Ao II, N 3, Santiago, 2013. Democracia: aneconoma, particin y acto poltico ISSN: 0719-2487 http://escriturasaneconomicas. cl/
126 APROXIMACIONES A LA FIGURA DEL TRADUCTOR EN JOS CARLOS MARITEGUI.
TANIA MEDALLA C. tmedallac@gmail.com
Universidad de Chile.
Resumen: Al pensar el campo intelectual y cultural moderno en Amrica Latina, dos figuras resultan claves en su conformacin, constituyndose en pilares y puntos de referencia obligados para la reflexin, creacin y crtica posteriores: Jos Mart y Jos Carlos Maritegui. Ambos, signados por trayectorias vitales poco convencionales que marcaran la heterogeneidad de sus experiencias, lo cual se expresa, en ambos casos, en la diversidad de temas que abordaron en sus trabajos y en la constitucin de cada uno de ellos como intelectuales comprometidos con su tiempo y realidad social. En ambos casos, adems, la experiencia del viaje fue central en la conformacin de su pensamiento y el rol que tuvieron como vehculo para el ingreso de la cultura europea, con una propuesta radical de identidad, autonoma y originalidad. Ambos podran ser considerados como figuras de la traduccin con todo el peso poltico, ideolgico y cultural que ello conlleva. En este artculo se propone dar cuenta de la figura de la traduccin, entendida como vehculo de apropiacin, resignificacin, interpretacin del mundo en Jos Carlos Maritegui, considerando su relevancia e impacto en la conformacin del campo intelectual moderno de Amrica Latina hacia comienzos del siglo XX y en la configuracin de su propia figura como intelectual orgnico y a la vez heterodoxo. De este modo, este anlisis pretende dar cuenta de la articulacin de la traduccin en la figura de Maritegui, intentando dar cuenta de aquello que ya es posible advertir, a primera vista, en sus trabajos: la condicin autorreflexiva de su escritura respecto del ejercicio de traduccin. De modo evidente, este texto no pretende agotar ni dar cuenta de forma acabada de la figura de Maritegui como traductor, sino ms bien delinear un primer acercamiento a esta problemtica, algo as como una suerte de definicin de un marco de mirada posible para abordar el tema. Aunque la metfora parezca obvia, traducir es leer y a la vez escribir, pero esa lectura pasa por una suerte de Tania MEDALLA 127 lente, de anteojos; un aparato que filtra, reelabora, da tonos, matices y relieves a la realidad leda y que es vuelta transmitir y en este ensayo lo que se pretende lograr es un acercamiento a ese dispositivo, a sus materiales, una aproximacin a los elementos que lo construyen.
Palabras Clave: Maritegui Siete ensayos sobre la realidad peruana traduccin cosmopolitismo
I. De la lectura, la traduccin y la tradicin.
Un lector tambin es el que lee mal , distorsiona, percibe confusamente. En la clnica del arte de leer, no siempre el que tiene mejor vista lee mejor Ricardo Piglia, El ltimo lector.
Traduttore-traditore reza la sentencia popular y, de ah, la figura del mal lector. Acaso no todo ejercicio de lectura que implique una apropiacin no es, en cierto modo, tambin una mala lectura, en tanto se desborda del marco establecido por el texto y lo lleva a otra escena? Paul Ricoeur trabaja esta figura dando cuenta de cmo la tarea del traductor se mueve entre las figuras de la fidelidad y la traicin y, podramos aventurar, que oscila entre los cauces y lmites de la tradicin y de cmo sta se construye. Para los trminos desde los cuales se escribe este texto, la traduccin, como figura y paradigma respecto de la experiencia de lo extranjero, sera fundamental en la conformacin de la tradicin cultural de Amrica Latina moderna y tambin en la conformacin de una tradicin crtica respecto del pensamiento occidental hegemnico de la metrpoli y de sus modos de apropiacin. Desde esta perspectiva, el desvo del canon puede ser entendido, siguiendo a Piglia, como una mala lectura; situar a Marx y la revolucin en convivencia con la religiosidad, tambin podra serlo, as como el abandono de una lectura avant la lettre de los clsicos literarios y polticos y contaminarlos con la experiencia propia y el reconocimiento de las condiciones y tensiones del lugar desde el cual se habla. En el captulo de El ltimo lector dedicado a la figura del Ch: Ernesto Guevara, rastros de lectura, Piglia plantea una visin de la lectura mucha ms amplia que aquella anclada y asociada a la palabra escrita o a los signos inscritos en las superficies convencionales de la lectura; en l, se refiere a la prctica de la lectura como una actividad cotidiana, que en algunos personajes, como en el caso ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 128 de Che Guevara (y me permito tambin decir de Maritegui), deviene un elemento central en la constitucin de estas figuras y su transcendencia, en la formulacin y ejercicio de sus ideas, en la comprensin de su tiempo:
El lector, entendido como descifrador, como intrprete, ha sido muchas veces una sincdoque o una alegora del intelectual. La figura del sujeto que lee forma parte de la construccin de la figura del intelectual en el sentido moderno. No slo como letrado, sino como alguien que se enfrenta con el mundo en una relacin que en principio est mediada por un tipo especfico de saber. La lectura funciona como un modelo general de construccin del sentido. La indecisin del intelectual es siempre la incertidumbre de la interpretacin, de las mltiples posibilidades de la lectura. (Piglia, 2005: 103 )
El acto de leer se vincula, dice Piglia, directamente con la accin poltica: existira en ello una tensin. La lectura permitira definir y darle forma a la experiencia. Y es esa tensin la que se cristaliza en la figura de Maritegui como traductor.
