Contacts linguistiques dans la pninsule ibrique mdivale
In: Actes des congrs de la Socit des historiens mdivistes de l'enseignement suprieur public. 32e congrs, Dunkerque, 2001. pp. 107-116. Citer ce document / Cite this document : Molnat Jean-Pierre. Contacts linguistiques dans la pninsule ibrique mdivale. In: Actes des congrs de la Socit des historiens mdivistes de l'enseignement suprieur public. 32e congrs, Dunkerque, 2001. pp. 107-116. doi : 10.3406/shmes.2001.1809 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/shmes_1261-9078_2002_act_32_1_1809 Jean-Pierre MOLENAT CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PNINSULE IBRIQUE MDIVALE La situation linguistique en al-Andalus Le problme du rythme et de l'tendue de l'arabisation d'al-Andalus, entendue en son sens linguistique, est connexe mais diffrent de celui de l'islamisation. Il est clair que la conversion la religion de Mahomet constituait un puissant facteur d'arabisation, tant donn le lien particulirement troit en Islam entre la religion et la langue. On sait que le Coran, rvl en langue arabe claire ne saurait, en principe, tre traduit. Mais bien d'autres facteurs jouaient dans le mme sens, en particulier l'aspiration une forme de promotion sociale. L'existence d'un dialecte arabe andalousien1, ou plutt d'un faisceau dialectal , suivant l'expression de Federico Corriente2, ne doit pas nous induire une erreur de perspective. Nulle part, et nulle poque, dans le monde arabe, on n'a jamais parl naturellement l'arabe classique, que je prfrerais appeler l'arabe officiel , et de ce point de vue al-Andalus ne constitue pas une exception : d'o le danger d'expressions telles que celle d' hispano-arabe (hispanombe), qui tendrait faire croire une situation exceptionnelle, particulire la pninsule ibrique, quand elle est commune tous les pays de langue arabe3. 1. Nous employons l'adjectif andalousien pour traduire l'arabe andalus et l'espagnol andalusiet viter la confusion avec andalou . 2. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabie Dialect Bundle, Madrid, Instituto Hispano- Arabe de Cultura, 1977. 3. Nous partageons les rflexions de F. Corriente, disant que ce qu'il appelle haz dialectal andalusi n'est pas une Mischsprache, mais le dveloppement relativement indpendant des 108 Jean-Pierre MOLNAT Que cette langue, en ses diffrents registres, ait tendu devenir prpondrante en al-Andalus ne fait gure de doutes. Cette prpondrance n'existait pas seulement au niveau de l'crit, ce qui ne peut pas prter lieu contestation, la littrature latine chrtienne andalousienne tant d'un volume assez restreint et au surplus limite aux trois premiers sicles de la prsence de l'Islam dans la Pninsule4. Mais elle s'affirmait galement pour ce qui concernait la pratique orale, dans la vie de tous les jours. Il faut videmment prendre en compte la chronologie. Pour l'poque de l'mirat puis du califat omeyyades d'al-Andalus, du VIIIe au Xe sicle, le bilinguisme roman-arabe5 n'est pas douteux. On laissera ici de ct la question de la prsence des Berbres, dont l'arabisation parat avoir t particulirement rapide6. Mais ct des anecdotes qui montrent un cadi de Cordoue s'exprimant en langue romane (al-Husan, oo, cit notamment par Julian Ribera) , il faut, pour faire bonne mesure, mentionner galement tous les tmoignages qui prouvent l'ample diffusion de l'arabe ds une poque trs prcoce, y compris dans des milieux non encore islamiss, que l'on appelle traditionnellement mozarabes - bien que l'emploi de ce terme driv de l'arabe musta'rib (arabis) soit paradoxal pour dsigner des populations non arabises et non islamises -, ou bien dont l'on suppose gnralement que la conversion l'islam tait rcente et restait superficielle (les muwallad/s, mal nomms en espagnol muladiesf. Pour le premier cas, on songe videmment aux plaintes d'Alvare de Cordoue, au milieu du IXe sicle, sur les jeunes chrtiens qui ne savent crire qu'en arabe et sont incapables de tourner une lettre en latin. Mais on se trouve l dans un milieu parlers arabes orientaux des conqurants, l'interfrence avec le substrat hispanique ne justifiant pas l'usage de dnominations telles que arabe hispnico ou hispanorabe : aunque todos la ayamos usado en algn momento, tns por inercia que por reflexion ( Balance y perspectivas de los estudios de arabe granadino , dans Estudios Nazarfes. Al-Mudun 1, C. Castillo Castillo dir., Grenade, 1997, p. 147-163, voir p. 147-148). 