Anda di halaman 1dari 181

iLl-

"--<U-Cuy.i^y_>



^



JoJL<



/ j Fh_t-v^



ANCIENNE LITTERATURE CANONIQUE SYRIAQUE

Fascicule I



L DIDSCALIE



G EST-A-DIRE

L'ENSEIGNEMENT CATHOLIQUE

DES DOUZE APOTRES ET DES SAINTS DISCIPLES

DE NOTRE SAUVEUR

Traduite du Syriaque pour la premire fois

PAR

F. NAU

PROFESSEUR A L 'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS



{Extrait du Canoniste contemporain , fvrier 1901 mai 1902)




"~^ /t



PARIS (Vie)

15 . LETIIELLEUX, LIBRAIRE-DITEUR

10, RUE CASSETTE, 10
1902



:'tl



*\fijv^ **-*- *



! v







\juul



LA DIDASGALIE

C'EST-A-DIRE L'ENSEIGNEMENT CATHOLIQUE DES DOUZE APOTRES ET
DES SAINTS DISCIPLES DE NOTRE SAUVEUR

^e Traduite du Syriaque pour la premire fois

co




INTRODUCTION ?

aLaDidascalie renferme, dit saint Epiphane, toute la disci- |j

pline canonique elle ne contient rien de contraire la foi, J

l'administration ecclsiastique niaux canons(i). C'est un crit ; |

qui ne peut pas tre plus rcent que le commencement du |

troisime sicle et qui, remani et interpol, a donn naissance, |

vers le quatrime sicle, aux six premiers livres des Constitu- v 'k

lions apostoliques attribues faussement saint Clment de
Rome. |

Son contenu. Comme Ta dit saint Epiphane, la Didascalie 5

renferme toute la discipline canonique; elle est donc le pro- m

totype des traits de droit canon et il serait facile de classer |

ses chapitres selon les grandes divisions de nos traits : Per-
sonnes, choses^ jugements. On tiendra compte cependant de $
ce que la rdaction primitive ne renfermait aucune division et
on ne cherchera pas ici la rigueur didactique. Les diverses
parties sont in galement dveloppes et empitent les unes sur
les autres ; Fouvrage est orient aussi contre les hrsies et les
schismes des deux premiers sicles : de l vient du reste son
grand intrt historique. On y trouvera donc de nombreuses
tirades contre les judasants qui ne sont plus de mise dans
nos cours de droit canon, maintenant que les chrtiens ne

H<xa i p iv aT$ xavGvucY] t;tc iy.yittcu, xa ov
tapaxsxapa^vcv T?k
t, Mi T-fc Lr.oX^ia, o r/fc ocXuataaTixY}; S'iowtqgk, xai
xavovo^ xal
;, H^r.70, num-io. Migne, P. G., t. 42, col. 356. Cf. infra, p. 88.

LA DIDASGALIE. I



*






1



2



songent plus pratiquer la circoncision, les ablutions et les
sacrifices judaques. Par contre, nous avons beaucoup ajout,
et c'est un problme passionnant et capital que de chercher
comment, de dveloppement en dveloppement, le petit trait
de droit canon du second sicle, si facile apprendre et
observer, est devenu la science complexe, reprsente par -'
lourds volumes, et appele droit canonique.

Travaux antrieurs. La Didascalie, rdige primitive-
ment en grec, n'existe plus, en entier, que dans une traduction
syriaque conserve dans un unique manuscrit (i). Paul de
Lagarde, le premier, publia le texte syriaque (2) et ensuite un
essai de reconstitution du texte grec d'aprs le syriaque (3).
C'est cette reconstitution que l'on a cite jusqu'ici, car il
n'existait aucune autre traduction de la Didascalie.

M. de Lagarde avana, sans hsitation aucune, que la Di-
dascalie tait l'ouvrage qui, remani et interpol plus tard,
avait donn les six premiers livres des Constitutions apostoli-
ques (4), M. Funk, auteur de si remarquables travaux sur la
littrature apostolique et patristique, voulut contrler cette
ide de M. de Lagarde. Il fit donc faire, pour son usage per-



(1) Ms. syriaque de Paris n 60, fol. 1-90. Ce mmems. donne ensuite
des
extraits des huit livres de Clment. II ne s'agit pas encore l des
Constitutions
apostoliques, mas des Canons Apostoliques des Orientaux. (Cf. Funk,
Die Apo&L
Ctm&L f p, 248). Paul de Lagarde en a publi le texte syriaque et l'a
traduit en grec
{Reliqni jaris eeclesiastici antiquissim, Leipzig, i856). Le premier
livre est
intitul Testament de N. S. J. C. f et vient d'tre publi nouveau
d* aprs un
manuscrit plus complet par Mgr. Rahmani (Cf. Canoniste, 1900, p. 266).

M. leD r Gousse n, de Dsseldorf, nous a signal un second manuscrit
syriaque, con-
serv Rome, qui contient aussi la Didascalie. Nous remercions Mgr
Graffin et
M. Gudi qui ont bien voulu nous servir d'intermdiaires bienveillants
pour nous
procurer une photographie de ce manuscrit, inutilis jusqu'ici.

(a) Didascalia Apostolorum syriace, Lipsiae/i854, vu et 121 pages. Cet
ouvrage
a t publi sans nom d'auteur, ce que de Lagarde explique comme il
suit :

* Komeu meum edentis celavi, ne quis me e fide satis illa quidem
molesta et
Lo?dii plenissima describendi gloriolam captare velle dicat. Yereor
practerea ne
nomDL vesaniai crinen inuraturquod homo egestate oppressus, seris
alieni uiagai n
pondus contrai! quo ederem quae per Europam vix homines quinque
inLelliguc
(p. fttj.

(3) Dans les nalecta Antenicaena de Bunsen, t. II, Londres, i854>

(4) Le septime livre des Const. Apost. est de mme un remaniement de
La
AiatjL.




3

Hiel, une traduction mot mot du syriaque traduction
qu'il ne publia jamais du reste et consigna les rsultats
je ses patientes et savantes recherches dans un volume (i)
qui tablt dfinitivement la thse de Paul de Lagarde (2).

Il tait admis depuis lors que la Didascalie tait un ouvrage
compos primitivement en grec, au plus tard au commence-
ment du troisime sicle, traduit peu aprs en syriaque (3) et
remani d'ailleurs dans les six premiers Jivres des Constitutions
apostoliques; mais on pouvait encore croire que le syriaque
n'tait pas une traduction fidle et brodait peut-tre par en-
droits sur le thme primitif. Une publication rcente vient de
montrer que le syriaque est une traduction au sens propre du

QOt.

M. Hauler vient de publier, en effet, d'aprs un manuscrit
palimpseste de Vrone, du quatrime sicle, des fragments
lendus d'une traduction latine de la Didascalie (4). Or cette
traduction latine est toujours d'accord avec la traduction syria-
que et, comme Tune de ces traductions ne dpend pas del'au-

ti) Die Apostolischen Konstitutionen, eine litterar-historische
Untersuchung;
Rottenhurg am Neckar, 1891, iu-8, vm-3 74 pages .

(1) Cf. p t 21 1 * Die verscJiedenen Rezensionen der Schrift und
einige Zeu-
gnissc der Allen zei^en rail aller Bestimmtheil : 1) dass in den
Apost. Gonstit.
zwiscben einer Grand schrift und einer spterer Bearbeitung zu
unterscheiden ist,
a) dass die Grundschrifl nur die sechs ersten Bcher umfasste; 3) das
aiich das
siebente Buch die Bearbeitung einer lteren Schrift ist. Die in
Betracht kommen-
den aiteren Schriften sind die Didascalia und die Didache der Apostel
.

(3) D'aprs s, Epphane, les Audiens (iiiMv* sicle) citaient dj la
Didascalie.

Comme ces hrtiques taient rpandus, nous dit le mme saint, en
Lydie, en Ara-

ie et en Msopotamie, et que la langue nationale dans ces rgions
tait alors le

syriaque, il est fort probable que les Audiens en avaient dj une
traduction

y risque. Cf, in fret, page 86.

M. Dachian a public (Vienne, 1890) une traduction armnienne, non pas
de l
Didascalie syriaque comme on le lit dans Bardenhever (Les Pres de
l'Eglise, d.
franaise), mais seulement des enseignements des Aptres (attribus
Clment de
Rome) diles dj en Syriaque et traduits en anglais par Gureton :
Ancient syriac
iments, in-4, London, i8G/j. Nous tenons ce renseignement de M.
Carrire
1 esseur d'armnien l'cole des langues orientales vivantes.

) Didascali postolorum fragmenta Veronensia latina... Fasciculus
prior,
pi fat Dfragmenta, imagines, Lipsiae, 1900, 3il-i2i pages, 8. M.
Hauler avait
publi quelques-uns de ces fragments dans les comptes rendus de
l'Acadmie
sciences de Vienne, t. C XXX IV, 3, 1895 (publi en 1896) sous le
titre : Eine
Palimpsest Ueersetsung der Didascalia Apostolorum; 54 pages.



Il



1



tre, il s ensuit qu'elles reproduisent fidlement toutes deux
le texte grec primitif. A ce point de vue la publication du texte
latin a une importance capitale et fait d'ailleurs le plus grand
honneur la patience et la perspicacit de ML Hauler, car
le texte de la Didascalie avait t effac vers le vin'" sicle pour
faire place aux sentences d'Isidore de Sville; il tait donc
fort peu apparent, et n'a pu tre restitu parfois que par une
sorte de divinition aide par la connaissance des textes simi-
laires (i).

Nous ne chercherons pas mettre en relief f importance dt
la Didascalie, au point de vue historique et canonique : elle
rsulte de Panciennet de ce document et de son rle par rap-
port aux Constitutions apostoliques (2). Celles-ci, qui d'ailleurs
ne sont pas exemptes de toute trace d'hrsie, car elles sont
fortement empreintes de subordinatianismej seront plus utile-
ment tudies quand on pourra les comparer avec ce docu-
ment plus ancien dont elles drivent. Nous avons pens rendre
service ceux qui s'intressent la discipline ecclsiastique
de l'antiquit, en leur donnant une traduction franaise de la
Didascalie, aussi exacte que possible. Jusqu' la toute rcente
publication de M. Hauler, ce document n'tant dit qu'en sy-
riaque, tait pratiquement inabordable la plupart des tra-
vailleurs.

Comparaison avec la Didach. M le Directeur du Ca-
nonise nous a signal un travail allemand de M, Holzhey
{Compte-rendu du quatrime congrs scient, intern* des

(1) On remarquera aussi que les longues citations de l'criture sont
faites, dans
les fragments latins, d'aprs la versio Itala et, dans le syriaque,
d'aprs les Sep-
taule, mais i existe des diffrences entre les citations et les
textes grecs actuels
ou la Peschto.

{2) Rappelons qu'il existe encore un intermdiaire entre la Didascalie
et les Cons-
titutions apostoliques, telles qu'on les a maintenant: ce sont les
traductions thio-
pienne et arabe oo la Didascalie, aprs son interpolation, mas avant
la composi-
tion du recueil des huit livres des C. A. Aussi ces traductions ne
correspondent
qu'aux six premiers livres des G. A. ; elles ont conserv le titre t
l'enseignement s
la Didascalie des Pres (th.) ou la Didascalie (ms. arabe d'Oxford) ;
le te e ,
thiopien (dit par Platt, Londres, i834) renferme encore la division
en chapil tf
du syriaque, et prsente d'ailleurs des diffrences notables avec les
C. ,, don il
n'est encore qu'une forme imparfaite. Cf. Funk, Die Apo&i* Konst rt
pp. ai fi
343.




- S -

catholiques tenu Fribourg en 1897. Sciences religieuses ,
pp. 249-278) destin prouver que la Didascalie est une
dition dveloppe, augmente et amliore de la Didach
(p. 275, I. i5) . L'auteur dispose sur deux colonnes le texte
de la Didach, et, en face, les passages parallles ou du
moins analogues puiss un peu partout dans la Didascalie.
Voici le commencement de son travail, aprs les titres.

Didach Didascalie

Il y a deux chemins : l'un de (page 27). Le chemin de la
la vie et l'autre de la mort, paix est celui de notre Sau-
mais entre ces deux chemins veur.

ladiffrence est grande. (page 1). Si quelqu'un court,

aprs l'iniquit , celui-l sera
regard comme un pcheur.

Or, si Ton se rappelle que la Didascalie a vingt fois
ttendu? de la Didach et qu'elle traite, par endroits, des
mmes matires, c'est--dire de la morale vanglique, on
comprendra trs bien que si l'on cherche des rapprochements
tout, prix, l'on pourra en trouver un certain nombre de
la valeurdesprcdents. Mais conclure de l aune dpendance
proprement dite de la Didascalie vis vis de la Didach nous
semble une plaisanterie. On prouverait ce compte, que
tous les traits de morale chrtienne sont des ditions d-
veloppes, augmentes et amliores du Pater noster . II se-
rait facile de disposer sur une colonne, les mots du Pafet\
et, en face, des passages parallles oudu moins analogues.
On remarquera que les analogies les plus frappantes entre
les deux ouvrages sont bases sur des citations ou des
ides vangliques communes ; cela prouve uniquement que
les deux auteurs taient chrtiens tous deux. En somme,
on peut prouver, tout au plus, que l'auteur de la Didascalie
connaissait la Didach, et non qu'il la remanie et l'interpole,

Cotations. Nous emploierons dans notre traduction les
s aes et notations suivantes : C. A. dsigne les Constitutions
s istoliques, d'aprs la Patrologie grecque de Migne (t, I,
5&7 et suivantes). D. L. dsigne la traduction latine






6



1



de la Didascalie d'aprs Hauler, 1900. D. dsigne la traduc-
tion syriaque de la Didascalie dite par de Lagarde (1).
Nous mettons entre crochets [ ] les passages dits dj
entre crochets par Paul de Lagarde et qui figurent seulement
en marge du texte syriaque. Les parenthses ( ) enferment
nos corrections et additions. Les chiffres gras entre crochets
renvoient aux pages correspondantes du texte syriaque dit
par Paul de Lagarde en i854.

