Anda di halaman 1dari 14

El sentido en el interpretar

1


Rosana Famularo
Universidad de la Repblica
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin
Montevideo, Uruguay
Asociacin Argentina de Traductores e Intrpretes


Resumen
Los aportes de la psicolingstica y de los estudios de traduccin, EDT, brindan explicaciones para
comprender el proceso de construccin de sentido en el intrprete simultneo de lenguas
extranjeras, sean voclicas o de seas. En la distancia que cubre el pasaje del enunciado en lengua
fuente a lengua meta se dan cita complejos procesos cognitivos. Una reformulacin adecuada
corresponde al proyecto de un intrprete individual que sigue los lineamientos de la teora
interpretativa de textos. Las interferencias que aparecen en la reformulacin se insertan en el tejido
textual como indicios sobre el sujeto traductor o intrprete, su posicin y su proyecto traductivo.

Mecanismos de construccin del sentido Proyecto traductivo Interferencias

Una de nuestras tareas ms frecuentes como seres humanos es interpretar. Interpretar lo que
omos, lo que vemos, lo que olemos, puede resultar vital para asegurar nuestra
sobrevivencia. Lo que el lector que nos acompaa est haciendo en este momento, leyendo
el presente artculo, es tambin interpretar. Interpretar es atribuir un sentido a una
informacin dada.
Para el traductor e intrprete de lenguas extranjeras, sean orales o voclicas, el desafo se
vuelve crucial y definitorio para concretar su proyecto traductivo. En el caso particular del
intrprete, cuya intervencin profesional en modalidad simultnea se caracteriza por

1
En Revista LSI. Lengua de Seas e Interpretacin. Montevideo: TUILSU. Facultad de Humanidades y
Ciencias de la Educacin. Universidad de la Repblica, nmero 1, pp. 57-71.

