Anda di halaman 1dari 94

5

poemas de
LE DOS EL 18 DE ABRI L DE 2012
EN LA RESIDENCIA DE ESTUDIANTES
POESA EN LA RESIDENCIA
BERNARD
NOL
NDICE
4 vif enn la Nuit
5 En carne viva al n la noche
32 Nulle part ma voix
33 Por ningn sitio mi voz
46 Fentres fougre
47 Ventanas helecho
60 Squence 6
61 Secuencia 6
74 Squence 5
75 Secuencia 5
92 Procedencia de los poemas
93 Nota biogrca
4
VIF ENFIN LA NUIT
1967
Paul de Roux
vif enn
lnigme est un creux
o les mots se ravivent
on va on vient
et cest la mme chose qui niche dans la gorge
impossible cracher
lobscure
5
EN CARNE VIVA AL FIN LA NOCHE
1967
a Paul de Roux
en carne viva al n
el enigma es un hueco
donde las palabras se reavivan
uno va y viene
y es lo mismo que anida en la garganta
imposible escupirlo
lo oscuro
6
le cur est trop prsent
comme un geste qui va mourir
la portire
dchirement
quelquun marche
et lon dirait un cri dautrefois
le temps qui ouvre un trou
dans la poitrine amre du prsent
les yeux se ferment
les yeux
pour tuer ce regard qui a la mort au bout

dedans dehors
on est si blanc
que le squelette fait une cage dombre
7
el corazn est demasiado presente
como un gesto que va a morir
en la puerta
desgarradura
alguien anda
y se dira un grito de antao
el tiempo que abre un agujero
en el pecho amargo del presente
los ojos se cierran
los ojos
para matar esa mirada que tiene en la punta la muerte
dentro fuera
se es tan blanco
que el esqueleto hace una jaula de sombra
8
je lis
Dans les vrais pomes on ne
trouve aucune autre unit
que celle du fond de lme.
Il peut y avoir des instants
o des abcdaires et des
prcis nous apparaissent
potiques. La posie = le
fond de lme rvl.
et la chute ailleurs recommence
mon cur est bleu
je tombe en lair
dans la caverne de la mer
la peau lore si douce
quand tout naissait ou renaissait
poignante porte au fond de lheure
dclose sous la main
9
leo
En los verdaderos poemas
no encontramos otra unidad
que la del fondo del alma.
Puede haber instantes donde
abecedarios y compendios
nos parecen poticos. La
poesa = el fondo del alma
revelado.
y vuelve a empezar la cada en otra parte
mi corazn es azul
caigo en el aire
en la caverna del mar
oh la piel en el linde tan suave
cuando todo naca o renaca
punzante puerta al fondo de la hora
descercada bajo la mano
10
muguet du sel
je buvais ta sueur
et tu tais le nom de toutes
agile inniment sur la corde mmoire
et ta pense est avec moi
dans mon dsir de me sur-
vivre. Jai voulu te dire cela
parce que tu y trouveras la
certitude que le temps ne
changera jamais rien de ce
que tu as trouv en moi.
mais voici lombre
et les souliers de pierre
qui parle si la nuit est vide
et vide la lisire
et vide aussi ma voix
11
lirio de los valles de la sal
beba tu sudor
y t eras el nombre de todas
innitamente gil en la soga memoria
y est conmigo tu pensamien-
to en mi deseo de sobrevivir-
me. He querido decirte esto
porque encontrars en ello
la certeza de que el tiempo
no cambiar nunca nada de
lo que hallaste en m.
pero he aqu la sombra
y los zapatos de piedra
quin habla si est vaca la noche
y vaco el linde
y vaca tambin mi voz
12
on tend sa main
et cest un arbre sec sur le couchant
terriante
terrible la mer o le soleil se noie
et ma montagne est noire
et la lune poignarde ma maison
on a faim
la chair devient troite
la main est pleine dongles
et puis et puis
on est soudain trs vieux
avec une aube dans la tte
leve de dix mille ans
qui passe
13
tendemos la mano
y es un rbol seco en el poniente
aterrador
terrible el mar donde el sol se ahoga
y mi montaa es negra
y la luna apuala mi casa
tenemos hambre
la carne se hace estrecha
la mano est llena de uas
y luego y luego
somos muy viejos de pronto
con un alba en la cabeza
diez mil aos ha elevada
que pasa
14
qui refuse sa voix
silence
comme une piste sche
parmi la fente de la mer

murs deau
regard gels
piges pires que plaies dgypte
mais le sable boit toute crainte
et la parole
joue au phnix dans loeil de leau
15
que hurta su voz
oh silencio
como una pista seca
en la hendedura del mar
muros de agua
mirada heladas
trampas peores que de Egipto plagas
pero la arena todo temor bebe
y la palabra
juega al fnix en el ojo del agua
16
Je revois ton visage: il me
semble que ta tte est ap-
puye contre mon paule
et que je lis dans tes yeux,
que je vois dans ton regard
limmensit mme qui est
tendue entre nous.
