| N C U R N D | N C U R N D Gr u p u l e d i t o r i a l A L C R I S l a n s e a z ` o n o u ` c o l e c ] i e d e c a r t e
M M A A R R I I R R O O M M A A N N E E D D E E D D R R A A G G O O S S T T E E
ALCRIS lanseaz` o nou` colec]ie de carte:
M MA AR RI I R RO OM MA AN NE E D DE E D DR RA AG GO OS S T TE E mai multe \ntmpl`ri, r`sturn`ri de situa]ii, decep]ii, bucurii [i mult` dragoste pe parcursul a 320 de pagini la un pre] foarte accesibil sutelor de mii de cititori. Titlu original (eng.): Karen Colec]ia EL [i EA Descrierea CIP a Bibliotecii Na]ionale DERN, PEGGY Karen / Peggy Dern Traduc`tor: Elena Mitu Bucure[ti: Alcris, 2006. ISBN 10 973-7870-66-2 13 978-973-7870-66-7 I. Micu, Aurelian (Editor) II. Dr`ghici, Ioan (Lector) 821.111. 31=135.1 PEGGY DERN Karen ALCRIS Romance V` recomand`m din accea[i colec]ie: EL [i EA 601. Vis texan Susan Smith Domnule Hamilton, am auzit c` exploata]i din nou aceast` ferm` [i c` face]i angaj`ri. Spunnd acestea, Jamie Dunn lu` pozi]ia specific` a cowboyului care se odihne[te, cu picioarele u[or \ndep`rtate, cu umerii \nainte [i cu degetele \n chingile centurii. Tat`l ei o \nv`]ase de cnd era de-o [chioap` s` aib` grij` de animale [i s` se urce pe cal, iar Jamie nu se vedea f`cnd altceva. {tia totu[i c` trebuie s` lupte pentru a se impune \n lumea fermierilor... 602. Surprizele unei c`s`torii din interes Rene Shann "Ori c`s`torie, ori altceva nimic", \i spusese Kimberley Adams lui Slade Darville, neacceptnd nici un compromis. A[adar, se c`s`torir`. |ns` Slade nu [tia c`, pentru Kimberley, nu era doar o chestiune de moralitate [i s` nu se m`rite din dragoste, ci pentru c` \n testamentul l`sat de tat`l ei, mo[tenirea casei la care ea ]inea enorm era condi]ionat` de c`s`torie. 603. Limpede precum cristalul Meredith Roselli Este lucru hot`rt: Sara \[i schimb` via]a! S-a s`turat s` fie un "tn`r cadru dinamic". {i pentru \nceput, \i va face o vizit` b`trnului unchi excentric, Lowell Kincaid. Dar acesta nu este acas`. Cabana este r`v`[it`. Ca un bun agent secret, evident a l`sat mesaje... Att de bine codate, \nct Sara nu \n]elege nimic. Aur, un lup, Vietnam, un m`r din cristal... Exist` doar o solu]ie: s` se \ndrepte spre vecinul [i prietenul lui Lowell, Adrian Saville. Dar are oare Sara dreptate s`-i acorde \ncredere? Capitolul 1 Era dup`-amiaza trzie a unei zile foarte fierbin]i. Cu toate c` era mijlocul lunii noiembrie, \n Florida climatul era mai degrab` apropiat de cel din luna iulie al emisferei nordice. Drumul se \ntindea de-a lungul de[ertului, larg, bine pavat, neclintit \n c`ldura \n`bu[itoare a soarelui care se apropia \ncet de apus. Pensiunea Granada era o oaz` \n aceast` c`ldur`. |nconjurat` \n partea din spate de livezi de portocali, era \mprejmuit` de un zid de [ase picioare \n`l]ime, acoperit de verdea]`: ieder` [i vi]` de vie s`lbatic`. Cele dou`sprezece c`su]e, construite \ntr-un pseudo-stil spaniol, erau a[ezate \n jurul unui mic parc, \n mijlocul c`ruia o fntn` artezian` \mpr`[tia pic`turi fine de ap`, r`corind aerul \ncins. Copaci \nal]i, din soiuri rare sau exotice [i palmieri cu frunze mari umbreau re[edin]a. Gr`dini de flori, pline cu mu[cate [i begonii \nmiresmau aerul, din latura exterioar` a parcului, iar fiecare c`su]` dispunea de o "gr`din`" proprie, cu plante pline de flori multicolore. Livezile de portocali care se z`reau \n spatele zidului aduceau \n plus o not` de prospe]ime [i de miresme. Karen Justin, \mbr`cat` cu elegan]` \ntr-un costum de culoare roz pal, ridic` privirea [i zmbi cnd u[a cafenelei se deschise, l`snd s` intre un b`rbat \nalt, ro[cat, \mbr`cat \ntr-o uniform` imaculat` [i care \i zmbea larg. Ochii lui verzi str`luceau de admira]ie, \n timp ce o privea lung, din vrful cocului elegant, din bucle [aten-aurii, pn` la degetele de la picioare. Exact a[a cum \mi aminteam, zmbi el, cu o not` de satisfac]ie \n voce. Chiar a[a? \l ironiz` Karen, ochii ei cenu[ii tr`dnd amuzamentul. {i a trecut att de mult de cnd nu ne-am v`zut Cnd a fost? Azi-diminea]`? Ore [i ore [i ore, d`du Bill Ramsey cu demnitate din cap. Orice or` departe de tine, comoara mea, este un secol. Sunt emo]ionat`, ridic` ea din umeri cu nep`sare. Ar trebui s` fii. Nu p`strez pentru oricine cele mai bune discursuri ale mele. Ah, acesta a fost un discurs bun? se mir` ea, ridicnd sprncenele \ntreb`tor. Pref`cndu-se jignit, Bill protest`: Ei bine, foarte multe dintre prietenele mele ar crede c` da. Oh, nu, [tiu sigur c` po]i mai mult dect att, zmbi tn`ra. Te-am auzit. Bill se sprijini de tejghea [i o studie cu v`dit` satisfac]ie. E[ti dr`gu]`, o inform` el. Dr`gu]` ca o ureche de insect`. Karen \ncepu s` rd`. 6 PEGGY DERN Domnule, v` pot ajuta cu ceva? De fapt, cred c` da. Po]i s` fii so]ia mea. Tn`ra rse mai tare. Da, ce zi minunat` o s` fie aceea! Nu-i a[a? fu el de acord. Ce p`rere ai? S` fie mine, se poate? Pentru c` azi trebuie s` m` duc la munc`. Nu, nu e bine mine, se pref`cu tn`ra c` se gnde[te profund. Dar dac` amn`m pentru s` zicem un an sau doi? Bill d`du din cap gnditor. Poate c` a[a e mai bine, hot`r\ el. O s` am timp s`-mi calc [i costumul cel`lalt [i s`-mi recuperez a doua c`ma[` de la sp`l`torie. O s`-mi notez data \n agend`, s` nu uit cumva. Sigur, a[a s` faci. Vrei o cafea? Un ceai cu ghea]`? Sau ce-ai prefera? Oricum, e prea devreme pentru cin`. Iar eu intru de serviciu \n exact dou`zeci de minute, oft` el. S` fie o cafea. Unde e dr`gu]a ta mam`? Oh, Molly a fost \n tura de diminea]` aici, r`spunse Karen, cnd se \ntoarse cu ibricul de cafea [i-i turn` \n cea[c`. Pentru dup`-amiaz`, am trimis-o la plaj`. Bill se a[ez` la tejghea, \[i puse fri[c` \n cafea [i amestec`, studiind-o pe tn`ra din fa]a lui cu seriozitate. N-ai mai primit nici o veste de la b`ie]ii de sus? \ntreb` el cu voce sc`zut`. Karen cl`tin` din cap, cu o privire \ngrijorat`. Nu, iar acum \ncepe [i sezonul noaptea trecut` am avut opt turi[ti care erau \n trecere. Sincer` s` fiu, Bill, sunt \ngrijorat`, recunoscu ea. KAREN 7 B`rbatul se \ncrunt` la cafeaua din fa]a lui, de parc` ar fi uitat de ce o comandase. {tiu, r`spunse el. E mare p`cat c` tat`l t`u a fost nevoit s` le vnd` afacerea. Locul `sta era via]a lui. Tn`ra aprob` cu triste]e. Era tot ce aveam, spuse ea. Dar a fost un sezon foarte dificil, Bill. Nimeni nu venea \n Florida \n acel an. Ori vindea sindicatului [i p`stra o parte din afacere pentru restul vie]ii, ori era nevoit s` renun]e la ea pentru totdeauna. Iar \n acei ultimi ani, \nainte de a muri, tata a fost att de fericit ocupndu-se cu \ngrijirea florilor [i copacilor lui favori]i. Nu i-a venit niciodat` ideea c` sindicatul nu ne va l`sa \n continuare pe mine [i pe Molly s` ne ocup`m de afacere. Doamne, Bill, am crescut aici! Pensiunea Granada e singura cas` pe care o cunosc. Cred c` o s` mor dac` o s` ne-o ia [i o s` pun` pe altcineva s` se ocupe. Bill se \ntinse [i-i lu` mna cu un gest lini[titor, iar ea zmbi nesigur. |mi pare r`u, n-am vrut s` m` v`ic`resc. De fapt, sunt foarte \ngrijorat` pentru Molly, \[i ceru ea scuze. Desigur, d`du el din cap. Tu te vei m`rita [i te vei muta \n noua ta cas`, imediat ce voi strnge destui bani s` depun prima rat` pentru o rulot`! Dar \n ceea ce o prive[te pe Molly Karen \l privi, amuzat` \n ciuda problemelor ei. Nesiguran]a, suspansul sunt cele care m` afecteaz` cel mai tare, explic` ea dup` o clip` de t`cere. Cnd compania a trimis un reprezentat pentru audit, \n prim`var`, era att de secretos, de t`cut [i grijuliu, f`r` s` dea nici o indica]ie dac` e de p`rere c` am f`cut 8 PEGGY DERN treab` bun` \n ultimul an sau nu. Credeam c` da [i \nc` mai cred. Cele mai multe dintre c`su]e au fost \nchiriate pentru un sezon \ntreg [i n-am avut loc dect pentru c]iva turi[ti ocazionali. Iar Molly [i cu mine am muncit ca ni[te nebune s` p`str`m cheltuielile la o cot` ct mai joas`. {tiu, iar acest lucru nu-mi place deloc, se \ncrunt` Bill. Amndou` v` ocupa]i de cafenea, servi]i la mese cnd n-ave]i destui chelneri, supraveghea]i femeile de serviciu [i uneori chiar v` ocupa]i de c`su]e, cnd e prea mult de lucru. Nu ne deranjeaz`. La urma urmei, aceasta este casa noastr`, observ` ea. Desigur, nu contest acest lucru. Dar, dac` tot munci]i att de mult, ave]i dreptul s` [ti]i dac` ve]i continua sau ve]i fi concediate. Karen suspin` la auzul cuvntului, iar el o privi imediat, \ngrijorat. Scuze, a sunat destul de brutal, \ncepu el. Karen \i zmbi lini[titor, dar cuta dintre sprncene i se adnci. Nu este vorba despre acest lucru. E doar c` Molly [i cu mine trebuie s` ne obi[nuim cu ideea c`, \n orice clip`, o limuzin` imens`, str`lucitoare, va aluneca printre por]ile deschise [i un individ solid, cu o serviet`, va cobor\ din ea [i ne va spune: "C`ra]i-v`, voi dou` am venit s` preiau controlul." Bill \ncepu s` rd`. |mi place portretul pe care-l faci mai marilor sindicatului, spuse el. Dar \]i mai aduci aminte cum a venit cel care a f`cut evaluarea? |ntr-un Ford vechi de trei ani, p`rnd la fel de neimpozant ca ma[ina lui [i fiind slab [i firav. KAREN 9 Nu conteaz`, nu era dect evaluatorul companiei. Dar b`rbatul care va veni aici s` preia afacerea va trebui s` arate ca o persoan` important`. B`rbatul d`du din cap gnditor. Probabil c` ai dreptate, fu el de acord, apoi ad`ug`. Ai primit vreun indiciu de la birou c` sunt nemul]umi]i de munca voastr`? Nu, n-a fost nici un fel de indiciu, recunoscu tn`ra. Numai un singur lucru m` nelini[te[te. Trimitem rapoartele, iar ceea ce primim \napoi este un anun] tip`rit c` le-au primit. Atta tot. Cine [tie, poate c` v` face]i probleme degeaba Chiar a[a crezi, Bill? Ei, bine, s` \ncerc`m s` privim lucrurile \n alt fel, \ncerc` el s-o lini[teasc`. Sezonul s-a deschis oficial pe data de \nti a lunii. Nu crezi c`, dac` ar fi hot`rt s` trimit` un nou director, ar fi vrut s` se instaleze \nainte de deschiderea sezonului? Karen r`mase o vreme pe gnduri cnt`rind cuvintele lui, ner`bd`toare s` accepte aceast` explica]ie, dar tem`toare s` nu spere prea mult. Presupun c` ai dreptate, r`spunse ea \n cele din urm`. Numai c` vrful de sezon este din decembrie pn` \n martie [i mai e destul timp pentru un nou director s` se instaleze \nainte. Bill nu r`spunse nimic. Brusc, tn`ra \i zmbi, arunc` o privire la ceas [i spuse cu o voce pref`cut sever`: Acum, domnule, ar fi cazul s` v` mi[ca]i mai repede, altfel so]ia lui Terry o s` v` ia scalpul. A planificat s` fie condus` de Terry la Lakeland, pentru ni[te cump`r`turi, iar el o s` a[tepte o persoan` care s`-l \nlocuiasc` la pomp`. 10 PEGGY DERN O s`-mi fie recunosc`tor toat` via]a lui, dac` nu apar, rse Bill. Astfel o s` aib` o scuz` de fier ca s` nu se duc` la cump`r`turi cu ea. Dar presupun c` [eful nu va fi prea fericit. La urma urmei, nu orice sta]ie de benzin` de pe autostrad` se poate l`uda c` nu are doar un om care s` opereze pompa de benzin`, ci [i un expert mecanic! Unul dintre lucrurile pe care le-am admirat mereu la tine, Bill, este modestia ta fermec`toare! rse Karen. Oh, nu m` laud, r`spunse el cu mndrie, sunt doar realist. Oricum, r`sun` ni[te zgomote ciudate de sub capota celor mai multe dintre ma[inile care ajung la benzin`rie. Este mare lucru pentru [oferi s` fie cineva \n stare s` le spun` de unde provin. B`rbatul zmbi larg [i se ridic`, b`tnd-o u[or pe um`r. Acum, fii te rog fat` cuminte [i nu-]i mai face probleme, iar eu \]i promit c` te scot la dans \n prima sear` liber`, promise el. Oh, mul]umesc, domnule, murmur` Karen, p`rnd cople[it`. O s` a[tept cu ner`bdare s` se \ntmple aceast` minune! Bill rse, se aplec` peste tejghea, s`rutnd-o repede pe obraz [i disp`ru. Ochii cenu[ii ai lui Karen se m`rir` de uimire, iar tn`ra r`mase o vreme urm`rindu-l \ndreptndu-se spre ma[in` [i conducnd jum`tate de mil` de-a lungul autostr`zii spre noua [i impun`toarea benzin`rie, \n care \ndeplinea func]ia de asistent manager [i de mecanic [ef. *** KAREN 11 Cteva zile mai trziu, Sara Lee Grayson [i Joanna Stuart ajunser` [i se cazar` \n c`su]a num`rul nou`. Karen le primi cu polite]e [i curtoazie, str`duindu-se s` nu priveasc` prea insistent femeia care r`m`sese \n ma[in`, \n timp ce \nso]itoarea ei, femeia \nalt` [i sub]ire care condusese ma[ina, \ndeplinea formalit`]ile de cazare. Femeia din ma[in` era scund` [i \ndesat`, cu p`rul grizonant ondulat permanent \ntr-un stil demodat. Dar ma[ina era lung`, str`lucitoare [i p`rea ultimul model. Probabil, \[i spuse tn`ra \n timp ce nota detaliile necesare pentru cazare, femeia din ma[in` era guvernanta acestei tinere femei \nalte [i sub]iri, care o privea cu ochi reci [i aten]i. Pe registrul de \nscriere, Karen citi: "Domni[oara Sara Lee Grayson [i domni[oara Joanna Stuart". Brusc, femeia \nalt` se \ntoarse spre ea [i o \ntreb` pe un ton t`ios: Ai citit vreuna dintre c`r]ile Sarei Lee Grayson? |mi pare r`u, nu, recunoscu tn`ra. Femeia \nalt` \i \ntinse mna [i o strnse cu fermitate. Felicit`rile mele, murmur` ea. Ai ratat unele dintre cele mai plictisitoare \ncepu ea, apoi se opri [i cl`tin` din cap cu triste]e. Uite c` \ncep din nou. E un obicei de-al meu, s` mu[c mna care m` hr`ne[te. Dar, orice ai face, n-o l`sa pe Sara s` afle c` nu i-ai citit c`r]ile. O s` fac` un atac de apoplexie. Karen arunc` o privire spre ma[ina \n care femeia st`tea l`sat` pe spate, cu ochii \nchi[i, mi[cnd \ncet buzele de parc` ar fi fost \ntr-un vis extatic. |n ma[in` este domni[oara Grayson? \ntreb` ea. 12 PEGGY DERN Da, ea este, de unde rezult` c` eu sunt Joanna Stuart, r`spunse femeia \nalt`. Sunt secretara ei, \nso]itoare de suflet, juc`toarea de fotbal favorit` sau orice ai vrea s` spui. Sara scrie ceea ce sunt, din punctul meu de vedere, cele mai proaste romane istorice concepute vreodat`. Dar ea crede c` sunt minunate, draga de ea, [i sub toat` aceast` afectare se ascunde o inim` bun`. Sunt foarte legat` de ea [i ne cunoa[tem deja de opt ani. Sunetul claxonului ma[inii o f`cu s` tresar` [i privi repede afar`. Hei, se pare c` e cazul s` m` gr`besc, spuse Joanna [i ie[i repede, urmat` de Karen care avea cheia de la c`su]a num`rul nou`. Ei, Joanna, ]i-a luat o ve[nicie s` ne \nregistrezi, coment` femeia din ma[in`, care ar`ta foarte ciudat. Se opri o clip`, observnd-o pe Karen din cap pn`-n picioare, apoi continu`: R`mnem aici \n seara asta? Sigur, Sara, doar dac` te mul]ume[te, r`spunse Joanna. Sara Lee privi \n jurul ei, observnd frunzi[ul exotic, fntna artezian`, palmierii \nal]i [i gr`dinile cu flori str`lucitoare. Brusc, d`du din cap, iar \n spatele ochelarilor cu rame p`trate privirea ei se \nsufle]i. E un loc creator, Joanna, observ` ea pe un ton conspirativ. Sunt sigur` c`-mi va face pl`cere s` lucrez aici. Trebuie s` r`mnem pn` \mi termin cartea. M` bucur foarte mult, domni[oar` Grayson, interveni Karen zmbind. Este o mare onoare pentru Pensiunea Granada s` aib` o scriitoare celebr` \n vizit`. Sara Lee se \ndrept` \n scaun, umflndu-[i pieptul. KAREN 13 Joanna, i-ai spus c` sunt scriitoare? |n vocea ei r`suna o indignare pref`cut`. Bine\n]eles, Sara. }i-a recunoscut numele \n registru [i m-a \ntrebat: "Oh, este vorba despre celebra Sara Lee Grayson, scriitoarea?" r`spunse Joanna cu gravitate, privind-o pe Karen \n fa]`, ca [i cum ar fi provocat-o s` nege. De fapt, Sara Lee, voiam s` m` asigur c` ne va fi repartizat` o c`su]` lini[tit` [i retras`, \n care s` po]i lucra \n voie. Sara Lee hot`r\ s` arate mul]umit`. Cu un gest \mp`ciuitor, atinse bra]ul Joannei, apoi \i zmbi lui Karen cu c`ldur`. Draga mea copil`, \n]eleg foarte bine pozi]ia Joannei, spuse ea, pe un ton foarte de sus. Dar nu vreau s` se fac` nici un fel de agita]ie \n leg`tur` cu sosirea mea aici. Nu vreau ziari[ti, nici publicitate nimic de acest gen. M-am s`turat de interviuri de pres` [i de autografe. Desigur, domni[oar` Grayson, r`spunse Karen cu polite]e. Sara Lee o privi p`trunz`tor. Nu vei anun]a presa local` c` sunt aici? insist` ea. Dac` nu dori]i, nu, desigur. Karen se \ntreb` dac`, pentru o clip`, \n ochii mici dar p`trunz`tori ai femeii nu se citi o urm` de dezam`gire. Desigur, sunt con[tient` c` sosirea mea aici ar \nsemna pentru acest loc pu]in` publicitate \n ziarele locale, dar noi, arti[tii creatori, trebuie s` fim foarte gelo[i cu timpul [i cu intimitatea noastr`, continu` s` insiste scriitoarea. Este \n regul`, domni[oar` Grayson, o asigur` Karen. Acum, poate vre]i s` vede]i c`su]a. 14 PEGGY DERN A[ vrea s` v`d mai multe, pentru ca s-o pot alege pe cea mai potrivit` pentru munca mea, o asigur` femeia cu fermitate. Ei bine, [ase dintre c`su]e au fost deja \nchiriate pentru restul sezonului, explic` tn`ra. Dar mai sunt dou` sau trei dintre care pute]i alege. V` rog s` m` urma]i. Le zmbi amndurora [i le conduse pe aleea circular`, cu c`su]e pe fiecare parte. Ma[ina nou` [i str`lucitoare o urma \ncet. Se opri \n fa]a ultimei c`su]e de pe dreapta [i deschise u[a, p`[ind \ntr-o parte, \n timp ce Joanna parca ma[ina [i cobora. Mai jos de cl`dire, zidul care \nconjura pensiunea era acoperit de ieder`. |n spatele lui se \ntindeau, pn` la linia orizontului, rnduri de portocali. Lng` unul dintre pere]ii c`su]ei cre[tea o iasomie noptatic`, ar`tnd destul de s`rac` [i prea pu]in impresionant`. Dar la l`sarea nop]ii o s`-[i elibereze mireasma cople[itoare, iar florile mici, de culoarea smntnii, o s` str`luceasc` de o frumuse]e ireal` \n lumina lunii. Sara Lee ridic` \ncet capul [i trase cu nesa] \n piept aerul parfumat de florile de portocal. Brusc, zmbi cu c`ldur` \nspre Karen [i Joanna, deschise portiera ma[inii [i cobor\ repede. Oh, e perfect! exclam` ea cu veselie. Oh, draga mea Joanna, aici pot lucra pot lucra cu adev`rat! E minunat, Sara Lee. Las-o pe domni[oara \ncepu Joanna, apoi se \ntoarse nesigur` spre gazda lor. Sunt Karen Justin, zmbi aceasta. |ncntat` de cuno[tin]`, Karen, r`spunse femeia la zmbet, apoi se \ntoarse spre scriitoare. Las-o pe Karen s`-]i arate c`su]a [i apoi, dac` \]i place KAREN 15 Oh, sunt sigur` c`-mi va pl`cea, ciripi Sara Lee, cu o voce vesel` [i \ncntat`. Ar fi imposibil s` nu-mi plac` o c`su]` a[ezat` \ntr-un loc att de minunat. Joanna, draga mea, [tii foarte bine c` nu m` intereseaz` confortul personal, cnd sunt \nconjurat` de atta frumuse]e. {tiu, Sara Lee, r`spunse secretara ei, pe un ton lini[tit. Dar e bine s` fim practice. Dac` nu te sim]i foarte confortabil [i \n deplin` armonie, [tii foarte bine ce greu \]i este s` creezi. Da, draga mea, poate c` ai dreptate, zmbi scriitoarea. |n timp ce-o urma pe Karen \n interiorul c`su]ei, femeia povestea bine dispus`: Joanna este o fiin]` minunat`, att de \n]eleg`toare! Pur [i simplu, nu [tiu ce m-a[ face f`r` ea. Karen murmur` o remarc` politicoas`, urm`rind cum femeia face o inspec]ie am`nun]it` [i atent` a salonului \nc`p`tor, a dormitorului cu dou` paturi [i dulapuri asortate, a b`ii care str`lucea de cur`]enie [i a terasei pe care se afla frigiderul, o m`su]` [i dou` scaune. Scriitoarea se \ncrunt` gnditoare, \ntorcndu-se de pe teras`. E convenabil, recunoscu ea. Desigur c` nu voi face o rezervare pentru \ntreg sezonul pn` cnd nu sunt sigur` dac` pot lucra aici. Desigur c` nu, domni[oar` Grayson, r`spunse Karen. Nici nu ne a[teptam la acest lucru. Pute]i r`mne peste noapte, dac` dori]i, sau chiar o s`pt`mn`. Sezonul abia a \nceput. Sara Lee \i arunc` o privire suspicioas`. Sper c` nu \ncerci s` m` gr`be[ti s` m` hot`r`sc? se \ncrunt` ea. 16 PEGGY DERN Deloc, domni[oar` Grayson, r`spunse Karen. Dar de obicei c`su]ele se ocup` \n totalitate, cu rezerv`ri pentru \ntregul sezonul. Aceasta se \ntmpl` pn` la jum`tatea lunii decembrie. Va trebui ca pn` atunci s` [tim dac` dori]i s` mai r`mne]i sau nu, ca s` [tim cum s` trat`m cererile de rezervare. Joanna intr`, aducnd dou` valize grele, iar Karen se \ntoarse imediat spre ea. Oh, nu trebuie s` face]i acest lucru, protest` ea. O s`-l trimit pe unul dintre b`ie]ii de la cafenea s` v` ajute cu bagajele. Doar \n cazul \n care hot`rm s` r`mnem, o \ntrerupse Sara cu fermitate. Pn` nu ne hot`rm, bagajele r`mn \n ma[in`. Karen aprob` cu un semn din cap, zmbi [i spuse: Cum dori]i. Imediat, le l`s` pe cele dou` femei s` se sf`tuiasc`. |n clipa \n care trecu pe lng` c`su]a num`rul cinci, o voce vesel` o strig`, iar doamna Hopeton ap`ru \n cadrul u[ii, \mbr`cat` \ntr-un costum \ngrijit \n culori pastelate [i cu p`rul alb coafat proasp`t. Karen, draga mea, strig` ea \ncntat`, e minunat s` te v`d din nou. E[ti mai frumoas` ca niciodat`. Tot att de dr`gu]`? rse Karen. {tiu \ntotdeauna c` vom avea un sezon bun dac` sosi]i dumneavoastr` [i domnul Hopeton. Ar`ta]i minunat. Femeia zmbi, ochii ei alba[tri str`lucir` \n spatele ochelarilor cu ram` sub]ire. Nu numai c` e[ti foarte frumoas`, dar e[ti [i o mincinoas` des`vr[it`, o acuz` ea cu veselie. Ar`t ca [i cum a[ fi cobort dintr-un serial de desene animate, iar tu [tii foarte bine acest lucru. KAREN 17 Ar trebui s` fie o lege \mpotriva femeilor de vrsta [i greutatea mea, care s` le interzic` s` poarte culori pastelate. Dar, la urma urmei, am o inim` tn`r`, chiar dac` la exterior ar`t ca o paia]`. Intr`, te rog, s` bem un ceai \mpreun`. Mi-ar face mare pl`cere, doamn` Hopeton, dar trebuie s` fiu la recep]ie pentru eventualele \nregistr`ri, r`spunse Karen. Alt`dat`, cu mare pl`cere. Oricnd ai timp, draga mea! Tata [i cu mine o s` te vedem la cin`, zmbi femeia. Tn`ra \[i continu` drumul, gndindu-se ct de bine ar fi dac` to]i oaspe]ii pensiunii ar sem`na cu familia Hopeton. Chiar \nainte s` ajung` \n fa]a biroului, p`[i repede lng` alee, l`snd loc pentru o ma[in` lung` [i cu alur` sportiv`, care tocmai intra. |n spatele volanului st`tea domnul Hopeton, masiv, cu o chelie impresionant` [i cu fa]a ro[ie de la expunerea din prima zi la soarele Floridei. B`rbatul opri ma[ina, zmbindu-i \ncntat lui Karen \n timp ce se \ntoarse spre interiorul ma[inii [i ridic` un [irag de pe[ti proasp`t prin[i, ar`tndu-i-l plin de mndrie. Ce noroc minunat am avut azi! exclam` el. Mai ales c` era [i prima zi. Acesta este un semn bun [i \nseamn` c` voi avea o vacan]` foarte pl`cut`. M` gndeam c` ai vrea s`-i duci la buc`t`rie. Sunt foarte proaspe]i, cred c` familiile lor nici n-au avut timp s`-[i dea seama c` lipsesc. Karen rse, acceptnd pe[tele. E minunat, domnule Hopeton, \i mul]umi ea cu un zmbet cald. S`-l rog pe buc`tar s` preg`teasc` o mncare anume pentru cina din seara asta? 18 PEGGY DERN B`rbatul se scutur`, cu o grimas`. Nici s` nu \ndr`zne[ti! protest` el. Mama [i cu mine nu mnc`m niciodat` pe[te. Nu pot suporta nici m`car s`-l v`d pe un platou. |mi place doar s` prind pe[tele. Uite ce i-am adus mamei. Domnul Hopeton ridic` un buchet de gladiole multicolore, proaspete [i luminoase, cu florile ca ni[te fluturi uria[i. Sunt uluitor de frumoase, domnule Hopeton, spuse tn`ra. Am rugat-o pe menajer` s` pun` vaza aceea mare \n c`su]a dumneavoastr`. {tiam c` o ve]i vrea imediat ce veni]i. |ntotdeauna e nevoie de ea. B`rbatul zmbi \ncntat, cu bucuria unui copil. Locuim \ntr-un apartament \n Chicago, explic` el, de[i Karen [tia acest lucru din prima zi \n care ajunseser` \n Pensiunea Granada. Singura posibilitate pe care o avem s` punem picioarele pe p`mnt adev`rat, e cnd facem o plimbare \n parc. Singurele flori pe care le avem, sunt cele pe care le cump`r`m de la flor`rie. Sunt mai bune dect nimic, desigur, dar nici m`car nu se apropie de cele pe care po]i s` le culegi direct de pe cmp. Pe acestea le-am ales [i le-am t`iat cu mna mea! Nu sunt ni[te frumuse]i? Ba da, \ntr-adev`r! \l asigur` Karen cu sinceritate. {tiu c` domnul Hudson, proprietarul cmpurilor, e foarte \ncntat s` v` vad`. Cred c` sunte]i cel mai bun [i mai fidel client al lui! Domnul Hopeton o mai privi o dat` fericit, apoi \[i continu` drumul. Intrnd \n birou, Karen \[i spuse c` familiile ca aceasta sunt cele care fac din sezonul de iarn` de la Pensiunea Granada o perioad` foarte pl`cut`. KAREN 19 Capitolul 2 Abia Sara Lee [i Johanna avuser` timp s` decid` c` vor s` r`mn` pentru restul sezonului, \nainte ca toate c`su]ele s` fie \nchiriate, cu excep]ia uneia. |ntr-o dup`-amiaz` trzie, un Rolls-Royce mare, de mod` veche, opri \n fa]a biroului [i Karen ie[i s`-i \ntmpine pe noii sosi]i. O blond` dr`gu]`, care avea \n jur de dou`zeci de ani, st`tea \n spatele volanului cu o expresie obosit`. |n spate, stnd ]epene, erau dou` femei \n jur de [aizeci de ani, care privir` \n jur cu ne\ncredere. Bun` ziua, le \ntmpin` ea. V` pot fi de folos? Ne pute]i oferi cazare pentru noapte? \ntreb` una dintre cele dou` femei, \mbr`cat` \n negru. Mai avem o c`su]` neocupat`, r`spunse Karen. E pentru dou` persoane, dar are o canapea \n salon foarte confortabil`. Nu ave]i camere separate pentru servitori? \ntreb` femeia. Tn`ra arunc` o privire rapid` spre fata dr`gu]` de la volan. Avea p`rul liber, de culoare care amintea de mierea de salcm [i ochi alba[tri, foarte mari. Avem dou` camere pentru o persoan` la cap`tul aleii, r`spunse Karen femeii sub]iri, care o privea cu o grimas` de nepl`cere. |n acest caz, arat`-ne c`su]a, te rog, o repezi femeia. Desigur, r`spunse tn`ra cu polite]e, pornind pe alee urmat` \ncet de ma[in`. Merse spre spre c`su]a din fa]a celei ocupate de Sara Lee [i Johanna. Cnd ma[ina opri lng` ea, deschise u[a [i p`[i \ntr-o parte, l`sndu-le pe cele dou` femei \nalte [i slabe s` treac` pe lng` ea, \n timp ce fata r`m`sese lini[tit` la volan. C`su]a era aerisit`, cu un salon \nc`p`tor, un dormitor mare de dou` persoane \n care, pe lng` paturi, se g`sea un birou [i un dulap cu sertare. Ei, ce p`rere ai, Emily? \ntreb` b`trna \n negru. Arat` destul de confortabil [i de curat, r`spunse femeia \n maro. Urm`, a[a cum Karen \[i imaginase deja la vederea celor dou` femei, o discu]ie \ncins` despre chirie. Dar tn`ra era deja obi[nuit` cu astfel de clien]i [i, cu o polite]e ferm`, refuz` orice "ofert` special`". E un pre] scandalos, desigur, d`du din cap cu nemul]umire Emily. Dar trebuie s` te obi[nuie[ti \n cele din urm` s` fii jefuit \n Florida, dac` e[ti destul de nebun s` vii aici \n iarn`. O s` o lu`m, desigur, deoarece avem nevoie de un loc unde s` dormim. Adu bagajul \n`untru, Margery. Da, domni[oar` Emily, r`spunse fata de la volanul ma[inii [i cobor\ cu greutate. KAREN 21 O s`-l chem pe unul dintre b`ie]ii de la cafenea s` dea o mn` de ajutor \ncepu Karen. Ce? {i s` mai adaugi o mul]ime de bac[i[uri la nota de plat` [i a[a piperat` pe care suntem nevoite s-o pl`tim? se r`sti domni[oara Emily. |n nici un caz. S` aduc` bagajele este m`car un lucru pe care e \n stare s`-l fac`. Margery dore[te s` se fac` util`, iar noi dorim acela[i lucru. Tn`ra d`du din cap, f`r` s` aib` prea mult` \ncredere \n propria st`pnire de sine ca s` nu r`spund` pe m`sur`, apoi se \ntoarse \n birou. Arunc` o privire \n registrul de la recep]ie care fusese completat de noile vizitatoare. "Domni[oara Emily Poindexter, domni[oara Anne Poindexter [i menajera" st`tea scris negru pe alb, cu o caligrafie de mod` veche. {i menajera, \[i spuse Karen cu am`r`ciune. Nici m`car nu i-au scris numele! Era ocupat` cu aranjarea actelor \n birou, cnd o z`ri pe tn`ra blond` \n fa]a recep]iei, privind neajutorat` \n toate p`r]ile. Oh, bun`! zmbi Karen cu c`ldur`, \nconjurnd tejgheaua [i apropiindu-se de ea. Cu ce pot s` te ajut, Margery? Ah, nu te deranjeaz` dac` \]i spun Margery? Eu sunt Karen. Un mic zmbet se citi \n ochii alba[tri ai tinerei, la vederea primirii c`lduroare. Apoi zmbetul disp`ru [i o privi din nou cu \ngrijorare. Karen, trebuie s` recunosc un lucru, d`du ea din cap cu team`. Domni[oara Emily [i domni[oara Anne mi-au spus c` trebuie s` te anun] [i c` nu pot s`-l strecor \n`untru [i afar` din camer` f`r` s` descoperi c` este acolo. 