desempear su papel en el acotado espacio del aqu y ahora de una enunciacin diferida, la
interpretacin se realiza y se ajusta con el despliegue del discurso. En otras palabras, y
evocando al poeta espaol Antonio Machado: se hace interpretacin al interpretar.
El modelo interpretativo propuesto por Seleskovitch y Lederer (1984, 2002) del ESIT,
Escuela Superior de Intrpretes y Traductores de Pars, Francia, es categrico al respecto
cuando afirma que no se puede traducir sin interpretar.
Ahora bien, determinar dnde comienza el sentido de una interpretacin resulta un dilema.
En el propio mensaje o en la cabeza del intrprete? Sin un receptor que lo reciba, no hay
interpretacin para ningn auditorio posible y sin enunciado no puede haber ninguna
actividad de interpretacin (Casas, 1994).
En el presente artculo haremos referencia a los aportes de la psicolingstica sobre la
construccin del sentido realizada por quien recibe un mensaje (Clarke y Clarke, 1977;
Hagge, 1985) que nos permiten describir el proceso de comprensin oral y/o visual que se
presenta en el receptor-intrprete segn diferentes enfoques.
Mencionaremos tambin los aportes de los estudios de traduccin, EDT, sobre la aparicin
de interferencias, resultado de un fenmeno interno e individual de un locutor. Las
interferencias o transferencias irrumpen, en algunos casos tmidamente y en otros,
estrepitosamente en la reformulacin de un enunciado. Acechan siempre cuando dos
sistemas lingsticos y culturales con especificidades propias se dan cita en la situacin de
comunicacin de la traduccin.
1. El reconocimiento del sentido desde la forma
La construccin del sentido de un mensaje oral y/o visual est encarada, por un lado, como
un proceso semasiolgico, de la forma al sentido y, por el otro, como un proceso
onomasiolgico, del sentido a la forma.
En el modelo semasiolgico, el proceso de comprensin de un mensaje oral y/o visual se
puede describir de la siguiente manera.
El receptor-intrprete comienza por aislar la cadena fnica del mensaje oral o las imgenes
simultneas del mensaje en lengua de seas e identifica los sonidos o las imgenes que
constituyen esta sucesin de datos sensoriales. Esto corresponde a la etapa de
discriminacin y segmentacin.
Luego delimita las palabras odas y/o las seas vistas, los grupos de palabras y/o seas, las
frases que representan esos sonidos o imgenes en la etapa de interpretacin.
Finalmente, el receptor-intrprete construye la significacin global del mensaje adicionando
los sentidos correspondientes a las palabras odas y/o las seas vistas, grupos de palabras
y/o seas en la etapa de sntesis que dar lugar a la reformulacin.
Este camino para comprender el mensaje oral y/o visual da prioridad a la percepcin de
formas, significantes, del mensaje. La atencin est focalizada en la realizacin de procesos
de baja complejidad. Adems, todo significante que no pudo ser discriminado y
segmentado escapa a la operacin de interpretacin y deja un hueco de sentido. Todo
significante mal segmentado conduce a un contrasentido, a un no sentido.
En el caso del receptor que acta profesionalmente como intrprete, al utilizar este
procedimiento, corre el riesgo, por un lado, de distraerse al estar pendiente de los ruidos
ambientales, bloquearse al desconocer una palabra o una sea, una expresin idiomtica y
ser incapaz de traducirla o en ltimo caso, traducirla inadecuadamente.
Por ejemplo en la frase en espaol: El Congreso sanciona las leyes, al significante
polismico sancionar se le puede atribuir aisladamente el sentido de prohibir,
castigar, significados que remiten a diferentes seas en lengua de seas. As la glosa
CONGRESO-LEYES-PROHIBIR resultara un contrasentido por contexto. Un anlisis por
sentido otorgado por el contexto permitir traducir sancionar por aprobar. De tal forma
