Anda di halaman 1dari 11

II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.

4361









Universidade de Caxias do Sul
Pr-Reitoria de Pesquisa e Ps-Graduao
Centro de Cincias Humanas e da Educao
Programa de Ps-Graduao em Letras, Cultura e Regionalidade
Programa de Doutorado em Letras Associao Ampla UCS/UniRitter





ANAIS DO
II SEMINRIO INTERNACIONAL DE LNGUA, LITERATURA E
PROCESSOS CULTURAIS - SILLPRO

ESPAO, TERRITRIO E REGIO







Organizao dos Anais

Dr. Joo Claudio Arendt UCS
Dr. Mrcio Miranda Alves UCS
Daniele Marcon UCS
Karen Gomes da Rocha UCS
Larissa Rizzon da Silva UCS


II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361










Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)
Universidade de Caxias do Sul
UCS - BICE - Processamento Tcnico



ndice para o catlogo sistemtico:

1. Lngua Literatura 81'1
2. Cultura 008


Catalogao na fonte elaborada pela bibliotecria
Carolina Machado Quadros CRB 10/2236.













S471a Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais (2. :
1 2014 maio 19-22 : Caxias do Sul, RS)
Anais do II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais SILLPRO:
espao, territrio e regio, 19 a 22 de maio de 2014 / org. Joo Claudio Arendt... [et al.]. - Caxias
do Sul, RS : UCS, 2014.
1214 f. : il. ; xx cm

Apresenta bibliografia.
ISSN 2237.4361

1. Lngua - Literatura. 2. Cultura. I. Arendt, Joo Claudio. II. Ttulo.


CDU 2.ed.:81'1
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361





ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

824
A LITERATURA JAPONESA EM TRADUO NO BRASIL


Andrei dos Santos Cunha
UFRGS


No Brasil, os processos de adoo de modelos culturais estrangeiros foram
ditados por uma combinao de circunstncias locais e internacionais
1
. Como ressalta
ANDERSON (1991, p.47), a lngua no era um elemento de diferenciao entre a colnia
e a metrpole todos tinham lngua e ancestralidade em comum com aqueles contra
quem estavam lutando. No incio do sculo XIX, Portugal via a lngua francesa como
potencialmente subversiva o meio pelo qual as colnias poderiam absorver os novos
ideais liberalistas e antimonrquicos (BATALHA, 2001, p.117). Em oposio a Portugal,
os intelectuais brasileiros viram, por muito tempo, a influncia francesa como
principalmente benfica. Paris, a capital do sculo XIX, na expresso lapidar de
Walter BENJAMIN, era um centro criador de movimentos artsticos e literrios
(CASANOVA, 2002, p.42). No se deve esquecer, no entanto, que os fluxos culturais
eram tanto do centro para a periferia como vice-versa. Nas palavras de Antonio
CANDIDO (1977, p.15-16):
Tomemos o caso bastante complexo do Indianismo literrio da poca
romntica. Nascido na Frana com as teorias do bom selvagem, a partir de
sugestes oriundas da Amrica, [...voltou] sob a forma de uma tendncia
literria que era extica para os franceses, mas que se ajustava de forma
admirvel a nossas necessidades espirituais e polticas.
A sede de exotismo dos centros culturais europeus conheceu diferentes fases e
nfases. Aps a abertura dos portos japoneses a estrangeiros, na dcada de 1860, o fluxo
de bens e pessoas entre o Japo e a Frana, combinado a uma tradio orientalista
europeia, deu incio a uma febre de japonisme, com importantes consequncias para a
histria das artes visuais, j bastante conhecidas. Em concomitncia, tambm ocorreu a
adoo japonesa de modos de representao visuais com matriz no Ocidente (KATO,
1994).
No campo da literatura, houve tambm reflexos dessa moda. O Japo, aos
poucos, passou a representar um outro Oriente, mais distante do que o Oriente daqui
[de l], quase no comprometendo nenhum pas real, um lugar meramente de

1
Alguns trechos deste artigo so uma reescritura de outro texto anterior (CUNHA, 2013).
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

