Anda di halaman 1dari 18

Las traducciones en la transmisin

del legado mdico clsico al mundo occidental


Paloma Garca Bravo
INTRODUCCIN
Es bien sabido que la cultura, y la cien-
cia mdica como parte integrante del legado
cultural, tienen sus orgenes en la civiliza-
cin griega. A lo largo de los avatares de la
historia esta ciencia primitiva ha ido despla-
zndose de un lugar a otro, de una civili-
zacin a otra, y por ello, no slo se nos ha
conservado en sus bases sino que ha ido re-
cibiendo influencias y aportaciones autc-
tonas de diversos pueblos, entre ellos los
orientales.
En el largo y tortuoso periplo geogrfico,
histrico y cultural recorrido por la ciencia
mdica, el legado cientfico mdico inicial se
ha visto modificado no slo en sus conteni-
dos, sino tambin en su forma externa, en
las lenguas de los distintos pueblos que han
servido como elemento vehicular en la
transmisin de estos conocimientos.
Todo legado cultural y por tanto tambin
la medicina nos ha llegado a travs de la
palabra, fundamentalmente de la palabra
escrita, menos mutable que la oral por ha-
ber sido plasmada en textos. Sin embargo,
tambin los textos han estado expuestos a
modificaciones. La copia de manuscritos en
mal estado de conservacin, la recopilacin
de distintas fuentes, el proceso de compila-
cin y la necesidad de seleccionar, interpre-
tar, valorar y confrontar lo recibido con
otras fuentes o con las tradiciones autc-
tonas; la incorporacin de nuevos aportes,
y sin duda, la labor de transliteracin, tra-
duccin y retrotraduccin de las fuentes
han transformado los textos originales.
El objetivo de este trabajo es rastrear el
recorrido geogrfico, histrico y cultural y,
con ello, las modificaciones externas lin-
gsticas y textuales que han experimentado
las fuentes primitivas, desde su iniciacin
en el mundo helnico clsico hasta su
recepcin definitiva en el mundo occidental
del Renacimiento.
Muy en contra de lo que pueda parecer a
simple vista la transmisin de esta ciencia
no se ha producido de una manera lineal: la
historia poltica y las relaciones entre diver-
sas civilizaciones instaladas en mbitos geo-
grficos de dimensiones considerables han
propiciado un continuo e incesante trans-
vase fsico, cultural y, por ello, lingstico de
las fuentes originarias mdicas multiplica-
das por las distintas traducciones y compi-
laciones en distintas lenguas, iniciado en los
pueblos del Mediterrneo y del Oriente
Medio. En este amplio recorrido cabe resal-
tar el tringulo formado entre Grecia, Ale-
jandra y Bizancio, en la Antigedad; el
centro oriental de irradiacin situado en
Bagdad, con influencias chinas, indias
y persas a travs de Gondishapur situado
en el sur de Persia; las influencias de
Bagdad a Damasco, Alejandra, el sur de
Italia, fundamentalmente Salerno, y a Tole-
do a travs del Califato de Crdoba, y desde
Toledo a Montpellier y Pars, en la Edad
Media, hasta su irradiacin definitiva por
parte de los mdicos humanistas, primero a
Europa y posteriormente al nuevo conti-
nente, en la poca del Renacimiento.
Tras una breve exposicin de los mo-
mentos fundamentales del periodo al que
nos referimos, consideraremos las siguien-
tes fases:
1. Bases del corpus: La medicina de
la poca helnica; El helenismo bizantino; y
La poca romana.
2. Periodo de recepcin y adapta-
cin creadora: Bizancio y el Islam medieval.
3. Periodo de recepcin, compilacin
lgico-sistemtica y asimilacin: Escuelas
de Salerno, Chartres y Toledo, en el Medioe-
vo cristiano.
4. Periodo de restauracin crtico-
sinttica de los textos transmitidos por par-
te de los mdicos humanistas y difusin al
mundo occidental.
HITOS FUNDAMENTALES
EN LA HISTORIA DE LA MEDICINA
Es indudable que la prctica mdica ha
debido de existir desde los tiempos ms
remotos. Parece ser que desde el Paleoltico
(P. Lain Entralgo, 1997, pp.3-5) el hombre
se ha visto obligado a poner en prctica sus
mecanismos de autodefensa y de autocon-
servacin, si bien no es menos cierto que en
los tiempos ms remotos, incluyendo las
iieronymus |omp(utensis|
25
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
grandes civilizaciones de Mesopotamia,
Egipto, Irn, China, y las de los pueblos
precolombinos, el dualismo salud/enferme-
dad pareca concebirse en trminos de pre-
mio o castigo de los dioses y, en conse-
cuencia, las prcticas mdicas tenan un
componente esencial de ritos religiosos o
tergicos. No obstante, debemos reconocer
el aporte de estas civilizaciones de algunas
medidas higinicas y teraputicas.
Las medicinas prehelnicas, las de Meso-
potamia y Egipto, se extinguieron ante la
superioridad de la medicina griega y la
unificacin de pueblos llevada a cabo por
Alejandro Magno, mientras que las medi-
cinas hind, china e incluso la precolom-
bina continuaron evolucionando de forma
independiente por no haberse visto influidas
por la helenizacin.
As pues, tras la cada del Imperio Persa
a manos de Alejandro Magno, y debido a la
dilatada extensin de su imperio, la antigua
Mesopotamia, Egipto, Irn e incluso parte
de la cultura hind se helenizan al tiempo
que hacen sus aportaciones a la cultura
griega, intercambio desigual que tiene su
exponente ms claro en la medicina alejan-
drina y en la romana. Ya en Bizancio en-
contramos una primera fusin de la medi-
cina griega y de la oriental antes de que sta
se produjera de nuevo con el Islam.
En una segunda etapa, ya en la Edad
Media, primero Bizancio y ms tarde los
extensos territorios en manos del Islam en-
tran de nuevo en contacto con la medicina
hind y ante todo, con la helnica. Este
contacto se establece, en parte, a travs
de las rutas comerciales que transcurran
por el norte de frica, el sur del continente
indostnico y las zonas ms occidentales de
Europa. El Islam conocedor de la cultura
cientfica griega es el transmisor fundamen-
tal de la medicina helnica a la que incor-
pora elementos del mundo oriental y apor-
taciones propias. Se adopta as la ciencia
helnica en ciudades como Edessa, situado
en el sur de Turqua y centro religioso de
los nestorianos hasta el 489, Nisibis o
Gondishapur de forma que el legado griego
se adapta a la cultura, a la civilizacin, a la
religin, a la lengua rabe y, con ello, a su
manera de concebir y explicar la salud y la
enfermedad.
Claro exponente de este proceso de
transmisin y de la diversidad cultural que
interviene en todo este proceso es el origen
persa de tres prestigiosos mdicos isla-
micos: Rhzes, Avicena y Al-Farabi, autor de
una obra muy leda, El Paraso de la
Sabidura, en la que se funden teoras grie-
gas e hindes.
Posteriormente la Europa de los reinos
cristianos, fundamentalmente el sur de Ita-
lia y Espaa, iban a conservar en los mo-
nasterios, en las Escuelas de Salerno,
Chartres y Toledo y en las incipientes uni-
versidades este legado mdico miscelneo
en cuanto a pueblos, culturas y lenguas e
iban a iniciar una labor de recopilacin,
confrontacin, traduccin y retrotraduccio-
nes a distintas lenguas, hasta llegar a la
versin latina para su posterior transmisin
al mundo europeo.
El intercambio entre los conocimientos
mdicos del viejo continente y el nuevo se
inicia ya en el Renacimiento como parte in-
tegrante del proceso de colonizacin. Poste-
riormente ser desde el Reino Unido, tras la
Revolucin Industrial, y definitivamente, a
partir de la Segunda Guerra Mundial, como
consecuencia de la expulsin de los judos y
de otros grupos de cientficos a los Estados
Unidos de Amrica, donde alcanza su grado
ms alto de desarrollo debido a factores
econmicos, tecnolgicos y polticos favora-
bles.
Lo expuesto ms arriba hace evidente
que, muy lejos de la progresiva internacio-
nalizacin cultural, cientfica incluso lin-
gstica en el mundo de la medicina occi-
dental contempornea que tienen sus bases
en la socializacin, en la nivelacin cultural
y, a un nivel superior, en el continuo con-
tacto entre especialistas de un mismo
campo a travs de revistas, congresos, me-
dios tcnicos e informticos, denominado
por D. D. Price "colegio invisible" (Lain En-
tralgo, 1990, p. 470), la transmisin del sa-
ber mdico de la antigedad se ha realizado
mediante un proceso de encuentro e inter-
cambio de conocimientos y mtodos entre
pueblos distantes en el espacio y distintos
en el tiempo, y de civilizaciones con lenguas
y mtodos cognitivos diferentes.
La transmisin del legado mdico de los
pueblos de la Antigedad inevitablemente se
ha producido a travs de un proceso comu-
nicativo, transcultural, translitrai, translin-
gstico y transtextual continuo que parece
remansarse con las traducciones al latn de
la Edad Media hasta que paulatinamente
esta lingua franca para los intelectuales va
sustituyndose tmidamente, por algunas
lenguas vernculas, y masivamente por las
26
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
versiones latinas ms refinadas y cuidadas
de los humanistas desde el siglo XVI hasta
la poca del Absolutismo en el siglo XVII.
Posteriormente comenzarn a publicarse
obras en lenguas europeas, hasta que de
nuevo otras lenguas francas, el francs en el
siglo XVIII y el alemn a principios del siglo
XIX y definitivamente, el ingls, coincidien-
do con el final de la Segunda Guerra Mun-
dial, se impusiera en el mundo cientfico
actual.
I. BASES DEL CORPUS: LA
MEDICINA DE LA POCA HELNICA
Segn Snchez Granjel (1975, 57) la doc-
trina cientfica de la enfermedad es una
creacin de los filsofos presocrticos que
tiene sus orgenes en el fondo tergico de la
cultura aquea. Sabido es que todava en
algunos textos literarios como La Riada a
ciertas enfermedades se les atribuye un ori-
gen divino; sin embargo, en el siglo VI a.C.
los pensadores jonios elaboran ya una con-
cepcin del mundo y del hombre desligada
de toda religin.
Empdocles desarrolla su doctrina de los
elementos recogida posteriormente por Hi-
pcrates, en las colonias de la Magna Grecia
y Alcmen de Crotona concibe la salud y la
enfermedad como estados de armona o
disarmona del organismo humano, como
desorden de origen natural, y no como cas-
tigo de los dioses: la medicina se emancipa
de la religin.
