Anda di halaman 1dari 11

Monsieur Jean-Pierre Molnat

Contacts linguistiques dans la pninsule ibrique mdivale


In: Actes des congrs de la Socit des historiens mdivistes de l'enseignement suprieur public. 32e congrs,
Dunkerque, 2001. pp. 107-116.
Citer ce document / Cite this document :
Molnat Jean-Pierre. Contacts linguistiques dans la pninsule ibrique mdivale. In: Actes des congrs de la Socit des
historiens mdivistes de l'enseignement suprieur public. 32e congrs, Dunkerque, 2001. pp. 107-116.
doi : 10.3406/shmes.2001.1809
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/shmes_1261-9078_2002_act_32_1_1809
Jean-Pierre
MOLENAT
CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA
PNINSULE IBRIQUE MDIVALE
La situation linguistique en al-Andalus
Le problme du rythme et de l'tendue de l'arabisation d'al-Andalus,
entendue en son sens linguistique, est connexe mais diffrent de celui de
l'islamisation. Il est clair que la conversion la religion de Mahomet
constituait un puissant facteur d'arabisation, tant donn le lien
particulirement troit en Islam entre la religion et la langue. On sait que le
Coran, rvl en langue arabe claire ne saurait, en principe, tre traduit.
Mais bien d'autres facteurs jouaient dans le mme sens, en particulier
l'aspiration une forme de promotion sociale.
L'existence d'un dialecte arabe andalousien1, ou plutt d'un faisceau
dialectal , suivant l'expression de Federico Corriente2, ne doit pas nous
induire une erreur de perspective. Nulle part, et nulle poque, dans le
monde arabe, on n'a jamais parl naturellement l'arabe classique, que je
prfrerais appeler l'arabe officiel , et de ce point de vue al-Andalus ne
constitue pas une exception : d'o le danger d'expressions telles que celle
d' hispano-arabe (hispanombe), qui tendrait faire croire une situation
exceptionnelle, particulire la pninsule ibrique, quand elle est commune
tous les pays de langue arabe3.
1. Nous employons l'adjectif andalousien pour traduire l'arabe andalus et l'espagnol
andalusiet viter la confusion avec andalou .
2. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabie Dialect Bundle, Madrid, Instituto Hispano-
Arabe de Cultura, 1977.
3. Nous partageons les rflexions de F. Corriente, disant que ce qu'il appelle haz dialectal
andalusi n'est pas une Mischsprache, mais le dveloppement relativement indpendant des
108 Jean-Pierre MOLNAT
Que cette langue, en ses diffrents registres, ait tendu devenir
prpondrante en al-Andalus ne fait gure de doutes. Cette prpondrance
n'existait pas seulement au niveau de l'crit, ce qui ne peut pas prter lieu
contestation, la littrature latine chrtienne andalousienne tant d'un volume
assez restreint et au surplus limite aux trois premiers sicles de la prsence
de l'Islam dans la Pninsule4. Mais elle s'affirmait galement pour ce qui
concernait la pratique orale, dans la vie de tous les jours.
Il faut videmment prendre en compte la chronologie. Pour l'poque
de l'mirat puis du califat omeyyades d'al-Andalus, du VIIIe au Xe sicle, le
bilinguisme roman-arabe5 n'est pas douteux. On laissera ici de ct la
question de la prsence des Berbres, dont l'arabisation parat avoir t
particulirement rapide6. Mais ct des anecdotes qui montrent un cadi de
Cordoue s'exprimant en langue romane (al-Husan, oo, cit notamment par
Julian Ribera) , il faut, pour faire bonne mesure, mentionner galement tous
les tmoignages qui prouvent l'ample diffusion de l'arabe ds une poque
trs prcoce, y compris dans des milieux non encore islamiss, que l'on
appelle traditionnellement mozarabes - bien que l'emploi de ce terme driv
de l'arabe musta'rib (arabis) soit paradoxal pour dsigner des
populations non arabises et non islamises -, ou bien dont l'on suppose
gnralement que la conversion l'islam tait rcente et restait superficielle
(les muwallad/s, mal nomms en espagnol muladiesf. Pour le premier cas,
on songe videmment aux plaintes d'Alvare de Cordoue, au milieu du IXe
sicle, sur les jeunes chrtiens qui ne savent crire qu'en arabe et sont
incapables de tourner une lettre en latin. Mais on se trouve l dans un milieu
parlers arabes orientaux des conqurants, l'interfrence avec le substrat hispanique ne
justifiant pas l'usage de dnominations telles que arabe hispnico ou hispanorabe : aunque
todos la ayamos usado en algn momento, tns por inercia que por reflexion ( Balance y
perspectivas de los estudios de arabe granadino , dans Estudios Nazarfes. Al-Mudun 1,
C. Castillo Castillo dir., Grenade, 1997, p. 147-163, voir p. 147-148).
4. Elle se trouve recueillie dans Corpus Scriptorum Muzarabicorum, J. Gil d., 2 vol.,
Madrid, 1973.