(1) Si besoin en est nous dsignerons le manuscrit syriaque de Paris
par D. P.
et celui de Rome par D. R.

F. Nau.



I




CHAPITRE PREMIER

[De la loi simple et naturelle] (i).



I



[1]. Plant (2) de Dieu et vigne sainte de son glise catholique,
lus (3) qui vous confiez dans la simplicit de la crainte du Sei-
gneur (4) 3 (et) vous qui possdez, grce votre foi, son royaume
ternel, qui avez la force et la communication de son saint Esprit,
qui tes fortifis par lui et appuys sur sa crainte (son culte) (5),
vous
qui avez particip l'effusion ('P6<7i) du sang pur et prcieux du
Dieu grand Jsus le Messie (6), vous qui avez reu la confiance
(x&pnidx) d'appeler pre le Dieu tout puissant comme les fils de
l'hritage et les compagnons de son fils chri, coutez renseigne-
ment (ocar/,iXta) de Dieu (7), vous tous qui esprez en ses promesses
et les attendez : il a t crit sur Tordre de notre Sauveur (8) et il
concorde avec ses paroles remarquables.

Prenez garde, fils de Dieu, faites tout pour obir Dieu, et
plaisez,en toutes choses, au Seigneur notre Dieu. Si quelqu'un court
aprs l'iniquit et s'oppose la volont de Dieu, celui-l sera re-



1

M



'



(1) Ce titre a t ajout en marge du manuscrit. D'aprs M.Funk,
l'ouvrage ori-
ginal ne portait aucune division (Die Apost. Const.^, 28). Cette
hypothse est
confirme parD. L.

(a) C, ,, col. 558.

(3) <-)sD iuTca ii waoXuw) ExxXr<aix, xat pmXuv arou IxXexro.
C. A. Dei
plantntio vinea 1 catholca ecclesia ejus et electi sunt.D.L., page 1.

(4) Ol T7Zi.armx.6Ti si; tjv rcXavY 6eoas|3tav arou, G. A.
Qui crediderunt
in eam (eeclesiam }, qu sine errore est vera religio. D.L.

(5)Succnct limorem ejus. D. L. WepvtajAevQt tov pdov aTO. G.
A. D.
la VffTiptaijUvci.

(6) Asparsionis (sic) participes honorificandi et innocentis sanguinis
Ghristi
. L.

(7) Audite doclraam sacram. D. L.

(8) Qui promissions m ejus desideratis ex jussione Salvatoris.







8

gard par Dieu comme un paen et un pcheur (i). Gardez-vous (2)
donc et loignez-vous de toute avarice et de l'iniquit pour ne rien
dsirer de personne (3), car il est crit dans la loi : Ta ne
dsireras
pas quelque chose {rien) de ton prochain, ni son champ, ni sa
femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son buf, ni son ne,
ni rien de ce qui lui appartient (4), parce que tous ces dsirs
viennent du malin. Celui qui dsire la femme de son prochain, ou
son serviteur, ou sa servante, est dj adultre et voleur et il est
con-
damn dans l'impuret, comme les Sodomites (5), par notre Sei-
gneur et notre docteur Jsus-Christ, auquel gloire et honneur dans
les sicles des sicles, Amen. Car il dit dans l'vangile (o) il a
renou-
vel, affermi et complt les dix prceptes de la loi: // est crit
dans
la loi : tu ne seras pas adultre, mais moi je vous le dis moi
qui ai parl dans la loi parMoyseje vous dis maintenant [2] en per-
sonne (par ma bouche) : Quiconque regarde la femme de son
prochain comme pour la dsirer est dj adultre dans son
cur (6); ainsi celui qui dsire est jug comme l'adultre. De mme
celui qui dsire le buf ou l'ne de son compagnon veut comme les
voler et les emmener, et celui qui dsire le champ de son compagnon
ne cherche-t-il pas le resserrer artificieusement dans ses limites
afin de l'acheter pour rien? C'est pour cela que Dieu envoie sur ces
hommes des meurtres (guerres), des mortalits et des punitions.

Pour les hommes qui obissent Dieu, il y a une loi simple, vraie
et douce qui ne rencontre pas de contradictions chez les chrtiens :
Ce
que tu crains qu'un autre te fasse, ne le fais pas toi-mme
autrui (7); tu ne veux pas qu'un autre regarde ta femme avec
mauvaise (intention) comme pour la souiller, ne regarde pas toi-mme,
avec mauvaise pense, la femme de ton prochain ; tu ne veux pas
qu'un homme prenne ton habit, ne prends pas celui d'un autre (8) ;

(1) Et ea, quae contraria sunt numini Domini Dei nostri agat, ut gens
iniqua
aput (sic) Deum qui ejusmodi est stimabitur. D. L.

(2) . A., I, chap. I.

(3) Et nihil concupiscitis D. L., manque dans C. A.

(4) Exode, xx, 17. Ce texte est court dans D. L. Les mots : comme
les Sodo-
mites qui manquent dans D. L. et G. A. semblent indiquer que D. ne
tradui sait pas
Non concupisces., . puerum ejus par : Ne dsire pas lui voler sou
serviteur.
C'est la seule explication que nous trouvions cette addition faite
par D.

(5) Ut corruptor judicatus. D. L.

(6) Matth., v, 27.

(7) Tobie, iv, 16 et A^X'ij l, a : Ilafvra oaz lv sXtiyi p.in
{fiveaot aot, x
au aXXw p.T) rcoiit. Cf. Matth., vu, 12, etc.

(8) <iou t<5 tp.nov. CL A., palleum (sic) tuum. D. L.



9 -

tu ne veux pas tre injuri, humili ou frapp, ne fais toi-mme rien
de ce genre ton prochain (i). Mais si un homme t'injurie, bnis-
le, car il est crit dans le livre des Nombres que celui qui bnit est
bni ei celai qui maudit est maudit (2). Il est encore crit dans l'E-
vangile: Bnissez ceux qui vous maudissent, n'injuriez pas ceux
qui vous injurient et faites le bien ceux qui vous hassent (3).
Prenez patience et supportez, parce que le livre porte : Tu ne diras
pas : je rendrai mon adversaire le mal qu'il m'a fait, mais
prends patience et le Seigneur sera ton aide, il tirera vengeance
de celui qui fa afflig (l\).l\ est encore dit dans l'Evangile: Aimez
cea qui vous hassent, priez pour ceux qui vous maudissent (5)
et personne ne sera votre adversaire (6). Veillez donc, nos chers
amis, comprendre ces commandements et les garder, pour que
nous soyons des fils de lumire.



(1) C. A P| I, chap. II.
(3) Nombres, xxiv, 9.

(3) Luc, vi f 37-28. Cf. AiS'ay;?), 1, 3 ; EXo^etr* tc; xaTapwpsvou;
jmv xo 7poa-

(4) Prov., xx> 22.

(5) Mallk, v t 44.

(G) AiSttX7 ra t 3. 'asl 81 dfyowcTs tou; (xiaouvra; 6|*; xal ox
esrs e^pov.



CHAPITRE DEUXIME

// ordonne tout homme de ne plaire qu' sa femme, de ne pas sparer
et de ne pas tre un scandale pour les femmes, de ne pas aimer Voisi-
vet, de s'occuper des livres de vie, de fuir les livres du paganisme
et
les tiens (lois) du Deutronome> de ne pas se baigner avec les femmes
et de ne pas se livrera la mchancet des courtisanes.



Supportez-vous l'un l'autre, 6 serviteurs et fils de Dieu; que
l 1 homme (i) ne mprise pas et n'humilie pas sa femme, qu'il ne
s'lve pas contre elle, mais qu'il soit bienveillant et que sa main
soit
tendue pour donner [3], qu'il ne plaise qu' sa femme, qu'il lui
procure un repos honorable et ne cherche plaire qu' elle et pas
une autre.

Si (2) tu t'ornes pour qu'une femme trangre te voie et. te dsire,
et si, press par elle, tu pches avec elle, Dieu te condamnera la
mort dans le feu qui dure ternellement, c'est--dire dans un feu dur
et amer, et tu seras plein de connaissance et d'intelligence quand tu
seras durement tourment. Si tu ne commets pas cette impuret,
mais si tu l'loigns de toi et si tu y renonces, tu as pch seule-
ment en ceci que, par ton lgance, tu as amen une femme te
dsirer, tu as amen celle qui a ressenti ce (sentiment) ton gard,
commettre l'adultre par sa concupiscence, mais tu n'a pas com-
mis un si grand pch, parce que ce n'est pas toi qui l'a dsire, et
les misricordes du Seigneur seront sur toi parce que tu ne lui as
pas livr ton me, tu ne lui as pas obi quand elle a envoy vers toi,
et tu ne t'es pas tourn, pas mme par la pense, vers cette femme
qui te dsirait. C'est elle qui subitement t'a rencontr, a t
frappe
dans son esprit et a envoy vers toi; mais toi, en homme craignant
Dieu, tu l'as refuse, tu t'es loign d'elle et tu n'as pas pch
avec
elle,

Mais si son cur a t frapp parce que tu es jeune, beau et plai-

(1) Ici commence une lacune en D. L.
{3) G. A.,I,ch. III.




li-
sant et si lu t'es orn et l'as ainsi amene te dsirer, tu es cou-
pable de sou pch, parce qu'il a t caus par ta recherche; prie
donc le Seigneur Dieu de ne pas t'inscrire de pch l'occasion de
celle-ci. Si tu veux plaire Dieu et non aux hommes et si tu attends
et espres la vie et le repos ternels, n'orne pas encore la beaut de
ta nature, que Dieu t'a donne, mais, dans l'humilit du mpris,
abaisse-la devant les hommes. Ainsi, ne laisse pas crotre la cheve-
lure de ta tte, mais coupe-la; ne la peigne pas, ne l'orne pas, ne
l'oins pas, pour ne pas attirer sur toi ces femmes qui poursuivent
ou sont poursuivies par le dsir.

Tu ne te vtiras pas non plus de beaux habits, tu ne mettras pas
tes pieds des souliers (faits) avec art (pour exciter) de sots dsirs
, ni
tes doigts des anneaux fabriqus en or, parce que toutes ces cho-
ses sont des instruments de fornication, comme tout ce que tu fais en
dehors de la nature (du naturel). Car toi, homme fidle de Dieu, il
n'est pas permis de laisser crotre ta chevelure, de la peigner, de
l'-
galiser , ce qui fait les dlices du dsir : tu ne l'arrangeras pas et
ne
l'orneras pas, tu ne la disposeras pas pour qu'elle soit belle (i), tu
ne
dtruiras (couperas) pas les poils de ta barbe, [4] tu ne changeras
pas
l'expression naturelle de ton visage et ne la modifieras pas autre-
ment que Dieu ne l'a cre ; parce que si tu veux plaire aux hom-
mes et si tu fais tout cela, tu te prives toi-mme de la vie et tu es
maudit devant le Seigneur Dieu.

Ainsi, comme un homme qui veut plaire Dieu, prends soin de
ne pas faire de telles choses, loigne-toi de tout ce que hait le Sei-
gneur (2), ne va pas errer et circuler oisivement sur les places
publi-
ques, pour regarder le vain spectacle de ceux qui se conduisent mal,
mas sois assidu et attentif ton mtier et ton travail j cherche
faire
ce qui plat Dieu, et mdite constamment les paroles du Seigneur ;
si
tu es riche, et n'as pas besoin d'un mtier pour vivre, ne va pas er-
rer et circuler oisivement, mais sois toujours en relations frquentes
avec les fidles tes coreligionnaires, mdite et apprends avec eux les
paroles de vie, sinon (3) demeure dans ta maison, lis la loi, le livre
des Rois, les prophtes (4)et l'vangile qui est la plnitude de ceux-
l.



I Les C. A. ajoutent ici un texte qu'elles disent tir du Deutronome
et qui es

du Lvi tique.

} G. A., I, ch. IV.

) G. A. I ch. V, col. 569.

) D. L, recommence ici, p. 4



- 12



1



Eloigne-toi (i) des livres des paens ; qu'y a-t-il de commun toi
et aux paroles trangres, ou aux lois, ou aux prophties mensong-
res qui dtournent les jeunes gens de la foi ? Que te manque-t-ildaus
la parole de Dieu pour que tu te jettes sur les fables des paens?
situ
veux lire des rcits historiques, tu as le livredesRois ; si (tu
cherches)
des sages et des philosophes, tu as les prophtes chez lesquels tu
trou-
ves la sagesse et l'intelligence plus que chez les sages et les philo-
sophe s % parce que ce sont les paroles du Dieu unique qui seul est
sage (2) ; dsires-tu des chants? tu as les psaumes de David ; (de
con-
natre) Je commencement du monde? tu as la cration de l'illustre
Mose; des lois et des prceptes? tu as la loi, le livre de l'Exode
(3)
du Seigneur Dieu; loigne-toi donc absolument de toutes les choses
trangres qui leur sont opposes.

Cependant quand tu lis la loi, prends garde au [Deutronome] (4)
pour te borner le lire simplement, mais loigne- toi beaucoup des
commandements et des avis qui s'y trouvent, afin de ne pas te trom-
per toi-mme et de ne pas te lier de liens indissolubles et (de ne pas
te charger) de fardeaux pesants. Aussi quand tu liras le Deutrono-
me, applique-toi seulement connatre et louer Dieu qui nous a
dlivrs de tous ces liens. Tu auras donc toujours devant les jeux de
sparer [5] et de reconnatre dans la loi ce qui est la loi d'avec les
liens du Deutronome, qui furent ports aprs la loi ceux qui
taient soumis la loi; c'est contre le Deutronome qu'ils commirent
tant de pchs dans le dsert (5). La premire loi est celle que
porta le Seigneur Dieu avant que le peuple ne ft le veau (d'or) et
n'adort les idoles, c'est les dix paroles et jugements (6), Aprs

{OC .pl, ch. VI. Ibid.