Para nuestros propsitos es importante
tener en cuenta la situacin geogrfica de
encrucijada en la que se asienta la con-
fluencia etnolgica y cultural de los griegos
ya que este hecho permite que una base mi-
cnico cretense asimile elementos de otras
culturas arcaicas, como la egipcia y la me-
sopotmica, al mismo tiempo que facilita la
influencia de los reinos de Tracia y Lidia.
Parece que la medicina griega tiene sus
orgenes en las interpretaciones racionales
de los pensadores presocrticos. A. Tovar
(1972, 4) hace hincapi en la tendencia de
la lengua griega hacia trminos neutros y
abstractos, desligados de elementos mgicos
propios de otras lenguas coetneas. La pala-
bra, el logos griego, pasa de ser palabra
mgica a signo racional apta para el pen-
samiento como lo demuestran la filosofia y
la physiologia, que aparece unida a la expe-
riencia clnica de los sanadores con sus
prcticas artesanales. As, habra que consi-
derar la medicina en estos primeros tiem-
pos, como una tkhn (lat. ars) que podra-
mos interpretar y traducir como "prctica
tcnica con base cientfica". Ya a finales del
siglos VI a.C. encontramos agrupaciones
artesanales formando las escuelas mdicas
de Crotona, Agrigento, Siracusa, Cirene,
Rodas, Cnido y Cos.
El texto ms importante que conocemos
de esta poca es el Corpus Hippocraticum,
del que tenemos noticia desde el S. III en la
Biblioteca de Alejandra. Esta obra parece
ser una coleccin de escritos de diferentes
autores y pocas, fundamentalmente de m-
dicos jnicos del S. VI a.C.
Segn Lain Entralgo (J. M. Lpez Pinero,
1990, 8). la diversidad interna de los trata-
dos hipocrticos se debe a las distintas po-
cas y escuelas de las que procede. V.
Fleischer y F. Kudlien (Lpez Pinero, 1990,
8) opinan que entre el primer texto y los
ltimos transcurrieron seis o siete siglos.
Los tratados hipocrticos proceden de las
escuelas mdicas de Cnido y Cos, dos colo-
nias griegas en la actual Turqua. La de
Cnido, ms antigua, estuvo en contacto con
los crculos pitagricos; la de Cos, los hi-
pocrticos, observaba minuciosamente las
semeia o seales de enfermedad, entenda el
diagnstico en el sentido de la posibilidad o
no de curar la enfermedad y tena como
recursos teraputicos la diettica o daita,
los frmacos y la ciruga. Estos tres campos
de actividad se mantuvieron durante siglos.
K. Deichgrber y M. Pohlenz (Lpez Pi-
nero, 1995, 8) apoyndose en el Anonymus
Londinenses, en testimonios de Platn y en
el propio contenido interno de los textos opi-
nan que de este compendio perteneceran al
propio Hipcrates: Sobre los aires, las aguas
y los lugares, Las Epidemias y Sobre la en-
fermedad sagrada, la epilepsia, en donde se
rechaza la medicina mgico-religiosa.
Entre los siglos IV y III a.C. transcurre
un periodo intermedio que explica la tran-
sicin entre la medicina hipocrtica y el
florecimiento de la alejandrina. De ah que
se conozca esta etapa como periodo posthi-
pocrtico. En esta poca se desarrollan las
escuelas mdicas en el sentido que le da
Lain Entralgo al trmino "autoafirmacin re-
flexiva y crtica". El pensamiento aristotlico
se utiliza como instrumento intelectual y
fundamento cientfico. Conceptos aristotli-
cos tan elementales ahora como naturaleza,
ajierony
27 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
causa y movimiento o cambio mantendran
su vigencia durante milenios. La Lgica de
Aristteles sera posteriormente consagrada
como instrumento u "organon" por Galeno.
Tambin influy en la medicina de esta po-
ca la obra biolgica de Aristteles, Sobre las
partes de los animales y Sobre la generacin
de los animales, as como la botnica de
Teofrasto, discpulo de Aristteles, Sobre la
descripcin de las Plantas, en especial, su
taxonoma vigente hasta el Renacimiento.
EL HELENISMO ALEJANDRINO
Durante esta poca la medicina se tras-
lada desde las ciudades griegas de la me-
trpoli, Asia Menor y el sur de Italia, a las
zonas ocupadas por el nuevo imperio, fun-
damentalmente a Alejandra, capital del
Egipto ptolomeico.
Alejandra haba sido fundada en la costa
de Egipto por Alejandro Magno, artfice de la
unificacin helnica, tras la pugna entre las
distintas ciudades estados. La medicina vive
en esta ciudad un periodo de gran esplen-
dor, particularmente hacia el 300 a.C. y se
convierte en centro de formacin de los me-
jores mdicos que ejercern posteriormente
en Roma, razn que explica que se mantu-
viera la lengua griega, y en Bizancio.
Las nuevas circunstancias polticas, so-
ciales y econmicas favorecen el cambio de
escenario. En el ao 280 a.C. Ptolomeo ha-
ba fundado el Museum de Alejandra, una
fundacin interdisciplinar con fines docen-
tes e investigadores. Este centro haba sido
inspirado por Demetrio de Faleron, miembro
del Liceo, por lo que la orientacin de la
nueva fundacin segua siendo aristotli-
ca. Sin embargo, el Museum pretenda con-
trarrestar la influencia de las escuelas ate-
nienses de ideologa antimonrquica. Ptolo-
meo II Filadelfo fund posteriormente la Bi-
blioteca, cercana al Museum que lleg a con-
tar con varios centenares de miles de vol-
menes y con un gran nmero de copistas, lo
que la convirti en el centro ms prestigioso
e importante de su poca. Su gran rival era
la Biblioteca de Prgamo, fundada por Eu-
menes II en el siglo II a.C. Por estas circuns-
tancias la lengua griega se convierte en len-
gua de cultura y en ella se expresa tambin
la prestigiosa medicina helenstica del mo-
mento.
La medicina del periodo alejandrino tuvo
una vertiente escolstica, representada por
Serfilo de Calcedonia, desde una postura
antiaristotlica y antihipocrtica, y por
Erasistrato de Ceos, ambos interesados por
la anatoma. La otra vertiente emprica, en
contra de las prcticas anatmicas de cad-
veres, se dedic al estudio de la farma-
cologa, la toxicologa, la ciruga y al comen-
tario filolgico de los textos hipocrticos de
contenido clnico y quirrgico. Dentro de
esta tendencia se escribieron varios comen-
tarios sobre los textos del Corpus Hippocra-
ticum, que consistan en una mera acla-
racin de los trminos, a diferencia de la
lectura crtica que realizaron Serfilo y Era-
sistrato. Esta labor lexicogrfica y termino-
lgica tuvo una gran trascendencia como
podemos constatar en el comentario de
Apolonio de Citio al tratado hipocrtico
"Sobre las articulaciones" (S. I a.C), texto en
el que adems de parafrasear el contenido,
se ilustra con figuras. Posteriormente un
mdico bizantino del S. IX copi este texto lo
que propici que se convirtiera en una de
las pocas obras mdicas alejandrinas que se
conservan completas.
Cuando en Alejandra creci el odio entre
judos, cristianos y alejandrinos, (450 d.C.)
los judos comenzaron a traducir obras del
griego al hebreo; algunos fragmentos de es-
tas traducciones se encuentran en el Cdice
de Asaf Harof. Algunos mdicos judos se
trasladaron a Edessa, Nisibis y Gondisha-
pur y contribuyeron a que la ciencia griega
llegara al sirio-arameo a travs de sus tra-
ducciones.
LA POCA ROMANA
Tras la muerte de Alejandro Magno su
imperio sucumbe y cae as en poder del
Imperio Romano que lo convierte en provin-
cias. Roma ampla sus lmites y se convierte
as en heredera y difusora de la cultura
filosfica y cientfica de los griegos. La hege-
mona cultural del Imperio Romano es una
consecuencia de la expansin y el dominio
de Roma por la mayora de los territorios del
centro y sur de Europa a los que se une
Egipto. Cronolgicamente el Imperio Roma-
no se sita entre el S. I a.C. y el siglo VI d.C.
As pues, en el siglo I a.C. los romanos se
apoderaron de los territorios griegos y exten-
dieron su dominio por Egipto y por los terri-
torios del Mediterrneo oriental, a los que se
haba extendido la cultura helenstica, fun-
damentalmente centrada en Prgamo y An-
tioqua que rivalizaban con Alejandra por la
28
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
primaca cientfica. La antigua medicina ro-
mana era muy primitiva, por lo que, en bre-
ve tiempo, se impuso la griega en los nuevos
dominios romanos. En un primer momento
los mdicos griegos fueron trasladados a
Roma como esclavos, pero muy pronto fue-
ron llegando libremente a esta ciudad en
busca de mayores ganancias. Hasta finales
de la Antigedad casi todos los mdicos fue-
ron de procedencia helnica y la lengua de
la ciencia y de la medicina continuaba sien-
do la griega.
Para nuestros propsitos histrico-
lingsticos es de destacar la prdida de
esplendor de la Escuela Mdica de Ale-
jandra, as como la destruccin de su
Biblioteca, hechos que favorecieron el des-
plazamiento a Roma de una serie de m-
dicos griegos con experiencia y conoci-
mientos, a partir del siglo I a.C. Por otro
lado, la presencia de la teora mdica
helnica en Roma se ve favorecida por la
influencia de la cultura griega en Sicilia y en
el sur de Italia.
Mdicos griegos significativos de esta
poca fueron Asclepades de Bitina (91 a.C),
Ateneo de Atalea, fundador de la escuela
neumtica que deriv hacia el eclecticismo y
Rufo de feso. El eclecticismo mdico fue
dominante a partir del S.I d.C. mostrando
su oposicin a toda sistematizacin cerrada
y su preferencia por aspectos clnicos como
podemos comprobar en la obra de Sorano
de feso que estudi en Alejandra y ejerci
en Roma a finales del S.I d.C. De las treinta
obras que se le atribuyen se conservan la
Gynaekeia y Sobre las enfermedades
agudas y crnicas, obra traducida al latn
en el S. IV por el mdico Celio Aureliano. La
estructura de la Gynaekeia (causas de las
enfermedades y tcnicas para tratarlas;
descripcin de las afecciones ginecolgicas;
cuidados del recin nacido y breve resumen
de las enfermedades infantiles) se mantuvo
hasta el Renacimiento a travs de un
complejo proceso de transmisin durante la
Edad Media. Otro mdico de esta poca,
Areteo, destaca por sus descripciones de
cuadros clnicos como frenitos, mana, me-
lancola, que mantuvo su vigencia hasta la
nosologa moderna.