II. La traduccin, el traductor y el extranjero.
Como ya se ha sealado anteriormente la tarea del traductor (parafraseando a Walter Benjamin) es una tarea compleja y de mltiples implicancias. Dicha complejidad tendra diversas aristas que corresponderan, a la vez, a rdenes distintos: unas tendran que ver con la naturaleza de la lengua y su relacin con la verdad; esto es lo que se advertira en el planteamiento de Walter Benjamin respecto de la existencia de una lengua pura. Por otra parte, el problema de la traduccin estara determinado por la figura de Babel que dara cuenta de la diversidad de lenguas existentes y por una suerte de reducto de intraductibilidad inherente a cada lengua, adems de la relacin entre significante y significado, forma y contenido, que se devela en toda su complejidad en el ejercici o de la traduccin. Por ltimo, la tarea de traducir se asociara con lo que Paul Ricoeur ha llamado la experiencia de lo extranjero en la lengua. Estas seran, en trminos simples y sucintos, slo algunas de las aristas que constituyen la trama que teje la problemtica de la traduccin. Todas ellas atravesadas por la tensin entre el texto original, el texto traducido y el lector; por la oscilacin de l a traduccin entre dos amos; por la relacin de fidelidad y traicin que sera propia de este ejercicio. Tania MEDALLA 129 Walter Benjamin define la mala traduccin como la transmisin inexacta de un contenido no esencial (Benjamin, 1971: 128), integrando en esa definicin la relacin de dependencia que existira entre el texto original, el texto traducido y el lector, hacindose presente, en el proceso de traduccin, como eco, la lengua extranjera. 1
Esta perspectiva, tambin aparece en Paul Ricoeur al referirse a las resistencias de la traduccin, al respecto seala: Es que hay resistencias a la traduccin, resistencias que cabe subsumir en dos fuerzas igualmente potentes: por una parte, el etnocentrismo de la lengua receptora o traductora, su tendencia a la hegemona cultural, su dificultad para decir al otro porque no puede dejar de decirse a s misma; por otra, la inescrutabilidad del texto en lengua extranjera. (Ricoeur, 2005: ) Y pese a ello, seala, la traduccin existe. Desde la perspectiva planteada, la tensin existente en la resistencia de la traduccin se dara, pensando en Maritegui y su lugar de enunciacin, en una suerte de viaje de ida y vuelta. Por un lado, existira una suerte de hegemona de una lengua por sobre otra , dada la dificultad de decir al otro, tal como seala Ricoeur, pero al mismo tiempo, si a ello le sumamos la tensin fundante de la cultura latinoamericana , entre metrpoli y periferia, dicha hegemona no sera sino un pliegue ms de esa relacin. Si bien la relacin de hegemona otorgada por la facultad de decir e interpretar al otro desde mi propia lengua existe, cuando ese ejercicio se realiza desde una situacin perifrica, esa posicin hegemnica pareciera desarmarse, ms an si el ejercicio de esa lengua, que ya correspondera a una situacin marginal, se realiza en condiciones subalternas. 2
En la traduccin siempre existira una prdida que se inscribira en una suerte de ejercicio de lo comparable, entre lo que va de una lengua a otra, de una cultura a otra, a la vez que existira en ell a una experiencia de lo extranjero. De esta manera, lo que Ricoeur denomina como resistencia de
1 Es necesario sealar que en la perspectiva de Walter Benjamin, la traduccin est directamente vinculada a la concepcin de lengua pura, de esta manera todas las lenguas nos serian sino una suerte de traduccin de esa lengua pura, comn y que manifestara una relacin indisoluble con la verdad. De esta manera, existira en todas las lenguas una huella de algo intraducible, que se manifiesta nuevamente en cada lengua como una suerte de derecho propio. Tambin es importante destacar que en La tarea del traductor cobra una particular importancia la forma, ya que en ella se manifestara la esencia de lo que se quiere transmitir, cuestin que se deja ver en la ya citada definicin de mala traduccin. Sin embargo, y por razones de pertinencia para este trabajo, no nos detendremos en los alcances e implicancias de estas propuestas. 2 Por motivos de acotacin del texto no desarrollar este punto en este trabajo, sin embargo, creo que la perspectiva de Antonio Cornejo Polar, sostenida en textos como permitira sostener la posibilidad de una condicin subalterna en la prctica de la lengua y de la traduccin, como tambin podra ser interesante considerar, en esa misma perspectiva los planteamientos de Jos Rabasa, sobre la posibilidad que tiene el sujeto subalterno americano desde la Colonia de habitar en diversos mundos y trasladarse de uno a otro, tambin con la idea del migrante, en los que se refiere a la posibilidad de habitar mundos lingsticamente diversos y a la traduccin como una estrategia de sobrevivencia. ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 130 la traduccin sera, segn sus propias palabras el rechazo solapado de la experiencia de lo extranjero por parte de la lengua receptora (Ricoeur, 2005). De esta manera, abandonar el sueo de una traduccin perfecta, aceptando la melancola por aquello perdido, sera la confesin de la diferencia insuperable entre lo propio y/o lo extranjero. Es la experiencia de lo extranjero Este punto cobra especial relevancia, entonces , a la hora de delinear la figura de Maritegui como traductor, ya que tal como lo seala Ricoeur existira un proyecto tico en toda traduccin, entendido como la hospitalidad lingstica que ella porta: la capacidad de acoger lo forneo y dar pie, entonces, a la experiencia de lo extranjero 3 : En el dilogo sobre la traduccin que entabla entre otros con George Steiner, con Walter Benjamin, con Antoine Berman, pero sobre todo con el lector, Ricoeur tiene como norte la voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla , seala Patricia Wilson (Ricoeur, 2005)
III El campo intelectual moderno: cosmopolitismo y traduccin.