825
fantasia, e que podia ser usado sem a mnima pretenso de representar ou de analisar
qualquer realidade, por menor que fosse (BARTHES, 1970, p.9). esse Japo de Cocanha,
engendrado na Europa, que foi trazido ao nosso sistema literrio, duas dcadas depois da
chegada de japoneses de carne e osso ao porto de Santos. Eis aqui, j nesse fin de sicle, um
exemplo de um trao da formao intelectual brasileira que tanto homogeneamente
verificvel como solenemente ignorado: o orientalismo perifrico
1
.
Graas aos estudos de Paulo FRANCHETTI (2012), sabemos que a obra potica mais
importante no contexto da recepo inicial do haicai no Brasil foi Les Haka, de Paul-Louis
COUCHOUD: republicado no volume Sages et Potes dAsie (1916), esse texto correu o
mundo [...], tornando-se uma das principais referncias sobre o assunto, para os leitores de
formao francesa (p.199). Assim como o japonisme considerado uma espcie de
precursor de eleio para as realizaes dos impressionistas (mas as coisas no so assim
to simples), a percebida conciso sem retrica do haicai japons foi o trao que os
modernistas adotaram como ideal
2
. Ora, um estudo (menos centrado em conceitos ocidentais)
da histria da poesia japonesa revelaria facilmente que o haicai um sistema retrico (alm
disso, um sistema retrico tradicional, com sculos de histria), e que foi o realismo ocidental
(sobretudo o realismo nas artes plsticas) que foi usado como modelo, por autores do
modernismo japons, como MASAOKA Shiki, para renovar o haicai por meio de uma reao
contra a retrica. Mais ainda: a conciso do haicai, no contexto japons, muito mais
complexa do que se pensava no Ocidente, nessa poca. Ela depende de sofisticados elementos
de intertextualidade e de topoi consagrados pelo uso para expandir suas possibilidades
semnticas, e se apoia numa potica da ambiguidade, do vago e do misterioso e no num
ideal de preciso, como imaginavam os modernistas.
O segundo momento da recepo do haicai no Brasil, com os concretistas, ainda que
caracterizado por um aprofundamento da reflexo sobre o gnero textual (como objeto visual,
como potica, como filosofia) tambm dependeu de desleituras da metrpole. Dessa vez,
foram os americanos, nas figuras de Ernest FENOLLOSA e de Ezra POUND, que serviram de
mediadores (cf. FENOLLOSA, 1977; CAMPOS, 1977a). A concepo do haicai de autores como
Haroldo de CAMPOS consideravelmente mais sofisticada do que a dos primeiros
modernistas. No entanto, o ideal de conciso mais uma vez enfatizado, agora a partir de uma
viso ideogramtica da poesia. Essa interpretao da potica japonesa faz todo o sentido,
quando vista como um instrumento de legitimao do movimento concretista, que buscava
uma esttica totalizante e sinttica, unindo o visual, o sonoro e o textual.

1
Proponho uma discusso do conceito de orientalismo perifrico em CUNHA (2013). Uma definio provisria
poderia ser: reproduo acrtica, por parte de uma periferia, da atitude dos centros com relao a outras
periferias.
2
Vide o prefcio de Paulo PRADO coletnea Pau Brasil, de Oswald de ANDRADE (FRANCHETTI, 2012, p.195-
196).
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