Tambin en este periodo, el latn se
mantuvo en un segundo plano como lengua
cientfica ya que la mayor parte de las obras
se escriban en griego. El nico texto latino
importante de esta poca De medicina de
Aulio Cornelio Celso (S. I d.C.) forma parte
de una enciclopedia de todo el saber y
parece ser segn Kudlien (J. M. Lpez Pi-
nero, 1995, 24) que se trata de una traduc-
cin y recopilacin de textos de diferentes
autores griegos. Otro texto de la poca es-
crito en latn es Compositiones medicae, co-
leccin de recetas de un nivel muy inferior a
los escritos en griego.
En Roma encontramos a Celso en el siglo
I d.C, autor de De re medica, impreso en
1478, y a Galeno de Prgamo, ambos de
gran influencia en pocas posteriores, espe-
cialmente durante el Renacimiento.
Mencin especial merece la obra de Gale-
no de Prgamo por tratarse de la culmina-
cin sistemtica de la medicina antigua y
mantener su autoridad durante quince si-
glos, hasta la medicina renacentista moder-
na. Galeno, de origen griego, realiz un co-
mentario y actualizacin del Corpus Hippo-
craticum.
Su obra, conservada slo en parte, con-
siste en una reelaboracin de la medicina
griega y de la alejandrina a la que se unen
las aportaciones de los profesionales roma-
nos y la propia contribucin de Galeno, den-
tro de un mtodo influido por la filosofa
aristotlica. Su doctrina mdica se mantuvo
vigente durante muchos siglos y, con la re-
cepcin y aceptacin de los grandes mdicos
rabes como Avicena, contribuy decisiva-
mente al legado ms importante del mundo
clsico en los tres grandes mbitos de la
Edad Media: Bizancio, el Islam y la Europa
cristiana. Esta obra se imprimi por primera
vez en Venecia en 1490 y en la misma ciu-
dad en 1525 en su versin original.
En Galeno encontramos pues la tradi-
cin hipocrtica, el pensamiento de Platn y
Aristteles, los enfoques contrapuestos de
diferentes escuelas y sus propias contribu-
ciones. De todos estos elementos hay que
destacar la aplicacin de la lgica aristo-
tlica como elemento necesario para dotar
de rigor cientfico a la medicina.
En la Baja Antigedad la trayectoria de la
medicina clsica sigui un curso diferente
en el Imperio Romano de Occidente y en el
de Oriente, con consecuencias para la
transmisin de los conocimientos helens-
ticos del Medioevo. El distanciamiento entre
el Imperio Romano de Oriente y el de Occi-
dente a partir del ao 395 se evidencia en el
hecho de que mientras la cultura griega
retrocede en occidente quedando la lengua
jljieronymus |omp(utensis| 29 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
griega restringida a pequeos ncleos, en el
Imperio Romano de Oriente contina man-
teniendo su hegemona.
Durante los siglos III y IV los mdicos
griegos fueron abandonando Roma por lo
que la medicina qued, en muchos casos,
en manos de legos latinos de escasa for-
macin. Entre sus publicaciones hay que
mencionar el Liber medicinales de Quinto
Sereno Samnico y Medicinae ex oleribus et
pomis de Gargilio Marcial, basados en los
captulos sobre medicina de la Naturales
Historia de Plinio, resumidos y provistos de
un prlogo contra los mdicos: Plinii secundi
iuraris de medicina libri tres. Estos textos
sirvieron de fuente en la medicina mons-
tica medieval.
Por el contrario, en esta misma poca
destacan los escritos de una serie de m-
dicos nmidas en frica Menor. Sus obras,
escritas tambin en latn se basan en Sora-
no. El mdico ms importante de la Baja
Antigedad latina fue Celio Aureliano, tra-
ductor del tratado de Sorano Sobre las en-
fermedades agudas y crnicas. Esta produc-
cin nmida constituy el punto de partida
para los textos mdicos de la Italia ostro-
goda y la Espaa visigoda, como la obra de
Casiodoro y la de San Isidoro de Sevilla, lo
que explica el planteamiento metdico de la
Alta Edad Media latina.
En Oriente encontramos dos imperios ri-
vales: el Imperio Persa y el Imperio Bizan-
tino, antiguo Imperio Romano de Oriente.
En Alejandra, a finales de la Antigedad, la
lengua vehicular era el griego. En otras zo-
nas orientales se empleaba el siraco, prin-
cipalmente en la zona turca que serva de
asentamiento a los nestorianos, en Siria y
en Egipto, como lo atestiguan las traduccio-
nes de textos griegos al siraco. Esta labor
debi plantear los problemas derivados de la
confrontacin entre una lengua indoeuro-
pea, la griega, y otra semtica, en particular
en la reproduccin de afijos, palabras com-
puestas, modos y tiempos verbales etc.
El Imperio Romano de Oriente, por el
contrario, se heleniz progresivamente a
partir de su escisin del occidental en el ao
395, hecho que repercute en la lengua de la
cultura que continu siendo el griego. El
centro mdico ms prestigioso sigui siendo
durante estos siglos Alejandra. En el S.III la
corriente dominante fue la metdica bajo la
influencia de Sorano. En el siglo siguiente
Galeno pas a ocupar un primer plano a
travs de Zenn de Chipre, que reuni y
orden la labor del maestro de forma similar
a lo que se haba hecho con los escritos de
Hipcrates en la poca de los Ptolomeos.
Oribasio de Prgamo, discpulo de Zenn,
residi gran parte de su vida en Constan-
tinopla y escribi una compilacin de la pro-
duccin de Galeno, con referencias de Ate-
neo, Arqugenes, Posidonio etc.: Synagogai o
colecciones mdicas, posteriormente resu-
midas en una Sinopsis. Estas dos obras sin-
tetizadas sirvieron como punto de partida
del galenismo medieval, primero en Bizan-
cio y despus en el Islam, tras las versiones
del griego al rabe, y por ltimo en Europa
occidental cuando los textos mdicos grie-
gos, helensticos, bizantinos e islmicos fue-
ron traducidos al latn.
II. PERIODO DE RECEPCIN Y
ADAPTACIN CREADORA:
BIZANCIO Y EL ISLAM
Tras el periodo conocido como Antige-
dad, encontramos los restos de lo que haba
constituido el Imperio Romano fraccionado
en tres grandes reas geogrficas, polticas,
religiosas, culturales y lingsticas: Bizancio
y el Islam, en un primer momento, y la Eu-
ropa cristiana, posteriormente.
Bizancio surge como consecuencia de la
divisin del Imperio Romano decretada por
Teodosio. En el Imperio Bizantino predo-
min la tradicin helenstica mezclada con
influencias orientales posteriores. El siglo VI
es la poca de mayor esplendor bajo el do-
minio de Justiniano I. Los mdicos ms des-
tacados del Imperio, Oribasio, Aecio de Ami-
da, Alejandro de Tralles, se limitaron a rea-
lizar una labor de compilacin del legado
recibido en antologas. Debido a la predica-
cin del cristianismo algunos padres ale-
jandrinos y capadocios intentaron adaptar
el saber mdico a la nueva religin inicin-
dose as el culto a San Sebastin y a los
santos Cosme y Damin. Consecuencia del
cristianismo fue tambin la creacin de los
primeros hospitales: el que fund Basilio de
Cesrea (370-379) sirvi de ejemplo para
otras instituciones de este tipo en diversas
ciudades del Imperio.
A partir de los centros culturales sirios se
inicia desde el siglo II d.C. una intensa emi-
gracin cultural hacia el este europeo. Nisi-
bis y Edessa fueron centros importantes en
este proceso de transmisin ya que all se
tradujeron los nestorianos al sirio el Corpus
Hippocraticum. En el ao 489 los emigrantes
30
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
nestorianos fueron expulsados de Edessa y
encontraron refugio en el Imperio Persa de
Sassanidan donde fundaron una escuela
mdica siguiendo el ejemplo alejandrino co-
nocida como Academia Hippocratica.
La gran civilizacin islmica tiene sus
orgenes en la unificacin de las numerosas
tribus rabes nmadas a travs de la predi-
cacin religiosa de Mahoma. En el siglo VII
el Islam a travs de las conquistas de otros
territorios ocupa ya una gran extensin des-
de el sur del continente indostnico, Asia
Menor, Egipto, el norte de frica llegando
hasta la Pennsula Ibrica. Por lo tanto, ya
en tiempos de Ornar el Islamismo se haba
propagado por las zonas de Persia, Siria, Pa-
lestina, Egipto y Alejandra y mostr una
gran capacidad para asimilar y refundir la
cultura y los conocimientos cientfico-mdi-
cos de los distintos pueblos conquistados:
griegos, persas e hindes. Pero, en el curso
de sus conquistas el Islam inicia un proceso
de apropiacin y asimilacin del legado cul-
tural antiguo al que incorpora sus propias
aportaciones en el campo de la medicina,
fundamentalmente en las provincias del Im-
perio Bizantino, donde se haba conservado
mejor la tradicin cientfica helnica. Bag-
dad era en el siglo VIII la capital del impe-
rio, lugar en el que se utilizaban las lenguas
rabe, griego, siraco, pehlevi y copto. En un
primer momento se realizaron traducciones
del griego al siraco y del siraco al rabe,
posteriormente, en el siglo IX la lengua de
partida fue el griego y la de llegada el rabe.
H. Schipperges (Lain Entralgo, 1972,
p.183) distingue tres etapas dentro de la
medicina islmica: un primer periodo de re-
cepcin (ao 700 al 900) en el que los ra-
bes se apropian de manuscritos griegos,
iranes e hindes utilizando como lengua
vehicular el sirio y el hebreo; un segundo
momento de asimilacin (ao 900 a 1150)
durante el cual la cultura clsica se ve in-
crementada con la creacin de importantes
mdicos rabes y un tercer periodo de es-
tancamiento (1150 a 1500) en el que la otro-
ra medicina rabe se paraliza y sucumbe.
El primer contacto de los rabes con el
saber mdico helnico parece tener sus ra-
ces en la siguiente ancdota: el Califa al-
Mansur cay enfermo en Bagdad y al no po-
der ser atendido satisfactoriamente por nin-
gn mdico rabe mand llamar al mdico
cristiano-nestoriano Girgis bn Gibril, direc-
tor del Hospital de Gondishapur, que logr
curar al califa. En agradecimiento el califa
mand traducir las obras de Hipcrates,
Dioscrides, Aristteles y Galeno.
Sea leyenda o no, lo cierto es que a me-
diados del siglo IX los rabes conocen ya a
los grandes clsicos: Aristteles, Galeno y el
Corpus Hippocraticum.
Como ya se ha mencionado, en una pri-
mera fase los rabes se limitan a asimilar la
tradicin cientfica clsica llevada a cabo
por nestorianos, griegos, judos y persas he-
lenizados y refugiados en Siria y Persia. Un
buen nmero de estos eruditos se refugia-
ron en Bagdad, la primera capital del Islam,
donde acometieron la traduccin del siraco
o del griego al rabe de las obras ms im-
portantes de la medicina antigua: Galeno,
Hipcrates, Oribasio, Pablo de Egina etc.