Para comprender la relevancia que adquiere la figura de Maritegui en la configuracin del campo intelectual moderno, es necesario dar cuenta de algunos de los rasgos que lo definen. Hablamos de un campo intelectual en trnsito desde lo que entendemos como modernismo hacia la vanguardia, con lo cual no se pretende sealar que existira una suerte de continuidad cronolgica o lnea sucesiva exacta entre uno y otro movimiento, sino ms bien que es posible advertir cmo las configuraciones de los sujetos ligados a la produccin artstica e intelectual van modificando e incluso radicalizando sus estrategias en la medida en que se consolidan los procesos de modernizacin. Es necesario recordar que el campo intelectual moderno estar signado por la sustitucin de patronazgo por el mercado como modo de relacin dominante, mercado con el cual escritores, intelectuales y artistas tendrn una relacin contradictoria; existira una profesionalizacin del escritor, un afn de diferenciacin dentro del mercado y el establecimiento de modos de insercin oblicua (Rama, 1985), como ser el periodismo, cuestin que ser particularmente en la trayectoria
3 Desde la perspectiva de Benjamin y la relacin con lo extranjero y las figuras de lo lejano y la experiencia, sera posible establecer un vnculo entre esa relacin de lejana, la narracin y la traduccin. Pero tambin es posible establecer una relacin ms general entre traduccin y narracin, en tanto traducir, al mismo tiempo que implica leer y tambin implica narrar. Contar algo, con la propia lengua, es tambin un acto de escritura. Y la dimensin narrativa de la traduccin en tanto relato de la experiencia de lo extranjero podra tener especial relevancia para el estudio de la figura de Maritegui, con todo el espesor que tales conceptos (el de narracin y traduccin) portan. Tania MEDALLA 131 de Jos Carlos Maritegui y su relacin con publicaciones peruanas importantes como La prensa, Kosko, Colnida, etc., y la posterior y relevante Amauta. Un punto importante a considerar respecto del tema que nos ocupa, que vincula el paradigma de la traduccin con la experiencia del extranjero y cmo se manifiesta en Amrica Latina moderna es el cosmopolitismo, que aparece como un rasgo importante en la configuracin del campo intelectual moderno. Una cita que resulta til para dar cuenta de su importancia lo encontramos en Schwartz:
El observador autoconsciente: el hombre que no slo mira la tierra sino que es consciente de hacerlo, como experiencia en s misma, y que ha preparado modelos sociales y analogas provenientes de otros mbitos para apoyar y justificar la experiencia. Tal es la figura que necesitamos: no un tipo de naturaleza sino un tipo de hombre (Sarlo, 2003: 31)
De acuerdo a lo sealado por Schwartz, la importancia de las transformaciones urbanas producto de la modernizacin deviene en lo que nosotros conocemos hoy da como cosmopolitismo. El trmino cosmopolita no se limita a la experiencia personal del hombre o mujer cosmopolita, sino que se constituye como categora cultural propia de la Modernidad y caracterstica de expresiones como el Modernismo y la Vanguardia. Si bien el cosmopolitismo supone una apertura hacia otras culturas ello no significa que no est presente en esa lectura, apropiacin y atraccin de referentes, la tensin metrpoli/periferia. Al mismo tiempo, advierte Schwartz, no existe una homogeneidad en los modos en que asume ese modernismo, muestra de los cual sern los casos de Daro y Quiroga. En relacin con el punto anterior, Beatriz Sarlo, en el captulo dedicado a Victoria Ocampo en su texto La mquina cultural, seala, a propsito de Sur: 4
4 Podemos establecer una relacin en este sentido, una suerte comparacin y analoga, en el ejercicio de la traduccin, su relacin con el cosmopolitismo y su relevancia para la configuracin del campo intelectual latinoamericano moderno, entre Jos Carlos Maritegui y Victoria Ocampo. Sin embargo, las diferencias en sus trayectorias vitales, los modos en que constituyen su lugar de enunciacin, son vitales en la articulacin de sus programas intelectuales y, por supuesto, en los modos en que se ejerce la traduccin. Una clara muestra de ello lo constituye, la relacin con el espaol, como supuesta lengua de origen que en el caso de Ocampo, ser adquirida en trminos escritos, como una segunda lengua, ya que su primera lengua escrita fue el francs. Lo anterior, ms el encuentro con otras lenguas permiti a Ocampo una facilidad especial para comunicarse con el mundo europeo, pero, a la vez, significa una suerte de orfandad, de ausencia de una lengua de origen, lo cual se expresara en la relacin contradictoria que tena con el espaol y el francs, idioma que sigui privilegiando, hasta su muerte, en la escritura, lo cual, sin duda, modela la forma en que Victoria Ocampo se enfrenta y dialoga con las otras culturas y lenguas. ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 132 Quien monta y maneja la mquina de traducir nunca est en condiciones de percibir lo extranjero como amenaza a la identidad. La traduccin es relativista y antietnocntrica, por eso Sur puede ser acusada de extranjerizante y criticada por sucumbir a la enfermedad snob del cosmopolitismo. Pero el concepto mismo de literatura europea sera imposible sin la traduccin o quedara limitado al crculo estrecho de una elite polglota. En el lmite cualquier traduccin democratiza. (Sarlo, 2001: 140)
IV. La heterodoxia
Ha recado Ud. en el tropicalismo... La not infectada de demagogia tropical, de absurdo sentimentalismo lamentable... Espero que se tranquilice... Es necesario para su salud. No se caiga en la izquierda o en el izquierdismo (zurdismo le llamo yo) de los literatos de la revolucin... Nos dice Ud. que escribi la carta afiebrado. No sabe cunto lo siento, pero desde las primeras lneas lo supuse as (...) Ud. est lleno de europesmo... Pngase en la realidad y trate de disciplinarse no con Europa revolucionaria sino con Amrica revolucionaria. (Vctor Ral Haya de Latorre, Respuesta a Carta de Jos Carlos Maritegui al APRA, 20 de Mayo de 1928)
No queremos, ciertamente, que el socialismo sea en Amrica calco y copia. Debe ser creacin heroica. Tenemos que dar vida, con nuestra propia realidad, en nuestro propio lenguaje, al socialismo indoamericano. He aqu una misin digna de una generacin nueva. (Jos Carlos Maritegui con motivo del tercer aniversario de la revista Amauta)
Jos Carlos Maritegui nace el 14 de Junio de 1894, en Moquegua y muere en Lima el 16 de Abril de 1930. Su padre muri en 1907. Su madre, Amalia La Chira, hija de un pequeo agricultor y descendiente de un cacique asesinado por los espaoles durante La Conquista se emplea con una modista para Tania MEDALLA 133 sostener a la familia. Maritegui, de nio es herido en una pierna, y su larga convalecencia facilita la lectura, alimentando una formacin de carcter principalmente autodidacta. 5
Con quince aos comienza a trabajar en La Prensa, publicacin de carcter opositor a la Repblica Aristocrtica, en la que colaboraban destacados intelectuales como Valdelomar, Cisneros, Falcn cuya cercana influy en la formacin de Maritegui, quien hacia 1911 comenzara a publicar en este espacio sus primeros artculos de crtica poltica, por los que se har merecedor de reconocimientos, alcanzado gran notoriedad como periodista. Hasta ese momento sus artculos se referan a poltica criolla, lo que hacia 1918 da un giro: Desde 1918 (), mareado por la poltica criollame orient resueltamente hacia el socialismo (Massardo, 2011: 6) La fecha de 1918 resulta clave en la evidenciacin de las contradicciones de la sociedad peruana: Es justamente desde mediados de 1918 cuando afloran las contradicciones que venan incubndose en la sociedad peruana a lo largo de los decenios civilistas, portadores de la naturaleza esencialmente conservadora de su proyecto de modernizacin del Per, manifestndose en la esfera poltica. Se hacen evidentes, entonces, las contradicciones del capitalismo y su desarrollo en una sociedad en la que an perviven los residuos coloniales. Al mismo tiempo, la fecha es crucial pues llegan a Lima los ecos de la Reforma Universitaria de Crdoba. En junio de 1919, Maritegui funda junto con Valdelomar y Vallejo, el diario Nuestra poca. Posteriormente y despus de colaborar en El tiempo 6 , Falcn y Maritegui fundan el diario La Razn, por cuyas publicaciones sern perseguidos por el Gobierno de Legua y la publicacin ser clausurada poco tiempo despus. Relacionado con este episodio, Maritegui viaja con una beca de
