Anda di halaman 1dari 13

-- 7.

48 -- Lyrics and Meaning in Tamil and English -- ~namaccivaya padhigam - su~ndharar


thEvAram

m -

m -

7.48

------------------------------------------------------------7.48.1)
R p Re k n
n
p
..
m
n
e R
m
ni p
..
n
e y
n
R
re
rk
..
R
N k e

R
u
n
k
..
e l m

.
m
:
R p R e k in
n
p
m
e R m
n; i p
n
ey
R r e
m rk
l
N k e
R
! u
n
k m e l m

R
R

;
- R k
(support); m (refuge);
l - eN l;
l;
r en
n e r; ' N k e
n - l
n;

n;
n;

' en

n e

r.

u :
R r L
k n ,
l uL , '
p N k e
'
enm
l e
k n , l
! u
e k
m il
en u r , un
l
k p
e R n. ap
k p e R m
n a
n. i
N m k
n
m en
a
pe R n. i
un
n
m, en
, u
pe
, '

' en
e l m.
-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48
7.48.1)
matRup patRu enakku indRi ~nin thirup pAdhamE manam pAviththEn;
petRalum piRa~ndhEn; inip piRavAdha thanmai va~ndhu eydhinEn;
katRavar thozhudhu Eththum sIrk kaRaiyUril pANdik kodumudi
~natRavA! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! You are the embodiment of all religious austerities. You dwell in the 'pANdik kodumudi'
7.48 -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

temple in the famous town of kaRaiyUr, that is worshipped by learned people. I realized that I have no
other refuge except You and meditated on Your holy feet. That was when I was truly born. I also
achieved the state of not being born again. Even if I were to forget you, my tongue will go on saying
Your holy name 'namaSSivaAya'.
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.2)
id n
ri z
..
d
L
d
L
e d
Li
en
R
..
n
r R
d

e N
e
..
N k e

d
u
n
k
..
e l m

.
m
:
id n un a
r i z d
L,
d
e d
L i
en a l
n,
r
l
d

e N a e
N k e
d
! u
n
k m e l m

L,

id n
- id n un a / id n n a ;
id n - i
n -
n (Friend);
p
R i m
(
k
r
m - 5.4.1 " d
..... id
....".
id m p m. id m u
n id n. l n u r
m
p m u
n
l R id n e p d n;)
r l
d n u
e

l; e
e l;
(garland);
N n; ( L
l - d l -

d ke

l;

n (Endeared person);
k

l);

:
m

k n
N
!
m
i z
L
m,
i R , a
i
un
n
e l m.
p :
7.48 -

u
, d
k e N
un
, '
p N k e
' enm
l
m e
k m
/
m p
u
k n a
r L en
(ap
a r L i m
n) un
d
L
m,
L en eN
k
d n;
m, en
, u
pe
, '

' en

ke

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

l o k

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

e N
a
------------------------------------------

r. i ,

R m en

sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.2)
ittan un adi EththuvAr igazh~ndhitta ~nAL, maRa~ndhitta ~nAL,
ketta ~nAL ivai endRu alAl karudhEn, kiLar punal kAviri
vatta vAsigai koNdu adi thozhudhu Eththu pANdik kodumudi
~nattavA! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! You are the friend who dwells in the 'pANdik kodumudi' temple, where the Kaveri river
worships Your holy feet with garlands! You are the desired one! Those days when your devotees
despised me, those days when I forgot Your holy feet - I consider all those days as wasted days (/bad
days). Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name 'namaSSivaAya'.
Notes:
1) Siva is referred to as 'ittan' (based on "ishta" - desired, liked, wished, beloved,,,,). Devotees like
Him. Siva likes the devotees.
2) Kaveri river waters carry many flowers that are washed ashore. Sundarar ascribes that to Kaveri
worshipping Siva in "pANdik kodumudi" temple with flower garlands.
3) The phrase "ittanun" can be split as "ittan un" or "ittan ~nun" - but both mean the same.
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.3)
Lu r
m L u r
..
m
Lu r
l
Li
en
R
..
n
r R
p
N l