Bagdad, creada por al-Mansur (754-775) y
desde finales del siglo VII capital centrali-
zada de los musulmanes, se convirti en
gran centro cultural, propiciado por ser lu-
gar de encuentro entre las culturas persa e
india, bajo el dominio de Harem al-Rasid
(789-809) y de su sucesor al-Ma'nun (813-
833). En esta ciudad tuvo lugar una intensa
labor de traduccin desde el griego, siraco y
persa a la lengua rabe, utilizndose como
procedimientos lxicos o bien el prstamo:
sir. mawtono, r. mawtan, o epidemia; gr.
hippiatros, sir. byatra, r. baytara o hipia-
tra; gr. kephalikos, r. kifal o ceflico; gr.
melancola, r. malankhuliya o melancola; o
bien de traducciones a palabras rabes ya
existentes asignndoles un nuevo significa-
do: gr. dodeka, r. itna' ashar (duodeno) gr.
sstole, ar. Inquibad (sstole). La lengua ra-
be se vio as enriquecida no slo a nivel
lxico sino tambin morfosintctico, segn
M.B.Gutirrez Rodilla (1998, 51) de quien he
tomado estos ejemplos.
Msargawayh, traductor judo vierte aqu
al rabe las Pandectas del sacerdote ale-
jandrino Aaron; Ibn Muqaffa traduce tam-
bin textos mdicos y el mdico indio
Mikna, textos del snscrito al rabe. Desta-
can en este crisol de civilizaciones y lenguas
la tolerancia intelectual de que dan mues-
tras, por ejemplo, el gran filsofo de la me-
dicina rabe al-Kind, al-Frb y Averroes.
El primero de ellos muestra su postura de
compromiso cuando afirma: "No deberamos
avergonzarnos de reconocer la verdad y
aceptarla venga de la fuente que venga, in-
cluso aunque nos haya sido proporcionada
por generaciones antiguas y pueblos extra-
os...Yo me baso en las citas completas de
lo que los antiguos escribieron sobre el te-
Ijieronymus |omplutenssj
31 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
ma, y, adems, en contemplar todo lo que
no dijeron totalmente, segn nuestra lengua
rabe, las costumbres de nuestros das y
nuestra propia capacidad", cita que, de no
conocer su procedencia, muy bien se podra
atribuir a los traductlogos de las postrime-
ras del siglo XX comienzos del XXI.
Esta postura intelectual refrendada por
otros no se consolida hasta la fundacin de
la Escuela de Traductores en la Casa de la
Sabidura por parte del gran traductor sirio
Hunayn bn Ishq, gracias a sus excelentes
conocimientos de la lengua griega.
A al-Ma'nun se debe la fundacin en
esta ciudad de la Biblioteca Real, el Bayt
al-Hikma o Casa de la Sabidura, importante
centro de erudicin. El mdico personal del
califa Hunayn bn Ishq diriga all a un
equipo de traductores, siguiendo criterios
filolgicos totalmente actuales: Su mtodo
de traduccin consista en partir de una
serie de manuscritos griegos, cotejarlos y
corregirlos con el fin de obtener un texto cr-
tico de partida, que a su vez comparaba con
las correspondientes traducciones sirias.
Hunayn tradujo a Galeno cambiando la
antigua versin literal por una tcnica com-
pleja de confrontacin que le permiti afian-
zar la terminologa.
El mismo Hunayn explica el mtodo se-
guido en su traduccin en Sobre los nom-
bres mdicos, citando a Aristteles. Los tra-
ductores de Bagdad indudablemente se-
guan criterios filolgicos modernos ya que
investigan sistemticamente los manuscri-
tos griegos, los confrontan y los enmiendan
para lograr un texto correcto que, poste-
riormente, se comparaba con la traduccin
siria.
El propio Hunayn se encargaba de dic-
tarles a sus colaboradores las enmiendas
para iniciar a continuacin la traduccin al
rabe. En ocasiones, se llegaba incluso a
arabizar los nombres de griegos y romanos
eminentes, como Empdocles que aparece
como Ibn Duqlis, y es latinizado posterior-
mente con el nombre de Abrucalis; la misma
suerte corrieron Hipcrates y Galeno.
All se tradujeron gran cantidad de textos
mdicos y de Ciencias Naturales a pesar de
que los manuscritos griegos de que partan
los traductores no carecan de fallos, por lo
que se produjeron algunas interpretaciones
errneas, ante todo debido a los textos in-
termedios sirios. Adems de manuscritos
clsicos de Lgica, Metafsica, Retrica y
Potica se tradujeron obras de Filosofa Na-
tural y textos de medicina de Galeno, Ar-
qugenes, Rufo de feso, Oribasio, Alejandro
de Tralles y Pablo de Egina.
La labor de los traductores se vio tam-
bin favorecida por la ocasin de aprender
de sus prisioneros de guerra chinos la tc-
nica de la produccin de papel, de forma
que esta tcnica redund tambin en la or-
ganizacin de la biblioteca. Otros traduc-
tores rabes reconocidos fueron Hunayn bn
Ishq (877), su hijo Ishq bn Hunayn (911),
Yahy bn Ad, Isa bn Zur'a, Ab Bisr Matta
bn Ynus, Tbit bn Qurra al Harrn y
Qusta bn Lq al-Balabakk, que traduje-
ron o corrigieran traducciones anteriores de
Aristteles, Dioscrides, Euclides, Galeno,
Nicols de Damasco, Platn, Plotino, Proclo
y Ptolomeo entre otros.
La segunda etapa de la medicina islmi-
ca constituye un momento de gran esplen-
dor en el que destacan figuras como Ali
Abbas, Rhazs y Avicena; los hispanora-
bes Abulcasis, Avenzoar y Averroes y los
judos Isaac Iudeus y Maimnides, con or-
genes muy diversos: Rhazs y Avicena pro-
ceden de Persia; Alfarabi era turco; Abulca-
sis y Averroes, hispano-andaluses; Hunayn
bn Ishq perteneci a la secta de los nes-
torianos y Maimnides e Isaac eran judos.
El elemento en comn entre todos ellos era
la lengua, "la sangre roja que fluye por el
organismo de las ciencias", en palabras de
al-Beruni.
AH Abbas es autor de un tratado general
de medicina que posteriormente sera tradu-
cido al latn por Constantino el Africano y
que goz de gran estimacin entre los m-
dicos cristianos.
Rhazs (865-925) fue el clnico islmico
ms importante y tambin su obra fue tra-
ducida posteriormente al latn, Liber medi-
cinales ad Almansorem.
Avicena (980-1037) fue el transmisor del
pensamiento mdico galnico a la Europa
medieval mediante una recopilacin y orde-
nacin de los saberes mdicos que muestra
la influencia de Aristteles y que fue tradu-
cido al latn con el nombre de Canon medi-
cinae, transliteracin y adaptacin de la pa-
labra rabe quanun, que significa norma,
ley, "regula". Se trata de 1000 folios sobre
patologa general y especializada, terapu-
tica, para el que sirvi como base metodo-
lgica la obra de Aristteles. Este Canon de
Avicena se ha utilizado hasta el siglo XVIII
en las universidades europeas. Encontra-
mos en la terminologa mdica varios con-
32
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
ceptos que tienen su origen y su primera
verbalizacin en lengua rabe: amgdala,
tonsille o Mandeln; trax, caja torcica o
Brustkorb; orificio uterino, ostium uteri o
Muttermund; vula o Gaumenvorhang; rima
pudendi o Schaumspalte, etc. adaptados o
traducidos posteriormente a otras lenguas.
Avicena concibe la medicina como "scien-
tia conservandi sanitatem et curando infir-
mitatem", cuyo "genus" es la fisiologa y su
materia la patologa y la terapia. El mdico o
"artifex" (lat. medicus) concurre a partir de
finales del siglo XII con el "physicus".
Otros mdicos rabes destacados fueron:
Abulcasis, autor de un texto quirrgico;
Averroes, filsofo y mdico; Avenzoar, clni-
co; Isaac Iudeus que se ocup de las fiebres
y del examen de la orina y Maimnides del
que conservamos unos Aforismos sobre hi-
giene y diettica.
Como podemos comprobar, los rabes
enriquecieron la medicina de la poca con
una gran variedad y cantidad de aporta-
ciones propias, entre las que cabe destacar:
la ciruga general y la especializada en oftal-
mologa, la teraputica, el estudio de la vi-
ruela por parte de Rhazs, Avenzoar y Mai-
mnides; la farmacologa a travs de una
traduccin de Dioscrides al rabe y de va-
rias botnicas mdicas, entre las que des-
tacan la del hispano-rabe Ibn-al-Batar.
Entre las fuentes auxiliares para esta la-
bor cabe destacar el catlogo Fihrist de Ibn
al-Nadim (987), el diccionario al Quifti
(1249) y la Historia de la Medicina de Ibn
Usaybi'a (siglo XIII).
El auge de la botnica mdica se debe a
la dilatada extensin territorial del Islam y a
las rutas comerciales. Asimismo debemos a
la medicina islmica la utilizacin de aguas
termales y fuentes medicinales con fines te-
raputicos, el cuidado por la higiene perso-
nal, la cosmtica y las normas dietticas
(Maimnides), modelo de los divulgados por
la Europa medieval.
Los rabes separan las profesiones de
mdico y cirujano e inician las asociaciones
y los gremios entre estos profesionales.
Importante es tambin resaltar una organi-
zacin hospitalaria en la que adems se im-
partan enseanzas. Entre estos hospitales
cabra destacar el Gran Hospital de Bagdad
fundado por Rhazes en el siglo X.
El papel que desempe el eslabn rabe
en la cadena transmisora del saber mdico
de la Antigedad fue decisivo. B.M.Gutirrez
Rodilla (1998,55) presenta un esquema sin-
ttico en el que podemos observar cmo el
rabe recibe el legado mdico de lenguas tan
dispares como el griego, siraco o el chino,
directamente o a travs del snscrito, copto,
persa y hebreo en forma de traducciones.
Posteriormente, como veremos ms adelante
se realizaran traducciones del rabe al latn
y a algunas lenguas romances, y del rabe a
las leguas romances a travs del latn. As
se prolong durante toda la Edad Media lle-
gando hasta el siglo XVII, en las ms pres-
tigiosas universidades europeas: Pars, Pa-
dua o Salamanca. En sus bibliotecas se
conserv, entre otros volmenes, la "Isago-
ge" o Introductio de Johannitius, nombre la-
tinizado del mdico rabe o cristiano sirio
del S.IX Hunayn bn Ishq, escrito en rabe
pero siguiendo una fuente griega del S.II, el
"Mikroteckn" o lo que es lo mismo, el "Ars
parva" de Galeno en versin latina. Se trata
de algunos ejemplos de medicina griega
trasvasada por medio del sirio al rabe, y
posteriormente latinizada.