5 Pierre Bordieu define el habitus como: El conjunto de disposiciones socialmente adquiridas e inscritas en la subjetividad de los miembros de un mismo grupo o clase. En su conformacin intervendran diversas mediaciones (como la familia o la escuela), pero no sera integrable al concepto de ideologa. En este sentido el habitus se constituira como un esquema de percepcin y accin comn a una comunidad, y a travs de l interiorizara las estructuras sociales objetivas. El habitus se constituira de acuerdo a esto como matriz de toda objetivacin, integrando en ella toda forma objetivada a los discurso. El habitus sera flexible y presentara variables, pues si bien existiran habitus transversales 5 , tambin los habran individuales, irreductibles a lo genrico y que se expresarn en caractersticas como el estilo de un escritor. Si n embargo, el habitus, por s solo, no explicara la posicin del escritor en el campo intelectual, sino que seala las condiciones que habran posibilitado su adopcin, pues es en el proyecto literario propiamente tal (ya que integra las variables transversales e individuales), entendido como el ajuste entre ese habitus y las estructura y problemtica del campo intelectual en el que se inserta, donde podramos encontrar mayormente las claves para su determinacin. En este punto es donde encuentra cabida la trayectoria vital de Maritegui respecto de cmo se configura su proyecto escritural y cmo se posiciona su figura de traductor. 6 Es preciso hacer notar los nombres de estas publicaciones que claramente se sitan desde el imaginario moderno, recalcando la importancia de una reflexin acerca de La historia y la importancia del momento presente como momento de transformaciones: la exaltacin del presente, la celebracin de lo nuevo, rasgos distintivos de la experiencia de la Modernidad. ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 134 estudios a Europa, residir en Francia y tambin en Italia, pas que marcar profundamente su formacin intelectual. La experiencia en ciernes del fascismo, en la Italia de la primera posguerra 7 , dadas su peculiares caractersticas y la relevancia de su propuesta esttica, darn pie a una produccin crt ica aguda de la mano de intelectuales de gran relieve que sern claves en la reflexin terica de Jos Carlos Maritegui :
Entre diciembre de 1919 y junio de 1922 reafirma Estuardo Nuez el viajero Maritegui hizo tal acopio de experiencia y capt tal intenso caudal de impresiones que resulta significativo que su trayectoria posterior no pueda desprenderse, en los poco aos que le quedaban de vida, de ese hlito de vitalidad y de inquietud recibido en tierra italiana (Massardo, 2011: 7).
Especialmente importante resulta la visin del marxismo que se acuar en esa Italia por parte de los intelectuales y el movimiento obrero, y que Maritegui conocer y atraer a travs de sus lecturas de Croce, Sorel y Gobetti.
Ningn esquema, ningn a priori era ya aceptable para esta nueva cultura poltica naciente. La lectura de Marx que se instalaba en estas circunstancias no poda sino significar para los trabajadores italianos y para Maritegui con ellos, construir su propio camino, apropiarse de su praxis en la significacin cognitiva y poltica que ella porta; comprender la experiencia humana desde esta praxis como el historicismo absoluto, como ese humanismo absoluto de la historia del que nos habla Gramsci, con el conjunto de consecuencias de orden metodolgico y poltico que tal posicin supone, reelaborando as desde estas nuevas condiciones lo que se conoca como marxismo... (Massardo, 2011: 7)
Elementos que sern vitales en su formacin poltica y periodstica, en la que resuenan adems otras voces. Maritegui es un traductor y vanguardista a la vez, un intelectual que piensa la situacin del Per, sus condiciones sociales y estructurales, repropindose y traduciendo las experiencias aprendidas en sus viajes, contaminndose por ella y a la vez cuidando especialmente la conformacin
7 Resulta interesante pensar cules son los elementos propios del desarrollo de Italia hacia el fascismo, considerando su tradiciones culturales y polticas, que permiten el surgimiento de miradas crticas signadas por su heterodoxia y radicalidad, como es el caso de Benjamin y el propio Maritegui. Las figuras claves parecieran ser Grams ci y Croce, sin embargo, podramos preguntarnos acerca de cules son los elementos especficos del fascismo italiano cuya experiencia resulta tan clave para los pensadores polticos modernos. Tania MEDALLA 135 de un modo de mirar la realidad latinoamericana que, sin negar de los aportes y aprendizajes obtenidos de sus viajes, resguardara su especificidad y el dilogo con la realidad peruana. Probablemente su trayectoria, su origen social y su carcter autodidacta ms la temprana cercana e intercambio con intelectuales peruanos, anterior incluso a su experiencia en Europa, juegan aqu un rol central.