826
A esttica concretista uma das grandes glrias da literatura brasileira, um dos poucos
momentos em que a vanguarda nacional era tambm a vanguarda internacional, com novas
propostas poticas e uma viso de literatura que era genuna e universalmente inovadora. No
entanto, ela deve muito menos poesia japonesa do que se imagina. Alm disso, a insistncia
na ideia de conciso resultou numa nfase desmesurada ao gnero haicai (sendo essa a forma
potica mais curta), quando outras formas japonesas de expresso literria j haviam
desenvolvido a esttica da aluso e do no-dito, muito antes (especial meno deve ser feita
ao waka, ao monogatari, ao nikki e ao zuihitsu) sculos antes.
O resultado desse desequilbrio de nfase que o leitor culto brasileiro acredita que o
haicai a culminncia da literatura japonesa, algo com que um japons mdio acharia difcil
de concordar. Essas distores viriam a se corrigir em parte nas geraes posteriores, em
especial nas obras de Paulo LEMINSKI e de Paulo FRANCHETTI. Ora, ainda que relacionada
automaticamente ao haicai, a obra de Leminski (mas quase no se escreveu sobre isso) faz
aluses a muitas outras formas e influncias filosficas do Japo. Por sua vez, Paulo
Franchetti, que tambm atua como tradutor e divulgador da literatura japonesa, sempre
procurou estabelecer um contato mais direto com a produo de haicai em japons no Brasil.
Essa maior receptividade cultura japonesa, no mediada por Pound e Fenollosa, assegura
uma compreenso da sua potica que vai alm de sua visualidade ou promessa de inovao
formal, refletindo tambm o profundo e tradicional interesse japons pela investigao
filosfica, pelo desenvolvimento espiritual e pela observao da vida quotidiana.
No entanto, essa no a nica maneira de se contar essa histria. O haicai foi trazido
antes, pelos imigrantes japoneses. J do Kasato Maru, o primeiro navio japons a trazer
imigrantes ao porto de Santos, em 1908, desembarcou UETSUKA Shuhei (1876-1935), que
teria escrito (a histria pode ser apcrifa) o primeiro haicai feito em terras brasileiras
(UETSUKA apud GOGA, 1997). Subsequentemente, o Brasil recebeu Nempuku SATO (1898-
1979), que trouxe consigo os princpios da escola de Masaoka Shiki (o renovador do gnero
para o modernismo japons). Masuda GOGA, o maior haicasta brasileiro, foi discpulo de
Sato. a partir das tradies trazidas do Japo por essa linhagem de poetas que uma nova
vertente de autores de haicai floresce atualmente no Brasil: no incio, esses grupos eram
compostos por imigrantes e descendentes de japoneses; hoje em dia, os clubes e agremiaes
de haicai acolhem todo tipo de scio, e a produo potica se d tanto em japons como em
portugus. Ao contrrio da idealizao operada pelos mediadores de lngua francesa, russa e
inglesa, no caso das teorias adotadas pelos poetas modernistas e concretistas, esses grupos
desenvolveram um fazer potico em lngua portuguesa do Brasil (FRANCHETTI, 2012, p. 209-
212), que se apropria de maneira mais direta das prticas dos haicastas do Japo. No entanto,
como esses fazeres poticos se baseiam em comunidades no centrais cultura brasileira
considerada como alta, e como no fazem referncia a lnguas ou culturas de prestgio
tradicional, ainda so vtimas de incompreenso por parte de acadmicos brasileiros.
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

827
Por muito tempo, a literatura japonesa se viu restrita ao pblico leitor dos imigrantes
japoneses (chegados ao Brasil inicialmente em 1908) e de seus descendentes (YOSHIDA,
2003). A primeira publicao comercial de uma obra literria japonesa traduzida para o
portugus do Brasil de 1945 (KATO, 2006), quando a Editora Brasiliense lanou Rua sem
Sol (, Taiy no nai Machi, edio japonesa de 1929), de TOKUNAGA Naoshi
[Sunao], com traduo assinada por ningum menos que Jorge AMADO .
No entanto, a mais recente bigrafa de Jorge Amado (Joselia AGUIAR, cuja obra est
no prelo no momento em que se escreve este artigo) afirma que, na verdade, ele no traduziu
esse livro apenas emprestou seu nome (e prestgio de escritor) a uma coleo de textos de
carter socialista (Fbio BONILLO, ago. 2013, comunicao pessoal). Jorge Amado pertenceu
ao Partido Comunista Brasileiro de 1931 a 1955, e era amigo de Arthur NEVES e Caio PRADO
JNIOR, fundadores da Brasiliense (BOTTMANN, 2013). Tokunaga (1899-1958) foi um
importante representante do movimento proletrio no Japo. Ainda que essa publicao
parea ser um evento isolado, ela uma consequncia domstica da reconfigurao da ordem
mundial do ps-guerra, que polarizou as ideologias e a produo cultural, seguindo um padro
de internacionalizao (neste caso, o ideal de um socialismo de todos os povos).
O segundo livro de literatura japonesa traduzido e publicado no Brasil de 1958.
rvores Irms uma coletnea de contos, traduzidos diretamente do japons
3
. A traduo
contava com a colaborao de Jos YAMASHIRO, que era um dos representantes da nova
intelectualidade nipo-brasileira que atuava principalmente em So Paulo e Curitiba nos anos
1960 e 1970. Esse grupo de intelectuais bilngues acreditava estar imbudo de uma misso:
apresentar a cultura japonesa ao Brasil, e a partir dessa intermediao valorizar a posio
social e o prestgio da comunidade nikkei no se deve esquecer que, durante a Segunda
Grande Guerra, a comunidade nipo-brasileira sofreu toda sorte de perseguio poltica e
cultural por parte do governo brasileiro.
A escolha dos contos de rvores Irms e o processo de traduo est em forte
contraste com o caso de Rua sem Sol: trata-se de textos contemporneos, de autores que,
ainda que j considerados muito importantes domesticamente, na poca ainda estavam em
vias de consagrao fora do Japo (alguns ainda vivos em 1958). A curadoria era, portanto,
muito avanada para a poca, e reunia nomes at ento pouco conhecidos, mesmo na Europa e
nos Estados Unidos (incluindo at KAWABATA, dez anos antes de ganhar o prmio Nobel).
Devido ao fato de obedecer a uma lgica tradutria incomum, esse volume no fez tanto
sucesso como outros, traduzidos na dcada seguinte, a partir do ingls e do francs.
A publicao de Depois do Banquete, de MISHIMA Yukio, em 1968, o incio de um
novo perodo na histria da traduo de obras do Japo no Brasil. Alm da crescente
importncia do Japo como uma potncia econmica no cenrio internacional, os motivos