3. PERIODO DE RECEPCIN,
COMPILACIN Y ASIMILACIN DE 1A
MEDICINA GRECO-RABE EN
OCCIDENTE
La va fundamental de transmisin de los
conocimientos mdicos de la Antigedad al
mundo occidental son las traducciones, en
especial, en las zonas de contacto entre las
culturas cristiana y la rabe: La Italia meri-
dional y Espaa, que atrajeron a gran n-
mero de estudiosos de otras zonas euro-
peas, como a Abelardo de Bath a quien en-
contramos en Sicilia, confluencia de cultu-
ras griega, rabe y latina.
Los mdicos italianos de la Baja Edad
Media se pusieron en contacto con las fuen-
tes griegas antiguas de las bibliotecas bizan-
tinas a travs de viajes a Constantinopla y
descubrieron los focos bizantinos del sur de
Italia donde tambin se mantena la presen-
cia griega. El contacto de los italianos con
cientficos e intelectuales bizantinos, que a
partir del siglo XIV se instalaron en Italia,
particularmente en Florencia, contribuy
tambin a favorecer este proceso de trans-
misin.
Parece ser que hasta el siglo XI se lleva-
ron a cabo traducciones libres con el fin de
que el texto terminal fuera lo ms claro e
inteligible posible. A partir del siglo XII las
1iieronymus |
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
traducciones pretendan ser ms fieles al
original, momento en el que el flujo de tra-
ducciones de textos mdicos del griego al la-
tn fue incrementndose hasta llegar a un
momento incluso de saturacin, a pesar del
escaso nmero de cientficos con conoci-
mientos de la lengua de partida e incluso de
la de llegada, y de la profunda separacin f-
sica y cultural del mundo latino y el bi-
zantino.
Una caracterstica esencial de estas tra-
ducciones directas del griego al latn era la
estricta fidelidad al texto original. En el siglo
XII Burgundio de Pissa hace especial hinca-
pi en que las traducciones sean "de verbo
ad verbum", mtodo recogido en el siglo XIV
por Nicols de Regio "nihil addens, minuens
vel permutons".
Entre los principales traductores de la
poca destaca el propio Burgundio de Pissa
(1110-1193) que tradujo los Aforismos hipo-
crticos y diez escritos galnicos siguiendo,
como queda dicho, un mtodo literal pero
tambin un acercamiento crtico al texto
que facilita el posterior enjuiciamiento del
contenido traducido.
Pietro d'Abano (1250-1316), otro traduc-
tor italiano, tradujo los Problemata de
Cassio (siglo III), complet la traduccin de
Mtodo medendi ad Glauconem iniciada por
Burgundio y la de los tratados De locis
affectis, De optima nostri corporis compo-
sitione, De cholera nigra, De sectis, De in-
genio sanitatis etc.
Nicols de Regio (1280-1350) se ocup
de la traduccin intensamente entre el ao
1308 y 1345. Fueron en total cincuenta y
seis obras mdicas: veintisis de Galeno,
cuatro del Corpus Hippocraticum, dieciocho
pseudo-galnicas, ocho de un autor no iden-
tificado y el Recetario de Nicols Myrepsos.
Su traduccin ms importante fue el exten-
so texto de Galeno De usu partium, que
constituye un hito en la historia de la ana-
toma y de la medicina.
A partir del siglo XIV los monarcas y los
prncipes italianos as como algunos parti-
culares adquirieron para sus bibliotecas pri-
vadas manuscritos mdicos griegos. Entre
ellos destacan Roberto de Anjou, Andrnico
III o el mdico Giovanni Noto Siciliano.
LA ESCUELA DE SALERNO
En el sur de Italia, confluencia de las cul-
turas griega, rabe y latina y con clara in-
fluencia bizantina, destaca la Escuela de
Salerno, de orgenes y temprano desarrollo
desconocidos. Una leyenda muy significativa
cuenta que en Salerno se reunieron cuatro
mdicos para fundar una escuela: un griego,
un judo, un rabe y un cristiano.
El elemento griego se explicara por la
existencia de la cultura helenstico-bizan-
tina, lo que posibilitaba el contacto perma-
nente con la antigedad. El conocimiento de
la lengua griega se mantuvo gracias a las
relaciones comerciales y culturales con Bi-
zancio, incluso desde los tiempos de los lon-
gobardos.
Sabemos tambin que desde mediados
del siglo X encontramos mdicos judos en
Salerno, entre los que destaca Sabattai ben
Abraham, conocido como Donnollo.
La influencia rabe comenz ya desde el
siglo VII-VIII, ya que el sur de Italia se en-
contraba en esa poca bajo control pol-
tico musulmn. Ya desde el siglo X-XI
debi conocerse en Salerno la Isagoge de
Johannitius que se mantuvo vigente en las
universidades europeas hasta el siglo XVI en
su versin latina.
El cuarto componente cristiano-latino es
evidente por la presencia de la cultura mo-
nacal en esta poca. En este caso se explica
por los contactos entre Salerno y Monte-
cassino, mantenidos a travs de un monas-
terio benedictino cercano a la ciudad ita-
liana.
Entre los siglos X y XI encontramos en el
Collegium Hippocraticum salertino el Passio-
narius Galeni, difundido con el nombre de
Garioponto o Warbod, cuyos orgenes se en-
cuentran en el pseudo Galeno, en el Aure-
lius y el Escolapius, y en otras recopila-
ciones de fuentes bizantinas y de finales
de la Antigedad. Mencin especial merece
tambin la Natura hominis de Alfano (1058-
1078), considerada como ampliacin de una
traduccin del Premnon physikon griego, del
obispo Nemesio de Emesa. Del mismo autor
es la Summa Pulsum o De pulsibus tractatus
archiepiscopi Alphani, obra basada en Era-
sstrato y Asclepades y en algunas fuentes
bizantinas.
Alfano representa el eslabn entre la an-
tigua tradicin siria y la tradicin mdica
conservada en el monasterio de Montecassi-
no. A travs de l se ponen en contacto
Galeno y la Regula Benediciti pronto exten-
dida tambin a la medicina rabe a travs
de Constantino el Africano, sabio droguero y
comerciante, de origen africano que haba
34
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
viajado por Oriente durante decenios donde
tom contacto con la medicina rabe y a
quien posteriormente sus viajes le llevaron a
Salerno. Constantino el Africano tom este
nombre despus de una estancia de dos
aos en el Monasterio de Montecassino don-
de se haba convertido al cristianismo. All
tradujo, coment y recopil una treintena de
escritos rabes, entre los que destacan el
Kitb al-Malki de 'Ali bn al-'Abbs, llamado
Pantegne, el Viaticum de Ibn al-Gazzr y los
Libri universalium et particularium diaeta-
rum de Isaac Iudeus
Como consecuencia de esta labor la escuela
adquiere gran auge en el siglo XII, poca
en la que se la conoce como Alto Salerno en
la que destacan una veintena de persona-
lidades que representan la tradicin greco-
rabe. La biblioteca de la escuela se va in-
crementando de forma que hacia el ao
1150 se dispona ya de toda la Lgica y gran
parte de la Filosofa Natural de Aristteles, y
de gran parte de las obras de Hipcrates y
Galeno debido a la mediacin de los rabes
Rhazs, Avicena, Abulcasis y al-Farabi.
La primera traduccin de Constantino,
quien se considera a s mismo como coa-
dunator, o compilador, parece ser El Liber
urinis que procede del autor rabe Ishq bn
Sulaimn al Isrll, conocido en la Edad
Media como Isaac Iudaeus. La Materia me-
dica de Galeno, adaptada anteriormente por
Hunayn bn Ishq fue traducida con el nom-
bre de Isagoge in artem parvam y de nuevo
traducida en Toledo en el siglo XII. El Liber
Pantegni de Ali bn al-Abbas es tambin una
traduccin de Kitb al-Malak. En el ao
1127 Esteban de Antioqua reproduce esta
obra con el nombre de Regalis dispositio,
mejorando la traduccin anterior. Juan
Aflacio, discpulo de Constantino, reelabor
tambin un compendio de la misma obra
con el ttulo de Liber aureus.
Otra obra reconocida por Constantino el
Africano como traduccin es el Viaticum cu-
yo autor habra sido Ibn al Gazzr. Esta
obra ya haba sido traducida en el ao 1124
del latn al hebreo y en el ao 1259 Moses
ben Tibbn la traduce en esta ocasin del
rabe al hebreo. Este ltimo traductor le
reprocha a Constantino haber abreviado y
alterado ciertos fragmentos.
La crtica de infidelidad con el texto original
perdur durante bastante tiempo, aunque
recientemente parece haber sido matizada
con el argumento de que, a pesar de las
omisiones, vierte el sentido del texto.
El corpus constantinano parece manifes-
tar una cierta voluntad de helenizacin ma-
nifiesta en algunos ttulos (Isagoge, Pan-
tegni); dentro de su gran obra echamos de
menos grandes figuas como Rhazs o Ibn
Sina. Sus traducciones se centran en el ga-
lenismo alejandrino y en algunos autores
del norte de frica.
Constantino introduce en su obra una
serie de trminos nuevos transcritos del
rabe como mery (r.man) o esfago; nucha
{r.nukha) o mdula; siphac [x.sifaq] o
periton; zirbus (ar.tharb) epiplon, etc. que
desaparecieron a lo largo de la Edad Media,
pero de los que en algunos casos quedan
testimonios como en pia mater y dura mater,
procedentes del rabe al-umm al-raqiq y al-
umm aljafi, respectivamente.
Ms cortas son las traducciones de una
Oftalmologa de Hunyan bn Ishq, y un es-
crito sobre la melancola de Rufo de Efeso
adaptado por Ishq bn Amrn.
La Articella es obra tambin de la Escuela
de Salerno; se trata de una Ars medicinae
bien estructurada, considerada hasta el si-
glo XV obra representativa de la medicina
constantiniana. Tuvo mucha importancia en
Salerno y fue tambin decisiva en la primi-
tiva enseanza de las facultades dentro del
Studium Generale. El Corpus contiene en la
primera versin la Isagoge de Johannitius,
el antiguo comentario In artem parvam Ga-
leni, el Prognsytikon de Hipcrates, el escri-
to sobre la orina de Tefilo, el del pulso de
Filareto y el Liber diaetarum. Ms tarde se
aadieron los Aforismos de Hipcrates y
parte del Canon de Avicena.
Benvenuto Graffeo recoge la Oftalmologa
de Hunayn bn Ishq y recopila textos rabes
en una Practica oculorum, proseguida por
otros mdicos provenzales.