V. Los siete ensayos y su Advertencia
Son numerosos los textos de Maritegui en los que encontramos su huella como traductor, as lo atestiguan publicaciones como La escena contempornea, El artista y su poca, Signos y Obras, entre otros, en los que Maritegui se refiere a diversos asuntos de su contemporaneidad que van desde la crtica literaria, cuestiones polti cas o el asunto de la ideologa, particularmente importante, en este sentido, pueden resultar los textos que escribe acerca de Italia y el fascismo, como asimismo aquellos textos en los que se evidencia su lectura acerca de otros autores, personajes y problemticas. Emprender la tarea de buscar en ellos sus huellas es una labor de largo alcance. A modo de cierre de este acercamiento me detendr en comentar algunos aspectos del texto que introduce Los siete ensayos sobre la realidad peruana, llamado Advertencia. Dicha eleccin est motivada por su trascendencia en el campo intelectual peruano y latinoamericano, en general, y por tratarse de un texto en el que es posible reconocer, claramente, un posicionamiento del escritor respecto de conjunto de actores sujetos, mediaciones y resistencias en las que se ver inserto el texto producto de su publicacin y circulacin. Los siete ensayos sobre la realidad peruana aparecen en noviembre de 1928 y en l se incluyen artculos relacionados con economa, literatura, indigenismo, educacin, referidos a la realidad del Per. El texto introductorio escrito por J. C. Maritegui recibe el nombre de Advertencia. Ante tal ttulo es posible preguntarse: por qu escribir un Advertencia?, cmo se lee una Advertencia? Las respuestas a estas preguntas tienen relacin con la conciencia de Maritegui de tomar posicin respecto del campo intelectual en que se inserta, aparecen, entonces, de manera clara instituciones como la crtica, el pblico lector y las condiciones de circulacin de la obra. En este sentido se tratara de un texto de carcter programtico, una estrategia de posicionamiento frente al mercado, que por lo dems asume un tono ms radical que la insercin oblicua modernista en la prensa, en este sentido, la ediciones alternativas o autoediciones revelan un modo ms radical de posicionarse frente a los modos de circulacin hegemnicos en el campo cultural. Por otra parte, tambin una advertencia es ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 136 un gua de lectura, en ella se presentan algunas claves importantes respecto de cmo debe leerse y comprenderse el texto, al tiempo que existe en ella una configuracin del sujeto que mediatiza la relacin entre autor y lector, a travs de la configuracin de un sujeto de enunciado que se configura en el texto como sujeto poltico, asumiendo la resistencias a sus textos e ideas, su influencia y sus objetivos polticos. Lo anterior se expresa en el texto, en una dimensin autorreflexiva acerca de la escritura en la que se define el texto como un conjunto de ensayos (con lo cual se vincula a la larga tradicin del gnero en la Modernidad como vehculo privilegiado para la expresin de ideas y crtica), de carcter permanentemente abierto e inacabado:
Volver a estos temas cuantas veces me lo indique el curso de mi investigacin y mi polmica. Tal vez hay en cada uno de estos ensayos el esquema, la intencin de un libro autnomo. Ninguno de estos ensayos est acabado: no lo estarn mientras yo viva y piense y tenga algo que aadir a lo por m escrito, vivido y pensado., lo cual da luces acerca de cmo se entiende el trabajo mismo de la escritura y se comprende el lugar del lector: Por otra parte, est bien que aparezcan antes que mi nuevo estudio. De este modo, el pblico que me lea se habr familiarizado oportunamente con los materiales y las ideas de mi especulacin poltica e ideolgica. (Maritegui, 2007: 5-6).
El carcter programtico del texto se articula con la configuracin del sujeto del enunciado de los Siete ensayos, en este sentido hay un programa respecto de la escritura, respecto de la vida y respecto de cmo Jos Carlos Maritegui se considera en tanto intelectual, escritor y crtico. Lo anterior se expresa claramente en el siguiente prrafo:
Otra vez repito que no soy un crtico imparcial y objetivo. Mis juicios se nutren de mis ideales, de mis sentimientos, de mis pasiones. Tengo una declarada y enrgica ambicin: la de concurrir a la creacin del socialismo peruano. Estoy lo ms lejos posible de la tcnica profesoral y del espritu universitario. (Maritegui, 2007: 6).