4. Elle se trouve recueillie dans Corpus Scriptorum Muzarabicorum, J. Gil d., 2 vol., Madrid, 1973. 5. Un auteur, pourtant radical dans la ngation du mozarabisme linguistique , au sens du maintien d'une langue romane dite mozarabe durant toute l'histoire d'al-Andalus, crit nanmoins : El bilingdsmo de al-Andalus, que no puede negarse para los primeros siglos... (C. Barcel, Mozarabes de Valencia y "lengua mozarabe" , Revista de Filologfa Espanola, 11 (1997), p. 253-279, spcialement p. 278). 6. H. de Felipe, ldentidad y onomstica de los Berberes de al-Andalus, Madrid, 1997, particulirement p. 74-82 : Onomstica, arabizacin e islamizacin, sur la question de l'arabisation linguistique des Berbres d'al-Andalus. 7. M. Marin, Mujeres en al-ndalus, Madrid, 2000, p. 14. J. Ribera, El Cancionero de Abencuzmn , spcialement La raza y la lengua de los musulmanes espanoles , dans Disertaciones y opscolos, t. 1, Madrid, 1928, p. 12-26; La Crnica de Aljoxanf , dans Disertaciones y opsculos, t. 1, p. 385-416, spcialement : Uso de la lengua romance en Cordoba , p. 397. 8. Cf. J. COROMINAS et J. A. Pascual, Diccionario Critico Etimolgico Castellano e Hispnico, Madrid, 1981 , t. 4, p. 1 86a : la terminacin fue adaptada en castellano a la de los numerosos arabismos en -i (no existe el r. muwallad supuesto por la Academia). CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PNINSULE IBRIQUE 109 qui, s'il n'est pas encore converti, est proche du pouvoir omeyyade, voire directement son service. Plus probant, notre avis, comme tmoignage d'une ample diffusion de l'arabe, une date encore plus prcoce, dans des milieux la fois plus populaires et plus loigns du pouvoir central, encore que de conversion rcente, pour autant que celle-ci soit dj effective9, est l'histoire du pote toldan Girbb b. 'Abd Allah, qui, dans les dernires annes du VIIIe sicle, aurait incit ses concitoyens la rvolte contre l'mir de Cordoue, par ses pomes en arabe. On imagine mal l'effet qu'aurait pu provoquer cette production potique sur une population qui aurait t encore ignorante de l'arabe, et de son niveau littraire officiel, car une posie en arabe dialectal ne saurait gure tre envisage une date aussi haute, et, de fait, les extraits qui nous ont t transmis de ces pomes sont conformes aux rgles de la posie arabe classique. Pour la fin du IXe sicle, l'exemple le plus probant me parat tre celui de cet ancien cadi de Tolde, nomm al-Waqqas, qui, alors que la ville est dsormais au pouvoir des chrtiens, et qu'il est rfugi Valence, explique qu'il connat la langue romane, parce qu'il a t, durant son enfance, pendant de nombreuses annes, captifs des chrtiens : quando era moo pequenno, catiuaronme cristianos, et alli apris fablar tan paladinamiente ladino . Nous avons mis en doute la persistance du dialecte roman mozarabe chez les chrtiens arabiss , au sens propre de mozarabes , qui se retrouvrent, partir de la fin du XIe sicle, en territoire conquis par les chrtiens du Nord de la pninsule. Certains auteurs pourtant, et non des moindres, et peu suspects de complaisance pour les thses continuistes et traditionalistes de F Espagne ternelle , ne s'avancent pas jusqu' mettre radicalement en doute cette persistance". Mais il nous semble que la 9. Nous pensons que la population toldane, la date en question, est dj majoritairement constitue de muwallad/s, conformment la position qui nous semble raisonnable consistant, sans nier la persistance d'une minorit mozarabe jusqu' la fin de la priode islamique de l'histoire de la ville, rduire la fois son importance numrique et son influence (J.