22 PEGGY DERN Nedumerit`, Karen ascult` \n continuare. E vorba despre Christmas Knight, continu` Margery, aproape \n pragul lacrimilor. Cu "K". Mai nedumerit` ca niciodat`, Karen repet`: Christmas cu "K"? Nu, de fapt "K" e \n "knight" Christmas Knight, se blbi Margery, privind-o cu team`. E un motan. Motanul meu. Interlocutoarea ei \ncepu s` rd`. A[adar, ai un motan, r`spunse ea zmbind. Foarte bine, bravo ]ie. Surpriza pl`cut` se citi pe figura tinerei blonde, iar ochii alba[tri \ncepur` s` str`luceasc`. Nu te deranjeaz`? \ntreb` ea, incapabil` s` cread` c` totul era \n regul`. S` m` deranjeze c` ai un motan? Desigur c` nu! Oh, Karen! exclam` ea, cu lacrimi \n ochi, dac` ai [ti E tot ce am pe lume care-mi apar]ine cu adev`rat. L-am g`sit pe treptele unei biserici, \n timpul unei furtuni de z`pad` \n urm` cu patru ani. Era \n ajunul Cr`ciunului. M-a cucerit cu totul \n clipa \n care l-am g`sit ghemuit \ntr-un col], mieunnd. Nu puteam s` plec [i s`-l las acolo, nu-i a[a? Desigur c` nu. Nu te-a[ mai fi pl`cut dac` ai fi f`cut-o, o asigur` Karen cu c`ldur`. Ochii tinerei str`luceau de \ncntare. Am avut multe probleme cu domni[oara Emily [i cu domni[oara Anne, continu` Margery. Nu iubesc pisicile. Nu le-am spus despre el pn` cnd nu l-am sp`lat [i l-am hr`nit [i a \nceput KAREN 23 din nou s` toarc`. Voiau s` m` fac` s` renun] la el. Numai c` le-am spus c`, dac` vor s`-l alung, o s` plec [i eu. {i [tiu foarte bine c`, dac` eu plecam, erau nevoite s` fac` rost de o menajer` [i s` o pl`teasc`. Oricum, chiar atunci Chrissie a prins primul lui [oarece. Era att de mndru, \nct l-a adus \n salon s`-l arate tuturor. Karen o privea cu ochi mari, f`r` s`-i vin` s` cread`. Margery, \mi spui cumva lucrul de necrezut c` aceste dou` femei nu-]i pl`tesc un salariu? protest` ea, [ocat`. Obrajii tinerei se colorar`, iar ea plec` privirea cu umilin]`. Oh, am camera mea, am mncare [i haine. {i m` las` s`-l p`strez pe Chrissie. Aceasta este prima oar` cnd m-au adus \n Florida cu ele. De obicei, eu [i cu Chrissie r`mnem acas`. Cnd au hot`rt s` m` duc` la [coala de [oferi, ca s` pot lua un permis de conducere [i s` le aduc aici cu ma[ina, am spus c` nu vin dect dac` m` las` s`-l iau pe Chrissie. {i, Karen, a fost \ngrozitor. A trebuit s`-l ascund \n fiecare loc unde ne-am oprit. Acum, pentru c` domni[oara Emily [i domni[oara Anne au hot`rt s` r`mnem aici tot sezonul, mi-au spus c` trebuie s` vin s` te anun]. Oh, au hot`rt s` petreac` sezonul aici? Karen nu era foarte fericit` s` afle acest lucru. O str`lucire nea[teptat` de mali]iozitate ap`ru \n privirea albastr` a tinerei. Oh, sunt \ncntate de pre]ul pe care-l vor pl`ti, chiar dac` mai degrab` ar muri dect s` recunoasc`, m`rturisi ea. De obicei se duc undeva pe coasta de est, unde pl`tesc ni[te pre]uri enorme. Apoi, aerul s`rat nu este bun pentru sinusurile domni[oarei Anne. 24 PEGGY DERN Sunt surprins` s` descop`r c` exist` ceva care cuteaz` s` nu i se potriveasc`, observ` Karen cu r`utate, iar Margery rse \ncntat`. Trebuie s` m` duc s`-i dau lui Chrissie ceva de mncare. Karen, mul]umesc pentru c` m-ai l`sat s`-l p`strez. N-o s` te primesc s` r`mi aici, dect dac` [i el r`mne cu tine, \i f`cu tn`ra un semn prietenesc cu ochiul. A[teapt` un pic, vreau s` merg cu tine. Sunt ner`bd`toare s`-l cunosc pe "Christmas Knight" cu "K". Se duse pn` la buc`t`rie [i se \ntoarse cteva minute mai trziu, purtnd o farfurie acoperit` cu un [erve]el. Cele dou` tinere se \ndreptar` \mpreun` spre camerele de o singur` persoan` de la cap`tul aleei. Cnd trecur` pe lng` c`su]a repartizat` surorilor Poindexter, domni[oara Emily ap`ru pe teras` [i arunc` o privire sever` \nspre farfuria acoperit` din mna lui Karen. Room-service pentru menajera noastr`? observ` ea cu o voce nepl`cut`. Nu este nevoie. Margery va mnca \mpreun` cu noi, \n salon. Aceasta este pentru pisica lui Margery, domni[oar` Poindexter. F`r` \ndoial`, costul ei va ap`rea pe nota noastr` de plat`. Oh, nu, domni[oar` Poindexter, este vorba de o trata]ie din partea casei, r`spunse Karen, str`duindu-se s`-[i p`streze sub control vocea [i temperamentul. Ha! f`cu femeia ne\ncrez`toare, din tonul ei reie[ind c` nu crede. Po]i s` fii sigur` c` ne vom studia nota de plat` cu aten]ie. Sunt sigur` c` o ve]i face, domni[oar` Poindexter. {i, dac` va fi trecut` o por]ie de mncare pentru pisici KAREN 25 N-o s` fie. Karen o urm` pe Margery \n camer` [i \nchise cu fermitate u[a dup` ea. Camera era mic`, curat`, cu un pat \ngust de o singur` persoan`, un dulap, un [ifonier [i o sal` de baie. |ncol`cit la un picior al patului, un motan imens de culoare galben` se ridic` la auzul u[ii [i r`mase \n a[teptare, coada lui stufoas` \ncepnd s` se agite la vederea lui Margery. Tn`ra \l lu` \n bra]e [i \l leg`n` cu afec]iune, apoi ridic` o pereche de ochi str`lucitori spre Karen. Nu e minunat? \ntreb` ea. E magnific! r`spunse Karen cu sinceritate, zmbind la vederea bucuriei ei copil`roase. A sosit cina, Chrissie. M`nnc` bine, b`iete; aici e[ti \n ]ara pe[telui. Dac` \]i place pe[tele, ai mare noroc! Puse farfuria pe podea, iar Margery l`s` motanul jos. Acesta mirosi buc`]ile de creve]i [i de pe[te, apoi ridic` privirea spre st`pna lui, de parc` i-ar fi venit greu s` cread` c` asemenea noroc poate da peste el. Apoi \ncepu s` m`nnce, f`r` prea mult` elegan]`, dar plin de entuziasm. Cele dou` femei \[i zmbir` pe deasupra capului lui plecat, iar Margery observ` cu o voce tremur`toare: E cea mai bun` mas` pe care a avut-o vreodat`! Ei bine, e foarte mult` mncare \n plus pe aici, o asigur` Karen. O s` am grij` ca, dup` fiecare mas`, chelnerii s` p`streze ceva pentru el. O s`-l facem att de gras [i vioi, \nct o s` alerge toate veveri]ele din zon`. 26 PEGGY DERN N-a fost niciodat` afar` din cas`, spuse tn`ra agitat`. Te-ar deranja dac` o s`-l scot din cnd \n cnd la plimbare? O s`-l ]in \n les`. Hei, copil prostu], n-o s` faci una ca asta! protest` Karen. O pisic` \n les`? Prostii las`-l s` zburde, \n afar` de cazul \n care nu ]i-e team` c` va fi lovit de o ma[in`. Oh, sunt sigur` c` nu, promise Margery cu ner`bdare. O s`-l las doar dup`-amiaza, cnd voi putea s`-l supraveghez. Am dup`-amiezile libere, cnd domni[oara Emily [i domni[oara Anne \[i fac siesta. Oh, Karen, o s`-i plac` att de mult! Atta iarb` moale [i copaci \nal]i \n care s` se ca]`re Te rog s` taci, Margery, \nainte s` \ncep s` plng, o \ntrerupse tn`ra femeie. Tu [i Chrissie trebuie s` v` sim]i]i \n totalitate acas`, ai \n]eles? Da, Karen, mul]umesc foarte mult. Ochii tinerei str`luceau printr-o perdea de lacrimi, dar zmbetul ei era fericit. *** Cnd Karen intr` \n cafenea ceva mai trziu, Molly era \n spatele tejghelei. |n parcarea din aproprierea intr`rii erau cteva ma[ini, iar pasagerii lor erau a[eza]i pe scaune \n cafenea. Cei trei chelneri, cu hainele imaculate [i fe]ele bronzate [i pl`cute la vedere, \i serveau. Molly, foarte atr`g`toare \n rochia u[oar`, de culoare roz, \i zmbi fiicei ei: KAREN 27 Bun`. Putem afi[a deja anun]ul "Nu mai avem locuri libere"? \ntreb` ea. Nu \nc`, \i r`spunse Karen. Mai este o camer` de o singur` persoan`. C`su]ele sunt toate ocupate. Ar trebui \ns` s` vezi pe cine am instalat la num`rul opt. Necazuri, \mi e team` sunt dou` gemene! Oh, doamne! se plnse mama ei, \n clipa cnd primi descrierea foarte colorat` a celor dou` femei [i a menajerei lor. Chiar par aduc`toare de necazuri. Pe figura ei se citi deodat` alarma [i \ntreb` imediat, cu voce sc`zut`: Karen, crezi c` Fiica ei d`du din cap. |mi e team` c` a[a e, r`spunse ea. Par imaginea perfect` a spionilor pe care sindicatul i-ar trimite s` ne testeze r`bdarea [i priceperea \n tratamentul clien]ilor dificili. Ah, uite-le! Cele dou` domni[oare Poindexter, \mbr`cate \n haine lungi, probabil \mbr`c`mintea adecvat` pentru sear`, din punctul lor de vedere, intrar` \n cafenea urmate de Margery. Femeile o privir` pe Karen, care avea meniurile preg`tite, iar Emily spuse: Nu te obosi s` ne conduci la o mas`, pn` cnd nu inspect`m buc`t`ria. Tn`ra femeie reu[i s` zmbeasc` politicos, dar cu buzele strnse, apoi opri un chelner care trecea \n grab` pe lng` ele. Jim, aceste doamne ar dori s` inspecteze buc`t`ria, spuse ea lini[tit`. 28 PEGGY DERN Buc`t`ria e foarte plin`, domni[oar` Karen, iar buc`tarul [ef nu e foarte fericit, protest` Jim nelini[tit. Ha! f`cu o grimas` Emily, de parc` b`nuielile ei ar fi fost confirmate. Buc`tarul [ef trebuie s` se ab]in`, Jim. Spune-i c` l-am rugat s-o fac`, insist` tn`ra femeie. Bine, domni[oar` Karen, fu de acord Jim. Doamnelor, vre]i s` m` urma]i? Margery, tu a[tep]i aici, se r`sti domni[oara Anne, iar menajera se opri lng` tejghea. Margery, ea este mama mea, spuse Karen, apoi se \ntoarse spre Molly. Ea e Margery. Are motanul acela superb despre care \]i povesteam. |mi pare bine, Margery. A[ vrea s`-l cunosc [i eu pe "Christmas Knight", pare s` fie un motan grozav, spuse Molly cu atta c`ldur`, \nct Margery se relax` [i zmbi, \n timp ce Karen se gr`bea s` \ntmpine un alt grup de vizitatori. Era ora de vrf a serii [i to]i oaspe]ii pensiunii erau de fa]`. |n acea clip` ap`ru Bill Ramsey, \nso]it de un tn`r \nalt, mai degrab` slab, care p`rea s` aib` \n jur de treizeci de ani. Cu p`r de culoarea nisipului [i cu ochi cenu[ii, avea pe figura prelung` o expresie de mnie sau de enervare, sau poate o combina]ie a acestora. Bill era destul de grav cnd Karen le ie[i \n \ntmpinare, dar \n ochi \i lucea o lumini]` de amuzament. Karen, draga mea, acesta este domnul Blayden, \l prezent` Bill pe noul venit, care o privi pe tn`ra femeie cu r`ceal`. A avut un KAREN 29 oarecare accident de ma[in` [i are nevoie de un loc unde s` stea pn` cnd va primi piesele necesare pentru repara]ii. Ai unde s`-l prime[ti? Bun` seara, domnule Blayden, zmbi Karen. |mi pare r`u s` aflu c` a]i avut un accident. Din nefericire, nu mai avem liber` dect o camer` de o singur` persoan`. Sunt singur, a[adar nu am nevoie de mai mult de o singur` camer`. Pot s-o v`d? Desigur, r`spunse tn`ra cu polite]e, l`snd meniurile pe care le ]inea \n bra]e pe tejghea [i \ndreptndu-se spre u[`. Domnule Blayden, o s` a[tept pn` cnd v` hot`r]i dac` vre]i s` r`mne]i aici, \ncepu Bill cu polite]e. Dac` vreau? Am cumva de ales? Nu mai exist` nici un alt motel sau hotel prin preajm`. {i n-am de gnd s` fac zece mile pn` la cel mai apropiat [i s` las oamenii t`i s`-[i vre nasul \n ma[ina mea! Po]i s` te \ntorci la benzin`rie. O s` r`mn, chiar dac` n-au s`-mi ofere dect o prelat` \ntins` sub un copac. Pare o idee minunat` [i sunt sigur` c` aici pute]i g`si tot ce v` dori]i, ridic` din umeri Bill, f`cndu-i cu ochiul lui Karen, apoi, urcndu-se \n ma[in`, demar` gr`bit. B`rbatul o urm` pe Karen f`r` s` spun` nici un cuvnt. Ajunser` la camera disponibil`, ea descuie [i el arunc` o privire circular`, dnd apoi din cap. E \n ordine, spuse el scurt. Cred c` angajatul benzin`riei mi-a l`sat bagajul la recep]ie. A[ dori s` iau cina, v` rog. Desigur, r`spunse Karen cu polite]e. |n timp ce se \ntorceau pe alee, tn`ra f`cu o remarc` de curtoazie: 30 PEGGY DERN Sper c` problema ma[inii dumnevoastr` nu este foarte grav`. N-ar fi, dac` incompeten]ii de la acea benzin`rie ar fi de-ajuns de inteligen]i \nct s` aib` \n stoc piese pentru orice ma[in`, nu doar pentru Ford sau Chevrolet, r`spunse el. Dar am \n]eles de la Bill c` au \n stoc piese pentru practic orice ma[in`, protest` ea. Nu pentru cele str`ine, o repezi el. Ah, ave]i o ma[in` str`in`? Da, un Jaguar. |n]eleg. Dup` cin`, Blayden se \nregistr` [i Karen \i d`du cheia de la camer`. Dup` plecarea lui, observ` c` b`rbatul se identificase ca Stanley Blayden din New York. Se \ntrist`. La New York se afla sediul central al sindicatului care se ocupa de motelurile din toat` ]ara. Din punctul ei de vedere, era firesc s` trimit` pe cineva de la sediul central care s` verifice cum stau lucrurile la pensiunea Granada. Cnd Bill se \ntoarse la zece [i jum`tate pentru a-[i lua cina, a[a cum f`cea de fiecare dat`, \nainte de a se duce la culcare \n apartamentul lui din spatele benzin`riei, Karen era \n spatele tejghelei. Luminile \n cafenea erau stinse, dar pn` la miezul nop]ii se serveau \nc` b`uturi [i comenzi scurte. Ei, l-ai pus pe |n`l]imea Sa \n siguran]` \n p`tu]? o \ntreb` el pe un ton ironic, \n timp ce-[i primea cafeaua. Bill, crezi cumva \ncepu ea s` \ntrebe cu nelini[te, \n timp ce-i punea \n fa]` farfuria cu mncare. Bill, ad`ugnd lapte \n cafea, o privi cu aten]ie. KAREN 31 Draga mea, oft` el, ca [i cum ar fi fost foarte obosit, dac` o s` te chinui singur` de fiecare dat` cnd un nou oaspete se cazeaz`, la gndul c` a venit s`-]i ia serviciul [i casa, o s` ajungi o b`trnic` \nainte s` \mpline[ti m`car treizeci de ani. Dar Karen refuz` s` se lase amuzat`. Da, dar ar putea fi insist` ea. Presupun c` da, numai c`, \ntr-un fel, nu-mi pot imagina c` acest sindicat, care are mii de milioane investite \n moteluri [i hoteluri din toat` ]ara, ar fi att de ascuns [i de grijuliu cu instalarea unui nou manager. Cred c`, dac` ar fi hot`r]i s-o fac`, ai primi o telegram` \n care e[ti anun]at` de sosirea domnului X pe o anume dat` [i la o anume or` [i \n care e[ti rugat` s` predai conducerea locului [i s` dispari. Karen d`du din cap. {i eu cred c` ar fi mai degrab` a[a, spuse ea. Desigur, Molly [i cu mine ne-am gndit c` ar fi posibil ca domni[oarele Poindexter B`rbatul o privi curios. Domni[oarele Poindexter? Nu le cunosc, ridic` el din umeri. Cine sunt [i ce fac? Tn`ra \i povesti despre sosirea [i instalarea celor dou` femei, iar el ascult` cu aten]ie, \ncruntndu-se u[or cnd afl` modul \n care aceste femei o tratau pe Margery. Hei, dar ele nu [tiu nimic despre un individ pe nume Abe Lincoln sau m` \n[el eu cnd \mi imaginez c` el a eliberat sclavii? protest` el la sfr[itul povestirii. 32 PEGGY DERN A[a se pare Bill, Margery este o dr`gu]` e frumoas` ca un tablou sau cel pu]in ar fi dac` ar avea ni[te haine decente [i un pic de machiaj. Iar motanul ei e superb. Hm, numai c` aici s-ar putea s` fie o problem`, observ` b`rbatul. Nu exist` o regul` [i anume c` nu este voie cu animale de companie \n pensiunea Granada? Ba da, recunoscu tn`ra femeie cu nemul]umire. Dar, \n general, este vorba despre cini Pentru c` sunt pu]ini cei care c`l`toresc \mpreun` cu pisicile, a[a c` nu s-a crezut necesar s` se fac` o regul` [i \mpotriva lor. Dar, Bill, dac` ai fi v`zut-o pe biata fat`! Mi-a spus c` motanul este singurul lucru din lume care-i apar]ine cu adev`rat. Domni[oarele Poindexter au f`cut-o s` vin` [i s`-mi spun` despre el. E o adev`rat` frumuse]e. Bill \i zmbi cu tandre]e. |ngera[ule, [tii foarte bine c` nu pe mine trebuie s` m` convingi, observ` el. M` bucur c` aceast` fat` are o surs` de confort, dac` scorpiile o trateaz` a[a r`u cum spui. Dar prezen]a unei pisici \n pensiune ar putea crea necazuri, \n cazul \n care vreunul dintre turi[ti are leg`tur` cu sindicatul. Singurele persoane care ar putea fi spionii sunt domni[oarele Poindexter, acest b`rbat pe nume Blayden, familia Cameron de la num`rul doi [i familia Mahlen, de la num`rul patru. Bill primi o bucat` de pl`cint` cu mere, acoperit` cu un strat gros de fri[c`, \[i umplu din nou cea[ca de cafea [i ridic` privirea spre ea. Nu crezi c` tu [i Molly v` face]i probleme degeaba [i c` sindicatul poate fi perfect satisf`cut de felul \n care conduce]i KAREN 33 pensiunea? Poate c` nici nu le trece prin cap s` schimbe conducerea, suger` el. Karen oft` adnc. Ce bine ar fi dac` a[ putea s` cred acest lucru! declar` ea. 34 PEGGY DERN Capitolul 3 |n ziua urm`toare, cu pu]in \naintea amiezii, Karen era \n camera \n care se p`stra lenjeria, la cap`tul aleii, dincolo de camerele de o singur` persoan`, verificnd lenjeriile pe care femeile de serviciu urma s` le duc` \n camere, cnd cea mai b`trn` dintre acestea, care era [i [efa lor, intr` \n camer`. Domni[oar` Karen, cele dou` doamne \n vrst` de la num`rul opt nu ne las` s` intr`m \n camere s` facem cur`]enie, raport` ea, cu o expresie sup`rat`. Spun c` se va ocupa de acest lucru propria lor menajer`. Ah, da? A[a spun? Sadie, roag`-le pe fete s` \nceap` din col]ul opus. Cnd o s` ajung` la num`rul opt, le voi fi preg`tit deja terenul, r`spunse tn`ra. Femeia de serviciu zmbi mul]umit`. Cnd Karen atinse soneria de la intrarea c`su]ei num`rul opt, u[a se deschise imediat, iar \n cadrul ei ap`ru domni[oara Emily, care o privea cu r`ceal`. Da, ce e? \ntreb` ea, f`r` nici o urm` de polite]e. Domni[oar` Poindexter, v-a[ ruga pe dumneavoastr` [i pe sora dumneavoastr` s` merge]i \n salonul de primire pn` cnd femeile de serviciu o s`-[i fac` treaba, \ncepu tn`ra femeie. Margery va face cur`]enie. |mi este team` c` acest lucru va deranja rutina zilnic`, protest` Karen, p`strnd un ton politicos. Au de \ndeplinit anumite opera]iuni necesare. {i noi avem propria noastr` menajer`. Dar de ce ar face Margery treburile pentru care ne pl`ti]i deja? Expresia femeii suferi o mic` schimbare. Pl`tim pentru cur`]enie zilnic`? Desigur, domni[oar` Poindexter. |n acest caz, pute]i s` ne face]i o reducere a facturii. Din nefericire, nu poate fi vorba despre acest lucru, pre]urile noastre includ acest serviciu, insist` Karen cu fermitate. Acum, n-ar fi mai bine dac` i-a]i cunoa[te pe ceilal]i oaspe]i care sunt deja \n salon? B`rba]ii au plecat la pescuit, iar cteva doamne au ales s` mearg` la cump`r`turi sau la cinematograf. Dar mai sunt oaspe]i care joac` bridge, se uit` la televizor sau fac plaj`. C`su]a va fi gata preg`tit` imediat dup` masa de prnz. |n spatele femeii o z`ri pe Margery, care se agita nelini[tit`. Karen \i zmbi larg, cu prietenie, dar tn`ra nu \ndr`zni s`-i r`spund`. Domni[oara Emily ezit` o clip`, apoi se \ntoarse spre sora ei. Foarte bine, Anne, din moment ce oricum pl`tim, m`car s` ne bucur`m cum putem mai bine, ridic` ea din umeri, cu un zmbet nepl`cut. Margery, dac` tot nu faci nimic, ai putea s` speli ma[ina. 36 PEGGY DERN Cu domni[oara Anne urmnd-o de aproape, domni[oara Emily porni pe alee, cu un mers foarte ]eap`n. Karen le urm`ri cu privirea, num`r` \n gnd pn` la zece, apoi se \ntoarse spre Margery. Nu \n]eleg cum po]i s` le r`spunzi cu atta hot`rre, spuse tn`ra. Pe mine m` sperie de moarte. Dar, Margery, n-ar trebui s` le permi]i! Dumnezeule, copil`, unde ]i-e respectul de sine? Margery se \mbujor`, l`snd ochii \n p`mnt. Cred c` n-am avut niciodat` prea mult, m`rturisi ea cu umilin]`. De fapt, mama mea le-a fost menajer`. A murit cnd aveam doisprezece ani. {i ei \i era fric` de ele pentru c` m` avea pe mine [i-i era team` c`, dac` o concediaz`, nu poate fi sigur` c` va fi primit` de alt` familie \mpreun` cu un copil. Dup` moartea ei, n-aveam unde s` m` duc, a[a c` domni[oarele Emily [i Anne mi-au spus c` pot r`mne s`-mi termin [coala, dar c` trebuie s` muncesc pentru cazare [i mas`. Ct` generozitate din partea lor, observ` Karen cu ironie, dar tn`ra consider` afirma]ia adev`rat`. Nu e a[a? \ntreb` ea. Desigur, la \nceput nu eram de prea mare folos. Dar, dup` ce am terminat [coala, am muncit din greu s` le r`spl`tesc pentru ceea ce au cheltuit cu mine. Da, aproape au s`r`cit, bietele de ele Ei, trebuie s` m` \ntorc la lucru. {i eu, d`du din cap Margery. Ma[ina e mare [i-mi ia foarte mult timp cnd trebuie s-o sp`l [i s-o lustruiesc. Cele dou` tinere ie[ir` din c`su]`, \ndreptndu-se spre ma[ina parcat` lng` alee. Karen \ntreb` zmbind: KAREN 37 Cum se simte Chrissie? Figura lui Margery se lumin`. A, se simte minunat! I-a pl`cut foarte mult cina de asear`! {i cum \i place afar`, \n natur`? A, \nc` nu l-am l`sat afar`. Pentru numele lui Dumnezeu, de ce nu? P`i, domni[oara Emily mi-a spus c` s-ar putea s` deranjeze p`s`rile, recunoscu tn`ra cu un aer vinovat. Cred c` are dreptate. Vai, ce prostie! protest` Karen. Cred c` nici nu [tie ce este o pas`re! Hai s`-l scoatem afar` [i s` vedem cum \i place la pensiunea Granada. Oh, sunt sigur` c`-i va pl`cea foarte mult. E cel mai frumos loc din lume [tiu sigur c` a[a este, zmbi Margery cu convingere. Alerg` apoi spre camera ei [i se \ntoarse purtnd motanul \n bra]e. S`-i pun lesa? |n nici un caz! Bine, poate doar \n cazul \n care nu crezi c` va \ncerca s` fug`. N-a fugit niciodat` de mine, r`spunse Margery [i puse un genunchi pe p`mnt, l`snd jos pisica. Chrissie se ridic` \n picioare, ridicnd o lab` [i punnd-o din nou pe iarb`, de parc` nu i-ar fi venit s` cread` c` e adev`rat`. F`cu un pas cu mare grij`, apoi \nc` unul, mirosi iarba [i brusc se rostogoli \n ea, torcnd cu \ncntare. Giumbu[lucurile lui erau att de amuzante [i de gra]ioase, \nct cele dou` tinere r`maser` o vreme cu ochii la el. De aceea, nu fur` con[tiente de prezen]a domnului Blayden, pn` cnd acesta nu \ntreb` cu o voce [ocat`: 38 PEGGY DERN Este cumva o pisic`? Karen se ridic` \n picioare, \n timp ce Margery r`mase \n apropiere de Chrissie cu un aer protector, aruncnd o privire speriat` spre noul venit. Desigur c` este o pisic`, r`spunse tn`ra femeie, str`duindu-se s`-[i ascund` iritarea din voce. Nu-i o frumuse]e? Ur`sc pisicile, declar` Stan cu r`ceal`. |mi pare r`u s` aud acest lucru, domnule Blayden. Credeam c` exist` o regul` \mpotriva animalelor de companie. Ei bine, nu accept`m cinii. De obicei urm`resc veveri]ele [i stric` rondurile de flori, s`pnd. Iar pisicile m`nnc` p`s`ri. P`s`rile au aripi, domnule Blayden. Dac` nu pot s` zboare de o pisic`, \nseamn` c` trebuie s` se men]in` un oarecare echilibru \n natur`. Aceast` declara]ie este absurd` [i cred c` [tii foarte bine. Regula care se aplic` animalelor de companie trebuie s` se aplice [i pisicilor. Ave]i cumva cine, domnule Blayden? \ntreb` Karen cu grij`. |n nici un caz! Sper c` am mai mult` minte dect s` c`l`toresc \nso]it de animale! se r`sti b`rbatul. Arunc` apoi o privire r`uvoitoare spre Chrissie. E un motan tare cuminte, se blbi Margery. Domnule Blayden, ea este domni[oara Evans. |ncntat, rosti el printre din]i. M` \ntreb cum a]i avut ideea s` tr]i un motan dup` dumneavoastr`? Dar n-am cu cine s`-l las KAREN 39 Stan se \ntoarse pe c`lcie [i se \ndep`rt` \nspre cafenea, iar Margery ridic` o privire \nsp`imntat` spre Karen. Doamne, e cumva nebun? \ntreb` ea cu voce slab`. Nu te mai gndi, draga mea, \ncerc` s-o lini[teasc` tn`ra femeie. Nu va sta aici dect vreo cteva zile, pn` cnd \i va fi reparat` ma[ina. Mama [i cu mine conducem pensiunea Granada, iar pentru noi Chrissie este un oaspete binevenit! |i zmbi cu c`ldur` [i se \ntoarse s` plece, cnd pe alee \n fa]a lor ap`ru Sara Lee, cu o ]igar` \n col]ul buzelor, privindu-le cu interes. Ce animal superb! exclam` ea la vederea lui Chrissie. E al t`u? Figura copil`reasc` a lui Margery se lumin` de \ncntare. Da. E frumos, nu-i a[a? se bucur` ea, apoi o \ntreb` pe noua venit`. V` plac pisicile? Le ador, spuse Sara Lee, apoi se a[ez` pe iarb`, \ntinznd o mn` spre motan. Au capacit`]i paranormale, [tiai? Karen se opri [i se \ntoarse, privindu-le amuzat`. Paranormale? repet` Margery, uimit`. Oh, da. Ele aud [i v`d foarte multe lucruri pe care oamenii nu le pot percepe. De foarte multe ori le invidiez. Chrissie mirosise degetele Sarei Lee [i, recunoscnd un prieten, o l`sase s`-l mngie. Karen, v`znd \ncntarea din privirea fetei, se \ntoarse la lucru. *** 40 PEGGY DERN Cu destul de mult timp \naintea sfr[itului primei s`pt`mni de stat, cele dou` domni[oare Poindexter semnar` contractul de \nchiriere pentru \ntreg sezonul [i, cu v`dit` nepl`cere c` sunt nevoite s` renun]e la o sum` att de mare, \i d`dur` lui Karen cecul cu plata pe toat` perioada. Sper c` ve]i avea o [edere ct mai pl`cut` la pensiunea Granada, domni[oar` Emily, spuse tn`ra femeie dup` semnarea contractului [i \nmnarea chitan]ei pentru plat`. Dac` n-am avea nepl`cerea de a pl`ti