Su toma de posicin es polticamente definida, tiene como horizonte el socialismo peruano, lo cual se constituye como motor de su escritura, escritura que, de acuerdo a lo que plantea el autor en el texto, no pretende inscribirse en el circuito acadmico, sino en el de una prctica poltica revolucionaria. Tania MEDALLA 137 Respecto de la traduccin, existen varias referenci as acerca de ella en el texto. Lo primero que aparece con mucha fuerza, ya que es el epgrafe del escrito y define su posicionamiento como escritor, es Nietzsche, en una referencia textual a su libro: El viajero y su sombra, de 1879. Cita que ser retomada en la apertura del texto. La cita seala: Yo no quiero leer a un autor en quien se advierta que ha querido hacer un libro. Ya no leer ms que aquellos cuyas ideas se conviertan inopinadamente en un libro. 8
La anterior referencia es reformulada a lo largo de esta Advertencia: Muchos proyectos de libros visitan mi vigilia; pero s por anticipado que slo realizar los que un imperioso mandato vital me ordene. Mi pensamiento y mi vida constituyen una sola cosa, un nico proceso. Y si algn mrito espero y reclamo que me sea reconocido es el de -tambin conforme un principio de Nietzsche- meter toda mi sangre en mis ideas. De esta manera se delinea el proyecto escriturial y vital de Maritegui que se incluye o contribuye en la configuracin del objetivo poltico de la consecucin del socialismo en Per. Lo poltico se configura en Maritegui con el influjo intempestivo de Nietzsche, junto con la necesidad de unir escritura y vida, relevndose la importancia de la praxis en conformacin como intelectual. De esta manera, Maritegui dice que debe ser ledo descorriendo el velo de la ortodoxia marxista: dejando espacio para leer en el los rastros de Nietzsche y su obra, como tambin de otros influjos y que perfilarn la heterodoxia y consecuente radicalidad de su pensamiento. Lo anterior tambin se expresa cuando plantea:
Toda esta labor no es sino una contribucin a la crtica socialista de los problemas y la historia del Per. No faltan quienes me suponen un europeizante, ajeno a los hechos y a las cuestiones de mi pas. Que mi obra se encargue de justificarme, contra esta barata e interesada conjetura. He hecho en Europa mi mejor aprendizaje. Y creo que no hay salvacin para Indo-Amrica sin la ciencia y el pensamiento europeos u occidentales. Sarmiento que es todava uno de los creadores de la argentinidad, fue en su poca un europeizante. No encontr mejor modo de ser argentino (Maritegui, 2007: 6)
De esta manera vemos cmo la traduccin, entendida como figura de la experiencia de lo extranjero con su respectiva tica de la hospitalidad, de acuerdo a los planteamientos de Ricoeur como reelaboracin, resignificacin y a la vez como figura de identidad, en tanto diferencia, es un elemento central a la hora de pensar a Jos Carlos Maritegui, intelectual orgnico y a la vez
8 La cita original publicada como epgrafe a Los siete ensayos, dice as: Ich will keinen Autor mehr lesen, dem man anmerkt, er wollte ein Buch machen; sondern nur jene, deren Gedanken unversehens ein Busch werden. Nietzsche,Der Wanderer und sein Schatten. ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 138 heterodoxo y radical. Si la heterodoxia de su pensamiento es lo que constituye su radicalidad y posibilita su planteamiento original e (in) dependiente respecto del Per es porque en ella se encuentran las huellas de otras referencias y referentes, europeos, que al ser integrados a una perspectiva que pretende pensar la realidad peruana, sin negar su importancia y sus aportes, permiten pensar la realidad latinoamericana considerando los matices, tensiones y complejidades de su formacin heterognea. Ello es lo que permite pensar un marxismo que convive con prcticas de religiosidad popular o un marxismo que intenta hacerse cargo de la problemtica indgena plantendose crticamente respecto de los idearios nacionales hegemnicos de la Amrica Latina de comienzos del siglo XX y que dialoga con prcticas culturales diversas y vanguardistas. En la conformacin de esa heterodoxia se hacen presentes las huellas de la traduccin, y en la forma programtica de asumirlas, su radicalidad.
VI. Algunos comentarios finales
En este acercamiento a la problemtica de la traduccin en Maritegui he intentado dar cuenta de la complejidad que su estudio requiere, dadas las mltiples variables que en ella se entretejen, la heterognea y heterodoxa produccin crtica de Maritegui y su disonante constitucin como intelectual. Al intentar delinear la figura del traductor en Jos Carlos Maritegui, se fueron superponiendo en mi ejercicio de escritura y reflexin respecto de ella, capas y mbitos diversos. De esta manera, el itinerario de la reflexin abord o roz las problemticas de la traduccin relacionndola con cuestiones universales, como la naturaleza de las lenguas y su diversidades, la relacin entre traduccin y lectura, traduccin y narracin, la traduccin y lo extranjero, etc. Sin embargo, al momento de tratar de actualizar dicha reflexin en la figura de Jos Carlos Maritegui se hicieron presentes otras tensiones propias del contexto latinoamericano en que se inserta su produccin. Aparecieron ah las problemticas propias del campo intelectual latinoamericano moderno, la tensin metrpoli- periferia, el cosmopolitismo, la subalternidad y la