-P. Molnat, Y a-t-il eu des mozarabes Tolde du VIII0 sicle au XIe sicle ? , dans Entre el califato y la taifa : Mil aios del Cristo de la Luz. Adas del Congreso International, Toledo, 1999, Tolde, 2000, p. 97-106). Dans l'hypothse o les mozarabes seraient plus importants et actifs que nous le pensons dans la ville du IXe sicle, l'argument utilis ici en serait renforc. 10. Primera Crnica General de Espana, R. Menndez Pidal et D. Catalan d., Madrid, 1977, t. 2, p. 536. Rfrences aux sources arabes sur le personnage dans J.-P. Molnat, Campagnes et Monts de Tolde, Madrid, 1997, p. 28-29, n. 25. 1 1. F. Corriente crit : En esta obra, el romandalus [= la langue romane d'al-Andalus], a causa de su intima convivencia con el andalusi [= l'arabe d'al-Andalus] en una situation de bilingiiismo y Sprachbund, es considerado, no como el imaginario soporte social de la personalidad sempiterna y atvicamente hispana y hasta cristiana que Simonet y sus aclitos sonaron para Atandals, sino como la segunda lengua de una comunidad fundamentalmente ya islamizada y arabizada dos siglos despus de la conquista, en situation similar al bereber o amaciga en el Norte de Africa. Hasta tal punto era lengua de una comunidad predominantemente islmica, que los mozarabes cii'tn bilingues que emigran al 1 1 0 Jean-Pierre MOLEN AT divergence, si elle existe, tient une question chronologique : nous parlions essentiellement du XIIe sicle propos des mozarabes toldans qui crivaient, en toute certitude, et parlaient, trs probablement, en arabe, alors que F. Corriente, par exemple, ne mentionne que ceux, migrs en Lon ou en Castille aux IXe et Xe sicles, qui, de fait, n'ont laiss aucun document crit en arabe, si ce n'est sans doute des gloses marginales en arabe sur des manuscrits latins12. Nos mozarabes toldans du XIIe sicle, qui avaient connu auparavant jusqu' trois sicles de plus que ceux de Leon ou de Vieille Castille de vie dans le milieu andalousien , ont pu, de fait, perdre plus compltement la pratique de leur dialecte roman propre. Paradoxalement, le, ou les, dialecte(s) arabe(s) andalousien(s), disparu(s), et pour cause, depuis la fin du XVIe sicle13, peut, ou peuvent, tre bien tudi(s), grce une multitude de sources, alors que les dialectes arabes du Maghreb ou du Mashrek ne sont gure connus en gnral avant le XVIIIe sicle et les descriptions qu'en ont faites les Europens14. On peut citer tout d'abord les manuels crits par les grammairiens arabes d'al- Andalus eux-mmes pour corriger les fautes du vulgaire (al-'mma) parmi leurs compatriotes, parmi lesquels se dtache le Madhal du Svillan du XIIe sicle Ibn Hism al-Lahm (m. 577 H/1 181)15. De la mme origine arabe andalousienne, les recueils de proverbes, aussi bien celui d'al-Zaggl (m. 694 H/1294-95)16 que celui du Grenadin Ibn 'sim (mort au dbut du Norte cristiano en los siglos IX y X y la usan por algm tiempo para entenderse con la poblacin local, pero no le tienen ninguna lealdad que les lleve a conservarla, sino que la abandonan en cuanto dominan suficientemente los dialectos septentrionales locales que, sin duda, les parecen mets cristianos , aunque non puedan impedir llenarlos de arabismos para expresar conceptos de la cultura superior del momento, la del orbe islmico, que no existian en ningiin dialecto rom., septentrional o meridional. De hecho los romanandalusismos (antes mozarabismos ) sin segmento r. son muclio mas escasos en los romances septentrionales que los arabismos en la totalidad o parte del lexema (Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, 1999, prface, p. 13, n. 4). 12. . C. Lpez Lpez, Las glosas marginales arabes del Codex Visigothicus Legionensis , dans Codex Biblicus Legionensis. Veinte Estudios, Leon, 1999, p. 303-318, situe la confection de ce manuscrit Valerica, en Castille. 