5. Un auteur, pourtant radical dans la ngation du mozarabisme linguistique , au sens du
maintien d'une langue romane dite mozarabe durant toute l'histoire d'al-Andalus, crit
nanmoins : El bilingdsmo de al-Andalus, que no puede negarse para los primeros siglos...
(C. Barcel, Mozarabes de Valencia y "lengua mozarabe"
, Revista de Filologfa
Espanola, 11 (1997), p. 253-279, spcialement p. 278).
6. H. de Felipe, ldentidad y onomstica de los Berberes de al-Andalus, Madrid, 1997,
particulirement p. 74-82 : Onomstica, arabizacin e islamizacin, sur la question de
l'arabisation linguistique des Berbres d'al-Andalus.
7. M. Marin, Mujeres en al-ndalus, Madrid, 2000, p. 14. J. Ribera, El Cancionero de
Abencuzmn , spcialement La raza y la lengua de los musulmanes espanoles , dans
Disertaciones y opscolos, t. 1, Madrid, 1928, p. 12-26; La Crnica de Aljoxanf , dans
Disertaciones y opsculos, t. 1, p. 385-416, spcialement : Uso de la lengua romance en
Cordoba , p. 397.
8. Cf. J. COROMINAS et J. A. Pascual, Diccionario Critico Etimolgico Castellano e
Hispnico, Madrid, 1981 , t. 4, p. 1 86a : la terminacin fue adaptada en castellano a la de los
numerosos arabismos en -i (no existe el r. muwallad supuesto por la Academia).
CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PNINSULE IBRIQUE 109
qui, s'il n'est pas encore converti, est proche du pouvoir omeyyade, voire
directement son service.
Plus probant, notre avis, comme tmoignage d'une ample diffusion
de l'arabe, une date encore plus prcoce, dans des milieux la fois plus
populaires et plus loigns du pouvoir central, encore que de conversion
rcente, pour autant que celle-ci soit dj effective9, est l'histoire du pote
toldan Girbb b. 'Abd Allah, qui, dans les dernires annes du VIIIe
sicle,
aurait incit ses concitoyens la rvolte contre l'mir de Cordoue, par ses
pomes en arabe. On imagine mal l'effet qu'aurait pu provoquer cette
production potique sur une population qui aurait t encore ignorante de
l'arabe, et de son niveau littraire officiel, car une posie en arabe dialectal
ne saurait gure tre envisage une date aussi haute, et, de fait, les extraits
qui nous ont t transmis de ces pomes sont conformes aux rgles de la
posie arabe classique.
Pour la fin du IXe
sicle, l'exemple le plus probant me parat tre celui
de cet ancien cadi de Tolde, nomm al-Waqqas, qui, alors que la ville est
dsormais au pouvoir des chrtiens, et qu'il est rfugi Valence, explique
qu'il connat la langue romane, parce qu'il a t, durant son enfance, pendant
de nombreuses annes, captifs des chrtiens : quando era moo pequenno,
catiuaronme cristianos, et alli apris fablar tan paladinamiente ladino .
Nous avons mis en doute la persistance du dialecte roman mozarabe
chez les chrtiens arabiss , au sens propre de mozarabes , qui se
retrouvrent, partir de la fin du XIe
sicle, en territoire conquis par les
chrtiens du Nord de la pninsule. Certains auteurs pourtant, et non des
moindres, et peu suspects de complaisance pour les thses continuistes et
traditionalistes de F Espagne ternelle , ne s'avancent pas jusqu' mettre
radicalement en doute cette persistance". Mais il nous semble que la
9. Nous pensons que la population toldane, la date en question, est dj majoritairement
constitue de muwallad/s, conformment la position qui nous semble raisonnable consistant,
sans nier la persistance d'une minorit mozarabe jusqu' la fin de la priode islamique de
l'histoire de la ville, rduire la fois son importance numrique et son influence
(J.-P. Molnat, Y a-t-il eu des mozarabes Tolde du VIII0 sicle au XIe sicle ? , dans
Entre el califato y la taifa : Mil aios del Cristo de la Luz. Adas del Congreso International,
Toledo, 1999, Tolde, 2000, p. 97-106). Dans l'hypothse o les mozarabes seraient plus
importants et actifs que nous le pensons dans la ville du IXe sicle, l'argument utilis ici en
serait renforc.