3
Outra importante coletnea de contos foi publicada quatro anos depois: Maravilhas do Conto Japons, com
organizao de Antnio NOJIRI.
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

828
para o sbito interesse pela literatura japonesa so provavelmente o grande sucesso de
Mishima nos Estados Unidos e na Europa, assim como o Nobel de Literatura concedido a
Kawabata Yasunari, naquele mesmo ano. Kawabata, que era tambm mentor de Mishima, foi
o primeiro autor japons a receber o prestigiado prmio. Em 1969, dois livros de Kawabata
so publicados no Brasil (Nuvem de Pssaros Brancos e O Pas das Neves) e, nos anos
1970, sete ttulos de autores japoneses so traduzidos (incluindo Mishima, Kawabata, END
Shsaku e MATSUMOTO Seich).
A indstria cultural nacional, a partir dos anos 1960, vai se tornar cada vez mais
globalizada; ainda assim, ela continua sendo o reflexo do campo literrio internacional, em
cujo contexto os dois maiores jogadores (a partir de uma perspectiva brasileira) so os
Estados Unidos e a Frana. Esto aqui anunciadas as duas vertentes da norma tradutria
brasileira, com relao literatura japonesa. At os anos 1980, as literaturas de lnguas no
hegemnicas deviam passar preferencialmente pelo crivo de lnguas hegemnicas; e a
prioridade era dada ao tradutor cujo fazer era reconhecido pelo polissistema (o tradutor do
ingls, devidamente aculturado s normas do mundo editorial), no ao falante nativo da
lngua extica, tido como alijado dos fazeres e saberes da indstria de livros no Brasil. Por
outro lado, j se pode perceber que, desde o final dos anos 1950, h uma tendncia em sentido
contrrio, que poderamos denominar de segunda vertente, por parte da comunidade nikkei
no Brasil, no sentido de criar uma imagem cultural do Japo menos ligada ao exotismo e
legitimada pela traduo direta do japons.
Em 1985, como resultado do sucesso do filme de Paul SCHRADER
4
, iniciou-se um
fenmeno que pode ser chamado de boom Mishima no Brasil (com um total de nove livros
traduzidos em quatro anos). O filme ganhou o prmio de contribuio artstica no Festival de
Cannes, e estreou no mesmo ano no Brasil, na Mostra Internacional de Cinema de So Paulo.
Em 1986, o bipico foi distribudo comercialmente em todo o pas.
O filme Mishima foi a primeira grande coproduo nipo-americana. Os produtores
executivos foram Francis Ford COPPOLA e George LUCAS. Para criar um panorama da vida e
da obra do escritor, Schrader alterna a narrativa do ltimo dia de vida de Mishima
(culminando no suicdio), algumas passagens apresentando os fatos de sua vida (em parte
adaptados, na verdade, do romance Confisses de uma Mscara, que tratado pelo filme
como fonte biogrfica, no como fico) e partes adaptadas de livros do autor O Pavilho
Dourado, Kyko no Ie [, A Casa de Kyko] e Cavalo Selvagem.
A anlise dos ttulos adaptados torna clara a centralidade do filme (e de Hollywood e
dos Estados Unidos) para o polissistema literrio brasileiro. Desses cinco livros de autoria de
Mishima aqui mencionados como fontes para os roteiristas, apenas A Casa de Kyko nunca