..
N k e

u
n
k
..
e l m

.
m
:
[m]
L, u r a m
L, u r
m
L, u r
[m]
L i
en a l
n,
r
l
p
N
l
i

,
N k e

! u
n
k m e l m

.
l l u r l r l N
l l 7.48 -

l (to remove, separate); l (to cease, terminate, become extinct);


l (to carry on the shoulder, etc.);
k l;
l; e
e l;
r
r;
l (to extend);
l (to pervade);
r l;
p

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

p :
u

o
n - i

L (Supreme Being, as the Light Divine)

l,

n en

r.

:
o
N k e

! e
m
u
' enm
l e
L
, en u r a
n l
k p m
L
k
d n; i un
'

' en
e l m.
------------------------------------------

n
e L
k ,
n
L
m, u r
m enm i
n
m, en
,

m
u
L
m,
eN
u

, '
p
! un
k m
pe

sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.3)
Ovum ~nAL, uNarvu azhiyum ~nAL, uyir pOgum ~nAL, uyar pAdaimEl
kAvum ~nAL ivai endRu alAl karudhEn, kiLar punal kAvirip
pAvu thaN punal va~ndhu izhi para~njjOdhi, pANdik kodumudi
~nAvalA! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! O Divine Light! O exponent of Vedas! You dwell in the 'pANdik kodumudi' temple, where the
Kaveri river flows spreading its cool waters. Those days when I forgot You - I consider all those days
as days when I had lost my senses, as days when I was dead, as days when my body was carried on a
bier. Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name 'namaSSivaAya'.
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.4)
el
l z em n e
..
m nene n
l
me
..
n
yk
l
re
rk
..
R
N k e

l
u
n
k
..
e l m

.
m
:
el
il
l
u
l r e
l
! u
el
- a
n 7.48 -

z em n; e
m n; en
m e
i
a n
m rk
l
N k
n
k m e l m
;
n (Lord, king, chief, master);
p

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

e n,
yk
,
e

L;
nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

em n - em
e
- en
l - i
k
yk
l n - R l
u :
a R
en
'
p
un

n - em
N
;
R L;
y l;
uL n;

n (Our Lord);

z u
l

eme
! en
k m
! en
! i
k R
u d
,
n
l, l r L
k ,
z u
N k e
' enm
l e
k n el
n
m, en
, u
pe
, '

'

e
e

l
!
y
l uL ,
m l
! i
en
e l m.

-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.4)
ellai il pugazh embirAn; e~ndhaitham pirAn; en pon, mA maNi;
kallai u~ndhi vaLam pozhi~ndhu izhi kAviri adhan vAykkarai,
~nallavar thozhudhu Eththum sIrk kaRaiyUril pANdik kodumudi
vallavA! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! O our Lord of infinite fame! O Lord of my father! O my Precious! Good people worship and
praise You in the famous 'pANdik kodumudi' temple in the kaRaiyUr town situated on the bank of
Kaveri river that carries various gemstones and pours wealth. O Omnipotent! Even if I were to forget
you, my tongue will go on saying Your holy name 'namaSSivaAya'.
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.5)
a
rk
en
..
m
n
a n
a e n
e N
R
L
..
l
yk
n e n
n e l p
r
..
N k e

N
n
k
..
e l m

.
m
:
a rk
a l en
n e l
a

a N
en a
m
n
a n;
a
e N
R a L l
yk a
n
a p
r
N k e

N !
n
k m e l m

7.48 -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

en?

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

a l - a p
l - i
a a
l;
a N l;
L (a
R m
, n
uL
l);
a l - e
l;
m u
l; i
l;
n e l a -
l e n
m; (ap r
m .... n e l p
...");
- e N;
u

m - 5.9.6 - " m

:
!

n e n
u
(
l uL ), '
p N k e
' enm
a
N
u
! (
N
a
r
k
p
y en a
,
un
a
n;
'a l' en a m
a L
y. a
l u k k e
n
en ?
m, en
, u
pe
, '

e N L
l e
). a R

z
k n ,
un
a
m
m a R
a
, a e N
e k
(on m il
). i un
n
' en
e l m.

