Anda di halaman 1dari 9

1

TRADUCCIN DEL TEXTO DE LISIAS



1. En mucho considerara, ciudadanos, el que vosotros fueseis jueces para m en
este asunto de tal naturaleza, como precisamente serais para vosotros mismos
si hubieseis experimentado hechos tales. En efecto, bien s que, si tuvieseis la
misma opinin sobre otros, que precisamente [tenis] sobre vosotros mismos,
no habra quien no se enojase con las cosas ocurridas, sino que todos sobre
quienes realizan hechos tales considerarais pequeas las penas.

2. Y estas cosas no slo seran conocidas de esta manera entre vosotros, sino en
toda la Hlade. En efecto, sobre este solo delito tanto en democracia como en
oligarqua el mismo castigo es dado a los ms dbiles junto a los que ms pue-
den (lit. frente a los que pueden las cosas ms grandes), de modo que la peor perso-
na alcanza con la mejor lo mismo (lit. las mismas cosas).

3. De este modo, ciudadanos, todas las personas consideran que esta soberbia es
la ms terrible. As pues, sobre a magnitud de la pena considero que todos vo-
sotros tenis la misma opinin, y que nadie est en una disposicin tan indife-
rente ( ), quien crea que es conveniente alcanzar
indulgencia o que considere dignos de un pena pequea a los responsables de
tales actos.

4. Considero, ciudadanos, que es conveniente que yo demuestre esto, que
Eratstenes cometa adulterio con mi mujer y sedujo a aquella y deshonr a mis
hijos y cometi soberbia contra m mismo entrando en mi casa, y [que] no haba
entre aqul y yo ninguna enemistad salvo esta, ni hice estas cosas por dinero,
para hacerme rico de pobre, ni [por] ningn otro provecho salvo el castigo de
acuerdo con las leyes.

5. As pues, yo desde el principio voy a mostraros todos mis propios asuntos
(lit. todos los asuntos de m mismo), si dejar nada de lado, sino diciendo la verdad.
En efecto, a sta la considero mi nica salvacin (lit. la nica salvacin para m
mismo), en caso de que [yo] pueda deciros todo lo que ocurri (lit. todas las cosas
que fueron llevadas a cabo).

6. En efecto, yo, atenienses, cuando me pareci [bien] casarme y conduje a mi
mujer a mi casa, pasaba el resto del tiempo de tal modo que [ella] no se afligiese
ni estuviese demasiado en su mano (lit. estuviese en aquella) hacer lo que quisie-
ra, y la protega como era posible, y [le] diriga mi atencin, como era verosmil.
Y cuando tuve un nio (constr. Dativo Posesivo), confiaba ya [en ella] y le entre-
gu a aquella todas mis cosas (lit. todas las de m mismo), considerando que este
lazo de unin era el ms grande.

2
7. En la primera poca (lit. en el primer tiempo), atenienses, era la mejor de todas:
tanto, en efecto, [era] hbil ama de casa como buena ahorradora y administra-
dora precisa de todo. Cuando se me muri mi madre, la cual al morir ha sido
causa de mis desgracias,

8. En efecto, en el funeral mi mujer siguindola (a su madre se entiende) al ser
vista por este hombre, con el tiempo fue seducida. En efecto, observando a la
criada que iba al gora y dirigindole palabras la corrompi (Eratstenes se en-
tiende).

9. As pues, en primer lugar, ciudadanos, (pues es conveniente que os cuente
tambin estas cosas) tengo una casita de dos pisos ( Dat. Posesivo), con ()
las iguales cosas de arriba que de abajo en relacin al gineceo y en relacin al
androceo. Pero () cuando tuve (Dat. Posesivo) a mi hijito, mi mujer lo ama-
mantaba. Y para que, cuando fuera necesario lavarlo, no corriese peligro al ba-
jara la escalera, yo, por un lado (), pasaba [la vida] arriba, y las mujeres, por
otro (), abajo.