En Ginecologa hay que mencionar una
compilacin annima, Trotula de passioni-
bus mulierum, recopilacin del siglo XII ba-
sada en Constantino el Africano, y atribuida
a una mujer, la seora Trott. Dentro de esta
obra encontramos ya una Cosmtica en la
que se habla de maquillajes, tintes y de tra-
tamientos "anti-aging,"si se me permite el
anacronismo lingstico en este laberinto de
lenguas y culturas que es la historia de la
traduccin.
Desde comienzos del siglo XII la obra de
Constantino el Africano, especialmente la
refundicin de la Articella, comienza a irra-
diarse por Europa, especialmente por las es-
3bieronyrnus |
35
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
cuelas franconas y anglosajonas y hacia
1140 la encontramos ya en Toledo.
En la Escuela de Salerno enseaban pro-
fesores griegos, latinos, rabes y hebreos,
cada uno en su lengua. El gran mrito de la
Escuela de Salerno consiste en presentar un
fondo terico mdico ms elaborado que el
que se vena practicando en el occidente
medieval, basado exclusivamente en cua-
dros clnicos, reglas para determinar el
diagnstico, recetas y regmenes dietarios.
Se trata de una medicina operativa emp-
rica sin base terica. Oribasio, por ejemplo,
presenta una serie de descripciones de en-
fermedades y de remedios sin aportar la
teora fisiolgica subyacente.
Caracterstico de la Escuela de Salerno
es el mtodo del comentario, origen del Cor-
pus medicinae Salerni genuino.
La Escuela de Chartres, contempornea
de la de Salerno, importante centro del es-
tudio del hombre y su mundo, con dedica-
cin especial a la medicina y la msica, se
convirti en centro de gravitacin de las
obras rabes traducidas por Constantino el
Africano, en receptculo de todas las
corrientes de su poca, en ncleo de cris-
talizacin y de irradiacin, sirviendo de
puente entre Toledo e Inglaterra, Pars y
Salerno, Oxford y Montpellier, debido a la
atraccin que ejerca entre los estudiosos de
la poca, procedentes de los ms variados
lugares.
Una de las figuras ms destacadas, Gui-
llermo de Conches cita en su Phosophia
mundi la Isagoge y el Pantegni,donde se uti-
lizan las palabras proa y popa en el sentido
de parte anterior y posterior del cerebro pa-
ra la localizacin de las facultades mentales.
La Isagoge y el Pantegni de Constantino
el Africano suponen un precedente de la
estructura de la enseanza de la medicina,
ya que se basan en la teora y la prctica
mdicas, que habra que remontar a Arist-
teles (Tpicos VI 1; MetafisicaII,l), teora de-
sarrollada por Macrote y Boecio. La novedad
consiste en la aplicacin de este esquema a
campos del saber especficos.
LAS ESCUELAS DE TRADUCTORES EN
ESPAA: TOLEDO
Indudablemente, no slo en Toledo se reali-
zaron traducciones durante la Edad Media,
pero s es cierto que parece haber sido el
centro ms importante o, al menos, el mejor
estudiado. Las primeras traducciones del
rabe al latn se realizan a mediados del
siglo X en la Marca Hispnica. Se trataba de
textos largos que se presentaban como res-
menes de obras orientales, en los que no
constaba ni el nombre del autor, ni el del
traductor. Los centros dedicados a la tra-
duccin en la Espaa medieval son nume-
rosos, posiblemente debido a la confluencia
pacfica y tolerante entre hebreos, rabes y
cristianos, y se extienden por la zona orien-
tal y central. Destacan Vie y Santa Mara de
Ripoll, que ya en el siglo X contaba con gran
nmero de manuscritos, que recogen la tra-
dicin heredada de San Isidoro de Sevilla
injertada en la ciencia musulmana, y a don-
de acude Gerberto de Aurillac (967-969) a
estudiar la ciencia rabe. Otros centros de
inters son Logroo, Tarazona, donde ejer-
ci Hugo de Santalla; Barcelona que conta-
ba con traductores como Abraham bar
Hiyya o Platn de Tivoli; Segovia, y ante
todo, Toledo.
La ciudad ibero-romana de Toletum per-
maneci en poder de los musulmanes desde
el ao 711 hasta el 1085 fecha en la que fue
recuperada para los reinos cristianos por
Alfonso VI, lo que explica el status que al-
canza el rabe como lengua de la ciencia.
Ello no supuso ningn obstculo para que
convivieran en esta ciudad con los mismos
derechos, rabes, judos y cristianos, que
aprovechaban el gran nmero de manus-
critos all conservados y sus conocimientos
para dedicarse al estudio de la ciencia y de
las letras.
Segn H. Schipperges (1972,235), el ra-
be se mantuvo hasta el siglo XII como la
lengua de los intelectuales, hecho que pro-
pici la llegada a esta ciudad de estudiosos
procedentes de los ms variados lugares en
busca de obras cientficas rabes. En esta
poca la escuela de traductores cuenta con
muchos y brillantes fillogos. Por razones
polticas y culturales, la zona del sur de
Francia no fue ajena al proceso traductor de
Toledo.
Toledo vivi dos grandes etapas como
transmisora cultural: la primera se inicia
entre 1130 y 1140 y la segunda transcurre
durante entre los aos 1160 a 1185 bajo el
mecenazgo de Alfonso X el Sabio.
El primer grupo de traductores estuvo
capitaneado por Domingo Gundisalino a
instancias de Raimundo de Sauvetat en sus
inicios y posteriormente apoyado por el ar-
zobispo Juan de Toledo sucesor de Rai-
mundo en el cargo. Entre los componentes
de esta "socci y adiutores translations o
36 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
cooperatores et interpretes" destacan los ju-
dos Salomn y Avendehut, identificado co-
mo Juan Hispalense, ms tarde (1140-1145)
se unieron a esta colectividad Roberto Kre-
tense y Germn Dlmata, originario este l-
timo de Corintia y procedente de Chartres y
Pars donde haba estudiado.
Las particularidades lingsticas de Tole-
do, donde, como queda dicho, predominaba
el rabe como lengua de ciencia, supusie-
ron inicialmente un obstculo para la com-
prensin de los textos latinos y griegos, a
pesar de que la lengua franca de los inte-
lectuales era el latn. Sin embargo, los tra-
ductores medievales carecan de modelos
por no contar con obras escritas en esta
lengua, razn por la que, en muchas
ocasiones, tuvieron que innovarla. Otro tan-
to ocurra con el desconocimiento del griego
que dio lugar a curiosas traducciones y re-
trotraducciones: gr. ureter, r. al-habib, lat.
alhaleb, que algn traductor no experto en
la materia y deseoso de eliminar el arabis-
mo, tradujo como vena veridis, lo que dio
lugar a la "vena verde". Tomo esta cita y la
siguiente que reproduzco textualmente de
B.M.Gutirrez Rodilla, 1998, 57):
"Los mdicos griegos distinguan dos ti-
pos de dolor abdominal, localizados respec-
tivamente en los intestinos grueso y delga-
do: kolikos (de colon) y eils (de leon), ara-
bizados en el siglo IX con las formas quluny
y aylawsus. Posiblemente un judo o un
cris-tiano oriental leera la segunda palabra
en nominativo (ar. aylawsun, que, en al-
guna variedad dialectal se oira cmo algo
similar a eyleson. Esta palabra la relacio-
naran con Kyrie eleison (Seor, ten pie-
dad!), ayudados por el carcter mortal de la
enfermedad (...) Los traductores del rabe al
latn entendieron que deban traducir este
clico por el "clico miserere", trmino que
ha permanecido hasta nuestros das.
Contra este desconocimiento del latn y el
griego reaccionarn Juan de Garlandia y
Robet Bacon en el siglo XIII, lo que no evit
que este idioma fuera deteriorndose hasta
el Humanismo.
El incentivo para la labor traductora de
Toledo en su primera fase (1130-1150) fue
el proyecto de la traduccin al latn de la
obra completa de Aristteles, trabajo acari-
ciado ya por Boecio y San Alberto Magno.
Dentro de la obra de Aristteles llam espe-
cialmente la atencin el escrito De Anima y,
especialmente para los mdicos, la Physica
donde hallamos un estudio de la situacin
del hombre en el cosmos, la relacin en-
tre el cuerpo y el alma y otros temas ms
racionalizados como cuestiones de patologa
o etiologa.
Miguel de Escotto (1235) representa un
elemento de enlace entre la primera Escuela
Toledana y la ciencia italiana en la corte del
emperador Federico II de Hohenstaufen,
quien haba reunido en su corte del sur de
Italia a una serie de hombres de diversas
procedencias: itlicos, anglosajones e hispa-
no-portugueses.
La etapa ms gloriosa de la Escuela de
Toledo fue sin embargo, la segunda (1252-
1285) bajo el reinado del rey Alfonso X el
Sabio y dirigida por Gerardo de Cremona,
que realiz all una gran labor traductora,
atrado por la medicina y por la lengua ra-
be. Se dice que traduca o transliteraba di-
rectamente del rabe y del griego, como po-
demos ver en los siguientes ejemplos: gr.
phrenitis, r. faranitis; ar.qaranaitis, lat. ka-
rabitus o "color en la membrana del cere-
bro."; gr.phrenitis, lat. frenesis (locura).
El vocabulario mdico se fue haciendo
cada vez ms rico y preciso con el empleo de
trminos griegos y rabes, hasta el punto de
que en el siglo XIII aparece una obra de Si-
mon de Gnes, Sinnima o claws sanitatis,
diccionario consagrado en gran parte a la
medicina.
En este grupo se increment el nmero
de especialistas judos y mozrabes, como
Galippo y Marcos de Toledo que volvi a
traducir la Isagoge de Johannitius, con el
propsito de investigar la obra de Galeno en
la tradicin rabe. Mencin especial merece
Daniel de Morley, un anglosajn desilusio-
nado de los estudios de Pars que lleg a
Toledo con la intencin de estudiar, como
tantos otros, la medicina rabe. Despus de
dejarnos en Toledo el Liber de naturas infe-
riorum et superiorum, regres a Inglaterra
para colaborar en la recepcin anglosajona
del nuevo Aristteles.
La recepcin de las obras mdicas de la
Escuela de Toledo recoge a travs de ver-
siones sirio-rabes los comentarios de Gale-
no a los Pronsticos y al Regimen acutorum
aegritudinum de Hipcrates. De nuevo se
traduce la Isagoge de Hunayn bn Ishq a la
que se aade el comentario de 'Ali bn
Ridwn. Asimismo se traducen y se comen-
tan los Librii ad Almansoren de Rhazs, que
gozan de gran difusin durante los siglos XII
y XI, especialmente el Liber nonus ad
Almansorem, que fueron editados en Miln y
ieronymus |omplutenss| 37 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
Venecia en 1480 y 1500, respectivamente.