10. Primera Crnica General de Espana, R. Menndez Pidal et D. Catalan d., Madrid,
1977, t. 2, p. 536. Rfrences aux sources arabes sur le personnage dans J.-P. Molnat,
Campagnes et Monts de Tolde, Madrid, 1997, p. 28-29, n. 25.
1 1. F. Corriente crit : En esta obra, el romandalus [= la langue romane d'al-Andalus], a
causa de su intima convivencia con el andalusi [= l'arabe d'al-Andalus] en una situation de
bilingiiismo y Sprachbund, es considerado, no como el imaginario soporte social de la
personalidad sempiterna y atvicamente hispana y hasta cristiana que Simonet y sus
aclitos sonaron para Atandals, sino como la segunda lengua de una comunidad
fundamentalmente ya islamizada y arabizada dos siglos despus de la conquista, en situation
similar al bereber o amaciga en el Norte de Africa. Hasta tal punto era lengua de una
comunidad predominantemente islmica, que los mozarabes cii'tn bilingues que emigran al
1 1 0 Jean-Pierre MOLEN AT
divergence, si elle existe, tient une question chronologique : nous parlions
essentiellement du XIIe sicle propos des mozarabes toldans qui
crivaient, en toute certitude, et parlaient, trs probablement, en arabe, alors
que F. Corriente, par exemple, ne mentionne que ceux, migrs en Lon ou
en Castille aux IXe et Xe
sicles, qui, de fait, n'ont laiss aucun document
crit en arabe, si ce n'est sans doute des gloses marginales en arabe sur des
manuscrits latins12. Nos mozarabes toldans du XIIe
sicle, qui avaient connu
auparavant jusqu' trois sicles de plus que ceux de Leon ou de Vieille
Castille de vie dans le milieu andalousien , ont pu, de fait, perdre plus
compltement la pratique de leur dialecte roman propre.
Paradoxalement, le, ou les, dialecte(s) arabe(s) andalousien(s),
disparu(s), et pour cause, depuis la fin du XVIe sicle13, peut, ou peuvent,
tre bien tudi(s), grce une multitude de sources, alors que les dialectes
arabes du Maghreb ou du Mashrek ne sont gure connus en gnral avant le
XVIIIe sicle et les descriptions qu'en ont faites les Europens14. On peut
citer tout d'abord les manuels crits par les grammairiens arabes d'al-
Andalus eux-mmes pour corriger les fautes du vulgaire (al-'mma)
parmi leurs compatriotes, parmi lesquels se dtache le Madhal du Svillan
du XIIe sicle Ibn Hism al-Lahm (m. 577 H/1 181)15. De la mme origine
arabe andalousienne, les recueils de proverbes, aussi bien celui d'al-Zaggl
(m. 694 H/1294-95)16 que celui du Grenadin Ibn 'sim (mort au dbut du
Norte cristiano en los siglos IX y X y la usan por algm tiempo para entenderse con la
poblacin local, pero no le tienen ninguna lealdad que les lleve a conservarla, sino que la
abandonan en cuanto dominan suficientemente los dialectos septentrionales locales que, sin
duda, les parecen mets cristianos , aunque non puedan impedir llenarlos de arabismos
para expresar conceptos de la cultura superior del momento, la del orbe islmico, que no
existian en ningiin dialecto rom., septentrional o meridional. De hecho los
romanandalusismos (antes mozarabismos ) sin segmento r. son muclio mas escasos en los
romances septentrionales que los arabismos en la totalidad o parte del lexema (Diccionario
de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, 1999, prface, p. 13, n. 4).
12. . C. Lpez Lpez, Las glosas marginales arabes del Codex Visigothicus
Legionensis , dans Codex Biblicus Legionensis. Veinte Estudios, Leon, 1999, p. 303-318,
situe la confection de ce manuscrit Valerica, en Castille.