(a) Habes Projetas (sic), in quibus totius poeti et so fis tue majore
tu nar ratio -
nom nvenies, quoniam Domini, qui solus est, sapientia et sonitus
saut. D. L.,

p. 4.

(3) Habcs glorosam Domini legem. D. L.,p. 5. tov vg?gv rapteu to
ec vojjlcm
G. , Le traducteur a d lire oov au lieu de ev^ol^

(4) Ce mot dsigne ici toutes les lois positives des Juifs, et non le
livre du Deu-
tronome en particulier. Il correspond au grec Asurspwac; et au latin
secunda lega*
tio t ou secundatio legis. Ce passage est abrg dans les C. ,, ce
qui semble indi-
quer qu'au moment de leur rdaction les judasants ne constituaient
plus un
pril pour rgli&e C'est donc dj un indice de la plus grande
antiquit wifr^ve
de D.

(5) Hoc autem tibi sit ante oculos, ut cognoscas, quid est lex et qua?
post les m
secuada legatio ni s, qui per legem et per repetitam alligationem
[eorum qui' in
deserto tan ta peccaverunt, et quanta eis imposuit onera. D. L., p. 5.

(G) Id est decalogus et judicia. D. L. TGur&mv tq 4exV,f. C, A.



13 -

ju'ils eurent ador les idoles, il leur imposa avec justice les liens

ju'ils mritaient, et toi aie soin de ne pas les prendre sur toi;
Notre

eigneur n'est venu que pour accomplir la loi et nous dlivrer

des liens du Deutronome. Il a dlivr de ces liens et a appel tous

Tccux qui croient en lui, il a dit : Venez moi, vous tous qui tes

[fatigus et qui portez de lourdes charges, et je vous ferai rpo-

i ser (i).

Toi donc, sous le poids de ces fardeaux ; lis la loi qui concorde
avec l'vangile, lis encore l'vangile et les prophtes, et aussi le
livre
Rois, afin que tu saches combien il y eut de rois justes qui furent
endus clbres par le Seigneur Dieu dans ce monde et qui, sur la
promesse de Dieu, demeurrent dans la vie ternelle. Les rois qui
s'loignrent de Dieu et servirent les idoles, prirent justement par
, (reflet d') un jugement svre, furent privs du royaume de Dieu et
[enfin, au lieu de repos, (ne trouvrent que) des tourments. Par ces
lectures, tu grandiras dans le foi et tu y avanceras.
Aprs cela, lve-toi et va sur la place publique, lave-toi dans un
ain d'hommes, et non dans un bain de femmes, de crainte qu'aprs
Jtre dshabill et avoir montr la nudit honteuse de ton corps, tu
li'.i sois captiv, ou tu n'en fasses pcher quelqu'une qui sera
captive
ar toi (2). Garde-toi donc de tout cela et tu vivras pour Dieu. Ecou-
s (3) donc ce que la parole sainte a dit dans la Sagesse : Monjils,
%arde mes paroles et cache mes commandements chez toi; mon
Hs.honore le Seigneur et aie courage, ne crains personne aulreen
dehors de lui (4), garde mes commandements et vis bien et (garde
ns lois comme la prunelle de ton il, attache-les tes doif/ts et
cris-les sur les pierres de ton cur. Dis la sagesse : tu es ma
mr,et assure-toi de la prudence, pour qu'elle te garde de la fem-
me trangre et adultre dont les paroles sont caressantes. De la
fentre de sa maison et de sa terrasse (ucrbv) elle regarde dans
les rues, et quand elle voit un jeune homme de ceux qui sont




L(i) Matth., xi, 28.
I) Et iterum, cum in foro ambulas, balneas viriles utere ut non cum
osiendis
pus tuum revelatum in confusione, et tu in laqueo incidas et facile
facaa mu-
tin in te laqueari. D. L. page 6.
C. A., I, ch. VU, De muliere prava.
Cette phrase se trouve dans les Septante et D. L.,mais elle manque
dans Th-
, la Vul^ate et la citation faite par les C. A., qui abrgent ici D.
Les chtions,
s d'aprs les Septante, montrent que l'auteur de la Didascalie se
servait de la
on grecque des Ecritures. M. Hauler a fait remarquer que D. L. suit
la
io itala et ne traduit pas directement les citations.



14-

encore enfants et qui manquent d'intelligence t- passer dans la
rue ct des angles des sentiers de sa maison, en parlant dans
les tnbres ,le soir et dans l'obscure tranquillit de la nuit, alors
la femme sort et va au devant de lui [6] sous un habit de pros-
titue qui fait envoler les curs des jeunes gens. Elle est impu-
dente, arrogante, luxurieuse, ses pieds ne restent pas en repos
dans sa maison, mais tantt elle erre au dehors et tantt elle se
met en embuscade sur les places publiques et dans les carrefours.
Elle le prend et l'embrasse, abandonne toute pudeur et lui dit :
fai des victimes pacifiques, aujourd'hui je rends mes vux (i),
c'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, j'attendais pour te
voir et je t'ai trouv. Tai garni mon lit de coussins et l'ai cou-
vert de tapis d 'Egypte, j 'ai asperg mon lit de safran et ma mai-
son de cannelle; viens, rjouissons-nous dans l'amour jusqu'au
matin, et embrassons-nous l'un Vautre dans la passion {a} (
car mon mari n'est pas la maison, il est parti pour un long
voyage ; il a pris avec lui le sac o est F argent, c'est aprs de
longs jours qu'il doit revenir sa maison. Ainsi elle le sduit
par le nombre (le flux) de ses paroles, elle l'attire par les flatte-
ries de ses lvres. Il la suit comme un nourrisson et comme un
buf qui va l'abattoir, comme un chien la chane, comme un
cerf bless d'un trait et effray, comme un oiseau vers le filet,
et il ne sait pas qu'il va la mort de son me. Ecoute-moi donc y
mon fils, et prte attention aux paroles de ma bouche. Que Ion
cur n'incline pas vers son hemin(de cette femme) et n'approche
pas de la porte de sa maison ; ne t' gare pas dans ses sentiers
car elle a couch beaucoup de morts, ses meurtres sont in-
nombrables (3), les chemins de sa maison sont les chemins du
scholqui conduisent dans des lits de mort (Ji). Mon fils, sois atten-
tif ma sagesse et incline ton esprit ma sentence, afin que ma
pense te garde, ainsi que la science de mes lvres que je te com-
mande (je t'enseigne) (5) ; parce que les lvres de la femme pros-
titue distillent le miel et ses caresses flattent ton palais. Mais



(i) Elle engage le jeune homme venir manger avec elle la partie des
victimes
qui, d'aprs la loi mosaque (Lvit., vu, i5 etc.), lui revenait de
son sacrifice,
(a) La phrase suivante est encore omise dans les G. A. qui abrgent
ici 0.

(3) Cette phrase est dplace et mise plus bas dans les G. A.

(4) Prov., ch. VII entier.

(5) Les Septante, G. A. et D. L ajoutent ici : Noli intendere
fallaci mulieri >>
Ces mois manquent dans D., dans l'hbreu et dans la Peschito.




15

les consquences sont plus amres que l'absinthe, et plus aigus
qu'un glaive deux tranchants. Les pieds du pch font des -
cendre dans les demeures du schol ceux qui la suivent. Ses pirds
n'ont pas de repos et elle ne marche pas dans le pays de la vie,
tarses sentiers sont (dans) l'erreur et ils ne sont pas connus.
Donc 7 mon /ils, coute-moi et ne t' carte pas des paroles de ma
bouche ; loigne d'elle ta voie et ne t'approche pas de la porte de
sa maison, de crainte de donner ta vie des trangers, et te$
annes ceux qui n'ont pas de misricorde, de crainte que les
trangers ne se rassasient de ta substance et que tes richesses ne
passent aux maisons des autres ; que tu ne le repentes dans ta
vieillesse quand la chair de ton cur dfaillera et que tu ne di-
ses. : pourquoi a-je ha l'instruction et pourquoi mon cur a-t-
U rejet la rprimande, (pourquoi) nai-je pas cout la voix de
mes matres et n'ai-je pas inclin mon oreille vers mes instruc-
teurs ? Tai t presque dans toute sorte de maux (i).

'our ne pas nous tendre dans beaucoup (de dveloppements) et
pas allonger l'admonition de notre enseignement [7], si nous
>ds omis quelque chose, vous, comme des sages (2), choisissez tout
ce qui est bien dans les saints livres et dans l'vangile de Dieu,
pour
vous fortifier etpour repoussertout mal et le rejeter loin de vous,
afin
vous trouver sans faute dans la vie ternelle auprs de Dieu.






[i)Pfov M v, i-i5. Les G. A. abrgent ce texte.
h) Ici commence une lacune en D, L., cf. p. 9.




CHAPITRE TROISIME

Instruction aux femmes pour qu'elles plaisent seulement leurs maris
et
les honorent ,q a* elles s f acquittent avec diligence, sagesse et
rle du tra-
vail de leurs maisons, qu'elles ne se baignent pas avec les hommes,
quelles ne s'ornent pas et ne soient pas une cause de scandale pour hs
hommes , qu'elles ne les recherchent pas, qu'elles soient pures et
/ran-
qalles et qu'elles ne querellent pas leurs maris.

Que (i) la femme soit soumise son mari, parce que le mari est lu
tte de la femme et le Messie est la tte de l'homme qui marche dues
la voie de la justice, la suite du Seigneur tout puissant, notre
Dieu
et le pre des mondes, dumonde actuel et du futur jdu Seigneur de tout
souffle etde toutes puissances, et deson Esprit vivant et saint,
auxquels
gloire et honneur dans les sicles des sicles, Amen.

femme, crains ton mari, respecte-le, ne cherche plaire qu'
lui; sois prte le servir, que tes mains soient dans la maison et
ton
esprit au fuseau, comme il est dit dans la Sagesse : Qui trouvera
une femme forte ? elle est plus prcieuse que les belles pierres
dont le prix est grand; le cur de son mari a confiance en elle;
il ne manque pas de nourriture; elle est en tout Vaide deson
mari et elle ne lui cause aucun tort durant le cours de sa vie;
elle a fait de la laine et une tunique, de belles choses avec ses
mains ; elle fut une bonne procuratrice, comme un navire mar-
chand, et elle runit toute richesse de loin; elle se leva de nuit t
et donna de la nourriture ceux de sa maison et du travail aux
servantes: elle regarda un (champ) cultiv, et t'acheta; elle plan-
ta des possessions avec les fruits de ses mains, elle ceignit ses
reins avec force et elle affermit ses bras, elle trouva quil est bon
de travailler, et sa lampe ne s'teignit pas de la nuit; elle ten-
dit ses bras aux choses utiles et ses mains au fuseau ; elle tendit
les mains aux pauvres, et de ses mains donna des habits (sj; H
le matre de la maison n'est pas en souci, car tous ses seruit&t "s

(i)C. A. 1, ch. VIII.

(a) Ou hlea : donna aux mchants . La Peschito a le mme texte.




- 17 -

sont revtus de doubles habits; elle fit son mari des vtements
de lin trs fin (Q&aao) et de pourpre; son mari est remarqu
aux portes (de la ville) quand il sige dans rassemble des vieil*
lards ; elle fit des tuniques dans sa maison et vendit des ceintu-
res aux Chananens ; la force et la gloire forment son vlement
et elle se rjouira [8J au dernier jour ; elle ouvrit la bouche avec
sagesse et prudence et sa langue parla avec ordre ; les chemins
de sa demeure sont troits et elle ne mangea pas son pain dans
la paresse ; elle ouvrit la bouche avec sagesse et ordre, et la loi
des misricordes est sur sa langue ; sesjils se levrent, s'enrichi-
rent et la prnrent, et elle sera fire d'eux dans ses derniers
jours; le grand nombre de ses filles (i) possdent la richesse, elle
fit beaucoup de merveilles et fut leve au-dessus de toutes les fem-
mes; car la femme qui craint Dieu sera bnie, et lacrainte duSei-
gneur la louera. Donnez-lui de ses fruits qui conviennent ses
lvres, quelle soit loue aux portes (des villes) et son mari sera
lou en tout lieu 2) ; et encore : La femme forte est la cou-
ronne de son mari (3). Vous avez appris quelles louanges reoit du
Seigneur Dieu la femme pure qui aime son mari, qui a t trouve
iidle et qui cherche plaire Dieu.

Toi donc* femme, ne t'orne pas pour plaire aux autres hommes ;
ne t tresse pas des chevelures de courtisane et ne revts pas un
vte-
ment de prostitue, ne mets pas des souliers afin de ressembler
celles qui sont ainsi, pour attirer toi ceux qui sont pris par ces
choses. Quand bien mme tu ne pcherais pas dans cette uvre
d'impuret, tu pcherais du moins en ce que tu aurais amen de force
celui-l te dsirer (4) et si tu as pch, tuas perdu, toi aussi, la
vie
de Dieu, et tu seras charge de l'me de celui-l. Puis, quand tu
auras pch contre un,tu glisseras detoi-mme(5),ettuiras aussi contre
les autres, comme il est dit dans la Sagesse : Lorsque l'impie est
arriv
au fond des maux, il mprise et glisse, l'opprobre et la honte
viennent sur lui (). La femme qui est ainsi, qui est compltement
blesse et possde par la passion, captive les mes de ceux qui man-

(1) Mme version dans la Peschito.
(a) Prov., xxxi, io-3i.
/a ) Prov., xn, 4.
) D. L. recommence ici, page 9. Si autem peccaveris et tu perdidisti
vitam
tu 1 et conoxia facta es animae illius. Et postea si peccaverit in
uno, despiciens
e erum ad alud transiet, etc.

1 Lire mn nafschk* dbuYtf-pwna. C. A.
| Prov., xviii, 3 .



LA D1DASCAL1E.