pentru patru luni \n avans, probabil c` ne-am sim]i mult mai bine, declar` femeia, \ntorcndu-i apoi spatele [i \ndreptndu-se spre domni[oara Anne, pentru jocul de c`r]i s`pt`mnal. Odat` cu trecerea timpului, spre bucuria lui Karen, o oarecare prietenie \ncepuse s` se \nfiripe \ntre domnul Blayden [i Margery. B`rbatul p`rea s`-[i fi dep`[it aversiunea pentru pisici, cu toate c` motanul \nc` nu-l acceptase, ci st`tea \ncordat, privindu-l cu ochii lui aurii [i \ndep`rtndu-se de fiecare dat` cnd Stan \ncerca s`-l ating`. |ntr-o diminea]` \n care Karen se \ntorcea de la magazia de lenjerie, Joanna i se al`tur`, aruncnd o privire spre Margery [i Stan care discutau despre Rolls, consumul lui de benzin` [i alte am`nunte tehnice. Pare \nceputul unei frumoase prietenii, spuse Joanna. A[a mi se pare [i mie, fu de acord Karen. |mi pare r`u s` [tiu c`, \n clipa \n care ma[ina lui va fi reparat`, va pleca. Margery are mare nevoie de un prieten. Recunosc, a[a este KAREN 41 Dar numai o persoan` ca tine ar fi f`cut un astfel de aranjament pentru a-i alina singur`tatea, d`du \nso]itoarea ei din cap. N-am nici cea mai mic` idee despre ce vorbe[ti. Nu, fiind tu, nu m` \ndoiesc de acest lucru, coment` Joanna cu ironie. S` introduci un vis`tor ca acesta exact genului de fat` care-l poate cuceri [i lega de ea Joanna, spui numai prostii, rse Karen. De unde pn` unde e Stan Blayden un vis`tor? De ce nu? Nu are mai mult de treizeci de ani, pare s`n`tos la minte [i la trup, arat` bine [i probabil are [i o mul]ime de bani sau cel pu]in a avut, cnd a cump`rat bestia aceea de Jaguar. Mie mi se pare un vis`tor. Foarte bine, dar eu am alt` imagine despre un vis`tor. Arat` cumva ca Bill Ramsey? mai degrab` afirm` dect \ntreb` femeia. Karen se \mbujor`. A[ fi curioas` s` v`d ce-ar r`spunde Bill la aceast` declara]ie! spuse ea. Bill e prietenul meu, cel mai bun prieten dar nu cred c` este un vis`tor. Joanna o privi o clip` cu aten]ie, apoi oft`. Eh, ce bine e s` fii tn`r [i s` ai o mul]ime de posibilit`]i matrimoniale! Presupun c` voi ave]i ceva planuri \n aceast` direc]ie, nu? Poate \ntr-o zi, cnd fratele lui termin` stagiatura [i nu mai are nevoie de sprijinul lui financiar, ezit` tn`ra femeie. Oh, murmur` Joanna, de data aceasta pe un ton grav. Despre asta este vorba? Crede-m`, [tiu foarte bine cum stau lucrurile, din 42 PEGGY DERN proprie experien]`. Una dintre surorile mele, pe care am \ntre]inut-o \n timpul studiilor pentru a deveni \nv`]`toare, a fugit [i s-a m`ritat, renun]nd la ideea de a preda dar nu pn` cnd eu am ratat orice [ans` de a m` mai c`s`tori vreodat`. O b`tu pe Karen pe um`r cu prietenie, apoi se \ndrept` spre c`su]a \n care era cazat`, \n timp ce tn`ra femeie, gndindu-se la ceea ce auzise, continu` s` se \ndrepte spre cafenea. Spre surpriza ei, Bill o a[tepta acolo. Bun`, Raz` de soare! exclam` el cu obi[nuita bun` dispozi]ie, privind-o cu c`ldur`. Am dup`-amiaza liber`. Ce p`rere ai dac` evad`m spre plaj` [i facem [i o baie? Mm, sun` bine, Bill. S-o \ntreb pe Molly dac` se poate descurca o vreme f`r` mine M-am ocupat deja de aceast` problem`, declar` el cu fermitate. Spune c` s-ar bucura s` scape de tine pentru o vreme. Karen rse [i, \nainte s` poat` r`spunde, Stan intr` \n cafenea, se a[ez` pe un taburet [i ceru o cafea. Ma[ina ta e gata, Blayden, spuse Bill. Am venit s`-]i spun c` po]i s-o iei oricnd vrei. {tiu c` erai ner`bd`tor s` pleci. Karen se str`dui s`-[i p`streze figura calm` [i lini[tit`. Biata Margery, \[i spuse ea \n gnd. O s`-[i piard` prietenul nou g`sit. Dar Stan ezita, amestecnd gnditor \n cafea. M` bucur s` aflu c` ma[ina e gata, Ramsey, r`spunse el. Dar nu [tiu dac` sunt chiar att de gr`bit s` plec. |mi place aici, cu toate c` va fi mult mai bine de acum, dac` pot s`-mi folosesc ma[ina. De fapt, dac` este \n ordine pentru tine [i pentru mama ta, Karen, mi-a[ dori s` mai r`mn. A[ dori s` \nchiriez camera pentru acest sezon. KAREN 43 O s` ne bucur`m s` te avem ca oaspete, domnule Blayden, spuse Karen cu polite]e. Mul]umesc, este frumos din partea ta, zmbi u[or Stan, p`rnd u[urat. Apropo, ce se poate face aici pentru divertisment? Impulsiv, \nainte s`-[i dea seama ce spune, Bill declar`: P`i, eu [i cu prietena mea aici de fa]` o s` mergem la plaj`. Dac` \]i g`se[ti o fat` dr`gu]` cu care s` mergi, e[ti binevenit. Ce idee bun`! Crezi c` lui Margery i-ar pl`cea s` mearg`? o \ntreb` Stan pe Karen. Sunt sigur` c` i-ar face mare pl`cere, r`spunse ea repede. |n acest caz, fug s-o \ntreb. E o fat` minunat`, nu-i a[a? F`r` s` mai a[tepte r`spuns, b`rbatul plec` repede. Bill o privi lung pe Karen: Nu \n]eleg, cl`tin` el din cap. Sunt pe punctul s` am o dup`-amiaz` minunat` cu tine, cnd \mi deschid gura asta mare [i deodat`, \n loc de doi, suntem patru. De ce nu pot s` \nv`] s`-mi ]in \n les` inima asta prea bun`? Tocmai pentru c` este o inim` prea bun`, rse Karen. Oh, Bill, m` bucur foarte tare c` Margery se va sim]i bine. O s-o adori. |n nici un caz, protest` el. Te ador pe tine. R`mase o clip` nemi[cat, f`r` s` cread` c` tocmai f`cuse o asemenea declara]ie. Karen \ncepu s` rd` [i-i puse o mn` pe bra], lini[titor: Nu-]i face probleme, Bill. N-o s` te iau \n serios. Mna lui \i prinse degetele [i se aplec` spre ea, privind-o cu tandre]e. Curnd, draga mea, curnd! [opti el. 44 PEGGY DERN Da, [tiu, r`spunse ea, \ntlnindu-i privirea. Stan [i Margery intrar` \n grab`, tn`ra p`rnd \mbujorat` [i agitat`. Oh, Karen, domni[oara Emily spune c` pot s` merg! Nu e minunat? Era str`lucitoare [i se bucura ca un copil. Da, e grozav, draga mea, fu de acord tn`ra femeie. Lu` o geant` mare de plaj` \n care puse un prosop mare, costumul de baie, lo]iune de plaj` [i toate cele necesare, apoi se \ntoarse spre Margery: Unde este costumul t`u de baie, Margery? N-am costum de baie, Karen, recunoscu ea \ntristat`. Nici o problem`, exist` pe plaj` un loc de unde se poate \nchiria. Margery ezit`, apoi privi \n p`mnt. Mai bine nu merg, [opti ea cu triste]e. N-am bani s` \nchiriez costum de baie. Stan o privi cu r`ceal`, \ncruntndu-se, iar ea ridic` privirea spre el, implorator: Oricum, probabil c` vei prefera s` nu merg, continu` ea. Pentru c`, dac` nu ]i-ai dat deja seama, nu sunt nepoata domni[oarelor Poindexter, sunt menajera lor. Bill [i Stan privir` cu uimire figura ro[ie [i \ncurcat`, iar Karen \[i ]inu respira]ia. Stan r`spunse repede: Nu fi o gsculi]`! Tn`ra ridic` privirea spre el: KAREN 45 Nu te deranjeaz`? {i de ce m-ar deranja, pentru numele lui Dumnezeu? protest` el. |n ceea ce prive[te banii, nici s` nu te gnde[ti. E[ti invitata mea [i nu las niciodat` invitatele s` poarte bani la ele. |mi coboar` respectul de sine. Stan o conduse spre ma[ina lui Bill, \n timp ce acesta o privea pe Karen, cu o expresie ciudat`: A[adar, aceasta este Margery! murmur` el. E o dulcea]`. Un pic prea docil` [i blnd` pentru gustul meu, coment` el. Mie \mi plac fetele mai hot`rte [i cu personalitate, ca tine. Eu n-am fost crescut` ca Margery, o ap`r` Karen. Draga mea, trebuie s` fii recunosc`toare pentru acest lucru. Oh, chiar sunt! \l asigur` ea cu c`ldur`, apoi ad`ug`. Bill, te rog s` fii dr`gu] cu ea. B`rbatul o privi cu pref`cut` asprime. Resping orice insinuare c` nu sunt \ntotdeauna dr`gu] cu oamenii, declar` el, apoi o conduse spre ma[in`. 46 PEGGY DERN Capitolul 4 |n mai pu]in de o or` ajunser` la plaj`, iar cele dou` femei se duser` \n cabine s` se schimbe \n costumele de baie. Ochii lui Margery str`luceau cnd dezbr`c` rochia f`r` form` pe care o purta [i \[i ajust` bretelele costumului de baie alb pe care-l alesese. Karen o privi cu uimire, uluit` s` vad` transformarea. Margery era sub]ire [i delicat`, dar formele ei fuseser` ascunse de hainele nepotrivite pe care le purta \ntotdeauna. Se \ntreb` ce vor spune cei doi b`rba]i la vederea frumuse]ii ei inocente, aproape de copil. Margery, v`znd expresia tinerei ei prietene, \ntreb` nelini[tit`: Nu e prea scurt sau prea strmt? E perfect, o asigur` Karen, [i indecent de atr`g`tor. Tn`ra f`cu ochii mari. Indecent se blbi ea. Oh, dac` pot s`-l citez pe Stan: "Nu fi o gsculi]`!", protest` prietena ei, tr`gnd-o dup` ea. A[teapt` s` vezi celelalte costume de pe plaj`. Acesta pe care-l por]i este foarte modest... Dar, dac` \ncerci s` te acoperi cu prosopul, s` [tii c` te bat. Acum, s` mergem [i s` ne distr`m! Nu avem foarte mult timp la dispozi]ie. Pensiunea Granada ne va striga \n cel mult o or` [i jum`tate. Cnd cele dou` femei ie[ir` din caban`, b`rba]ii \i a[teptau, iar amndoi r`maser` uimi]i, admirnd frumuse]ea inocent` a lui Margery. Soarele str`lucea \n p`rul ei blond [i costumul alb, simplu, scotea \n eviden]` rotunjimile ei ademenitoare. Stan p`rea destul de n`ucit \n clipa \n care \i \ntinse mna [i o conduse spre ap`. Bill \i privi \ndep`rtndu-se, cu o expresie amuzat`. Karen, draga mea, ai f`cut o minune aducndu-i pe ace[tia doi \mpreun`, [opti el. Tn`ra femeie \l privi nedumerit`. Eu i-am adus \mpreun`? A cui a fost ideea s`-l invit`m pe Stan cu noi? {i a cui a fost ideea c` Margery va fi partenera potrivit` pentru el? {i aveai atta dreptate! El este o persoan` sofisticat` sau cel pu]in a[a crede iar Margery este imaginea perfect` a inocentei care cere ajutor de la cavalerul pe un cal alb. Dac` stau s` m` gndesc, lui Stan i s-ar potrivi de minune un arm`sar alb. Karen rse. M` \ntreb ce p`rere ar avea despre asta. Mai ales despre partea cu arm`sarul alb. Oh, cred c` \n secret ar fi \ncntat, zmbi larg Bill. Dar n-am venit aici s` facem o baie? De ce st`m degeaba, pierznd timpul cu discu]ii? O trase spre el, iar cei doi, mn` \n mn`, alergar` \n \ntmpinarea valurilor. 48 PEGGY DERN Cnd to]i patru se \ntlnir` pe plaj` ceva mai trziu, Margery str`lucea de fericire, \n timp ce \ngenunchea epuizat` pe plaj`. |[i eliber` p`rul lung [i str`lucitor din cascheta de baie, apoi \l arunc` pe spate dintr-o singur` mi[care, ridicnd privirea spre Stan. Oh, exclam` ea, e cea mai fericit` zi din via]a mea! N-am [tiu c` te po]i sim]i att de bine! B`rbatul o privea ne\ncrez`tor. Doar un astfel de lucru te face att de fericit`? \ntreb` el curios. Margery rse. Oh, este doar \n parte vederea oceanului, experien]a de a \nota \n el. Dar cea mai mare importan]` o are faptul de a avea prieteni. Se uit` la cei trei din fa]a ei, apoi plec` privirea, \mbujorndu-se. N-am mai avut vreodat` prieteni, m`rturisi ea, cu acea umilin]` pe care Karen o g`sea imposibil de suportat. Dar unde ai tr`it \ntr-o pe[ter` \n s`lb`ticie? E[ti o femeie pustnic? o tachin` Stan cu curiozitate. Oh, nu, r`spunse ea cu gravitate. La [coal` n-am avut niciodat` prieteni, pentru c` trebuia s` m` gr`besc acas` imediat dup` terminarea orelor. {i n-am putut invita niciodat` pe cineva acas` [i, desigur, n-am putut s` m` duc \n vizit`. To]i trei o priveau cu curiozitate, iar ea se fstci, ca [i cum ar fi spus prea mult. {tiu c` sun` ca dintr-un serial de televiziune, ridic` tn`ra din umeri. |mi pare r`u, de fapt n-a fost chiar att de r`u. E doar c` ei bine, mi se pare minunat s` v` cunosc, \ncheie ea cu jen`. Foarte bine, \ncepnd de azi lucrurile se vor schimba, declar` Stan cu fermitate. Sunt sigur c` sunt multe lucruri frumoase de v`zut \n preajm`. KAREN 49 Desigur, fu de acord Bill. Cinematografe \n aer liber, dansuri \n fiecare weekend, picnicuri o adev`rat` nebunie! Din aceast` clip`, vom participa la toate, promise Stan. Ah, dar \mi este team` c` nu mi se va permite, \ncepu Margery, apoi \ntreb` brusc. Ct e ceasul? Stan se \ntoarse pe o parte [i, lund ceasul de pe marginea prosopului, spuse: Oh, e devreme patru [i un sfert. Avem timp pentru \nc` o lec]ie de \not. Strig`tul scurt de nemul]umire al lui Margery care se ridic` repede \n picioare \l \ntrerupse. Oh, trebuie s` fiu \napoi la cinci, exclam` ea, apoi porni \n fug` spre cabana de schimb. Ceilal]i privir` uimi]i dup` ea. Hei, ce se \ntmpl`? se \ncrunt` Bill. O bat dac` st` mai mult? Nu fizic, r`spunse Karen nemul]umit`, ridicndu-se ca s-o urmeze pe prietena ei. Cel pu]in nu cred c` o fac, de[i cred c` sunt \n stare de a[a ceva. Ne vedem \n ma[in`. Stan [i Bill se ridicar` [i ei, \ndreptndu-se spre cabina de schimb. Stan p`rea nemul]umit. Nu cred c` \n]eleg, spuse el. Foarte bine, este menajera lor, dar \n toate casele pe care le cunosc, menajerele au ore libere \n fiecare zi, precum [i seara. {i primesc un salariu, nu-i a[a? ad`ug` Bill cu ironie. Cel`lalt b`rbat \l privea \ncremenit. Vrei s`-mi spui c` nu-i pl`tesc un salariu? Bill d`du din cap. 50 PEGGY DERN A[a mi-a spus Karen, d`du el din cap. Desigur, \i ofer` cazare [i mas`, precum [i hainele acelea \ngrozitoare pe care le poart`. {i o las` s` p`streze motanul. Stan \njur` \ncet \n [oapt`. Cele dou` femei erau deja \n ma[in`, cnd ei li se al`turar`. Margery st`tea \ntr-un col], cu minile strnse \n poal`, speriat` [i palid`. Bill, trebuie s` ne gr`bim, \l rug` ea \n clipa \n care se a[ez` la volan. B`rbatul se \ntoarse spre ea. Margery, drumul este de patruzeci de mile, iar traficul e foarte aglomerat \n aceast` dup`-amiaz`. E imposibil s` ajungem pn` la cinci, a[a c` te rog s` te relaxezi. Vom ajunge ct de repede posibil. Obrajii fetei erau ro[ii, iar ochii i se umpluser` de lacrimi. |mi pare r`u c` v-am stricat dup`-amiaza, se scuz` ea. N-ar fi trebuit s` vin. Prostii! o \ntrerupse Stan \n clipa \n care Bill porni ma[ina [i conduse spre autostrad`. Ce s` spun, ne-ai stricat dup`-amiaza! Nici n-ar fi fost att de pl`cut` f`r` tine. {i le provoc pe cele dou` vr`jitoare s` te ating` m`car cu un deget altfel dect din afec]iune! Margery \ncepu s` rd` amar la auzul acestor cuvinte. Afec]iune! f`cu ea o grimas` la auzul cuvntului, dar apoi ad`ug`. Dar sunt bune cu mine, desigur. Am tot ce-[i poate dori o tn`ra decent`. Taci! spuse Stan cu asprime, iar ea ridic` spre el ochii mari, uimi]i. Nu faci dect s` repe]i cuvintele cu care te-au b`tut la cap o via]` \ntreag` [i pe care ai ajuns s` le crezi. Copil prostu] ce e[ti, KAREN 51 nu-]i dai seama c` nu trebuie s` le supor]i toate toanele? Ai putea s` le p`r`se[ti, s`-]i g`se[ti undeva de lucru unde s` ]i se dea un salariu [i s` po]i fi liber`! Pentru o clip`, tn`ra \[i permise s` viseze. Apoi oft` [i cl`tin` din cap. N-a[ putea face a[a ceva, declar` ea cu regret. N-am nici un fel de preg`tire. Nici m`car nu sunt o menajer` bun`. Nimeni nu [i-ar dori o menajer` nepreg`tit`. Oh, taci din gur`, o repezi Stan. Bill conduse ct de repede \ndr`zni, dar era destul de bine dup` cinci cnd fa]ada impun`toare a pensiunii Granada fu \n fa]a lor. Cnd ma[ina intr` pe por]i, Margery se gr`bi s` prind` mnerul portierei, \nnebunit`, dar Bill o opri: Ai r`bdare, Margie. O s` te duc pn` la c`su]`. Oh, nu, Bill! Te rog s` m` la[i aici, \l implor` ea. Margie, merg cu tine, spuse Karen. Oh, nu! E mai bine dac` m` duc singur`, nu vor fi att de sup`rate. Tn`ra cobor\ [i alerg` pe alee, \nainte ca vreunul dintre ei s-o poat` opri. Stan cobor\ din ma[in` [i, de[i Karen \ntinse mna s`-l opreasc`, se \ndep`rt` cu pa[i mari. Bill, privindu-l cum se gr`be[te dup` Margery, rse [i coment`: Uite un cavaler \n armur` str`lucitoare, care n-are nevoie de arm`sarul alb. Oh, Bill, dar ar putea s` \nr`ut`]easc` situa]ia lui Margery. Chiar crezi c` e posibil? ridic` el din umeri. 52 PEGGY DERN *** U[a de la c`su]a num`rul opt era deschis` [i, chiar \nainte ca Stan s` ajung` la trepte, auzi sunetul unui plns \nfundat [i voci violente [i mnioase. Cnd urc` sc`rile, vocile \ncetar` [i domni[oata Emily, o figur` \nalt` [i mnioas`, se ivi \n cadrul u[ii. Da, tinere, ce vrei? \ntreb` ea. Ceva ce probabil v` este necunoscut, domni[oar` Poindexter: dreptate, bun`tate [i mil`. Vocea lui Stan r`sun` c` o lovitur` de bici. Cum \ndr`zne[ti? se r`sti domni[oara Emily, \n culmea furiei. Dup` ce ai luat-o la plimbare pe menajera noastr` [i ai ]inut-o o ve[nicie, mai ai cutezan]a s` vii [i s` vorb[ti a[a? Am plecat de aici la unu [i jum`tate, observ` el cu fermitate. Acum este cinci [i jum`tate. Chiar un prizonier la \nchisoare are dreptul la ceva mai mult timp pentru exerci]ii [i relaxare. Margery este menajera noastr`. Margery este sclava dumneavoastr` nepl`tit`, drag` domni[oar` Poindexter, ceea ce poate fi considerat` o ilegalitate. Pedeapsa pentru aceasta este \nchisoarea sau nu [tia]i? Nu voi sta \n cadrul u[ii ca s` fiu insultat`, spumeg` ea. |n acest caz, voi intra. Nu vei face asta. KAREN 53 Margery nu trebuie s` suporte a[a ceva, observ` Stan cu r`ceal`. Poate s` plece oricnd. {i unde s` plece, m` rog? N-are pe nimeni pe lume [i nu [tie s` fac` nimic. {tiu o mul]ime de persoane care ar dori s` aib` ocazia s`-i dea o slujb` [i un salariu decent. Nu este nevoie de a[a ceva, interveni domni[oara Anne, p`[ind din spatele surorii ei [i privindu-l cu ochi mnio[i, dar \n care se citea o urm` de nelini[te. Margery este ca [i fiica noastr`. E firesc s` fim \ngrijorate pentru ea. Sunt sigur! Pute]i fi sigur c` aceast` scen` nu se va repeta, domnule Blayden, spuse din nou domni[oara Emily, p`[ind \n fa]a surorii ei. Margery nu va mai ie[i niciodat` cu dumneavoastr`. Pn` la plecarea noastr`, va r`mne \n cas`. Oh, dar eu cred c` va ie[i, domni[oar` Poindexter, spuse Stan cu r`ceal`. Cred c` va merge cu mine la film, la dans [i oriunde va fi ceva interesant de v`zut sau de f`cut. Asta e o prostie, \l repezi domni[oara Emily. N-are haine decente pentru a[a ceva. Este vina dumneavoastr`, nu a ei. Are destule haine care se potrivesc pozi]iei de menajer`, dar nu pentru ie[it nu [tiu pe unde, unde s` intre [i \n necazuri. Ah, crede]i c` poate intra \ntr-un necaz mai mare dect cel \n care este deja, oferit de dumneavoastr` [i de fermec`toarea dumneavoastr` sor`? o ironiz` b`rbatul. 54 PEGGY DERN Am avut grij` de ea de cnd era un copil. Iar mai \nainte, am avut grij` de mama ei. {i le-a]i muncit pn` \n pragul nop]ii, ca pe ni[te sclave. Domnule Balyden, g`sesc c` manierele dumneavoastr` sunt foarte nepl`cute. |mi pare r`u, dar pn` cnd nu ve]i \ncepe s`-i oferi]i lui Margery o via]` decent`, cred c` ve]i g`si c` sunt din ce \n ce mai nepl`cut, afirm` Stan cu fermitate. La \nceput eram hot`rt s` plec de aici \n clipa \n care \mi recuperez ma[ina. Dar acum m-am r`zgndit. O s` stau pn` la sfr[itul sezonului, ca [i dumneavoastr`. O s` supraveghez cu grij` situa]ia lui Margery [i, dac` nu \ncepe]i s-o trata]i mai bine Domni[oara Emily era palid` de furie. Pot s` \ntreb ce vei face dac` nu o trat`m mai bine, cum \]i place s` spui, tinere? Stan r`mase o vreme pe gnduri. P`i pot face dou` lucruri, spuse el. Pot s` m` duc \n ora[ [i s` descop`r angajatul guvernamental care se ocup` cu protec]ia muncii. Trebuie s` se asigure c` to]i angaja]ii sunt trata]i corect, iar munca lui e s` descopere [i s`-i sanc]ioneze pe cei care nu o fac. Sau pot s` o iau pe Margery de aici [i s`-i g`sesc ceva de lucru la unul dintre prietenii mei. Domni[oara Emily era nepl`cut surprins`. {i pot \ntreba ce \n]elegi prin a o trata corect? se str`dui ea s` par` impasibil`. S`-i pl`ti]i un salariu Dar \i oferim cazare [i mas` KAREN 55 S`-i cump`ra]i ni[te haine decente Asta e culmea! exclam` ea \n culmea furiei. {i s`-i da]i timp liber pentru acele activit`]i care le fac pl`cere tinerilor, termin` Stan, de parc` nici n-ar fi auzit-o. F`r` s`-i dea timp s` r`spund`, se \ntoarse [i se \ndrept` cu pa[i mari spre camera lui, intr` [i izbi u[a cu putere. Cnd, o or` [i ceva mai trziu, cele dou` surori Poindexter intrar` \n sala de mese, \[i ]ineau spatele drept, iar obrajii le erau ro[ii. Se \ndreptar` spre masa lor, f`r` s` se uite \n dreapta sau \n stnga, iar Karen, dup` ce le salut` cu polite]e, le puse \n fa]` un meniu. Domni[oara Emily ridic` o privire acuzatoare spre ea: Presupun c` ]ie trebuie s`-]i mul]umesc pentru scena scandaloas` pe care am avut-o mai devreme cu \ngrozitorul domn Blayden. Nu [tiu nimic despre o scen` cu domnul Balyden, r`spunse Karen cu calm, con[tient` de privirile atente ale celorlal]i oaspe]i. Ne-ai f`cut o scen` teribil` c` \ncurc`m rutina zilnic` a femeilor de serviciu, \i aminti femeia, dar ]i se pare firesc s` ni se \ncurce rutina noastr` cu propria menajer`. Domni[oar` Poindexter, femeile noastre de serviciu au liber toat` ziua, dup` ce au terminat cur`]enia de diminea]`, explic` tn`ra lini[tit`. De aceea, am considerat c` Margery este liber` s` fac` orice dore[te, \n momentul \n care nu este nevoie de ea. Foarte bine, acest lucru nu se va mai \ntmpla, se r`sti domni[oara Emily. Da? r`sun` vocea politicoas` a lui Karen. 56 PEGGY DERN Nu! O s` plec`m din pensiunea Granada \n aceast` diminea]`. |mi pare r`u. O s`-]i par` [i mai r`u, cnd o s`-]i cerem banii \napoi. Zmbetul lui Karen era rece. Domni[oar` Poindexter, \mi este team` c` n-a]i citit cu aten]ie contractul de \nchiriere, spuse ea cu blnde]e. Nu se returneaz` banii la rezilierea contractului sezonier. Nu ne putem permite s` se rezilieze astfel de contracte a[a de u[or. Vrei s` spui c` suntem nevoite s` r`mnem? se \ncrunt` femeia ne\ncrez`toare. Oh, nu, domni[oar` Emily, sunte]i libere s` pleca]i oricnd dori]i, o asigur` Karen. Dar nu v` pot returna banii. Vede]i, pensiunea este proprietatea unui sindicat hotelier din New York, ceea ce \nseamn` c` \n toate unit`]ile hoteliere exist` aceea[i regul` [i anume c` toate contractele sezoniere trebuie pl`tite \n avans. Dac` am permite oric`rui oaspete sezonier s`-[i cear` banii \napoi [i s` plece cnd dore[te pute]i s` v` da]i seama c` am ajunge \ntr-o situa]ie nepl`cut`. |n]eleg, observ` femeia cu un zmbet nepl`cut. A[adar, nu e[ti proprietara pensiunii? Nu, r`spunse Karen, sim]ind un fior de nelini[te strecurndu-se de-a lungul spatelui. Pot s` \ntreb cine este proprietarul? Care este numele acestui sindicat? |mi pare r`u, nu v` pot oferi aceast` informa]ie, sosi r`spunsul scurt al tinerei. Zmbetul femeii era de o r`utate evident`. KAREN 57 Sunt sigur` c` nu este chiar att de greu de aflat, observ` ea. Trimite-ne, te rog, un chelner care s` ia comanda. Desigur, domni[oar` Emily, r`spunse Karen, f`cnd semn unui chelner [i plecnd s` \ntmpine un grup de turi[ti care se opriser` s` ia masa la pensiune. Stan sosi o jum`tate de or` mai trziu, arunc` o privire spre masa la care cele dou` femei luau masa [i o \ntreb` pe Karen, care \l conduse la masa lui: Unde este Margery? Nu [tiu, Stan. Probabil a fost trimis` la culcare f`r` s` m`nnce, ca pedeaps` pentru c` a \ndr`znit s` rd`. Karen \[i \nghi]i celelalte cuvinte amare pe care le gndea, v`znd furia din ochii b`rbatului care se ridic` repede, \mpingnd scaunul. Preg`te[te o tav` cu mncare, ordon` el. Tn`ra se aplec` spre el, ca [i cum i-ar fi recomandat o anume mncare. Te rog, Stan, nu face lucrurile mai nepl`cute dect sunt deja, murmur` ea. O s`-i trimit o tav` cu mncare [i o s` m` duc s-o v`d imediat ce se mai lini[te[te situa]ia. Dar cele dou` domni[oare Poindexter sunt gata de r`zboi! Nu se pot r`zbuna pe tine sau pe mine, dar \i pot face via]a foarte nepl`cut`. Nemul]umit, Stan se a[ez` la loc, dar ochii lui plini de ur` \ntlnir` o clip` privirea mnioas` a domni[oarei Emily. 58 PEGGY DERN Capitolul 5 Cnd ora de vrf trecu f`r` nici un incident nepl`cut, iar Molly [i chelnerii erau \n stare s` se ocupe de toate f`r` ajutorul ei, Karen se duse la buc`t`rie, preg`ti o tav` cu mncare [i o acoperi cu un [erve]el. Porni repede pe alee, la umbra palmierilor \nal]i. {tia c` domni[oarele Poindexter erau \n salon, stnd de vorb` cu restul oaspe]ilor, dar b`taia ei \n u[` fu u[oar`. Auzi un r`spuns slab [i \mpinse u[a. Margery era \ntins` pe pat, cu fa]a \n jos, iar Chrissie era \ncol`cit lng` ea, ca [i cum ar fi \ncercat s`-i ofere confort \n sup`rarea ei. Tn`ra ridic` privirea, z`rind-o pe Karen. Oh, Karen, se plnse ea ca un copil, mine diminea]` plec`m. Karen a[ez` tava cu mncare lng` ea [i zmbi. O, nu, nu ve]i pleca, spuse ea cu pref`cut` bucurie. Spal`-te pe fa]` [i vino s` m`nnci. {i tu, Chrissie de[i, pentru c` n-ai plns, tu n-ai de ce s` te speli pe fa]`, dect dup` mas`. Motanul auriu s`ri din pat [i se apropie de farfuria de plastic pe care se aflau resturi de pe[te [i de creve]i. Margery se ridic` [i o privi pe tn`ra femeie din fa]a ei. Dar domni[oara Emily a spus c` plec`m foarte devreme, se blbi ea. Karen d`du din cap. {tiu. Dar, cnd a aflat c` nu pot s`-i restitui banii, [i-a schimbat punctul de vedere. Tn`ra o privi cu ochii larg deschi[i. Ai refuzat s`-i dai banii \napoi? \ntreb` ea cu ne\ncredere. Margery, chiar dac` a[ fi vrut, nu pot s`-i dau banii \napoi. E o chestiunele legal` una dintre regulile de fier ale sindicatului care de]ine proprietatea. Trebuie s` fie aceast` regul`, dac` nu, n-ar avea nici un sens s` se \nchirieze pe un \ntreg sezon. Am fi \n acest fel o pensiune pentru turi[tii care sunt \n trecere [i care aleg s` stea o s`pt`mn`, dou`, ct vor. Pentru c` n-am [ti niciodat` ct au de gnd s` stea, n-am putea s` facem rezerv`ri [i am r`mne pe perioade \ntregi liberi. Oricum, aici sezonul este destul de scurt; \n acest fel este necesar s` ob]inem cel mai bun profit \n aceast` perioad`. Tn`ra \ncepuse s` m`nnce cu poft`. Credeam c` tu [i doamna Molly sunte]i proprietarele pensiunii. Tata a construit-o [i am fost proprietarii ei pn` la perioada de depresiune economic`. Atunci, el a fost de acord s` o vnd` unei firme mari. Aceasta a fost salvarea pensiunii, iar el a fost angajat ca manager. Dar, la moartea lui, firma proprietar` ne-a sf`tuit pe Molly [i pe mine s` ne ocup`m \n continuare de ea, "pn` la noi 60 PEGGY DERN instruc]iuni". Karen se opri o clip`, stnd pe gnduri, apoi se \ntoarse spre Margery, privind-o cu aten]ie: Margery, domni[oarele Poindexter sunt bogate? Cred c` da. Tn`ra femeie se ridic`. Bine, poft` bun`, draga mea. Stan voia s`-]i aduc` el tava cu mncare, dar m-am gndit c` e mai bine s` vin eu. Oh, nu! Domni[oara Emily mi-a spus c` nu mai am voie s`-i mai vorbesc vreodat` lui Stan. Karen o privi uimit`. {i ai de gnd s` le permi]i a[a ceva? \ntreb` ea. Nu [tiu, cl`tin` tn`ra din cap \ntristat`, apoi o privi cu disperare. Karen, mi-e team` de ele, m`rturisi ea. Margery, uite care este problema, \i spuse Karen, cu o not` de mnie \n voce. Stan [i cu mine chiar te-am ap`rat ast`zi, dar trebuie s` ai [i tu pu]in` mndrie. Nu te putem salva din aceast` situa]ie, f`r` ca tu s` cooperezi. Fata o privi nelini[tit`. S` m` salveze? repet` ea. Vrei s` spui c` Stan vrea s` Dar de ce crezi c` a avut acea scen` cu domni[oara Emily dup`-amiaz`? Trebuie s` fi fost de fa]`, eu n-am fost. Domni[oara Emily mi-a spus c` a fost "o scen` scandaloas`". Fa]a p`tat` de lacrimi a lui Margery fu luminat` de un zmbet. A fost o scen` foarte frumoas`, [opti ea, cople[it` de amintirea lui Stan care o ap`rase. Karen zmbi u[or. KAREN 61 Ei, bine, am auzit \ntotdeauna c` "frumuse]ea este \n ochiul privitorului", iar domni[oara Emily n-a v`zut nimic frumos \n aceast` scen`, spuse ea cu ironie. Dar e[ti datoare [i lui Stan [i mie s` ne aju]i s` lupt`m pentru tine. Tn`ra r`mase o clip` t`cut`, apoi ridic` b`rbia cu mndrie [i spuse r`spicat: O s` v` ajut, Karen. A[a mai merge, Margery! o apl`ud` prietena ei, apoi se \ntoarse spre u[`. Trebuie s` m` \ntorc \n salon. Ne vedem mine diminea]`. Ie[i din c`su]` [i, dup` ce \nchise u[a, se sprijini cteva secunde de ea \ncercnd s`-[i recapete calmul, apoi se \ndrept` spre salon. Stan \i ie[i \n \ntmpinare [i, dup` ce-[i arunc` ]igara, o \ntreb` nelini[tit: Se simte bine? Destul de bine, \ncerc` ea s`-l calmeze. Acum ia cina \mpreun` cu Chrissie, p`rnd foarte mul]umi]i amndoi. |n plus, mi-a promis c` se va ap`ra [i va lupta pentru mndria ei. Hm, ar fi [i timpul, fu de acord b`rbatul. Nu pot \n]elege cum a putut s` ajung` \n aceast` situa]ie. Karen \l studie o clip`, observnd ner`bdarea [i exasperarea de pe figura lui. Nu, presupun c` nu po]i \n]elege, Stan, recunoscu ea cu gravitate. Bill spunea [i el c` e prea ascult`toare ca s` fie interesant`. N-am spus a[a ceva, protest` b`rbatul. Ar putea s` fie o persoan` \ncnt`toare. Dar e att de speriat` [i de c`lcat` \n picioare tot timpul, \nct jum`tate din timp am tendin]a s-o scutur violent, s` se trezeasc`. 