13. Nous fixons cette date, correspondant l'expulsion des morisques en 1609, pour tenir
compte de la survie, jusqu' ce moment, de l'arabe parl dans le pays valencien, que nous
voquerons plus loin. On pourrait galement discuter la disparition de ces dialectes, en
arguant de leur reflet possible dans le parler de certaines villes du Maghreb, o la prsence
morisque a t particulirement sensible (F. Corriente, Arabe andalusi y lenguas romances,
Madrid, 1992, p. 35, parle de l'impact profond de l'andalousien sur les dialectes d'Afrique du
Nord, aussi bien dans le domaine de la phontique que dans celui de la morphologie).
14. Cf. cependant le judo-arabe d'Orient connu notamment par les documents de la Genizah
du Caire.
15. Al-Madjal ilei taqwTn al-lisn wa-ta'llin al-bayn (Introduccin a la correccin del
lenguage y la ensenanza de la elocuencia), dition critique et tude par J. Prez Lzaro,
Madrid, 1990 (CSIC-Fuente arabico-hispanas, 6), 2 vol. (I : tude ; 2 : texte).
16. Amtl al-awmmfi l-Aiulalus, M. Bencherifa (Ibn Sartta) d., 2 vol., Fs, 1971-1975.
CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PENINSULE IBRIQUE 1 1 1
XVe
sicle)17, n'ont pas le mme souci de corriger les fautes , pas plus
que les pomes rdigs volontairement en langue vulgaire, dont l'auteur le
plus fameux est le Cordouan du XIIe sicle Ibn Quzmn18. Il existe
galement, du ct chrtien, mais refltant l'arabe parl d'al-Andalus, les
dictionnaires latin-arabe mdivaux, tel celui attribu, sans grande
justification, au Catalan Ramon Mart19, et surtout, aux premires annes du
XVIe sicle, l'uvre extraordinaire de Pedro de Alcala , vritable manuel
d'arabe dialectal grenadin, destin aux prdicateurs chrtiens chargs
d'enseigner la doctrine chrtienne aux morisques, les musulmans
officiellement convertis du royaume de Grenade rcemment conquis21.
Nous mettrons part un corpus particulier, celui des 1 200 et quelques
actes notaris arabes des chrtiens dits, avec plus de justesse qu'auparavant,
mozarabes 22, de Tolde aux XIIe et XIIIe sicles, parce qu'il existe une
17. Had'iq al-azhir fi mustahsan al-agwiba wa-l-madhakt wa-l-hikam wa-l-amtl wa-l-
hikyt wa-l-nawdir, d. Beyrouth, 1992. La collection de proverbes ne constitue qu'un
chapitre de l'uvre. M. Marugn, El refranero andalusi de Ibn 'Asim al-Garnaf, Madrid,
1994. Id, Andalusi Lexicon as refected by Ibn 'sim's proverb collection , dans Adas del
Congreso International sobre interferencias lingiiisticas arabo- romances y paralelos extra-
ibericos celebradas en Madrid del 10 al 14 de diciembre de 1990, J. Aguad et alii dir.,
Saragosse, 1994, p. 157-163. Voir aussi F. Corriente et H. Bouzineb, Recopilacin de
refranes andalusies de Alonso del Castillo, Saragosse, 1 994.
18. Pour le dwn d'Ibn Quzman, on utilisera, de prfrence l'dition en translittration et
la traduction en vers espagnols d'E. Garca Gmez (Todo Ben Quztnn, 3 vol., Madrid,
1972), les ditions en caractres arabes (donc comportant une moindre marge d'interprtation)
et les traductions moins potiques de F. Corriente, Gramtica, mtrica y texto del
cancionero hispanorabe de Aban Qusmn (Reflexo de la situacin lingistica de Al-Andalus
tras concluir el periodo de las Taifas), Madrid, 1980 ; Id., El Cancionero hispanorabe,
Madrid, 1984. Pour des pomes de mme type (zagal) qui ne sont pas dus Ibn Quzman,
F. Corriente, Textos andalusfes de cejeles no quzmanianos en AlhillT, Ibn Sa'Td AlmagribT,
Ibn XaldQn y en la Genizah , Foro Hispnico, 7 (Amsterdam, 1 994) : La sociedad andalusi y
sus tradiciones Hterarias, p. 61-104.