4
MISHIMA: a life in four chapters [lanado no Brasil com os ttulos Mishima: uma vida em quatro captulos ou
Mishima: uma vida em quatro tempos]. Direo: Paul SCHRADER. Produo: Francis Ford COPPOLA e George
LUCAS. Criterion, 1985.
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

829
foi traduzido para o portugus (Confisses, Pavilho e Cavalo Selvagem foram traduzidos
duas vezes cada um). A explicao bastante simples: A Casa tambm nunca foi traduzido
para o ingls, e a edio prvia em ingls parece ser condio necessria para que a maioria
dos livros japoneses conheam uma traduo brasileira (mesmo quando traduzidos direto do
japons).
Nos anos 1990, houve poucas tradues de obras japonesas. Um fator a ser
considerado o lamentvel estado da indstria cultural e da economia brasileira nesse
perodo. Fernando Collor de MELLO (Presidente de 1990 a 1992) adotou polticas econmicas
neoliberais que incluam a suspenso de toda e qualquer assistncia financeira a produtos
culturais. Fernando Henrique CARDOSO (Presidente de 1995 a 2002), ainda que mais
sintonizado com as questes culturais, no mudou a poltica econmica de corte de gastos
nesse setor. A Brasiliense, que era uma das editoras que mais investira na traduo de obras
japonesas, passava por srias dificuldades, publicando um nmero reduzido de ttulos. As
grandes editoras perderam o interesse por literatura japonesa (KATO, 2006, p.52).
Durante essa fase, a segunda vertente mostrou-se ativa, sobretudo na figura de
professoras universitrias pertencentes comunidade nikkei, como Geny WAKISAKA, Luiza
Nana YOSHIDA e Meiko SHIMON. Sua atuao no reflete a crise econmica ou a cultural
(alguns livros foram publicados por universidades; outros, financiados privadamente), e essas
educadoras continuaram a produzir (editar, traduzir) livros de alta qualidade, formando
tambm os tradutores que comeariam a atuar na dcada seguinte. A sua presena em
destaque na histria da literatura japonesa em traduo no Brasil pode ser explicada em parte
como sendo a continuidade dos primeiros esforos tradutrios nipo-brasileiros, ao final dos
anos 1950 e incio dos 1960.
Nos anos 2000, ao contrrio de Portugal, onde as tradues de textos de lnguas no
hegemnicas ainda so realizadas por intermdio do ingls ou do francs
5
, no Brasil, as
editoras comearam a investir em tradues diretas
6
. O renovado interesse pela literatura
japonesa vem na esteira do grande sucesso comercial de Musashi (YOSHIKAWA Eiji; lanado
no Brasil em 1999; traduo de Leiko GOTODA) e da obra de Murakami HARUKI. No se pode
negar, tambm, que fatores extraliterrios, como a grande voga da cultura popular japonesa no
Brasil, foram determinantes para a maior visibilidade desses ttulos.
A imigrao japonesa no Brasil completou oficialmente cem anos em 2008, e
importante parcela da populao brasileira descende de japoneses a maior populao
nikkei do mundo (cerca de um milho e meio de descendentes de japoneses cf. MOFA,