la main dans la main
tu dis
la n sera violente
et je jette mon encre
tout en travers de toi

tu dis
pouse la mare
sois la marge
et je suis dans mon chteau ferm
laisse
ta peau est blanche de ma soif
ton trave va jeter bas ma tour
17
Vuelvo a ver tu rostro: me
parece que tu cabeza est
apoyada en mi hombro y
que leo en tus ojos, que veo
en tu mirada la inmensidad
misma que se extiende
entre nosotros.
la mano en mi mano
dices
el nal ser violento
y yo lanzo mi tinta
atravesndote entera
dices
desposa la marea
s el margen
y yo estoy en mi castillo cerrado
deja
tu piel est blanca de mi sed
tu estrave derribar mi torre
18
et lphmre est beau
sirne fendue
pourtant
quelle voile soudain
contre-ciel tranche le temps
et quelle peur au fond des os
jaunit
qui es-tu
et qui suis-je
et qui revient masqu de toi et moi
nos ombres rentrent dans nos corps
la voile est noire
le vent ne se lvera plus
ici
19
y lo efmero es hermoso
oh sirena rajada
con todo
qu vela de pronto
a contra-cielo corta el tiempo
y qu miedo en el fondo de los huesos
amarillea
quin eres
y quin soy
y quin vuelve enmascarado de ti y de m
nuestras sombras entran en nuestros cuerpos
la vela es negra
el viento no se volver a levantar
aqu
20
la lecture termine, il faut
immdiatement oublier non
seulement toutes les pa-
roles, mais aussi toutes les
ides de lauteur, et ne se
souvenir que de son visage.
et maintenant
que de bras dans mon geste
et de gisants au cur de moi
honte de ntre quun abme
toujours recommenc
on ne compte plus
on est le bord de larbre creux
la peau dernire
21
acabada la lectura hay que
olvidar inmediatamente no
solo todas las palabras sino
tambin todas las ideas del
autor, y acordarse solamen-
te de su rostro.
y ahora
cuntos brazos en mi gesto
y yacientes en el centro del yo
oh vergenza de no ser sino un abismo
siempre recomenzado
no contamos ya
somos el borde del rbol hueco
la ltima piel
22
et lpe reste au seuil du jardin
interdisant le fond de la mmoire
qui joue sa soif
jette son d contre-jour
il a pill le temple
et mis sa mre dans son ventre
il a des yeux partout
les mots du pome, leur
indocilit, leur nombre, leur
insigniance, retiennent sur
le cur linstant impalpable,
baiser lentement appuy sur
la bouche dune morte, ils
suspendent le soufe ce
qui nest plus rien.
23
y la espada queda en el umbral del jardn
prohibiendo el paso al fondo de la memoria
el que se juega la sed
lanza el dado a contra-luz
ha saqueado el templo
y puesto su madre en su vientre
tiene ojos por todas partes
las palabras del poema, su
indocilidad, su nmero, su
insignicancia, retienen en
el corazn el instante im-
palpable, beso lentamente
apoyado en la boca de una
muerta, cuelgan el aliento
de lo que ya no es nada.
24
on a march
lherbe tait morte
et le soleil ne bougeait plus

tu as dit
je et tu font la scie
phosphnes du dsert
toi tait moi
mais moi tait un autre
avec un il dans chaque main
tu as dit
douleur comme de biais frappant
le l de los
mirage ou visage
qui se tenait dans lme du regard
25
anduvimos
la hierba estaba muerta
y el sol no se mova ya
dijiste
yo y t forman la sierra
fosfenos del desierto
t era yo
pero yo era otro
con un ojo en cada mano
dijiste
dolor como sesgado dando en
el lo del hueso
espejismo o rostro
que se mantena en el alma de la mirada
26
quelquun parlait de notre peur
quelquun marchait en nous
et linconnu posait un miroir sur nos bouches
elle pensa que ctait comme
sils avaient dans ensemble
dans la solitude blanche
Elle se sentait pntre de
blancheur au point de faire
corps avec la nature entire,
avec la plaine inniment
immacule... Tellement par-
pille dans tout cela quelle
ntait plus du tout certaine
dexister distinctement.