la glosa CONGRESO-LEYES-APROBAR es la reformulacin adecuada (Famularo, 1995).
La interpretacin es la traduccin ms fiel posible del mensaje enunciado sin que implique
necesariamente fidelidad de palabras, pues, una traduccin al pie de la letra, palabra por
palabra o palabra por sea no es la condicin esencial para una traduccin interpretativa.
Nos limitamos a una traduccin lingstica y olvidamos que la fidelidad solicita una
equivalencia semntica y funcional.
Veamos qu pasa con las lenguas orales. Jai mal la tte en lengua francesa
corresponde, palabra por palabra, en transcodificacin o traduccin lingstica al espaol a
la siguiente frase: Tengo mal en la cabeza. Se respeta la estructura de superficie, se
realiza una correspondencia lingstica pero se advierte algo extrao en la estructura
semntica. Se oye el mensaje pero se advierte que hay algo extrao.
La atencin del receptor-intrprete no debera limitarse a la estructura de superficie, lo que
oye y/o ve, sino que debe buscar la funcin, la intencin, lo que se quiere decir con lo que
se dice, el querer decir del enunciado. La equivalencia semntica al mismo tiempo que se
respeta las especificidades propias de cada lengua.
En el receptor-intrprete, el sistema de reconocimiento de formas opera de forma ptima
cuando la informacin contextual y sensorial se combinan armnicamente, cada una
contribuyendo al anlisis integral.
Segn el modelo semasiolgico, el sentido del mensaje se transmite en un sentido nico:
del mensaje al receptor-intrprete que absorbe poco a poco su contenido. El mensaje pues,
est orientado a la recepcin. Utilizamos este procedimiento cuando estamos aprendiendo
una lengua extranjera, sea oral o de seas, y estamos pendientes del menor detalle de
pronunciacin o produccin corporal porque an no disponemos de un archivo de
informacin que nos permita ir ms rpido en la recepcin y el anlisis de los datos
sensoriales.
Profesionalmente, el receptor-intrprete recurre a este modelo cuando est atento a ciertas
palabras, a nombres propios, a cifras y a aquellos trminos tcnicos monosmicos que
designan realidades y que deben corresponderse en el pasaje del enunciado de una lengua a
otra.
Conviene sealar que el receptor-intrprete no permanece totalmente pasivo ya que en las
etapas de discriminacin y de segmentacin, reconoce las formas conocidas y no se limita a
registrar formas. Luego, en la etapa de interpretacin, el receptor-intrprete atribuye un
sentido a las formas. Procesa la informacin: discrimina la cadena fnica y/o visual, la
segmenta y la interpreta, comparndola con los datos fonolgicos, -segmentales y
suprasegmentales-, y morfolgicos lexicales y morfosintcticos-, que posee en su memoria
cognitiva, sus conocimientos y sus habilidades operativas.
Recurre simultneamente a su memoria temporaria o de corto plazo y a su memoria
permanente o de largo plazo.
La memoria a corto plazo es capaz de codificar, clasificar la informacin por los
mecanismos de reconocimiento de formas y registrar los resultados de los anlisis a medida
que van apareciendo (Lindsay y Norman, 1980; Bellugi y Klima, 1983).
Para el desarrollo de su tarea, el receptor-intrprete debe poder recuperar, rpida y
eficazmente, la informacin pertinente contenida en las estructuras de su memoria
permanente donde se encuentra todo lo aprendido, todo lo visto, todo lo odo. Las
competencias lingsticas, culturales, referenciales y discursivas vinculadas a una situacin
de comunicacin se encuentran archivadas en la memoria permanente cuya capacidad es
ilimitada. Pero aclaremos que interpretar no es un ejercicio de memorizacin sino de
comprensin de informacin y comprender significa organizar datos en estructuras
lingsticas gramaticales y culturales, pragmticamente aceptables.
Como lo sealan Seleskovitch y Lederer (1984):