10. Y tanto se haba convertido ya en costumbre, que muchas veces la mujer
sala abajo para dormir (Part. Fut. indica Finalidad) con el niito, para darle el
pecho y no gritase. Y estas cosas se producan durante mucho tiempo de esta
manera, y yo jams sospech, sino que estaba en tal estado de candidez, que
crea que mi propia mujer (lit. la mujer de m mismo) era la ms prudente de to-
das las de la ciudad.

11. Al pasar el tiempo (Gen. Abs.), ciudadanos, llegaba [yo] inesperadamente del
campo, y despus de la cena el nio gritaba y estaba enfadado siendo intencio-
nadamente molestado por la criada para que hiciera estas cosas.

12. En efecto, el hombre estaba dentro. Al final, pues, me enter de todas las
cosas. Y yo ordenaba a mi mujer que saliera y diera el pecho al niito, para que
dejase de llora (Part. Predicativo referido al sujeto ). Y ella al principio no
quera, [haciendo] como si estuviera contenta al ver que (Part. Pred. referido a
objeto) yo haba llegado despus de algn tiempo. Y cuando yo me irritaba y le
ordenaba que saliese, deca para que t al menos seduzcas aqu a ala mucha-
chita (se refiere a la criada).

13. Tambin anteriormente la sedujiste estando borracho. Y yo me rea, y
aquella levantndose y saliendo entrecerr la puerta, simulando que jugaba, y
ech la llave. Y yo sin reflexionar ninguno de estos actos (lit. nada de estas cosas)
ni sospechando me dorma contento, tras llegar del campo.

3
14. Y cuando se hizo de da (lit. era hacia el da), lleg aquella y abri la puerta, y
al preguntarle yo (Gen. Abs.) por qu ( Acus. Adv., Interr. Indir.) las puertas
hacan ruido de noche, aseguraba que el candil que estaba junto al niito (lit. el
candil el de junto al niito) se haba apagado (lit. haba sido apagado), y que a conti-
nuacin lo haba encendido a partir de los vecinos. Yo callaba y consideraba
que estas cosas eran as ( ). Me pareci, ciudadanos, que tena ma-
quillada la cara con albayalde, siendo que su hermano estaba muerto (Gen. Abs.)
no haca ni 30 das. Sin embargo, sin siquiera decir algo de esta manera sobre el
asunto saliendo se marcho afuera en silencio.

15. Despus de estas cosas, ciudadanos, mediando un tiempo entremedias (Gen.
Abs.) y quedando yo muy lejos (Gen. Abs.) de mis propias desgracias, se me
acerc una vieja secretamente enviada por una mujer con la que aqul cometa
adulterio, como ms tarde o. sta irritndose y considerando que era vctima
de una injusticia, porque ya no la frecuentaba (lit. frecuentaba junto a ella) de
igual modo, lo vigilaba hasta que descubri cul (Interr. Indir.) era el motivo.

16. As pues, acercndoseme la mujer acechando cerca de mi casa dijo Eufileto,
considera que sin ningn nimo de intriga me he acercado a ti. En efecto, e
hombre que est cometiendo actos de soberbia contra ti y tu mujer es por casua-
lidad (Part. Pred. referido al sujeto) enemigo mo. As pues, en caso de que cojas la
criada que va al mercado y os sirve a vosotros y le preguntes, te informar de
todas las cosas. Deca es Eratstenes de Oe el que hace estas cosas, el cual no
slo ha seducido a tu mujer, sino tambin a otras muchas. Pues posee este arte

17. Tras decir estas cosas, ciudadanos, aquella se apart, y yo al punto me senta
inquieto, y me venan todas las cosas a la cabeza (lit. todo entraba en mi opinin),
y estaba lleno de sospecha, reflexionando cmo (interr. Indir.) fui encerrado en
la habitacin, recordando que aquella noche la puerta del patio y la de la calle
hacan ruido, cosa que jams ocurra, y me pareci que mi mujer estaba maqui-
llada con albayalde (lit. y mi mujer me pareci estar maquillada con albayalde). To-
das estas cosas me venan a mi cabeza y estaba lleno de sospecha.

