pomis de Gargilio Marcial, basados en los captulos sobre medicina de la Naturales Historia de Plinio, resumidos y provistos de un prlogo contra los mdicos: Plinii secundi iuraris de medicina libri tres. Estos textos sirvieron de fuente en la medicina mons- tica medieval. Por el contrario, en esta misma poca destacan los escritos de una serie de m- dicos nmidas en frica Menor. Sus obras, escritas tambin en latn se basan en Sora- no. El mdico ms importante de la Baja Antigedad latina fue Celio Aureliano, tra- ductor del tratado de Sorano Sobre las en- fermedades agudas y crnicas. Esta produc- cin nmida constituy el punto de partida para los textos mdicos de la Italia ostro- goda y la Espaa visigoda, como la obra de Casiodoro y la de San Isidoro de Sevilla, lo que explica el planteamiento metdico de la Alta Edad Media latina. En Oriente encontramos dos imperios ri- vales: el Imperio Persa y el Imperio Bizan- tino, antiguo Imperio Romano de Oriente. En Alejandra, a finales de la Antigedad, la lengua vehicular era el griego. En otras zo- nas orientales se empleaba el siraco, prin- cipalmente en la zona turca que serva de asentamiento a los nestorianos, en Siria y en Egipto, como lo atestiguan las traduccio- nes de textos griegos al siraco. Esta labor debi plantear los problemas derivados de la confrontacin entre una lengua indoeuro- pea, la griega, y otra semtica, en particular en la reproduccin de afijos, palabras com- puestas, modos y tiempos verbales etc. El Imperio Romano de Oriente, por el contrario, se heleniz progresivamente a partir de su escisin del occidental en el ao 395, hecho que repercute en la lengua de la cultura que continu siendo el griego. El centro mdico ms prestigioso sigui siendo durante estos siglos Alejandra. En el S.III la corriente dominante fue la metdica bajo la influencia de Sorano. En el siglo siguiente Galeno pas a ocupar un primer plano a travs de Zenn de Chipre, que reuni y orden la labor del maestro de forma similar a lo que se haba hecho con los escritos de Hipcrates en la poca de los Ptolomeos. Oribasio de Prgamo, discpulo de Zenn, residi gran parte de su vida en Constan- tinopla y escribi una compilacin de la pro- duccin de Galeno, con referencias de Ate- neo, Arqugenes, Posidonio etc.: Synagogai o colecciones mdicas, posteriormente resu- midas en una Sinopsis. Estas dos obras sin- tetizadas sirvieron como punto de partida del galenismo medieval, primero en Bizan- cio y despus en el Islam, tras las versiones del griego al rabe, y por ltimo en Europa occidental cuando los textos mdicos grie- gos, helensticos, bizantinos e islmicos fue- ron traducidos al latn. II. PERIODO DE RECEPCIN Y ADAPTACIN CREADORA: BIZANCIO Y EL ISLAM Tras el periodo conocido como Antige- dad, encontramos los restos de lo que haba constituido el Imperio Romano fraccionado en tres grandes reas geogrficas, polticas, religiosas, culturales y lingsticas: Bizancio y el Islam, en un primer momento, y la Eu- ropa cristiana, posteriormente. Bizancio surge como consecuencia de la divisin del Imperio Romano decretada por Teodosio. En el Imperio Bizantino predo- min la tradicin helenstica mezclada con influencias orientales posteriores. El siglo VI es la poca de mayor esplendor bajo el do- minio de Justiniano I. Los mdicos ms des- tacados del Imperio, Oribasio, Aecio de Ami- da, Alejandro de Tralles, se limitaron a rea- lizar una labor de compilacin del legado recibido en antologas. Debido a la predica- cin del cristianismo algunos padres ale- jandrinos y capadocios intentaron adaptar el saber mdico a la nueva religin inicin- dose as el culto a San Sebastin y a los santos Cosme y Damin. Consecuencia del cristianismo fue tambin la creacin de los primeros hospitales: el que fund Basilio de Cesrea (370-379) sirvi de ejemplo para otras instituciones de este tipo en diversas ciudades del Imperio. A partir de los centros culturales sirios se inicia desde el siglo II d.C. una intensa emi- gracin cultural hacia el este europeo. Nisi- bis y Edessa fueron centros importantes en este proceso de transmisin ya que all se tradujeron los nestorianos al sirio el Corpus Hippocraticum. En el ao 489 los emigrantes 30 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... nestorianos fueron expulsados de Edessa y encontraron refugio en el Imperio Persa de Sassanidan donde fundaron una escuela mdica siguiendo el ejemplo alejandrino co- nocida como Academia Hippocratica. La gran civilizacin islmica tiene sus orgenes en la unificacin de las numerosas tribus rabes nmadas a travs de la predi- cacin religiosa de Mahoma. En el siglo VII el Islam a travs de las conquistas de otros territorios ocupa ya una gran extensin des- de el sur del continente indostnico, Asia Menor, Egipto, el norte de frica llegando hasta la Pennsula Ibrica. Por lo tanto, ya en tiempos de Ornar el Islamismo se haba propagado por las zonas de Persia, Siria, Pa- lestina, Egipto y Alejandra y mostr una gran capacidad para asimilar y refundir la cultura y los conocimientos cientfico-mdi- cos de los distintos pueblos conquistados: griegos, persas e hindes. Pero, en el curso de sus conquistas el Islam inicia un proceso de apropiacin y asimilacin del legado cul- tural antiguo al que incorpora sus propias aportaciones en el campo de la medicina, fundamentalmente en las provincias del Im- perio Bizantino, donde se haba conservado mejor la tradicin cientfica helnica. Bag- dad era en el siglo VIII la capital del impe- rio, lugar en el que se utilizaban las lenguas rabe, griego, siraco, pehlevi y copto. En un primer momento se realizaron traducciones del griego al siraco y del siraco al rabe, posteriormente, en el siglo IX la lengua de partida fue el griego y la de llegada el rabe. H. Schipperges (Lain Entralgo, 1972, p.183) distingue tres etapas dentro de la medicina islmica: un primer periodo de re- cepcin (ao 700 al 900) en el que los ra- bes se apropian de manuscritos griegos, iranes e hindes utilizando como lengua vehicular el sirio y el hebreo; un segundo momento de asimilacin (ao 900 a 1150) durante el cual la cultura clsica se ve in- crementada con la creacin de importantes mdicos rabes y un tercer periodo de es- tancamiento (1150 a 1500) en el que la otro- ra medicina rabe se paraliza y sucumbe. El primer contacto de los rabes con el saber mdico helnico parece tener sus ra- ces en la siguiente ancdota: el Califa al- Mansur cay enfermo en Bagdad y al no po- der ser atendido satisfactoriamente por nin- gn mdico rabe mand llamar al mdico cristiano-nestoriano Girgis bn Gibril, direc- tor del Hospital de Gondishapur, que logr curar al califa. En agradecimiento el califa mand traducir las obras de Hipcrates, Dioscrides, Aristteles y Galeno. Sea leyenda o no, lo cierto es que a me- diados del siglo IX los rabes conocen ya a los grandes clsicos: Aristteles, Galeno y el Corpus Hippocraticum. Como ya se ha mencionado, en una pri- mera fase los rabes se limitan a asimilar la tradicin cientfica