on ne pouvait parler et dailleurs
qui dira la chute lente
la vie dessus dessous continuant de neiger
27
alguien hablaba de nuestro miedo
alguien andaba en nosotros
y lo desconocido pona un espejo en nuestras bocas
ella pens que era como si
hubieran bailado juntos en
la soledad blanca... Ella se
senta penetrada de blancu-
ra hasta el punto de hacer
cuerpo con la naturaleza
toda, con la llanura inni-
tamente inmaculada... Tan
esparcida en todo eso que
no estaba segura en absolu-
to de existir distintamente.
no se poda hablar y por otra parte
quin dir la cada lenta
la vida patas arriba nevando todava
28
et lun sous la terre
et lautre tombant tombant
et le prsent leur rencontre
comme une vague crte de blanc

qui dira la part irrmissible
et la vitesse de la roue
pass futur lun lautre se contiennent
ou bien se touchent la grille des dents
mais qui les mord
meurt au prsent
et retombe dans lun ou lautre
qui dira le euve immobile
o la parole va sans n
tomber dans le mme prsent
et qui alors voudra y croire
sil lui faut aller vers le dtachement
de toute ide de parole et de euve
pour tomber dans ce mme prsent
29
y uno bajo tierra
y el otro cayendo cayendo
y el presente a su encuentro
como una ola con cresta blanca
quin dir la parte irremisible
y la velocidad de la rueda
pasado futuro uno a otro se contienen
o bien se tocan en la verja de los dientes
mas quien los muerde
muere al presente
y vuelve a caer en uno u otro
quin dir el ro inmvil
donde la palabra va sin n
a caer en el mismo presente
y quin entonces querr creer en ello
si tuvo que ir hacia el desprendimiento
de toda idea de palabra y de ro
para caer en ese mismo presente
30
blanche et saline
la part effondre de la nuit
ici et maintenant
quelque chose drive
sous la plainte du vent
et les os se retournent dans le sable

le temps recoud ses franges
la houle abolit le silence

et jappelle le jour
car bleu le ciel
o bout lternit
31
oh blanca y salina
la parte hundida de la noche
aqu y ahora
algo deriva
bajo el lamento del viento
y los huesos se remueven en la arena
el tiempo recose sus ecos
el oleaje abole el silencio
y yo llamo al da
pues azul el cielo
donde hierve la eternidad
32
NULLE PART MA VOIX
un mot sen va
il porte la faim
du cur
un apptit
dans sa poche dair
33
POR NINGN SITIO MI VOZ
una palabra parte
lleva el hambre
del corazn
un apetito
en su bolsa de aire
34
qui voit
le ruisseau du soufe
tu lves des yeux
o mon ombre passe
sans moi
35
quien ve
el arroyo del aliento
levantas ojos
donde mi sombra pasa
sin m
36
une pave roule
dans la bouche
chose du futur
qui ne trouve pas
un prsent
37
un pecio rueda
en la boca
cosa del futuro
que no encuentra
un presente
38
dj ltranger marche
sur laile des lettres
le ciel reblanchit
au bout de la langue
une pe de vent
39
ya avanza el extranjero
en el ala de las letras
el cielo se reblanquea
en el extremo de la lengua
una espada de viento
40
quelle pluie frappe
ton visage quel jet
de sens oubli
tu marches ailleurs
je respire encore
41
qu lluvia golpea
tu rostro qu chorro
de sentido olvidado
t andas por otro sitio
yo todava respiro
42
ma main se remplit
de lumire froide
il reste
une petite saison
le sommeil bte
43
mi mano se llena
de fra luz
queda
una breve estacin
el sueo necio
44
quand le jour viendra
regarde qui sefface
sur tes lvres
chaque nom meurt
en silence
45
cuando venga el da
mira quin se borra
en tus labios
cada nombre muere
en silencio
46
FENTRES FOUGRE
colette debl
le rideau des larmes
la bote dair
qui est l
ltre a mang
du vent
un peu de pluie
dme
47
VENTANAS HELECHO
a colette debl
la cortina de las lgrimas
la caja de aire
quin est ah
el ser ha comido
viento
un poco de lluvia
de alma
48
la parole simple
le toi tu
au milieu du moi
la terre descend
le long des yeux
un cri de lumire
nue
49
la palabra simple
el t callado
en el centro del yo
la tierra desciende
a lo largo de los ojos
un grito de luz
desnuda
50
le temps goutte goutte
dans la peau du jour
quest-ce que le corps
les pierres dresses
au bout de la langue
la eur dil
le monde rel
51
el tiempo gota a gota
en la piel del da
qu es el cuerpo
las piedras erectas
en el extremo de la lengua
la or de ojo
el mundo real
52
matire matire
le nom coule
sur lpaule
tu thabilles
de ton cur
les couleurs sen vont
au ruisseau des mains
53
materia materia
el nombre uye