13. Nous fixons cette date, correspondant l'expulsion des morisques en 1609, pour tenir compte de la survie, jusqu' ce moment, de l'arabe parl dans le pays valencien, que nous voquerons plus loin. On pourrait galement discuter la disparition de ces dialectes, en arguant de leur reflet possible dans le parler de certaines villes du Maghreb, o la prsence morisque a t particulirement sensible (F. Corriente, Arabe andalusi y lenguas romances, Madrid, 1992, p. 35, parle de l'impact profond de l'andalousien sur les dialectes d'Afrique du Nord, aussi bien dans le domaine de la phontique que dans celui de la morphologie). 14. Cf. cependant le judo-arabe d'Orient connu notamment par les documents de la Genizah du Caire. 15. Al-Madjal ilei taqwTn al-lisn wa-ta'llin al-bayn (Introduccin a la correccin del lenguage y la ensenanza de la elocuencia), dition critique et tude par J. Prez Lzaro, Madrid, 1990 (CSIC-Fuente arabico-hispanas, 6), 2 vol. (I : tude ; 2 : texte). 16. Amtl al-awmmfi l-Aiulalus, M. Bencherifa (Ibn Sartta) d., 2 vol., Fs, 1971-1975. CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PENINSULE IBRIQUE 1 1 1 XVe sicle)17, n'ont pas le mme souci de corriger les fautes , pas plus que les pomes rdigs volontairement en langue vulgaire, dont l'auteur le plus fameux est le Cordouan du XIIe sicle Ibn Quzmn18. Il existe galement, du ct chrtien, mais refltant l'arabe parl d'al-Andalus, les dictionnaires latin-arabe mdivaux, tel celui attribu, sans grande justification, au Catalan Ramon Mart19, et surtout, aux premires annes du XVIe sicle, l'uvre extraordinaire de Pedro de Alcala , vritable manuel d'arabe dialectal grenadin, destin aux prdicateurs chrtiens chargs d'enseigner la doctrine chrtienne aux morisques, les musulmans officiellement convertis du royaume de Grenade rcemment conquis21. Nous mettrons part un corpus particulier, celui des 1 200 et quelques actes notaris arabes des chrtiens dits, avec plus de justesse qu'auparavant, mozarabes 22, de Tolde aux XIIe et XIIIe sicles, parce qu'il existe une 17. Had'iq al-azhir fi mustahsan al-agwiba wa-l-madhakt wa-l-hikam wa-l-amtl wa-l- hikyt wa-l-nawdir, d. Beyrouth, 1992. La collection de proverbes ne constitue qu'un chapitre de l'uvre. M. Marugn, El refranero andalusi de Ibn 'Asim al-Garnaf, Madrid, 1994. Id, Andalusi Lexicon as refected by Ibn 'sim's proverb collection , dans Adas del Congreso International sobre interferencias lingiiisticas arabo- romances y paralelos extra- ibericos celebradas en Madrid del 10 al 14 de diciembre de 1990, J. Aguad et alii dir., Saragosse, 1994, p. 157-163. Voir aussi F. Corriente et H. Bouzineb, Recopilacin de refranes andalusies de Alonso del Castillo, Saragosse, 1 994. 18. Pour le dwn d'Ibn Quzman, on utilisera, de prfrence l'dition en translittration et la traduction en vers espagnols d'E. Garca Gmez (Todo Ben Quztnn, 3 vol., Madrid, 1972), les ditions en caractres arabes (donc comportant une moindre marge d'interprtation) et les traductions moins potiques de F. Corriente, Gramtica, mtrica y texto del cancionero hispanorabe de Aban Qusmn (Reflexo de la situacin lingistica de Al-Andalus tras concluir el periodo de las Taifas), Madrid, 1980 ; Id., El Cancionero hispanorabe, Madrid, 1984. Pour des pomes de mme type (zagal) qui ne sont pas dus Ibn Quzman, F. Corriente, Textos andalusfes de cejeles no quzmanianos en AlhillT, Ibn Sa'Td AlmagribT, Ibn XaldQn y en la Genizah , Foro Hispnico, 7 (Amsterdam, 1 994) : La sociedad andalusi y sus tradiciones Hterarias, p. 61-104. 19. Vocabulista in arabico pubblicato per la prima volta sopra un codice dlia biblioteca Riccardiana di Firenze, C. Schiaparelli d., Florence, 1871. D. A. Griffin, Los mozarabismos del "Vocabulista" atribufdo a Ramon Martf, Al-Andalus, 23 (1958), p. 251-337 ; 24 (1959), p. 85-124 et 333-380 ; 25 (1960), p. 93-170. 