-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.5)
a~njjinArkku araN Adhi endRu adiyEnum ~nAn miga a~njjinEn;
a~njjal endRu adith thoNdanERku aruL ~nalginAykku azhigindRadhu en?
pa~njjin mel adip pAvaimAr kudai~ndhu Adu pANdik kodumudi
~na~njju aNi kaNda! ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! O poison-adorned dark throated one! O primal Lord! You dwell in the 'pANdik kodumudi'
temple in kaRaiyUr town where beautiful women with soft feet bathe in the Kaveri river. You are the
protection for those who are afraid. Having realized it, I too have have come to you for the same
reason. Saying "do not fear", You have given protection to your lowly servant. Yet, you have not lost
anything. Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name 'namaSSivaAya'.
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.6)
ni
L
..
enn e l
n l
m
k
..
a
a N
p
N l

..
N k e

u
n
k
..
e l m

.
m
7.48 -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

n i m
L
; en n! e l
m a a k a
a
! am N
N
l
i

N k e

! u
n
k m e l m

p
.

r i z (petal);
r; R m;
y;
e l
l e
- e n
n
l; e l m
n
l - a
l (to move, wave, swing, shake, vibrate);
a
- i
;
a
l - d l;
am - a
;
N r ;

m
o L;
n - e
n;
L; (
m ; i n a p
l, "
n - el
nm e
p n" en m e l
m);
u

l;

m o

:
o

! e

! (/en m e
p
)! e n
n
l,
n i pl d L a
! a
,
r
n o k
r
y , '
p N k e
' enm
l e
p
!
l
n m,
z
n

l a
y;
en ? (un
p R inm e l m
N
?). i
un
n
m, en
,
pe
, '

' en
e l m.
m

r
,
u
(
a

a L
: k
m
l a r
n
y
a
a k
y
.
l
, a
r.)
------------------------------------------

L L 27
m
m
d
o
p d
d n. a
l
n
m
N a

n, a r L
an l, k n
n ove
, a r
n

sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.6)
Edu vAn iLam thi~nggaL sUdinai; en pin! kol pulith thOlinmEl
Adu pAmbu adhu araikku asaiththa azhaganE! am thaN kAvirip
pAdu thaN punal va~ndhu izhi para~njjOdhi pANdik kudumudic
cEdanE! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! O Divine Light! O Great one! You dwell in the 'pANdik kodumudi' temple in the kaRaiyUr
town situated on the bank of beautiful cool Kaveri river with roaring waters. O beautiful Lord who ties
a snake over tiger skin on the waist! You are wearing a petal-like crescent moon on Your head. Do I
need to say anymore (about your kindness)? Even if I were to forget you, my tongue will go on saying
Your holy name 'namaSSivaAya'.
Notes:
7.48 -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

1) Siva wearing the crescent moon: The moon married all 27 daughters of Dhaksha. However, the
moon did not treat all of them equally. Hence, Dhaksha cursed moon to wane slowly into nothingness.
The moon worshipped Siva and sought refuge. Siva kept the moon on His head and saved him.
2) The term "sEdan' means 'the great one' (from its Tamil root). It can also mean 'the one who remains'
(from its Sanskrit root 'sEsham');
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.7)
m n rp
..
n
m N
e
Ne
l z e
le
..
n
k
d
k
m
e n
k
r
..
N k e

m
u
n
k
..
e l m

.
m
m
e
m
m

:
n
rp
N e
e n
! u

p : '

l
k
n
N

n;
z
e l e
n
r
k m e l m
n' en m

N
;
k
d
N k e

r.

L
e
N

l l;
l - e
l (to be close together; to crowd);
p m (fruitfulness, fertility, abundance); a ;
(bank of a river, bund of a tank or well);
m
- e n
,
i R n i
y (very young coconut);
- e N ("
n a
e N");
m n m p
n;
m
n;

u :
e n

n , e n
n
l, a r
e p
e
' enm
l e
n
m eN
n
m, en
, u
pe

7.48 -

u
L

k ,
n; a
, '

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

z
m p
l,

n
r z
a
i k m '
p N k
! a
n, u
r
m
; i
un
' en
e l m.