pregunta acerca de cmo esa traduccin se plasmaba en un pensamiento de carcter liberador y original respecto de las realidades de Nuestra Amrica. Surgen as otras preguntas referidas entonces principalmente a cmo pensar una teora de la traduccin para las figuras latinoamericanas, que integre las complejidades propias de su conformacin cultural. En ella, me parece, habra que incluir las condiciones de produccin y Tania MEDALLA 139 recepcin y circulacin de los textos y obras, as como tambin las caractersticas de los campos intelectuales traductores y traducidos y la relacin que existe entre ambos. Pero tambin dar cuenta de las posiciones disonantes dentro de un campo intelectual, ya que no es lo mismo traducir a un autor o una obra inserta de lleno en el canon moderno occidental, a quienes se plantean o posicionan crtica, marginal o contrahegemnicamente respecto de l. En este sentido y tal como se enuncia en este texto, as como sera posible pensar desde la subalternidad el ejercicio de la traduccin en Maritegui, y tambin en la misma Victoria Ocampo (aunque por razones diversas), es probable pensar que la traduccin de autores como Kafka, situados liminarmente respecto del la lengua alemana, adquiere otras complejidades. Esa disonancia y ese carcter es probabl emente uno de los sellos de quines son los pensadores, obras y realidades traducidas por Maritegui. Por otra parte, y considerando las caractersticas materiales propias del campo intelectual latinoamericano, aparecen tambin otras problemticas, por ejemplo, la difusin y la traduccin (literal) de los pensadores crticos por quienes manifiesta inters Maritegui es escasa, por lo cual conoce a estos autores, obras e ideas en la versin de otros intelectuales; tal es el caso del marxismo que es conocido por Maritegui a travs de la lectura de Jos Ingenieros. Este primer conocimiento acta como una suerte de prisma que influye a la hora de conocer de primera fuente esta vez y experimentar la teora marxista ms crtica en Italia, por lo tanto, este proceso mediatizado por la posibilidad del acceso a las obras, incide en cmo es l eda y traducida esa realidad. Otro ejemplo relativo a cmo se actualizan las tensiones inherentes a todo proceso de traduccin en este contexto, tiene relacin con la existencia de otras formas de transmisin cultural presentes en Amrica Latina, como la oralidad, que coexiste con la palabra escrita y la cultura letrada. Cmo incide ella al momento de transmitir aquello existente en Europa? Cmo se traduce para Latinoamrica contemplando esa diversidad de formas, paradigmas y modos de produccin cultural?, preguntas en las que resultan particularmente relevantes de considerar los aportes de ngel Rama en sus textos Transculturacin narrativa en Amrica Latina y La ciudad letrada. De acuerdo con la perspectiva y elementos sealados, considero que aquello denominado por Paul Ricoeur como la experiencia de lo extranjero, que sera propio y necesario en/ para toda traduccin se actualiza en un lugar de enunciacin signado por su condicin extranjera y de extraeza respecto del paradigma cultural occidental moderno ilustrado y letrado. Es esta la razn por la que aparece como una necesidad central al abordar la problemtica reseada en este texto, la creacin de una suerte de caja de herramientas que permita leer esta problemtica en forma especfica, ESCRITURAS ANECONMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMA, PARTICIN Y ACTO POLTICO 140 considerando la complejidad de la trama cultural en Amrica Latina y su mltiples tensiones que, por supuesto, atraviesan la figura de Jos Carlos Maritegui su obra y sus lecturas.
BIBLIOGRAFA
Altamirano Carlos, Sarlo Beatriz. (1983) Literatura y sociedad. Buenos Aires: Editorial Hachette. Benjamin, Walter. (1971) La tarea del traductor, en Angelus novus. Buenos Aires: Edhasa. Bordieu, Pierre. (1995) Las reglas del arte. Barcelona: Ed. Anagrama, Lpez- Yenci, Yazmn: (1999) El laboratorio de la vanguardia en el per. Lima: Horizonte. Lowy, Michael. (2004) El marxismo romntico de Jos Carlos Maritegui. En Revista Bajo el volcn, vol.4, nmero 8, sin mes, Benemrita Universidad de Puebla, Mxico. Pgs. 85-100. Massardo, Jaime: El lugar del pensamiento de Jos Carlos Maritegui en la exploracin crtica de las formaciones sociales de Amrica Latina. Documentos de Trabajo, Valparaso: Universidad de Valparaso, Facultad de Humanidades, Instituto de Historia y Ciencias Sociales, Magster en Historia con Mencin en Historia de Chile y Amrica, 2011. Maritegui, Jos Carlos. (2007) Siete ensayos sobre la realidad peruana. Caracas: Ayacucho. Piglia, Ricardo. (2005) El ltimo lector. Barcelona: Anagrama. Rama ngel. (1985) Ruben Daro y el modernismo. Caracas: Alfadil ediciones. Ricoeur, Paul. (2005) Sobre la traduccin. Buenos Aires: Editorial Paids. Sarlo, Beatriz (2001). La mquina cultural: maestras, traductores y vanguardistas. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Amricas. ___________. (2003). Una modernidad perifrica. Buenos Aires: Hachette. Schwartz, Jorge. (1993) Vanguardia y cosmopolitismo en la dcada del veinte. Rosario: Beatriz Viterbo Editora. Wilson, Patricia. (2005) Prlogo a Sobre la traduccin en Ricoeur, P. Sobre la traduccin. Buenos Aires: Editorial Paids. Williams. Raymond. (2005) The Country and the City en Sarlo, Beatriz, Una modernidad perifrica. Bs. Aires Hachette.