20. Selon toute vraisemblance originaire d' Alcala la Real, ville situe dans la partie de l'Andalousie conquise ds le XIIIe sicle par les Castillans. 21. Arte para Hgeramente saber la lengua Arauiga. Vocabulista arauigo en letra castellana, Grenade, 1505. Ptri Hispani De lingua arabica libri duo, P. DE Lagarde d., Gttingen, 1 883. Deux tudes rcentes ont t consacres au vocabulaire arabe de Pedro de Alcala : F. Corriente, El lxico arabe andalusi segn P. de Alcala, Madrid, 1988, et E. Pezzi, El Vocabulario de Pedro de Alcala, Al mena, 1 989. 22. Ici l'emploi du terme mozarabes est pleinement justifi, s'agissant de populations linguistiquement arabises en milieu chrtien, et qui, au surplus, revendiquent cette dnomination pour elles-mmes (cf. J.-P. Molnat, L'identit mozarabe dans l'Ibrie reconquise, spcialement Tolde , dans Mutations d'identits en Mditerrane. Moyen ge et poque contemporaine, H. BRESC et C. Veauvy dir., Paris, 2000, p. 123-131). 23. A. Gonzalez Palencia, Los Mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIII, 4 vol. (3 de texte et trad. + 1 vol. prliminaire), Madrid, 1926-1930. 1 1 2 Jean-Pierre MOLENAT diffrence d'apprciation sur le caractre de la langue de ces documents. Non que l'on puisse mettre en doute le fait qu'il s'agisse de documents en langue arabe, comme le faisait nagure Claudio Sanchez-AIbornoz24. Non seulement le caractre employ, mais la structure mme de la langue ne laissent pas de place au doute cet gard. La divergence porte sur le fait que nous caractrisions ces documents comme de l'arabe dialectal crit , compte-tenu des fautes par rapport, la norme de l'arabe officiel et des emprunts la langue romane qu'ils contiennent, et aussi par prudence, dans un souci de ne pas paratre arabiser l'excs les rdacteurs de ces documents, alors qu'un jeune collgue linguiste espagnol y verrait plutt de l'arabe littral, s'efforant, parfois maladroitement, de se conformer aux modles des formulaires notariaux andalousiens25. Parmi toutes ces sources, il conviendrait bien sr de prendre en compte, non seulement les diffrences rgionales, mais encore et surtout, peut-tre, l'volution chronologique : l'arabe grenadin du dbut du XVIe sicle diffrait certainement de celui attest au XIIe sicle chez les grammairiens d'al-Andalus ou les notaires mozarabes de Tolde. De mme encore la langue de ces derniers, que peut-tre vaudrait-il mieux qualifier d'idiolecte, ne peut tre considre comme reprsentative du parler arabe de la valle du Tage l'poque de l'mirat et du califat de Cordoue, quand elle en constituait la Marche Moyenne (al-tagr al-awsat), tant donn l'afflux dans la rgion de nombreux contingents de mozarabes d'Andalousie, la fin du XIe et au milieu du XIIe sicle, qui fait que l'arabe des documents toldans ne peut gure attester que d'une koin dialectes26. Pourtant, il semble que la dimension diachronique n'ait gure t prise en compte par les trs nombreuses tudes qui ont t consacres, depuis le XIXe sicle jusqu' nos jours, aux variantes andalousiennes de la langue du dad. Dans le domaine du lexique, nous ne citerons que les deux uvres qui en jalonnent actuellement les termes, depuis le Supplment aux dictionnaires arabes de Reinhardt Dozy27, encore utile, jusqu'au tout rcent dictionnaire arabe andalousien de Federico Corriente28. Dans le domaine de la 24. ...aljamiados, continuaron escribiendo durante mas de un siglo en caractres arbigos su lengua romance {La Espana inusulmana segn los autores islamitas y cristianos mdivales, 4e d., 2 vol., Madrid, 1974, t. 2, p. 222). La phrase comporte au moins deux erreurs, parce que ce ne fut pas durant plus d'un sicle, mais plus de deux (de 1085 la fin du XIIIe sicle), que la langue crite Tolde en caractres arabes fut, non une langue romane, mais une variante de l'arabe. 