1



-18

quent d'intelligence,. La femme qui manque d'intelligence et qui
est glorieuse manquera de pain et ne connatra pas la honte ;
elle est assise sur la place publique la porte de sa maison sur
un sige lev; elle appelle ceux qui suivent le chemin on
qui marchent dans ses sentiers et elle dit : que celui d'entre
vous qui est jeune et de peu d'intelligence approche.. Pau,
elle lui dit : Approche amicalement du pain cach et des
eauxfurtives qui sont douces ; et il ne sait pas que les hom-
mes prissent prs d'elle et sont prcipits dans la profon-
deur du schol (i). Fuis, ne t'arrte pas dans ce lieu, ne lve pas
tes yeux et ne la regarde pas (2). Et encore : II vaut mieux habi-
ter sur la corn du toit, que dans la maison avec une femme
bavarde et querelleuse (3). Toi donc qui es chrtienne [9], dc
ressemble pas de telles femmes, mais si tu veux tre fidle., ne
plais qu' ton mari, et quand tu marches sur la place publique, cou-
vre-toi la tte avec ton habit, afin que le voile cache ta grande
beaut,
N'orne pas la face de tes yeux, mais baisse les veux et marche
voile.

Prends garde (4) de ne pas te laver dans uu bain avec les hommes.
Quand il y a dans la ville ou dans le bourg des bains pour les fem-
mes (5), ne va pas, femme fidle, te laver avec les hommes - Car
situ caches ton visage aux hommes trangers avec un voile dc puret,

(1) D. L. ajoute]ici : Discamus igitur et eas, quae taies sunt,
quornodo triumphat
per ipsam sapientiam sanctum verbum. Dicit autem ita : sictit inaures
in Tiare
porciy ila mulieri malivol species. Et iterum : tient lignant vermis
e&ierminaU
sic perdidit virum millier malejica. On peut croire qu'il y a ici une
lacune dans
le texte syriaque, due ce que deux phrases successives commenaient
par le
mme mot vethoub. Le transcripteur omit la premire.

(2) Prov., ix, i3-i8. Les G. A. ne donnent pas ce texte et en citent
d'autres
sa place. Les dix derniers mots manquent en D. L./p. 11.

(3) Prov., xxi, 9-19.

(4) G. A. I, ch. IX.

(5) Cette distinction n'existe pas dans les G. A., qui se bornenl
donner b suite;
c'est une preuve de l'antiquit deD, qui en est rest la demi-
mesure. Le latin du
reste, aprs avoir hsit, par pudeur, dans sa traduction, donne
franchement la
version syriaque : Dclina autem et balneum, ubi viri lavantur, quod
superflu uni
est mulieri ; nam etsi non fuerit in civitate vel in regione balneum,
in eo balneo,
ubi viri lavantur, mulier fidelis non lavetur : si enim vultum tuum
vlas, ut ab s "ie-
nis viris non videaris, quomodo nuda cum alienis viris in balneo
iiigrederisi Si
autem non est balneum muliebre, quod u tari s, et vis contra naturam
cuui x ns
lavari, cum disciplina et cum reverentia, cum mensura lavare. In
talibus enim ' il-
neis non frquenter lavetur nec diu lavetur, nec in meridie, sed et,
si fieri pot il,
nec per singulos dies, etc .






I



19 -







comment donc pourras -tu entrer aux bains avec les hommes tran-
gers ? Mais s'il n'y a pas de bain de femmes et si tu as besoin de te
laver dans le bain commun aux hommes et aux femmes et c'est
en dehors de ce qui convient la puret (c'est contre la puret)
lave-toi (du moins) avec honte, avec modestie et avec mesure, pas
tout le temps ni tous les jours, ni dans le milieu du jour, mais sache
le temps o tu te laveras : (ce sera) dix heures, car il est nces-
saire que toi, femme chrtienne, tu fuies de toute manire le vain
spectacle des yeux qui est dans les bains.

Supprime (i) et empche la dispute (2) envers tout le monde et
surtout envers ton mari, comme (doit le faire toute) femme chrtienne,
de crainte,que ton mari, s'il est paen, ne soit scandalis cause de
toi et lie blasphme Dieu, et que tu ne reoives une maldiction de
Dieu. Malheur vous, cause de qui le nom de Dieu est blas-
phm parmi les peuples (3). Si ton mari est fidle, il est
ncessaire,
connaissant l'Ecriture, qu'il te dise une parole de la sagesse : Mieux
vaut habiter sur la corne d'un toit que demeurer dans la maison
avec une femme bavarde et querelleuse (4) . Il est donc ncessaire
que les femmes montrent la crainte de Dieu (la religion), par leur
voile de puret et leur humilit, pour la conversion et l'accroisse-
ment de la foi de ceux du dehors, des hommes et des femmes. Et si
dus vous avons un peu rprimandes etinstruites, nos surs, nos
filles et nos membres, vous, (de votre ct), comme des personnes
sages, recherchez et choisissez-vous ce qui est beau, prcieux et
sans opprobre dans l'habitation de ce monde. Apprenez et sachez ce
par quoi vous pourrez arriver au royaume de Notre-Seigneur et vous
reposer, aprs lui avoir plu par les bonnes actions (5) .

(i)C. A.,I, ch. X.

(2) u.xip.ov acu, C. A.

(3) Isae, lu, 5. ^
14) Prov., xxi, 19. Ce texte a dj t cit ci-dessus. $j
(5)Tamen sicut sapientes et vos <ju bona sunt et sine reprhensione
quaerite &

vii istius documenta, ut sciatis, per qu possitis regno Dei nostri
propinquare et ^

bene placentes repausare. D. L., p. i4- . v-i







[10] CHAPITRE QUATRIME

(Ce chapitre nous apprend) comment doit tre celui qui est choisi pour
Vpiscopat, et comment il doit se conduire.



Ecoutez (r) au sujet de l'piscopat: le pasteur qui est voque et
chef dans le sacerdoce dans toute Eglise et paroisse doit tre sans
faute (2), irrprhensible (3), loign de tout mal, homme (4) d'au
moins cinquante ans, qui sera ainsi loign des mouvements de a
jeunesse, des volonts du dmon, de la calomnie et du blasphme que
de faux frres portent contre beaucoup parce qu'ils ne comprennent
pas celle parole de l'Evangile : Quiconque dira une parole vaine
en rendra raison au Seigneur le jour du jugement (5), car: par
les paroles Eu seras justifi et par. tes paroles tu seras condam-
n (G); s c'est possible (7), qu'il soit instruit et docteur, et,
s'il ne sait
pas rcriture (8), qu'il ait une parole persuasive et sage, et qu'il
soit avanc en Age. Si l'assemble (la paroisse) est petite et que Ton
n'y trouve pas un homme g dont on tmoigne qu'il est sage et pro-
pre l'piscopat (9), mais qu'on y trouve un jeune frre, proclam
digne de Tpis^opat par ses camarades et montrant, dans la jeunes-

(1) G. A. L U ch. I; D. L., p. i!\.

(2) Tte, jj 7.

(3) ITim., ui, 3.

(4) Le syriaque a lu, avec raison croyons-nous, v8pw7:ov. Les lettres
o et a se
permutent assez souvent dans les manuscrits. D. L. porte: virum non
minus an-
norum euquagkita (sic).

f&} Mal th., xii f 3(.

fJ lbid rl 37.

(7) Certains mss + des G. A. ont encore e uvarov. Cf. col. 5q5 note
(Sg^ ce
qui est la vraie teon. Cf. D. L., p. 14, 1. 20.

{H) Culte restriction fut supprime dans les C. A., qui auraient ainsi
exclu les
aptres de l'piscopat.

(p,) H faut donc adopter la leon des C. A. donne en note col. GgG ;
note (no),
et njouler aprs pu.xpr. les mots : xal ocep; ei i7ita7CT)v
jcaTaara&rivit, vsd $4 73
lut uE|AapjpttfA&&. Cf. D. L.,p. 14, 1. 4-2G




21

se, une mansutude et une tranquille conduite digne de la vieillesse,
que l'on regarde si tous (i) lui rendent tmoignage et qu'on l'ta-
blisse ainsi en paix. Car Salomon rgna sur Isral, l'ge de
douze ans, Josias, g de huit ans, rgna avec justice, et Joas aussi
rgna sept ans (2). Ainsi, peu importe qu'il soit jeune, pourvu
qu'il soit humble, respectueux et paisible; car le Seigneur Dieu a dit
dans Isae: Qui regarder ai- je avec complaisance, si ce n'est
(Ihomm) paisible et humble qui craint mes paroles (3) ? Il dit
aussi dans l'vangile : Bienheureux les humbles, parce quils pos-
sderont la terre (4). Qu'il soit misricordieux parce qu'il est en-
core dit dans l'vangile: Bienheureux les misricordieux parce que
sur eux seront (parce qu'ils trouveront) les misricordes (5). Qu'il
soit pacifique car il a dit : Bienheureux les pacifiques, parce
qu'ils seront appels fils de Dieu (6). Qu'il soit pur de tout mal,
vice et iniquit parce qu'il a dit encore: Bienheureux ceux qui ont
le cur pur, parce quils verront Dieu (7).

Qu'il soit (8) vigilant, pur, constant, modeste, qu'il ne soit pas
querelleur, ni adonn au vin, ni calomniateur, mais qu'il soit tran-
quille, qu'il ne soit pas querelleur, [11], ni attach Pargent,
nijeune
d'esprit, de crainte qu'il ne s'exalte et ne tombe dans le jugement de
Satan (9), car quiconque s'lve sera humili (10). Voici comme il
faut
que l'vque soit, un homme qui a pris une femme (1 1), qui conduit
bien
sa maison. Qu'il soit prouv, quand il recevra l'imposition des mains
pour prendre la charge de l'piscopat, s'il est pur, si sa femme est
fidle
et pure (12), si ses enfants ont grandi dans la crainte de Dieu, s'ils
les

(1) Il faut donc lire dans les G. A. 7tvTv outw;. Ibid., note (91).
D. L. porte :
probetur et, si ab omnibus taie testimonium habet, constituatur
episcopus in pace.
Ibid.

(a) Cf. IV Rois, xxii et xi.

(3) Isate, lxvi, 2.

(4) Matth., v, 4-

(5) Ibid., 7.

(6) Cette phrase est en note dans les G. A. col. 597 et devrait donc
figurer dans
le texte.

(7) Ibid., 8.

(8) G. A, II, ch. 11.

(9) I Tim., 111, 2; Tite, 1, 7.

0) Luc, xiv, 11.

1) Le texte syriaque semble dire que l'voque doit tre un homme
tabli .
Le G. A. ajoutent p.ovo-yu.01 , c'est l une des premires
restrictions qui furent
ap cries au texte de saint Paul et la Didascalie. D. L. porte :
Talem decet esse
ep copum, unius uxoris virum, curam domus suae bene agentem.

2) Les G, A. crivent: s'il a ou fil a eu une femme... . C'est
encore la



22

a rprimt! ds et instruits, si ses serviteursle craignent et le
respectent
et si tous lui obissent; car, si ses proches par le corps lui
rsistent
et ne lui obissent pas, comment ceux qui sont en dehors de sa maison
lui appartiendront-ils et lui seront-ils soumis? (i)

Que (2) Ton regarde donc s'il est sans tache dans les affaires du
monde et dans son corps (3), car il est crit: Regardez qu'il n'y ait
pas de tache dans celai qui doit tre prtre (4). Qu'il soit aussi
sans colre, parce que le Seigneur a dit: la colre prend mme les
sages (5), Qu'il soit compatissant, misricordieux et plein de
charit,
parce que le Seigneur a dit : U amour couvre la multitude des
pchs (6). Que sa main soit tendue pour donner, qu'il aime les
orphelins avec les veuves ainsi que les pauvres et les trangers;
qu'il
soit fier de son service, qu'il l'accomplisse fidlement, qu'il
travaille,
qu'il ne rougisse pas et qu'il sache qui a plus besoin de recevoir
(7).
Si donc il y a une veuve qui possde ou qui peut trouver se nourrir
avec ce dont elle a besoin, dans la vieillesse du corps ; et s'il y en
a
une autre qui n'est pas veuve et a besoin cause d'une maladie ou
de l'ducation des enfants ou de la faiblesse du corps, c'est celle-
ci
surtout qu^l tendra la main. Si quelqu'un est prodigue, ou ivrogne,
ou paresseux et manque de la nourriture du corps, il n'est pas digne
de charit ni mme de l'glise (8).

Que l'vque (9) ne fasse pas acception de personne, qu'il ne crai-
gne pas devant les riches, qu'il ne cherche pas leur plaire aux d-
pens de la justice, qu'il ne mprise pas les pauvres et ne les opprime

restriction prcdente. Aprs avoir demand l'vque de n'avoir
qu'une femme
par opposition aux juifs et aux payens qui en avaient plusieurs :
lgale concu-
bines et esclaves, on lui demanda de n'en avoir qu'une dans sa vie,
puis de n'en
avoir aucune.

{1) Ainsi au temps o la religion chrtienne se fondait en dpit du
pouvoir civil
et produisait des martyrs, la didascalie ne demandait l'vque que
d'tre le
premier des MoLes. Tout le commencement de ce chapitre jusqu'ici
figure dans D,
L, T textuellement. Vient maintenant une lacune*

(a) C. A, IJ, ch. 111.

{3} Les G. A. omettent dans son corps .

(4) LviL, xxi, 17.

(5) Prov. xr, 1 (selon les Septante).

(6) Pierre, iv, 8. Ce texte fut sans doute trouv compromettant et
remplace
dans les C, A P par le suivant : o C'est en cela que tous vous
reconnatront pc t
mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres . Jean, xiu, 35.

(7) C. A. t II, ch. iv.