19. Vocabulista in arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice dlia biblioteca
Riccardiana di Firenze, C. Schiaparelli d., Florence, 1871. D. A. Griffin, Los
mozarabismos del "Vocabulista" atribufdo a Ramon Martf, Al-Andalus, 23 (1958),
p. 251-337 ; 24 (1959), p. 85-124 et 333-380 ; 25 (1960), p. 93-170.
20. Selon toute vraisemblance originaire d' Alcala la Real, ville situe dans la partie de
l'Andalousie conquise ds le XIIIe sicle par les Castillans.
21. Arte para Hgeramente saber la lengua Arauiga. Vocabulista arauigo en letra castellana,
Grenade, 1505. Ptri Hispani De lingua arabica libri duo, P. DE Lagarde d., Gttingen,
1 883. Deux tudes rcentes ont t consacres au vocabulaire arabe de Pedro de Alcala :
F. Corriente, El lxico arabe andalusi segn P. de Alcala, Madrid, 1988, et E. Pezzi, El
Vocabulario de Pedro de Alcala, Al mena, 1 989.
22. Ici l'emploi du terme mozarabes est pleinement justifi, s'agissant de populations
linguistiquement arabises en milieu chrtien, et qui, au surplus, revendiquent cette
dnomination pour elles-mmes (cf. J.-P. Molnat, L'identit mozarabe dans l'Ibrie
reconquise, spcialement Tolde , dans Mutations d'identits en Mditerrane. Moyen ge
et poque contemporaine, H. BRESC et C. Veauvy dir., Paris, 2000, p. 123-131).
23. A. Gonzalez Palencia, Los Mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIII, 4 vol. (3 de
texte et trad. + 1 vol. prliminaire), Madrid, 1926-1930.
1 1 2 Jean-Pierre MOLENAT
diffrence d'apprciation sur le caractre de la langue de ces documents.
Non que l'on puisse mettre en doute le fait qu'il s'agisse de documents en
langue arabe, comme le faisait nagure Claudio Sanchez-AIbornoz24. Non
seulement le caractre employ, mais la structure mme de la langue ne
laissent pas de place au doute cet gard. La divergence porte sur le fait que
nous caractrisions ces documents comme de l'arabe dialectal crit ,
compte-tenu des fautes par rapport, la norme de l'arabe officiel et des
emprunts la langue romane qu'ils contiennent, et aussi par prudence, dans
un souci de ne pas paratre arabiser l'excs les rdacteurs de ces
documents, alors qu'un jeune collgue linguiste espagnol y verrait plutt de
l'arabe littral, s'efforant, parfois maladroitement, de se conformer aux
modles des formulaires notariaux andalousiens25.
Parmi toutes ces sources, il conviendrait bien sr de prendre en
compte, non seulement les diffrences rgionales, mais encore et surtout,
peut-tre, l'volution chronologique : l'arabe grenadin du dbut du XVIe
sicle diffrait certainement de celui attest au XIIe sicle chez les
grammairiens d'al-Andalus ou les notaires mozarabes de Tolde. De mme
encore la langue de ces derniers, que peut-tre vaudrait-il mieux qualifier
d'idiolecte, ne peut tre considre comme reprsentative du parler arabe de
la valle du Tage l'poque de l'mirat et du califat de Cordoue, quand elle
en constituait la Marche Moyenne (al-tagr al-awsat), tant donn l'afflux
dans la rgion de nombreux contingents de mozarabes d'Andalousie, la fin
du XIe et au milieu du XIIe sicle, qui fait que l'arabe des documents
toldans ne peut gure attester que d'une koin dialectes26.
Pourtant, il semble que la dimension diachronique n'ait gure t prise
en compte par les trs nombreuses tudes qui ont t consacres, depuis le
XIXe sicle jusqu' nos jours, aux variantes andalousiennes de la langue du
dad. Dans le domaine du lexique, nous ne citerons que les deux uvres qui
en jalonnent actuellement les termes, depuis le Supplment aux dictionnaires
arabes de Reinhardt Dozy27, encore utile, jusqu'au tout rcent dictionnaire
arabe andalousien de Federico Corriente28. Dans le domaine de la
24. ...aljamiados, continuaron escribiendo durante mas de un siglo en caractres arbigos su
lengua romance {La Espana inusulmana segn los autores islamitas y cristianos mdivales,
4e d., 2 vol., Madrid, 1974, t. 2, p. 222). La phrase comporte au moins deux erreurs, parce
que ce ne fut pas durant plus d'un sicle, mais plus de deux (de 1085 la fin du XIIIe sicle),
que la langue crite Tolde en caractres arabes fut, non une langue romane, mais une
variante de l'arabe.