62 PEGGY DERN Iar restul timpului? \ntreb` tn`ra femeie cu un zmbet amuzat. Oh, restul timpului sunt prea ocupat s`-mi doresc s` le sucesc gtul vr`jitoarelor. A[a \nct nu cred c` am timp s`-mi fie cu adev`rat mil` de ea. Nu-mi plac oamenii de care trebuie s`-]i fie mil` mai ales cnd n-au nici un motiv. Margery ]i-a vorbit despre ea? }i-a spus de ce \i este team` de domni[oarele Poindexter? Nu foarte mult doar c` mama ei a lucrat pentru ele ca menajer` [i, dup` moartea ei, au primit-o s` stea ca menajer` nepl`tit`. Ct` generozitate din partea lor! Mda. Trebuie s` m` \ntorc la munc`, Stan. Ne vedem diminea]`, la micul dejun. Vreau s`-mi \ncerc ma[ina, dup` repara]ii. Nu vrei s` m` \nso]e[ti? propuse b`rbatul. Din nefericire, nu, Stan. Molly e foarte ocupat` [i trebuie s-o ajut. Poate alt`dat`. {i, orice ai face, nu o invita pe Margery, nu \n aceast` sear`. Nu cred c` mai poate suporta alte situa]ii tensionate. Ceva mai trziu, auzi scr[netul ro]ilor Jaguarului lui Stan. Cnd intr` \n birou, unde mama ei preg`tea raportul zilnic, Molly ridic` privirea, \[i d`du jos ochelarii [i-i zmbi cu afec]iune. Draga mea, ar`]i de parc` po]i pe umeri toate necazurile lumii, o \ntmpin` ea. |mi e team` c` ne-am vrt \ntr-o \ncurc`tur`, m`rturisi tn`ra femeie. Zmbetul nu disp`ru de pe buzele lui Molly, care \ntinse minile spre fiica ei. Karen se apropie [i se l`s` \n genunchi lng` mama ei, care o cuprinse \n bra]e cu dragoste. KAREN 63 Ei, draga mea, nu te l`sa dobort`, [opti Molly la urechea fiicei ei. La urma urmei, n-ar fi prima oar` cnd intr`m \ntr-o \ncurc`tur` [i am sc`pat mereu cu fa]a curat`. Despre ce este vorba? Tn`ra femeie povesti pe scurt ce se \ntmplase, insistnd pe \ncntarea de pe figura domni[oarei Emily la auzul faptului c` nu sunt proprietarele pensiunii. La auzul acestui lucru, figura lui Molly se \ntunec` abia vizibil. Cnd Karen termin`, mama ei r`mase o vreme pe gnduri. Ei, cel pu]in acum [tim c` domni[oarele Poindexter nu lucreaz` pentru sindicat, spuse ea \n cele din urm`, reu[ind s` zmbeasc`. Nu \nc`, morm`i fiica ei. Molly ridic` privirile, \ntreb`tor. Oh, crezi c` vor \ncerca s` cumpere pensiunea? |n nici un caz, draga mea. {tim foarte bine amndou` c` valoreaz` cel pu]in un sfert de milion de dolari. Nu cred c` sunt \n stare s` renun]e la o sum` att de mare de bani doar pentru a se r`zbuna pe tine sau pe Stan. {i oricum, nu cred c` sindicatul ar fi dispus s` vnd`. La urma urmei, aducem un profit bunicel. Cred c` ai dreptate, d`du din cap Karen, convins` de ra]ionamentul mamei sale. Bill spune c` am devenit paranoic` din cauza nesiguran]ei. Spune c`, \n cazul \n care se \ntmpl` ce e mai r`u [i suntem date afar` de aici, o s` m` ia de so]ie [i o s` mergem s` locuim la el! Ochii cenu[ii ai lui Molly str`lucir` de amuzament [i de tandre]e. Ce dr`gu] din partea lui, s` fie \n stare de un astfel de sacrificiu, doar de dragul nostru! 64 PEGGY DERN Karen rse, \mbujorat`. Oh, da, e un b`rbat caritabil mereu gata s` fac` un sacrificiu pentru v`duva singuratic` [i odrasla ei! Molly o strnse din nou \n bra]e, apoi o privi cu gravitate. Draga mea, cred c` vreau ca \ntr-o zi s` fii so]ia lui Bill, recunoscu ea cu voce blnd`. {i eu, d`du din cap Karen, ascunzndu-[i fa]a la pieptul mamei ei. {i el vrea acela[i lucru. Dar mai trebuie s` a[tept`m pn` cnd Marsh \[i g`se[te un serviciu. Femeia \n vrst` d`du \ncet din cap. Dureaz` foarte mult pentru un medic s`-[i g`seasc` de lucru, spuse ea \ntr-un trziu. {tiu, [opti Karen cu voce r`gu[it`, dar reu[ind s` zmbeasc`. Dar suntem tineri. Putem s` a[tept`m. Tu [i tata a]i a[teptat \]i aduci aminte? |mi aduc, murmur` mama ei. A meritat a[teptarea? Molly o privi cu dragoste. Tu ce crezi? Cred c` sunt cea mai fericit` fat` din lume, s` v` am pe tine [i pe tata p`rin]i [i pe Bill prieten, declar` tn`ra cu fermitate, ridicndu-se. Nu [tiu de ce ne speriem, nu e singurul motel din lume. |n ciuda hot`rrii ei, vocea \i tremura [i avea lacrimi \n ochi. *** KAREN 65 La scurt` vreme dup` micul dejun, Rollsul cu cele dou` domni[oare Poindexter stnd foarte drepte [i cu o Margery mic` \n spatele volanului, ie[i pe por]ile pensiunii Granada. Stan, care lua micul dejun la bar, le urm`ri cu o privire ciudat`. Acum unde crezi c` se mai duc cele dou` vr`jitoare, f`r` s`-[i ia [i m`turile? o \ntreb` el pe Karen pe un ton moroc`nos. E o diminea]` foarte frumoas`, r`spunse aceasta, str`duindu-se s` zmbeasc`. Poate au ie[it la o plimbare S` iroseasc` benzina? Crede-m`, monstrul acela antic \nghite cinci galoane de benzin`, f`r` s` mearg` mai mult de cinci mile ]i se pare o plimbare pl`cut` de diminea]`? cl`tin` el din cap. Au pus ceva la cale. Da, cred c` ai dreptate, dar nu [tiu despre ce poate fi vorba, recunoscu Karen, apoi arunc` o privire \n jur. |mi e team` c` vor s` cumpere pensiunea sunt foarte sup`rate pe mine. De altfel, nici pe tine nu te iubesc prea tare. S` cumpere pensiunea? \ntreb` el uimit. Nu prea cred Tn`ra femeie \i explic` pe scurt scena care avusese loc seara trecut`. Dup` ce termin`, zmbi amar. Pentru o vreme, imediat dup` ce ai sosit, am crezut c` poate tu e[ti trimisul sindicatului, m`rturisi ea. Stan o privi cu nemul]umire. Eu, Karen? Oh, cred c` glume[ti! protest` el. Sunt sigur c` nu ar`t ca un spion! Tocmai despre asta e vorba. Molly [i cu mine suntem sigure c`, dac` proprietarii vor s` verifice cum ne descurc`m, o s` trimit` pe cineva care \n nici un caz nu arat` ca un spion. 66 PEGGY DERN B`rbatul era \nc` nemul]umit. La urma urmei, se ap`r` Karen, ai ajuns aici \n ni[te circumstan]e destul de neobi[nuite. Am ajuns aici pentru c` ma[ina mea a fost \mpins` \ntr-un [ant de un camion imens cu citrice, iar piesele pentru repara]ia ei a trebuit comandate la New York, protest` el ofensat. P`reai foarte gr`bit s` pleci, dar cnd ma[ina a fost reparat`, ai ales s` r`mi, \[i continu` tn`ra demonstra]ia. Dar \mi place aici, r`spunse el. Da, dup` ce ai \ntlnit-o pe Margery, \i aminti Karen. |ntr-adev`r, am \ntlnit-o pe Margery. Iar, dac` o fat` a avut vreodat` nevoie de ap`rare ei, bine, doar nu puteam s` plec [i s-o las \n ghearele ciorilor acelora, nu-i a[a? declar` el cu hot`rre. Dar tot nu v`d de ce te-ar face s` crezi c` sunt potrivit pentru rolul de spion! |mi pare r`u c` te-am judecat gre[it, Stan, \[i ceru tn`ra femeie scuze. Ei bine, presupun c` pot \n]elege, fu el de acord \n cele din urm`. Cei mai mul]i dintre vizitatori au mai venit aici, a[a c` nu r`mneau dect noii veni]i. Dar tot nu \n]eleg de ce crede]i c` sindicatul ar avea nevoie de asemenea subterfugii, dac` ar vrea s` verifice situa]ia de aici. Karen se \mbujor`. Bill spune c` am devenit paranoic`, recunoscu ea. Pentru p`rin]ii mei, construirea pensiunii a \nsemnat ani buni din via]`. E singura cas` pe care am cunoscut-o vreodat`. Cnd m-am n`scut eu, erau doar dou` c`su]e. Au crescut cu timpul, odat` cu mine. KAREN 67 Iar tata a adus toate aceste flori [i restul de verdea]`. A construit fntna cu minile lui. Oh, Stan, iubesc fiecare piatr` [i fiecare plant` de pe acest teren! Tn`ra femeie oft` adnc, \ncercnd s`-[i recapete controlul. |mi pare r`u c` te-am deranjat cu necazurile mele, reu[i \n cele din urm` s` spun`. {i crezi c` acele dou` vr`jitoare vor s` cumpere pensiunea doar ca s`-]i fac` r`u [i s` aib` pl`cerea s` te dea afar`? \ntreb` el, cuprins de mnie. Nu cred c` am motive, m`rturisi ea. Poate c` Bill are dreptate [i m` port ca o paranoic`. Karen \ntinse o mn` [i-l b`tu pe Stan pe bra], \n semn de mul]umire pentru \n]elegere. Da, pare exact genul de lucru care le-ar face s` jubileze ca ni[te iele, spuse b`rbatul gnditor. Dar e nevoie de o mul]ime de bani, iar din cte am v`zut, ]in la bani ca la ochii din cap. Pensiunea Granada ar fi o investi]ie foarte bun`, r`spunse ea. Are un profit considerabil \n fiecare an. Atta timp ct tu [i Molly ave]i grij` de ea. Dar nu cred c` lucrurile ar sta la fel sub conducerea lor, cele dou` se str`dui el s` evite s` mai pronun]e alte cuvinte urte. Cred c` ai ghicit deja c` nu sunt prea legat de cele dou` femei. Dar cine ar putea fi? se \ntreb` Karen. Zmbir` privindu-se cu \n]elegere, iar Bill, care venise pentru cafeaua de diminea]`, se opri \n cadrul u[ii privindu-i cu r`ceal`, apoi se \ndrept` spre Stan. Tinere, fata cu care flirtezi este prietena mea, declar` el cu duritate. 68 PEGGY DERN Stan ridic` privirea spre el. Du-te s` te r`core[ti [i pune-]i capul sub robinetul de ap` rece, suger` el. O s`-l pun pe al t`u, dac` trebuie r`corit. Hei, b`ie]i, glumi Karen, uimit` s` descopere c` Bill nu p`rea s` glumeasc` deloc. Bill, care este problema? B`rbatul se a[ez` pe un scaun [i o privi cu r`ceal`, \n timp ce Stan urm`rea scena amuzat. Am venit aici pentru obi[nuita vizit` de diminea]` [i te-am g`sit ]inndu-te de mini cu acest \ncepu el. Calmeaz`-te, amice, interveni Stan. Karen [i cu mine vorbeam despre domni[oarele Poindexter [i subiecte la fel de pl`cute. Da? ridic` sprncenele ne\ncrez`tor Bill. Da, chiar a[a, continu` Stan f`r` s`-i ia \n seam` ironia. Chiar \n aceast` clip`, Karen e sigur` c` vr`jitoarele vor s` cumpere pensiunea Granada, doar ca s` aib` pl`cerea s` le arunce pe ea [i pe mama ei \n strad`. Oh, Karen, iubito, nu \ncepe din nou! protest` Bill, apoi se \ntoarse spre cel`lalt b`rbat. Nu mai departe de ieri, era destul de sigur` c` tu e[ti personajul negativ \n povestea asta. Da, asta era ieri, spuse Stan. De ieri s-au \ntmplat o mul]ime de alte lucruri. B`rbatul se ridic`, \i zmbi lui Karen [i spuse cu c`ldur`: Nu-l l`sa s` te deranjeze, Karen. Trimite-mi semnale de fum [i o s` fug \n ajutorul t`u. Pe arm`sarul t`u cel alb? \ntreb` Bill cu r`utate. Stan se \ntoarse [i-l privi curios. KAREN 69 Gluma asta nu o \n]eleg, recunoscu el. Oh, Karen sus]ine c` e[ti un cavaler \n armur` str`lucitoare, c`lare pe un arm`sar alb, c`l`rind cu viteza luminii s` salvezi domni[oarele \n pericol. Bill, n-am spus eu \ncepu Karen, dar b`rba]ii o ignorar`. {i e ceva r`u \n asta? \ntreb` Stan cu r`ceal`. Depinde de domni[oara pe care vrei s-o salvezi, r`spunse Bill. Zmbetul lui Stan era destul de slab, de[i ochii \i str`luceau. Pe cea care se afl` \n cel mai mare pericol, nu crezi? |n acest caz, fugi [i caut-o pe Margery. Tocmai asta vorbeam cu Karen, \l inform` Stan. Margery tocmai le-a condus pe cele dou` vr`jitoare undeva [i nu avem idee unde. N-ai dect s` te duci la col]ul str`zii [i s` le a[tep]i. Bill era cu siguran]` r`ut`cios, iar Karen interveni cu hot`rre. Bill, te por]i \ngrozitor! se r`sti ea. Ne datorezi scuze [i mie [i lui Stan. B`rbatul o privi lung, apoi \l privi pe Stan, care era vizibil amuzat [i se ridic`. Figura lui era \ntunecat`. Chiar a[a? |n acest caz, scuze amndurora, spuse el scurt, apoi se gr`bi spre ie[ire. Bill! strig` Karen dup` el. Vino \napoi imediat! Nu ]i-ai luat cafeaua. El se \ntoarse [i o privi din nou, cu aceea[i lips` de expresie. Mul]umesc, dar nu cred c` vreau \n aceast` diminea]`, r`spunse el, ie[ind din cafenea [i \ndreptndu-se spre ma[ina parcat` \n apropiere. Cu ochi mari, tn`ra \l urm`ri urcnd \n ma[in` [i demarnd \n tromb`. 70 PEGGY DERN Karen, \mi pare foarte r`u, \ncepu Stan. De ce s`-]i par` r`u? Nu e vina ta. Nu [tiam c` va lua o glum` att de \n serios. {tiu c` e nebun dup` tine, dar s` se \nfurie \n asemenea hal cl`tin` el din cap, cu o privire nelini[tit`. Dac` s` fii \ndr`gostit pn` peste cap de o femeie \nseamn` s` ajungi s` te por]i a[a, \nseamn` c` sunt norocos c` am sc`pat. Karen \l \ntreb` cu voce calm`: E[ti sigur c` ai sc`pat? El o privi speriat. La ce te referi? P`i, exist` Margery, \i aminti ea. Stan izbucni \n rs. Eu \ndr`gostit de Margery? Karen, e[ti nebun`, protest` el. |mi pare r`u de ea, da! Dar s` fiu \ndr`gostit? Nu m` face s` rd. E ultima fat` din lume de care m-a[ putea \ndr`gosti! |n acest caz, e mai bine s-o la[i \n pace, \l rug` ea. B`rbatul o privi uimit, de parc` n-ar fi auzit bine. S-o las \n pace? repet` el. Dar o deranjez? N-a cunoscut pe nimeni ca tine, Stan. E[ti foarte atractiv, iar ea este \ngrozitor de vulnerabil`. N-o l`sa s` se \ndr`gosteasc` de tine, dect dac` o po]i iubi la rndul t`u, \ncheie tn`ra, [tiind c` se amestec` \n ceva \n care n-ar trebui, dar f`r` s` se poat` ab]ine. Doamne, Karen! N-am f`cut dect s` m` port civilizat cu o biat` fat`, protest` el cu aprindere. {tiu, Stan, dar e foarte u[or pentru ea s` \n]eleag` gre[it [i s` fie foarte r`nit`. KAREN 71 B`rbatul p`rea foarte jenat, iar Karen \l privi cu \ngrijorare. N-am avut nici cea mai mic` idee ezit` el. {tiu, Stan. Iart`-m` c` ]i-am spus. N-am de ce s` te iert, spuse el repede. Mul]umesc. O s` am grij`. Ne vedem mai trziu. Ie[i gr`bit din cafenea, iar ea \l urm`ri cu privirea \n timp ce se \ndrepta spre camera lui. Rollsul intr` \ncet \n parcare aproape de ora prnzului. Cele dou` domni[oare Poidexter [i Margery, care p`rea \mbujorat` [i avea o privire str`lucitoare, intrar` \n sala de mese printre primele. Cnd aruncar` o privire spre Karen, care st`tea \n spatele tejghelei, zmbetele lor erau ca acele ale unei familii de pisici care tocmai a avut la cin` o familie de canari. Dispozi]ia lui Karen nu putea s` se pr`bu[easc` mai jos, pentru c` deja avea impresia c` i se afl` \n papuci. Dar ora mesei de prnz era foarte aglomerat`, iar timpul pen- tru a se \ngrijora lipsea cu des`vr[ire. Spera c` Bill va veni s` ia masa, dar acesta nu ap`ru. Cnd sala de mese \ncepuse s` se goleasc`, se \ntoarse spre tn`ra din spatele tejghelei. Jennie, o s` lipsesc aproape o or`, spuse ea repede. Te po]i descurca singur`? Sau vrei s` o chem pe Molly s` te ajute? Jennie arunc` o privire \n sal`, apoi r`spunse: Po]i s` fugi, Karen, pot s` m` descurc singur`. Tn`ra se opri la cafenea [i lu` un termos cu cafea proasp`t`, apoi se \ndrept` spre ma[in`. 72 PEGGY DERN Cnd ajunse la benzin`rie, Bill nu se vedea nic`ieri. Terry Carter, unul dintre ajutoare, ap`ru \n u[` [i \l \ntmpin` cu un zmbet, dar nu apuc` s` \ntrebe unde este Bill, pentru c` b`rbatul \i zmbi spunndu-i repede: |i pune diagnosticul unui Chevvy bolnav, Karen. {tii unde s`-l g`se[ti. Mul]umesc, Terry, r`spunse Karen. Purtnd termosul cu cafea, ocoli cl`direa [i ajunse \ntr-o parcare interioar` \n care o ma[in` era parcat`, \nconjurat` de toate p`r]ile ei componente. |n mijlocul a ceea ce p`rea un adev`rat haos metalic, \l g`si pe Bill, jum`tate sub ma[in`. Pentru o clip` se opri, privindu-l cu tandre]e. El se ridic` \n cele din urm`, se \ntoarse [i-[i [terse minile murdare. Cnd ridic` privirea [i o z`ri, \ncremeni. Oh, bun` ziua. V` pot ajuta cu ceva? \ntreb` el cu o voce rece, ca [i cum ar fi fost un str`in. Karen continu` s` zmbeasc`. Da, po]i s` m` s`ru]i. El se \ndrept`, iar ochii \ncepur` s`-i str`luceasc`, dar nu f`cu nici o mi[care spre ea. |mi este team` c` n-am timp de jocuri, declar` el. Bill! se r`sti ea, privindu-l iubitor. Bill, dragule, cum poate un b`rbat att de minunat ca tine s` fie att de idiot? P`i presupun c` trebuie destul de mult antrenament. Crede-m`, nu e u[or. }i-am adus cafea, spuse ea, ridicnd termosul. Mul]umesc. Uite, asta \n]eleg eu prin servicii adev`rate. KAREN 73 Bill, chiar e[ti un idiot, dar te iubesc att de mult, \nct cred c` nu-mi pas`. Toat` gelozia asta Cine spune c` sunt gelos? Dac` nu e[ti, de ce ai plecat de lng` mine ca o furtun`, doar pentru c` vorbeam cu Stan? Dar trebuia s`-l ]ii de mn`? Ea \l privi cu ochi mari. Bill, nu-l ]ineam de mn`. Ba da, te-am v`zut. Bill, m` iube[ti? B`rbatul o privi lung, \ntunecndu-se. Dac` tot vorbim despre idio]i, ce fel de \ntrebare este asta? se r`sti el. Stai jos [i ascult`-m`, \l rug` ea, tr`gndu-l spre un bananier sub care era o banc`. Dup` ce se a[ezar` fa]` \n fa]`, \i povesti despre problemele [i \ntreb`rile ei legate de cele dou` femei. |n timp ce asculta, figura lui Bill se lumin`, iar la sfr[itul povestirii, d`du din cap. M` ier]i? o rug` el. S` te iert? repet` ea zmbind. Trebuie s` m` rogi vreodat` s` te iert pentru ceva? Bill o studie o clip`, apoi zmbi \ncurcat, privind spre hainele murdare [i spre minile acoperite de ulei. Hm, a trebuit s` apari tocmai cnd sunt prea murdar ca s` te pot atinge, morm`i el nemul]umit. Oh, cui \i pas`? rse Karen. 74 PEGGY DERN Cu o batist`, [terse petele de ulei de pe fa]a lui. Apoi, abandonnd aceast` munc` inutil` [i care dura prea mult, rse \nveselit`, \i prinse fa]a \n mini [i-l s`rut` cu pasiune. Uitnd orice altceva dect prezen]a ei att de aproape, b`rbatul o cuprinse \n bra]e, strngnd-o la piept. Pentru cteva clipe, lumea se opri \n loc, \n acel moment minunat \n care inimile lor b`tur` la unison. KAREN 75 Capitolul 6 Cnd ajunse \n spatele c`su]ei num`rul unu, \n care locuia \mpreun` cu mama ei, Karen o g`si pe Margery care o a[tepta. Am ceva s`-]i ar`t [i foarte multe s`-]i spun, spuse tn`ra cu \ncntare. Ai un minut liber? De ce nu? E abia patru, iar Jennie [i Molly cred c` mai pot avea grij` de toate \nc` un pic, r`spunse Karen, iar cele dou` tinere se gr`bir` spre camera lui Margery. C`su]a num`rul opt era t`cut`, iar tn`ra [opti cnd ajunser` \n dreptul ei. Acum dorm Au somn foarte u[or. Foarte bine pentru ele, f`cu o grimas` prietena ei. Ajunser` la camera lui Margery, care \nchise u[a cu grij` \n urma lor. Uimit`, Karen privi hainele \mpr`[tiate pe pat [i la cele care se vedeau din dulapul larg deschis. Oh, Doamne, murmur` ea, impresionat`. Nu sunt frumoase, Karen? exclam` Margery, mngind rochiile \ntinse pe pat, lng` lenjeria nou`, ciorapii de m`tase [i sandalele albe. Nu [tiu de ce domni[oara Emily a hot`rt brusc s`-mi cumpere haine. A spus c` vor amndou` s` fiu "\mbr`cat` decent". Dar nu prea cred c` acesta e motivul. Tu ce crezi? Karen atinse hainele [i descoperi c` erau din materiale ieftine. Toate obiectele de \mbr`c`minte r`spndite prin camer` nu costau mai mult de dou`zeci [i cinci, treizeci de dolari, dar str`lucirea din ochii tinerei ar`ta c` erau cele mai frumoase haine pe care le avusese vreodat`. Ei, s` fim dr`gu]e, spuse ea \n cele din urm`. Poate c` au hot`rt c` modul \n care te \mbr`cau nu le f`cea cinste. Oh, Karen, n-au mai fost niciodat` att de dr`gu]e cu mine, [opti fata, cu ochi mari. M` sperie un pic. Doamne, Margery, protest` Karen, dac` sunt rele cu tine, te sperie, dac` sunt dr`gu]e, la fel. Draga mea, nu po]i tr`i toat` via]a \ntr-o \nchisoare de team`. Tn`ra d`du din cap gnditoare. {tiu, recunoscu ea. La fel spune [i Stan. Oh, Karen, Stan este un b`rbat minunat, nu-i a[a? Karen deveni atent`. Da, este \ntr-adev`r un tn`r pe cinste, ridic` ea din umeri. Din nefericire, este foarte speriat la gndul c` s-ar putea \ndr`gosti vreodat`. E unul dintre acei b`rba]i care crede, cum scria Kipling: "Cel care c`l`tore[te singur, ajunge mai departe." Tn`ra o privea uimit`, f`r` s` spun` nimic. Doar nu crezi c` Stan este adic` ar putea fi se blbi ea. KAREN 77 Margery, draga mea, nu cred c` trebuie s`-]i faci prea multe speran]e \n ceea ce-l prive[te pe Stan, \ncepu Karen cu blnde]e. Margery se \mbujor` [i plec` privirea, ru[inat`. Oh, pentru numele lui Dumnezeu, Karen, n-a[ \ndr`zni niciodat`, protest` ea. Numai c` n-am mai avut vreodat` un prieten. A fost foarte dr`gu] cu mine, iar eu sunt recunosc`toare, atta tot. Foarte bine, spuse Karen, acceptnd minciuna \nduio[`toare [i dorind din toat` inima s-o cread`. Nu trebuie dect s` te por]i prietene[te cu el [i s` fii atent`. Ochii alba[tri ai tinerei deveniser` aproape \nchi[i la culoare. |n expresia ei [i \n \n`l]area capului se z`ri o urm` de mndrie. Dac` m` avertizezi s` nu m` \ndr`gostesc de el, nu trebuie s` te obose[ti, Karen. |mi dau foarte bine seama c` nu s-ar putea \ndr`gosti vreodat` de un nimeni ca mine. Sunt sigur` c` are o mul]ime de cuno[tin]e dr`gu]e, bogate [i atr`g`toare \n cazul \n care pl`nuie[te s` se \ndr`gosteasc` vreodat`. Karen r`spunse repede: Draga mea, nimeni nu planific` s` se \ndr`gosteasc`. E ca o lovitur` de fulger. Acum e[ti lini[tit, cu inima netulburat` [i liber` ca pas`rea cerului, v`zndu-]i de treaba ta f`r` s` deranjezi pe nimeni [i deodat`, bum! E[ti \ndr`gostit` pn` peste cap. A[a se \ntmpl`, nu e nevoie de nici un plan, crede-m`. Prietena ei p`rea neatent`, privind \n gol, cu ochi mari [i fa]a palid`. Da, murmur` ea ca pentru sine, a[a se \ntmpl`. Karen o privi [ocat`, iar Margery se \ntoarse repede, dndu-[i seama c` rostise cuvintele cu voce tare. 78 PEGGY DERN A[a trebuie s` se fi \ntmplat cu tine [i cu Bill, spuse ea repede, str`duindu-se s`-[i recapete veselia. {i, \ntr-o zi, dac` sunt norocoas`, o s` mi se \ntmple [i mie. Desigur, draga mea, d`du din cap Karen, admirnd curajul fetei de a \ncerca s` ascund` clipa de neaten]ie. Ce crezi c` ar trebui s` port \n seara asta la cin`? \ntreb` Margery, pref`cndu-se absorbit` de aceast` problem`. Rochia alb cu albastru? Nu-i dr`gu]`? Sau poate jacheta de m`tase sau rochia galben`? Mna ei atinse cu blnde]e materialul lucios [i auriu, cu micile lui flori albastre [i albe. E prima rochie de m`tase pe care o am, zmbi ea. Poate ar fi mai bine s-o p`strez pentru o ocazie special`. Mai bine a[a, coment` Karen. O s`-i convingem pe Bill [i pe Stan s` ne duc` smb`t` la dans. O s`-i cucere[ti pe to]i cu rochia asta! Cea cu alb [i albastru este potrivit` pentru cin`. Acum trebuie s` fug, draga mea. Am lipsit toat` dup`-amiaza [i nu vreau s` descopere nimeni c` e mai u[or f`r` mine! Margery o \nso]i la u[` [i-i spuse cu o voce blnd`. Karen, \]i mul]umesc foarte mult. Pentru ce? Pentru c` nu m-ai l`sat s` m` fac prea tare de rs, r`spunse ea, f`cndu-i loc ca s` poat` ie[i. Cteva zile mai trziu, o ma[in` verde cu alb parc` lng` cafenea [i un tn`r \nalt, \n jur de dou`zeci [i cinci de ani, intr` \n birou. Karen \i ie[i \n \ntmpinare. Bun`, spuse el cu veselie, ochii lui negri zmbind spre ea. Le caut pe domni[oarele Poindexter. Cred c` sunt cazate aici, nu-i a[a? KAREN 79 Pentru o clip`, tn`ra femeie r`mase privind la el, dar cnd \i v`zu privirea nedumerit` se str`dui s`-[i recapete calmul. Da, sunt aici. S` v` conduc la c`su]a domniilor lor? Da, mul]umesc, d`du b`rbatul din cap. |n timp ce mergeau pe alee, acesta privi \n jur cu pl`cere. E un loc foarte frumos. Nu cred c` am mai v`zut ceva att de agreabil prin zon`. Ne place s` consider`m pensiunea Granada ca un loc special, spuse Karen. Tat`l meu a f`cut planurile [i, \n mare parte, a construit-o singur. A f`cut un lucru foarte bun, d`du el din cap, apoi se opri brusc. Ia te uit`! [opti el. Karen urm` direc]ia privirii lui, descoperind-o pe Margery, \mbr`cat` \ntr-una dintre rochiile cele noi, stnd pe iarb` [i jucndu-se cu Chrissie. Ca [i cum ar fi sim]it privirile a]intite asupra ei, Margery ridic` ochii [i-i z`ri, apoi se ridic` repede \n picioare cu o mi[care gra]ioas`. Obrajii i se aprinser` la vederea admira]iei din privirea b`rbatului. Oh, bun`! spuse ea. Margery, acest tn`r vrea s` le vad` pe domni[oarele Emily [i Anne, \ncepu Karen, dar \nainte s` termine ce avea de spus, domni[oara Emily ap`ru \n cadrul u[ii. A, foarte bine, Gregory, exclam` ea cu entuziasm primitor. M` bucur c` ai putut s` vii. Sunt \ncntat s` m` aflu aici, domni[oar` Emily, r`spunse tn`rul, lundu-[i cu greu privirea de la Margery. Ar`ta]i splendid. 