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.7)
virumbi ~nin malarp pAdhamE ~ninai~ndhEn; vinaigaLum viNdana;
~neru~nggi vaN pozhil sUzh~ndhu ezhil peRa ~nindRa kAvirik kOttidaik
kurumbai men mulaik kOdhaimAr kudain~dhu Adu pANdik kodumudi
virumbanE! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! O loved one! (/O loving one)! You dwell in the 'pANdik kodumudi' temple in the kaRaiyUr
town situated on the bank of Kaveri river where beautiful tender breasted young girls bathe and
surrounded by dense groves. I meditated on your floral feet with love. By Your grace, all my karma
left me. Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name 'namaSSivaAya'.
Note:
1) There is another version for the last 2 words in line-1 in some books: "vinaigaLum viNdanan". It
does not change the overall meaning - as this phrase means "I got separated from my karma'.
2) The tem 'virumban' can mean 'loving one' or 'loved one'.
=======================================
r
m
7.48
------------------------------------------------------------7.48.8)
e me
r
y
..
e

y
m
p
..
r
k
d
k
e mn
R
l
l
..
N k e

m
u
n
k
..
e l m

.
m
:
e me n
r
m u m
e mn
l
m
! u

y!
p
l
n

m
e

y!
m a r ,
k
d
k
l
N k e

k m e l m

e me n -
e n;
r - o ;
n ;

- l;
l l;
m ;
m;
u m - u
m (u
l -
l;
l;
a r l m l;
(bank of a river, bund of a tank or well);
e m ;
7.48 -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

z l);

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

m n ( m
r
en
u

n;
m
k n;
m - 2.27.3 - "ene n en
en
z
R
m

m n ..." - en e

uN
l o
n l
l e
pe

:
e

n
!

m
m

n
m

k,
l L

a
'

en
n);

k
! i
' en

m
u
n
l uL
, '
p N k e
un
n
e l m.

m p
r
l
' enm
m, en
, u

l
l

l L

,
k

-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.8)
sembon ~nEr sadaiyAy! thiri puram thI ezhac cilai kOlinAy!
vambu ulAm kuzhalALaip pAgam amar~ndhu, kAvirik kOttidaik
kobinmEl kuyil kUva, mA mayil Adu pANdik kodumudi
~nambanE! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! You have golden matted locks. You bent the bow (to shoot an arrow) to burn down the
roaming forts. You lovingly have fragrant haired Parvathi as one half of You. You dwell in the
'pANdik kodumudi' temple in the kaRaiyUr town situated on the bank of Kaveri river where koels on
tree branches sing and beautiful peacocks dance. O desirable one! Even if I were to forget you, my
tongue will go on saying Your holy name 'namaSSivaAya'.
Note:
1) The term '~namban' can mean either "the one who is desirable" or "or the one who loves". Both are
appropriate and refer to God.
2) Koel - Indian cuckoo (Eudynamis honorata).
=======================================
- 7.48
------------------------------------------------------------7.48.9)
n
em ne
..
m neme n
e n
e
r
..
R
n
r
n
ne
..
R
N k e
k
u
n
k
..
e l m

.
m
"
7.48 -

:
n;

; em
p

n; e

n; em e

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

n,

" en

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

10

r e
r R
n
r;
n n e
m
l
N k e
k
! u
n
k m e l m

n - 1) e
m i
n; (ap r
m - 6.8.3 - "
n N ...
n N
..." n - e
m i
n - p n; el
R
m a
n; e
m
R
n);
2)
m
n; ('a
k m' e p e
L
m ' N' en n a
p e r);
n n (lord, king, chief, master);
L;
em n - em n - em
N n (our lord);
e
- em
;
e
- eN
- eN R ; a
l
;
l l/ R l - i
l (to be able);
n n l;
n i p n; l n; (one who is the first cause, as the supreme being)
u