25. I. Ferrando Frutos, El dialecto andaluside la Marca Media. Los documento mozarabes
de los siglos XII y XIII, Saragosse, 1995. Bien que la divergence n'apparaisse pas dans ce titre
qui parle de dialecte andalousien pour les documents mozarabes de Tolde, elle s'est
exprime l'occasion du congrs Entre el califato y la taifa : Mil anos del Cristo de la Lui,
Tolde, 14- 16 dcembre 1999.
26. Cf. J.-P. Molnat, Campagnes et Monts de Tolde, op. cit., chapitre I.
27. 2 vol., Leyde, 1881, rimp. Beyrouth, 1968.
28. A Dictionary of Andalusi Arabie, Leyde, 1997.
CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PENINSULE IBERIQUE 1 1 3
grammaire, les travaux sont beaucoup plus rares, les plus remarquables tant
ceux du mme F. Corriente.
En ce qui concerne prcisment la structure de la langue, le trait le
plus frappant, mis en valeur par Corriente, et qui n'est pas sans consquence
au niveau littraire, est, dans le faisceau dialectal andalousien par rapport
l'arabe classique, la disparition de la valeur distinctive de l'opposition
entre voyelles brves et longues, et son remplacement par l'emplacement de
l'accent tonique. Mais l'on sait que c'est l un phnomne plutt courant
dans les dialectes arabes en gnral, tel point que dans la ralisation mme
de l'arabe classique l'emplacement de l'accent tonique peut varier, suivant
les habitudes dialectales de chaque rgion, sans que cela constitue un
empchement la comprhension. Le phnomne ne peut donc tre tenu
pour spcifique de l'arabe andalousien, la marque de l'influence d'un
substrat ou d'un adstrat roman, o, au contraire, l'emplacement de l'accent
tonique joue un rle pertinent. On notera la rgle absolue qui veut que dans
les emprunts romans l'arabe, faits gnralement partir du dialecte,
l'accent tonique se situe toujours l o il se trouvait dans l'arabe dialectal.
Les emprunts lexicaux la langue romane sont nombreux, et le plus
souvent aisment reconnaissables. Mais on observe qu'ils sont en gnral
assimils la phontique de l'arabe (de mme que l'espagnol actuel assimile
sa phontique les emprunts anglo-saxons, la diffrence du franais
contemporain o l'on croit le plus souvent de bon ton de tenter de maintenir
la prononciation d'origine). Nanmoins apparaissent des phonmes trangers
l'arabe officiel et provenant des langues romanes, tels que le /p/ transcrit
en arabe par un /b/ gmin, le Ici [tch], transcrit par un Igiml gmin, le
problme du /g/ tant plus complexe, puisqu'il existe galement, avec des
origines diffrentes, dans plusieurs autres dialectes arabes, notamment,
comme il est bien connu, dans le parler de l'Egypte, o il correspond, non
seulement la prononciation actuelle, mais aussi la plus ancienne
ralisation du Igiml19.
La permanence de l'arabe dans la Pninsule ibrique
reconquise
Celle-ci est remarquable jusqu' la fin du
XVIe sicle. Certes, en
Castille et au Portugal, il faut chercher la loupe les tmoignages sur la
pratique et la connaissance de la langue durant le XVe sicle. On peut en
29. F. Corriente, Los fonemas /p/, Itl y /g/ en arabe hispnico , Vox Romanica, 37 ( 1 978),
p. 214-218; Id., Arabe andalusi y lenguas romances, p. 43-44, pour le /p/ o il note
cependant que le /p/ roman avait t converti, dans un premier temps, par les arabophones en
/b/, comme en tmoignent les toponymes, ainsi Isbiliya pour Hispalis (Seville) ; p. 54, pour le
Itl ; p. 55, pour le /g/, mais aussi p. 53, pour la ralisation comme /g/ du gm arabe par les
Ymnites lors de la conqute, responsable des formes Tajo (castillan) ou Tejo (portugais)
pour le fleuve nomm Tagus en latin.