80 PEGGY DERN Nici nu m` mir`, pentru c` a]i g`sit un loc minunat unde s` v` petrece]i vacan]a. Nu-i a[a? zmbi ea \ncntat`. Anne [i cu mine ne-am \ndr`gostit cu adev`rat de pensiunea Granada un loc \ntr-adev`r fermec`tor. Cu o expresie \nghe]at`, femeia se \ntoarse spre Karen. Karen, el este domnul Gregory Jason, spuse ea scurt. O s` stea cu noi o s`pt`mn` sau dou`. |mi pare r`u, domni[oar` Emily, dar nu avem nici un loc liber. Oh, nici o problem`, o \ndep`rt` femeia. O s` stea \n camera lui Margery, iar ea se va muta cu noi. Margery p`rea speriat`, dar cnd domni[oara Emily o fulger` cu privirea, plec` ochii resemnat`. Gregory spuse repede: Oh, nu, nu vreau s-o deranjez pe Margery. Prostii, \l \ntrerupse domni[oara Emily. Margery va fi \ncntat`, nu-i a[a? Desigur, domni[oar` Emily, voi face bagajul chiar acum, fu de acord tn`ra, \ntorcndu-se spre camera ei. Las`-m` s` te ajut, spuse Gregory repede. |n nici un caz, Gregory, \l opri femeia. Margery poate s` se descurce [i singur`. Oricum, Anne [i cu mine suntem ner`bd`toare s` afl`m ce ve[ti ai pentru noi. Intr`, te rog. B`rbatul arunc` o privire rug`toare spre Margey, apoi o urm` pe domni[oara Emily \n interior. Margery se \ndrept` spre camera ei, iar Karen o urm`. Margery, \mi pare r`u c` nu mai avem nici o camer` liber`, \[i ceru ea scuze. KAREN 81 Tn`ra se \ntoarse spre ea. N-ar fi contat nici dac` ai fi avut o duzin`, Karen, r`spunse ea posomort`. Trebuie s`-i pl`teasc` \n aceast` perioad` cazarea [i oricum pl`tesc pentru camera mea. Sunt norocoas` c` nu ]i-au cerut s`-mi preg`te[ti un hamac \ntr-unul dintre copaci. Lua din dulap [i a[eza pe pat hainele cele noi, iar Karen o urm`rea, \ngrijorat`. Cine este acest b`rbat, Margery? \ntreb` ea nelini[tit`. Nu l-am mai v`zut niciodat`. Dar ieri au trimis telegrame [i au vorbit la telefon. Cred c` este fie din partea firmei de avoca]i, fie din partea celei de investitori. Margery se \ntoarse repede spre prietena ei, frngndu-[i minile. Karen, sunt hot`rte s` cumpere pensiunea Granada, dac` pot strnge suficien]i bani lichizi, explod` ea. {tiu c` nu e frumos s` le \n[el \ncrederea, dar ai fost bun` cu mine [i cred c` ai dreptul s` [tii ce vor s` fac`. Karen se aproprie de ea [i o lu` \n bra]e, \ncercnd s-o lini[teasc`. Nu-]i face probleme pentru c` le-ai divulgat secretul, draga mea. {tiam c` asta au de gnd. Domni[oara Emily a fost elocvent`. Margery o privi \nfrico[at`. Dar pot s` fac` acest lucru, Karen? Nu [tiu, Margie. Cred c` da, dac` pre]ul nu va fi destul de mare Proprietarii sunt oameni de afaceri [i sunt sigur` c` nu vor ezita s` accepte o ofert` care le aduce profit, recunoscu tn`ra femeie. 82 PEGGY DERN Karen, dar e casa ta! Nu cred c` acesta este un motiv pentru domni[oarele Poindexter. N-ar ezita nici o frac]iune de secund`, cl`tin` tn`ra femeie din cap cu am`r`ciune. La urma urmei, le-am \nfuriat destul de tare. N-au primit foarte bine nici amenin]area lui Stan c` le va denun]a [i cred c` sunt responsabil` \n parte [i pentru acest lucru. Margery \ncepu s` plng` \n hohote. Oh, Karen, e numai vina mea! Dac` n-a[ fi mers la plaj` cu voi! Dac` n-ai fi mers, n-ai fi avut aceste haine dr`gu]e, \i aminti prietena ei, \ncercnd s` o consoleze. Astea? \ntreb` ea cu dispre], aruncndu-le de pe pat cu o mi[care a minii. Mai bine n-a[ avea toat` via]a o rochie dr`gu]`, dect s` v` fac probleme ]ie, lui Molly [i lui Stan. Ei, nu-]i face probleme, draga mea, o lini[ti Karen. Era ceva care urma s` se \ntmple, mai devreme sau mai trziu, a[a c` nu e cazul s` ne facem probleme. Poate nu vor reu[i s` adune to]i banii. Oh, dac` vor cu adev`rat, pot s` adune foarte mul]i bani, [tiu foarte bine, continu` Margery s` plng`. Karen o b`tu pe um`r. Draga mea, \nceteaz` [i adun`-te, \i ordon` ea cu fermitate. Dac` nu, acest tn`r va crede c` plngi pentru c` nu vrei s` pleci din camer`. Se va sim]i foarte prost din acest motiv. A[ vrea s` pot s`-l fac s` se simt` la fel de prost cum m` simt eu, r`spunse tn`ra printre din]i. Karen rse, o s`rut` pe obraz [i ie[i. KAREN 83 *** Cele dou` domni[oare Poindexter ap`rur` \n sala de mese la ora cinei \mpreun` cu Margery [i cu Gregory. Tn`ra purta rochia de m`tase galben`; era clar c` domni[oarele consideraser` c` rochia alb cu albastru nu era potrivit` pentru ocazia festiv` a sosirii lui Gregory. Margery ar`ta ca o copil` lipsit` de ap`rare, dar foarte atr`g`toare. Ce loc frumos este acesta, domni[oar` Justin, spuse Gregory cu admira]ie. Mul]umesc, domnule Jason. Sper c` [ederea dumneavoastr` va fi una pl`cut`, r`spunse Karen cu polite]e, f`cnd semn unui chelner s` le preia comanda. Oh, sunt sigur c` va fi foarte pl`cut`, r`spunse b`rbatul. O s` ne ocup`m de acest aspect, nu-i a[a, Margery? \ntreb` domni[oara Emily cu dulcea]`. Desigur, domni[oar` Emily, se blbi Margery, cobornd privirea spre meniul din fa]a ei, la trecerea lui Stan. Acesta se \ndrept` spre masa lui, iar Karen lu` un meniu [i i-l oferi. Tn`ra femeie v`zu imediat privirea uimit` pe care b`rbatul o \ndrept` spre masa la care Margery st`tea \mpreun` cu cele dou` femei [i cu un tn`r necunoscut. E un turist? \ntreb` el. 84 PEGGY DERN Nu, st` temporar \n camera lui Margery, r`spunse Karen. Ea se va muta \mpreun` cu domni[oarele. Stan murmur` ceva, v`dit nemul]umit. Ei, m`car nu vor fi z`brele la ferestre, coment` el, chiar dac` aceasta va fi singura deosebire \ntre c`su]a num`rul opt [i o \nchisoare. Gregory pare un tn`r decent, observ` tn`ra femeie. Da, e bine. Sunt cu adev`rat fericit s` aflu acest lucru, morm`i Stan, apoi privi meniul din fa]a lui. Nu ave]i cumva ni[te arsenic la buc`t`rie? Din nefericire, lipse[te din meniul din aceast` sear`, cl`tin` ea din cap. {i e politica firmei s` nu permitem s` ni se omoare clien]ii. A, nu, nu voiam s` comand pentru cele dou` vr`jitoare, protest` Stan. M` gndeam mai degrab` la mine. |n acest caz, e bine c` nu mai avem, deoarece a[ fi tentat` s` m` al`tur ]ie \n \nghi]irea po]iunii eliberatoare. Da? ridic` el sprncenele \ntreb`tor. Tn`rul este cumva o arm` a vr`jitoarelor \mpotriva ta? E un reprezentant fie din partea avoca]ilor, fie a investitorilor lor, Margery nu era sigur`. |n orice caz, reprezint` "necaz" cu "N" mare. {tiu c` mi-a displ`cut la prima vedere, dar nu eram sigur` din ce motiv, spuse Stan cu o expresie gnditoare. Acum [tiu. Karen \i zmbi cu afec]iune. Mul]umesc, e[ti un adev`rat prieten, declar` ea, apoi se \ndrept` spre un cuplu de nou-veni]i. Mai trziu, Gregory [i Margery str`b`tur` sala de mese [i ajunser` la tejghea, unde se afla acum Karen. KAREN 85 Ne ducem la film, anun]` Margery. N-a]i putea veni [i tu cu Bill? Ne-ar face pl`cere. Tn`ra femeie cl`tin` din cap [i v`zu u[urarea din privirea lui Gregory. B`rbatul o privea cu mare admira]ie pe Margery, \mbujorat` [i atr`g`toare \n noua rochie. Mul]umesc, Margie, dar nu putem, r`spunse Karen. Bill st` pn` trziu \n aceast` sear`. Eu tocmai am trimis-o pe Molly la culcare, deci trebuie s` r`mn pn` la ora \nchiderii. Poate cu alt` ocazie. Desigur, oricnd, d`du din cap Gregory, zmbind. Nu [tii cumva ce filme ruleaz` \n ora[? Karen \i zmbi. Depinde la care ora[ te referi, r`spunse ea. Suntem aproape la jum`tatea distan]ei dintre dou` ora[e: unul e la dou`zeci [i una de mile \n direc]ia nord, cel`lalt, la dou`zeci [i dou` spre sud. Oricum, dac` ai nevoie de informa]ii, le g`se[ti aici, \ncheie ea, ar`tnd afi[ul cu filmele de la fiecare cinematograf, aflat \n stnga tejghelei. E singurul motel pe o distan]` de aproape patruzeci de mile? se interes` b`rbatul cu curiozitate. Da, r`spunse Karen. Sunt cteva hoteluri \n aproprierea ora[elor, dar proprietarii acestei pensiuni au cump`rat o mare parte din terenurile din jur, a[a c` nu exist` o concuren]` prea acerb`. Gregory privi din nou \n jur, iar Karen se \ntrist`, con[tient` de gndurile lui. O pensiune la fel de frumoas` ca aceasta, cu un restaurant excelent, f`r` competitori serio[i ar fi \ntr-adev`r o investi]ie foarte bun`. Ca [i cum ar fi fost con[tient de privirea ei, b`rbatul se \ntoarse spre ea [i, sub privirea neclintit` [i rece, se \mbujor`. 86 PEGGY DERN Margery, ce film vrei s` vedem? \ntreb` el repede. Sau le-ai v`zut pe amndou`? Oh, exclam` tn`ra, n-am mai v`zut un film de ani \ntregi! |n afar` de cele de la televizior, desigur. Nu-mi vine s` cred, cl`tin` el din cap. |n acest caz, s` mergem, o s` ai ocazia s` vezi ceva mai recent dect din ultimii dou`zeci de ani. Gregory strecur` bra]ul tinerei \nso]itoare sub al lui [i se \ntoarse spre ie[ire, cu o ultim` privire \ncurcat` spre Karen. |mi pare r`u c` nu pute]i veni [i voi, spuse el. Tn`ra rse. Sunt sigur` de acest lucru, \l ironiz` ea, dar ad`ug` cu voce cald`. Mul]umesc totu[i pentru invita]ie. El zmbi [i, dup` ce Margery \i aruncase o privire imploratoare, cuplul se \ndrept` spre u[`, \ntlnindu-l pe Stan, care ie[ea [i el. Oh, Stan! exclam` tn`ra cu voce cald`, vreau s` ]i-l prezint pe domnul Jason. Greg, el este domnul Blayden, un prieten. Bun` ziua, spuse Gregory cu voce ezitant`. Bun`, morm`i Stan, trecnd repede pe lng` ei [i \ndreptndu-se spre Karen. Se duc la film, coment` tn`ra femeie, cu toate c` el p`rea s` nu fie con[tient de prezen]a ei. Mda, ce dr`gu]! r`spunse el cu o voce ursuz`. Margery arat` foarte bine \n rochia ei cea nou`, nu crezi? Are o rochie nou`? N-am observat. Ar fi trebuit s` observi, \i aminti ea. E prima rochie pe care o are de cnd a ie[it din scutece iar acest lucru se datoreaz` b`t`liei KAREN 87 tale cu paznicii de \nchisoare care s-au l`sat convinse [i i-au cump`rat haine noi. E foarte \ncntat` c` are ceva nou de \mbr`cat [i-]i este extrem de recunosc`toare pentru c` ai f`cut posibil acest lucru. Jennie se apropie zmbind [i puse o cea[c` de cafea \n fa]a lui Stan. Acesta ridic` privirea spre figura ei atr`g`toare [i \ntreb` brusc: Jennie, vrei s` mergi la film cu mine? Tn`ra femeie \ncepu s` rd`. Oh, v` mul]umesc, domnule Blayden. Mor de curiozitate s` fac o plimbare cu ma[ina dumneavoastr` grozav`, dar \mi e team` c` so]ul meu n-ar fi foarte \ncntat. E[ti c`s`torit`? \ntreb` el speriat, deoarece nu p`rea s` aib` mai mult de optsprezece sau nou`sprezece ani. Foarte c`s`torit` [i am [i o feti]` de [ase luni, r`spunse tn`ra femeie cu fermitate [i se \ntoarse la buc`t`rie. Karen se aplec` spre Stan, care puse cu grij` zah`r [i fri[c` \n cafea, de[i de obicei o prefera neagr`. Nu exist` nici o lege care s` \mpiedice un b`rbat s` se duc` singur la film, spuse ea cu blnde]e. Pot s`-]i spun unde se duc. Stan tres`ri, ca [i cum l-ar fi \n]epat cu un ac. Ai \nnebunit? se r`sti el. Ce m` intereseaz` pe mine unde se duce sau cu cine? {tiu c` nu te intereseaz`, r`spunse ea bine dispus`, numai c`-mi pari cam plictisit, iar pensiunea Granada dore[te mereu s`-]i p`streze oaspe]ii mul]umi]i. Ei bine, nu sunt plictisit, declar` el cu r`ceal`. Sunt extrem de amuzat [i de antrenat. Cred c` o s` m` duc s` citesc o carte. 88 PEGGY DERN B`rbatul ie[i trntind u[a, urm`rit de privirea amuzat` [i oarecum preocupat` a lui Karen. Bill ap`ru pu]in peste zece pentru gustarea lui de sear`, iar tn`ra femeie i se al`tur` la mas`. Bun`! o \ntmpin` el cu obi[nuitul zmbet cald. Ce mai face fata mea preferat`? Nu prea bine, a fost o zi grea, r`spunse Karen. Spune-i lui tati despre ce e vorba, glumi el, dar cnd v`zu \ngrijorarea de pe figura ei deveni grav [i o \ntreb` repede. Draga mea, ce s-a \ntmplat? Ea \i povesti despre sosirea lui Greg [i despre ceea ce se \ntmplase. Bill ascult` cu aten]ie, \ncruntat [i uitnd s` m`nnce. Sun` destul de r`u, recunoscu el \n cele din urm`. Domni[oarele Poindexter sunt de-a dreptul radioase! S-au purtat de minune cu turi[tii din c`su]e. Au r`mas la televizor [i chiar au p`strat lini[tea \n timpul programului. Au plecat, desigur, cnd domnul Hopeton a anun]at cu fermitate c` are de gnd s` urm`reasc` westernul favorit [i cu to]ii p`reau de acord. Foarte bine, felicit`ri domnului Hopeton. E un tip grozav, declar` Bill, r`mnnd o vreme pe gnduri. Ce fel de persoan` este acest Jason? Un b`trn scor]os, presupun. Pare singurul gen care li s-ar potrivi. Tocmai aici intervine ciud`]enia. E tn`r, atractiv [i ei bine, a luat-o pe Margery la film, \ncheie ea, ca [i cum alte explica]ii n-ar mai fi fost necesare. Bill o privi uimit. KAREN 89 Stan Blayden cred c` a adorat scena asta, glumi el. Karen ezit` o vreme, apoi recunoscu: |mi e team` c` iar`[i m-am amestecat. Domni[oar` "Repar`-tot", ce-ai mai f`cut? cl`tin` el din cap, privind-o cu afec]iune. |n primul rnd, [tiam c` Margery era pe punctul s` se \ndr`gosteasc` de el, iar el recunoscut c` nu e genul interesat de c`s`torie. Nu voiam s` stau [i s-o v`d suferind. E att de vulnerabil`! B`rbatul d`du din cap aprobator. A[adar, ea a g`sit acum un nou tovar`[ de joac`, iar el a pierdut o prieten`, coment` el. Cum a suportat Stan aceast` poveste? Mi-a cerut s`-i asortez salata cu o por]ie de arsenic, r`spunse ea. Hm, s` reac]ioneze att de dur att de devreme? Cred c` b`iatul a p`]it-o r`u. A spus c` e sup`rat pentru c` disputa lui cu domni[oarele Poindexter e motivul dorin]ei lor de a cump`ra pensiunea. Nu c` ar fi sup`rat din cauza lui Margery. Nu cred c` e att de preocupat de soarta ta [i a lui Molly, spuse Bill cu fermitate. E sup`rat pentru c` acest tn`r a ie[it cu Margery. Foarte bine, \i va prinde bine s` afle cum este s` fii gelos, ca s` nu mai \ncerce s`-i fac` pe al]ii. Karen \i prinse mna, care o strnse cu c`ldur`. S` nu mai fii gelos niciodat`, Bill, \l rug` ea. E o pierdere de timp. Pentru mine, nu exist` nici un alt b`rbat \n afara ta. {i nici nu poate fi. Te rog, aminte[te-]i mereu acest lucru. 90 PEGGY DERN Promit, [opti el cu voce r`gu[it`, apoi ridic` mna ei spre buze [i o s`rut`, f`r` s`-i pese de privirile celorlal]i. Acesta este doar un mic avans, pn` cnd vom r`mne singuri [i voi putea s` te s`rut cu adev`rat. O s` ]in minte, zmbi ea. KAREN 91 Capitolul 7 A doua zi, Karen ie[i din depozitul de lenjerie dup` ce verificase stocul de materiale [i d`duse ultimele indica]ii femeilor de serviciu. Se opri o clip` pe sc`ri, iar sunetul vocilor de pe peluza din fa]a c`su]ei num`rul opt ajunse pn` la ea. Vocea lui Margery, nelini[tit`, era cople[it` de cea sub]ire, de copil, a Sarei Lee. Oh, da, spunea Sara Lee, pisicile sunt animale ciudate [i fascinante. Chrissie, aici de fa]`, probabil a fost o persoan` important` \n vreuna din \ncarn`rile lui anterioare. |ncarn`rile lui anterioare? \ntreb` tn`ra uimit`, iar Karen se apropie, dornic` s` aud` mai bine. Sara Lee, \mbr`cat` \ntr-un costum \nflorat de var`, cu nelipsita ]igar` \n col]ul gurii, \l privea fascinat` pe Chrissie. Margery, a[ezat` pe iarb`, o privea cu un aer \ngrijorat. Chrissie, de parc` ar fi fost con[tient c` este subiectul conversa]iei, era ghemuit pe iarb` [i o privea pe Sara Lee cu ochii lui aurii. Desigur, draga mea, spuse femeia, continund s` fixeze motanul cu o privire aproape hipnotic`. Via]a este etern`, nu ia niciodat` sfr[it. Nu exist` moarte; pur [i simplu p`[im dintr-o existen]` \n alta. Una mai bun`, dac` am fost cumin]i, una mai pu]in bun`, dac` nu. |n acest fel, ni se acord` [ansa s` isp`[im p`catele pe care le-am f`cut \n acest plan al existen]ei. De fiecare dat` cnd ne na[tem, prelu`m sufletul pe care l-am avut \n acest plan. Sunt sigur` c` dragul t`u Chrissie este un suflet foarte b`trn. Margery \ntoarse capul [i-l studie pe Chrissie ca [i cum nu l-ar mai fi v`zut vreodat`. Dar ochii motanului erau \n continuare fixa]i pe Sara Lee, care-l studia cu intensitate. Cred c` \ntr-una din vie]ile trecute a fost un animal s`lbatic, din jungl`, d`du din cap femeia gnditoare. Poate c` \ntr-una din vie]ile viitoare va fi o pas`re continua \n`l]are spiritual` a migr`rii sufletelor. Desigur, nu prea cred c` se va na[te vreodat` ca om. Ar fi un pic prea mult s` sper`m pentru un animal. Ochii alba[tri ai tinerei se \ntunecar`. Nu v`d de ce nu? Chrissie e la fel de bun ca o mul]ime de oameni [i mai bun dect unii dintre ei! exclam` ea. Sara Lee zmbi cu blnde]e. Oh, dar sufletele animalelor sunt transportate \n corpurile altor animale, nu \n trupuri de oameni, explic` ea cu r`bdare. Poate c` a fost una dintre pisicile sacre ale egiptenilor, sau poate unul dintre leii care au atacat cre[tinii \n timpul lui Nero. Margery se uita cu uimire la Chrissie. Poate c` \[i isp`[ea p`catele, cnd l-ai g`sit mort de foame pe treptele bisericii, continu` femeia cu voce vis`toare. KAREN 93 Karen fu deodat` con[tient` de prezen]a lui Stan lng` ea. Cnd ridic` privirea [i v`zu furia din ochii lui, \i puse o mn` lini[titoare pe bra] [i-l trase ceva mai departe, pentru a nu fi auzi]i. Doamne, femeia aceasta e nebun`? \ntreb` el indignat. N-am mai auzit a[a o tmpenie \n via]a mea. |n spatele lor se deschise o u[` [i Joanna ap`ru, \n pantaloni scur]i [i tricou, zmbind amuzat`. Te-am auzit, \i spuse ea lui Stan [i mi-am imaginat c` Sara Lee a \nceput s` bat` din nou cmpii pe subiectul ei favorit: fenomenele paranormale. Tocmai \i spune lui Margery c` motanul ei, Chrissie, a fost unul dintre leii care i-au mncat pe cre[tini \n timpul lui Nero, explic` r`bd`toare Karen. Joanna \l privi pe Stan [i rse. Presupun c` nu crezi \n transmigrarea sufletelor [i restul pove[tilor asem`n`toare? Dar crede cineva care e \n totalitatea facult`]ilor mintale? se r`sti el. Nu [tiu prea bine, spuse Joanna, prinzndu-l de bra] [i conducndu-l spre alee. Am avut cteva conversa]ii ciudate la serile de discu]ii organizate de Sara Lee. Am auzit ni[te lucruri, exprimate cu cea mai mare convingere [i sinceritate, \nct am \nceput s` m` \ntreb. Dar sunt sigur c` nu le-ai crezut, insist` Stan. Nu, n-am nici o leg`tur` cu fenomenele paranormale, m`rturisi ea \nveselit`. Dar pre]ioasa dumitale Sara Lee pare s` le cread`, o ironiz` el. 94 PEGGY DERN Oh, nu! Nu le crede, r`spunse Joanna. Stan se opri pe alee [i o privi. A[adar, nu \ncearc` dect s-o sperie pe Margery? Desigur c` nu. Nu crede c` exist` fenomene paranormale; e sigur` de acest lucru, spuse femeia cu voce grav`, chiar dac` ochii \i str`luceau. La un moment dat a avut probleme cu una dintre povestirile pe care le scria. Ca epoc`, se petrecea \n timpul scrierilor lui Sir Walter Scott. Eroul principal era un tn`r cavaler obscur, de care nu prea se auzise. Materialul era foarte pu]in, ceea ce o deranja mult. Am \ncercat s-o conving s` abandoneze cartea [i s` scrie despre altceva, dar pn` atunci se \ndr`gostise de tn`rul cavaler [i era hot`rt` c` va scrie despre el, astfel \nct lumea s`-l poat` admira, a[a cum merita. |ntr-o diminea]` a venit la micul dejun cu o expresie radioas`. Sir Walter Scott venise s-o ajute s` scrie cartea, iar pentru c` el [tia foarte multe despre tn`rul respectiv, \i va furniza informa]iile pe care nu le putuse descoperi \n alt` parte. Iar cartea a continuat splendid pn` la sfr[it. De fapt, s-a [i vndut excelent. Stan [i Karen o priveau cu ne\ncredere, iar ea le \ntlni privirile cu un zmbet inocent. Cu alt` ocazie, scria o carte despre egipteni, iar H. Rider Haggard a venit s-o ajute, continu` ea. Nu cred! Inventezi toate acestea! o acuz` Stan. Deloc, neg` ea cu seriozitate. {tiu c` pentru noi pare o nebunie, dar pentru ea e foarte simplu. Se poate adresa la nevoie speciali[tilor \ntr-un anume subiect, chiar dac` au tr`it \n urm` cu sute de ani, [i s` primeasc` toat` informa]ia de care are nevoie pentru cartea la care lucreaz`. De aceea. nu trebuie s` r`mnem la KAREN 95 Londra sau New York, unde sunt muzee [i biblioteci \n care ar trebui s`-[i fac` documentarea. Poate intra \n contact cu un expert \n orice moment. E cel mai nebunesc lucru de care am auzit vreodat`, protest` Stan, iar Karen se \nfior`, chiar dac` soarele str`lucea cu putere. Nu-i a[a? fu de acord Joanna. Cnd am \nceput s` lucrez pentru ea, m` \nsp`imnta. Se purta cu foarte mare naturale]e [i vorbea foarte lini[tit` despre "contactele" ei. Uneori, la micul dejun, venea [i-mi spunea: "Oh, acum [tiu ce \nseamn` acele hieroglife. Domnul Haggard a venit azi-noapte [i mi-a spus. A avut [i el ceva probleme cu ele [i era foarte amuzat c` nu reu[im s` le traducem". Femeia \i privi pe amndoi, apoi ridic` din umeri cu un gest de neajutorare. Nici eu nu \n]eleg, d`du ea din cap, dar a[a stau lucrurile! Cnd nici unul dintre ei nu spuse nimic, \i privi pe rnd. {i chiar dac` v` imagina]i c` este nebun` sau nu, n-are nici o importan]`, spuse ea cu r`ceal`. E o femeie dr`gu]`, ]in foarte mult la ea. C`r]ile ei se vnd bine, e popular` [i fericit` a[a c` n-avem nici un drept s-o judec`m. Nimeni nu \ncearc` s-o judece, r`spunse Stan. Poate fi orict de ciudat` dore[te, atta vreme ct nu \ncearc` s-o sperie sau s-o supere pe Margery. Joanna \l privi cu ochi mari. De cnd este Margie responsabilitatea ta? \ntreb` ea cu voce blnd`. Karen v`zu tres`rirea lui [i felul \n care se \ncord`. Apoi, f`r` s` r`spund`, se \ndep`rt` cu pa[i mari. Cteva secunde mai trziu, zgomotul motorului Jaguarului lui ajunse pn` la ele. 96 PEGGY DERN Joanna se \ntoarse [i o privi pe Karen. A[adar, lucrurile stau a[a, coment` ea. E nebun dup` Margie, dar e \nsp`imntat c`-l va prinde \n plas`. Foarte bine, sper c` o s-o fac`. B`iatul acesta n-are nevoie dect de o c`snicie fericit` [i sunt sigur` c` Margie e persoana care i-o poate oferi. Poate c` da, ezit` Karen, apoi ad`ug` repede. Trebuie s` m` \ntorc la lucru. Ne vedem mai trziu. *** Zilele se scurser` cu greu, iar tensiunea care o cuprinsese pe Karen crescu o dat` cu trecerea lor. Pe m`sur` ce trecea timpul, cele dou` domni[oare Poindexter p`reau din ce \n ce mai mul]umite. Era evident c` erau \ncntate de modul \n care mergeau lucrurile. Pentru Karen, aceasta nu era o veste bun`. Greg \[i petrecea dimine]ile cu cele dou` b`trne, uneori plecau \mpreun` \n ma[ina lui, \ntorcndu-se seara. Pentru c` pensiunea era ocupat` \n totalitate, iar traficul cre[tea cu fiecare zi, rezultnd un num`r foarte mare de turi[ti la mese, Karen [i Molly erau prea ocupate s`-[i mai fac` probleme privind planurile domni[oarelor Poindexter. Dar uneori, treaz` \n pat, prea obosit` fizic s` poat` adormi, Karen \[i amintea cu \ngrijorare de planurile acestora, iar diminea]a o prindea mai obosit` dect fusese seara, cnd se dusese la culcare. KAREN 97 Bill o urm`rea cu \ngrijorare, nemul]umit c` nu poate face nimic s-o ajute. |n urm`toarea zi liber`, b`rbatul veni la pensiune s-o invite pe Karen s` petreac` dup`-amiaza la plaj`. Nu [tia prea bine cum se \ntmplase, dar cnd ma[ina se \ndrepta spre plaj`, pe bancheta din spate st`teau Margery [i Greg, \ntlnirea planificat` \n doi devenind din nou \n patru. Cnd ma[ina p`r`si parcarea, Stan \i urm`ri cu privirea din cafenea, iar figura lui era att de \ntunecat` \nct Jennie, care \i aduse cafeaua, \i spuse: Domnule Blayden, e o zi att de frumoas`! De ce nu v` duce]i la o plimbare? Poate pute]i \ncerca s` merge]i la pescuit. B`rbatul ridic` privirea mohort`. Jennie, ur`sc pescuitul [i ce rost are s` te duci la plaj` singur? Oh, doamne, protest` ea nemul]umit`, dac` a[ avea o ma[in` frumoas` ca a dumneavoastr` [i atta timp la dispozi]ie, \n nici un caz nu a[ sta s` m` uit cu priviri ucig`toare \ntr-o cea[c` de cafea. Stan o privi, uimit de vehemen]a ei. Voi, oamenii boga]i, m` \mboln`vi]i, continu` tn`ra femeie. Ave]i mun]i de bani, dar nimic nu v` amuz` cu adev`rat. |ntre timp, eu [i Tim muncim ca ni[te sclavi s` ne pl`tim toate datoriile, dar nu reu[im niciodat`. Sim]im tot timpul amenin]area fiscului [i teama c` se va cre[te chiria, iar eu trebuie s` muncesc aici, \n loc s` stau acas` cu minunata mea feti]`. Dac` singurul lucru de f`cut ar fi s` m` distrez, po]i s` fii sigur c` a[ face-o, f`r` nici o problem`! Trnti zaharni]a pe mas` \n fa]a lui [i-l privi urt. Uite ceva ce voiam s` spun de o mul]ime de vreme, \ncheie ea. A[a c` po]i s` m` reclami dac` vrei s` fiu concediat`. 98 PEGGY DERN Nu-mi pas`! Ai lumea la picioare [i stai aici [i te plictise[ti! Oh, m` sco]i din min]i! Stan era prea speriat de aceast` izbucnire ca s` spun` ceva, \n afar` s` se uite uimit la ea. Cnd femeia se \ntoarse s` plece, \[i reveni [i strig` dup` ea: Jennie, vino \napoi! Tn`ra femeie ezit`, apoi se \ntoarse [i se opri \n fa]a lui, privindu-l sfid`tor. Uite ce este, Jennie, n-am nici cea mai mic` idee ce a provocat aceast` izbucnire. Nu? \ntreb` ea, \nc` furioas`. Sunt att de s`tul` de voi, s` v` v`d stnd [i autocomp`timindu-v` Nu-s de acord cu a[a ceva! Nu m` intereseaz`! se r`sti ea. Oricum o s` m` reclami [i voi fi concediat`, a[a c` m`car pot s` spun ce cred. Stai aici [i-]i plngi de mil` pentru c` un alt b`rbat o crede pe Margie un \nger, ceea ce [i este. Dar nu ridici nici un deget s-o cucere[ti. {i nu-mi spune c` nu te intereseaz`, pentru c` am v`zut cum te ui]i la ea. Adic`, vrei s` spui c` eu, se blbi el indignat. {i nu e adev`rat? Te roade s` vezi c` toat` lumea a \n]eles ce sim]i pentru ea, \n timp ce stai aici ca o statuie [i-l la[i pe un altul s` plece cu ea. Puteai s-o ai foarte u[or, \nainte de apari]ia tipului nou, Jason. Dar acum nu mai [tiu. E foarte dr`gu], iar domni[oarele acelea b`trne au o p`rere bun` despre el. Dup` cum se [tie, Margie face tot ce spun ele. Dac` o s`-i cear` s`-l ia de so], probabil o va face. E[ti o fat` uimitoare, Jennie, spuse Stan gnditor. KAREN 99 Da, sigur, sunt fantastic`! \l ironiz` ea. Nu g`se[ti \n fiecare zi o fat` \n stare s`-[i piard` slujba pentru c` are curajul s`-]i spun` ce fraier e[ti! Tot spui c` o s` te reclam [i c` o s`-]i pierzi slujba, interveni el. De ce a[ face una ca asta? Nu cred c` e foarte amuzant ca una dintre angajatele hotelului s`-]i spun` lucruri nepl`cute despre propria persoan`, spuse ea cu \nc`p`]nare. Stan o studie o clip`, iar cnd un cuplu parc` \n apropriere [i intr` \n cafenea, continu` s-o priveasc` \n clipa \n care le ie[i \n \ntmpinare. Oare, \n cele din urm`, fusese att de transparent \n ceea ce-o privea pe Margery? Dup` ce-i servise pe ceilal]i doi, tn`ra femeie se \ntoarse la el [i, privindu-l cu ochi reci [i neprieteno[i, dar [i nelini[ti]i, \ntreb`: Mai dori]i ceva, domnule Blayden? Stan o privi \ncruntndu-se. Mul]umesc, am avut destul, spuse el cu voce moroc`noas`. Jennie ezit`, apoi \l \ntreb` direct: Mai lucrez aici? Stan o privi nedumerit. Cred c` da De ce m` \ntrebi pe mine? N-o s` ceri s` fiu concediat`? Copil prostu], de ce a[ face a[a ceva? P`i, am fost foarte nepoliticoas`. Aici ai dreptate. {i nu-mi voi cere scuze. 