sobre el hombro
te vistes
con tu corazn
los colores se van
al arroyo de las manos
54
la torche du corps
brle
contre-ciel
le visage ici
la tte l-bas
lespace partout
un pr vertical
55
la antorcha del cuerpo
arde
a contra-cielo
el rostro aqu
la cabeza all
el espacio por doquier
un prado vertical
56
la chair du silence
la fume de lge
un peu de mmoire
oblique
le miroir vu
depuis lau-del
le mouvant dune pense
57
la carne del silencio
el humo de la edad
un poco de memoria
oblicua
el espejo visto
desde el ms all
el oscilar de un pensamiento
58
la vie est la trace
de la vie
la moelle des yeux
sallume au bonheur
tout est l
comme un mot
sur la langue
59
la vida es la huella
de la vida
la mdula de los ojos
se enciende en la dicha
todo est ah
como una palabra
en la lengua
60
SQUENCE 6
pour Antonio Gamoneda
1
et maintenant celui qui parle a ferm la porte au devenir
tre pauvre dit-il je lai t je le serai toute ma vie
le monde tel quil va sarrte un moment au bord de ce quil cache
lespoir depuis toujours est la langue pourrie de lacceptable
sa vieille dcomposition empuantit soudain la gorge
il ny a pas dexcuse lentretien de la drliction
tout y contribue pourtant de la morale et de la loi la justice
on a cette impression puis vient le regard fou de qui a vu la mort
on cherche alors autour de soi la vie dau-dessous de la vie
quand le monde tait un peu plus jeune il sufsait de lever le poing
lavenir aussitt chantait au bout de la belle illusion
tous ont peur dsormais de perdre ce quils ont dj perdu
cependant quen chacun le dsir de la scurit met en tte
une solitude affame de cela mme qui la rend dvorante
du lien social do son malheur pourrait tirer le seul repos
les vivants la diffrence des morts sont incapables de revivre
la sciure de leur conscience empoussire en eux toute la pense
61
SECUENCIA 6
a Antonio Gamoneda
1
y ahora el que habla ha cerrado la puerta al futuro
pobre dice lo he sido y lo ser toda mi vida
el mundo tal como va se detiene un momento al borde de lo que oculta
la esperanza desde siempre es la lengua putrefacta de lo aceptable
su vieja descomposicin de repente llen la garganta de hedor
no hay excusa al complacerse en el abandono
todo lo favorece sin embargo desde la moral y la ley hasta la justicia
se tiene esta impresin luego viene la mirada loca del que ha visto la
muerte
se busca entonces en torno a uno la vida de debajo de la vida
cuando el mundo era algo ms joven bastaba levantar el puo
el futuro al punto cantaba al lmite de la noble ilusin
todos temen desde ahora perder lo que han perdido ya
mientras que en cada uno el deseo de la seguridad prevalece
una soledad hambrienta de lo mismo que la hace devorante
del nexo social donde su desgracia poda lograr el nico reposo
los vivos a diferencia de los muertos son incapaces de revivir
el serrn de su conciencia llena de polvo en ellos todo pensamiento
62
2
et maintenant qui depuis l-bas se souvient de stre souvenu
quand priv de nos corps nous navons pour bien dernier quun grand
trop tard
qui de cet aujourdhui o le temps quitta soudain son vieux chemin
cependant que le mal changeait la fois dornire et de nature
toute une tromperie sur elle-mme retrousse pour semer lgarement
et ce fut alors comme une cascade doubli versant dans la mmoire
on venait darracher non pas les yeux mais dans les yeux la rexion
tandis que pendue aux crocs des media la culture agonisait
il ny avait plus de langue dans les bouches et l-haut la vulgarit
faisait la roue en croyant prouver ainsi sa lgitimit
lassassin ne se fait-il pas valoir en agitant son couteau
mais comment dnoncer larme secrte et invisible du mensonge
tout sprouve au mouvement de nos syllabes et rien pourtant ne dit
quelles blessures en dcoulent surtout quand vient le temps dun
aujourdhui
un temps o toute phrase est faisande pour que se gte dans la tte
le lieu o consonnes et voyelles sassemblent pour lacte de penser
rameutant parmi salive et dents creuses la volont de rsister
63
2
y ahora quin desde all lejos recuerda haberse acordado
cuando privados de nuestros cuerpos tenemos como ltimo bien un gran
demasiado tarde
que desde este hoy en que el tiempo abandon de pronto su viejo camino
mientras el mal cambiaba a la vez de carril y de naturaleza
todo un engaarse a s mismo recogido para extraviar