5
O Romance do Genji, por exemplo, foi lanado pela editora portuguesa Relgio dgua em 008, com uma
nota explicando que a obra foi escrita em japons medieval [sic], de que no existem tradutores em Portugal.
Por isso, e dado o interesse em divulgar esta obra singular, optou-se por recorrer s tradues francesa, inglesa e
espanhola como textos de partida (MURASAKI, 2008, verso da folha de rosto).
6
Dois exemplos de alta visibilidade sendo o Livro das Mil e uma Noites, de Mamede Mustafa JAROUCHE (o
primeiro de quatro volumes foi publicado em 2005) e as obras de DOSTOIEVSKI lanadas pela Editora 34 (um
total de dezoito ttulos, os primeiros dois publicados no ano 2000).
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

830
2013). A traduo de textos literrios japoneses tem desempenhado importante papel social e
cultural na aproximao dos dois pases, e mesmo na criao literria brasileira. No entanto, o
nmero de obras literrias traduzidas do japons ao portugus brasileiro est longe de refletir
os estreitos laos histricos, tnicos e diplomticos entre os dois pases. O mesmo se pode
dizer com relao traduo de obras brasileiras no Japo, e os motivos so, na verdade,
semelhantes a comear pelo status no-hegemnico das duas lnguas nacionais. Nesse
sentido, talvez se pudesse dizer que as trajetrias das duas literaturas em traduo tm mais
afinidades circunstanciais do que a brasileira teria com outras literaturas estrangeiras mais
conhecidas no Brasil, como as de lngua francesa, espanhola ou inglesa.
O propsito do presente texto foi lanar, na forma de questes para futuro
desenvolvimento, algumas hipteses sobre a presena da literatura japonesa no polissistema
literrio do Brasil, tal como ela se configura em trs eixos: como um dos hipotextos da poesia
brasileira do sculo XX, em especial nos perodos do modernismo e do concretismo; como
produto cultural, a partir do fim da Segunda Grande Guerra; e como elemento da construo
identitria da comunidade nipo-brasileira.
Fica claro que a abrangncia pretendida do estudo no cabe em dez pginas. Ainda
assim, meu objetivo com o formato e o recorte escolhidos para este texto foi discutir a
interao de fatores estruturais, que possam ser desmembrados posteriormente e analisados
em maior detalhe. Desejo chamar a ateno para o fato de que no se pode pensar em
traduo no Brasil sem levar em conta o sistema de interaes mundiais e, principalmente, de
que a presena da literatura japonesa no polissistema nacional no um caso isolado, uma
exceo ou uma anomalia (modalidades que lhe so de praxe atribudas). Muito pelo
contrrio, a forma como ela se instaura nesse contexto est em calma conformidade com os
desenvolvimentos histricos, culturais e estticos de cada poca, tanto dentro como fora do
Brasil.


Referncias

ALMEIDA, G. Os meus haikais. In: ______. Toda a poesia. Tomo VI. So Paulo: Martins,
1955. p. 131-144.

ANDERSON, B. Imagined communities. Londres: Verso, 1991.

BANDEIRA, M. Potica. In: ______. Meus poemas preferidos. Rio de Janeiro: Ediouro,
1966.
II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

831

BARTHES, Roland. Lempire des signes. Genebra : Skira, 1970.

BATALHA, Maria Cristina. The Place of Foreign Literature in the Brazilian Literary System.
Traduo para o ingls de John Milton. In: MILTON, J. (Org.). Emerging Views on
Translation History in Brazil, CROP (Special Edition), Revista do Curso de Lngua Inglesa e
Literaturas Inglesa e Norte-Americana da FFLCH, USP, So Paulo, v.6. So Paulo:
Humanitas, 2001. p. 109128.

BOTTMANN, Denise. Jorge Amado, tradutor (I). No Gosto de Plgio. 16 fev. 2013.
Disponvel em:
<http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/2013/02/jorge-amado-tradutor.html>. Acesso em:
30 maio 2014.

CAMPOS, H. (Org.). Ideograma: lgica, poesia, linguagem. Tradues de Heloysa de Lima
Dantas. So Paulo: Cultrix, 1977a.

CAMPOS, H. A Arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva, 1977b.

CAMPOS, H. Apresentao. In: ANDRADE, O. Oswald de Andrade Trechos escolhidos
por Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Agir, 1967. p. 5-18.

CANDIDO, Antonio [assinando como Antnio Cndido de Mello e Souza]. O Francs
Instrumento de Desenvolvimento. Traduzido do francs por Diva B. Damato. In: Candido,
Antonio; Caroni, talo; Launay, Michel. O francs instrumental: a experincia da
Universidade de So Paulo. So Paulo: Hemus, 1977. p. 9-17.