clsica llevada a cabo por nestorianos, griegos, judos y persas he- lenizados y refugiados en Siria y Persia. Un buen nmero de estos eruditos se refugia- ron en Bagdad, la primera capital del Islam, donde acometieron la traduccin del siraco o del griego al rabe de las obras ms im- portantes de la medicina antigua: Galeno, Hipcrates, Oribasio, Pablo de Egina etc. Bagdad, creada por al-Mansur (754-775) y desde finales del siglo VII capital centrali- zada de los musulmanes, se convirti en gran centro cultural, propiciado por ser lu- gar de encuentro entre las culturas persa e india, bajo el dominio de Harem al-Rasid (789-809) y de su sucesor al-Ma'nun (813- 833). En esta ciudad tuvo lugar una intensa labor de traduccin desde el griego, siraco y persa a la lengua rabe, utilizndose como procedimientos lxicos o bien el prstamo: sir. mawtono, r. mawtan, o epidemia; gr. hippiatros, sir. byatra, r. baytara o hipia- tra; gr. kephalikos, r. kifal o ceflico; gr. melancola, r. malankhuliya o melancola; o bien de traducciones a palabras rabes ya existentes asignndoles un nuevo significa- do: gr. dodeka, r. itna' ashar (duodeno) gr. sstole, ar. Inquibad (sstole). La lengua ra- be se vio as enriquecida no slo a nivel lxico sino tambin morfosintctico, segn M.B.Gutirrez Rodilla (1998, 51) de quien he tomado estos ejemplos. Msargawayh, traductor judo vierte aqu al rabe las Pandectas del sacerdote ale- jandrino Aaron; Ibn Muqaffa traduce tam- bin textos mdicos y el mdico indio Mikna, textos del snscrito al rabe. Desta- can en este crisol de civilizaciones y lenguas la tolerancia intelectual de que dan mues- tras, por ejemplo, el gran filsofo de la me- dicina rabe al-Kind, al-Frb y Averroes. El primero de ellos muestra su postura de compromiso cuando afirma: "No deberamos avergonzarnos de reconocer la verdad y aceptarla venga de la fuente que venga, in- cluso aunque nos haya sido proporcionada por generaciones antiguas y pueblos extra- os...Yo me baso en las citas completas de lo que los antiguos escribieron sobre el te- Ijieronymus |omplutenssj 31 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... ma, y, adems, en contemplar todo lo que no dijeron totalmente, segn nuestra lengua rabe, las costumbres de nuestros das y nuestra propia capacidad", cita que, de no conocer su procedencia, muy bien se podra atribuir a los traductlogos de las postrime- ras del siglo XX comienzos del XXI. Esta postura intelectual refrendada por otros no se consolida hasta la fundacin de la Escuela de Traductores en la Casa de la Sabidura por parte del gran traductor sirio Hunayn bn Ishq, gracias a sus excelentes conocimientos de la lengua griega. A al-Ma'nun se debe la fundacin en esta ciudad de la Biblioteca Real, el Bayt al-Hikma o Casa de la Sabidura, importante centro de erudicin. El mdico personal del califa Hunayn bn Ishq diriga all a un equipo de traductores, siguiendo criterios filolgicos totalmente actuales: Su mtodo de traduccin consista en partir de una serie de manuscritos griegos, cotejarlos y corregirlos con el fin de obtener un texto cr- tico de partida, que a su vez comparaba con las correspondientes traducciones sirias. Hunayn tradujo a Galeno cambiando la antigua versin literal por una tcnica com- pleja de confrontacin que le permiti afian- zar la terminologa. El mismo Hunayn explica el mtodo se- guido en su traduccin en Sobre los nom- bres mdicos, citando a Aristteles. Los tra- ductores de Bagdad indudablemente se- guan criterios filolgicos modernos ya que investigan sistemticamente los manuscri- tos griegos, los confrontan y los enmiendan para lograr un texto correcto que, poste- riormente, se comparaba con la traduccin siria. El propio Hunayn se encargaba de dic- tarles a sus colaboradores las enmiendas para iniciar a continuacin la traduccin al rabe. En ocasiones, se llegaba incluso a arabizar los nombres de griegos y romanos eminentes, como Empdocles que aparece como Ibn Duqlis, y es latinizado posterior- mente con el nombre de Abrucalis; la misma suerte corrieron Hipcrates y Galeno. All se tradujeron gran cantidad de textos mdicos y de Ciencias Naturales a pesar de que los manuscritos griegos de que partan los traductores no carecan de fallos, por lo que se produjeron algunas interpretaciones errneas, ante todo debido a los textos in- termedios sirios. Adems de manuscritos clsicos de Lgica, Metafsica, Retrica y Potica se tradujeron obras de Filosofa Na- tural y textos de medicina de Galeno, Ar- qugenes, Rufo de feso, Oribasio, Alejandro de Tralles y Pablo de Egina. La labor de los traductores se vio tam- bin favorecida por la ocasin de aprender de sus prisioneros de guerra chinos la tc- nica de la produccin de papel, de forma que esta tcnica redund tambin en la or- ganizacin de la biblioteca. Otros traduc- tores rabes reconocidos fueron Hunayn bn Ishq (877), su hijo Ishq bn Hunayn (911), Yahy bn Ad, Isa bn Zur'a, Ab Bisr Matta bn Ynus, Tbit bn Qurra al Harrn y Qusta bn Lq al-Balabakk, que traduje- ron o corrigieran traducciones anteriores de Aristteles, Dioscrides, Euclides, Galeno, Nicols de Damasco, Platn, Plotino, Proclo y Ptolomeo entre otros. La segunda etapa de la medicina islmi- ca constituye un momento de gran esplen- dor en el que destacan figuras como Ali Abbas, Rhazs y Avicena; los hispanora- bes Abulcasis, Avenzoar y Averroes y los judos Isaac Iudeus y Maimnides, con or- genes muy diversos: Rhazs y Avicena pro- ceden de Persia; Alfarabi era turco; Abulca- sis y Averroes, hispano-andaluses; Hunayn bn Ishq perteneci a la secta de los nes- torianos y Maimnides e Isaac eran judos. El elemento en comn entre todos ellos era la lengua, "la sangre roja que fluye por el organismo de las ciencias", en palabras de al-Beruni. AH Abbas es autor de un tratado general de medicina que posteriormente sera tradu- cido al latn por Constantino el Africano y que goz de gran estimacin entre los m- dicos cristianos. Rhazs (865-925) fue el clnico islmico ms importante y tambin su obra fue tra- ducida posteriormente al latn, Liber medi- cinales ad Almansorem. Avicena (980-1037) fue el transmisor del pensamiento mdico galnico a la Europa medieval mediante una recopilacin y orde- nacin de los saberes mdicos que muestra la influencia de Aristteles y que fue tradu- cido al latn con el nombre de Canon medi- cinae, transliteracin y adaptacin de la pa- labra rabe quanun, que significa norma, ley, "regula". Se trata de 1000 folios sobre patologa general y especializada, terapu- tica, para el que sirvi como base metodo- lgica la obra de Aristteles. Este Canon de Avicena se ha utilizado hasta el siglo XVIII en las universidades europeas. Encontra- mos en la terminologa mdica varios con- 32 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... ceptos que tienen su origen y su primera verbalizacin en lengua rabe: amgdala, tonsille o Mandeln; trax, caja torcica o Brustkorb; orificio uterino, ostium uteri o Muttermund; vula o Gaumenvorhang; rima pudendi o