(8} Les C. A. citent ici quelques textes, Prov., xix, 24; xxm, 21, 3i,
et Ecc ,
iv, 5,
fo) C. A,, II, ch. v.



pas (i), qu'il soit modr et pauvre dans sa nourriture et sa boisson,
afin qu'il puisse veiller rprimander et enseigner ceux qui sont
sans instruction. Qu'il ne soit pas trop recherch ni trop relch, ni
trop dlicat, qu'il n'aime pas les dlices ni les mets dlicats, qu'il
ne soit pas irascible, mais patient dans son admonition, qu'il soit
trs appliqu sa doctrine ( apprendre) [12] et assidu lire atten-
tivement les livres de la divinit, afin qu'il interprte et explique
cor-
rectement les livres; qu'il compare la loi et les prophtes
l'vangile
de sorte que les paroles de la loi et des prophtes concordent avec
l'vangile (2). Mais avant tout, qu'il sache bien distinguer entre la
loi et la seconde loi (le Deutronome)*, afin qu'il distingue et
montre
quelle est la loi des fidles et quels sont les liens des infidles,
afin
qu'aucun de ceux qui sont sous sa main ne prenne ces liens pour la
loi, ne s'impose de lourds fardeaux et ne devienne un fils de
perdition. Aie donc soin et souci de la parole (sainte), voque; si
tu
le peux, explique toute parole, afin que, par une abondante doctrine
tu nourrisses et abreuves richement ton peuple, car il est crit dans
la Sagesse: Prends soin de Vherbedu champ pour y conduire tes
brebis et recueille le foin de l't afin que tu aies des brebis pour
tes vtements. Aie donc soin et souci de ton troupeau afin que tu
aies des brebis (3).

Que l'vque (4) n'aime pas les richesses profanes, surtout des
paens, qu'il soit opprim et n'opprime pas, qu'il n'aime pas la
richesse,
qu'il ne dblatre pas (5) contre quelqu'un, qu'il ne porte pas de
faux tmoignage, qu'il ne soit pas irascible, qu'il n'aime pas les
dis-
putes, ni le commandement, qu'il n'ait pas deux volonts ni deux
langues, qu'il n'aime pas prter l'oreille aux paroles de l'accusateur
et du dtracteur, qu'il ne soit pas hypocrite, qu'il n'aime pas les
ftes
des paens, et ne se laisse pas entraner dans une vaine tromperie,
qu'il ne soit pas cupide, ni avare, parce que tout cela provient de
l'opration des dmons. Que l'vque veille tout cela pour lui-mme
et qu'il le commande tout le peuple, qu'il soit sage et humble,
qu'il
soit instruit et docteur dans l'enseignement et les instructions de

(1) Les C. A. ajoutent quelques textes : Lv., xix, i5; Ex., xxm, 3 ;
Deut., i, 17,
et xiv, ao.
(3) Item,

(3) Cette dernire phrase et le texte prcdent sont remplacs dans
les G. A.
ir un texte d'Ose, x, 12.
(4)C A., II, ch. vi.

(5) Le syriaque Ron qui traduit xarXaXo, doit tre lu Rogh
(avec un
n); ce mot vient de Rogh = blaieravit.



"^m






24



Dieu, Que sa volont soit belle, qu'il se tienne loin de tontes les
mau-
vaises fraudes de ce monde et de toute cupidit mauvaise des paens.
Que son esprit soit prompt comparer afin qu'il prvienne et con-
naisse les mchants et que vous puissiez vous en prserver, qu'il soit
l'ami de tous puisqu'il est un juste juge ; enfin tout ce qui existe
de
beau chez les hommes se trouvera aussi dans l'.vque,afin que le pas-
teur, tant loign de tous les maux, puisse contraindre aussi ses
disciples et les encourager par ses belles conversations pour qu'ils
imiteat ses bonnes actions [13J, comme le Seigneur l'a dit dans les
douze prophtes: le peuple sera comme le prlre (i).

Il faut que vous serviez d'exemple au peuple, comme le Messie vous
sert d'exemple. Soyez donc aussi un bel exemple pour votre peuple,
car le Seigneur a dit dans Ezchiel (2) : Le Seigneur m'adressa la
parole et me dit : Fils de l'homme, parle aux fils de ton peuple et
dis-leur: lorsque j'amne le glaive sur un pays, les hommes de
cette rgion choisissent l'un d'eux et en font un guetteur pour
qu'il voie le glaive venir dans le pays, qu'il sonne de la corne, et
avertisse le peuple et que tous ceux qui ont des oreilles entendent
le son de la trompe; si quelqu'un ne prend pas garde, et que le
glaive arrive et l'atteigne, que son sang retombe sur lui, car il a
entendu le son de la trompe et il n'a pas pris garde, son sang
retombera sur sa tte, et celui qui aura pris garde se rjouira.
Mais si le guetteur, voyant venir te glaive, ne sonne pas de la
trompe et que le peuple ne se prcautionne pas, mais que le glai-
ve arrive et ravisse une me, celle-ci a t prise pour ses pchs et
son sang sera imput ses mains (du guetteur). Or le glaive est
le jugement, la trompe est l'Evangile, et le guetteur est l'vque
pr-
pos par l'Evangile.

() Ose, iv, 9. Les G. A. ajoutent ensuite un texte qui existe
pareillement dans
J! pitre de s. Ignace aux Ephcsiens, chap. i5.
(3) Ezch. xxxnr.







WT'



CHAPITRE CINQUIME

Doctrine au sujet du jugement.



Il faut (i) donc, voque, lorsque tu prches, que tu annonces for-
tement le jugement, comme l'Evangile, parce que le Seigneur t'a dit
aussi: Et toi, fils de l'homme, je t'ai tabli guetteur pour le peu-
ple d'Isral afin que tu entendes la parole de ma bouche, que tu
en tiennes compte et que tu l'annonces comme venant de moi ; et
quand il est dit du pcheur; le pcheur mourra, si toi tu ne prches
pas et situ ne dis pas comment le pcheur s'loignera de son pch, le
pcheur mourra dans son pch et je te demanderai raison de son
sang; mais si tu as mis le pcheur en garde contre sa voie (perverse)
et qu'il n'en tienne pas compte, le pcheur mourra dans son pch
et tu auras innocent ton me. Ainsi donc puisque la faute de ceux
qui pchent sans le savoir retombe sur vous, prchez et enseignez,
rprimandez et menacez ouvertement aussi ceux qui se conduisent
sans rprimande. Ne vous reprochez pas de dire et de rpter beau-
coup les mmes choses, car aprs un long enseignement et aprs avoir
beaucoup cout, il peut arriver qu'un homme rougisse, fasse le bien
et s'loigne du mal. Car le Seigneur aussi a dit dans la loi : Ecoute
Isral [14] et jusque maintenant on n'a pas cout. Dans l'Evangile
aussi il rappelle souvent et dit: Que quiconque a des oreilles pour
entendre, entende, et ils n'ont pas entendu, pas mme ceux qui
croyaient entendre, parce qu'ils furent bientt rejets dans la perdi-
tion mauvaise (2) de l'hrsie et c'est contre eux qu'un jugement sera
rendu.

[Nous (3) ne croyons pas qu'il convienne], mes frres, qu'un hom-
me, aprs tre descendu dans l'eau (avoir t baptis) fasse encore
les
uvres abominables et impures des paens impies, car il est clair et
v dent pour tout le monde que quiconque fait le mal aprs son bap-

( ) La suite diffre beaucoup des G. A. col. 606. C
I () Le texte de D. L. recommence ici (p. 16).
\) C. A., II, ch. vji.




26 -

tome est dj condamn la ghenne du feu. Nous pensons (i) que
les paens blasphmeront leur sujet (des hommes baptiss) [ou des
prceptes], parce que nous ne nous mlons plus et nous ne nous
assemblons plus avec eux, c'est surtout par le mensonge des paens
qiieles frres acquirent la vrit, car il est crit dans l'Evangile
(2):
Bienheureux tes-vous quand ils vous maudiront et vous pers-
cuteront, et diront mensonger emenl de vous toute sorte de ma!
cause de moi; rjouissez-vous et exultez, car votre rcompense
est grande dans les deux, c'est ainsi, en effet, que leurs pns
ont poursuivi les prophtes. Si donc ils blasphment mensoa-
gcrementau sujet d'un homme, bienheureux est-il, car il est tente et
le Livre dit (3) : L'homme qui n'est pas tent n'est pas prouve,

Si un homme est accus de faire des uvres d'iniquit, il n'est
pas chrtien, mais menteur, et c'est par hypocrisie qu'il tient la
religion du Seigneur; aussi quand ceux-l auront t dvoils et
rpri-
mands ouvertement avec vrit, l'voque les rejettera (4), lui qui
est
sans faute et sans hypocrisie. Mais si l'vque lui-mme n'a pas l'es-
prit pur, s'il trompe pour des avantages impurs ou pour des prsmtu
qu'il a accepts et pargne celui qui a mchamment pch et le
laisse demeurer dans l'Eglise ; l'vque (5) qui agit ainsi souille
ras-
semble (sa paroisse) devant Dieu et devant les hommes et devant
beaucoup de ceux qui ont reu (le baptme) qui sont encore jeune*
d'esprit (nophytes) et devant les auditeurs (les catchumnes); il
perd
les enfants et les jeunes filles avec lui (6). Car (tous ceux-l)
quand
ils verront le dbordement de l'impit au milieu d'eux, hsiteront
aussi, puis se conformeront lui, se scandaliseront et seront saisis
par le mme vice, puis priront avec lui.

Tandis que si le pcheur voit un vque et des diacres purs d'ini-
quit et que tout [15J le troupeau soit sans faute, d'abord il n'osera
pas entrer l'assemble parce que cela viendra de (il en sera emp-
ch par) sa volont ; mais si c'est un arrogant et qu'il entre avec
impudence dans l'glise, il en sera empch et sera rprimand par 1
l'voque ; s'il regarde ceux qui l'entourent et ne trouve d'occasion
de

(1) G. A,, II, ch. vin.

(a) Matth., v, n.

(3) Jac, i, la, i3.

(4) Les C, A. ajoutent: s'ils De changent pas leur manire d'agir
; puis
vient le ch. ix.

(5) C. A. ( II,ch. x.

(6) Et juvenes et juniores puellas perdet um eo, D. L. p. 17.



- 27

scandale, en aucun d'eux, ni dans l'vque ni dans ceux qui sont avec
lui, il rougira et sortira tranquillement avec grande honte en pleu-
rant et avecdouleur dermeet ainsi le bercail restera pur. Aprs qu'il
sera sorti il se repentira de son pch, pleurera, fera pnitence
devant
Dieu et aura espoir. Ensuite, lorsque tout le bercail verra ses gmis-
sements et ses larmes, il sera rempli de crainte, parce qu'il saura et
comprendra que quiconque pche se perd.

Ainsi, voque, aie soin d'tre pur dans tes actions et apprcie ta
charge parce que tu es plac l'image de Dieu tout puissant et tu
tiens la place de Dieu tout puissant. Tu sigeras donc dans l'Eglise
et tu enseigneras, comme ayant le pouvoir de juger ceux qui pchent
au nom de Dieu tout puissant, car c'est vous, voques, qu'il est
dit dans l'vangile : Ce que vous lierez sur la terre sera li dans
le ciel (i).

(i) Mat th., xvm, 18. On remarquera que, dans tous les passages qui
prcdent,
il est exclusivement question des vques, et non des prtres, ce qui
s'accorde bien
avec le rle prpondrant, et presque exclusif, de i'vque dans les
assembles
chrtiennes de l'antiquit. Les G. A. interpolent quelques mots ; en
particulier
donnent pouvoir aux vques sur les prtres (Upswv), les rois, les
princes etc.;
col. 613-6 1 3. Vient ensuite le ch. xn.



CHAPITRE SIXIME

Des pcheurs et de ceux qui font pnitence.

Juge donc, vque, avec pouvoir, comme Dieu tout puissant, et
reois avec misricorde ceux qui se repentent (i), comme Dieu tout
puissant, rprimande, recherche et instruis, parce que le Seigneur
Dieu a promis aussi avec serment la rmission ceux qui ont pch,
comme il Ta dit dans Ezchiel : Et toi, fils de r homme, dis ceux
d'Isral : vous avez dit : nos iniquits et nos pchs sont sur nom
et nous pourrissons, sous eux, comment pouvons-nous donc vivre?
Dis leur : Je vis (je jure), dit le Seigneur Adona, que je ne
veux pas la mort du pcheur, mais que l'impie se dtourne de
son chemin et qu'il vive. Repentez-vous donc et dtournez-vous
de vos voies mauvaises, et vous ne mourrez pas, maison T/s-
ral (2).

Il donne donc espoir ici ceux qui pchent que, lorsqu'ils se re-
pentiront, ils trouveront le salut dans leur repentir, ils ne
supprime-
ront pas leur espoir, ne demeureront pas dans leurs pchs et ne les
augmenteront pas, mais qu'ils se repentent, qu'ils gmissent, qu'ils
pleurent leurs pchs et qu'ils se convertissent de tout cur.

Que ceux (3) qui n'ont pas [16] pch demeurent sans pch,
afin qu'eux aussi n'aient pas besoin de larmes, de gmissements, de
souffrances et de pardon (4). Gomment sais-tu, homme pcheur, que
tu auras encore assez de jours dans ce monde pour pouvoir te re-
pentir, car tu ne sais pas quand aura lieu ta sortie de ce monde, de
crainte que tu ne meures dans tes pchs et que tu n'aies pas de r-
mission, comme l'a dit David : Qui te confessera ( Dieu) dans le
sckol? (5). C'est pourquoi, quiconque pargne (a souci de) son
me, vit sans danger et demeure sans pch pour se conserver la
justice (les mrites) qu'il avait auparavant.

(1) D. L. a ici une lacune, cf. p. 19.

(2) Ezch., xxxui, 11.

(3) C A. II, ch. xiii.