Un siglo ms tarde, Farg bn Slim tradujo
la obra fundamental de Rhazs, al-Hw,
con el ttulo Continens. El Quanun de Avi-
cena fue traducido al hebreo por Natn ha-
Meati en 1269. Este Canon medicinae con-
siderado como una compilacin de la medi-
cina helenstica en lengua rabe se mantuvo
como libro bsico durante los siglos XVI y
XVII. Los Cntica Avicennae o Urgza fi
t-tibb poema didctico sobre el arte de cu-
rar, que haba sido ya comentado por
Averroes, fue traducido por Gerardo de Cre-
mona y posteriormente al latn por Armen-
gaudus Blassi, maestro de Montpellier.
Igualmente se traduce la Materia medica de
Disocrides, que haba alcanzado ya gran
difusin en la cultura rabe. A los Simplicia
de Galeno se le aaden algunos textos del
Liber de medicinis et cibis simplicibus de Ibn
al-Wafid, mientras que para los Composita
se parte de el Medicinarum compositarum
gradibus investigandis de al-Kind.
Destacan tambin las traducciones de
Guillermo de Moerbecke a partir de textos
griegos de Aristteles y las de Nicols de
Regio de la obra latina de Galeno.
En el campo de la ciruga se selecciona la
Sinopsis de Abulcasis. Los textos quirrgi-
cos del Alto Salerno se comparan ahora con
la terminologa de Gundisalvo.
Las versiones arbigo-latinas de Toledo
adolecen de ser muy literales. Los trminos
rabes suelen aparecer transliterados en la-
tn, lo que supone un enriquecimiento lxi-
co. Por otro lado, parece ser que los errores
de las traducciones se deben ms a una
mala lectura que a una mala interpretacin.
No hay que olvidar que en la segunda etapa
de Toledo slo se han documentado dieci-
siete arabistas.
A finales del siglo XII la sistemtica cien-
tfica de Aristteles sirve de base tambin
para la Medicina, dividida en Terica y Prc-
tica, que en los albores del siglo XII se inclu-
ye en los Studium Generale de las incipien-
tes universidades. La medicina alcanza el
lugar ms destacado entre las Naturalia, si-
guiendo el orden de importancia de Gundi-
salvo, que a su vez, tendra sus orgenes en
un compendio alejandrino que nos trasmite
al-Frb. A este lugar destacado de la me-
dicina contribuyeron los modelos rabes de
Avicena, al-Frb y al- Kind, refrendados
por autores occidentales como Boecio,
Casiodoro y San Isidoro de Sevilla.
4. PERIODO DE RESTAURACIN Y
ASIMILACIN CRTICO-SINTTICA: EL
HUMANISMO RENACENTISTA
El periodo conocido como Renacimiento
abarca los siglos XV y XVI. Durante esta
poca aparecen una serie de caractersti-
cas, en todos los mbitos de la relacin del
hombre con el cosmos y con su propia
forma de entender la realidad, que venan
fragundose ya en Italia desde siglos ante-
riores. Las novedades alcanzan a todas las
circunstancias del hombre en el mundo, pe-
ro fundamentalmente el elemento desenca-
denante va a ser el antropocentrismo, la
confianza del hombre en sus propias facul-
tades cognitivas a travs del descubrimiento
de la realidad y de la experimentacin, la
fuerza motriz de toda la serie de cambios
que caracterizan a esta poca.
En el mbito intelectual y como conse-
cuencia del factor desencadenante mencio-
nado cabe destacar los siguientes aspectos:
la prdida de valor del legado manipulado
por versiones, comentarios, compilaciones,
traducciones y retrotraducciones de las au-
toridades clsicas, sometidas en este mo-
mento a un proceso de reconstruccin, de
legitimidad y de crtica por parte de los hu-
manistas; la observacin y experimentacin
directa de la naturaleza, que posibilita el
espritu crtico y abierto a lo nuevo con res-
pecto al legado greco-rabe recibido; el pro-
greso tcnico ligado a una burguesa plena-
mente configurada que sustituye a la noble-
za medieval y acta en las ciudades donde
el feudalismo ha sido sustituido por una
economa de mercado. Ello dar sus frutos
en la invencin de la imprenta, tcnica im-
portantsima para la difusin de la cultura,
hasta el punto de que en cincuenta aos se
editan ocho millones de libros en Europa. La
secularizacin del sabio, como consecuencia
de la emancipacin de la lgica con respecto
a la teologa y del objeto de estudio: Las an-
tiguas universidades italianas sitan ahora
en lugar preeminente la Medicina y el Dere-
cho, en lugar de la Teologa medieval. No
menor importancia tiene en este cmulo de
cambios un hecho histrico definitivo: la
cada de Constantinopla en poder de los tur-
cos, hecho que desencadena la huida a Ita-
lia de una serie de sabios con los manus-
critos custodiados en el antiguo Bizancio.
Este hecho va a facilitar la labor de los
cultos humanistas en su tarea de recupe-
racin del saber clsico, no exento de cr-
38
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
ticas a las autoridades. Por ltimo hay que
mencionar el nacimiento de las naciones y
con ello la identidad nacional de los sabios y
la recuperacin de las lenguas vernculas
que, poco a poco irn sustituyendo al latn
en algunas publicaciones. En este sentido
habra que recordar a Theophrastus Bom-
bastus von Hohenheim (1493-1541), el pol-
mico y nacionalista mdico alemn como
desafo a la tradicin consagrada, conocido,
por esas ironas de la historia, como Para-
celsus. Parece ser que el primer texto de
anatoma en una lengua vulgar sera el de
Chauliac, escrito a principios del siglos XIV
en cataln y posteriormente traducido al
latn.
No obstante, todo lo mencionado ante-
riormente tiene como resultado la aparicin
del mdico humanista, erudito, polgrafo,
con amplios conocimientos de la lengua
griega. Esta nueva figura ser la responsa-
ble de las nuevas versiones latinas acompa-
adas de comentarios crticos, fundamen-
talmente, en torno a dos figuras funda-
mentales Hipcrates y Galeno, pero sin ol-
vidar a otras autoridades clsicas de amplia
difusin durante el Medioevo. A la tendencia
purista y a la labor de reconstruccin con-
cienzuda de los mdicos humanistas habra
que atribuir su voluntad de eliminar los tr-
minos rabes o de procedencia rabe del vo-
cabulario mdico, as como la vuelta al grie-
go debido los excesivos comentarios latinos,
no siempre oportunos, y a la degeneracin
de esta lengua.
En ocasiones hay que atribuir la dispa-
ridad de los trminos actuales a la coexis-
tencia de antiguos trminos diferentes en
griego, latn y rabe. Es el caso de las amg-
dalas o anginas, cuyo nombre griego era pa-
risthmia o antiades y el latino tonsillae, que
dio en castellano tonsila. En rabe, sin em-
bargo se conoca como al-lauz (almendra)
que fue traducido al latn literalmente como
amygdalus, forma en la que se conoce en
castellano, francs (amygdale), italiano
(amgdala) e incluso en ingls y alemn
(Mandel), como sinnimo de los trminos
ms cultos: tonsil y tonsilla.
A pesar ,o quiz, debido a toda esta acu-
mulacin de trminos, la alfabetizacin, la
imprenta y la consiguiente difusin de libros
en ferias como las de Frankfurt, Leipzig,
Medina del Campo o Lyon, as como la fa-
cilidad de contar con una terminologa acu-
ada de forma uniforme hicieron que el
latn se convirtiera en lengua franca.
Las versiones impresas ms antiguas, se-
gn Snchez Granjel, (Lain Entralgo, 1972,
tomo 4, p.32-37), son las Articella salertia-
nas o escritos en latn en los que se reco-
pilan diversos autores clsicos, que incluyen
el Corpus Hippocraticum, los Aforismos con
comentarios de Galeno, algunos libros de
las Epidemias, los Pronsticos y algunos
textos galnicos y de Johannitius. La Arti-
cella fue publicada por primera vez en Pa-
dua en 1476 y posteriormente entre 1483 y
1500 aparecieron cinco ediciones ms en
Venecia.
El Corpus Hippocraticum fue estudiado y
comentado en Italia por Lorenzo Laurenziani
y Nicol Leoniceno, y traducido al latn por
Fabius Calvus. De l se hizo una primera
impresin en Roma en el ao 1525 y un ao
ms tarde apareci en Venecia el texto en
griego.
Durante el siglo XVI los mdicos italianos
realizaron versiones crticas comentadas en-
tre las que cabe destacar las de Giam-
battista da Monte o Montanus, Expectatissi-
mae in Aphorismos Hippocratis lectiones
(1553-1554) y la de Marsilio Cagnati, In
Hippocratis aphorismorum secundae sectio-
nes XXIV commentarius( 1591).
Especial mencin merece Jernimo Mer-
curiale (1530-1606) que fue profesor suce-
sivamente en ciudades como Padua, Bolo-
nia, Pisa, Viena, donde coincidi con Maxi-
miliano II, y Roma en tiempos de Gregorio
XIII, y que llev a cabo una autntica crtica
filolgica con el fin de determinar la auten-
ticidad de los textos del Corpus Hippocra-
ticum. A l le debemos una edicin de Hip-
crates aparecida en Venecia en el ao 1588,
con marcado carcter crtico: Opera quae
extant graece et latine. Veterum codicum
collationes restitua novo ordine in quattuor
classes digesta, interpretationis latinae
emendatione & scrwolis illustrata. Ya con
anterioridad, en 1584 haba aparecido otra
obra del traductor comentarista con el su-
gestivo ttulo de Censura operum Hippo-
cratis. No debemos olvidar la labor clnica de
este autor que se manifiesta en sus trata-
dos: De morbis puerorum (1584); De pesti-
lentia (1577) y De arte gymnastica .
Tambin Girolano Cordano sigui la l-
nea de Mercuriale con comentarios crticos
a varios textos de Hipcrates.
Entre los mdicos humanistas franceses
encontramos a Jacques Houllier (Hollerius)
a quien debemos las obras Magni Hippo-
cratis coaca praesagia (Lyon, 1576J y In
39 HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
aphorismos Hippocratis commentarii septem
(Paris, 1579); a Louis Duret, autor de
Commentair sur le six premires sections des
aphorismes d'Hippocrate; Interpretationes et
enarrationes in magni Hippocratis coacas
praenotiones, opus admirabile in tres libros
tributum y In magni Hippocratis librum de
humoribus purgandis... commentarii.
Anuncio Foes o Fosius, discpulo de
Houllier nos presenta en 1595 la edicin cr-
tica Opera omnia quae extant. In VIII sec-
tiones ex Erotiani mente distributa. Nunc re-
cens latina interpretatione & ennotationibus
illustrata, considerada como la ms valiosa
hasta que apareciera la greco-francesa de
Littr en el siglo XIX. En 1588 aparece la
Oeconomia Hippocratis alphabeti serie dis-
tincta.
