p a p e r s
On Contemporary Visual Culture
december 2009
Tankei Maruyama:
Modern Japanese Calligraphy
Contributors
J.R. Osborn, Ph.D.
Department of Visual Communication
American University in Dubai
TM: I produce my work, in many cases, by request from art galleries such as
galleries in Ginza, Tokyo, galleries in department stores and/or galleries
owned by a corporation. I am always conscious of a character of the place
(a city) where my exhibitions are held. For example, I have a color image
of red in Hong Kong, neutral tints in Paris, dignified & elegant color
in Japan, golden colors in Dubai, green in Germany, etc. The natural
features and the cultural climate of the country, city and region are the
first clue for me to start the creation of my work. I always hope that my
work brings brightness and happiness to the room or house it decorates.
I also have the experience that my hands and body moves freely without
any subconscious images. It is a sort of incidental encounter how my
work meets with a future owner.
TM: Explanation is a secondary issue. In the same way as the case of fashion
(clothes), music, sculpture and picture, what is more crucial is whether
or not you like it, how it makes you feel and whether the work speaks
to you. However, in principle, Japanese calligraphy has only the two
colors of black and white and the creation will be made in a moment.
Therefore, what I need to explain as an introduction is that a calligrapher
has to diligently train daily for an art of flash. Both physical and mental
discipline is essential.
TM: The main tools and materials are ink (Sumi), paper, brush and inkstone.
The important point is that it takes many accomplished craftsmen a lot of
time to properly make these tools and materials. I would like to stress the
importance of appreciating this fact and the selection of properly made
tools and materials. I use the best brushes, inks and properly aged papers
to create calligraphy works with the quintessence of art.
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
TM: Practically speaking, I use all the necessary materials required for
the desired image since the depth of calligraphy is incalculable. But
essentially speaking, the fascination of the calligraphy arises due to its
unsparing and endless process of learning. It is a disciplinary challenge.
The calligrapher simply rubs an ink stick on an inkstone calmly and
peacefully. (It may take an hour or more to make the ink for writing a
few words). During this process, the calligrapher becomes free from this
world and enters into the world where sometimes you may not even hear
any sounds.
Then, the calligrapher dips a brush into the ink and starts facing to a
paper. If you are not yet ready with a firm discipline, you will be beaten
by the strength of white paper. It is a mysterious experience. Everybody
wants to write well and neatly. But you will not be able to write well with
this anticipation. When you are in a state of “nothing”, then you are able
to create a strong work. This is why many are enthralled with the magic
of calligraphy.
TM: Neither art nor calligraphy requires a rule and /or limited radius. My
intention is rather to break through by searching for freedom. However, it
is not easy to cross a line which is the invisible.
TM: I like a dynamic form and have been trying to create something
dynamic with which I feel a contentment. But I am still a far distance
from this goal.
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
TM: The answer would be more or less the same as the answer to query no.
12. If ten different people produce calligraphy, each different character
reflects the personality of the person, what he/she thinks at the moment
including one’s perplexity. The work is the mirror of oneself. Therefore, it
is a long journey for a search of oneself and the target is an understanding
of life through this struggle.
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
TM: I have learned many and am still learning from traditional classical
calligraphies. It may be compared with a case of “dessin” (drawing,
sketch) in the field of paining. My destination may lie through my
continuous endeavor to pursue the appropriate calligraphies which derive
from my individuality, my personality and my own life. I believe that all
calligraphers are trying this in their own way and all know the process
has no end.
TM: The various art forms described in this list have their own method and
approach. However, I think that their real nature is the same. Therefore,
an analysis of similarities and differences is for me the secondary issue.
TM: The renowned calligrapher Kakei Fujita was my mentor and paragon. He
was a great artist who admitted no compromise in his work throughout
his entire professional life. I also gained guiding principles in life through
acquaintance with the following great men: Mr. Yasushi Inoue (novelist),
Mr. Kazuo Yamamoto (juvenile literary man), Mr. Kazumasa Nakagawa
(painter), Mr. Suguru Igarashi (butterfly scholar/ doctor & company
executive) and Mr. Tokuya Eriguchi (especially talented executive officer/
manager who people recognizes as one in thirty thousand). They all had
their own faith and each achieved the world in their own field.
TM: What is noticeable over the past ten years is an increased tendency for
calligraphers to write plain and legible characters based on a spoken
language. It is easy to read and understand. This movement had been
developed since it began 70 years ago mainly by the calligrapher Mr.
Syunkei Iijima.