Para que una traduccin sea comprensible para quien depende de ella,
hay que repetirse constantemente, al mismo tiempo en que se la
realiza, que slo se trata de un caso particular de comunicacin. Qu
pasa cuando alguien tiene algo que decir? Lo hace comprensible
expresndolo a travs de formas aceptables por todos. El sentido es
individual pero las formas son sociales (Seleskovitch y Lederer, 1984,
p.31) (traduccin nuestra).

El profesional intrprete no slo recibe y organiza sino que tambin produce y crea. Tiene
en su poder la posibilidad de encarar un proyecto traductivo que lo convierte en un creador
y mediador interlingstico e intercultural. En cierto modo, un artesano de lo efmero
(Famularo, 2001) que slo tiene poder por procuracin (Bertone, 1989).
Cuando hablamos de competencia traductolgica en el profesional intrprete, nos referimos
al conocimiento de las reglas lingsticas y al uso social de estructuras textuales, en al
menos dos lenguas. En otras palabras, qu enunciados usar con quin, cundo y con qu
finalidad. Interpretar de una lengua a otra es interpretar armnicamente los procesos
sensoriales, cognitivos y mnemotcnicos en un breve instante. Esto resulta de una
combinacin de formacin y entrenamiento, con el agregado de algunas condiciones
innatas que forman parte del temple individual: una completa concentracin a prueba de
nervios, una dosis justa de velocidad y exactitud y una consciente y provocada
esquizofrenia o habilidad para dividir la mente en dos mundos lingsticos.
En sus comienzos, la interpretacin simultnea provoc admiracin y sorpresa. Una
intrprete argentina de lenguas orales lo expresa con nitidez:

A decir verdad, ni los mismos protagonistas eran capaces de
explicar la forma en que producan y aprovechaban una fisura en su
capacidad de atencin para lograr escuchar y hablar en paralelo
en tiempo real. La conversin lingstica simultnea revisti,
durante aos, el carcter de una mgica alquimia. De haber vivido
en la Edad Media, estos intrpretes habran ido a parar derecho a la
hoguera, observ un da un funcionario estupefacto ante la
gesticulacin de uno de ellos. Parece un posedo (Bertone, 1989,
p.29)