114 Jean-Pierre MOLNAT
trouver nanmoins, au moins chez les mudjares, les musulmans soumis, aux
effectifs limits dans chacun de ces deux royaumes, car les mozarabes, les
chrtiens arabiss, sont dfinitivement rassimils, mme Tolde, durant le
XIVe sicle. Au Portugal, o le roi Joo Ier interdit, dans les premires
annes du XVe
sicle, aux notaires, de faire des actes en arabe ou en hbreu,
visant l certainement une pratique dj extrmement minoritaire, on trouve,
hauteur des annes 1470, des signatures arabes au dos de contrats de
mariage concernant des mouros, passs en langue portugaise. En Castille, la
dcouverte de documents cachs depuis le XVIe sicle dans les murs de
palais aujourd'hui en ruine peut en rvler certains, dats des mmes annes
1470, crits dans un arabe peu prs correct, qui montre au moins la
capacit de les lire chez leur destinataire, un alfaqui de la rgion toldane,
par ailleurs inconnu.
Mais, globalement, il n'est pas possible de remettre srieusement en
doute l'affirmation selon laquelle les mudjares de Castille avaient perdu,
dans la seconde moiti du XVe sicle, la connaissance de la langue arabe,
bien que Ice de Jebir, le mufti de Sgovie, auquel on se rfre toujours en la
matire, parle seulement de la perte des coles de langue arabe. Mais
prcisment l'uvre d'Ice de Jebir, crant la littrature aljamiada, en langue
espagnole et caractres arabes, s'explique fondamentalement par la perte de
la langue arabe chez les musulmans de Castille30.
Bientt, et des dates variables selon les rgions et les royaumes, les
mudjars hispaniques vont passer la situation de moriscos officiellement
convertis au christianisme et baptiss, mais qui veulent rester musulmans.
Les situations sont trs diverses. Grossirement, on peut dire que le
problme se pose d'une manire trs spcifique au Portugal, d'o les
mudjars semblent tre massivement partis aprs l'dit de 1497 et o les
moriscos du XVIe sicle sont des immigrs venus, pousss par la famine, du
Maroc, dont les ctes sont alors partiellement aux mains des Portugais, et
que les vieux mudjars castillans comme ceux, plus nombreux, de
l'Aragon au sens troit de la valle de l'bre, sont en voie d'assimilation
avance, tout au moins du point de vue linguistique.
Mais il en va diffremment dans deux cas : les morisques grenadins et
ceux de Valence. Il est aisment comprhensible que les morisques
grenadins, dont la soumission au pouvoir chrtien remontait une date
rcente, aient conserv l'usage de leur arabe jusqu' la dportation gnrale
et leur dispersion travers le royaume de Castille, en 1570, pour ne pas dire
jusqu' l'expulsion de 1609-1612. Ce qui est plus intressant est le
phnomne valencien.
Dans le royaume de Valence, c'est--dire l'actuelle Comunidad
Valenciana, ou les trois provinces de Castelln, Valence et Alicante, dont la
conqute remonte la premire moiti du XIIIe sicle, et o, pour cette
30. G. Wiegers, Islamic literature in Spanish and Aljamiado : Ya of Segovia (fl. 1450), his
antecedents and successors, Leyde, 1994.
CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PENINSULE IBERIQUE 1 1 5
premire poque, on a pu parler de la barrire ou la muraille de la
langue sparant les musulmans soumis et les colons chrtiens31, cette
barrire est tombe au XVIe
sicle, non pas en raison de la disparition
suppose de l'arabe chez les musulmans, qui rappelons-le reprsentent
encore au dbut du XVIe sicle environ le tiers de la population du royaume
de Valence, et possdent donc une capacit de rsistance culturelle
infiniment plus leve que ceux d'autres parties de la Pninsule, mais par le
fait que nombre de chrtiens ont acquis une pratique au moins orale de leur
langue. Un travail relativement rcent portant sur les sources judiciaires
montre, pour une zone, il est vrai, restreinte du Pays Valencien, appele la
comarca de la Valldigna, le bilinguisme arabe-valencien gnralis chez les
morisques hommes adultes, le monolinguisme arabe dominant chez les
femmes, et la connaissance relativement rpandue chez les vieux chrtiens
de l'arabe dialectal, la algarabia, par opposition la algemia dsignant la
langue romane, soit essentiellement le catalano-valencien dans cette rgion.
La connaissance de l'arabe dialectal, peu ou prou rpandue dans une
proportion que l'auteur estime 50 % de la population, mle, peut-on
supposer, ge de plus de 10 ans d'origine vieille chrtienne constitue
certainement la conclusion la plus surprenante de l'article32.