y fue entonces como una cascada de olvido vertiendo en la memoria
acababan de arrancar no los ojos sino en los ojos la reexin
mientras colgada de los garabatos de los medios de comunicacin la
cultura agonizaba
no haba ya lengua en las bocas y all en lo alto la vulgaridad
se pavoneaba creyendo probar de este modo su legitimidad
no alardea acaso el asesino agitando el cuchillo
pero cmo denunciar el arma secreta e invisible de la mentira
todo se experimenta en el movimiento de nuestras slabas y en cambio
nada dice
qu heridas manan de all sobre todo cuando llega el tiempo de un hoy
un tiempo en el que toda frase es manida para que se deteriore en la
cabeza
el lugar donde consonantes y vocales se unen para el acto de pensar
atraillando entre saliva y dientes huecos la voluntad de resistir
64
3
mais maintenant que le non-sens fait la loi que signie la rsistance
quand les pauvres sont toujours plus pauvres les riches toujours plus
riches
la posie cherche ttons parmi ses vieux sujets puis se bat les ancs
ce qui fut terres promises nest dj plus que paradis perdus
sans doute y gagne-t-on de se planter au milieu du prsent
pour der son propre dsespoir coup de bouffes de silence
on sait quil faut cuver la cendre puis mcher lombre jusquau bout
chaque jour gober la chose amre en dcouvrant qu rien ne servent
rvolte ni colre ni lun ni lautre de ces lans contre poque
il faut dans le fond de la nuit inventer la survie de la vie
cracher en lair un reste de rancur en sentranant la terreur
nul ne sait pour combien de temps lavenir est derrire nous
le prsent dsormais ne sait aller plus loin que limmdiat
chacun touche dans cette extrmit le bord dune condamnation
est-ce lexil au camp de rtention la fosse commune
et nous sommes debout sous la menace qui sert de nouveau ciel
on oublie lazur sous ce ciel l et le plaisir de respirer
65
3
y ahora que el sin-sentido hace la ley que signica la resistencia
cuando los pobres son cada vez ms pobres y los ricos cada vez ms ricos
la poesa busca a tientas entre sus viejos temas luego echa los bofes para
nada
lo que fueron tierras prometidas no es ya sino parasos perdidos
tal vez salgamos ganando si uno se planta en medio del presente
para desaar su propia desesperacin a golpe de bocanadas de silencio
se sabe que es necesario embriagarse de ceniza luego mascar la sombra
hasta el nal
cada da tragar la cosa amarga descubriendo que de nada sirven
rebelin ni clera ni uno ni otro de los arranques a contra poca
hay que inventar en el fondo de la noche la supervivencia de la vida
escupir en el aire un resto de rencor preparndose para el terror
nadie sabe por cuanto tiempo el futuro est detrs de nosotros
el presente desde ahora no sabe ir ms all de lo inmediato
cada uno toca en este extremo el borde de una condena
acaso al exilio al campo de retencin a la fosa comn
y nosotros estamos en pie bajo la amenaza que sirve de nuevo cielo
se olvida el azur bajo el cielo y el placer de respirar
66
4
et maintenant pour ne rien cder il faut dire jusqu lcoeurement
dire les coups lhumiliation larbitraire et la brutalit
la tte est corrompue qui veut tout le pays son service
que lgalit ne soit quune chimre et lintimit mutile
la posie regarde vers ses pieds pour trouver la juste bassesse
labjection ne vient pas den bas cest par lordre que nat la boue
se dnature la nature et sencrassent les organismes
la servilit est toujours prte davantage de servitude
que faire contre humanit an de relever lespce
quand la spculation na pour fonction que de bnir lescroquerie
lair est plein de crachats si bien quil faut laver la vue pour voir
mais qui veut voir les traces du mpris baver encore sur sa face
la haine est la seule faon de rincer les yeux et le cerveau
il faut que louverture de la bouche aille tout l-bas jusqu lombre
et quun dchirement entre sanie et excrments fasse le nettoyage
fracas partout colre extrme et rien pas de secours un cri enn
chie soudain par en haut la morve des images et des discours
67
4
y ahora para no ceder nada hay que enunciar hasta el hasto
decir los golpes la humillacin lo arbitrario y la brutalidad
la cabeza corrupta que quiere todo el pas a su servicio
que la igualdad sea solo una quimera y la intimidad mutilada
la poesa se mira los pies para hallar la bajeza justa
la abyeccin no viene de abajo debido al orden nace el lodo