100 PEGGY DERN }i-a cerut cineva s`-]i ceri scuze? Nu, dar oricum n-a[ face-o. Era adev`rat. Spre uimirea ei, Stan \ncepu s` rd`. Acum, dup` ce le-ai spus, te po]i lini[ti, o asigur` el. Poate c` sunt lucruri care trebuiau spuse, dar pentru binele t`u, m` bucur c` mi le-ai spus mie, nu unuia dintre ceilal]i oaspe]i. Ca de exemplu celor dou` vr`jitoare? Da, de exemplu lor. Oh, nici nu m` gndesc s` le spun lor. Nu c` mi-ar fi fric` o chelneri]` bun` are mereu de lucru \n zilele noastre. |mi place aici pentru c` so]ul meu lucreaz` \n apropiere. Dar este un sezon ocupat [i ne putem g`si oricnd de lucru \n alt` parte. Nu-mi e team` c` voi fi concediat`. Dar cele dou` b`trne nu sunt plictisite, pentru c` sunt prea ocupate s`-[i aib` grij` de bani [i s` lupte s` nu fie \n[elate cu un cent. A[adar, sunt doar eu cel care te enerveaz`, declar` el. De fapt, m` enerveaz` s` v`d c` stai degeaba [i la[i s`-]i scape o fat` grozav` ca Margery doar pentru c`-]i e prea lene s` te mi[ti, recunoscu ea. Ai fost foarte dr`gu], l`sndu-m` s`-]i spun toate acestea. Acum m` simt mult mai bine mul]umesc mult. Tn`ra \i zmbi cu prietenie, apoi disp`ru \n direc]ia buc`t`riei. Stan r`mase o vreme nemi[cat, apoi se ridic` [i ie[i, \ndreptndu-se spre camera lui. Cnd ajunse la cap`tul aleii, z`ri un ghem portocaliu de blan` pe sc`rile care duceau la fosta camer` a lui Margery. Pentru o vreme, Stan r`mase nemi[cat, privind pisica. Chrissie \l urm`rea [i el cu aten]ie, alertat [i nelini[tit, gata s` alerge spre copacul din apropiere KAREN 101 la prima mi[care amenin]`toare. B`rbatul st`tea nemi[cat, cu minile \n buzunare. Nu-i pl`ceau pisicile, nu-i pl`cuser` niciodat`. Dar aceast` pisic` era o pisic` special`: era a lui Margery. Aceasta era o diferen]` enorm`, \[i aminti el. Bun`, amice, murmur` el \n cele din urm`. Chrissie se \ncord`, gata s` sar`, dar nu f`cu nici o mi[care. Ochii lui galbeni \i fixau pe Stan. B`rbatul tres`ri la auzul unei voci din spate: Nu mai nec`ji motanul lui Margery. |ntorcndu-se, o descoperi pe Joanna, \mbr`cat` de ora[, cu cteva plicuri \ntr-o mn` [i \n cealalt` cu un obiect cenu[iu, pe care-l oferi pisicii. E nebun dup` creve]i, \i spuse ea peste um`r, cnd Chrissie accept` cadoul cu o \ncntare evident`. Dac` vrei s` te \mprietene[ti cu el, d`-i creve]i. O s` ]in minte, zmbi Stan. E un motan formidabil, nu-i a[a? Nu pare s` se \mprieteneasc` prea repede Ochii ei str`lucir`. Oh, [tie c` nu-]i plac pisicile [i este foarte sensibil, spuse ea cu ironie. Pisicile au o personalitate ciudat`. |ncep s` cred [i eu, d`du el din cap. Dar nu \n]eleg de ce crede c` nu-l plac. N-am fost niciodat` ostil.. Te sf`tuiesc s` nu \ncerci Are ni[te gheare criminale [i [tie s` le foloseasc`, \l asigur` Joanna. Stan privi plicurile din mna ei [i, spre propria surprindere, \ntreb`: Pot s` le pun eu la po[t`? M` duc \n ora[. 102 PEGGY DERN Mul]umesc, dar trebuie s` fac [i cteva cump`r`turi, de care nu sunt prea sigur`. M` gndeam c` poate m` duc [i la un film, dac` tot ies. Joanna \l privi pe b`rbatul din fa]a ei cu curiozitate. Te sim]i singur? \ntreb` ea cu voce blnd`. Nu trebuie s`-]i fie ru[ine, continu` ea, f`r` s` a[tepte r`spunsul, [i eu m` simt singur`. Destul de des. Dar am \nv`]at s` m` adaptez. Trebuie s-o faci, cnd e[ti o banal` fat` b`trn`. E ridicol. Nu e[ti banal`. Nu? Desigur c` nu, e[ti destul de atr`g`toare [i foarte distins`. Iar tu e[ti un mincinos \ncnt`tor, dar accept flatarea cu recuno[tin]` ve[nic`. Dac` vrei, putem s` mergem \mpreun` \n ora[ [i poate [i la film dac` nu te deranjeaz` s` fii v`zut cu o fat` b`trn` ca mine, chiar dac` atr`g`toare [i distins`. Joanna \l ironiza, dar privirea ei era deschis` [i prietenoas`. Consider un privilegiu s` fiu v`zut cu tine, Joanna, [i sunt onorat de invita]ia ta. Lu`m ma[ina mea? \ntreb` el, zmbindu-i cu c`ldur`. Chiar te rog. N-am fost niciodat` \ntr-un Jaguar [i cred c` e o experien]` pe cinste, fu ea de acord, apoi \i d`du bra]ul, \ndreptndu-se \mpreun` spre parcare. |n ora[, g`sir` un loc de parcare aproape de po[t`, iar ea cobor\, zmbindu-i. Ne vedem aici peste o or`. E bine? \ntreb` ea, apoi \ncepu s` rd`. M` simt att de tn`r` [i de copil`roas`. Nu m-am mai sim]it a[a de de mult timp. E[ti un tn`r pe cinste, Stan. KAREN 103 |nainte ca b`rbatul s` poat` r`spunde, ea era deja pe trotuar [i se \ndrepta spre cl`direa po[tei, p`[ind cu gra]ia unei feline. Cnd Joanna se \ntoarse, el era \nc` \n ma[in`, privind mul]imea cu un zmbet amuzat, pe care ea \l remarc` imediat. Ar`]i de parc` te-ai fi amuzat ct timp am lipsit, \l acuz` ea, aruncnd cteva pachete \n ma[in`. Ce facem acum? Mergem la film? E un western, [tii? Mul]i b`rba]i ador` acest gen de film, iar eu pot s` m` prefac mul]umit`, dac` te face s` te sim]i bine. Nu, nu m` face, r`spunse el cu fermitate, deschizndu-i u[a. E o zi prea frumoas` ca s` ne \nghesuim \ntr-o sal` de cinematograf [i s` ni se sparg` urechile cu salve de tun sau ceva asem`n`tor. Ce p`rere ai de o plimbare mai lung`? Sun` bine, zmbi ea \ncntat`, apoi se a[ez` lng` el, cu palmele \ncle[tate \n poal`. Am vorbit tot drumul spre ora[, acum este rndul t`u. Trebuie s`-mi spui tot despre tine. {i nu \ncepe spunnd cu modestie: "Oh, nu e prea mult de povestit". Trebuie s` fie, iar eu vreau s` aud. Stan rse. Regula num`rul unu \n Cartea Cuceririlor: pune-l pe b`rbat s` vorbeasc` despre el [i ascult`-l cu ochi mari [i murmurnd politicos: "Ce fascinant! Spune-mi mai multe!". Joanna chicoti. Pare o regul` bun`. P`cat c` n-am \nv`]at-o \n tinere]e! Cine [tie ce s-ar fi \ntmplat? Dar te rog. Te-ai n`scut De asta sunt sigur, d`du el din cap cu gravitate. Treizeci [i unu de ani \n urm`, \ntr-un mic or`[el din apropiere de New York. Singurul fiu al unor p`rin]i s`raci, dar cinsti]i. 104 PEGGY DERN Desigur, fu ea de acord. Cum ar putea s` \nceap` altfel o poveste clasic` american`? Te rog s` nu m` \ntrerupi, spuse el cu convingere. Am crescut, am mers la [coal`, apoi la facultate [i iat`-m`! Iar Jaguarul? \i f`cu ea un semn cu ochiul. Oh, Jaguarul, ezit` el. L-am c[tigat la loterie, declar` el triumf`tor. Joanna \l privi calm`. Cu alte cuvinte, nu e treaba mea [i ar trebui s`-mi ]in gura, concluzion` ea. Ah, nu, Joanna, se scuz` el dndu-[i seama c` o jignise. Nu \ncercam dect s` fiu amuzant dar n-am prea reu[it, din cte se pare. Povestea vie]ii mele nu e foarte palpitant` [i nu voiam s` te plictisesc. Dup` facultate am f`cut armata, f`r` prea multe peripe]ii, deoarece n-am ajuns mai departe de o munc` de birou la Pentagon. Apoi am intrat \n publicitate, pentru c` un prieten mi-a oferit o slujb`. Apoi a urmat televiziunea cea mai nepl`cut` experien]`. Nu [tii dac` ai sau nu o slujb`, pn` la m`sur`torile de audien]`. Dac` erau \nalte, erai b`iatul de aur, cu o slujb` sigur` pn` la apari]ia urm`toarei m`sur`tori. Dac` erau sc`zute, erai privit ca un monstru de pe alt` planet`, iar toat` lumea, \ncepnd de la directorul canalului pn` la femeia de serviciu te privea urt. Apoi un unchi de care n-auzisem niciodat` a murit \n Alaska Am descoperit c`, pentru c` eram singura rud`, am mo[tenit toat` averea lui. Dup` ce-am pl`tit toate datoriile, am r`mas cu vreo sut` de mii de dolari. A[a c` am p`r`sit slujba din publicitate, d`t`toare de ulcer [i de dureri de cap. Nu m` duceam nic`ieri anume, pur [i KAREN 105 simplu voiam s` scap pentru o vreme. Astfel, am ajuns la pensiunea Granada. E un loc frumos, lini[tit [i nu v`d nici un motiv pentru care m-a[ gr`bi. Nu mai vreau s` m` gr`besc. Joanna \l privi curioas`. {i nu te-ai gndit niciodat` la c`s`torie? \ntreb` ea. Deloc! |n timpul facult`]ii a trebuit s` muncesc, la fel [i mai trziu, \n armat`. Ct am lucrat \n publicitate, cu att mai mult nu aveam timp de nimic. E p`cat, observ` ea. Stan o privi uimit. P`cat? repet` el. Cred c` ai fi fost un so] [i un tat` minunat, dac` ai fi \nceput la timp, spuse ea \ncet. Dar, dup` treizeci de ani, e mai greu s` te adaptezi. La aceast` vrst` ajungi s` fii preten]ios [i s` ]ii la propriile rutine. Dac` te c`s`tore[ti cu o femeie mai tn`r`, ea trebuie s` se adapteze. Dac` e de aceea[i vrst` sau mai \n vrst`, tu trebuie s` te adaptezi. Hm, nu e o imagine prea pl`cut` pentru dou` persoane de vrst` mijlocie, a[a ca noi coment` el, \ncruntndu-se. Oh, oricum, coment` ea, evadnd din starea de spirit contemplativ`, din moment ce nici unul dintre noi nu este interesat, problema e pur teoretic`, nu-i a[a? |ntmpl`tor, vreau s` declar c` nu \ncerc s` te cuceresc. Dar cine a spus a[a ceva? Nu [tiu. B`rba]ii au ni[te idei mai ciudate, mai ales dac` a trebuit s` lupte toat` via]a cu femei care \ncearc` s`-i prind`. Da, a trebuit s` m` ap`r cu o bt`, declar` el cu seriozitate, dar cu ochii str`lucind. 106 PEGGY DERN Sunt sigur`, d`du ea din cap cu convingere. Eu am primit o propunere cnd aveam nou`sprezece ani. De la un b`rbat care nu te interesa? De la un b`rbat pe care-l adoram, spuse ea cu gravitate, iar vocea \i tremur` imperceptibil. Dar era mama, erau surorile mai mici iar el avea responsabilit`]ile lui. {tiam c` n-are nici un rost. Stan [opti cu voce blnd`: Joanna, \mi pare foarte r`u. Mul]umesc, r`spunse ea scurt, apoi respir` adnc, aruncnd o privire spre ceas. Ar fi mai bine s` ne \ntoarcem acas`. Sara Lee se va \ntoarce \ncet la realitate [i, dac` nu sunt acolo s` o ]in de mn`, se sup`r`. Vrea s` fiu mereu lng` ea dup` \ncheierea zilei de lucru, ca s`-mi spun` ce lucruri minunate a mai scris. KAREN 107 Capitolul 8 Cteva zile mai trziu, cnd Molly [i Karen erau acas`, odihnindu-se dup` nebunia de la prnz, Bill parc` \n fa]a cafenelei [i cobor\ din ma[in`, urmat de un tn`r \nalt, care sem`na destul de bine cu el. Bill vr\ capul pe u[`, iar Jennie \i strig`: E acas`, Bill, ia patruzeci de minute pauz`. B`rbatul \i zmbi. O s` pun cap`t acestui r`sf`], spuse el cu fermitate, apoi se \ndrept` spre u[a de la c`su]a num`rul unu. Tn`rul \nalt \l \nso]i, \ncntat de exuberan]a lui. Bill b`tu la u[`, strignd: Opre[te-]i cinii, doamn`. Vin cu gnduri pa[nice, de curtare. Molly deschise u[a, rznd: Bill, nebunule, intr`! Peste um`r, \i strig` fiicei ei: Leag` dul`ii, draga mea. Acel b`rbat este aici. D`-l afar`, nu vrem b`rba]i aici, r`spunse Karen cu voce somnoroas`, dar \nveselit`. Sus din pat, lene[o! Am ve[ti pe care sunt sigur c` vrei s` le auzi, strig` Bill, apoi se \ntoarse spre tn`rul cu care venise [i spuse cu c`ldur`. Molly, e cineva pe care voiam s`-]i prezint de ceva vreme: fratele meu, Marsh. Marsh, ea este doamna care sper s`-mi fie soacr` \nainte a mai \mb`trni. Molly \i zmbi tn`rului. M` bucur s` te cunosc \n sfr[it, Marsh. Bill vorbe[te mereu despre tine. {i mie mi-a f`cut capul calendar povestind despre dumneavoastr`, doamn` Justin [i despre fiica dumneavoastr` cea fabulos de frumoas`, r`spunse Marsh. Din u[a dormitorulul, Karen \ntreb` cu voce dulce: M-a chemat cineva? Ochii ei \ntlnir` figura radioas` a lui Bill, care alerg` spre ea, o prinse \n bra]e [i o s`rut` ap`sat. Bill! exclam` ea jenat`, \mbujorndu-se. Draga mea, vrei s` fii so]ia mea? \ntreb` el. Karen \l privi cu ochi mari, apoi se \ntoarse spre Molly [i Marsh. Desigur, nebunul meu scump, am avut \ntotdeauna inten]ia asta. Acum? insist` el. Chiar \n aceast` clip`? Oh, Bill, ce se \ntmpl`? Karen, iubito, ]i-l prezint pe Marsh, fratele meu! Mai corect spus, doctorul Marshall P. Ramsey, spuse el \ncntat. Marsh, m` bucur s` te cunosc \n sfr[it, zmbi Karen. KAREN 109 Mul]umesc, Karen, nici nu [tii ce \ncntat sunt s` te cunosc, declar` b`rbatul cu sinceritate. Am a[teptat cu ner`bdare acest moment de cnd Bill a \nceput s`-mi vorbeasc` despre tine. Molly \i privi pe to]i, apoi spuse cu ospitalitate: De ce nu st`m jos? Nu prea cred, r`spunse Bill cu gravitate, cu ochii str`lucind. Dac` ai sugera s` zbur`m, a[ fi de acord imediat. Dar s` st`m jos? M` \ndoiesc Marsh rse [i-l \mpinse pe canapea [i, dup` ce-i ]inu scaunul lui Molly, se a[ez` [i el. Karen, dac` po]i s`-l faci pe fratele meu s` tac` o secund`, o s` explic despre ce este vorba, spuse el. Mna lui Bill o prinsese pe cea a lui Karen, iar b`rbatul zmbea cu atta c`ldur`, \nct ea era sigur` c` nu-i va mai fi vreodat` frig. E destul de simplu, \ncepu Marsh. Simplu? E un adev`rat miracol, asta este! Fratele lui \l privi \n]eleg`tor. {i prietena mea crede acela[i lucru, spuse el lini[tit. Uimit, Bill repet`: Prietena ta? De ce nu? E asistent` la spital, \n ultimul an de practic` [i va termina \nainte s` ne mut`m la Dorsetville, r`spunse Marsh. {tii, Karen, m-am sim]it foarte prost [tiind c` tu [i Bill vre]i s` v` c`s`tori]i, dar nu pute]i, pentru c` el m` ajuta s`-mi termin facultatea [i reziden]iatul. A[a c` m-am str`duit s` g`sesc o solu]ie s` nu-l mai \mpov`rez [i s` poat` fi liber s` se c`s`toreasc`. Pn` la urm`, am g`sit o solu]ie perfect`. 110 PEGGY DERN Continu`, te rog, \l implor` tn`ra, ner`bd`toare. Exist` foarte multe or`[ele care au nevoie de medici, dar este foarte greu s` g`seasc`, deoarece majoritatea tinerilor vor s` se stabileasc` \ntr-un ora[ mare, cu mult` clientel`. La urma urmei, nu-i po]i condamna. Dup` to]i anii de munc`, e dreptul t`u s` te a[ezi ct mai bine. La un moment dat, am aflat despre un or`[el care este att de dornic s` g`seasc` un medic, \nct au construit un spital, o cas` cu un birou al`turi, complet utilat [i au garantat un venit de dou` sute de dolari pe lun`, dac` se stabile[te acolo. Am fost s` v`d ora[ul respectiv [i am \ntlnit mult` lume. Mi-au pl`cut, iar eu le-am pl`cut. |n cele din urm`, totul a fost aranjat. |n trei s`pt`mni, m` voi stabili acolo. Iar Gail, prietena mea, o s` vin` cu mine. Cei din ora[ erau cople[i]i de \ncntare cnd au aflat c` vor primi nu doar un medic, dornic s` semneze un contract pe cel pu]in cinci ani, dar [i o asistent` calificat`! Nu e o solu]ie perfect`? Karen spuse repede: Numai dac` e[ti sigur c` tu [i Gail dori]i acest lucru cu adev`rat. Nu trebuie s` faci acest lucru doar de dragul meu [i al lui Bill. Dac` ai prefera s` te stabile[ti \ntr-un ora[ mare Vezi? Ce ]i-am spus? \ntreb` Bill cu mndrie. Nu e cea mai grozav` din lume? Marsh \i zmbi lui Karen cu c`ldur`. Nu [tiu cum s` o calific, Bill, chiar dac` tu e[ti destul de special pentru mine, recunoscu el. Marsh, voiam s` spun c` nu trebuie s`-]i sacrifici cariera doar ca noi s` ne putem c`s`tori mai repede dect am planificat, spuse Karen. {tiu ct de mult ai \nv`]at [i ct ai muncit. Dac` vrei s` te KAREN 111 specializezi sau s` alegi un ora[ mare, nu trebuie s` ne la[i s` st`m \n calea ta. Putem s` a[tept`m, Marsh am prefera mai degrab` acest lucru, dect s` renun]i la ceva ce-]i dore[ti. Mul]umesc, Karen, d`du din cap Marsh, privind-o cu afec]iune. E foarte frumos din partea ta, dar te rog c` m` crezi c` suntem \ncnta]i de aceast` [ans`, eu [i Gail. Nu vreau s` m` crezi \ngmfat, dar orice doctor care merit` acest titlu \[i dore[te s` ajung` acolo unde este nevoie de el. De altfel, de aceea am ales medicina. Gail crede ca [i mine c` singura ocazie care ne trebuie este aceea de a fi de ajutor [i \n Dorsetville chiar este mare nevoie de un medic. Sunt oameni de treab`, vom avea o cas` [i nu un apartament \nghesuit [i vom avea prieteni [i vecini ceea ce nu prea ai \ntr-un ora[ mare. Tn`ra \l asculta cu aten]ie, privindu-l \n ochi. Gail vine dintr-un ora[ mare? \ntreb` ea. Marsh d`du din cap aprobator. N`scut` [i crescut` \n Atlanta. {i crezi c` va fi fericit` \ntr-un or`[el ca Dorsetville? se \ngrijor` Karen. B`rbatul rse. Am luat-o acolo, \nainte de semnarea contractului. Tot ora[ul a venit s` ne primeasc`. A fost un adev`rat banchet, s-au ]inut discursuri [i to]i erau att de prieteno[i, \nct aproape au f`cut-o s` plng`. Iar ea nu plnge prea u[or. Apoi, s-a \ndr`gostit de cas`. Oh, vom fi ferici]i acolo, sunt sigur. Nu e pu]in lucru s` po]i s` fii de ajutor celor care au \ntr-adev`r nevoie. Karen respir` adnc [i se \ntoarse spre Bill: 112 PEGGY DERN Bill, pare \ntr-adev`r minunat! Po]i s` fii sigur` de asta, o asigur` el. Acum, trebuie s` ne c`s`torim. Nu cred \n logodnele \ndelungate. Ce p`rere ai de mine dup`-amiaz`? Azi sunt de serviciu. Oh, Bill, nu putem face asta, protest` Karen. Ultragiat, b`rbatul o \ntreb`: De ce nu, dac` pot s` \ntreb? Va trebui s` a[tept`m s` vedem ce se \ntmpl` cu pensiunea. Marsh \i privi pe rnd, nedumerit. Ce anume se va \ntmpla pensiunii? \ntreb` el. Dou` vr`jitoare vor s-o cumpere [i s` le arunce pe Karen [i pe Molly afar`, recunoscu Bill cu nepl`cere. Asta nu e bine, d`du din cap fratele lui. Karen, [tiu ct de mult \nseamn` aceast` pensiune pentru tine [i pentru mama ta. Bill mi-a spus. Nu se poate face nimic pentru a le \mpiedica? Tn`ra cl`tin` din cap. |mi e team` c` nu, r`spunse ea, apoi povesti pe scurt tot ce se \ntmplase [i de ce erau att de hot`rte femeile s` cumpere localul. Poate c` proprietarii nu sunt dispu[i s` vnd`, suger` Marsh. Sunt oameni de afaceri. Dac` or s` aib` suficient profit, o s` vnd`. {i crezi c`, dac` aceste femei cump`r` localul, o s` fie de acord s` te lase pe tine [i pe doamna Justin s`-l conduce]i \n continuare? Avnd o p`rere minunat` despre mine? rse amar Karen. Singurul lucru pe care-l vor dori, de \ndat` c`-[i pun ghearele pe el, va fi s` m` vad` plecnd pentru totdeauna. Vocea ei tremur`, iar Bill o \nconjur` cu bra]ul s`rutnd-o pe p`r, apoi privi la Molly [i la Marsh. KAREN 113 A[adar, aceasta este situa]ia, amice, ridic` el din umeri. O s` le ofer cu pl`cere tot ce-mi pot permite, cas` [i mas`. Dar pensiunea \nseamn` mult pentru ele. Presupun c` va trebui s` vedem ce se \ntmpl`. Marsh se \ncrunt`. Da, cred c` ai dreptate, fu el de acord \n cele din urm`. {i eu, care m` [i vedeam: cel mai mndru cavaler de onoare care va sta lng` voi \n timp ce preotul spune ce are de spus. Karen se ridic` [i-[i [terse lacrimile de pe obraji, apoi declar` cu fermitate: A[a va fi, Marsh. Contez pe tine s`-l aju]i pe Bill s` nu-[i piard` curajul [i s` m` p`r`seasc` \n fa]a altarului. A[ vrea s-o v`d [i pe asta! f`cu Bill o grimas`. Era atta dragoste \n privirea pe care Bill i-o arunc` lui Karen, ca [i \n r`spunsul ei, \nct Marsh plec` ochii. Dup` o clip`, \ntreb` cu voce ezitant`: Ct crede]i c` le va lua femeilor s` se hot`rasc`? Ah, s-au hot`rt \n clipa \n care au aflat c` eu [i Molly nu suntem proprietarele localului, r`spunse Karen nemul]umit`. Avocatul lor este deja aici [i sunt extrem de ocupate. B`rbatul a venit aici de o s`pt`mn` [i ]in \ntrevederi toat` diminea]a, apoi pleac` \n ora[ s` trimit` telegrame [i s` dea telefoane. Presupun c` se str`duiesc s` adune banii, continu` ea aproape \n pragul lacrimilor, dar se ab]inu [i zmbi, ridicnd bra]ele \ntr-un gest de invins. Acum a[tept securea s` cad`. Am crezut tot timpul c` doar banii pe care Bill trebuia s` mi-i trimit` v` ]in departe unul de altul, se \nfurie Marsh, dar acum a mai ap`rut [i asta! Desigur, interveni Bill, nu se [tie dac` sindicatul va vinde. La urma urmei, profitul e destul de mare! Dar, dac` pot avea un profit [i mai mare din vnzarea lui, eu cred c` o vor face, cl`tin` din cap Karen. Crezi c` au destui bani s` cumpere acest loc? Mi se pare c` trebuie s` fie foarte mult, observ` Marsh. Margery crede c` nu e nici o problem` pentru ele [i c` l-ar considera o investi]ie excelent`. Desigur, pl`cerea de a m` pedepsi pentru c` am avut \ndr`zneala s` le r`spund e doar un bonus, spuse Karen, cl`tinnd din cap. Oare de ce nu pot s`-mi ]in gura? Vorbesc mereu f`r` s` m` gndesc! Draga mea, Stan Blayden a \nceput, tu doar ai ad`ugat pic`tura care a umplut paharul, \ncerc` s-o consoleze Bill. Dac` Stan nu le-ar fi \nfuriat, poate c` nu ]i-ar fi dat nici o aten]ie. Trebuie s` fie obi[nuite s` nu fie pl`cute. Karen respir` adnc [i se ridic`, zmbind spre Marsh. Ce ne-a apucat? spuse ea repede. Marsh a c`l`torit att de mult ca s` ne spun` despre planurile lui minunate, iar noi, \n loc s` ne bucur`m \mpreun` cu el, \l \mpov`r`m cu problemele noastre. Nu e cinstit, Marsh. Te rog s` ne ier]i. Hei, nu fi copil, Karen, o cert` Marsh. Planurile mele erau foarte importante [i pentru c` v` permiteau s` v` c`s`tori]i mai repede dect v` a[tepta]i. Ar trebui s` facem o petrecere pentru tine [i Gail, declar` tn`ra cu fermitate. Mul]umesc, Karen, dar trebuie s` m` \ntorc la spital. N-am avut timp dect s` zbor pn` aici s`-i spun lui Bill vestea [i s`-i v`d figura KAREN 115 la auzul ei. Era ceva ce nu voiam s`-i spun la telefon sau \ntr-o scrisoare. E foarte frumos din partea ta, Marsh. O s` te \ntorci la nunt`? \ntreb` Karen zmbindu-i lui Bill, care o cuprinsese \n bra]e. Nu vom rata acest eveniment pentru nimic \n lume, eu [i Gail, promise b`rbatul. Apoi va trebui s` veni]i la nunta noastr`. Aproape c` n-ar fi legal f`r` voi. {i dumneavoastr` trebuie s` veni]i, doamn` Justin. Ce dr`gu] e[ti! zmbi Molly. Oricum, era imposibil s` fii altfel, fiind fratele lui Bill. E unul dintre favori]ii mei. Po]i s` vezi deja, Marsh, c` nu voi avea nici o problem` cu soacra, \i f`cu Bill un semn cu ochiul fratelui lui, cuprinznd-o pe Molly cu un bra]. Norocosule! se v`it` Marsh. Mama lui Gail a murit cnd era o copil`, a[a c` suntem ni[te orfani singuratici. Poate era]i, coment` Molly cu fermitate, dar din aceast` clip` sunte]i adopta]i. Voi fi [i soacra ta [i a lui Gail, pe lng` a lui Bill. B`rbatul p`rea \ncntat, iar noua lui soacr` \l s`rut`, b`tndu-l pe um`r cu afec]iune. Marsh privi spre ea, apoi spre fratele lui. Ct de norocos po]i s` fii? coment` el zmbind. *** Margery st`tea ghemuit` \n cel mai \ndep`rtat col] al salonului, departe de grupurile vesele [i g`l`gioase care a[teptau sosirea orei 116 PEGGY DERN cinei. Dar, \n clipa \n care intr` \n camer`, ochii lui Stan se fixar` asupra ei, ca [i cum camera ar fi fost goal`, iar el se \ndrept` cu pas sigur spre ea. Bun`. Unde \]i este paznicul? \ntreb` el. Margery ridic` privirea nefericit` spre el, apoi privi \n alt` parte. Dac` vrei s` spui Greg \ncepu ea cu voce r`gu[it`. Desigur c` la el m` refer. Pot s` m` a[ez? Sigur c` da. Promit c`, \n clipa \n care apare o s` fug imediat, ca un iepure speriat de l`tratul unui copoi, glumi el. Pleac` mine diminea]`, ridic` ea din umeri, ignornd declara]ia lui. Ah, de aceea ar`]i att de sup`rat`, \n]elese el, f`cnd un efort s`-[i ascund` dezam`girea. Tn`ra \l privi nedumerit`. De ce m-ar deranja c` \ns`rcinarea lui Greg a luat sfr[it? \ntreb` ea. Stan se \ncord`. A luat sfr[it? Nu cred c` domni[oara Emily e foarte mul]umit` de modul \n care s-a achitat de \ndatorire, m`rturisi ea. Desigur c` mi-a spus s` ies, dar era foarte sup`rat`. Iar domni[oara Anne i-a spus c` e un \ncurc`-lume [i c` va cere s` fie concediat. Mi se pare modul \n care opereaz` ele. Probabil c` acum a venit vremea s`-i pl`teasc` salariul, iar aceasta este o solu]ie. Margery spuse repede: Nu cred. Cred c` nu le-a pl`cut cum s-a descurcat. KAREN 117 Ai idee dac` afacerea s-a \ncheiat? \ntreb` el lini[tit. Oh, sunt sigur` c` da. Domni[oara Emily ob]ine \ntotdeauna ce-[i dore[te. Nu las` pe nimeni [i nimic s`-i stea \n cale. Dup` o perioad` de t`cere, Stan se auzi spunnd ceva ce nu credea c` va spune vreodat`, care \l sperie la fel de mult ca pe Margery: Mi-ai lipsit \n aceste dou` s`pt`mni. Ea \l privi cu ochi mari, nedumeri]i. Cum a[a? \ntreb` ea. Am fost aici. La fel [i acest Jason, se \ncrunt` el. Pentru c` p`rea s` fi intrat \n gra]iile paznicelor tale, iar eu nu, am ales s` stau deoparte. Tn`ra era nedumerit` [i \ntr-un fel jenat`, iar Stan deveni con[tient de acest lucru. Se ridic` repede. Ne mai vedem pe aici, Margery, \ncepu el s` spun`. Ea \ntinse o mn` spre el, \ntr-un gest rug`tor. Stan, nu pleca Asta dac` nu trebuie s` te duci undeva. {tiu c` nu sunt o companie prea pl`cut`. Sunt att de \ngrijorat`! Stan se a[ez`, aplecndu-se spre ea. |ngrijorat`, Margie? \ntreb` el cu voce blnd`. Pot s` te ajut cu ceva? Presupun c` n-ar trebui s` vorbesc despre acest lucru. Nu vreau s` fiu o brfitoare. N-ai cum s` fii brfitoare, Margery, o asigur` el. Ea \l privi rug`tor. Stan, \mi este att de team` c` au cump`rat pensiunea Granada! Dac` au f`cut-o, ce se va \ntmpla cu Karen [i cu Molly? [opti ea cuprins` de o team` att de vizibil`, \nct Stan \i prinse minile \ntr-un gest lini[titor. 