Les emprunts l'arabe dans les langues hispaniques
Que ce soit en castillan (espagnol), en catalan ou en portugais33, pour
ne mentionner que les principales langues romanes hispaniques, les
emprunts l'arabe sont nombreux, et ils ont t depuis longtemps tudis.
Leur nombre est valu, pour le castillan, entre 850 et 1 000, pour les
arabismes simples, 4 000 avec les drivs, des chiffres un peu plus bas en
portugais, la moiti en catalano-valencien34. Il est vrai qu'il entre dans
31. R. I. Burns, The language barrier : the problem of bilingualism and Muslim-Christian
interchange in the medieval Kingdom of Valencia , dans Contribution to mediterranean
studies, M. Vassalo dir., Malte, 1977, p. 1 16-136. Id., dans Muslims, Christians and Jews,
Cambridge, 1984, p. 172-192, sous le titre: The language barrier: bilingualism and
interchange (trad, catalane : La muralla de la llengua : el problema del bilinguisme i de la
interacci entre musulmans i cristians , dans Jaunie I i els valencians del segle XIII, Valence,
1981, p. 303-330). Id., Mows, cristians ijueus en el rgne croat de Valencia, Valence, 1987,
p. 25 1-277.
32. E. CfscAR Pallares, "Algaravfa"
y "algemfa". Precisiones sobre la lengua de los
moriscos en el Reino de Valencia , Al-Qanfara, 15/1 (1994), p. 131-162.
33. Pour le portugais, outre les travaux de Jos Pedro Machado {Influncia Arabica no
Vocabulrio Portugus, 2 vol., Lisbonne, 1958-1961 ; Dicionrio Etimolgico da Lingua
Portuguesa, 3 vol., 2 d., Lisbonne, 1967; Vocabulrio Portugus de Origem Arabe,
Lisbonne, 1991), on verra la rcente thse de Myriam Benarroch soutenue en dcembre
2000 l'Universit de Paris III.
34. S. Fanjul, Al-Andalus contra Espana. La forja del mito, Madrid, 2000, p. 190, d'aprs
J. M. Sol-Sol, Sobre arabes, judos y marranos y su impacto en la lengua y la literatura
espafwlas, Barcelone, 1983.
1 16 Jean-Pierre MOLNAT
l'tude de ces arabismes, parfois une bonne dose de fantaisie, souvent due
des ignorances, dont la plus rpandue est celle qui consiste imaginer
qu'une jota de l'espagnol moderne puisse correspondre un h' de l'arabe,
au son identique, quand jusqu'au XVIe sicle en castillan, et aujourd'hui
encore dans les autres langues hispaniques, le /j/ quivaut au gm de l'arabe,
ainsi mudaggan donnant mudjar. Mais il existe galement des recherches
menes avec la plus grande rigueur, au moins quant la phontique35, sinon
quant la datation36.
Le double phnomne le plus frappant est d'une part l'accroissement
constant des arabismes qui se manifeste au cours de la priode mdivale
jusqu' l'extrme fin de la prtendue reconqute 37, et d'autre part la lente
puration de la langue depuis lors au cours des sicles, qui fait que bien des
termes emprunts l'arabe et recenss dans les dictionnaires sont
aujourd'hui sortis de l'usage courant et mme franchement tombs en
dsutude.
35. L'exemple de cette rigueur est donn par F. Corriente dans son rcent Diccionario de
arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, 1999, bien que l'on puisse regretter
l'absence de toute datation ou localisation, pour l'apparition des drivs romans, ainsi que
celle de certains arabismes rgionaux (ex. le toldan d'poque mdivale et moderne,
aujourd'hui tomb en dsutude, almocaz ou almocraz, de l'arabe al-muqs, pour un
arpentage).
36. Pour la datation des arabismes, les tudes consacres ce sujet (E. K. Neuvonen, Los
arabismos del espanol en el siglo XIII, Helsinki, 1941 ; F. Mallo Salgado, Los arabismos
del castellano en la Baja Edad Media (Consideraciones histricas y filolgicas), Salamanque,
1983), ne retiennent en gnral que les attestations littraires, non celles des documents de la
pratique, souvent bien plus prcoces.
37. On laissera bien sr ici de ct les arabismes ns l'poque moderne et contemporaine
des contacts provoqus par les tentatives coloniales sur l'autre rive de la Mditerrane.

Anda mungkin juga menyukai