Johannes Hagenbutt o Cornarus realiza
en 1546 una traduccin de Hipcrates com-
parando diversos manuscritos.
Leonhard Fuchs traduce las Epidemias y
los Aforismos que aparecen en Basilea en
1537 y 1544 respectivamente.
A Theodor Zwinger le debemos la edicin
de Tabulae in XXII commentaries Hippocratis
nee non sententiae insignes Hippocratae per
locos communes digestae" aparecida en Ba-
silea en 1579.
En el mbito hispano-portugus cabe
destacar a Francisco Valles que presenta
sus versiones y comentarios en espaol o
latn. Entre ellos se cuentan: Comentarios a
los Aforismos (Alcal 1561); Commentara
in morbis Prognosticum Hippocratis (1567),
Commentaria in libros Hippocratis de ratione
victus in morbis acutis (1569), In libros
Hippocratis de morbis popularibus, sobre las
epidemias (Madrid, 1577); Cristbal de Ve-
ga que realiza una traduccin comentada
de los Aforismos (1562) as como el Liber
Prognosticarum Hippocratis (1551) y Luis de
Lemos, autor destacado por haber realizado
varias versiones galnicas y de Aristteles y
por el estudio crtico para determinar la
autora de los escritos reunidos en el Corpus
Hippocraticum, basndose en el anlisis de
los textos objeto de estudio y en la tradicin
de los primeros comentaristas. Fruto de es-
ta labor es su obra Iudicium operum Magni
Hippocratis, aparecido en Salamanca en
1588 y en Venecia, en 1592.
Gabriel de Trrega (1522), Benedicto Busta-
mante Paz (1550) y Ambrosio Nez (1603)
se ocuparon de los Aforismos mientras que
Enrique Cuellar (1543), Juan Bravo (1578),
Alonso Lpez Pinciano (1595 y Rodrigo de
Fonseca (1597) estudiaron el Pronostico.
Por lo que respecta a la recuperacin de
la obra de Galeno cabe destacar que la pri-
mera versin latina apareci en Venecia en
1490 y la griega en la misma ciudad en
1525.
Entre los mdicos humanistas que se
ocuparon de su obra figuran los italianos
Niccol Leoniceno con los textos In artem
parvam Galeni explanationes (Venecia,
1544; Lyn, 1556); In libris Galeni sententia
libri V (Vene-cia, 1554) y De morbis e Galeni
sententia libri V (Venecia, 1581). Giovanni
Filippo Ingrassia es autor de Galeni ars me-
dica (1573) y de In Galeni librum de ossibus
doctssima et expeetatissima commentara...
Palermo, 1603).
En Francia contamos tambin con una
plyade de autores dedicados a la recons-
truccin y comentario de la obra de Galeno.
Entre ellos merecen especial mencin Sym-
phorien Champier o Camperius, autor de un
eptome de la obra de Galeno en 1511;
Jacques Houllier que contribuye a esta la-
bor con su obra Ad libros Galeni de com-
positione medicamentorum secundum locos
periochae octo.
En Oxford y procedente de Italia encon-
tramos a Tomas Linacre, fundador del Royal
College of Physicians, a quien debemos las
obras De sanitate tuenda libri sex (1526), De
temperamentis, et de inaequali intemperie
libri tres (1549) y De naturalibus facultatibus
libri tres (1550).
John Kaye o Cajus edit Galeni de tuen-
da valetudine libri sex (Basilea, 1549) y un
libro cuyo ttulo habla por s slo: Cl. Galeni
Pergameni libri aliquot graeci partim hacte-
nus non visi, partim a mendis, quibus
scatebant innumeris ad vetustssimos codi-
ces repurgati, et sua integritati restituti
annotationibusque ilustrati.
Leonhard Fuchs es autor de Claudii Ga-
leni aliquot opera, editado en Pars en 1549;
Johann Gnther von Andernach que fue
profesor en Pars, realiz ediciones de Ga-
leno, Hipcrates, Alejandro de Tralles, Pablo
de Egina y Polibio de Cos.
A Theodor Zwinger pertenece la obra Ta-
bula et commentarius in artem medicinalem
Galeni ejusdemque librum de constitutione
artis medicae, editado en Basilea en 1561.
Espaa se sum a esta labor de recupe-
racin de la medicina clsica con los si-
guientes autores: Andrs Laguna a quien
40
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
debemos De urinis (1535); Epitome Omnium
Galera Pergameni Operara (1548) y una obra
escrita en espaol Vida de Galeno, publi-
cada en Venecia en 1548. Francisco Valles
contribuy con De locis patientibus (Lyn,
1551); Galeni ars medicinales commentariis
(Alcal, 1567) y Comentara in libros Galeni
de differentia febrium(Alced&, 1569). Otros
autores espaoles fueron Fernando Mena,
Cristbal de Vega, Lpez de Corella, Gerni-
mo Murillo y Luis de Lemos.
Adems de las figuras seeras de la me-
dicina, Hipcrates y Galeno, fueron objeto
de estudio otros clsicos no menos repre-
sentativos como Oribasio, Alejandro de
Tralles, Pablo de Egina, Celio Aureliano o
Aecio estudiados por Johann Gnther von
Andernach, Guillaume Cop, Cornarus y
Cristbal de Orozco. Francisco Lpez Villa-
lobos y Jernimo Gmez de Huerta se ocu-
paron de la obra de Plinio y Jean de la
Ruelle o Ruellius y Pier Andrea Mattiolli de
Dioscrides, en especial el ltimo de quien
apareci una versin latina en Venecia,
1554 Pedacii Dioscrides de materia medica
libri VI, y posteriormente otras tres versio-
nes en italiano, francs y alemn.
A Andreas Laguna le debemos una exce-
lente versin sobre Dioscrides que intent
evitar errores cotejando varios cdices y
manuscritos Pedacio Dioscrides Anazarbeo,
que se ocupa de la materia medicinal y de
los mortferos (1555).
Ya en pleno renacimiento sern Fernel y
Mercado quienes se ocupen de ordenar este
saber mdico heredado con aportaciones
propias tanto en el mtodo expositivo como
en los conocimientos que les aporta su acti-
vidad clnica. A partir de este momento y de
la difusin del legado clsico mdico a las
distintas nacionalidades europeas podemos
dar por terminada esta larga etapa de trans-
misin de la herencia greco-rabe y latina a
la Europa renacentista en el campo de la
medicina.
Paloma Garca Bravo
BIBLIOGRAFA
Buckhardt, T., La civilizacin hispano-rabe, Madrid:
Alianza Universidad, 1985.
Gutirrez Rodilla, B.M., La ciencia empieza en la palabra.
Anlisis e historia del lenguaje cientfico, Barcelona: Ed.
Pennsula, 1998.
Jacquardt, Danielle: Influence de la medicine arabe en
Occident mdival. En Histoire des sciences arabes, t. III,
Paris: Ed. Du Seuil, 1997.
Lain Entralgo, P. Historia de la Medicina, Barcelona: Ed.
Masson, S.A, 1997.
Lain Entralgo, P. Historia de la Medicina, Barcelona: Salvat
Editores. 1990.
Lain Entralgo, P., Historia Universal de la Medicina, La
Antigedad clsica, Edad Media y Medicina Moderna, t. II,
II, IV, Barcelona: Salvat Editores, 1972.
Lpez Pinero, J.M., La Medicina en la Antigedad.
Informacin e Historia, Madrid: Cuadernos de Historia 16,
n10, 1995.
Murken, A. H., Lehrbuch der medizinischen Terminologie,
Stuttgart: Wissenschfatliche Verlagsgesellchaft: 1990, pp.
15-26
Rhodes, P., Introduccin a la Historia de la Medicina,
Zaragoza: Ed. Acribia, 1985.
Roshdi Rashed: Histoire des sciences arabes, Paris:
Editions du Seuil, 1997.
Snchez Granjel, L., Historia de la Medicina. Salamanca:
Grficas Cervantes, 1975.
Snchez Granjel, L, Humanismo mdico renacentista. En
Lain Entralgo Historia Universal de la Medicina, t. IV,
Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 33-37.
Schipperges, H., Moderne Medizin im Spiegel der
Geschichte. Stuttgart: Georg Thieme Verlag, 1970.
Schipperges, H., La Medicina en el Medioevo rabe. En
Lain Entrago, Historia Universal de la Medicina, t. III,
Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 59-108
Schipperges, H., Medicina en la alta Edad Media latina. En
Lain Entralgo, Historia Universal de la Medicina, t. III,
Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 181-242.
Sssmann, M., Medicina hebrea medieval. En Lain En-
tralgo, t. III, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 119-137.
Tovar, A., Sinopsis de la Antigedad clsica. En Lain
Entralgo, Historia Universal de la Medicina, t. II, Barce-
lona: Salvat Editores, 1972, pp. 1-17.
jlieronymus j^omplutensisl 41
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...
CRONOLOGA DE LAS PRINCIPALES ESCUELAS DE MEDICINA Y CENTROS DE
TRADUCCIN DESDE EL S. VI a. J.C. HASTA EL RENACIMIENTO
S. VI a. Cr colonias griegas dispersas: Rodas, Prgamo, Cnido, Cos, Agrigento: "Corpus Hippocraticurr' (griego)
132-135 d.Cr. gran diaspora judia: Palestina > Babilonia, Asia Menor, Balcanes, Norte de frica e Hispania
S. I-IV: nestorianos en Antioquia, Damasco (413) y los Balcanes: griego> siriaco
S. II Nisibis: griego> siriaco > rabe
S. II- IV: Alejandra: confluencia de lenguas: hebreo, siriaco, arameo, persa>griego
S, IN-IV: Bizancio: griego rabe
S. V-VI: Edessa, Nisibis, Gondishapur: griego> (siriaco)>rabe
S. Vlll-IX Bagdad: confluencia de lenguas: griego, siriaco, pehlevi, copto; griego>siriaco>persa>rabe;
griego>rabe
S. Vlll-X: griego, siriaco, chino>snscrito, copto, persa> rabe
S. VIII: Crdoba (presencia rabe y hebrea): griego>rabe>latn
S. X: Marca Hispnica (Vie, Sta. Maria de Ripoll, Logroo, Tarazona, Barceona, Segovia): rabe * latn
S. X -XII: Salerno (presencia hebrea): griego> rabe> latn
S.X-XII: Chartres
S- XI-XIII: Toledo (presencia hebrea): rabe> hebreo> latin
S. XIII Montpellier (presencia hebrea): rabe> griego> hebreo> latn
S. XIV: Padua y Viena
S. XVI: mayor movilidad demogrfica {ferias, universidades) y difusin de textos,(imprenta): griego? latn > lenguas
modernas.
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

Anda mungkin juga menyukai