25. I. Ferrando Frutos, El dialecto andaluside la Marca Media. Los documento mozarabes de los siglos XII y XIII, Saragosse, 1995. Bien que la divergence n'apparaisse pas dans ce titre qui parle de dialecte andalousien pour les documents mozarabes de Tolde, elle s'est exprime l'occasion du congrs Entre el califato y la taifa : Mil anos del Cristo de la Lui, Tolde, 14- 16 dcembre 1999. 26. Cf. J.-P. Molnat, Campagnes et Monts de Tolde, op. cit., chapitre I. 27. 2 vol., Leyde, 1881, rimp. Beyrouth, 1968. 28. A Dictionary of Andalusi Arabie, Leyde, 1997. CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PENINSULE IBERIQUE 1 1 3 grammaire, les travaux sont beaucoup plus rares, les plus remarquables tant ceux du mme F. Corriente. En ce qui concerne prcisment la structure de la langue, le trait le plus frappant, mis en valeur par Corriente, et qui n'est pas sans consquence au niveau littraire, est, dans le faisceau dialectal andalousien par rapport l'arabe classique, la disparition de la valeur distinctive de l'opposition entre voyelles brves et longues, et son remplacement par l'emplacement de l'accent tonique. Mais l'on sait que c'est l un phnomne plutt courant dans les dialectes arabes en gnral, tel point que dans la ralisation mme de l'arabe classique l'emplacement de l'accent tonique peut varier, suivant les habitudes dialectales de chaque rgion, sans que cela constitue un empchement la comprhension. Le phnomne ne peut donc tre tenu pour spcifique de l'arabe andalousien, la marque de l'influence d'un substrat ou d'un adstrat roman, o, au contraire, l'emplacement de l'accent tonique joue un rle pertinent. On notera la rgle absolue qui veut que dans les emprunts romans l'arabe, faits gnralement partir du dialecte, l'accent tonique se situe toujours l o il se trouvait dans l'arabe dialectal. Les emprunts lexicaux la langue romane sont nombreux, et le plus souvent aisment reconnaissables. Mais on observe qu'ils sont en gnral assimils la phontique de l'arabe (de mme que l'espagnol actuel assimile sa phontique les emprunts anglo-saxons, la diffrence du franais contemporain o l'on croit le plus souvent de bon ton de tenter de maintenir la prononciation d'origine). Nanmoins apparaissent des phonmes trangers l'arabe officiel et provenant des langues romanes, tels que le /p/ transcrit en arabe par un /b/ gmin, le Ici [tch], transcrit par un Igiml gmin, le problme du /g/ tant plus complexe, puisqu'il existe galement, avec des origines diffrentes, dans plusieurs autres dialectes arabes, notamment, comme il est bien connu, dans le parler de l'Egypte, o il correspond, non seulement la prononciation actuelle, mais aussi la plus ancienne ralisation du Igiml19. La permanence de l'arabe dans la Pninsule ibrique reconquise Celle-ci est remarquable jusqu' la fin du XVIe sicle. Certes, en Castille et au Portugal, il faut chercher la loupe les tmoignages sur la pratique et la connaissance de la langue durant le XVe sicle. On peut en 29. F. Corriente, Los fonemas /p/, Itl y /g/ en arabe hispnico , Vox Romanica, 37 ( 1 978), p. 214-218; Id., Arabe andalusi y lenguas romances, p. 43-44, pour le /p/ o il note cependant que le /p/ roman avait t converti, dans un premier temps, par les arabophones en /b/, comme en tmoignent les toponymes, ainsi Isbiliya pour Hispalis (Seville) ; p. 54, pour le Itl ; p. 55, pour le /g/, mais aussi p. 53, pour la ralisation comme /g/ du gm arabe par les Ymnites lors de la conqute, responsable des formes Tajo (castillan) ou Tejo (portugais) pour le fleuve nomm Tagus en latin. 