Schaumspalte, etc. adaptados o traducidos posteriormente a otras lenguas. Avicena concibe la medicina como "scien- tia conservandi sanitatem et curando infir- mitatem", cuyo "genus" es la fisiologa y su materia la patologa y la terapia. El mdico o "artifex" (lat. medicus) concurre a partir de finales del siglo XII con el "physicus". Otros mdicos rabes destacados fueron: Abulcasis, autor de un texto quirrgico; Averroes, filsofo y mdico; Avenzoar, clni- co; Isaac Iudeus que se ocup de las fiebres y del examen de la orina y Maimnides del que conservamos unos Aforismos sobre hi- giene y diettica. Como podemos comprobar, los rabes enriquecieron la medicina de la poca con una gran variedad y cantidad de aporta- ciones propias, entre las que cabe destacar: la ciruga general y la especializada en oftal- mologa, la teraputica, el estudio de la vi- ruela por parte de Rhazs, Avenzoar y Mai- mnides; la farmacologa a travs de una traduccin de Dioscrides al rabe y de va- rias botnicas mdicas, entre las que des- tacan la del hispano-rabe Ibn-al-Batar. Entre las fuentes auxiliares para esta la- bor cabe destacar el catlogo Fihrist de Ibn al-Nadim (987), el diccionario al Quifti (1249) y la Historia de la Medicina de Ibn Usaybi'a (siglo XIII). El auge de la botnica mdica se debe a la dilatada extensin territorial del Islam y a las rutas comerciales. Asimismo debemos a la medicina islmica la utilizacin de aguas termales y fuentes medicinales con fines te- raputicos, el cuidado por la higiene perso- nal, la cosmtica y las normas dietticas (Maimnides), modelo de los divulgados por la Europa medieval. Los rabes separan las profesiones de mdico y cirujano e inician las asociaciones y los gremios entre estos profesionales. Importante es tambin resaltar una organi- zacin hospitalaria en la que adems se im- partan enseanzas. Entre estos hospitales cabra destacar el Gran Hospital de Bagdad fundado por Rhazes en el siglo X. El papel que desempe el eslabn rabe en la cadena transmisora del saber mdico de la Antigedad fue decisivo. B.M.Gutirrez Rodilla (1998,55) presenta un esquema sin- ttico en el que podemos observar cmo el rabe recibe el legado mdico de lenguas tan dispares como el griego, siraco o el chino, directamente o a travs del snscrito, copto, persa y hebreo en forma de traducciones. Posteriormente, como veremos ms adelante se realizaran traducciones del rabe al latn y a algunas lenguas romances, y del rabe a las leguas romances a travs del latn. As se prolong durante toda la Edad Media lle- gando hasta el siglo XVII, en las ms pres- tigiosas universidades europeas: Pars, Pa- dua o Salamanca. En sus bibliotecas se conserv, entre otros volmenes, la "Isago- ge" o Introductio de Johannitius, nombre la- tinizado del mdico rabe o cristiano sirio del S.IX Hunayn bn Ishq, escrito en rabe pero siguiendo una fuente griega del S.II, el "Mikroteckn" o lo que es lo mismo, el "Ars parva" de Galeno en versin latina. Se trata de algunos ejemplos de medicina griega trasvasada por medio del sirio al rabe, y posteriormente latinizada. 3. PERIODO DE RECEPCIN, COMPILACIN Y ASIMILACIN DE 1A MEDICINA GRECO-RABE EN OCCIDENTE La va fundamental de transmisin de los conocimientos mdicos de la Antigedad al mundo occidental son las traducciones, en especial, en las zonas de contacto entre las culturas cristiana y la rabe: La Italia meri- dional y Espaa, que atrajeron a gran n- mero de estudiosos de otras zonas euro- peas, como a Abelardo de Bath a quien en- contramos en Sicilia, confluencia de cultu- ras griega, rabe y latina. Los mdicos italianos de la Baja Edad Media se pusieron en contacto con las fuen- tes griegas antiguas de las bibliotecas bizan- tinas a travs de viajes a Constantinopla y descubrieron los focos bizantinos del sur de Italia donde tambin se mantena la presen- cia griega. El contacto de los italianos con cientficos e intelectuales bizantinos, que a partir del siglo XIV se instalaron en Italia, particularmente en Florencia, contribuy tambin a favorecer este proceso de trans- misin. Parece ser que hasta el siglo XI se lleva- ron a cabo traducciones libres con el fin de que el texto terminal fuera lo ms claro e inteligible posible. A partir del siglo XII las 1iieronymus | HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... traducciones pretendan ser ms fieles al original, momento en el que el flujo de tra- ducciones de textos mdicos del griego al la- tn fue incrementndose hasta llegar a un momento incluso de saturacin, a pesar del escaso nmero de cientficos con conoci- mientos de la lengua de partida e incluso de la de llegada, y de la profunda separacin f- sica y cultural del mundo latino y el bi- zantino. Una caracterstica esencial de estas tra- ducciones directas del griego al latn era la estricta fidelidad al texto original. En el siglo XII Burgundio de Pissa hace especial hinca- pi en que las traducciones sean "de verbo ad verbum", mtodo recogido en el siglo XIV por Nicols de Regio "nihil addens, minuens vel permutons". Entre los principales traductores de la poca destaca el propio Burgundio de Pissa (1110-1193) que tradujo los Aforismos hipo- crticos y diez escritos galnicos siguiendo, como queda dicho, un mtodo literal pero tambin un acercamiento crtico al texto que facilita el posterior enjuiciamiento del contenido traducido. Pietro d'Abano (1250-1316), otro traduc- tor italiano, tradujo los Problemata de Cassio (siglo III), complet la traduccin de Mtodo medendi ad Glauconem iniciada por Burgundio y la de los tratados De locis affectis, De optima nostri corporis compo- sitione, De cholera nigra, De sectis, De in- genio sanitatis etc. Nicols de Regio (1280-1350) se ocup de la traduccin intensamente entre el ao 1308 y 1345. Fueron en total cincuenta y seis obras mdicas: veintisis de Galeno, cuatro del Corpus Hippocraticum, dieciocho pseudo-galnicas, ocho de un autor no iden- tificado y el Recetario de Nicols Myrepsos. Su traduccin ms importante fue el exten- so texto de Galeno De usu partium, que constituye un hito en la historia de la ana- toma y de la medicina. A partir del siglo XIV los monarcas y los prncipes italianos as como algunos parti- culares adquirieron para sus bibliotecas pri- vadas manuscritos mdicos griegos. Entre ellos destacan Roberto de Anjou, Andrnico III o el mdico Giovanni Noto Siciliano. LA ESCUELA DE SALERNO En el sur de Italia, confluencia de las cul- turas griega, rabe y latina y con clara in- fluencia bizantina, destaca la Escuela de Salerno, de orgenes y temprano desarrollo desconocidos. Una leyenda muy significativa cuenta que en Salerno se reunieron cuatro mdicos para fundar una escuela: un griego, un judo, un rabe y un cristiano. El elemento griego se explicara por la existencia de la cultura helenstico-bizan- tina, lo que posibilitaba el contacto perma- nente con la antigedad. El conocimiento de la lengua griega se mantuvo gracias a las relaciones comerciales y culturales con Bi- zancio, incluso desde los tiempos de