se desnaturaliza la naturaleza y se atoran los organismos
el servilismo est siempre dispuesto a ms servidumbre
qu hacer a contra humanidad para levantar la especie
cuando la especulacin no tiene ms funcin que bendecir la estafa
el aire est lleno de esputos de suerte que hay que lavar la vista para ver
pero quin quiere ver las huellas del desprecio babear an sobre su rostro
el odio es el nico modo de enjuagar los ojos y el cerebro
es necesario que la apertura de la boca vaya all lejos hasta la sombra
y que un desgarramiento entre sanies y excrementos haga la limpieza
estrpito por todas partes clera extrema y nada de auxilios un grito por n
cague de pronto hacia lo alto el muermo de las imgenes y los discursos
68
5
et maintenant qui a besoin des mots na que cadavres devant lui
la putrfaction du vocabulaire a gagn le soufe
comment parler de rsistance avec tout ce pourri en bouche
on ne sait plus si la pense est en nous pense par elle-mme
ou si quelque virus agite en nous son parfait simulacre
quand le virtuel est plus fort que la ralit tout fait semblant
lillusion la emport dans le dbat de ltre et du paratre
le durable a perdu sa valeur au prot de la marchandise
la rvolution serait la mode si elle tait vendable
le prsent mange tout la fois lavenir et le pass
dailleurs quest-ce que le temps ds lors quil est gal la consommation
la valeur dusage est moins prise que la vitesse de lusure
ou la ncessit sans cesse acclre du changement
on attend mme scurit de la banque et du commissariat
avec lespoir la n dune plus value de sa vie sur la vie
le sens tourne en rond dans le reux des dsirs humanistes
le regard tombe au fond du fond sous le poids de lpaisse btise
69
5
y ahora el que necesita palabras slo tiene cadveres ante s
la putrefaccin del vocabulario ha invadido el aliento
cmo hablar de resistencia con toda este putridez en boca
no sabemos ya si el pensamiento es en nosotros pensamiento por s
mismo
o si algn virus agita en nosotros su perfecto simulacro
cuando lo virtual es ms fuerte que la realidad todo nge
la ilusin ha vencido en el debate del ser y el parecer
lo durable ha perdido su valor en provecho de la mercanca
la revolucin estara de moda si fuera vendible
el presente traga a la vez el futuro y el pasado
adems qu es el tiempo si es igual al consumo
el valor del disfrute es menos preciado que la velocidad del desgaste
o la necesidad sin cesar acelerada del cambio
se espera la misma seguridad del banco y de la comisara
con la esperanza al n de una plusvala de la propia vida sobre la vida
el sentido gira en redondo en el retroceso de los deseos humanistas
la mirada cae en el fondo del fondo bajo el peso de la basta necedad
70
6
et maintenant tu jettes gauche ta colre et lagonie commence
quelquun est l qui cherche en toi le sens de sa triste fatigue
plus didal et pas mme un but le seul dsir den nir
car le monde tant le monde son mouvement lentrane vers le bas
vers le lieu exact o lhumain prit dans sa caricature
quoi bon vouloir rvolter le penchant la servitude
lhistoire ajoute tout son poids cette vieille inclination
pourquoi la trouve-t-on ds lorigine avec le got des prtres
et des rois partout le mme insatiable apptit de soumission
avec par-ci par-l pour le pome et la lgende quelques rvolutions
mais quoi bon formuler sans espoir aucun ce genre dvidence
les jeux sont faits et maintenant nest que la suite de toujours
pourquoi ressasser encore ce que le papier ferait mieux de vomir
la main devrait arracher une une les lettres et planter du silence
la mort pourrait ainsi venir tout doucement dans notre dos
et la nuque brise sinclinerait enn pour la bonne raison
ladieu dnitif la petite comdie humaine
71
6
y ahora lanzas a la izquierda tu clera y la angustia se inicia
alguien ah busca en ti el sentido de su triste fatiga
no hay ideales y tampoco un n el nico deseo de acabar con ello
pues el mundo siendo el mundo su movimiento lo lleva hacia lo bajo
hacia el lugar exacto donde lo humano perece en su caricatura
para qu querer soliviantar la inclinacin a la servidumbre
la historia aade todo su peso a esta vieja inclinacin
por qu la hallamos desde el origen con la acin a los sacerdotes
y a los reyes por todas partes el mismo insaciable apetito de sumisin
y aqu y all para el poema y la leyenda algunas revoluciones