(4) D. a lu : xXauOjxwv jea cpsasw,

(5) Ps. vi, 6 f



I




- 29 -

Toi donc, voque, juge d abord avec ton pouvoir, puis, plus tard,
reois avec misricorde et piti pourvu qu'il tmoigne se repentir, 4

rprimande-le, punis-le, persuade-le et purifie-le, (i) selon la
parole *i

suivante de David : Ne livre pas [la ruine] l'me qui te con- -$

fesse ; et dans Jrmie, il dit aussi au sujet de la pnitence de ceux
7

qui pchent : Est-ce que celui qui tombe ne se relvera pas ?
est-ce que celui qui se dtourne ne se retournera pas? Pourquoi

mon peuple s'est-il dtourn d'une conversion impudente ? ils ont
t pris dans leurs penses et n'ont pas voulu se repentir et reve-
nir. Ainsi reois celui qui se repent lorsqu'il ne te reste pas le
moin-
dre doute. Ne te laisse pas dtourner par ceux qui n'ont pas de mi-
sricorde et qui disent: il ne faut pas se souiller avec Geux-l ,
cap ^
le Seigneur Dieu dit que les parents ne mourront pas pour les enfants
ni les enfants pour les parents (2). Il dit encore dans Ezchiel: La
parole du Seigneur fut sur moi pour dire : fils de l'homme, si
la (erre pche contre moi et Jait V iniquit devant moi, f tendrai
ma main sur elle, f en ferai disparatre tout morceau de pain, f y

" enverrai la famine et enjerai prir les hommes et les bestiaux;
et si on y trouve ces trois hommes : No, Daniel et Job , ceux-l par
leur justice sauveront leurs mes, dit le Seigneur Adona (3).
Le Livre montre donc avec vidence que si un juste se trouve avec
un pcheur il ne prit pas avec lui ; mais chacun vit dans sa justice,
bien que celui qui s'en retire en soit retir lui-mme par
ses pchs. Il est encore dit dans la Sagesse : Chacun est li et

-attach par la corde de ses pchs (4). Chacun donc des fils du
monde rpondra pour ses propres pchs et personne ne sera ls
pour les pchs d'autrui (5). Judas ne nous a pas fait tort quand il
priait
avec nous (6), mais il a pri seul. Dans l'arche aussi, No et ses
deux fils qui vcurent (de la vie de la grce) furent bnis (7),
tandis



(i)C. A. IF> chv xiv.
(2) Cf. IV Rois, xiv, 6.
(3)Ezch., xiv, i3.

(4) Prov., v, 22.

(5) D. L., aprs une lacune, recommence ici (p. 19).

(6) L'auteur se donne bien ici comme parlant au nom des aptres. Les
C. A.
ajoutent d'autres exemples et en particulier celui de Simon le
Magicien, qui, en
voulant voler dans l'air, tomba et se tua (col. 620). Du reste les
divergences entre
D. et C. A. sont devenues si nombreuses que nous ne pouvons plus
signaler que
les phg importantes .

(7) QarcaNoe duo filii ejus salvati et benedicti sunt. D. L., p. 19.






30



1



que Ckam, l'autre fils [17], ne fut pas bni, mais sa progniture fut
maudite; les animaux qui entrrent en sortirent aussi.

Il n'est donc pas ncessaire que vous obissiez ceux qui veulent
la mort, hassent leurs frres (i), aiment les fautes et sont prts
tuer sous un prtexte quelconque (2), mais aidez les malades, les
hommes en danger et les pcheurs pour les dlivrer de la mort sans
(tenir compte de) la duret du cur, du langage et de la pense des
hommes. Il ne te convient pas en effet, vque, puisque tu es la
tte, d'obir la queue, c'est--dire au mondain, l'homme querel-
leur qui veut la perte d'autrui, mais occupe-toi seulement de la pa-
role du Seigneur Dieu. Pour ne pas laisser croire aux hommes qu'ils
prissent ou sont attachs par les pchs des autres, coupe leur mau-
vaise pense. Le Seigneur notre Dieu a encore dit dans Ezchiel :
Le Seigneur me parla et dit : hommes, pourquoi rptez*
vous la parabole suivante dans la terre d'Isral : nos pres ont
mang de la chair, et les dents de leurs enfants sont mu&ses*
Je vis, dit le Seigneur Adonat, {je jure) qu'il n'y aura plus
personne pour rpter ce proverbe dans Isral, parce que toutes
les mes m'appartiennent ; comme l'me du pre m'appartient,
de mme l'me de son fils; c'est l'me du pcheur qui mourra-
Et si un homme est juste, s'il fait le droit et le bien, s'il ne man-
ge pas sur les montagnes, s'il ne lve pas ses yeux vers fa
idoles qui sont dans Isral^ s'il ne souille pas la femme de son
prochain, et ne s'approche pas d'une femme qui a ses rgleSjStt
ne violente personne, rend le gage qu'il a reu de son dbiteur,
s'il donne un vtement celui qui est nu, s'il ne donne pas son
argent usure, et s'il n'en reoit pas avec iniquit, s'il retire
sa main de l'iniquit et juge avec justice entre un homme et son
prochain, s'il suit mes lois, s'il garde mes jugements et tes ob-
serve, celui-l est juste et il vivra, dit le Seigneur AdonaL

Mais s'il engendre un fis mchant qui verse le sang et fait
l'iniquit, et ne marche pas dans la voie de son pre juste, mais
mange sur les hauteurs, souille la femme de son prochain, nuit
au pauvre et au malheureux, vole, ne rend pas le gage qu'il a
reu, lve les yeux vers les idoles, commet l'iniquit, prte son



(t) Non ergo oportet his, qui parati sunt ad mortem et odiunt (sic)
Frai
D. L.

(a) D. L. ajoute : alius enim pro alio non morietur. Item, C. A.-D. L.
et G* A.
ajoutent : sed secundum Domini Dei nostri volunlatem et prceptum, p.
i.



' 31

argent usure et en reoit avec iniquit, celui-l ne vivra pas,
mais, parce qu'il a commis toute cette iniquit, il mourra, et son
sang sera sur lui.

Si (un homme) engendre un fils qui verra tous les pchs com-
mis par son pre, craindra et n'en fera pas autant, [18] ne
mangera pas sur les hauteurs, ne lvera pas les yeux vers
les idoles qui sont dans Isral, ne souillera pas la femme de son
prochain, ne nuira personne, ne prendra pas le gage, ne com-
mettra pas de rapine, donnera son pain V affam, et un habit
celui qui est nu, retirera sa main de l'iniquit, ne recevra pas
d'usure ni de gains injustes, Jera la justice et suivra mes lois,
celui-l ne mourra pas pour l'iniquit de son pre, mais vivra .
Quant son pre, quia opprim et vol fit qui n'a pas fait de bien
mon peuple, il mourra dans son iniquit.

Vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas C iniquit de son
pre ? Parce que le fils a fait la justice et les misricordes,
parce qu'il a gard et observ tous mes prceptes, il vivra ; c'est
Y me du pcheur qui mourra . Le fils n'expiera pas les pchs
de son pre, ni le pre les pchs de son fils, la justice du juste
iera sur lui et l'iniquit de l'impie sera sur lui. Si l'impie se
dtourne de toutes les impits qu'il a commises, garde tous mes
commandements et fait le jugement et la justice, il vivra et ne
mourra pas, toute l'iniquit qu'il a commise ne lui sera pas im-
pute, il vivra dans la justice qu'il a faite ; car je ne veux pas
la mort du pcheur, dit le Seigneur Adona, mais quiconque
se dtournera de sa voie mauvaise, vivra.

Si le juste se dtourne de sa justice et commet l'iniquit selon
toutes les impits que commettaient les impies, toute la justice
qu'il
a faite ne lui sera pas impute, mais il mourra dans l'iniquit qu'il
a commise et dans les pchs qu'ilajaits. On a dit que la voie
du Seigneur n'est pas droite ; coutez-moi, Isral : ma voie est
droite, mais les vtres ne le sont pas ; si le juste se dtourne de
sa justice et commet l'iniquit, il mourra dans l'iniquit qu'il a
commise ; et si l'impie se dtourne de son impit, et Jait le ju-
gement et la justice, il dlivre son me, parce qu'il s'est dtourn
d toute l'iniquit qu'il commettait, il vivra et ne mourra pas. Les
h Mites disent : la voie du Seigneur n'est pas droite : ma voie
ei droite, Ira'l, mais les vtres ne le sont pas. C'est pourquoi
/< jugerai chacun de vous selon ses voies, dit le Seigneur Adona;
r )entez-vous et dtournez-vous de toute votre impit et de votre



r ... ^

mchancet, afin que tout cela ne vous cause pas de pnibles tour-
ments; rejetez et loignez toute r iniquit que vous avez commise,
faites vous un cur nouveau et un esprit nouveau et vous ne

i mourrez pas, Isral, parce que je ne veux pas la mort du p-

cheur, dit le Seigneur [19] Adonai, mais convertissez-vous et
vivez (i).

Vous voyez (2), mes fils chris et aims, combien les misricordes
du Seigneur notre Dieu sont grandes (3), ainsi que sa bont et son
affection notre gard : il demande de se repentir ceux qui ont
pch,
il parle d'eux en beaucoup d'endroits et ne laisse pas place
l'opinion
des hommes au cur dur qui veulent juger et dcrter sans misri-
corde et rejeter compltement ceux qui ont pch (4), comme s'il n y
avait pas de pnitence pour eux. Dieu n'tait pas ainsi, mais il ap-
pelle aussi les pcheurs la pnitence et il leur donne espoir. Quant
ceux qui n'ont pas pch, il enseigne et leur dit : Ne pensez pas
que nous portons les pchs des autres ou que nous y participons.
Recevez donc simplement et avec joie ceux qui se repentent, car
il est crit dans le prophte ail sujet de la pnitence (5) : Et toi 1
homme, dis aux fils de mon peuple : la justice du juste ne le
dlivrera pas le jour o il pchera, et Vimpit de Vimpie ne
lai nuira pas le jour o il se repentira de son iniquit, le juste
ne peut pas vivre le jour o il pche. Et quand je dis au juste
quil vit, et que, confiant dans sa justice, il commet V iniquit,
toute sa justice ne lui sera pas compte, mais il mourra dans
l'iniquit qu'il a commise. Et quand je dis l'impie : tu mour-
ras de mort, s'il se dtourne de son pch et fait ce qui est bien
et juste, s'il rend le gage qu'il a reu, s'il restitue ce qu'il a
pris,
s'il suif les ordres et les prceptes de vie pour ne pas commettre
d'iniquit, il vivra et ne mourra pas, et tous les pchs qu'il a
commis ne lui seront pas imputs; il a fait ce qui est bien et juste,

(1) Ezch., xviii. Les C. A. dveloppent un peu plus les
considrations prli-
minaires, puis abrgent le texte d'Ezchiel. Ds le v. 7, le texte de
D. diffre nota
bkmenl du texte de la Pschito imprim Mossoul.

(a) G. A. II, ch. xv.

{3) Vdete, filioli, dilectionem nostram et quomodo misericors est
Dominus Dcus
noster, D. L, p. 24.

(4) D. L. ajoute ici : vocans ad pnitentiam bonam spem habere fecit,
et qui non
[iexaveruQt non eos suspicari, p. 24 En revanche la suite est
courte : sed Deus
non sic, sed et eos qui peccaverunt, tanquam participes portare
aliorum peccaEa,
gralanlcr [autem] pnitentes suscipi et gratulari jubet. Similiter
autem per eum-
dem prophetam de pni... Vient alors une lacune dans D. L.

(5) Ezdch., xxxm, ia-ao. Ce texte manque dans les G. A.




I



- 33 -

il vivra. Et les fils de ton peuple disent : la voie da Seigneur
Adona n'est pas droite ; rponds-leur : ce sont vos voies qui ne
sont pas droites. Si le juste quitte sa justice et commet l'iniquit,
il mourra dans son iniquit, et si l'impie revient de son impit,
s'il fait ce qui est bien et juste, il vivra.

Il vous faut donc, voques, d'aprs les saints livres, juger avec
piti et misricorde ceux qui pchent. Car si tu abandonnes (i) celui
qui marche le long de la rive d'un fleuve et qui va tomber, tu le
pousses et tu le jettes dans le fleuve et tu as commis un meurtre .
Mais si un homme tombe sur le bord d'un fleuve et se trouve prs de
prir, tu lui tendras aussitt la majn et le retireras pour qu'il ne
p-
risse pas compltement. Tu agiras ainsi, afin que ton peuple sache et
comprenne et que le pcheur ne prisse pas compltement.

Quand (2) tu verras le pcheur, fche-toi [20] contre lui et fais-le
conduire dehors. Quand il sort dehors, qu'on lui fasse des re-
proches (3), qu'on l'interroge et qu'on le maintienne en dehors de
l'-
glise, puis que l'on entre et que l'on intercde pour lui, parce que
notre Sauveur a intercd aussi prs de son pre pour les pcheurs,
comme il est crit dans l'Evangile (4) : Mes frres, ils ne savent
pas ce qu'ils font ni ce qu'ils disent, mais, si c'est possible, par-
donne-leur. Alors, vque, fais-le entrer, et demande-lui s'il se
repent s'il est digne d'tre reu dans l'glise, impose-lui des jours
djeune d'aprs son pch, deux semaines ou trois, ou cinq, ou sept,
puis laisse-le aller ; aprs lui avoir donn les rprimandes et les
en-
seignements convenables, reprends-le et dis-lui d'tre humble, de
prier et de supplier durant les jours de son jene pour devenir digne
de la rmission des pchs, comme il est crit dans la Gense : tu as
| .pch, cesse {de pcher); que tapnitence soit sur toi (fais
pniten-
ce) et tu domineras sur lui (le pch) (5). Le Seigneur dit aussi
Marie, sur de Mose, quand elle eut parl contre Mose, puis qu'elle
se repentit et fut juge digne de pardon : Si son pre lui avait
crach la figure, n'en rougirait-elle pas ? qu'on la spare sept
jours en dehors du camp, puisqu'elle rentre (6). Il faut donc que

(1) Au lieu de x&paiat;, mot grec inconnu, ou pourrait peut-tre lire
dans les
G. A. comme enD. x"P lv ** 8t tu envoies promener .
(a) G. A. II, ch. xvi.

(3) Les C. A. crivent : que les diacres lui fassent des reproches
, ce qui
mieux.

(4) Cf. Luc, xxiii, 34.

(i)Gen., iv, 7. Cette traduction est trs intressante.
(6) Nombres, xu, i4

LA D1DASCALIB. 3



34 -

vous fassiez ainsi ceux qui se repentent de leurs pchs, que vous
les Fassiez sortir de l'glise selon la grandeur de leurs fautes, puis
que vous les receviez, comme des pres misricordieux.