los lon- gobardos. Sabemos tambin que desde mediados del siglo X encontramos mdicos judos en Salerno, entre los que destaca Sabattai ben Abraham, conocido como Donnollo. La influencia rabe comenz ya desde el siglo VII-VIII, ya que el sur de Italia se en- contraba en esa poca bajo control pol- tico musulmn. Ya desde el siglo X-XI debi conocerse en Salerno la Isagoge de Johannitius que se mantuvo vigente en las universidades europeas hasta el siglo XVI en su versin latina. El cuarto componente cristiano-latino es evidente por la presencia de la cultura mo- nacal en esta poca. En este caso se explica por los contactos entre Salerno y Monte- cassino, mantenidos a travs de un monas- terio benedictino cercano a la ciudad ita- liana. Entre los siglos X y XI encontramos en el Collegium Hippocraticum salertino el Passio- narius Galeni, difundido con el nombre de Garioponto o Warbod, cuyos orgenes se en- cuentran en el pseudo Galeno, en el Aure- lius y el Escolapius, y en otras recopila- ciones de fuentes bizantinas y de finales de la Antigedad. Mencin especial merece tambin la Natura hominis de Alfano (1058- 1078), considerada como ampliacin de una traduccin del Premnon physikon griego, del obispo Nemesio de Emesa. Del mismo autor es la Summa Pulsum o De pulsibus tractatus archiepiscopi Alphani, obra basada en Era- sstrato y Asclepades y en algunas fuentes bizantinas. Alfano representa el eslabn entre la an- tigua tradicin siria y la tradicin mdica conservada en el monasterio de Montecassi- no. A travs de l se ponen en contacto Galeno y la Regula Benediciti pronto exten- dida tambin a la medicina rabe a travs de Constantino el Africano, sabio droguero y comerciante, de origen africano que haba 34 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... viajado por Oriente durante decenios donde tom contacto con la medicina rabe y a quien posteriormente sus viajes le llevaron a Salerno. Constantino el Africano tom este nombre despus de una estancia de dos aos en el Monasterio de Montecassino don- de se haba convertido al cristianismo. All tradujo, coment y recopil una treintena de escritos rabes, entre los que destacan el Kitb al-Malki de 'Ali bn al-'Abbs, llamado Pantegne, el Viaticum de Ibn al-Gazzr y los Libri universalium et particularium diaeta- rum de Isaac Iudeus Como consecuencia de esta labor la escuela adquiere gran auge en el siglo XII, poca en la que se la conoce como Alto Salerno en la que destacan una veintena de persona- lidades que representan la tradicin greco- rabe. La biblioteca de la escuela se va in- crementando de forma que hacia el ao 1150 se dispona ya de toda la Lgica y gran parte de la Filosofa Natural de Aristteles, y de gran parte de las obras de Hipcrates y Galeno debido a la mediacin de los rabes Rhazs, Avicena, Abulcasis y al-Farabi. La primera traduccin de Constantino, quien se considera a s mismo como coa- dunator, o compilador, parece ser El Liber urinis que procede del autor rabe Ishq bn Sulaimn al Isrll, conocido en la Edad Media como Isaac Iudaeus. La Materia me- dica de Galeno, adaptada anteriormente por Hunayn bn Ishq fue traducida con el nom- bre de Isagoge in artem parvam y de nuevo traducida en Toledo en el siglo XII. El Liber Pantegni de Ali bn al-Abbas es tambin una traduccin de Kitb al-Malak. En el ao 1127 Esteban de Antioqua reproduce esta obra con el nombre de Regalis dispositio, mejorando la traduccin anterior. Juan Aflacio, discpulo de Constantino, reelabor tambin un compendio de la misma obra con el ttulo de Liber aureus. Otra obra reconocida por Constantino el Africano como traduccin es el Viaticum cu- yo autor habra sido Ibn al Gazzr. Esta obra ya haba sido traducida en el ao 1124 del latn al hebreo y en el ao 1259 Moses ben Tibbn la traduce en esta ocasin del rabe al hebreo. Este ltimo traductor le reprocha a Constantino haber abreviado y alterado ciertos fragmentos. La crtica de infidelidad con el texto original perdur durante bastante tiempo, aunque recientemente parece haber sido matizada con el argumento de que, a pesar de las omisiones, vierte el sentido del texto. El corpus constantinano parece manifes- tar una cierta voluntad de helenizacin ma- nifiesta en algunos ttulos (Isagoge, Pan- tegni); dentro de su gran obra echamos de menos grandes figuas como Rhazs o Ibn Sina. Sus traducciones se centran en el ga- lenismo alejandrino y en algunos autores del norte de frica. Constantino introduce en su obra una serie de trminos nuevos transcritos del rabe como mery (r.man) o esfago; nucha {r.nukha) o mdula; siphac [x.sifaq] o periton; zirbus (ar.tharb) epiplon, etc. que desaparecieron a lo largo de la Edad Media, pero de los que en algunos casos quedan testimonios como en pia mater y dura mater, procedentes del rabe al-umm al-raqiq y al- umm aljafi, respectivamente. Ms cortas son las traducciones de una Oftalmologa de Hunyan bn Ishq, y un es- crito sobre la melancola de Rufo de Efeso adaptado por Ishq bn Amrn. La Articella es obra tambin de la Escuela de Salerno; se trata de una Ars medicinae bien estructurada, considerada hasta el si- glo XV obra representativa de la medicina constantiniana. Tuvo mucha importancia en Salerno y fue tambin decisiva en la primi- tiva enseanza de las facultades dentro del Studium Generale. El Corpus contiene en la primera versin la Isagoge de Johannitius, el antiguo comentario In artem parvam Ga- leni, el Prognsytikon de Hipcrates, el escri- to sobre la orina de Tefilo, el del pulso de Filareto y el Liber diaetarum. Ms tarde se aadieron los Aforismos de Hipcrates y parte del Canon de Avicena. Benvenuto Graffeo recoge la Oftalmologa de Hunayn bn Ishq y recopila textos rabes en una Practica oculorum, proseguida por otros mdicos provenzales. En Ginecologa hay que mencionar una compilacin annima, Trotula de passioni- bus mulierum, recopilacin del siglo XII ba- sada en Constantino el Africano, y atribuida a una mujer, la seora Trott. Dentro de esta obra encontramos ya una Cosmtica en la que se habla de maquillajes, tintes y de tra- tamientos "anti-aging,"si se me permite el anacronismo lingstico en este laberinto de lenguas y culturas que es la historia de la traduccin. Desde comienzos del siglo XII la obra de Constantino el Africano, especialmente la refundicin de la Articella, comienza a irra- diarse por Europa, especialmente por las es- 3bieronyrnus | 35 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... cuelas franconas y anglosajonas y hacia 1140 la encontramos ya en Toledo. En la Escuela de Salerno enseaban pro- fesores griegos, latinos, rabes y hebreos, cada uno en su lengua. El gran mrito de la Escuela de Salerno consiste en presentar un fondo terico mdico ms elaborado que el que se vena practicando en el occidente medieval, basado exclusivamente en cua- dros clnicos, reglas para determinar el diagnstico, recetas y regmenes dietarios. Se trata de una medicina operativa emp- rica sin base terica. Oribasio, por ejemplo, presenta una serie de