pero para qu formular sin esperanza alguna ese tipo de evidencia
la suerte est echada y ahora no es ms que la continuacin de siempre
por qu machacar an lo que el papel mejor hara en vomitar
la mano debera arrancar una a una las letras y plantar silencio
la muerte podra as llegar lentamente a nuestra espalda
y la nuca quebrada se inclinara por n por un buen motivo
el adis denitivo a la pequea comedia humana
72
7
et maintenant un peu de rage rle encore est-ce en tte ou dans le cur
le vers sest allong pour se donner le temps de rchir son bruissement
mais le voil qui dj hsite au milieu dune pousse dangoisse
quarrive-t-il rien de nouveau car partout le mme dsastre
cest la guerre et classe contre classe elle va sans dclaration
juste un regard un d un geste de colre et la bouche bredouille
pleine de mots qui lancs un un ne changent rien sous lhorizon
faute de lendemains on a des indigestions de prsent
il manque chaque action un soufe ou ce je ne sais quoi despoir
cette monnaie de lillusion quon dpensait en riant de soi mme
dsormais ce qui fut politique nest plus que pauvre publicit
on ne sait pas quainsi la nature a chang de nature et lhumain
chang dhumanit mais a-t-on jamais su qui et pourquoi
qui dcidait du contenu et si le contenant tait relatif ou complet
le dgot est prsent la dernire valeur intariable
tant pis pour lavenir vomi davance en mme temps que je
que nous que vous que tous les consommateurs du rien actuel
73
7
y ahora un poco de ira brama an acaso en la cabeza o en el corazn
el verso se ha recostado para darse el tiempo de pensar su susurro
pero he aqu que ya duda en medio de un acceso de angustia
qu pasa nada nuevo pues por todas partes el mismo desastre
es la guerra y clase contra clase avanza sin declaracin
solo una mirada un desafo un gesto de clera y la boca farfulla
llena de palabras que lanzadas una a una nada cambian en el horizonte
a falta de maanas se tiene indigestiones de presente
cada accin carece de aliento o de ese no s qu de esperanza
esa moneda de la ilusin que gastbamos rindonos de nosotros mismos
desde ahora lo que fue poltico no es ms que pobre publicidad
no sabemos que de este modo la naturaleza ha cambiado de naturaleza y
lo humano
de humanidad pero acaso hemos sabido alguna vez quin y por qu
quin decida el contenido y si el contenido era relativo o pleno
el asco es actualmente el ltimo valor imposible de tarifar
tanto peor para el futuro vomitado previamente a la vez que yo
que nosotros que vosotros que todos los consumidores de la nada actual
74
SQUENCE 5
quest-ce que lamour
le regard va vers le visage
touche dessus lpaisseur du temps
trace dedans la plaie
o perle un peu de tu
voit tomber la syllabe noire
parmi le silence blanc
dans la dure de los
coute le haltement
75
SECUENCIA 5
qu es el amor
la mirada va al encuentro
del rostro toca el espesor del tiempo
dentro traza la herida
donde fulge algo del t
ve caer la slaba negra
en medio del silencio blanco
en la duracin del hueso
escucha su jadeo
76
rien pour recoudre la blessure
rien que le dsir de ses pleurs
au milieu du buisson ardent
et laper la sueur des viandes
dans lodeur de la chevelure
plus tard se faire une raison
daimer lobscne douceur
le lvres lvres et le velu
velours gon de sang
77
nada con que recoser la herida
tan slo el deseo de sus lgrimas
en medio de la zarza ardiente
y lamer el sudor de las carnes
en el olor de la cabellera
ms tarde hacerse una razn
para amar la obscena dulzura
el labio a labio y el velludo
veludillo henchido de sangre
78
toujours tire soufe travaill
lobscur remous remonte son rouleau
de rle et rien nen reste
un petit ploc sous la paupire
un geste une poussire dair
qui es-tu sous la ressemblance
qui va l sous couvert de moi
quand ce que je vois tre
nest pourtant pas ce qui est
79
an al alcance penoso soplo
oscuro alboroto renueva su rodillo
de estertor y nada queda
una leve pelusa bajo el prpado
un gesto una mota de aire
quin eres bajo la semejanza
quin va all disfrazado de m
cuando aquel que veo ser
no es sin embargo el que es
80
quest-ce que lapparence
un peu de mmoire mle lespace
une vitre pose dans les yeux
plus grande la clart plus le malentendu
dans la lumire double de mots
comme tremper sa main dans la vue
toucher au fond la peau du temps
une pierre tombe dans le coeur