Si donc (i) Tvque lui-mme eause du scandale, comment pour-
ra-L-il s'lever et rechercher les pchs de quelqu'un, ou le
rpriman-
der, ou lui commander par ses mains (de lui-mme) ? Car a cause de
l'hypocrisie ou des prsents reus, ou lui ou les diacres dont
l'esprit
n'est pas pur (2) ne pourront pas combattre en faveur de Tvque,
ils craindront en effet de s'entendre dire par un homme arrogant cette
parole crite dans l'vangile (3) : Quoi? tu voisin paille dans l'il
de ton frre et tu n'aperois pas la poutre gui est dans ton il?
Hypocrite, rejette d'abord lapoutre de ton il, et alors tu t'occu-
peras d'arracher la paille de l'il de ton frre. Gomme l'vque
et les diacres craignent d'entendre la parole du Seigneur de la bouche
du pcheur, ou de la bouche d'un homme arrogant car celui-ci
ne s?iit pas que c'est un pch si quelqu'un parle contre l'vque
[21]
et dans ce cas, il est scandalis ; de plus celui qui a pch n'a pas
sa
raison saine et enfin il ne s'pargne pas (il n'en est pas un pch'
prs) pour toutes les causes de crainte qu'a l'vque, il fait sem-,
blant de ne pas connatre celui qui a pch, il passe devant lui sans
le blmer ni le rprimander; ainsi lorsque Satan s'est implant dans
un, il domine aussi sur d'autres; plaise Dieu que cela n'arrive pas
1.
Le troupeau ne peut plus tre ramen dans la voie droite, car
lorsqu il s'y trouvera beaucoup de pcheurs, le mal ira en croissant,
et comme les pcheurs ne seront ni blms ni rprimands, ce sera
pour tout le monde une excitation au pch et la parole (suivante)
sera accomplie (4) : Ma maison est appele une maison de prire et
vous en avez fait une caverne de voleurs. Mais si l'vque ne se.
tait pas devant ceux qui pchent, s'il les rprimande et les blme,
s'il reprend, instruit et punit le pcheur, il inspirera aussi crainte
et
terreur aux autres. Il faut que l'vque arrte, par son
enseignement,*
les pochs et la mort, qu'il exhorte la justice, qu'il conduise aux
bonnes actions par ses instructions et sa doctrine, qu'il loue et
prne
les biens prpars et promis par Dieu dans la vie ternelle, qu'il
annonce la colre future du jugement de Dieu par la menace du feu
cruel, inextinguible et insupportable.

(t) G. A., II, ch. xvn.

1 Il peut y avoir ici une lacune, le mot diacre semble devoir tre
rpt deux
fols ,
[3} Luc, vi, 4i .
(4) Matth., xxi, t3.




L'vque connatra bien l'effet de la volont de Dieu, qui ne m-
prise personne, car notre Sauveur a dit (i) : Voyez ne mpriser
personne de ces petits qui croient en moi (2) ; il aura donc souci
de tout le monde, de ceux qui n'ont pas pch pour qu'ils demeurent
exempts de pch tels qu'ils le sont, et de ceux qui ont pch pour
, qu'ils se repentent et pour leur donner le pardon des pchs, com-
me il est crit dans Isae : Le Seigneur dit (S): Dlie tout lien
d'ini*
quit et coupe toutes les entraves de violence et d'oppression.



(1) Matth., xvin, 10.

(2) C. A., H, ch. xvin.

(3) Isae, lvih, 6.



i :



1



CHAPITRE SEPTIME
Sur les vqaes.



Enseigne donc, vque, rprimande et dlie par la rmission.
Sache que tu tiens la place de Dieu tout-puissant et que tu as pou-
voir de remettre les pchs, car c'est vous, voques, qu'il a t
dit:
Tout ce que vous lierez sur la terre sera li dans le ciel et tout
ce que vous dlierez sera dli (i). Ayant donc le pouvoir de dlier,
connais-toi toi-mme, ainsi que ta conduite et tes actions [22] dans
cette habitation, afin qu'elles soient dignes de ta situation. Il
n'estau-
cun homme qui soit sans pch, car il est crit:// n'est pas d'homme
exempt de souillure, quand mme il n'aurait vcu qu'un jour
dans le monde (2). C'est pourquoi la vie et les murs des justes et
des premiers pres ont t crites, afin que 1 on sache que dans cha-
cun d'eux se trouve au moins un petit pch, et que le Seigneur Dieu
est seul sans pch, comme il le dit dans David : Car tu seras
justifi
par tes paroles, et tu seras absous par tes jugements (3). La fai-
ble souillure des justes nous est une joie, une consolation et un es-
poir : nous aussi, si nous pchons, un peu, nous avons l'espoir de
la rmission.

Il n'y a donc pas d'homme sans pchs, mais toi, autant que tu
le peux, tche de n'tre pris en rien, aie souci de tout le monde,
afin
que personne ne soit scandalis et ne prisse cause de toi. Car le
fils du peuple (le mondain) n'a souci que de lui, et toi tu as charge



(1) Matth., xvi, 19.

(2) Job., xiv, 4, dans les Septante.

(3) Cf. Matth., xii, 37.



W**"



- 37 -



de toat le monde. Le poids que tu portes est trs lourd, car il sera
beaucoup rclam celui auquel le Seigneur aura beaucoup donn,
Comme tu as charge de tout le monde, sois donc vigilant, car il est
crit que le Seigneur dit Moyse : Toi et Aaron vous porterez les
pchsdu sacerdoce (i) ; comme donc tu dois rendre raison pour
beaucoup, aie soucie de tout le monde, pour conserver ceux qui sont
sains; quant ceux qui ont pch, instruis-les, rprimande-les,
punis-
les, allge-les par la rmission .

Quand celui qui a pch se repent et pleure, reois-le, et, tout le
peuple priant pour lui, place ta main sur lui, et permets-lui d'tre
dans
l'g-lise. Quant aux dormeurs et aux relchs, retourne-les, veille-
les, fortifie-les, interroge-les, guris-les. Car tu sais quelle sera
ta
rcompense si tu agis ainsi, et quel danger te menace si tu agis
autrement. Car le Seigneur parle ainsi dans Ezchiel des vques
qui ngligent leur "peuple (2) :

La parole du Seigneur me fut adresse pour dire : Fils de
l'homme 9 prophtise sur les pasteurs d'Isral et dis-leur : Ainsi
parle le Seigneur Adonai : Malheur aux pasteurs d'Isral qui se
nourrissent eux-mmes t les pasteurs ne nourrissent pas mon trou-
peau : vous mangez le lait, vous vous revtez de la laine, vous
tuez celui qui est gras, et vous ne paissez pas le troupeau ; vous
ne gurissez pas le malade, vous ne fortifiez pas le faible, vous
ne rattachez pas le bris, vous ne ramenez pas ferrant [23],
vous ne cherchez pas ce qui est perdu, mais vous subjuguez
(mes brebis) par la violence; elles furent disperses faute de pas-
teur et devinrent la proie de tous les animaux du dsert. Mes
brebis furent disperses et errantes sur toutes les montagnes
leves et sur toutes les hautes collines ; mes brebis ont t dis-
perses sur toute la face de la terre et il n'y avait personne pour
les chercher et les commander. A cause de cela, pasteurs, coutez
la parole du Seigneur Adona : Parce que mes brebis sont deve-
nues un butin et une proie pour toutes les btes du dsert, faute
de pasteur ; parce que les pasteurs n'ont pas cherch les brebis
mais se sont nourris eux-mmes , sans nourrir leur troupeau,
cause de cela, pasteurs, coutez la parole du Seigneur : Voici ce
qu dit le Seigneur Adonai : Voil que je (viens) contre les pas-
tei s et je redemanderai mon troupeau leurs mains, et fem-



( Nombres, xviii, 1.
( Ezch., xxxi v.



-38 -

pcherai qu'ils ne paissent V avenir mon troupeau et que les
pasteurs ne se paissent eux-mmes ; j'arracherai mon troupeau
d leurs mains, et il ne leur servira plus de nourriture ; parce
crue voici ce que dit le Seigneur Adonai : Voil que moi-mme
je chercherai mes brebis et je tes visiterai, comme un berger
visite son troupeau au jour de V orage, en se tenant \au milieu
de lui. De mme, je visiterai (i) mes brebis et les rassemblerai de
tous les pays o elles sont disperses, dans un jour de nuage et
d'obscurit, je les ferai sortir des peuples et les rassemblerai des
pays, et les ferai monter dans leur terre, je les ferai patre sur
les montagnes d'Isral et dans tous les lieux dserts du pays, je
les ferai patre dans un pturage bon et gras, et dans les mon-
tagnes leves d'Isral sera la splendeur de leur beaut ; elles
se reposeront l dans une bonne habitation, et elles patront
dans un pturage gras sur les montagnes d'Isral. C'est moi qui
patrai mes brebis et qui les renverrai, dit le Seigneur Adonai ;
ce qui tait perdu, je le chercherai ; ce qui tait gar, je le
ramnerai-, ce qui tait bris, je le lierai', ce qui tait faible,
je le fortifierai ; ce qui tait gras et fort, je le conserverai et je
les ferai patre selon la justice. Et vous, mes brebis, troupeau
de mon bercail, voici ce que dit le Seigneur Adonai : Voil que
je distinguerai entre brebis et brebis, et entre blier et blier.
Ne vous suffit-il pas de brouter un gras pturage, et vous foulez
aux pieds le reste de vos pturages, et mes brebis boivent l'eau
que vous avez foule aux pieds. A cause de cela, voici ce que dit
le Seigneur Adonai : Voil que je distinguerai entre brebis et
brebis et entre celles qui sont malades, parce que vous les re-
poussiez de vos cts et de vos paules, et vous frappiez de vos
cornes toutes celles qui sont malades jusqu' ce que vous les
dispersiez au dehors. Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne
seront plus une proie [24] ; je jugerai entre brebis et brebis ;
j'tablirai sur elles un pasteur, et il les fera patre, David mon
serviteur sera leur chef au milieu d'elles. Moi, le Seigneur 9 j 'ai
parl, et je leur tablirai une alliance de paix, je ferai prir
les animaux nuisibles de la terre, elles habiteront avec confiance
dans le dsert, et dormiront dans les forts; je leur donnerai
une bndiction autour de ma montagne, je ferai descendre la
pluie dans son temps, (ce) sera une pluie de bndiction ; les

(i) D. Z. recommence ici % p. a5.




rev"-




(i) Lire : daschelomo .
(>) C. A., II, ch. xix.

(3) D. L. ajoute : et ladum contra episcopum. Il faut lire ensuite
avec certains
mss. des C.A. (col. 634. n io) <posa>, < rcaTpa, w; xpicv, ;
px,ispa 6co0.

(4) G. A. II, ch. xx.

(5) Luc, x, i.

(6) Ici commence une lacune en D. L.






39-

arbres de la campagne donneront leurs Jruits ; la terre donnera
ses produits; elles habiteront leur pays avec confiance et sauront
que je suis le Seigneur quand /aurai bris les liens de leur joug
et que je les aurai dlivres de la main de leurs oppresseurs ; elles
ne seront plus livres en proie aux nations et les btes fauves
ne les dvoreront plus, mais elles habiteront avec confiance et il |j

. ny aura plus personne qui les pouvante. Je leur ferai pousser
un\e plante de paix (/), pour qu'elles ne soient plus peu nom-
breuses et abandonnes sur la terre ; elles ne subiront plus V ou-
trage des nations et sauront que moi, le Seigneur, leur Dieu, je
suis avec eux ; elles sont mon peuple de la maison d'Isral, dit
le Seigneur dona, et vous, mes brebis, troupeau de mon ber~
cail, vous tes les hommes, et moi je suis votre Dieu, dit le Sei- -^

gneur Adona.

Ecoutez (2) donc, voques^ et coutez, laques, ce que dit le Sei-
gneur : Je jugerai entre le blier et le blier, entre la brebis et la
brebis 9 c'est--dire entre l'voque et l'vque, entre le laque et
le
laque (3) ; que le laque (4) aime le laque, qu'il aime aussi
l'vque
et qu'il l'honore, qu'il le rvre comme un pre, un seigneur et un
Dieu, aprs le Dieu tout-puissant ; car c'est l'vque qu'il a t
dit
par les aptres : Qui vous coute m'coute et qui vous mprise me
mprise ainsi que ce lui qui m'a envoy (5). L'vque (6) aimera aussi
les laques comme des enfants, il les fera grandir et les rchauffera
du zle de son amour, comme (on le fait) des ufs pour qu'il en sorte
des poussins, ou bien il les soignera et les fera grandir comme des
poussins, pour les amener la taille des oiseaux *

Enseigne donc et instruis tout homme, et si quelqu'un mrite une
rprimande, rprimande-le et punis-le, mais pour le ramener, et non
pour le perdre. Instruis-les en vue de la pnitence, les affermissant
pour que tu diriges et purifies leurs voies, et que tu affermisses la
conduite de leur vie en ce monde . Garde soigneusement celui qui
s'est conserv sain, c'est--dire qui est affermi dans la foi, conduis
tout le peuple en paix [25] . Fortifie le faible, c'est--dire
fortifie par



I
t



a




- 40 -

ton enseignement celui qui est tent ; guris le malade, c'est--dire
guris par renseignement celui qui est malade par l'hsitation de sa
foi; lie ce qui est bris, c'est--dire lie par une prire de
pnitence
celui qui est bless, ou frapp, ou bris par ses pchs, ou boiteux
dans le chemin de la justice,; guris-le, relve-le de ses pchs et
r-
conforte-le, montre-lui qu'il a de l'espoir. Lie (sa blessure),
guris-le,
et fais-le entrer dans l'glise.