118 PEGGY DERN Karen se va m`rita cu Bill [i va tr`i fericit` pn` la adnci b`trne]i, spuse el cu fermitate. Dar ]ine att de mult la pensiune! }ine mai mult la el, draga mea. Nici unul dintre ei nu o z`ri pe domni[oara Emily, \nalt` [i rigid`, \nfrico[`toare cu expresia ei mohort` [i plin` de furie, \ndreptndu-se spre ei. Grupurile care discutau devenir` t`cute, \n clipa \n care ajunse lng` cei doi. Vocea ei era furioas` cnd explod`: A[adar, aici erai, Margery! Ar fi trebuit s` [tiu c` te vei strecura pe undeva cu aceast` creatur`! Du-te [i preg`te[te-te pentru cin`! Ar`]i foarte ne\ngrijit`. Tn`ra \[i smulse mna de sub cea a lui Stan [i fugi din salon, foarte ro[ie la fa]`. Domni[oara Emily \ntoarse privirea furioas` spre Stan, care se str`duia s`-[i p`streze calmul. |n ceea ce te prive[te, tinere, credeam c` ai mai mult respect de sine [i mndrie, \nct s` nu te strecori prin col]uri flirtnd cu menajerele! Eu sunt surprins s` descop`r c` ave]i destul` mndrie [i respect de sine s` v` purta]i ca o doamn` \n public, [uier` el printre din]i. Femeia trase aer \n piept cu furie. A, tuse blbi ea, ar`tnd ca [i cum ar fi vrut s`-l strng` de gt. Mai bine nu spune]i nimic, pentru c` va trebui s` v` r`spund [i prefer s` nu [ochez o femeie \n vrst`, o \ntrerupse el, ridicndu-se [i ie[ind din camer`. KAREN 119 Domni[oara Emily deveni \n cele din urm` con[tient` de cei din camer`, care o priveau [oca]i [i cu r`ceal`. Ochii ei trecur` \n revist` figurile acuzatoare, dar nimeni nu spuse nici un cuvnt. |n cele din urm`, se \ntoarse pe c`lcie [i ie[i, \nfuriat` [i amenin]`toare. Pentru o clip`, \n salon domni t`cerea, apoi turi[tii se privir` unii pe al]ii. T`cerea fu spart` de doamna Hopeton, care se ridic` [i zmbi celor din jur. E p`cat c` astfel de persoane au ajuns \ntr-un loc att de pl`cut, spuse ea. Tata [i cu mine venim aici de ani buni, dar n-am mai \ntlnit pe cineva att de dificil. E p`cat, nu-i a[a? Pensiunea Granada este un loc fermec`tor, iar acest lucru este regretabil. Restul invita]ilor murmurar` aprobator, pentru c` toat` lumea o pl`cea. Ea zmbi [i p`r`si salonul. |n drum spre c`su]a \n care locuia, o \ntlni pe Karen. Karen, ai cteva minute? A[ vrea s`-]i vorbesc, spuse doamna Hopeton. Desigur, doamn` Hopeton. Femeia o conduse spre c`su]a \n care era cazat`, iar Karen o urm` \n`untru, sim]indu-se ca un copil neascult`tor chemat la directoarea [colii. Ia loc, te rog, o invit` doamna Hopeton. Din cte [tii, eu [i tata iubim pensiunea. Venim deja de c]iva ani {tiu, doamn` Hopeton, iar Molly [i cu mine a[tept`m \n fiecare an sosirea dumnevoastr`. Sezonul nu \ncepe oficial dect \n clipa \n care a]i ajuns. Mul]umesc, Karen, e foarte dr`gu] din partea ta. Dar \mi este team` c` am o plngere. 120 PEGGY DERN Da? |mi pare r`u. Karen, de ce \n numele cerului le-a]i l`sat pe cele dou` b`trne \ngrozitoare s` stea aici? explod` doamna Hopeton. Karen f`cu o grimas`. Am crezut c` sunt \n trecere. Apoi au hot`rt s` stea, iar mie mi-a fost mil` de Margery. Presupun c` au f`cut din nou ceva nepl`cut, nu-i a[a? Domni[oara Emily, \ntr-adev`r. Draga mea, \mi e team` c` va trebui s` le dai banii \napoi [i s` le ceri s` plece, pentru binele tuturor. |mi este team` c` eu [i Molly va trebui s` plec`m, cl`tin` tn`ra din cap. Vede]i, cele dou` domni[oare Poindexter cump`r` pensiunea Granada. Doamna Hopeton ar`t` de parc` fusese lovit`. Cum adic`? \ntreb` ea ne\ncrez`toare. Vor s` cumpere pensiunea, repet` Karen. De aceea este Gregory Jason aici. E trimis de avoca]ii lor, cu scopul de a preg`ti actele pentru afacere. Probabil c` este deja \ncheiat`. Molly [i cu mine a[tept`m \n orice clip` s` fim anun]ate c` locul [i-a schimbat proprietarii. Sunt sigur` c` primul act al noilor proprietari va fi s` ne concedieze pe mine [i pe Molly. Doamna Hopeton asculta cu uimire. Dar e incredibil, protest` ea. De ce ar vrea s` cumpere pensiunea? Pentru c` le-am \nfruntat, spuse Karen, str`duindu-se s`-[i re]in` lacrimile. Vrei s` spui c` te-ai certat cu ele? insist` femeia. KAREN 121 Zmbetul lui Karen era mai degrab` o grimas` dureroas`. Nu neap`rat, recunoscu ea. Dar domni[oara Emily a fost deranjat` de atitudinea mea [i totul a degenerat. Era deja sup`rat` pe Stan Blayden care-i spusese ni[te adev`ruri nepl`cute, iar ceea ce am spus eu probabil a umplut paharul. |n cele din urm`, au cerut trimiterea lui Greg [i de atunci au fost foarte ocupate [i foarte triumf`toare. Sunt sigur` c` vor prelua totul peste o zi, dou`. Se str`dui s`-[i \nghit` lacrimile, apoi se ridic`, reu[ind s` zmbeasc`. Dac` m` scuza]i acum, doamn` Hopeton, trebuie s` m` duc s-o ajut pe Molly, spuse ea, ie[ind aproape \n fug`. 122 PEGGY DERN Capitolul 9 Greg privi spre Margery, a[ezat` lng` el \n ma[in`, apoi spuse cu voce r`gu[it`: Margie, nu-mi place s` plec [i s` te las. Ea \l privi [i zmbi u[or. Oh, voi fi bine, Greg. Sunt \ngrijorat` pentru Molly [i pentru Karen, [opti ea. Pensiunea este att de frumoas` [i este casa lor. N-am avut niciodat` o cas`, dar \mi imaginez cum se simt. B`rbatul d`du din cap, \ncordndu-se. Acesta este unul dintre motivele pentru care domni[oara Emily era att de sup`rat`. A spus c` nici m`car n-am \ncercat s` descop`r numele firmei care a cump`rat-o de la sindicat, \n urm` cu doi ani. Margery \l privi cu uimire. Sindicatul nu mai este proprietarul pensiunii? \ntreb` ea. Desigur. Nu [tiai? Nu, mie nu mi se spune nimic sau nu mi se d` nici o [ans` s` aflu, declar` ea indignat`, apoi se \ndrept`. |n acest caz, dac` sindicatul nu mai este proprietar, poate c` domni[oarele nu-l vor putea cump`ra. Gregory cl`tin` din cap, nemul]umit c` e nevoit s` distrug` [i aceast` urm` de speran]`. Nu se vor opri pn` cnd nu vor reu[i, observ` el. Domni[oara Emily reac]ioneaz` \n fa]a opozi]iei cu \nc`p`]narea unui m`gar. Mi-a[ fi dorit ca sindicatul s` nu recunoasc` schimbarea proprietarului, ci s` stabileasc` un pre] excesiv de mare. Dar avocatul a r`spuns doar c` localul nu le mai apar]ine [i c` firma cump`r`toare a insistat c` este o investi]ie [i c` nu vor s` fie deranja]i de cump`r`tori poten]iali. A[adar, numele firmei nu va fi men]ionat cnd ace[tia vor cere informa]ii sindicatului. |n acest caz, e foarte bine Greg nu era de acord. Oh, sunt att de multe c`i de a afla o informa]ie, indiferent de ct de secreto[i vor fi avoca]ii sindicatului, spuse el. Iar domni[oara Emily a angajat o firm` de investiga]ii, recomandat` de avoca]ii ei. Chiar dac` o va costa to]i banii pe care-i are, e hot`rt` s` cumpere pensiunea. O s` fie extrem de costisitor, dar o ur`[te cu adev`rat pe Karen. Margery \[i [terse o lacrim`, iar Greg \ntinse un bra] spre ea, cuprinznd-o [i tr`gnd-o aproape. Margie, draga mea, dac` a[ fi sigur c` mai am o slujb` cnd m` \ntorc la New York, ]i-a[ cere s` fii so]ia mea, [opti el. Speriat`, tn`ra se \ndrept` [i se \ndep`rt` de el. Mul]umesc, Greg, r`spunse ea. E foarte dr`gu] din partea ta. Nu te preface ne[tiutoare! Dr`gu], la naiba! Margie, cred c` [tii c` sunt \ndr`gostit de tine, protest` el. 124 PEGGY DERN N-am [tiut, sincer nu, se blbi ea. Oh, Greg, \mi pare foarte r`u. Greg \[i retrase bra]ul, punnd mna pe volan. Ma[ina ][ni \nainte ca un cal s`lbatic. Ceea ce \nseamn`, desigur, c` tu nu sim]i acela[i lucru, spuse el cu fermitate. |mi pare r`u, Greg. |mi placi foarte mult, dar cred c` nu [tiu mare lucru despre dragoste. B`rbatul opri ma[ina la marginea drumului, apoi se \ntoarse spre ea [i o lu` \n bra]e. Ridicndu-i b`rbia spre el, se aplec` [i-i lu` \n st`pnire buzele \ntr-un s`rut pasionat, dar totu[i blnd. Pentru o clip`, sub atingerea lui, ea r`mase nemi[cat`, apoi f`cu o mi[care de retragere. El o eliber` imediat. R`mase cu minile pe volan, strngndu-l cu putere, \n timp ce Margery se retrase ct de mult era posibil, privindu-l cu ochi mari. P`rur` s` treac` secole, pn` cnd Greg fu din nou \n stare s` vorbeasc`. Nu? \ntreb` el. R`suflarea lui Margery era \nc` t`iat`, dar reu[i s` r`spund`: Nu. Greg porni din nou ma[ina [i, \n timp ce mergeau pe autostrad`, ea a[tept` cu team` s`-l aud` vorbind. A[adar, acum [tii cum este s` fii \ndr`gostit sau cel pu]in cum ar fi, dac` ai sim]i ceea ce simt eu, spuse el \n cele din urm`, cu voce r`gu[it`. |mi pare r`u, murmur` ea. KAREN 125 Oh, la naiba! se r`sti el. Pentru numele lui Dumnezeu, nu te mai plnge. "|mi pare r`u". N-ai de ce s`-]i par` r`u. Eu te iubesc, tu nu m` iube[ti [i asta este tot. Cutez s` spun c` voi trece peste asta. Sunt sigur` c` o vei face, spuse ea repede. Mul]umesc. Crede-m`, m` voi str`dui. Nu cred c` va trebui s` munce[ti prea tare, declar` ea cu senin`tate. De fapt, nu m` iube[ti, ci mai degrab` \]i este mil` de mine. A[a crezi? Desigur, \l asigur` ea. Numai c` nu mi-am dat niciodat` seama c` sunt privit` cu mil`. {tiam c` sunt oameni care f`ceau acte de caritate \n cazul meu, desigur. Domni[oarele Emily [i Anne nu m-au l`sat niciodat` s` uit acest lucru. Sunt sigur! Karen spune c` le-am l`sat s`-mi \nfrng` spiritul. Presupun c` are dreptate, [opti ea, apoi r`mase pe gnduri. Oamenii al c`ror spirit a fost \nfrnt, \l mai repar` vreodat`? \ntreb` ea \ntr-un sfr[it. Greg o privi cteva secunde cu uimire. Vrei s` spui c` te str`duie[ti s` cape]i destul spirit, \nct s` po]i s` le scuipi pe vr`jitoare \n ochi? \ntreb` el. Nu cred c` vreau s` merg att de departe, dar mi-ar pl`cea s` le pot r`spunde [i s` nu mai permit s` fiu tratat` de sus [i comandat`. Foarte bine, o astfel de dorin]` este \nceputul vindec`rii unui spirit \nfrnt, zmbi Greg. Vei avea nevoie de curaj [i de timp. Uite cine vorbe[te! se autoironiz` el. Margery era nedumerit`. 126 PEGGY DERN Nu \n]eleg, Greg. Ei bine, la birou la noi nimeni nu le suport` pe cele dou` domni[oare Poindexter, explic` el. Cnd apar \n vizit`, cu to]ii \[i amintesc de tot felul de \ntlniri urgente [i fug \ncotro v`d cu ochii. Dar, de fiecare dat`, reu[esc s` prind` pe cineva mai \n vrst`, care nu poate alerga la fel de repede. |ntotdeauna cnd pleac` \n vacan]`, tot biroul r`sufl` u[urat. A[adar, \n clipa \n care au dat telefon [i au cerut s` fie trimis cineva aici, a fost o adev`rat` discu]ie despre cine va fi nefericitul. |n cele din urm`, s-au ales trei dintre noi, care puteau s` se ocupe de aceast` problem`. {efii no[tri nu vor s` le piard` de cliente, iar noi trei eram u[or de \nlocuit. Pn` la urm`, am jucat pocher, iar \nvinsul trebuia s` vin` aici. B`rbatul zmbi amar, apoi oft`. Sunt un juc`tor de pocher \ngrozitor, recunoscu el. Cu toate acestea, m` bucur c` ai venit, Greg, zmbi ea. El o privi cu aten]ie, apoi parc` \n fa]a restaurantului \n care urmau s` ia cina. Privirea lui era grav`. Chiar te bucuri, Margie? \ntreb` el \n cele din urm`. Eu nu sunt sigur c` m` bucur. Domni[oara Emily crede c` am scrntit-o inten]ionat [i poate cere demisia mea Iar dac` n-a[ fi venit, nu m-a[ fi f`cut de ru[ine din cauza ta, pentru c` nu te-a[ fi cunoscut. Oh, Greg, [opti ea. B`rbatul cobor\ din ma[in`, refuznd s-o asculte, apoi \i d`du mna s-o ajute. Dac` mai spui o singur` dat` c` \]i pare r`u, o s` te lovesc \n plin` strad`. Acum, s` mergem la mas`. Margery \l urm` \n t`cere, apoi zmbi slab cnd se a[ezar` la mas`. KAREN 127 Dup` ce chelnerul plec`, el o privi lung [i apoi oft`. Cred c` o s` mi te scot din minte la un moment dat, spuse el mohort, apoi ad`ug` brusc. Presupun c` este Stanley Blayden. Tn`ra \l privi uimit`, \mbujorndu-se. Stan Blayden? repet` ea, de parc` auzea numele pentru prima oar`. Cel de care e[ti \ndr`gostit`, complet` el. Confuz`, ea se blbi cu greu: Ce prostie! De ce a[ fi \ndr`gostit` de el? Sincer s` fiu, nu v`d de ce n-ai fi. Personal, nu cred c` este tocmai visul de iubire al unei tinere, dar de unde s` [tiu eu? E[ti \ndr`gostit` de el, nu-i a[a? Desigur c` nu. El d`du din cap [i oft`. A[a este, cum \mi imaginam. Dac` n-ar fi fost a[a, ai fi rs [i ai fi f`cut o glum`. Dar nu, m` prive[ti cu ochi mari [i negi cu foarte mare hot`rre. Presupun c` ar fi trebuit s` m` a[tept la a[a ceva. La urma urmei, \l cuno[ti de mai mult` vreme. Poate c`, dac` a[ fi fost mai devreme aici sau poate c` nu. Margery se sim]ea jenat`, dar era [i curioas`. Greg r`mase o clip` pe gnduri. Mi-ai spus c` nu [tii foarte multe despre dragoste, \i aminti el. Nu [tiu. Cum a[ putea? N-am cunoscut nici un b`rbat, \n afar` de tine [i de Stan, m`rturisi ea. Cnd te-am s`rutat, spuse el, n-ai avut nici o reac]ie. A fost ca [i cum mi-a[ fi s`rutat sora. Cum te-ai sim]it cnd te-a s`rutat? Ea \[i ]inu respira]ia, uimit`. 128 PEGGY DERN Nu m-a s`rutat niciodat`! protest` ea. Nu? ridic` el mirat sprncenele. V-a]i \ntlnit, nu? Am petrecut o dup`-amiaz` pe plaj`. {i n-a cerut un s`rut de noapte bun`? Doamne, nu! Domni[oara Emily ne a[tepta [i era att de furioas`, \nct s-au certat. A fost prima dat` cnd i-a trecut prin cap ideea s` cumpere pensiunea. Greg d`du din cap gnditor. Trebuie s` spun c` nu e genul \ntreprinz`tor, coment` el. Karen crede \n fine, se pare c` nu e genul care se \ndr`goste[te, spuse ea \n cele din urm`. B`rbatul \ncepu s` rd`. Draga mea, crede-m`! Orice b`rbat care este "genul care nu se \ndr`goste[te" \[i g`se[te \n cele din urm` na[ul. Din felul \n care se uit` la tine Nu continu`, r`mnnd pe gnduri. Nu [tii prea multe despre Blayden? Nu Nici m`car nu [tii dac` nu e cumva c`s`torit? Din privirea ei, b`rbatul \n]elese c` aceasta fusese o lovitur` puternic`. Probabil asta e, d`du el din cap. E c`s`torit, a[a c` nu face mi[c`ri compromi]`toare cu tinere neexperimentate. Dar, dac` este c`s`torit, unde este so]ia lui? El zmbi atot[tiutor. Poate c` sunt separa]i [i vor s` divor]eze. Dac` va reu[i, poate va \ncerca s` te cucereasc`. KAREN 129 Margery, tulburat`, d`du peste paharul cu ap`. |n timp ce chelnerul \ncerca s` [tearg` apa [i aduse un alt pahar, Greg r`mase t`cut. Mai trziu, \ncepu s` spun` pove[ti amuzate despre prietenii lui din New York, iar ea putu, \n sfr[it, s` se relaxeze. *** Era aproape miezul nop]ii, cnd Greg o aduse acas`. R`maser` o clip` pe sc`ri. |n spatele lor, c`su]a num`rul opt era t`cut`. Un vnt u[or r`corea aerul. A fost o sear` pl`cut`, Greg, [opti ea, grijulie s` nu deranjeze pe nimeni [i mai ales pe cele dou` b`trne. Da, ce s` spun, f`cu el o grimas`. Dar, cel pu]in, acum [tiu unde m` aflu \n rela]ia aceasta. Presupun c` trebuie s` fiu recunosc`tor. Apoi, \n \ntunecimea nop]ii, se aplec` spre ea [i o s`rut`, plecnd apoi repede. Margery nu apuc` dect s` ridice mna spre buze. Se strecur` \n c`su]`, atent` s` nu fac` nici un zgomot, apoi \n pat. P`rea s` fi trecut doar cteva secunde, cnd fu trezit` brusc. Se ridic` \n pat acoperindu-se speriat`, v`znd-o pe domni[oara Emily aplecat` asupra ei. Ce s-a \ntmplat? Ce este \n neregul`? \ntreb` tn`ra. Nimic, r`spunse femeia, iritat`. O s` plec`m azi, \n func]ie de ct de repede po]i s` preg`te[ti ma[ina. 130 PEGGY DERN Plec`m? \ntreb` Margery, nedumerit`. Dar credeam c` vre]i s` cump`ra]i pensiunea. Mnia era vizibil` pe figura femeii. S` cump`r`m pensiunea? De unde ]i-a venit o idee att de absurd`? N-am primi-o nici dac` ni s-ar face cadou, r`spunse ea \nfuriat`. U[urat`, Margery exclam`, f`r` s` se gndeasc`: Oh, Karen o s` fie att de mul]umit`! A[adar, prostul acela de Jason a vorbit, nu? O s` am grij` s` fie concediat. Ridic`-te mai repede [i \mbrac`-te. Vreau s` plec`m ct mai devreme. Ascult`toare, tn`ra se d`du jos din pat, apoi se \ntinse spre halat [i papuci. Unde mergem? |napoi la New York? |n nici un caz! Sunt destule locuri \n Florida unde putem s` ne \ncheiem vacan]a. Anne a propus Fort Meyers, declar` domni[oara Emily. O s` mergem pn` unde g`sim locuri libere [i unde nu se cer bani \n avans pentru \ntreg sezonul. Margery o privi speriat`. Karen a dat banii \napoi? \ntreb` ea. Nu e treaba ta, se r`sti domni[oara Emily. Acum, mi[c`-te mai repede. Tn`ra alerg` spre du[, apoi se \mbr`c` repede. Cnd ajunse \n camer`, cele dou` femei tocmai ie[eau pentru micul dejun. Tu stai aici s` faci bagajul. O s`-]i aducem noi micul dejun, \i spuser` scurt. S` nu uita]i ceva pentru Chrissie, le rug` ea. KAREN 131 Poate s` m`nnce din por]ia ta, spuse domni[oara Emily. {i nu m-am hot`rt \nc` dac` o s`-l lu`m sau nu cu noi. M-am cam s`turat de motanul `sta. U[a se trnti dup` ele, iar Margery auzi sunetul pa[ilor \ndep`rtndu-se. Se a[ez` pe un scaun, cu capul \n mini. Se ridic` \n cele din urm`, \[i [terse lacrimile [i, cu o figur` trist` [i palid`, \ncepu s` fac` bagajele. Tocmai tr`gea de o valiz` imens`, \ncercnd s` o urce \n portbagaj, cnd auzi o voce \n spatele ei: Las`-m` s` te ajut. Speriat`, d`du drumul valizei, iar Stan, \ndoindu-se din cauza greut`]ii nea[teptate, o urc` \n portbagaj. Apoi se \ntoarse spre ea, privind-o \ncruntat. Acum ce s-a mai \ntmplat? \ntreb` el. L-am v`zut pe Jason plecnd, a[a \nct presupun c` vr`jitoarele sunt mul]umite. N-au cump`rat pensiunea, Stan Vom pleca imediat ce toate bagajele sunt gata, spuse ea, cu ochii plini de lacrimi care \ncepur` s`-i curg` \ncet pe obraji. Pleca]i? N-au cump`rat pensiunea? Margery, ce tot spui? Margery ridic` privirea spre el [i, spre propria uimire, \ntreb` brusc: Stan, e[ti c`s`torit? Nu fu capabil` s`-i sus]in` privirea, la fel de uimit` ca a ei. Tn`ra se \ntoarse spre c`su]`, scuzndu-se peste um`r: |mi pare r`u. N-am dreptul s` \ntreb a[a ceva. Nu e treaba mea. Stan o ajunse din urm`, o prinse de bra] [i o oblig` s` se a[eze pe unul dintre scaunele din spatele c`su]ei. Nu, trebuie s` \n]eleg despre ce e vorba, spuse el t`ios. Ca s`-]i r`spund la \ntrebare: nu sunt c`s`torit, n-am fost niciodat` 132 PEGGY DERN [i n-am avut inten]ia s` fiu. Acum, \mi spui despre ce este vorba? De ce pleac` vr`jitoarele? Au spus c` s-au plictisit de pensiunea Granada, explic` ea, c` poate le va pl`cea mai mult Fort Meyers [i c` vom conduce pn` la un local unde nu se cere \nchiriere sezonier`. {i au spus c` nu pot s`-l iau pe Chrissie. |nainte ca el s` r`spund`, ea continu`: Dar desigur c` pot. Nu pot pleca f`r` el, iar ele nu pot pleca f`r` mine. Numai c`-i place foarte mult aici. M` \ntreb dac` n-ar vrea cumva Karen s`-l p`streze Stan se a[ez` lng` ea [i-i [terse ochii cu o batist`. {i Greg Jason? Nedumerit`, ea \l \ntreb`: Ce e cu Greg Jason? O s` te m`ri]i cu el? Ea \l privi cu ochi mari. Doamne, nu! reu[i s` \ngne \n cele din urm`, surprins` s` vad` u[urarea de pe figura lui. Cnd te-am v`zut s`rutndu-l noaptea trecut` \ncepu el, apoi r`spunse murmurului ei. Da, v-am v`zut. Eram afar`, fumam \nainte de culcare, cnd v-am v`zut. N-am auzit ce v-a]i spus, dar am v`zut c` v-a]i s`rutat. Dar \[i lua r`mas-bun, pentru c` probabil nu-l voi mai revedea niciodat`! exclam` ea. El d`du din cap. S` nu crezi c`-mi pare r`u din aceast` cauz`, spuse el cu fermitate. Ce spuneai despre cump`rarea pensiunii? KAREN 133 Nu [tiu prea bine nici eu, recunoscu ea. Cred c` a fost ceva \n neregul`. Erau foarte sup`rate pe Greg [i au promis c`-l vor concedia. Stan ridic` din umeri. Dac` firma care-l are drept angajat are un pic de bun-sim], o s`-i dea o m`rire de salariu. O s` merite s` vezi figurile vr`jitoarelor. M` \ntreb dac` vizita pe care le-au f`cut-o domnul [i doamna Hopeton are vreo leg`tur` cu decizia de a pleca. Margery \ntreb` curioas`: Chiar au venit \n vizit`? Doamna Hopeton era foarte sup`rat` cnd domni[oara Emily a f`cut acea scen` \n salon. {tiu, fu de acord Stan. Dar nu prea \mi vine s`-i v`d pe cei doi so]i, att de dr`gu]i, amenin]ndu-le cu ceva [i dndu-le dou`zeci [i patru de ore s` plece. Tu po]i? Nici eu. Dar e ciudat c` s-au hot`rt s` plece att de repede, dup` ce au pl`tit \nchirierea pentru un \ntreg sezon. B`rbatul o privi cu afec]iune. S` nu ne facem probleme pentru aceste lucruri, Margie. S` mergem s` lu`m micul dejun, poate c` lucrurile vor ar`ta mai pu]in confuz, propuse el, ridicndu-se [i dndu-i mna. Margery se ridic` \n picioare, cu o privire alarmat`. Oh, nu pot, Stan. Domni[oara Emily a spus c`-mi aduce ceva de mncare. Trebuie s` termin de \mpachetat, pentru c` vor s` plec`m devreme. Stan o prinse de mn` [i o re]inu cu fermitate. Mergi cu mine \n sala de mese pentru micul dejun, apoi o s` st`m de vorb`, \i spuse el. 134 PEGGY DERN Cnd tn`ra \[i ascunse fa]a ud` de lacrimi \n mini, el o prinse de umeri [i o \ntoarse \n direc]ia camerei lui, [optindu-i: Fugi s` te speli pe fa]`, dar gr`be[te-te. Mi-e foame! Poate g`sim [i ni[te creve]i pentru Chrissie. Ea ezit` o clip`, apoi o lu` la fug` spre camera lui. |nainte de a se \ntoarce, domni[oara Emily [i domni[oara Anne ap`rur` pe alee, prima purtnd o tav` acoperit` cu un [erve]el. Aproape \i d`du drumul cnd \l v`zu pe Stan. |l \ntreb` furioas`: Tinere, ce cau]i aici? O a[tept pe Margie. O s` mergem \mpreun` la micul dejun, explic` el cu o voce calm`. |n nici un caz. I-am adus micul dejun. Cu seriozitate, Stan ridic` [erve]elul [i v`zu o cea[c` mic` de cafea [i dou` felii de pine pr`jit`. Margie este \n cre[tere [i are nevoie de un mic dejun mai substan]ial, spuse el. Mai bine le p`stra]i, poate ron]`i]i ceva. Cred c` vom \ntrzia. Margery nu va merge nic`ieri cu tine, se r`sti femeia. Are treab`. Vom pleca imediat ce termin` de f`cut bagajele. Margery merge cu mine la micul dejun. Tinere, nu-]i voi tolera insolen]a [i amestecul \n treburile noastre. Stan o privi curios. |n spatele lui, Margery ap`ruse \n cadrul u[ii [i r`m`sese nemi[cat` la vederea celor dou` femei. Margery! N-ai terminat de f`cut bagajul, observ` domni[oara Emily cu r`ceal`, iar micul dejun ]i se r`ce[te. Stan \i zmbi cu tandre]e tinerei de lng` el, apoi o \nconjur` cu bra]ul [i, ignorndu-le pe cele dou` femei, spuse cu blnde]e: KAREN 135 S` mergem, draga mea. Sunt mort de foame. L`sndu-le pe cele dou` surori s` se uite uluite dup` el, o trase pe Margery spre sala de mese. Margery arunc` o privire spre cele dou` domni[oare Poindexter, apoi se strnse mai aproape \n bra]ele lui. Sunt furioase, [opti ea. Nu-i a[a? zmbi el. Or s` se r`zbune pe mine, cl`tin` ea din cap cu team`. Stan se opri, \i \ntoarse fa]a spre el [i spuse calm: Draga mea, ascult`-m`. Nimeni, repet: nimeni nu te va mai trata vreodat` incorect, verbal sau \n orice alt fel, \ncepnd de azi. Nu permit ca so]ia mea s` fie nec`jit` de nimeni altcineva dect de mine. Margery \l privi lung, \ncercnd s`-[i dea seama dac` vorbe[te serios sau glume[te. So]ia ta? repet` ea uimit`. Desigur, r`spunse el. O s` te m`ri]i cu mine, nu-i a[a? Figura ei frumoas` \ncepu s` str`luceasc`, iar ochii i se umplur` de lacrimi. Oh, Stan, [opti ea, cu o expresie ne\ncrez`toare, de parc` era prea frumos s` fie adev`rat, a[ fi \ncntat` dac` e[ti sigur c` vrei s` ne c`s`torim. |n mijlocul aleii, f`r` s`-i pese dac` vor fi v`zu]i de cineva, el o trase \n bra]e. N-am fost niciodat` mai sigur de ceva \n toat` via]a mea, [opti el cu voce r`gu[it` [i plin` de dragoste. Ea r`spunse cu un murmur aproape imperceptibil: 136 PEGGY DERN N-am crezut niciodat` c` se va \ntmpla ceva att de minunat: s` m` iube[ti. Cum a[ fi putut s` n-o fac? r`spunse Stan la urechea ei, atingnd-o cu buzele. Cum ar putea orice b`rbat s` se ab]in`? KAREN 137 Capitolul 10 Erau la o mas` de dou` persoane, att de absorbi]i unul de cel`lalt, \nct nu erau con[tien]i de prezen]a celorlal]i \n jurul lor. Karen \i privi o vreme, apoi se apropie de masa lor [i le zmbi. Margery, \mi pare r`u c` pleci \n aceast` diminea]`, \ncepu ea. Stan ridic` privirea, rznd [i p`rnd att de copil \n bucuria lui, \nct tn`ra femeie t`cu. O, nu pleac` nic`ieri, declar` el cu \ncntare, dect cu mine. O s` fie so]ia mea! Felicit`-m`, Karen. Ct de norocos poate fi un b`rbat? Margery ridic` [i ea privirea, la fel de radioas` ca b`rbatul din fa]a ei. Oh, Karen, nu e minunat? M` iube[te! exclam` ea. Karen le zmbi cu c`ldur`. M` bucur att de mult pentru voi! Desigur c` te felicit, Stan, nu puteai fi mai norocos de att. Oh, nu, Karen, eu sunt cea norocoas`, protest` Margery. Gnde[te-te numai: cnd am venit aici, nu aveam nimic al meu cu adev`rat, \n afara lui Chrissie, iar acum Mna lui Stan \i acoperi degetele tremur`toare. Eu n-am avut nimic, nici m`car un Chrissie, dar acum repet` el ca un ecou cuvintele iubitei lui, apoi ridic` privirea spre Karen [i trase \nc` un scaun la mas`. Stai jos, Karen [i ia micul dejun cu noi. Tn`ra se a[ez`, amuzat`. Am luat deja micul dejun, dar o s` beau o cafea cu voi, \n timp ce-mi povesti]i despre cum s-a \ntmplat acest lucru minunat. E mult de povestit, zmbi Stan ca un copil fericit. E o poveste lung`. Am crezut c` s-a \ndr`gostit de tipul acela Jason, dar mi-a spus c` nu [i cele dou` vr`jitoare au \nceput s` fac` bagajele Cu asta m-au l`sat masc`, recunoscu Karen. De ce \[i f`ceau bagajele? Eram foarte sigur` c` Greg era pe punctul s` \ncheie afacerea [i s` le ofere pensiunea. Apoi domni[oara Emily a venit s`-mi spun` c` vor pleca, m-am oferit s`-i restitui banii [i ea m-a refuzat. Pur [i simplu, nu pot \n]elege. Cerule, nici eu! exclam` Margery. E foarte ciudat. E pu]in spus, d`du [i Stan din cap. Trebuie s` fie ceva foarte bizar la mijloc, dac` ele au refuzat bani. Oare despre ce s` fie vorba? Poate c` o s` aflu cnd o s` le conduc la Fort Meyers, suger` Margery, nelini[tit`. Draga mea, nu le conduci nic`ieri, declar` Stan cu fermitate. Oh, dar Stan, nu pot s` conduc` [i nu vor p`r`si ma[ina. Trebuie s` le conduc. Dar o s` m` \ntorc, promise ea. KAREN 139 O s` g`sim pe cineva care s` le conduc`, dar aceast` persoan` nu va fi logodnica mea, po]i s` pariezi! spuse Stan, apoi o privi pe Karen. Crezi c` Bill va g`si pe cineva \n stare s` conduc` monstrul acela de ma[in`? Tn`ra femeie zmbi. Sunt sigur c` se va str`dui, mai ales cnd va afla cum stau lucrurile. Stan se \ntoarse spre Margery: Termin` de mncat, apoi o s` mergem s`-l vedem pe Bill [i s`-l rug`m s` ne ajute. Am terminat, declar` Margery, ridicndu-se repede. Ne vedem curnd, Karen, spuse Stan, conducnd-o pe Margery spre ie[ire. Cteva clipe mai trziu domni[oara Emily intr` \n sala de mese, cu p`l`ria [i m`nu[ile, gata de plecare. Unde sunt? o \ntreb` ea pe Karen, care se afla acum la tejghea. V` referi]i la Stan [i la Margery? \ntreb` Karen politicos. Desigur c` m` refer la Margery. Sper cu toat` sinceritatea c` nu-l voi mai z`ri vreodat` pe acel tn`r, se \ncrunt` femeia. Anne [i cu mine suntem gata, iar Margery a avut cu siguran]` timp pentru micul dejun. Unde este? Tonul ei era acuzator, ca [i cum Karen ar fi ascuns-o. A plecat cu Stan la benzin`ria lui Bill ca s` g`seasc` o persoan` care s` v` conduc`, r`spunse Karen. Cineva care s` ne conduc`? o \ntrerupse femeia, ultragiat`. Margery o s` conduc`, desigur, a[a cum a f`cut mereu. Mi-e team` c` nu, domni[oar` Emily. Margery se va c`s`tori cu Stan. 140 PEGGY DERN Poftim? Nu permit a[a ceva! Iar Stan nu va permite s` v` conduc` ea, a[a c` a plecat s` v` g`seasc` un [ofer, continu` Karen cu voce calm`. Femeia o privi \nfuriat`. Tu e[ti de vin` pentru toate acestea, Karen Justin. Tu ai pus-o s` fac` asta. Era o fat` dr`gu]`, lini[tit`, docil` \nainte de a veni aici. Speriat` de moarte de dumneavoastr` [i de sora dumnevoastr` [i f`r` un prieten pe lume, \n afar` de pisica ei. Iar acum se va c`s`tori cu un b`rbat care o ador`, va fi a cuiva care o iube[te [i este bun cu ea. Mi-ar pl`cea s` m` consider responsabil` pentru ceea ce i s-a \ntmplat, dar adev`ratul binef`c`tor este Stan. Domni[oara Emily o privi cu ur`. Am avut grij` de ea o via]` \ntreag`, iar acum ne r`spl`te[te a[a? Aceasta e recuno[tin]a ei, s` ne lase blocate \ntr-un loc \ngrozitor! spuse ea \n cele din urm`, de parc` vorbele i-ar fi ie[it din gur` \mpotriva voin]ei ei. Domni[oar` Emily, \mi pare r`u c` n-a]i avut o [edere pl`cut`, declar` Karen. Dac` este doar din cauz` c` n-a]i putut cump`ra pensiunea Cine spune c` voiam s` cump`r`m aceast` nenorocire? se r`sti femeia. Am crezut c` va fi o investi]ie, dar \n clipa \n care Jason a terminat investiga]ia, am realizat c` ar fi \nsemnat de fapt s` turn`m bani \ntr-o gaur` de [oareci! N-am fi luat-o la nici un pre]! Se \ntoarse s` plece, apoi ad`ug` peste um`r: Spune-i lui Margery c` o a[tept`m. O s`-i spun, domni[oar` Emily, imediat ce se \ntoarce. Ar fi bine s` fie curnd. R`bdarea mea este aproape epuizat`. KAREN 141 Ie[i trntind u[a, iar Jennie, care fusese martor` la aceast` scen`, zmbi amuzat`. Scotea fum pe n`ri b`trna, nu-i a[a? Am auzit ce ai spus despre Margery [i Stan. Chiar se c`s`toresc? Karen \i r`spunse la zmbet. M-au asigurat c` este ct se poate de adev`rat. Nu e minunat? Ba da, sunt sigur` c` e o minune! spuse tn`ra femeie chicotind. Acum m` bucur c` l-am s`punit ziua trecut`. |[i d`du deodat` seama ce spusese [i se \nro[i, privind-o pe Karen ru[inat`. Ce vrei s` spui? o \ntreb` aceasta, cu o privire t`ioas`. Cum adic` l-ai s`punit? Unde, de ce [i cum? Jennie era ro[ie ca focul [i evita privirea lui Karen. Oh, eu [i gura mea cea mare, se v`it` ea. Ei bine, st`tea la tejghea, plngndu-[i de mil` pentru c` Margery ie[ise la o \ntlnire cu Greg. Iar eu, i-am spus cteva nimic mai mult. La urma urmei, ce drept are s` se plimbe de colo-colo sim]indu-se nefericit, pentru c` n-are destul creier s`-[i dea seama c` e \ndr`gostit de o fat` [i c` trebuie s` se duc` dup` ea? Karen r`mase o clip` gnditoare, iar Jennie v`zu cu u[urare lumini]a amuzat` din privirea ei. Karen, nu e[ti sup`rat` pe mine pentru c` m-am amestecat? \ntreb` ea. Tn`ra femeie izbucni \n rs. I-am spus [i eu ni[te lucruri asem`n`toare, recunoscu ea. Oh, Karen, nu! exclam` Jennie. 