18. Yendo a casa ordenaba a la criada que me siguiera al gora, y conducindola
a casa de ( + ac.) de unos conocidos le deca que yo estaba informado (lit. hab-
a sido informado) de todas las cosas que haban ido ocurriendo en la casa. As
pues, a ti deca te es posible elegir cul (interr. indir. doble) de las dos opciones
(lit. cosas) quieres, bien siendo azotada ir a caer al molino y jams dejar de estar
afligida (Part. pred. referido al sujeto) por desgracias de tal naturaleza, o bien
contndome toda la verdad no sufrir ningn mal, sino obtener de mi parte el
perdn de las faltas cometidas. No digas (imperativo prohibitivo) ninguna menti-
ra, sino di toda la verdad.

4
19. Y aquella al principio lo negaba (lit. era negadora), y me ordenaba que hiciera
lo que quisiera; que, en efecto, no saba nada. Pero () cuando yo le a ella re-
cord [el nombre de] Eratstenes, y le dije que ste era quien frecuentaba a mi
mujer, se qued de una pieza (lit. se qued clavada) juzgando que yo conoca todo
con exactitud.

20. Y entonces ya cayendo ante mis rodillas, y tomando garantas de mi parte de
que no iba a sufrir ningn mal, me cont en primer lugar que despus del entie-
rro se acerc a ella, luego que ella misma finalmente le llevaba recados y que
aqulla (la mujer de Eufileto se entiende) fue seducida con el tiempo, y de qu
maneras ( interr. indir.) dejaba libres los accesos, y que en las Tesmo-
forias mientras estaba yo en el campo (Gen. Abs.) march hacia el templo con la
madre de aqul. Y me explic todas las dems cosas con exactitud.

21. Y cuando me hubo contado todo (lit. cuando todas las cosas hubieron sido con-
tadas por ella), yo le dije que (cf. completivas en la hoja de sintaxis), as
pues, nadie (lit. ninguno de los hombres) se entere de estas cosas. Y si no, no
tendrs (Dat. Posesivo) ninguna garanta de las cosas que has acordado conmigo.
Merece la pena (lit. me parece justo) que t me demuestres estas cosas en flagran-
te. En efecto, yo no necesito para nada (Ac. de Relacin ; lit. en cuanto a
nada) palabras, sino [necesito] que el acto sea evidente, si precisamente es as.

22. Acordaba que hara estas cosas, despus de esto pasaron cuatro o cinco
das, como yo voy a demostraros con grandes pruebas. Primero quiero expli-
car lo ocurrido (lit. las cosas llevadas a cabo) el ltimo da. Sstrato era para m
ntimo y amigo. Me cruc con ste a la puesta del sol (Gen. Abs.) cuando [l]
volva (Part. Apos.) del campo. Sabiendo yo que al haber llegado en ese momen-
to no iba a coger a ninguno de mis allegados en casa, le ped que cenramos
juntos.

23. Y yendo a mi casa, subiendo al piso de arriba cenamos. Y cuando se qued
satisfecho (lit. cuando estuvo bien para l), aqul saliendo se march, y yo me
dorm. Eratstenes, ciudadanos, entra, y la criada despertndome al punto me
avisa de que est dentro. Y yo dicindole a aquella que se ocupara de la puerta,
bajando salgo en silencio, y llego a casa de ste y aqul, y a unos no los cog de-
ntro, y a otros ni siquiera encontr que estuvieran en su casa (Part. Pred.).