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
どのようにして書を始めたのですか?ど
1) ご出身は?個人的な経歴をお聞かせください。
で、
どのように育ち、
それがどのようにあなたに書道の道を選ばせたのでしょうか?
日本の東京出身です。書に親しんでいた父親の環境下で、
自然に書を始めました。
3歳の頃です。1960年代の成長期における当時の日本は学校の他にいくつかの稽古事(
書道、剣道、柔道、
ピアノ、
そろばん等)
をするのは一般的でその背景の中、旦桂の場合は
書道に縁があり、
どんなときでも休む事無く続けたこと、
その結果が現在と考えています。
それは
「出会い」
であり、私の運命なのかもしれません。
2) どのような専門的、芸術的な教育を受けたのですか?
私は書道を早い時期から続けると共に、
日本大学で国文学を学びました。
また他の
日本の文化的な稽古事として書道を続ける傍ら、茶道、生花、陶芸等も学びました。
3) 書道を目指した、
まだ早い時期に、何かに、
もしくは誰かに芸術上の影響を受けられま
たか?
私は偉大な書道家、藤田霞畦先生に師事しました。彼は私の規範であり、指導者です。
す
ばらしい出会いでした。
4) 誰(社会を含む)
を意識して作品創造に励むのか?
(どのように作品を企画していくので
すか?)誰の為に創るのか?あなたの作品を納める施主はどのような方ですか?
企画は多くの場合は依頼によるものです。画廊(銀座)、
デパートの画廊、企業の画廊、
等。発表する作品はその場所を意識します。香港でしたら赤を、
パリなら中間色を、
日本な
ら気品を、
ドバイですと金をドイツですとグリーンをと色を意識し、風土を中心に創造を駆
り立てます。作品を部屋に飾って頂いた家がさらに明るくなり、幸福になれますよう制作
に励んでいます。
そして時に、書きたいように、筆が走るままに書きます。作品を購入して下
さる方は、
その時の出会いです。
5) どのように作品を通常説明しますか?特に書道になじみの無い人への説明はどのよう
しますか?
説明自体はそれほど重要とは考えていません。絵も彫刻も音楽もファッションも同じよう
に、
その作品が好きかどうかです。観てどう感じるか、
です。作品と対話したいかどうかで
す。書は白と黒の2色しかありません。
また一瞬の制作です。前段で申し上げるとすれば、
書道家は一瞬のために日々鍛錬しなければならないこと。
身体的にも、精神的にも自分を
律することが肝要だということです。
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
6) 日本の書道の主な用具と材料を説明してください。
またあなたはどのような用具を使用
されていますか?
主な道具と材料は墨、紙、筆、硯。大切なことはこれらの道具をしっかりと作る為には、多
くの熟練職人の手を通してつくられ、
出来上がるのに非常な時間がかかることです。
その
ことを理解した上で、適切な道具や材料を選定することが大切です。私は常に、適切な品
質の良い筆や墨、
そして少しでも書の真髄に近づく為、
目的に合わせた年代物の紙を使
用するようにしています。
7) あなたはどのように作品を創作していくのですか?制作の段階は?
まず、創作に於いて大切なのは
「無心」。無になることが肝要。制作の段階については以下
の通り。制作の段階―
1)書きたい文章を決める
2)表現のスタイルを決める
3)表現サイズを決め、
それに使用する道具を決めます。
8) あなたにとって何が書道作品を印象強くしますか?
どのようにすれば強い作品を作れますか?)
実際的には、
イメージした表現を実現する為、必要な材料をすべて使います。
それは、書
は計り知れない美の表現だからです。
そして本質的には、書は厳しいだけに魅力的なの
です。
自分を律する挑戦です。心を静かにし、硯に向かって墨を磨る
(数文字書くのに1時
間、
ただただ磨る)、一切のこの世から開放され、
自分が別世界に
(無・・なかなかなれま
せんが・・訓練していくと音までが無い世界に到達します)入った時、筆に墨を含ませ、紙
に
(自分を制する事ができない時は紙の白さに負けてしまい書けません)向かうのです。
と
ても神秘的です。人間ですから、上手く書きたい、人に認められるような素敵な作品を書
きたいと思うのは常ですが、
そう思った時点で書けません。
<無>になったその時、強い
作品が出来ています。
これに虜になるのです。
9) あなたが創作する際の書道における原則や規則は?