2. El reconocimiento del sentido desde el mismo sentido
Pero el receptor-intrprete no slo se contenta con una operacin semasiolgica, de la
forma al sentido, sino que asocia instantneamente conocimientos lingsticos y extra-
lingsticos tales como los conocimientos previos, el conocimiento de la situacin, de las
personas con quienes interacta. Dicho de otro modo, el sentido del discurso va mucho ms
all de la simple significacin lingstica de las frases enunciadas.
El modelo onomasiolgico presenta el proceso de comprensin de otra forma: del sentido a
la forma.
Para empezar, el receptor-intrprete establece hiptesis sobre el contenido del enunciado a
partir de los conocimientos a su disposicin. A saber, los conocimientos generales y
especficos sobre la situacin de comunicacin donde aparece el mensaje; quin se dirige a
quin, con qu intenciones probables, dnde, cundo y tambin tiene en cuenta las
informaciones que van apareciendo con el discurso a medida en que se va desplegndose en
el tiempo de la enunciacin.
Estas hiptesis semnticas se establecen en diferentes niveles: anticipan la significacin y el
sentido an imprecisos del enunciado. De qu se trata, tanto en su nivel global como en el
nivel ms restringido de las diversas unidades portadoras de sentido que constituyen su
andamiaje semntico. En otras palabras, la estructura de superficie representada por las
unidades formales, esto es, dotadas de forma tales como el enunciado, la proposicin, el
grupo de palabras y/o seas, la palabra y/o seas, los rasgos no manuales, las posturas
corporales, las inflexiones de la voz.
A estas hiptesis semnticas se asocian previsiones formales que conciernen las formas
lingsticas que revestirn el contenido semntico.
Paralelamente, el receptor-intrprete establece con el discurso que se despliega, hiptesis
formales fundadas en los conocimientos de estructuras de significantes de la lengua oral y/o
de seas en la que est codificado el enunciado.
Luego, procede a verificar sus hiptesis, verificacin que se opera no en una discriminacin
puntual, lineal y exhaustiva de la cadena fnica y/o visual sino por una deteccin de
indicios o pistas que permiten confirmar o refutar sus previsiones formales y semnticas. La
ltima etapa del proceso depende del resultado de la verificacin pues, si las hiptesis se
confirman, la significacin pre-fabricada se integra a la construccin del sentido. Si las
hiptesis no se confirman ni se refutan, el receptor-intrprete suspende la construccin del
sentido y conserva las informaciones en su memoria a corto plazo para luego integrarlas a
otras pistas que pueden llegar con la repeticin o redundancia.
Si las hiptesis se refutan, el receptor-intrprete puede, o bien recomenzar de cero y
establecer nuevas hiptesis, eventualmente a partir de informaciones y aplicando el
procedimiento semasiolgico -de la forma al sentido- o, simplemente, renunciar a la
construccin del sentido, situacin lmite para el profesional intrprete de quien,
socialmente, no se espera que abandone su tarea de encontrar sentido. O sale airoso o corre
el riesgo de derrapar del circuito de la comunicacin.
En el modelo onomasiolgico, el lugar que se da a las estructuras de superficie es
secundario: la prioridad se encuentra en la operacin creativa de pre-fabricacin del sentido
del enunciado por el receptor-intrprete. Se trata de un proceso de alta complejidad donde,
sin embargo, las deficiencias lingsticas y cognitivas pueden producir bloqueos en el
procesamiento y en la reformulacin de informacin.
Cabe mencionar que una parte importante de la interpretacin de datos sensoriales proviene
ms de nuestros conocimientos previos, del bagaje cognitivo individual de cada receptor-
intrprete, que de la informacin que puede aportar el dato en cuestin. La informacin
suplementaria para encontrar el sentido proviene del contexto ligado al evento sensorial y el
contexto comprende el medio integral donde se inscriben las experiencias profesionales y
personales. Cuando nos movemos en un terreno familiar y fcilmente predecible se puede
trabajar rpida y eficazmente agrupando datos para confirmar previsiones y construir el
sentido.
Si una persona Sorda dice en LS:

CAalt+PJsc+Cfr+NA+LAab
2

_________________________________________
PROGRAMA TELEVISIN- ESTAR MUERTO

Cmo traducir al espaol esta sucesin de seas y rasgos no manuales descriptos como
movimiento de la cabeza de lado a lado, ojos semicerrados, ceo fruncido, constriccin
nasal y descenso de las comisuras nasales? (Veinberg, Massone, 1992; Veinberg, 1993).
En la cabeza del intrprete comienzan a barajarse las hiptesis. Para poder interpretar es
necesario captar y comprender en forma instantnea todo el enunciado e incluso, poder
anticiparlo. Los diccionarios, los glosarios y las memorias de traduccin informatizadas
deberan estar disponibles al mismo tiempo y en una misma cabeza, o en dos, si se cuenta
con un intrprete de apoyo.
El televisor est descompuesto por el hecho de estar muerto? Pero la hiptesis es
invalidada por la presencia de PROGRAMA. Se siguen barajando las hiptesis en
microsegundos. ESTAR MUERTO por contexto puede querer significar aburrido, poco
interesante, de donde resulta la siguiente versin: el programa de la televisin es
aburrido o quizs ms adecuadamente, no hay nada interesante para ver en la tele.
Como lo advierten Lindsay y Norman (1980), cuando usted, receptor que cumple el papel
de lector del presente texto escrito, lee esta pgina, lo que usted recibe de informacin no se

2
Para la transcripcin de las seas en LS adoptamos el criterio utilizado por el equipo de investigacin de la
Universidad de Buenos Aires, Argentina. Identificamos las seas por medio de categoras llamadas glosas.
Las glosas son simplemente categoras para las seas y como tales, no representan una traduccin de la sea a
la lengua oral que corresponda sino que representan el significado ms prximo a la sea correspondiente.
Debe entenderse que la correspondencia no es generalmente exacta ni tampoco implica una correspondencia
uno a uno. Las glosas se escriben en letras maysculas para distinguirlas de las traducciones en lengua oral,
en nuestro caso de hispanoparlantes, al espaol. La glosa de una sea puede requerir de ms de una palabra,
entonces las palabras se separan con guiones, por ejemplo TODOS-LOS-DAS. Las seas que se construyen a
partir del alfabeto manual tambin se representan por medio de una serie de letras maysculas separadas con
guiones C-U-B-A. Los rasgos morfolgicos, sintcticos y discursivos no manuales se representan por medio
de una lnea por encima de la glosa (Massone, 1993).
limita simplemente a caracteres impresos. Usted sabe que el artculo est escrito en espaol,
que trata globalmente sobre la traduccin y, particularmente sobre interpretacin
simultnea en LS. Adems, probablemente, haya notado un estilo de escritura y as cuando
sus ojos recorren el texto usted puede fcilmente predecir las palabras usted anticipa. Estas
predicciones son tan buenas que le permiten llenar automticamente el que ausente de la
frase precedente. O lo que es lo mismo, no notar su ausencia. Esta cantidad importante de
informacin acumulada y utilizada continuamente para comprender los hechos que ocurren
a nuestro alrededor se llama contexto de los hechos o co-texto.
Adems, los conocimientos que permiten al receptor anticipar el significado del mensaje
provienen de diferentes competencias que no se limitan al simple conocimiento del cdigo
utilizado por el enunciador. Tambin deben tenerse en cuenta para una buena recepcin,
comprensin y posterior reformulacin:
- las competencias o saberes sociolingsticos sobre la situacin de comunicacin,
- las competencias psicosociales sobre el enunciador y el co-enunciador,
- las competencias discursivas sobre el tipo de discurso utilizado,
- las competencias lingsticas sobre el cdigo utilizado,
- las competencias referenciales sobre el tema en cuestin y,
- las competencias culturales sobre las comunidades a las que pertenecen el
enunciador y el co-enunciador,
Para comprender, hay que concentrarse en lo que se escucha o lo que se ve como un todo,
no fijar la atencin en cada palabra o en cada sea. De poco sirve tambin, mirar la mano si
no se presta atencin a la postura corporal y a los rasgos no manuales del seante, pues para
comprender el sentido hay que poder actualizar todas las competencias que se poseen. Estar
alerta ante lo explcito y lo implcito y ser capaz de echar mano a todas las estrategias
posibles para resolver una situacin de comunicacin dada en el aqu y ahora del momento
de la enunciacin. Para su desempeo profesional, un intrprete competente debe poseer un
conjunto de conocimientos, competencias o saberes y tambin estrategias para actualizarlos
con la finalidad de brindar una respuesta aceptable. Esto requiere de un conjunto de saber-
hacer. En resumen, un intrprete competente es aquel que tiene un saber y sabe qu hacer
con ese saber a travs de la concrecin de un proyecto traductivo que ofrezca a quienes le
solicitaron una medicacin profesional, una reformulacin adecuada.
Es necesario liberarse de las palabras o de las imgenes, escuchar y ver el fondo del
discurso tratando de no or o ver las formas. La fase de desverbalizacin o de disociacin
idiomtica resulta una pieza clave para lograr una adecuada reformulacin. Se logra a
travs de la formacin y del entrenamiento. No se trata de magia ni de dotes especiales,
aunque el proceso puede parecer extraordinario, como lo sintetiza un intrprete de lengua
oral en el siguiente comentario:

La oracin extranjera que entra a mi mente debe desaparecer como
por arte de magia, en su aspecto formal, y quedar reducida durante
un tiempo a un puro concepto fantasmagrico; debe diluirse en la
desverbalizacin, desvestirse, para volver a vestirse enseguida con
las nuevas ropas de la lengua de destino, o sea para reverbalizarse
con una nueva reformulacin (Wolfson, 1993, p. 14).

Durante el acto solitario de interpretacin, el intrprete moviliza en algunos microsegundos
los conocimientos acumulados en su memoria cognitiva, ms o menos activos segn las
personas, sobre un tema determinado y en una situacin de comunicacin dada. El valor de
su respuesta-interpretacin personal, versin expresada en la reformulacin final, variar
considerablemente en funcin del bagaje de cada intrprete en particular, de su atencin y
concentracin pero tambin, y sobre todo, de la forma de aprovechar todo ese capital
individual.
No podemos entonces ignorar el papel determinante del bagaje del intrprete y de los
procesos cognitivos que se actualizan al realizar una reflexin anlisis accin
interpretante. Cada intrprete fija su eleccin en un sentido que estima debe atribuir a los
enunciados de la lengua meta que acaba de decodificar con la intencin de reformularlos en
enunciados equivalentes a los de la lengua fuente.
Recalquemos que importa siempre mantener y ser fiel a la unidad semntica del enunciado,
a la intencin del mensaje y a la gramaticalidad, sin olvidar un nivel de aceptabilidad en la
reformulacin.
Garca Yerba (1989) resume en la fidelidad la excelencia del proyecto traductivo. Se trata
de aplicar la regla de oro de decir todo lo que dice el texto original, no decir nada que ste
no diga y decirlo con correccin y naturalidad en la lengua meta.
La interpretacin es por esencia un acto creativo, individual y solitario y pues, slo el
intrprete piensa-interpreta-traduce-reformula en su cabeza. En la prctica la
responsabilidad del traductor-intrprete determina sus elecciones y al mismo tiempo, la
reflexin sobre la prctica es inescindible de la experiencia de traducir, como postula
Berman (1999).
3. Las interferencias en la traduccin
La aparicin de las interferencias es el resultado de un fenmeno interno e individual de un
locutor que conoce y es hablante de, al menos, dos lenguas. Las interferencias, las
transferencias, las contaminaciones y las filtraciones de una lengua a otra, son algunos de
los fenmenos que sobrevuelan el cielo de un traductor e intrprete de lenguas extranjeras,
sean voclicas o de seas.
Las interferencias son consideradas peligrosas para la actividad de traduccin. Para
Seleskovitch y Lederer (2003), el calco lexical y el sintctico representan el menor
esfuerzo en la reformulacin. Para Delisle (1982), las transferencias ponen de manifiesto
un desconocimiento de las reglas de funcionamiento de las lenguas fuente y meta pues,
cuanto mayor sea el conocimiento lingstico en ambas lenguas, menor ser el riesgo de
interferencias.
La visibilidad de las interferencias se hace ms evidente cuando el traductor o el intrprete
siguen la configuracin del texto fuente en una traduccin directa segn un modelo
semasiolgico. Al tratar al texto fuente desde un modelo onomasiolgico, con una
traduccin oblicua que contemple modulaciones, equivalencias y adaptaciones, el riesgo es
menor en la etapa final de la reformulacin.
Ahora bien, como seala Diez (2007), durante las ltimas dcadas del siglo XX, los
estudios de traduccin y la mirada cientfica de Toury (2004) que tiene en cuenta los
procesos cognitivos, retomaron la clsica y antigua dicotoma entre fidelidad e infidelidad
del traductor o intrprete como grados de ajuste a la configuracin del texto fuente o de
interferencias en el texto meta, en relacin con el papel de la traduccin en la cultura
receptora. La visin filosfica de Berman (1995) postula la defensa de una hermenutica
que se plantea la pregunta sobre el sujeto traductor y la circunstancia en que traduce.
Toury (2004) seala que la presencia o ausencia de interferencias en una traduccin son
indicios de la voluntad de ajustarse, en mayor o menor grado, a la configuracin de un texto
fuente. Berman (1995), por su parte, inscribe estas extraezas en un marco ms amplio e
invita a verlas en el tejido textual como pistas sobre el sujeto traductor o intrprete, su
posicin y su proyecto traductivo.
Estos aportes, junto con los estudios postcolonialistas permiten nuevas consideraciones
sobre la equivalencia, la identidad fija del texto fuente, as como la importancia de los
sistemas culturales en la actividad traductiva. Esto anuncia un giro cultural en la
traductologa y centra la relacin entre la cultura del colonizado y el poder del colono.
Rosenzweig, citado por Ricoeur (2009) seala una paradoja: traducir es servir a dos amos,
al extranjero en su obra, al lector en su deseo de apropiacin. Y mediando en este encuentro
de diferencias y extranjeros, el traductor y el intrprete compelidos por el deseo de
comunicar, de traducir.
Todo lo que antecede no hace ms que demostrar que los mecanismos, procesos y saberes
que entran en juego en la actividad traductiva no son simples. La diversidad de soluciones y
versiones ante un problema concreto de traduccin ponen de manifiesto que, en esta
actividad, no existen esquemas precisos ni sistematizaciones rigurosas. Tcnica y arte, la
traduccin se vuelve necesariamente traductologa cuando el traductor y el intrprete
reflexionan sobre su prctica, hacen un discurso, adems de ejercer pblicamente una tica
del traducir. Ballard (1996) afirma que traducir por traducir, sin reflexionar sobre lo que se
hace, no cumple con el objetivo intelectual que comienza cuando se unen el saber
lingstico y el saber tcnico en el momento de traducir. Intelectual, artesano, creador y
especialmente un conocedor de la extranjeridad, el traductor y el intrprete de lenguas
desempean en la arena pblica, con frecuencia anegadiza, su papel de explorador de
sentidos ocultos, de apoderado que debe rendir cuentas y de entregador de sentidos.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

BALLARD, M. (1996), La traduction: de la thorie la didactique. Lille: Presses
Universitaires de Lille.