24. Reuniendo al mayor nmero posible (lit. a la mayor cantidad segn era posible)
de entre los que estaban presentes sal. Y tomando antorchas de la taberna ms
cercana entramos, al estar la puerta abierta y preparada por la muchacha. Em-
pujando la puerta de la habitacin unos entrando los primeros todava vimos
que l estaba tendido (Part. Pred.) junto a la mujer, pero otros despus [vieron]
que estaba puesto en pie (Part. Pred.) desnudo en la cama.
5

25. Y Yo, ciudadanos, golpendole lo ech abajo, y llevando sus dos manos
hacia atrs y atndolo le preguntaba por qu razn me injuriaba entrando en mi
casa. Y aqul estaba de acuerdo en que cometa un delito, pero suplicaba y ro-
gaba que no lo matase, sino que le pidiese dinero.

26. Y yo le dije que no te voy a matar yo, sino la ley de la ciudad, la cual t al
transgredirla la has considerado menos importante que los placeres, y has pre-
ferido antes (lit. ms) cometer una falta de esta naturaleza contra mi mujer y mis
hijos que obedecer a las leyes y ser respetuoso.

27. De este modo, ciudadanos obtuve estas cosas que (atraccin del relativo) pre-
cisamente las leyes ordenan a quienes realizan actos de tal naturaleza, no sien-
do secuestrado en la calle, ni siquiera refugindose en su hogar, como stos di-
cen. Pues cmo habra (modalidad irreal de pasado + Aor. Ind. o Imperf.)
echado atrs las manos de quien (lit. de ste quien) tras ser golpeado en la habita-
cin se desplom al punto, y habran habido dentro tantos hombres, de quienes
no hubiera podido escapar, sin tener ni hierro ni madera ni ningn otro objeto,
con el cual hubiera rechazado a quienes entraran?

28. Sin embargo, ciudadanos, creo que tambin vosotros sabis que los que no
realizan actos justos no admiten que los enemigos digan la verdad, sino que
ellos mismos mintiendo y maquinando cosas de tal naturaleza indisponen an-
micamente (lit. preparan irritaciones) a quienes estn escuchando contra quienes
realizan actos justos. As pues, en primer lugar, lee la ley.

29. No discrepaba, ciudadanos, sino que estaba de acuerdo en que haba come-
tido un delito, y suplicaba y rogaba, por un lado, que no muriera, y por otro,
que estaba dispuesto a pagar (Infinitivo delimitativo depende de un adjetivo) di-
nero. Y yo no convena la multa de aqul, me pareca justo que la ley de la ciu-
dad fuera ms poderosa, y tom esta venganza (lit. tom esta justicia), que voso-
tros considerando que es la ms justa la fijasteis para quienes hicieran actos de
tal naturaleza. Y subidme, testigos de estos hechos.

TESTIGOS

30. Leme tambin esta ley procedente de la estela del Arepago.

LEY

Estis escuchando, ciudadanos, que al tribunal mismo del Arepago, para el
cual es tambin tradicional y al cual es concedido en nuestra poca juzgar pro-
cesos de asesinato, le es dicho expresamente que no condene por asesinato a
6
quien (lit. a ste que) sorprendiendo al adltero encima de su propia esposa (lit.
esposa de s mismo) le aplicase este castigo.

31. Y tan fuertemente el legislador consider que estos actos eran justos en los
casos de las mujeres casadas, que tambin dispuso la misma sentencia en los
casos de las concubinas dignas de menos ( compar. de ). Ahora
bien, es evidente (se sobrentiende ) que, si hubiera tenido (se sobrentiende
el legislador) un castigo menor ( compar. de ) que ste en los casos
de las [mujeres] casadas, lo habra hecho. Pero ahora no siendo capaz de encon-
trar (Infinitivo delimitativo) uno (un castigo) ms fuerte que ste en los casos de
aqullas (de las mujeres casadas), consider justo que (el castigo) fuese el mismo
en los casos de las [mujeres] concubinas. Leme tambin esta ley.