descripciones de en- fermedades y de remedios sin aportar la teora fisiolgica subyacente. Caracterstico de la Escuela de Salerno es el mtodo del comentario, origen del Cor- pus medicinae Salerni genuino. La Escuela de Chartres, contempornea de la de Salerno, importante centro del es- tudio del hombre y su mundo, con dedica- cin especial a la medicina y la msica, se convirti en centro de gravitacin de las obras rabes traducidas por Constantino el Africano, en receptculo de todas las corrientes de su poca, en ncleo de cris- talizacin y de irradiacin, sirviendo de puente entre Toledo e Inglaterra, Pars y Salerno, Oxford y Montpellier, debido a la atraccin que ejerca entre los estudiosos de la poca, procedentes de los ms variados lugares. Una de las figuras ms destacadas, Gui- llermo de Conches cita en su Phosophia mundi la Isagoge y el Pantegni,donde se uti- lizan las palabras proa y popa en el sentido de parte anterior y posterior del cerebro pa- ra la localizacin de las facultades mentales. La Isagoge y el Pantegni de Constantino el Africano suponen un precedente de la estructura de la enseanza de la medicina, ya que se basan en la teora y la prctica mdicas, que habra que remontar a Arist- teles (Tpicos VI 1; MetafisicaII,l), teora de- sarrollada por Macrote y Boecio. La novedad consiste en la aplicacin de este esquema a campos del saber especficos. LAS ESCUELAS DE TRADUCTORES EN ESPAA: TOLEDO Indudablemente, no slo en Toledo se reali- zaron traducciones durante la Edad Media, pero s es cierto que parece haber sido el centro ms importante o, al menos, el mejor estudiado. Las primeras traducciones del rabe al latn se realizan a mediados del siglo X en la Marca Hispnica. Se trataba de textos largos que se presentaban como res- menes de obras orientales, en los que no constaba ni el nombre del autor, ni el del traductor. Los centros dedicados a la tra- duccin en la Espaa medieval son nume- rosos, posiblemente debido a la confluencia pacfica y tolerante entre hebreos, rabes y cristianos, y se extienden por la zona orien- tal y central. Destacan Vie y Santa Mara de Ripoll, que ya en el siglo X contaba con gran nmero de manuscritos, que recogen la tra- dicin heredada de San Isidoro de Sevilla injertada en la ciencia musulmana, y a don- de acude Gerberto de Aurillac (967-969) a estudiar la ciencia rabe. Otros centros de inters son Logroo, Tarazona, donde ejer- ci Hugo de Santalla; Barcelona que conta- ba con traductores como Abraham bar Hiyya o Platn de Tivoli; Segovia, y ante todo, Toledo. La ciudad ibero-romana de Toletum per- maneci en poder de los musulmanes desde el ao 711 hasta el 1085 fecha en la que fue recuperada para los reinos cristianos por Alfonso VI, lo que explica el status que al- canza el rabe como lengua de la ciencia. Ello no supuso ningn obstculo para que convivieran en esta ciudad con los mismos derechos, rabes, judos y cristianos, que aprovechaban el gran nmero de manus- critos all conservados y sus conocimientos para dedicarse al estudio de la ciencia y de las letras. Segn H. Schipperges (1972,235), el ra- be se mantuvo hasta el siglo XII como la lengua de los intelectuales, hecho que pro- pici la llegada a esta ciudad de estudiosos procedentes de los ms variados lugares en busca de obras cientficas rabes. En esta poca la escuela de traductores cuenta con muchos y brillantes fillogos. Por razones polticas y culturales, la zona del sur de Francia no fue ajena al proceso traductor de Toledo. Toledo vivi dos grandes etapas como transmisora cultural: la primera se inicia entre 1130 y 1140 y la segunda transcurre durante entre los aos 1160 a 1185 bajo el mecenazgo de Alfonso X el Sabio. El primer grupo de traductores estuvo capitaneado por Domingo Gundisalino a instancias de Raimundo de Sauvetat en sus inicios y posteriormente apoyado por el ar- zobispo Juan de Toledo sucesor de Rai- mundo en el cargo. Entre los componentes de esta "socci y adiutores translations o 36 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... cooperatores et interpretes" destacan los ju- dos Salomn y Avendehut, identificado co- mo Juan Hispalense, ms tarde (1140-1145) se unieron a esta colectividad Roberto Kre- tense y Germn Dlmata, originario este l- timo de Corintia y procedente de Chartres y Pars donde haba estudiado. Las particularidades lingsticas de Tole- do, donde, como queda dicho, predominaba el rabe como lengua de ciencia, supusie- ron inicialmente un obstculo para la com- prensin de los textos latinos y griegos, a pesar de que la lengua franca de los inte- lectuales era el latn. Sin embargo, los tra- ductores medievales carecan de modelos por no contar con obras escritas en esta lengua, razn por la que, en muchas ocasiones, tuvieron que innovarla. Otro tan- to ocurra con el desconocimiento del griego que dio lugar a curiosas traducciones y re- trotraducciones: gr. ureter, r. al-habib, lat. alhaleb, que algn traductor no experto en la materia y deseoso de eliminar el arabis- mo, tradujo como vena veridis, lo que dio lugar a la "vena verde". Tomo esta cita y la siguiente que reproduzco textualmente de B.M.Gutirrez Rodilla, 1998, 57): "Los mdicos griegos distinguan dos ti- pos de dolor abdominal, localizados respec- tivamente en los intestinos grueso y delga- do: kolikos (de colon) y eils (de leon), ara- bizados en el siglo IX con las formas quluny y aylawsus. Posiblemente un judo o un cris-tiano oriental leera la segunda palabra en nominativo (ar. aylawsun, que, en al- guna variedad dialectal se oira cmo algo similar a eyleson. Esta palabra la relacio- naran con Kyrie eleison (Seor, ten pie- dad!), ayudados por el carcter mortal de la enfermedad (...) Los traductores del rabe al latn entendieron que deban traducir este clico por el "clico miserere", trmino que ha permanecido hasta nuestros das. Contra este desconocimiento del latn y el griego reaccionarn Juan de Garlandia y Robet Bacon en el siglo XIII, lo que no evit que este idioma fuera deteriorndose hasta el Humanismo. El incentivo para la labor traductora de Toledo en su primera fase (1130-1150) fue el proyecto de la traduccin al latn de la obra completa de Aristteles, trabajo acari- ciado ya por Boecio y San Alberto Magno. Dentro de la obra de Aristteles llam espe- cialmente la atencin el escrito De Anima y, especialmente para los mdicos, la Physica donde hallamos un estudio de la situacin del hombre en el cosmos, la relacin en- tre el cuerpo y el alma y otros temas ms racionalizados como cuestiones de patologa o etiologa. Miguel de Escotto (1235) representa un elemento de enlace entre la primera Escuela Toledana y la ciencia italiana en la corte del emperador Federico II de Hohenstaufen, quien haba reunido en su corte del sur de Italia a una serie de hombres de diversas procedencias: itlicos, anglosajones e hispa- no-portugueses. La etapa ms gloriosa de la Escuela de Toledo fue sin embargo, la segunda (1252- 1285) bajo el reinado del rey Alfonso X el Sabio y dirigida