142 PEGGY DERN Ba da, i-am spus c`, dac` nu e \ntr-adev`r \ndr`gostit de Margery, n-are nici un drept s` \i acorde aten]ii care o vor face s` se \ndr`gosteasc` de el. {i c` n-are nici un drept s` o r`neasc`. Cele dou` femei se privir` cu uimire, iar Jennie exclam`: Ce mi[care \n]eleapt` ai f`cut! Nimic \n lume nu-l treze[te pe un b`rbat mai repede, dect un avertisment s` stea departe de o femeie. Sunt ni[te \nc`p`]na]i, plini de idei contradictorii. E bine c` femeile sunt mai iste]e dect ei, dac` nu, ]ara asta ar duce-o tare prost! Karen rse, \nveselit`. Dar ca s` fie \ntre noi, Jennie, se pare c` i-am deschis ochii. {i cred c` trebuie s` fim mndre de acest lucru, nu? Se potrivesc att de bine unul cu altul! La fel ca eu cu so]ul meu, [i ca tu cu Bill, f`cu Jennie un semn cu ochiul, iar cele dou` femei se privir` \ncntate. Era aproape ora prnzului, cnd Stan [i Margery se \ntoarser`. Pe bancheta din spate st`tea un b`rbat \ntre dou` vrste. Stan opri ma[ina \n fa]a c`su]ei num`rul opt. Domni[oarele Emily [i Anne, \mbr`cate [i preg`tite, ap`rur` \n cadrul u[ii. Prima dintre ele p`rea furioas`, dar Stan o ignor`, ie[ind din ma[in`. Str`inul \l urm`, \ndreptndu-se spre Rolls, f`r` s` le priveasc` pe cele dou` femei. Hei, asta e \ntr-adev`r o ma[in`, fluier` el \ncntat, mngind aripa. Ce frumuse]e! Uitasem ct le f`ceau de frumoase. Se \ntoarse spre domni[oara Emily, care se uita la el furioas`, dar \ntr-un fel atins` de admira]ia lui evident` la vederea ma[inii. Se pare c` a]i avut mare grij` de ea, doamn`, spuse el. KAREN 143 Domni[oar`, \l corect` ea scurt. {tii ceva despre Rolls-Royce? B`rbatul zmbi cu nostalgie. Am ajutat la construirea lor, \n timp ce aceast` frumuse]e tocmai ie[ea pe pia]`, domni[oar`. {tiu ce fel de piese o compun. Pot s` o fac s` toarc`, la fel ca o pisic`. Nu mai fac astfel de ma[ini nici m`car la uzina Rolls! Stan interveni: Domni[oar` Poindexter, el este Charles Anderson, expert mecanic [i un foarte bun [ofer. O s` v` conduc` unde dori]i, imediat ce sunte]i gata. M` bucur s` v` cunosc, domni[oar`, spuse b`rbatul, apoi se \ntoarse s` admire din nou ma[ina. Domni[oara Emily arunc` o privire mnioas` spre Margery, care se apropie mai mult de Stan. Acesta o \nconjur` cu un bra] protector. Te a[tep]i cumva s` plec`m de aici cu un str`in despre care nu [tim nimic? \ncepu femeia pe un ton aspru. Oh, am referin]e, doamn` adic` domni[oar`, spuse Charles, \ntinzndu-i un plic voluminos. O s` v` duc la Fort Meyers sau oriunde altundeva, f`r` s` v` iau un ban, doar pentru bucuria de a mai conduce o asemenea minun`]ie. Femeia \l privi cu uimire, apoi scoase cteva dintre scrisorile din plic. Ochii ei se m`rir` la vederea primei scrisori, apoi se \ntoarse spre Charles: Chiar ai fost [oferul unui duce? \ntreb` ea. B`rbatul \[i permise un mic zmbet. 144 PEGGY DERN Oh, da, domni[oar` dar nu sunt mndru din fire [i nu vreau s` m` laud, explic` el, \ntorcndu-se spre ma[in`. Domni[oara Emily \l privi cu uimire, se mai uit` o dat` peste scrisori, apoi le puse \n plic [i r`mase o vreme pe gnduri. N-am de unde s` [tiu c` aceste scrisori sunt autentice, observ` ea. Charles o privi, \ncruntndu-se imperceptibil. Domni[oar` Poindexter, uite despre ce este vorba, spuse el. N-am venit s` v` cer o slujb`. N-am nevoie, am mo[tenit ceva bani de la |n`l]imea sa, a[a c` duc o via]` foarte confortabil` cu acei bani [i propriile economii. Dar domnul Blayden, aici de fa]`, a venit s` m` vad`, spunndu-mi c` e trimis de domnul Ramsey [i c` este un Rolls care trebuie condus la Fort Meyers. Am fost de acord s` vin s` v`d ma[ina [i pe cele dou` doamne. Dac` vre]i s` v` conduc, a[ fi bucuros s` m` aflu din nou la volanul acestei frumuse]i. Dac` nu, asta este, o s`-l rog pe domnul Blayden s` m` duc` \napoi acas`. Ai cumva o uniform` de [ofer? \ntreb` femeia, f`r` s` par` prea atent` la ce spunea el. Desigur. Am fost [ofer pentru familiile importante de aici, \nainte s` m` retrag. Am o uniform`, dar este acas`, r`spunse Charles. Domni[oara Emily d`du din cap. O s` trecem pe acolo [i o s` o iei, Charles, spuse ea repede. Sora mea [i cu mine suntem ner`bd`toare s` pornim. Charles ridic` sprncenele \ntreb`tor. |n acest caz, sunte]i de acord s` v` conduc? \ntreb` el. KAREN 145 Se pare c` nu avem de ales, spuse ea. O s` ne conduci la Fort Meyers [i, dac` suntem satisf`cute, o s` te angaj`m pentru \ntreg sezonul. S` mergem, Anne. Charles ]inu portiera deschis` la un unghi corespunz`tor, atinse cu polite]e cotul domni[oarei Emily \n timp ce urca \n ma[in`, apoi \ndeplini acelea[i servicii [i pentru domni[oara Anne. Cnd trecu pe lng` Stan [i Margery le f`cu un semn cu ochiul, apoi urc` pe scaunul [oferului. Stan [i Margery se retraser`, iar ma[ina ie[i din parcare [i se \ndrept` spre alee. *** Doamna Hopeton se opri lng` tejghea, \n clipa \n care ie[ea cu so]ul ei din sala de mese, dup` masa de prnz. Molly, tata [i cu mine vrem s` d`m o petrecere pentru tine [i Bill, \n aceast` dup`-amiaz`, spuse ea cu \ncntare. Dar pentru c` am observat c`, de[i domni[oarele Poindexter au plecat, Margery a r`mas, m` \ntrebam dac` biata fat` nu are probleme. Karen zmbi. Peste cteva zile o s` fie so]ia lui Stan Blayden. Femeia p`rea \ncntat`. Ce dr`gu]! exclam` ea. Margery e lini[tit` [i pl`cut`, iar domnul Blayden e un tn`r de treab`! Trebuie s`-i aduci la petrecere, neap`rat. 146 PEGGY DERN E foarte frumos din partea dumneavoastr`, domn` Hopeton, dar nu cred c` Bill va putea ajunge, cl`tin` tn`ra femeie din cap. Doamna Hopeton zmbi larg. Oh, tata a trecut azi-diminea]` pe la benzin`rie [i a vorbit cu [eful lui Bill. Acesta a spus c` poate s` aib` \ntreaga dup`-amiaz` liber`, r`spunse ea. La ora patru, la noi \n c`su]`: tu, Bill, Molly, Margery [i domnul Blayden. V` mul]umesc foarte mult, o s` fim acolo, promise Karen. Femeia d`du din cap mul]umit` [i se \ndep`rt`. Karen fu ocupat` pn` aproape de timpul stabilit, [i abia \n clipa \n care se \mbr`case [i ie[ea cu Molly pe u[`, ap`ru [i Bill. Despre ce este vorba? \ntreb` el, dar imediat aten]ia \i fu atras` de frumuse]ea logodnicei lui, \n rochia de m`tase u[oar`. Oh, Doamne, dar frumoas` e[ti! Tn`ra zmbi [i-[i strecur` mna \n mna lui, \n timp ce Molly \i privea cu afec]iune. {i tu ar`]i foarte bine, dragul meu, \l asigur` ea, \ndreptndu-se spre c`su]a familiei Hopeton. Stan [i Margery \i a[teptau \n micul parc din fa]`. Tn`ra era radioas` \n rochia de m`tase galben`, fericirea \nfrumuse]nd-o mai mult dect o \ntreag` echip` de cosmeticieni [i stili[ti. U[a se deschise \n clipa \n care ajunser` cu to]ii \n fa]a intr`rii, iar domnul [i doamna Hopeton \i invitar` s` intre. Dup` ce se a[ezaser` cu to]ii pe scaune, doamna Hopeton \i spuse so]ului ei: KAREN 147 Tat`, cred c` ar fi mai bine s` le spui \nti, apoi putem s` ne continu`m petrecerea. Nu vreau ca Molly [i Karen s` fie agitate [i nelini[tite din aceast` pricin` [i s` nu se poat` bucura a[a cum trebuie. Desigur, draga mea, fu de acord b`rbatul, apoi se \ntoarse spre invita]i. Mai \nti, trebuie s` v` cert pe amndou` pentru c` nu ne-a]i spus de teama voastr` \n leg`tur` cu pierderea pensiunii. Karen \l privi cu ochi mari. Dar de unde [tia]i? \ntreb` ea. Figura bronzat` a b`rbatului se lumin` de un zmbet juc`u[. Cine crezi c` le-a spus cteva cuvinte la urechea domni[oarelor Poindexter, astfel \nct au plecat cu foc \n coad`? \i f`cu el un semn cu ochiul. Tn`ra femeie era uluit`. Dumneavoastr` a]i fost? El d`du din cap, foarte \ncntat de propria persoan`. Mama [i cu mine am fost \n vizit` la ele, \n seara de dinaintea hot`rrii bru[te de a pleca. Trebuie s` recunosc: ne-am distrat pe cinste, nu, draga mea? |ntr-adev`r! Ct` \ngmfare pe cele dou` femei s`-[i imagineze c` pot cump`ra pensiunea [i s` v` dea afar`, doar pentru c` le-ai spus adev`rul! Dar dar, se blbi Karen, privind de la unul la altul. Pensiunea Granada nu este de vnzare, declar` femeia. Desigur, exceptnd cazul \n care tu [i Molly vre]i s-o vinde]i, este dreptul vostru, \ncepu s` explice domnul Hopeton. Vezi, Karen, 148 PEGGY DERN continu` el, v`znd nedumerirea de pe figurile celor dou` femei, mama [i cu mine venim aici de ani buni. V` aminti]i prima oar` cnd am venit? Eram \ncnta]i. Ne pl`cea aici, \l pl`ceam pe tat`l t`u [i nu credeam c` vom g`si un loc mai frumos pentru vacan]ele noastre. |mi pare r`u c` tat`l t`u n-a avut \ncredere \n noi s` ne spun` c` are probleme cu banii, \n loc s` vnd` sindicatului. Am fi fost mai mult dect dispu[i s` ajut`m. Nu ne-am gndit la a[a ceva, domnule Hopeton, spuse Molly. Era]i oaspe]ii no[tri [i faptul c` avea]i probabil foarte mul]i bani, nu era problema noastr`. Ne-am fi sim]it ca [i cum am fi profitat de prietenia dumneavoastr`. B`rbatul o privi cu gravitate [i d`du din cap aprobator. A[a era el, nu-i a[a, Molly? Foarte mndru [i independent. Ei bine, continu` el, respirnd adnc, \n clipa \n care m-am retras [i mi-am vndut ac]iunile, am c`utat o investi]ie care s` se poat`, mai mult sau mai pu]in, \ntre]ine de la sine. Ne pl`cea pensiunea: am trimis un avocat la sindicatul care era proprietar [i le-am f`cut o ofert`. Spre \ncntarea mea, au acceptat. Astfel \nct, \n ultimii trei ani, pensiunea Granada a fost proprietatea mamei [i a mea. Molly [i Karen erau cople[ite de surprindere. Mna lui Bill \i cuprinse umerii logodnicei lui, iar Margery scoase o exclama]ie de surpriz` pl`cut`. Molly nu spuse nimic, dar ochii i se umplur` de lacrimi [i buzele \i tremurau de emo]ie. Vede]i, continu` b`rbatul, voiam s` investim \ntr-un loc pl`cut \n care s` tr`im, astfel \nct s` nu ne mut`m mereu. Era o investi]ie potrivit` pentru scurtul viitor pe care-l mai avem la dispozi]ie. KAREN 149 Am locuit vreme de dou`zeci de ani \ntr-un acela[i apartament din Chicago. E o cl`dire veche, dar solid construit` [i avem vecini pl`cu]i. Camerele sunt largi, mobilate cu tot ce-am adunat de-a lungul anilor. Apoi am cump`rat pensiunea [i acum suntem asigura]i c` putem tr`i \n cele dou` locuri care ne plac cel mai mult, f`r` teama c` va trebui s` ne mut`m. Oricum, fiecare dintre locuri ne aduce un profit, din care putem tr`i f`r` probleme. Restul banilor sunt investi]i \n alte afaceri, la fel de sigure. Suntem siguri c` ne-am asigurat via]a pe ct posibil, \ntr-o lume \n continu` mi[care. Karen murmur`, uimit`: Dar de ce nu ne-a]i spus? Molly [i cu mine am fost att de \ngrijorate! Dac` am fi [tiut c` sunte]i noii proprietari V` cerem scuze c` nu v-am spus, r`spunse doamna Hopeton repede. Nu ne-am dat seama c` sunte]i nelini[tite. Am considerat c` angajamentul luat de tat`l t`u a trecut mai departe, f`r` nici o problem`. Cnd am descoperit ce voiau s` fac` acele dou` femei, am reparat aceast` situa]ie. Nu ne vom ierta niciodat` c` v-am l`sat s` v` face]i griji. Se \ntoarse apoi spre so]ul ei: Mai vrei s` le mai spui ceva? De fapt a[ mai avea, zmbi el, f`cndu-le celorlal]i cu ochiul, doar dac` \mi dai voie. B`rbatul scoase din buzunar un plic mare, din care extrase un document care ar`ta foarte oficial. |l puse cu grij` pe mas`, \n fa]a lui Molly. 150 PEGGY DERN Molly, acesta este un act prin care pensiunea Granada este declarat` ca apar]innd ]ie [i mo[tenitorilor t`i, spuse el cu calm. Femeia se uit` lung la actul \ntins \n fa]a ei, apoi se retrase. Oh, nu, domnule Hopeton. N-a[ putea accepta a[a ceva, protest` ea. Zmbetul lui era plin de afec]iune [i patern. Nu m-ai l`sat s` termin, continu` el. Mama [i cu mine avem proprietatea asupra acestei c`su]e, pe timpul vie]ii noastre, precum [i jum`tate din profitul net al pensiunii. La moartea noastr`, pensiunea v` va apar]ine \n \ntregime. Karen [i Molly se privir` [i-[i strnser` minile, iar lacrimile de recuno[tin]` se scurser` pe obrajii lor. Molly, ]i-am fi l`sat pensiunea prin testament, \[i \ncheie b`rbatul explica]iile, dar avem cteva rude \ndep`rtate att de \ndep`rtate, \nct nu-[i aduc aminte de noi dect la Cr`ciun, cnd ne trimit vederi. Oricum, nu ]inem leg`tura. Dar cnd exist` un testament [i o avere de \mp`r]it, se [tie foarte bine cum apar la iveal` rudele cele mai \ndep`rtate. Mama [i cu mine, dup` aceast` poveste cu domni[oarele Poindexter, am hot`rt c` e mai bine s` fac acest act acum, astfel \nct nici o b`t`lie pentru avere s` nu v` pun` din nou \n pericol. Nu [tiu ce s` spun, murmur` Molly printre lacrimi. Molly, draga mea, nu trebuie s` spui nimic, dect c` ne ier]i pentru c` am p`strat t`cerea att de mult [i v-am l`sat s` v` \ngrijora]i, d`du b`rbatul din cap. N-am vrut s` v` spunem pentru c` ne gndeam c` poate ve]i ajunge s` crede]i c` v` spion`m. Voiam s` KAREN 151 v` sim]i]i proprietarele pensiunii. N-am aflat c` sunte]i att de \ngrijorate dect \n urm` cu cteva zile, cnd am vorbit cu Bill. Acum, exclam` doamna Hopeton, e vremea s` s`rb`torim! Domnul Hopeton d`du fiec`ruia un pahar cu b`utur`. O privi apoi pe Margery, care ascultase totul cu aten]ie, cu ochii mari [i cu respira]ia t`iat`, f`r` s` spun` nici un cuvnt. Mult noroc [i vou`! le ur` el. Margery arunc` o privire la cei din jurul ei, \mbujorndu-se. Cred c` ar trebui s`-mi par` r`u c` domni[oara Emily [i domni[oara Anne au f`cut attea necazuri tuturor, spuse ea. Poate ar trebui s`-mi par` r`u c` am venit aici. Numai c` nu-mi e. Pentru c`, dac` n-a[ fi venit, nu a[ fi cunoscut niciodat` at]ia oameni minuna]i: Stan, Karen [i Molly, ca [i dumneavoastr`, doamn` [i domnule Hopeton. Arunc` apoi o privire prin camer`, apoi spuse \ncntat`: E cea mai frumoas` zi de na[tere din via]a mea! Pentru o clip`, r`maser` cu to]ii nemi[ca]i, privind-o. Ce-ai spus? \ntreb` Stan, ne\ncrez`tor. Ziua mea de na[tere, repet` ea, privindu-i speriat`. Stai acolo att de lini[tit` [i ne spui c` azi e ziua ta de na[tere? ridic` el sprncenele, p`rnd periculos de calm, astfel \nct tn`ra se retrase pu]in. Da azi \mplinesc nou`sprezece ani, recunoscu ea. Se auzi un murmur de voci, iar cea a lui Stan se ridic` deasupra: Ei, ce p`rere ave]i de asta? \ntreb` el. |ncearc` s` scape cu o zi de na[tere, f`r` s` observ`m. Margery, cum \ndr`zne[ti? 152 PEGGY DERN Nimeni nu a f`cut vreodat` prea mare caz de ziua mea de na[tere, explic` ea, plecnd privirea. Dup` moartea mamei, domni[oarele Poindexter mi-au explicat c` nu sunt de acord cu s`rb`torirea zilei de na[tere. Stan se ridic` \n picioare [i o trase \n bra]e, privindu-i pe ceilal]i. A fost o petrecere foarte pl`cut`, mul]umesc foarte mult pentru invita]ie, spuse el cu fermitate. Dar acum trebuie s` m` scuza]i, pentru c` trebuie s` iau ni[te m`suri \n leg`tur` cu o tn`r` care a \nceput s`-[i ascund` zilele de na[tere, la vrsta \naintat` de nou`sprezece ani! Ceva trebuie f`cut, \ntr-adev`r! interveni [i Karen. Margery, ai fi putut cel pu]in s`-i dai buc`tarului [ef [ansa s` fac` un tort de aniversare! Ador` s` fac` torturi cu ct mai m`re]e, cu att mai bine. Spune-i c` ne poate face un tort pentru nunt` [i c` nu-mi pas` ct este de m`re], atta vreme ct este gata \n trei zile, r`spunse Stan \n locul ei. Avem nevoie de el duminic`. Bill \i urm`rea cu privirea, apoi se \ntoarse spre Karen. Draga mea, ce crezi dac` \i spui buc`tarului s` fac` un tort dublu? propuse el. Karen rse, privindu-l cu dragoste. De ce nu? fu ea de acord. Oh, ce frumos! strig` doamna Hopeton, b`tnd din palme ca un copil \ncntat. E minunat! Karen, Margery, am vrut toat` via]a s` am o fiic`. L`sa]i-m`, v` rog, s` v` dau rochiile de mireas` [i s` m` prefac m`car acum c` am dou` fete. KAREN 153 Ne-a]i dat deja att de mult, mie [i lui Molly, protest` Karen. Tata [i cu mine putem fugi la Miami [i s` fim \napoi duminic` la prnz. Margery, dac` am fi avut o fiic`, ne-ar fi pl`cut s` semene cu tine. Cred c` Tata ar fi \ncntat s` te conduc` la altar, dac` \]i face pl`cere [i ]ie. Iar dumneavoastr` ve]i fi na[a? \ntreb` Margery \ncntat`. {tiu c` miresele trebuie s` aib` o na[` care s` aib` grij` de ele, iar Karen, singura mea prieten`, va fi [i ea mireas`. Oh, sunt att de fericit`, \nct simt c` voi exploda! |nainte s` o faci, vii cu mine, declar` Stan cu fermitate, conducnd-o afar`. Nu-mi place s` \ntrerup petrecerea, spuse doamna Hopeton, str`lucind de \ncntare, dar ca s` ajungem la timp la Miami, trebuie s` plec`m curnd. Oh, n-am mai fost de mult att de \ncntat`! exclam` ea. Domnul Hopeton rse [i o s`rut`. Dac` tot se vorbea despre persoane gata s` explodeze de fericire chicoti el. Molly spuse \ncet, cu voce r`gu[it`: Nici nu vreau s` \ncerc s` v` mul]umesc pentru tot ce face]i pentru pensiune, pentru Karen [i pentru mine. Cred c` nu exist` destule cuvinte pentru acest lucru. Avem destul timp la dispozi]ie s` ne exprim`m mul]umirea unii altora, zmbi doamna Hopeton. Tata [i cu mine v` suntem recunosc`tori, la rndul nostru. Iubim foarte mult acest loc. 154 PEGGY DERN Am sim]it mereu c` venim \n snul unei familii. Iar la vrsta noastr`, f`r` o familie proprie, e un sentiment pre]ios. Se \ntoarse apoi spre Karen, privind-o cu afec]iune. Karen, draga mea, nu te superi dac` fac eu cump`r`turile pentru nunt` \n locul t`u? \ntreb` ea. S` m` sup`r? Sunt recunosc`toare numai c` a]i f`cut deja att de multe Prostii! O s` fie foarte amuzant! Abia a[tept s` intru \n magazinele acelea! exclam` femeia cu \ncntarea unei feti]e. S` ne gr`bim, Tat`! Numai s` m` schimb \n ceva potrivit pentru febra cump`r`turilor [i ce febr` o s` fie! Se gr`bi spre dormitor, cu \ncntarea unui copil \n seara de Cr`ciun, iar domnul Hopeton \i zmbi lui Molly [i lui Karen. V` mul]umesc pentru c`-i oferi]i aceast` \ncntare, [opti el. E dr`gu] din partea voastr`. Dr`gu]? exclam` Karen. Ea este cea dr`gu]`. Nu facem dect s` primim cadouri. Domnul Hopeton d`du din cap. Uneori, pentru oameni ca Lucy, cea mai mare fericire este s` aib` cui s` d`ruiasc`, zmbi el. {tiu c` se spune c` sunt mai ferici]i cei care dau dect cei care primesc, dar uneori \]i trebuie mai mult` bun`tate s` po]i accepta. |ncntarea aceasta este nepre]uit` pentru ea, iar eu sunt recunosc`tor s-o v`d a[a. |n acest caz, nu vom sim]i c` accept`m prea mult, spuse Molly cu blnde]e. Vom fi doar foarte recunosc`toare. KAREN 155 Nici nu pot spune ct de mult! Nici nu trebuie, zmbi el. {tiu foarte bine [i sunt la fel de mndru [i de fericit ca Lucy. A[tept cu ner`bdare ct mai multe sezoane \nsorite aici. Molly \ncerc` s` mai spun` ceva, dar era cople[it` de emo]ie. Se \ndrept` spre u[`, iar Bill o deschise pentru ea. Karen vru s-o urmeze, dar b`rbatul o opri, tr`gnd-o \n bra]e. Draga mea, [opti el, las-o singur` pentru o vreme. Acum are nevoie s`-[i caute prin amintiri. Tat`l t`u e aici pentru ea, \n fiecare lucru pe care l-a atins \n timpul vie]ii. Vrea s` fie singur` cu amintirile [i cu el. Karen \l privi cu ochii \nce]o[a]i de lacrimi. Bill, tu \n]elegi \ntotdeauna. Cred c` este unul dintre motivele pentru care te iubesc att de mult, murmur` ea. Mai sunt [i altele? \ntreb` el, \ncercnd s` glumeasc`. Poate c` da, zmbi tn`ra femeie. S`-mi aduci aminte s`-]i vorbesc despre ele la un moment dat. O s` m` str`duiesc, o asigur` el. Dup` ce ie[ir` din c`su]a familiei Hopeton, se \ndreptar` spre b`ncile din fa]a num`rului opt. Chrissie, adormit pe unul dintre scaune, ridic` \ncet capul, \i privi lene[, apoi se \ntoarse la somnul lui lini[tit. A[adar, \n cele din urm`, am ajuns la finalul fericit, singurul care era posibil pentru noi! exclam` Bill. Marsh o are pe Gail [i noua lui carier`, iar pensiunea este \n siguran]`. 156 PEGGY DERN Oh, Bill, abia acum \mi dau seama ct eram de \ngrozit` la gndul c` vom pierde pensiunea! B`rbatul o trase mai aproape. {tiam, draga mea, [i m` chinuiam \ngrozitor, pentru c` nu puteam face nimic s` te ajut. Vreau s` fiu lng` tine pentru tot restul vie]ii noastre [i s` distrug tot ce te sperie. Dar aceast` team` n-o puteam distruge. Karen ridic` privirea spre el. Nu eram speriat` pentru mine, dragul meu, spuse ea repede. Era vorba de Molly. {tiam c`, mai devreme sau mai trziu, ne vom c`s`tori, apoi ne vom construi \mpreun` amintirile. Dar [tiam ce mult \nseamn` pensiunea pentru ea. Acum, totul s-a rezolvat, \i aminti Bill. Nu mai trebuie s` ne gndim dect la ceremonie. Nu vrei o nunt` mare, la biseric`? o \ntreb` el, nelini[tit deodat`. Ochii ei str`lucir`, de[i expresia \i r`mase grav`. Oh, \mi este team` c` va trebui s` avem una, ca s` se potriveasc` tuturor cump`r`turilor doamnei Hopeton. Dac` va trebui s` port o rochie de mireasc` aleas` de ea, tu probabil va trebui s` por]i un smoching [i pantaloni cu dung`, cu o garoaf` \n buzunarul de la piept [i s` stai la altar urm`rindu-m` cum m` apropii. Privirea lui era alarmat`. Cu o biseric` plin` de oameni care ne urm`resc? {i, pentru numele lui Dumnezeu, ce este un smoching? \ntreb` el. KAREN 157 Desigur c` nu sunt la curent cu ce trebuie s` poarte un mire cnd are loc o nunt` mare, ridic` ea din umeri. {tiu doar de pantalonii cu dung`. Dar cu siguran]`, Stan e la curent. Brusc, Karen izbucni \n rs, v`zndu-i \ncurc`tura. |l strnse \n bra]e [i-[i lipi obrazul de-al lui. Prostu]ul meu drag! rse ea. Nu [tii c` nu-mi pas` ce por]i la nunt`? Singurul lucru care conteaz` este s` fii acolo, m` auzi? U[urat, b`rbatul o strnse \n bra]e. O s` fiu acolo, promise el. Oriunde vei vrea te po]i baza pe mine. Tn`ra oft` mul]umit`, odihnindu-se \n bra]ele b`rbatului iubit pentru o clip`, apoi se ridic` [i privi \n jur. Gr`dina era plin` de flori colorate, iar c`su]ele \n stil spaniol p`reau coborte dintr-o poveste. Bill, spuse ea deodat`, ridicnd privirea spre el, unde am putea g`si un loc mai potrivit pentru nunta noastr`, dect acesta? El \i urm` direc]ia privirilor, apoi se \ntoarse spre ea, plin de \ncntare. E perfect! exclam` el. Dar e[ti sigur` c` nu vrei o nunt` la biseric`? Sunt sigur`, r`spunse Karen, radioas`. Turi[tii pot fi invita]i, apoi vom avea o recep]ie chiar aici, vom servi tort [i punci. Oh, Bill, era singurul lucru care-i mai trebuia pensiunii Granada pentru a fi perfect`! 158 PEGGY DERN O nunt` dubl`! Margery va fi \ncntat`, sunt sigur`. Apoi, pun pariu c` Stan e la fel de \nsp`imntat de biseric` Hei, eu nu sunt \nsp`imntat de nimic! protest` el. R`maser` o vreme \mbr`]i[a]i, f`r` s` vorbeasc`, cople[i]i de frumuse]ea locurilor [i de preaplinul inimilor lor. |n spatele lor, luminile \ncepeau s` se aprind`, iar deasupra, pe cerul de catifea, stelele str`luceau una lng` alta. Sfr[it KAREN 159 Solicitan]ii la CARTEA PRIN PO{T~ se pot adresa S.C. ALCRIS 94 DIFUZARE Bucure[ti, str. Teodosie Rudeanu 54, sector 1 tel. 021-223.63.07. sau C.P. 41-129. Pentru rela]ii editoriale se pot adresa editurii: str. Panait Istrati 62, sector 1 tel/fax 021-224.16.98 tel.: 021-665.45.65 |n ITALIA detaili[tii [i cititorii no[tri fideli se pot adresa pentru cump`r`turi sau abonamente la oricare din cele [ase colec]ii ale noastre: El [i Ea, Romantic, Roz, De Aur, Nostalgic, Poli]ista, la num`rul de telefon: 00393480820307.