LEY

32. Estis escuchando, ciudadanos, que (la ley) ordena, en caso de que alguien
deshonre a un hombre libre o a un nio por la fuerza, que pague una doble in-
demnizacin. Pero en caso de que [deshonre] a una mujer, con las cuales preci-
samente es posible pagar, [ordena] que est sujeto a las mismas cosas. De este
modo, ciudadanos, consider (el legislador) que los que son violentos son dignos
de un castigo menor que quienes seducen.

33. A unos los conden a muerte, y para otros cre una doble indemnizacin,
considerando que los que actan por la fuerza son odiados por quienes son
vctimas de su violencia, y en cambio quienes seducen corrompen hasta tal pun-
to () sus almas, que hacen a las mujeres ajenas ms ntimas para s mis-
mos que para sus maridos, y toda la casa queda en sus manos, y no est claro de
quines son los nios por casualidad (Part. Pred. referido al sujeto) (lit.y los nios
no son claros de quin son por casualidad), de los maridos o de los adlteros. Frente
a ello, el legislador (lit. el que establece la ley) cre la muerte como pena para
ellos.

34. Ahora bien, ciudadanos, a m las leyes no slo me absuelven de haber delin-
quido, sino que tambin me ordenan que tome esta venganza. En vosotros est
si es necesario que stas sean fuertes o dignas de nada.

35. En efecto, yo creo que todas las ciudades establecen leyes por este motivo,
para que sobre aquellos asuntos sobre los que (atraccin del relativo) haya duda,
yendo junto stas observemos qu tenemos que hacer (lit. qu debe ser hecho por
nosotros). As pues, stas sobre asuntos de tal naturaleza recomiendan a quienes
sufren una injusticia tomar esta venganza.

7
36. Me parece justo que vosotros tengis la misma opinin que ellos (Dat. asocia-
tivo). Y si no, crearis tal impunidad para los adlteros, que incluso animaris a
los ladrones a que afirmen que son adlteros, sabiendo bien que, en caso de que
aleguen esta culpa sobre s mismos y afirmen para ello que entran en casas aje-
nas, nadie los tocar. En efecto, todos sabrn que es conveniente mandar a pa-
seo las leyes del adulterio, y temer vuestro voto. Pues ste es el ms poderoso
de todos los de la ciudad.

37. Observad, ciudadanos. En efecto, me acusan de que yo orden a la criada
aqul da que fuera a buscar al nio. Pero yo, ciudadanos, habra considerado
justo actuar de cualquier manera para coger (Part. Apos.) al que corrompi a mi
mujer

38. (pues si tras haberse dicho palabras pero no haber ocurrido ningn hecho
(Gen. Abs.) le hubiera ordenado ir por aqul, [yo] habra cometido un delito.
Pero habindose consumado todos los actos y haber entrado (Eratstenes) mu-
chas veces en mi casa (Gen. Abs.) lo hubiera cogido por cualquier procedimien-
to, habra considera que yo mismo soy juicioso).

39. Observad, que tambin dicen estas mentiras (lit. mienten estas cosas). Vais a
conocerlo fcilmente a partir de lo que sigue. En efecto, ciudadanos, siendo
amigo mo, cosa que tambin dije anteriormente, Sstrato y encontrndose en
situacin de familiaridad (conmigo), tras encontrarme (con l) desde el campo en
torno a la puesta de sol cenamos juntos, y cuando se qued satisfecho (lit. estuvo
bien para l), saliendo se march.

40. As pues, en primer lugar, ciudadanos, reflexionad, [que] si aquella noche yo
hubiera maquinado contra Eratstenes, qu habra sido mejor para m, cenar
con l fuera o conducirlo dentro para cenar (Part. Atribut. Futuro tiene valor Fi-
nal) conmigo? Pues de este modo aqul se habra atrevido menos a entrar en
casa. Luego, os parece que yo (construccin personal de ) dejando marchar
al que cenaba conmigo me habra quedado solo y habra estado en soledad, o
habra pedido a aqul que se quedara, para castigar al adltero conmigo?