por Gerardo de Cremona, que realiz all una gran labor traductora, atrado por la medicina y por la lengua ra- be. Se dice que traduca o transliteraba di- rectamente del rabe y del griego, como po- demos ver en los siguientes ejemplos: gr. phrenitis, r. faranitis; ar.qaranaitis, lat. ka- rabitus o "color en la membrana del cere- bro."; gr.phrenitis, lat. frenesis (locura). El vocabulario mdico se fue haciendo cada vez ms rico y preciso con el empleo de trminos griegos y rabes, hasta el punto de que en el siglo XIII aparece una obra de Si- mon de Gnes, Sinnima o claws sanitatis, diccionario consagrado en gran parte a la medicina. En este grupo se increment el nmero de especialistas judos y mozrabes, como Galippo y Marcos de Toledo que volvi a traducir la Isagoge de Johannitius, con el propsito de investigar la obra de Galeno en la tradicin rabe. Mencin especial merece Daniel de Morley, un anglosajn desilusio- nado de los estudios de Pars que lleg a Toledo con la intencin de estudiar, como tantos otros, la medicina rabe. Despus de dejarnos en Toledo el Liber de naturas infe- riorum et superiorum, regres a Inglaterra para colaborar en la recepcin anglosajona del nuevo Aristteles. La recepcin de las obras mdicas de la Escuela de Toledo recoge a travs de ver- siones sirio-rabes los comentarios de Gale- no a los Pronsticos y al Regimen acutorum aegritudinum de Hipcrates. De nuevo se traduce la Isagoge de Hunayn bn Ishq a la que se aade el comentario de 'Ali bn Ridwn. Asimismo se traducen y se comen- tan los Librii ad Almansoren de Rhazs, que gozan de gran difusin durante los siglos XII y XI, especialmente el Liber nonus ad Almansorem, que fueron editados en Miln y ieronymus |omplutenss| 37 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... Venecia en 1480 y 1500, respectivamente. Un siglo ms tarde, Farg bn Slim tradujo la obra fundamental de Rhazs, al-Hw, con el ttulo Continens. El Quanun de Avi- cena fue traducido al hebreo por Natn ha- Meati en 1269. Este Canon medicinae con- siderado como una compilacin de la medi- cina helenstica en lengua rabe se mantuvo como libro bsico durante los siglos XVI y XVII. Los Cntica Avicennae o Urgza fi t-tibb poema didctico sobre el arte de cu- rar, que haba sido ya comentado por Averroes, fue traducido por Gerardo de Cre- mona y posteriormente al latn por Armen- gaudus Blassi, maestro de Montpellier. Igualmente se traduce la Materia medica de Disocrides, que haba alcanzado ya gran difusin en la cultura rabe. A los Simplicia de Galeno se le aaden algunos textos del Liber de medicinis et cibis simplicibus de Ibn al-Wafid, mientras que para los Composita se parte de el Medicinarum compositarum gradibus investigandis de al-Kind. Destacan tambin las traducciones de Guillermo de Moerbecke a partir de textos griegos de Aristteles y las de Nicols de Regio de la obra latina de Galeno. En el campo de la ciruga se selecciona la Sinopsis de Abulcasis. Los textos quirrgi- cos del Alto Salerno se comparan ahora con la terminologa de Gundisalvo. Las versiones arbigo-latinas de Toledo adolecen de ser muy literales. Los trminos rabes suelen aparecer transliterados en la- tn, lo que supone un enriquecimiento lxi- co. Por otro lado, parece ser que los errores de las traducciones se deben ms a una mala lectura que a una mala interpretacin. No hay que olvidar que en la segunda etapa de Toledo slo se han documentado dieci- siete arabistas. A finales del siglo XII la sistemtica cien- tfica de Aristteles sirve de base tambin para la Medicina, dividida en Terica y Prc- tica, que en los albores del siglo XII se inclu- ye en los Studium Generale de las incipien- tes universidades. La medicina alcanza el lugar ms destacado entre las Naturalia, si- guiendo el orden de importancia de Gundi- salvo, que a su vez, tendra sus orgenes en un compendio alejandrino que nos trasmite al-Frb. A este lugar destacado de la me- dicina contribuyeron los modelos rabes de Avicena, al-Frb y al- Kind, refrendados por autores occidentales como Boecio, Casiodoro y San Isidoro de Sevilla. 4. PERIODO DE RESTAURACIN Y ASIMILACIN CRTICO-SINTTICA: EL HUMANISMO RENACENTISTA El periodo conocido como Renacimiento abarca los siglos XV y XVI. Durante esta poca aparecen una serie de caractersti- cas, en todos los mbitos de la relacin del hombre con el cosmos y con su propia forma de entender la realidad, que venan fragundose ya en Italia desde siglos ante- riores. Las novedades alcanzan a todas las circunstancias del hombre en el mundo, pe- ro fundamentalmente el elemento desenca- denante va a ser el antropocentrismo, la confianza del hombre en sus propias facul- tades cognitivas a travs del descubrimiento de la realidad y de la experimentacin, la fuerza motriz de toda la serie de cambios que caracterizan a esta poca. En el mbito intelectual y como conse- cuencia del factor desencadenante mencio- nado cabe destacar los siguientes aspectos: la prdida de valor del legado manipulado por versiones, comentarios, compilaciones, traducciones y retrotraducciones de las au- toridades clsicas, sometidas en este mo- mento a un proceso de reconstruccin, de legitimidad y de crtica por parte de los hu- manistas; la observacin y experimentacin directa de la naturaleza, que posibilita el espritu crtico y abierto a lo nuevo con res- pecto al legado greco-rabe recibido; el pro- greso tcnico ligado a una burguesa plena- mente configurada que sustituye a la noble- za medieval y acta en las ciudades donde el feudalismo ha sido sustituido por una economa de mercado. Ello dar sus frutos en la invencin de la imprenta, tcnica im- portantsima para la difusin de la cultura, hasta el punto de que en cincuenta aos se editan ocho millones de libros en Europa. La secularizacin del sabio, como consecuencia de la emancipacin de la lgica con respecto a la teologa y del objeto de estudio: Las an- tiguas universidades italianas sitan ahora en lugar preeminente la Medicina y el Dere- cho, en lugar de la Teologa medieval. No menor importancia tiene en este cmulo de cambios un hecho histrico definitivo: la cada de Constantinopla en poder de los tur- cos, hecho que desencadena la huida a Ita- lia de una serie de sabios con los manus- critos custodiados en el antiguo Bizancio. Este hecho va a facilitar la labor de los cultos humanistas en su tarea de recupe- racin del saber clsico, no exento de cr- 38 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... ticas a las autoridades. Por ltimo hay que mencionar el nacimiento de las naciones y con ello la identidad nacional de los sabios y la recuperacin de las lenguas vernculas que, poco a poco irn sustituyendo al latn en algunas publicaciones. En este sentido habra que recordar a Theophrastus Bom- bastus von Hohenheim (1493-1541), el pol- mico y nacionalista mdico alemn como desafo a la tradicin consagrada, conocido, por esas ironas de la historia, como Para- celsus. Parece ser que el primer texto de anatoma en una lengua vulgar sera el