書道も含め、芸術において規則や規制は必要ありません。
むしろ自由を求め、原則規則は
破るものと考えています。
しかし、
なかなかこの、見えない線を越えることは容易ではありま
せん。
10) あなたの作品においてスタイルとは重要ですか?好みのスタイルはありますか?
もしくは確立されたスタイルは?
私の好みのスタイルは力強い作品です。納得できるダイナミックな創造を試みてきました。
しかし、
まだ遠い道のりです。
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
11) 何が日本の書道の難しさとお考えですか?またあなたはそれに対してどのように挑戦し
ようとお考えですか?
書は誰でも書けます。先日のドバイ・アメリカン大学ワークショップの生徒、全員書けてい
ました。大変優秀でした。展覧会に出したいほどです。
でも、紙の奥、見えない分部を書く
難しさがあるのです。悟るまで、書き続けるしかありません。
まずは、才能の無い自分をしっ
かり見ることであり、
ほとんど修行の世界です。
12) “書き言葉”における内容・意味と形体との関係について一言意見ください。
たとえば<精心力果>、精心して果たして力
(つと)
むと読みます。意味は一意専心し、
まこ
とに力を尽くして努力する。
4文字という短い文のなかに奥深い意味があり、
その意味の
通りに書くとなると厳しいものが作家に迫ってきます。
自分がその意味のように日々過ごし
ているかと問われるからです。
これが意味と形体の関係の一例です。言葉を捕らえて、消
化し、
自分と向き合い、形にする。
13) 書道において、
どのように言葉と視覚形体が関係し、混合し、
お互いに影響し、反発し、
共同し、
お互いの肥やしにできるのか?意見ください。
12)と同じ事が言えると思います。
同じ字を10人に書いてもらうと、性格から、書いてい
る瞬間に考えた迷いまで表現されてしまいます。書は書き手の写しなのです。
だからこそ、
自身を見つめる旅であり、生きる目的やその理解への挑戦なのです。
旦桂の作品と歴史的伝統との関係は、伝統ある古典の数々
(絵でいえばデッサン)
を習い
続ける修練の積み重ねの基礎の上に、格調高く独自の個性を追求することにあります。
こ
れは書道界全員がひたすら同じく努力しているところです。
そして完成は無いことも承知し
ています。
15) 以下のアート分野とあなたの作品の関係
(近似性や違い)
を述べて下さい。
もし、
他に説
明しやすい分野があれば、
自由に付け加えてください。
a) 視覚芸術(絵画、版画、彫刻)
b) グラフィックデザイン
c) 活版印刷とタイプ
(活字・字体)
デザイン
a)b)c)
の多様な芸術分野では、
それぞれの取り組み方法(方向性や導入の方法等)
が
ありますが、
しかし根底は同じと考えています。
したがって違いや近似性の分析は、副次的
なことです。
Interview with Tankei Maruyama / Panoptikon December 2009
16) あなたに重大な影響を及ぼした個人、経験、芸術作品はありますか?
師である故・藤田霞畦先生との出会いです。偉大な芸術家で、妥協の無い生き様でした。
また次の先達からも多くの影響を受け、
それは私の指針でした。作家の井上靖先生・児
童文学者の山本和夫先生、画家の中川一政先生、経営者であり博士であり、蝶研究者
の五十嵐邁先生・3万人に一人の逸材と言われた行政官であり経営者でもあった江里
口也富久氏です。
この方々の共通は信念であり、
それぞれの分野の宇宙でした。
17) どのように日本の書道は、
ここ50年、
200年と変遷してきましたか?
ここ10年、話言葉をベースとした、分かりやすい書を書く傾向にあります。読みやすく理
解しやすい字です。
この分野は70年前から飯島春敬先生を中心に発展してきました。
18) 今日の日本における書道界はどのように組織されていますか?プロ団体として、芸術団
体として。
どのような団体があり、振興に寄与していますか?
日本全国にプロの団体として、
また芸術団体として、書道団体が沢山あります。各組織は
自由で、
それぞれ書道の振興の役目を持ち、後進の育成等に寄与しています。
19) 書道の将来をどのように見ていますか?
書は永久に存続するでしょう。
コンピュウター主流の現在、書は復活し、現在ブームとなっ
ています。多くの人が書で書き表す事の喜び、楽しさを発見しています。 姿勢をただし、
墨を磨り、筆を正しくし、言葉の意味を把握し、紙に無心になって表現するごまかしの効
かない世界へ突入です。
自分自身を見つめ直す書に。
PAN O P T IK O N PAPERS SERIES
www.panoptikon.net
http://www.panoptikon.net