41. A continuacin, ciudadanos, no os parece que yo habra avisado a mis alle-
gados despus de un da, y habra ordenado que se reunieran en la casa ms
cercana de mis amigos, antes (lit. ms) que, tan rpido como me enter (lit.
cuando me enter lo ms rpidamente), salir corriendo alrededor de noche, sin sa-
ber a quin encontrara en casa y a quin fuera? Y fui a casa de Harmodio y de
algn otro que no estaba en su casa (pues no lo saba), y a otros los cog no es-
tando dentro, y tomando a los que pude part.

8
42. Ahora bien, si al menos lo hubiera sabido de antemano, no os parece que
habra preparado criados y habra avisado a mis amigos, para entrar yo mismo
del modo ms seguro posible (pues qu saba si tambin aqul tena algn arma
(lit. algn hierro)), y [para] tomar venganza con el mayor nmero posible de tes-
tigos? Ahora sin saber nada de lo que iba a ocurrir aquella noche, recoga a los
que pude. Y subid en mi favor, testigos de estos hechos.

TESTIGOS

43. Habis escuchado a los testigos, ciudadanos. Observad en vosotros mismos
de este modo sobre este asunto, buscando si de algn modo ha habido entre
Eratstenes y yo algn tipo de enemistad (lit. alguna amistad) a excepcin de
sta.

44. En efecto, no encontraris ninguna. Pues, ni actuando como un sicofanta
inco un proceso contra m, ni intent expulsarme de la ciudad, ni dict justicia
en un proceso privado, ni conoca ningn delito (lit. nada malo) por el cual ( ac.
sg. n., ACUSATIVO DE RELACIN funcin de CC) yo, temiendo que ( completi-
va con verbos de temor temer que) alguien se enterara, deseara matarlo [a
Eratstenes] (mejor: por el cual yo deseara matarlo temiendo que alguien se enterara,
porque se lo dijera l), ni, si hubiera llevado a cabo estas cosas (or. cond. Irreal
aunque no aparezca ), habra esperado recibir dinero de algn lugar.

45. En efecto, algunos a causa de asuntos de esta naturaleza maquinan la muer-
te entre s. Tan lejos, pues, est el haber entre nosotros un ultraje o una ofensa
de borrachera o alguna otra diferencia, que ni siquiera haba visto [yo] al hom-
bre jams a excepcin de aquella noche. As pues, por qu an querindolo yo
habra corrido un peligro de esta naturaleza, si no hubiera sido vctima por par-
te de ste del ms grande de los delitos?

46. Luego, llamando yo mismo a los testigos cometa una impiedad, sindome
posible que, si precisamente hubiese deseado matarlo, ninguno de ellos hubiese
sido mi cmplice.

47. As pues, yo, ciudadanos, no considero que este castigo sea particular para
mi propio inters (literalmente sobre m mismo) sino para el de toda la ciudad
(lit. sobre toda la ciudad). En efecto, los que realizan cosas de esta naturaleza,
viendo qu tipo de premios estn establecidos para delitos de tal naturaleza,
menos delinquirn contra los dems, en caso de que vean que vosotros tenis la
misma opinin.

9
48. Y si no, es mucho mejor (lit. mucho ms bello) que borren las leyes estableci-
das y establezcan otras, que castiguen con penas a los que protegen a sus pro-
pias mujeres, y otorguen gran impunidad a quienes cometer faltas contra ellas.

49. En efecto, as sera mucho ms justo que el que los ciudadanos fueran cogi-
dos en una emboscada por las leyes, las cuales ordenan, que, en caso de que
uno coja a un adltero, haga as pues (con l) lo que quiera, y procesos ms te-
rribles quedan establecidos para los que cometen un delito que para los que
deshonran en contra de las leyes a las mujeres ajenas.

50. En efecto, ahora yo corro peligro acerca de mi persona, de mis riquezas y de
todas mis dems cosas, porque obedec a las leyes de las leyes de la ciudad.

Anda mungkin juga menyukai