de Chauliac, escrito a principios del siglos XIV en cataln y posteriormente traducido al latn. No obstante, todo lo mencionado ante- riormente tiene como resultado la aparicin del mdico humanista, erudito, polgrafo, con amplios conocimientos de la lengua griega. Esta nueva figura ser la responsa- ble de las nuevas versiones latinas acompa- adas de comentarios crticos, fundamen- talmente, en torno a dos figuras funda- mentales Hipcrates y Galeno, pero sin ol- vidar a otras autoridades clsicas de amplia difusin durante el Medioevo. A la tendencia purista y a la labor de reconstruccin con- cienzuda de los mdicos humanistas habra que atribuir su voluntad de eliminar los tr- minos rabes o de procedencia rabe del vo- cabulario mdico, as como la vuelta al grie- go debido los excesivos comentarios latinos, no siempre oportunos, y a la degeneracin de esta lengua. En ocasiones hay que atribuir la dispa- ridad de los trminos actuales a la coexis- tencia de antiguos trminos diferentes en griego, latn y rabe. Es el caso de las amg- dalas o anginas, cuyo nombre griego era pa- risthmia o antiades y el latino tonsillae, que dio en castellano tonsila. En rabe, sin em- bargo se conoca como al-lauz (almendra) que fue traducido al latn literalmente como amygdalus, forma en la que se conoce en castellano, francs (amygdale), italiano (amgdala) e incluso en ingls y alemn (Mandel), como sinnimo de los trminos ms cultos: tonsil y tonsilla. A pesar ,o quiz, debido a toda esta acu- mulacin de trminos, la alfabetizacin, la imprenta y la consiguiente difusin de libros en ferias como las de Frankfurt, Leipzig, Medina del Campo o Lyon, as como la fa- cilidad de contar con una terminologa acu- ada de forma uniforme hicieron que el latn se convirtiera en lengua franca. Las versiones impresas ms antiguas, se- gn Snchez Granjel, (Lain Entralgo, 1972, tomo 4, p.32-37), son las Articella salertia- nas o escritos en latn en los que se reco- pilan diversos autores clsicos, que incluyen el Corpus Hippocraticum, los Aforismos con comentarios de Galeno, algunos libros de las Epidemias, los Pronsticos y algunos textos galnicos y de Johannitius. La Arti- cella fue publicada por primera vez en Pa- dua en 1476 y posteriormente entre 1483 y 1500 aparecieron cinco ediciones ms en Venecia. El Corpus Hippocraticum fue estudiado y comentado en Italia por Lorenzo Laurenziani y Nicol Leoniceno, y traducido al latn por Fabius Calvus. De l se hizo una primera impresin en Roma en el ao 1525 y un ao ms tarde apareci en Venecia el texto en griego. Durante el siglo XVI los mdicos italianos realizaron versiones crticas comentadas en- tre las que cabe destacar las de Giam- battista da Monte o Montanus, Expectatissi- mae in Aphorismos Hippocratis lectiones (1553-1554) y la de Marsilio Cagnati, In Hippocratis aphorismorum secundae sectio- nes XXIV commentarius( 1591). Especial mencin merece Jernimo Mer- curiale (1530-1606) que fue profesor suce- sivamente en ciudades como Padua, Bolo- nia, Pisa, Viena, donde coincidi con Maxi- miliano II, y Roma en tiempos de Gregorio XIII, y que llev a cabo una autntica crtica filolgica con el fin de determinar la auten- ticidad de los textos del Corpus Hippocra- ticum. A l le debemos una edicin de Hip- crates aparecida en Venecia en el ao 1588, con marcado carcter crtico: Opera quae extant graece et latine. Veterum codicum collationes restitua novo ordine in quattuor classes digesta, interpretationis latinae emendatione & scrwolis illustrata. Ya con anterioridad, en 1584 haba aparecido otra obra del traductor comentarista con el su- gestivo ttulo de Censura operum Hippo- cratis. No debemos olvidar la labor clnica de este autor que se manifiesta en sus trata- dos: De morbis puerorum (1584); De pesti- lentia (1577) y De arte gymnastica . Tambin Girolano Cordano sigui la l- nea de Mercuriale con comentarios crticos a varios textos de Hipcrates. Entre los mdicos humanistas franceses encontramos a Jacques Houllier (Hollerius) a quien debemos las obras Magni Hippo- cratis coaca praesagia (Lyon, 1576J y In 39 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... aphorismos Hippocratis commentarii septem (Paris, 1579); a Louis Duret, autor de Commentair sur le six premires sections des aphorismes d'Hippocrate; Interpretationes et enarrationes in magni Hippocratis coacas praenotiones, opus admirabile in tres libros tributum y In magni Hippocratis librum de humoribus purgandis... commentarii. Anuncio Foes o Fosius, discpulo de Houllier nos presenta en 1595 la edicin cr- tica Opera omnia quae extant. In VIII sec- tiones ex Erotiani mente distributa. Nunc re- cens latina interpretatione & ennotationibus illustrata, considerada como la ms valiosa hasta que apareciera la greco-francesa de Littr en el siglo XIX. En 1588 aparece la Oeconomia Hippocratis alphabeti serie dis- tincta. Johannes Hagenbutt o Cornarus realiza en 1546 una traduccin de Hipcrates com- parando diversos manuscritos. Leonhard Fuchs traduce las Epidemias y los Aforismos que aparecen en Basilea en 1537 y 1544 respectivamente. A Theodor Zwinger le debemos la edicin de Tabulae in XXII commentaries Hippocratis nee non sententiae insignes Hippocratae per locos communes digestae" aparecida en Ba- silea en 1579. En el mbito hispano-portugus cabe destacar a Francisco Valles que presenta sus versiones y comentarios en espaol o latn. Entre ellos se cuentan: Comentarios a los Aforismos (Alcal 1561); Commentara in morbis Prognosticum Hippocratis (1567), Commentaria in libros Hippocratis de ratione victus in morbis acutis (1569), In libros Hippocratis de morbis popularibus, sobre las epidemias (Madrid, 1577); Cristbal de Ve- ga que realiza una traduccin comentada de los Aforismos (1562) as como el Liber Prognosticarum Hippocratis (1551) y Luis de Lemos, autor destacado por haber realizado varias versiones galnicas y de Aristteles y por el estudio crtico para determinar la autora de los escritos reunidos en el Corpus Hippocraticum, basndose en el anlisis de los textos objeto de estudio y en la tradicin de los primeros comentaristas. Fruto de es- ta labor es su obra Iudicium operum Magni Hippocratis, aparecido en Salamanca en 1588 y en Venecia, en 1592. Gabriel de Trrega (1522), Benedicto Busta- mante Paz (1550) y Ambrosio Nez (1603) se ocuparon de los Aforismos mientras que Enrique Cuellar (1543), Juan Bravo (1578), Alonso Lpez Pinciano (1595 y Rodrigo de Fonseca (1597) estudiaron el Pronostico. Por lo que respecta a la recuperacin de la obra de Galeno cabe destacar que la pri- mera versin latina apareci en Venecia en 1490 y la griega en la misma ciudad en 1525. Entre los mdicos humanistas que se ocuparon de su obra figuran los italianos Niccol Leoniceno con los textos In artem parvam Galeni explanationes (Venecia, 1544; Lyn, 1556); In libris Galeni sententia libri V (Vene-cia, 1554) y De morbis e Galeni sententia libri V (Venecia, 1581). Giovanni Filippo Ingrassia es autor de Galeni ars me- dica (1573) y