BELLUGI, U., KLIMA, E. (1983). La mmoire en signes. Etudes & Recherches. Saint-
Marcel, Paulel: 2 LPE. Vol. 1. pp. 230-255.

BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou lauberge du lointatin. Paris: ditions
du Seuil.
BERMAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
BERTONE, L. (1989). En torno a Babel. Estrategias de la interpretacin simultnea,
Buenos Aires: Hachette. Lengua-Lingstica-Comunicacin.

CASAS, J.M. (1994). Sobre traiciones y fidelidades V, Idiomana, nmero 22, febrero, pp.
6-8.

CLARKE, H. y CLARKE, E., (1977). Psychology and language, New York: Harcourt
Brace Jovanich.

DELISLE, J. (1982). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa:
University of Ottawa Press.
DIEZ, B. (2007). Posiciones, proyectos y horizontes en traduccin. En Actas del Primer
Congreso Formacin e Investigacin en Lenguas Extranjeras y Traduccin, Buenos Aires:
IES en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez, pp. 101-104.

FAMULARO, R. (2001). Interpretacin: un acto de frentica bsqueda de sentdo. Trabajo
presentado las Primeras Jornadas sobre la Sordera. San Luis: Universidad Nacional de
San Luis, Facultad de Ciencias Humanas, Carrera de Fonoaudiologa (indito).

FAMULARO, R. (1995). La persona con discapacidad auditiva y el intrprete en la
Administracin Pblica. Buenos Aires: Instituto Nacional de la Administracin Pblica.
Direccin Nacional de Capacitacin. rea Integracin y Discapacidad.

GARCIA YERBA (1989). En torno a la traduccin. Teora, Crtica, Historia, Madrid
Gredos, segunda edicin.
HAGGE, C. (1985). Lhomme de paroles, contribution linguistique aux sciences
humaines. Paris: Fayard.
LINDSAY, P. y NORMAN, D., (1980). Traitement de linformation et comportement
humain. Une introduction la psychologie. Montral: ditions tudes Vivantes.
MASSONE, M. I. (1993). Diccionario bilinge de la lengua de seas argentina. Buenos
Aires: Editorial Sopena Argentina.
RICOEUR, P. (2009). Sobre la traduccin. Traduccin y prlogo de P. Willson. Buenos
Aires: Paids. 1 edicin.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. (2002). Pdagogie raisonne de linterprtation,
Mayenne: Office des publications officielles des Communauts europennes, Didier
rudition. Collection Traductologie.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. (1984). Interprter pour traduire. Paris: Didier
rudiction. Collection Traductologie.
TOURY, G. (2004). Los estudios descriptivos de traduccin y ms all. Metodologa de la
investigacin en estudios de traduccin. Trad. y Ed. R. Rabadn y R. Merino. Madrid:
Lingstica Ctedra.
VEINBERG, S.; (1993), La funcin lingstica de los rasgos no manuales en la
aseveracin, la negacin y la interrogacin. Signo y Sea. Revista del Instituto de
Lingstica, Buenos Aires: UBA, Facultad de Filosofa y Letras, n 2, pp. 103-125.
VEINBERG, S. y MASSONE, M.I. (1992). Lengua de seas argentina: los rasgos no
manuales. Fonoaudiolgica, Buenos Aires, 38(1), pp.68-74.
WOLFSON, L. (1993). Cmo pienso al traducir. Autoconciencia y perfeccionamiento.
Exposiciones y Conclusiones del II Congreso Argentino de Traductores e Intrpretes.
Buenos Aires: Idiomana, UBA y Embajada de Francia, pp. 10-14.

Anda mungkin juga menyukai