CASANOVA, P. A repblica mundial das letras. Traduo de Marina Appenzeller. So
Paulo: Estao Liberdade, 2002.

CUNHA, Andrei S. Orientalismos Perifricos: Presena Literria do Japo no Brasil. In:
BITTENCOURT, Rita Lenira; SCHMIDT, Rita Terezinha. (Org.). Fazeres indisciplinados:
Estudos de Literatura Comparada. 1. ed. Porto Alegre: UFRGS, 2013. p. 13-25.

CUNHA, Andrei S.; KANASHIRO, Victor. The writer who fell out and then back into grace
with the market: Queering Mishima for Brazilian Audiences. 2012. Queering Paradigms IV.
Rio de Janeiro: UFRJ, 2012. Apresentao de Trabalho/Comunicao.

DHULST, L. Why and how to write translation histories In: MILTON, J. (Org.). Emerging
views on translation history in Brazil, CROP (Special Edition), Revista do Curso de Lngua
Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana da FFLCH, USP, So Paulo, v.6. So Paulo:
Humanitas, 2001. p. 2132.

EISENSTEIN, S. O Princpio Cinematogrfico e o Ideograma. In: CAMPOS, H. (Org.).
Ideograma: lgica, poesia, linguagem. Tradues de Heloysa de Lima Dantas. So Paulo:
Cultrix, 1977. p. 163-185.

EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In:
VENUTI, L. The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 193-197.

II Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais ISSN: 2237.4361

ST 14: A traduo na supresso de fronteiras

832
FENOLLOSA, E. Os Caracteres da Escrita Chinesa como Instrumento para a Poesia. In:
CAMPOS, H. (Org.). Ideograma: lgica, poesia, linguagem. Tradues de Heloysa de Lima
Dantas. So Paulo: Cultrix, 1977. p. 115-162.

FRANCHETTI, P. O Haikai no Brasil. In: FRANCHETTI, P.; Doi, E. Haikai: Antologia e
histria. Campinas: Unicamp, 2012. p.195212.

FRANCHETTI, P.; Doi, E. Haikai: Antologia e Histria. Campinas: Unicamp, 2012.
Goga, M. As Rotas do Haicai. In: Kakinet/Caqui: Revista Brasileira de Haicai. Disponvel
em: <http://www.kakinet.com/caqui/brasil3.htm>. Acesso em: 23 jun. 2012.

KATO, F. Edies brasileiras de fico japonesa. 2006. 195 f. Trabalho de Concluso de
Curso. Escola de Comunicaes e Artes, Universidade de So Paulo. So Paulo, 2006.

KATO, S. Japan: spirit and form. Tokyo: Tuttle, 1994.

MILTON, J. (Org.). Emerging views on translation history in Brazil, CROP (Special Edition),
Revista do Curso de Lngua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana da FFLCH,
USP, So Paulo, v.6. So Paulo: Humanitas, 2001. 240 p.

MOFA [, Ministry of Foreign Affairs of Japan]. Japan-Brazil relations (Basic Data).
nov. 2013. Disponvel em: <http://www.mofa.go.jp/region/latin/brazil/data.html>. Acesso em:
7 mai. 2014.

Ncleo de Pesquisas em literatura e traduo. Dicionrio de tradutores literrios no brasil.
2007. Disponvel em: <http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br>. Acesso em: 20 set. 2013.

SAID, E. Orientalism. Nova Iorque: Random House, 1994 (1978).

SCHMIDT, R. Refutaes ao feminismo: (des)compassos da cultura letrada brasileira. In:
Estudos feministas. vol.14, n.3:. Florianpolis, setembro-dezembro/2006. p. 765-799.
Disponvel em: <http://www.scielo.br/pdf/ref/v14n3/a11v14n3.pdf>. Acesso em: 16 jun.
2013.

TOURY, G. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, L. The translation
studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 199-210.

YOSHIDA, L. Literatura japonesa em lngua portuguesa. In: Made in Japan. v. 74, 2003, p.
62.

Anda mungkin juga menyukai