ride le front du moi
81
qu es la apariencia
algo de memoria mezclada al espacio
vidrio colocado en los ojos
cuando ms claridad mayor malentendido
en luz reiterada de palabras
cmo remojar su mano en la vista
cmo tocar al fondo la piel del tiempo
una piedra que cay en el corazn
arruga la frente del yo
82
le porte-traits se trouble et tremble
mime la moue quil ne faut pas
trou dair au fond des yeux
puis quelque chose paille ou plume
passe posant poids dombre
un vieux corps remue sous la langue
voudrait que senvole la voix
que jeunesse repasse au prsent
que tout trac tu soit le temps
83
el portarretratos se turba y tiembla
mima la mueca ya innecesaria
al fondo de los ojos oricio de aire
despus algo paja o pluma
pasa plantando peso de sombra
un viejo cuerpo se mueve bajo la lengua
quisiera que vuele la voz
que juventud transite en el presente
que bruscamente muerto sea el tiempo
84
la stle de bue puis le couteau
de langue un cri muet
une par une les une fois
qui sont chaque fois
le tout de la vie
la nuit efface la face
essaie dautres visages
le vent du pass debout
derrire la nuque
85
la estela de vaho luego el estilete
de lengua un grito mudo
una por una las una vez
que son cada vez
el todo de la vida
la noche eclipsa el rostro
ensaya otras guras
de pie el viento del pasado
detrs de la cerviz
86
quest-ce que la parole
la mort du tu le voyage
o lon ne va pas
le sexe ttant linni
lenvers du temps
le soufe durcit dans la bouche
devient cette chose semblable
celui qui a mon regard
dans la vitre noire
87
qu es la palabra
la muerte del t el viaje
adonde nadie parte
el sexo dando el pecho al innito
el reverso del tiempo
el hlito endurecido en la boca
se vuelve esta cosa semejante
al que posee mi mirada
en el espejo negro
88
ttant la place du toujours
tiraill par l tic dtre
tritur par le trop peu
mais lautre l-bas dans la fume
porte le corps qui fut mien
que faire du dernier jour
la main ramasse lair
la joue de poussire
sourit dans le verre
89
tanteando el lugar de siempre
tironeado por el tic de ser
triturado por lo demasiado poco
pero el otro en el humo all lejos
lleva el cuerpo que fue mo
qu hacer del da ltimo
la mano recoge el aire
sonre dentro del vidrio
la mejilla de ceniza
90
celle qui dure contre-corps
crit pourtant dans chaque corps
lhistoire de la chair humaine
ainsi la chair est prise
dans un savoir quelle ne sait pas
et le tu dvore le je
puis le recouvre de son ombre
les morts enterrent les vivants
dans leur propre peau de tnbres
91
la que es duracin a contracuerpo
escribe sin embargo en todo cuerpo
la historia humana de la carne
as la carne est cercada
por un saber que ella no sabe
y el t devora al yo
luego lo cubre con su sombra
los muertos entierran a los vivos
en su piel misma de tinieblas
92
PROCEDENCIA DE LOS POEMAS
Las traducciones de los poemas que se reproducen en este cua-
derno son de Clara Jans y han sido publicadas en Tres poe-
tas franceses del siglo XXI: Bernard Nol, Zno Bianu, Jean-Yves
Masson (Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2012), con la
excepcin de Secuencia 5, del libro La sombra del doble (Edi-
torial Pre-Textos, 1998) traducido por Carlos Henderson.
Se detalla, a continuacin, la procedencia de los poemas que
integran este cuaderno:
vif enn la nuit pertenece a Extraits du corps (1958).
Nulle part ma voix y Fentres fougre pertenecen a La Chute
des temps (1983).
Squence 5 pertenece a Lombre du double (1993).
Squence 6 pertenece a Le Jardin dencre (2011).
93
NOTA BIOGRFICA
Bernard Nol (Sainte-Genevive-sur-Argence, Francia, 1930).
Adems de poeta es ensayista y traductor. Entre sus numerosos
libros de poemas pueden destacarse Extraits du corps (1958), La
Peau et les mots (1972), La Chute des temps (1983), Onze romans
dil (1988), La Langue dAnna (1998) o Le Reste du voyage
et autres pomes (2006). En espaol se han publicado, entre
otros, La cara del silencio (1991), La sombra del doble (1998)
edicin preparada por Jos ngel Valente, El sndrome de
Gramsci (1998), La castracin mental (1998) y La cada de los
tiempos (2010). Su obra est recogida en la antologa Tres poetas
franceses del siglo XXI: Bernard Nol, Zno Bianu, Jean-Yves Mas-
son (2012), edicin de Clara Jans. En su pas ha recibido pre-
mios como el Nacional de Poesa (1992) y Robert Ganzo (2010).

Anda mungkin juga menyukai