de In Galeni librum de ossibus doctssima et expeetatissima commentara... Palermo, 1603). En Francia contamos tambin con una plyade de autores dedicados a la recons- truccin y comentario de la obra de Galeno. Entre ellos merecen especial mencin Sym- phorien Champier o Camperius, autor de un eptome de la obra de Galeno en 1511; Jacques Houllier que contribuye a esta la- bor con su obra Ad libros Galeni de com- positione medicamentorum secundum locos periochae octo. En Oxford y procedente de Italia encon- tramos a Tomas Linacre, fundador del Royal College of Physicians, a quien debemos las obras De sanitate tuenda libri sex (1526), De temperamentis, et de inaequali intemperie libri tres (1549) y De naturalibus facultatibus libri tres (1550). John Kaye o Cajus edit Galeni de tuen- da valetudine libri sex (Basilea, 1549) y un libro cuyo ttulo habla por s slo: Cl. Galeni Pergameni libri aliquot graeci partim hacte- nus non visi, partim a mendis, quibus scatebant innumeris ad vetustssimos codi- ces repurgati, et sua integritati restituti annotationibusque ilustrati. Leonhard Fuchs es autor de Claudii Ga- leni aliquot opera, editado en Pars en 1549; Johann Gnther von Andernach que fue profesor en Pars, realiz ediciones de Ga- leno, Hipcrates, Alejandro de Tralles, Pablo de Egina y Polibio de Cos. A Theodor Zwinger pertenece la obra Ta- bula et commentarius in artem medicinalem Galeni ejusdemque librum de constitutione artis medicae, editado en Basilea en 1561. Espaa se sum a esta labor de recupe- racin de la medicina clsica con los si- guientes autores: Andrs Laguna a quien 40 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... debemos De urinis (1535); Epitome Omnium Galera Pergameni Operara (1548) y una obra escrita en espaol Vida de Galeno, publi- cada en Venecia en 1548. Francisco Valles contribuy con De locis patientibus (Lyn, 1551); Galeni ars medicinales commentariis (Alcal, 1567) y Comentara in libros Galeni de differentia febrium(Alced&, 1569). Otros autores espaoles fueron Fernando Mena, Cristbal de Vega, Lpez de Corella, Gerni- mo Murillo y Luis de Lemos. Adems de las figuras seeras de la me- dicina, Hipcrates y Galeno, fueron objeto de estudio otros clsicos no menos repre- sentativos como Oribasio, Alejandro de Tralles, Pablo de Egina, Celio Aureliano o Aecio estudiados por Johann Gnther von Andernach, Guillaume Cop, Cornarus y Cristbal de Orozco. Francisco Lpez Villa- lobos y Jernimo Gmez de Huerta se ocu- paron de la obra de Plinio y Jean de la Ruelle o Ruellius y Pier Andrea Mattiolli de Dioscrides, en especial el ltimo de quien apareci una versin latina en Venecia, 1554 Pedacii Dioscrides de materia medica libri VI, y posteriormente otras tres versio- nes en italiano, francs y alemn. A Andreas Laguna le debemos una exce- lente versin sobre Dioscrides que intent evitar errores cotejando varios cdices y manuscritos Pedacio Dioscrides Anazarbeo, que se ocupa de la materia medicinal y de los mortferos (1555). Ya en pleno renacimiento sern Fernel y Mercado quienes se ocupen de ordenar este saber mdico heredado con aportaciones propias tanto en el mtodo expositivo como en los conocimientos que les aporta su acti- vidad clnica. A partir de este momento y de la difusin del legado clsico mdico a las distintas nacionalidades europeas podemos dar por terminada esta larga etapa de trans- misin de la herencia greco-rabe y latina a la Europa renacentista en el campo de la medicina. Paloma Garca Bravo BIBLIOGRAFA Buckhardt, T., La civilizacin hispano-rabe, Madrid: Alianza Universidad, 1985. Gutirrez Rodilla, B.M., La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico, Barcelona: Ed. Pennsula, 1998. Jacquardt, Danielle: Influence de la medicine arabe en Occident mdival. En Histoire des sciences arabes, t. III, Paris: Ed. Du Seuil, 1997. Lain Entralgo, P. Historia de la Medicina, Barcelona: Ed. Masson, S.A, 1997. Lain Entralgo, P. Historia de la Medicina, Barcelona: Salvat Editores. 1990. Lain Entralgo, P., Historia Universal de la Medicina, La Antigedad clsica, Edad Media y Medicina Moderna, t. II, II, IV, Barcelona: Salvat Editores, 1972. Lpez Pinero, J.M., La Medicina en la Antigedad. Informacin e Historia, Madrid: Cuadernos de Historia 16, n10, 1995. Murken, A. H., Lehrbuch der medizinischen Terminologie, Stuttgart: Wissenschfatliche Verlagsgesellchaft: 1990, pp. 15-26 Rhodes, P., Introduccin a la Historia de la Medicina, Zaragoza: Ed. Acribia, 1985. Roshdi Rashed: Histoire des sciences arabes, Paris: Editions du Seuil, 1997. Snchez Granjel, L., Historia de la Medicina. Salamanca: Grficas Cervantes, 1975. Snchez Granjel, L, Humanismo mdico renacentista. En Lain Entralgo Historia Universal de la Medicina, t. IV, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 33-37. Schipperges, H., Moderne Medizin im Spiegel der Geschichte. Stuttgart: Georg Thieme Verlag, 1970. Schipperges, H., La Medicina en el Medioevo rabe. En Lain Entrago, Historia Universal de la Medicina, t. III, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 59-108 Schipperges, H., Medicina en la alta Edad Media latina. En Lain Entralgo, Historia Universal de la Medicina, t. III, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 181-242. Sssmann, M., Medicina hebrea medieval. En Lain En- tralgo, t. III, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 119-137. Tovar, A., Sinopsis de la Antigedad clsica. En Lain Entralgo, Historia Universal de la Medicina, t. II, Barce- lona: Salvat Editores, 1972, pp. 1-17. jlieronymus j^omplutensisl 41 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad... CRONOLOGA DE LAS PRINCIPALES ESCUELAS DE MEDICINA Y CENTROS DE TRADUCCIN DESDE EL S. VI a. J.C. HASTA EL RENACIMIENTO S. VI a. Cr colonias griegas dispersas: Rodas, Prgamo, Cnido, Cos, Agrigento: "Corpus Hippocraticurr' (griego) 132-135 d.Cr. gran diaspora judia: Palestina > Babilonia, Asia Menor, Balcanes, Norte de frica e Hispania S. I-IV: nestorianos en Antioquia, Damasco (413) y los Balcanes: griego> siriaco S. II Nisibis: griego> siriaco > rabe S. II- IV: Alejandra: confluencia de lenguas: hebreo, siriaco, arameo, persa>griego S, IN-IV: Bizancio: griego rabe S. V-VI: Edessa, Nisibis, Gondishapur: griego> (siriaco)>rabe S. Vlll-IX Bagdad: confluencia de lenguas: griego, siriaco, pehlevi, copto; griego>siriaco>persa>rabe; griego>rabe S. Vlll-X: griego, siriaco, chino>snscrito, copto, persa> rabe S. VIII: Crdoba (presencia rabe y hebrea): griego>rabe>latn S. X: Marca Hispnica (Vie, Sta. Maria de Ripoll, Logroo, Tarazona, Barceona, Segovia): rabe * latn S. X -XII: Salerno (presencia hebrea): griego> rabe> latn S.X-XII: Chartres S- XI-XIII: Toledo (presencia hebrea): rabe> hebreo> latin S. XIII Montpellier (presencia hebrea): rabe> griego> hebreo> latn S. XIV: Padua y Viena S. XVI: mayor movilidad demogrfica {ferias, universidades) y difusin de textos,(imprenta): griego? latn > lenguas modernas. HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...