:
m,

e
i

i p
en

m
,
k
l
! a
n); em
; em
" en un e r L
r L. i
un
n
e l m.

l '
p N k e
' enm
l
R
r L, "e k p
n; (/e
m
n; em
k m
n; e L e n; e L
R
m e l p R , un
p
m, en
, u
pe
, '

'

-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48


7.48.9)
"sAraNan; tha~ndhai; embirAn; e~ndhaitham pirAn; em pon; mA maNI" endRu
pEr eNAyira kOdi dhEvar pidhatRi ~nindRu pirigilAr;
~nAraNan piraman thozhum kaRaiyUril pANdik kodumudik
kAraNA! unai ~nAn maRakkinum sollum ~nA ~namaccivAyavE.

O Siva! Countless devas chant your various names saying "Our Refuge! Our Father! our Lord! Our
father's Lord! Our Gold! Our Gem!" and keep on babbling your praises. You are always in their minds.
O Primal one who is worshipped by Vishnu and Brahma in the 'pANdik kodumudi' temple in the town
of kaRaiyUr! Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name
'namaSSivaAya'.
Note:
The term 'sAraNan' (cAraNan) can mean either "one who moves everywhere" or "one who is the
refuge". Both are appropriate for God.
=======================================
r
m
7.48
7.48 -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

11

------------------------------------------------------------7.48.10)

k
..
R
N k e

e
p
p
..

p p l
p

N
e n
..
p p
m
e N n
n e l
..
e l
rk l
n
.

k,
l
N k e

p,
p
p, p il
N a
e n
p,
p
N n
n e l i
e l
rk

N u
e

p,
m a
il

l l;
l m l;

n k
m u
n; m
m e y n;
n L u
n; (i
e l L, r
n e
p
a
R a
y i p
en
m a n, ' n' e p
n en
(
m l
p
m - 8.22.10 "
un n
k; e N
en n
;
..
re
r?
a m on il
m e R n;
..
e R e n en l?"
)
N - N en
d l
m e R
.
u
- u
l;
a
l - o
l;
e n
- Indian Laburnum tree;
r ;
n - m
n r;
u

7.48 -

p
r L);

il
a
'
p
e N
an

m,
m,
N k e

m, m
m e y m,
L u
m, p
u
N
n i
o k m e n p
u
m
a
u
m
,
l uL
' enm
l
m e
k
e
, a n
m
n
ip
l
p
rk
n m il
.

n,

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

12

. p
n
-----------------------------------------sundarar's thEvAram - thirumuRai 7.48
7.48.10)
kONiya piRai sUdiyaik, kaRaiyUril pANdik kodumudi
pENiya perumAnaip, pi~nj~njagap piththanaip, piRappu illiyaip,
pAN ulA vari vaNdu aRai kondRaith thAranaip, padap pAmbu arai
~nANanaith thoNdan Uran sol ivai solluvArkku illai thunbamE.

Siva wears the crescent moon. He is the destroyer. He is the crazy one. He has no birth. He wears a
garland of kondRai flowers (Indian Laburnum) where striped bees hum. He wears a cobra as His waist
belt. Devotee 'nambi ArUran' (Sundarar) has sung this set of songs on Siva. Those who sing these
songs will be free from suffering.
(Note: Siva is referred to as 'crazy' (piththan) - Humans cannot make out the reasoning behind His
actions. In that sense, His actions resemble a crazy person's action. Another reason for being referred
to as 'crazy' is that He showers His infinite grace. 'mANikka vAsagar' sings in 'thiruvAsagam' thus - "O
Sankara! You gave Yourself to me! And, all You got in return was me! I got infinite bliss from You.
What did You get from me!" - 8.22.10 - kOyil thiruppadhigam).
anbudan,
V. Subramanian
nayanmars @ gmail . com
=======================================
Reference:
n

u
www.thevaaram.org

7.48 -

l L -

m 26-Feb-11 nayanmars.netne.net

nayanmars @ gmail . com V.Subramanian

13

Anda mungkin juga menyukai