114 Jean-Pierre MOLNAT trouver nanmoins, au moins chez les mudjares, les musulmans soumis, aux effectifs limits dans chacun de ces deux royaumes, car les mozarabes, les chrtiens arabiss, sont dfinitivement rassimils, mme Tolde, durant le XIVe sicle. Au Portugal, o le roi Joo Ier interdit, dans les premires annes du XVe sicle, aux notaires, de faire des actes en arabe ou en hbreu, visant l certainement une pratique dj extrmement minoritaire, on trouve, hauteur des annes 1470, des signatures arabes au dos de contrats de mariage concernant des mouros, passs en langue portugaise. En Castille, la dcouverte de documents cachs depuis le XVIe sicle dans les murs de palais aujourd'hui en ruine peut en rvler certains, dats des mmes annes 1470, crits dans un arabe peu prs correct, qui montre au moins la capacit de les lire chez leur destinataire, un alfaqui de la rgion toldane, par ailleurs inconnu. Mais, globalement, il n'est pas possible de remettre srieusement en doute l'affirmation selon laquelle les mudjares de Castille avaient perdu, dans la seconde moiti du XVe sicle, la connaissance de la langue arabe, bien que Ice de Jebir, le mufti de Sgovie, auquel on se rfre toujours en la matire, parle seulement de la perte des coles de langue arabe. Mais prcisment l'uvre d'Ice de Jebir, crant la littrature aljamiada, en langue espagnole et caractres arabes, s'explique fondamentalement par la perte de la langue arabe chez les musulmans de Castille30. Bientt, et des dates variables selon les rgions et les royaumes, les mudjars hispaniques vont passer la situation de moriscos officiellement convertis au christianisme et baptiss, mais qui veulent rester musulmans. Les situations sont trs diverses. Grossirement, on peut dire que le problme se pose d'une manire trs spcifique au Portugal, d'o les mudjars semblent tre massivement partis aprs l'dit de 1497 et o les moriscos du XVIe sicle sont des immigrs venus, pousss par la famine, du Maroc, dont les ctes sont alors partiellement aux mains des Portugais, et que les vieux mudjars castillans comme ceux, plus nombreux, de l'Aragon au sens troit de la valle de l'bre, sont en voie d'assimilation avance, tout au moins du point de vue linguistique. Mais il en va diffremment dans deux cas : les morisques grenadins et ceux de Valence. Il est aisment comprhensible que les morisques grenadins, dont la soumission au pouvoir chrtien remontait une date rcente, aient conserv l'usage de leur arabe jusqu' la dportation gnrale et leur dispersion travers le royaume de Castille, en 1570, pour ne pas dire jusqu' l'expulsion de 1609-1612. Ce qui est plus intressant est le phnomne valencien. Dans le royaume de Valence, c'est--dire l'actuelle Comunidad Valenciana, ou les trois provinces de Castelln, Valence et Alicante, dont la conqute remonte la premire moiti du XIIIe sicle, et o, pour cette 30. G. Wiegers, Islamic literature in Spanish and Aljamiado : Ya of Segovia (fl. 1450), his antecedents and successors, Leyde, 1994. CONTACTS LINGUISTIQUES DANS LA PENINSULE IBERIQUE 1 1 5 premire poque, on a pu parler de la barrire ou la muraille de la langue sparant les musulmans soumis et les colons chrtiens31, cette barrire est tombe au XVIe sicle, non pas en raison de la disparition suppose de l'arabe chez les musulmans, qui rappelons-le reprsentent encore au dbut du XVIe sicle environ le tiers de la population du royaume de Valence, et possdent donc une capacit de rsistance culturelle infiniment plus leve que ceux d'autres parties de la Pninsule, mais par le fait que nombre de chrtiens ont acquis une pratique au moins orale de leur langue. Un travail relativement rcent portant sur les sources judiciaires montre, pour une zone, il est vrai, restreinte du Pays Valencien, appele la comarca de la Valldigna, le bilinguisme arabe-valencien gnralis chez les morisques hommes adultes, le monolinguisme arabe dominant chez les femmes, et la connaissance relativement rpandue chez les vieux chrtiens de l'arabe dialectal, la algarabia, par opposition la algemia dsignant la langue romane, soit essentiellement le catalano-valencien dans cette rgion. La connaissance de l'arabe dialectal, peu ou prou rpandue dans une proportion que l'auteur estime 50 % de la population, mle, peut-on supposer, ge de plus de 10 ans d'origine vieille chrtienne constitue certainement la conclusion la plus surprenante de l'article32. Les emprunts l'arabe dans les langues hispaniques Que ce soit en castillan (espagnol), en catalan ou en portugais33, pour ne mentionner que les principales langues romanes hispaniques, les emprunts l'arabe sont nombreux, et ils ont t depuis longtemps tudis. Leur nombre est valu, pour le castillan, entre 850 et 1 000, pour les arabismes simples, 4 000 avec les drivs, des chiffres un peu plus bas en portugais, la moiti en catalano-valencien34. Il est vrai qu'il entre dans 31. R. I. Burns, The language barrier : the problem of bilingualism and Muslim-Christian interchange in the medieval Kingdom of Valencia , dans Contribution to mediterranean studies, M. Vassalo dir., Malte, 1977, p. 1 16-136. Id., dans Muslims, Christians and Jews, Cambridge, 1984, p. 172-192, sous le titre: The language barrier: bilingualism and interchange (trad, catalane : La muralla de la llengua : el problema del bilinguisme i de la interacci entre musulmans i cristians , dans Jaunie I i els valencians del segle XIII, Valence, 1981, p. 303-330). Id., Mows, cristians ijueus en el rgne croat de Valencia, Valence, 1987, p. 25 1-277. 32. E. CfscAR Pallares, "Algaravfa" y "algemfa". Precisiones sobre la lengua de los moriscos en el Reino de Valencia , Al-Qanfara, 15/1 (1994), p. 131-162. 33. Pour le portugais, outre les travaux de Jos Pedro Machado {Influncia Arabica no Vocabulrio Portugus, 2 vol., Lisbonne, 1958-1961 ; Dicionrio Etimolgico da Lingua Portuguesa, 3 vol., 2 d., Lisbonne, 1967; Vocabulrio Portugus de Origem Arabe, Lisbonne, 1991), on verra la rcente thse de Myriam Benarroch soutenue en dcembre 2000 l'Universit de Paris III. 34. S. Fanjul, Al-Andalus contra Espana. La forja del mito, Madrid, 2000, p. 190, d'aprs J. M. Sol-Sol, Sobre arabes, judos y marranos y su impacto en la lengua y la literatura espafwlas, Barcelone, 1983. 1 16 Jean-Pierre MOLNAT l'tude de ces arabismes, parfois une bonne dose de fantaisie, souvent due des ignorances, dont la plus rpandue est celle qui consiste imaginer qu'une jota de l'espagnol moderne puisse correspondre un h' de l'arabe, au son identique, quand jusqu'au XVIe sicle en castillan, et aujourd'hui encore dans les autres langues hispaniques, le /j/ quivaut au gm de l'arabe, ainsi mudaggan donnant mudjar. Mais il existe galement des recherches menes avec la plus grande rigueur, au moins quant la phontique35, sinon quant la datation36. Le double phnomne le plus frappant est d'une part l'accroissement constant des arabismes qui se manifeste au cours de la priode mdivale jusqu' l'extrme fin de la prtendue reconqute 37, et d'autre part la lente puration de la langue depuis lors au cours des sicles, qui fait que bien des termes emprunts l'arabe et recenss dans les dictionnaires sont aujourd'hui sortis de l'usage courant et mme franchement tombs en dsutude. 35. L'exemple de cette rigueur est donn par F. Corriente dans son rcent Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, 1999, bien que l'on puisse regretter l'absence de toute datation ou localisation, pour l'apparition des drivs romans, ainsi que celle de certains arabismes rgionaux (ex. le toldan d'poque mdivale et moderne, aujourd'hui tomb en dsutude, almocaz ou almocraz, de l'arabe al-muqs, pour un arpentage). 36. Pour la datation des arabismes, les tudes consacres ce sujet (E. K. Neuvonen, Los arabismos del espanol en el siglo XIII, Helsinki, 1941 ; F. Mallo Salgado, Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (Consideraciones histricas y filolgicas), Salamanque, 1983), ne retiennent en gnral que les attestations littraires, non celles des documents de la pratique, souvent bien plus prcoces. 37. On laissera bien sr ici de ct les arabismes ns l'poque moderne et contemporaine des contacts provoqus par les tentatives coloniales sur l'autre rive de la Mditerrane.
Molénat (J.-P.), Les Francs de Tolède Aux XIIe Et XIIIe Siècle À Travers Les Documents de La Pratique (Comprendre Le XIIIe Siècle. Études Offertes À Marie-Thérèse Lorcin, Lyon, 1995, 59-72)