Convertis l'gar, c'est--dire : ne laisse pas dehors celui qui a t
chass pour ses pchs et qui est sorti dehors en punition, mais en-
seigne-le, instruis-le, ramne-le et reois-le dans ton troupeau,
c'est--
dire dans le peuple de l'Eglise. Recherche celui qui est perdu, c est-
-
dire n'abandonne pas une perdition complte celui qui a perdu
l'espoir sous la multitude de ses pchs et s'est abandonn la per-
dition, de crainte qu'il ne s'endorme dans un mpris et une ngli-
gence excessives et n'oublie sa propre vie dans la profondeur de son
sommeil, puis ne s'loigne et ne s'carte du troupeau, qui est
l'Eglise,
pour tomber dans la perdition : quand il sera hors de l'habitation
[le parc, l'Eglise] et s'loignera du troupeau, les loups le mangeront
tandis qu'il errera, et il prira entirement. Mais toi recherche-le,
instruis- le, endoctrine-le et ramne-le. Commande-lui et fortifie-le
pour qu'il s'veille, apprends-lui qu'il a de l'espoir. Arrache de
leur
esprit, pour qu'ils ne le disent pas et ne le pensent pas, ce qui a
t
dit plus haut, que nos iniquits et nos pchs sont sur nous, nous y
avons pourri, comment donc pourrions-nous vivre (i) ?I1 ne leur
convient pas de dire ou de penser cela, ni de s'imaginer que l'espoir
leur est supprim cause de la multitude de leurs pchs, mais ils
doivent savoir que les misricordes de Dieu sont grandes, lui qui,
par serments et avec bonne volont, a promis la rmission aux
pcheurs. Si donc un homme pche et ne connat pas les livres, s'il
n'a pas confiance dans la patience et la misricorde de Dieu, s'il ne
connat pas la loi de la rmission et de la pnitence, il prit
cause
de son ignorance mme . Toi donc, comme un pasteur compatissant,
plein d'amour et de tendresse, qui a souci de son troupeau, fais des
recherches, compte [ton] troupeau, cherche la (brebis) perdue, comme
l'a dit le Seigneur Dieu, Jsus le Messie, notre matre et notre bon
Sauveur: [26] Laisse les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes
et va chercher l'unique qui est perdue, et quand tu Vas trouve,
porte-la sur tes paules en te rjouissant, parce que tu as trouv

(i) Ezchiel, xxxm, 10.




- 41 -

celle qui tait perdue; amne-la et runis-la au troupeau (i).

Obis toi aussi, voque, recherche celui qui a pri, dirige celui
qui
erre, ramne celui qui s'loigne, car lu as le pouvoir (2) de remettre
les pchs celui qui est tomb, puisque tu as revtu la personne du
Messie; aussi notre Seigneur lui-mme dit celui qui a pch: Tes p-
chs te sont remis, ta foi Va sauv, % va en paix (3) ; or la paix est
l'Eglise de tranquillit (4) et de repos dans laquelle il introduisait
ceux qu'il dlivrait de leurs pchs, pleins de sant et sans tache,
avec
un bon espoir, attentifs aux travaux fatigants et pnibles. Comme un
mdecin sage et compatissant, il gurissait tout le monde, et surtout
<ux qui erraient dans le pch, car ce ne sont pas les bien-portants
qui ont besoin d'un mdecin, mais ceux qui se trouvent trs
mal (5).

Et toi, vque,tu es fait mdecin de l'Eglise, n'arrte donc pas la
mdecine pour gurir (ne cesse pas de gurir) avec son aide ceux qui
sont malades dans les pchs, mais de toute manire, soigne, guris,
et ramne-les l'Eglise sains et saufs. Ne tombe pas sous cette
parole
qu'a dite le Seigneur : Vous les soumettrez avec violence et moque-
rie (6). Tu ne les conduiras donc pas avec violence (7); ne sois pas
dur, ne juge pas vite, ne sois pas sans misricorde, ne mprise pas le
peuple qui est sous ta main, ne lui cache pas les paroles de pnitence
;
car c'est subjuguer (son peuple) avec violence et mpris qu'agir
durement avec les fils de ton peuple, les chtier avec violence, chas-
ser, faire sortir et ne pas recevoir ceux qui pchent, mais leur
cacher
la pnitence avec duret et sans misricorde, et tu aideras (augmen-
teras) la perversit du mal et la dispersion du troupeau pour qu'il
nourrisse les animaux sauvages, c'est--dire les hommes mchants de
ce monde, ou plutt non pas les hommes en vrit, mais les animaux:
les paens et (8) les hrtiques, car ils suivent aussitt celui qui
sort

(t) Cf. Matt., xvm; Luc, xv.

(3) D. L. recommence ici, p. 28. Dimittere in remissione, quod
quassatum est
Christi rultum porta ns. Per te Salvator dicit his, qui peccaverunt.

(3) Cf. Matth., x, 2; Marc, v, 34.

(4) Tranquilla ecclesia, D. L., p. 28. Atuiiv (col. 637, note 21)
manquait aussi dans
les mss. de D.

(5) Cf. Matth., ix, 12.

(6) Cf. Matth., xx, 25.

(7) C. A. II, chap. xxi.

(8) C. A. ajoute ici : les judasants (xal 'icuSatara;) C'est vers
367, au concile de
Laodice, que Ton dfendit aux chrtiens de judalser: 5ti o 5st
xp^Tiavo; 'Ico&aifctv
(canon 29).




^1



9



42



de l'Eglise et, comme de mchants animaux, le dvorent. Celui qui
abandonne l'Eglise ira, cause de ta duret, chez les paens, ou se
plongera dans les hrsies, il s'loignera compltement et abandon-
nera [27] l'Eglise et l'esprance de Dieu. Tu. seras responsable de sa
perte, parce que tu tais prompt chasser et rejeter les pcheurs,
et
tu ne voulais pas les recevoir quand ils se repentaient et se
convertis-
saient ; tu es tomb sous la condamnation du Verbe de Dieu quia dit:
Leurs pieds courent vers le mal. et sont prompts pour rpandre
le sang ; les meurtrissures et la douleur sont dans leurs voies ; ils
ne connurent pas le chemin de la paix (i). Le chemin de la paix
est notre Sauveur qui a dit : Remettez les pchs aux pcheurs afin
que
vospchs vous soient aussi remis; donnez et il vous sera donnty',
|; ^ c'est--dire : remettez les pchs afin que vous obteniez aussi
la

rmission . Il nous enseigna aussi d'tre toujours constants dans la
prire et de dire : Remets-nous nos pchs, comme nous les remet-
tons ceux qui nous ont offenss ; si donc tu ne les remets pas
ceux qui ont pch, comment recevras-tu la rmission ? ta bouche
n'est-elle pas contre toi, et tu te condamnes toi-mme quand tu dis c<
je
les remets et que tu ne les remets pas, mais que tu fais mourir. Car
celui qui chasse quelqu'un de l'Eglise sans misricorde ne fait pas
autre chose que le tuer mchamment et verser son sang sans misri-
corde. Si un juste est mis mort injustement par le glaive de quel-
qu'un, il sera reu en paix prs de Dieu, (tandis que) celui qui
chasse
un homme de l'Eglise et ne le reoit plus le tue mchamment et
iniquement d'un meurtre ternel. Dieu donnera comme nourriture
au cruel feu ternel celui qui chasse (le pcheur) de l'Eglise sans
tenir
compte des misricordes de Dieu, sans se rappeler sa bont envers les
pnitents, et sans prendre exemple sur le Messie ni regarder les
hommes qui se sont repentis de la multitude de leurs fautes et en ont
obtenu le pardon.

Il te faut donc (3), vque, avoir devant les yeux les choses
passes
| pour tre ainsi apte et pour apprendre par elles la gurison des
mes

p et (leur) enseignement ainsi que la rprimande et la prire de ceux

*' qui se repentent et qui ont besoin d'tre pris (4). Quand ta

(i) Prov., , 16, et Rom., m, 15-17. .

(2) Luc, Ti, 37, 38.

(3) C. A. II, chap. xxii.
(4J Oportet autem te, o episcope, ante oculos habere et ea, qu
prsecesserunt,

%, simul ad scientiam sanitatis adhibere ad eos, qui corripiendi sunt
et obtrectandh D.

* L.,p. 3i.




43

juges les hommes, applique- toi avec vigilance et avec grande recher-
che suivre la volont de Dieu ; comme il a fait, il faut que vous
fassiez aussi dans vos jugements . Ecoutez donc ce sujet, vo-
ques, un exemple convenable et utile : Il est crit dans le quatrime
livre des royaumes (des Rois) et aussi dans le second livre des pa-
roles des jours (i) que dans ces jours-l (a) rgna Manass [28]
Vge de douze ans; il rgna cinquante (cinq) ans Jrusalem
et le nom de sa mre tait Aphiba (Apsiba). Il fit le mal devant
le Seigneur, selon les abominations des peuples que le Seigneur
avait dtruits devant les fils d'Isral, et il se pervertit, et il
rebtit les hauts lieux quEzchias, son pre, avait dtruits Il
leva des statues Baal, et fit des impurets comme en avait
Jaites Achab, roi d'Isral; il fit des autels toute la milice du
ciel, il adora toutes les forces des deux et btit des autels aux
dmons dans la maison du Seigneur, dont le Seigneur avait dit :
Dans la maison du Seigneur, Jrusalem, je placerai mon
nom . Manass fit des autels et dit: Mon nom sera ternel .
// btit des autels toute l'arme du ciel dans les deux cours de
la maison du Seigneur et il fit passer ses enfants dans le feu
dans la valle de Bar-Henoum (3) ; il consultait les devins, usait
de magie, Jaisait des divinations, des incantations et des oracles ;
il augmenta le mal qu'il faisait devant le Seigneur, comme pour
l'irriter, et plaa dans la maison du Seigneur une statue fondue
et une idole impure qu'il fit; le Seigneur avait dit (de cette mai-
son) David et Salomon, son fils: Dans cette maison et dans
Jrusalem que j'ai choisie de toutes les tribus d'Isral, je pla-
cerai mon nom pour toujours ; je ne recommencerai plus en-
lever mon pied de la terre d'Isral, que j'ai donne leurs pres,
pourvu qu'ils observent tout ce que je leur ai ordonn, selon
tous les prceptes que leur donna mon serviteur Mose . Ils n'-
coutrent pas et Manass les trompa pour faire le mal devant



(i) C'est la traduction du nom hbreu des Paralipomnes.

(a) IV Rois, chap. xxi-xxn. II. Paralip., ch. xxxin et Prire de
Manass.

(3) C. A. porte : ev repavai ev ovdpwtTt.^Cotelier ne sait comment
expliquer rej3xval
et ne se proccupe pas de ev ovop.au (Cf. M ign, P. G., t. I, col.
643, note 45). Mais
si nous remarquons que le manuscrit du Vatican porte e\ -je j3av
ivvo'jx (voir II
Parai., xxxm, 6. d. Swete), on admettra facilement que les quatre
mots des C. A.
n'en sont qu'une altration et doivent se traduire par : a Dans la
valle du fils (des
fils) d'Hennom . Le texte de D. est le plus correct. D. L. porte :
in gae-Banae-
mon, p. 3a.



1



44



les yeux du Seigneur, selon les uvres de ces nations que le
Seigneur fit prir devant les fils d'Isral. Et le Seigneur parla
Manass et son peuple par le moyen de ses serviteurs les
prophtes et il dit : Parce que Manass, roi de Juda, a fait ces
mauvaises impurets que commirent avant lui les Amorrhens,
et parce qu'il fit aussi pcher Juda Foccasion de ses idoles,
voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Isral : Voil que f amne
sur Jrusalem et sur Juda des maux tels que les oreilles de qui-
conque en entendra le rcit tinteront. J'tendrai sur Jrusalem
la mesure de Samarie et le poids de la maison d'Achab. Je
briserai Jrusalem comme est bris un vase d'eau quand il est
inclin et qu'il tombe sur lui-mme. Je livrerai le reste de mon
hritage (i) la dvastation, et dans la main de leurs ennemis;
ils seront une proie et un butin pour tous ceux qui les hassent,
parce qu'ils firent le mal devant mes yeux et me mirent en co-
lre depuis le jour of ai fait sortir leurs pres d'Egypte [29] et
jusque maintenant. Manass versa aussi beaucoup de sang inno-
cent au point de remplir Jrusalem de cadavres d'une limite
V autre, cause de ses pchs. Il fit encore pcher Juda pour
Jaire le mal devant le Seigneur, et le Seigneur amena sur eux
les grands d'Assur; ils prirent Manass, V enchanrent, le char-
grent de liens, le conduisirent Babylone et l'enfermrent en
prison tout li de chanes de fier; on lui donnait du pain de son
avec mesure et de l'eau mle de vinaigre en petite quantit afin
qu'il restt en vie et en souffrance. Il souffrait beaucoup, et
dans sa grande angoisse, il chercha le visage du Seigneur, son
Dieu, s'humilia grandement devant le Dieu de ses pres, pria
devant le Seigneur Dieu et dit :

(Prire de Manass) Seigneur Dieu de mes pres, Dieu d'Abra-
ham, d'Isaac, de Jacob et de leur juste race, toi qui fis le ciel et
la terre avec tous leurs ornements, qui ceignis la mer et la fondas
par l'ordre de ton Verbe, toi qui as ferm l'abme et l'as scell
de ton nom terrible et louable ; tout (tre te) redoute et craint
devant ta force, car V clat de ta gloire est insoutenable,
aucun homme ne peut rsister ta colre et ton indignation
contre les pcheurs. Les misricordes de tes promesses sont sans
fin et sans mesure, parce que tu es le Seigneur patient et mis-
ricordieux et plein de grces, qui as du regret de la mchancet

(i) Ici commence une lacune en D. L., p. 33.



mm**



45



des hommes. . Et toi, Seigneur, par un dcret de ta bont, tu as
promis le pardon ceux qui se repentent de leurs pchs, dans
la multitude de tes misricordes tu as plac la pnitence pour
le salut des pcheurs. Toi donc, Seigneur Dieu des justes, ce n'est
pas pour les justes que tu as plac la pnitence pour Abraham,
lsaac et Jacob, qui ne pchrent pas contre toi mais tu as plac
la pnitence pour moi, pcheur, parce que mes pchs sont plus
nombreux que le sable de la mer. Je n'ai plus la respiration (la
force) de lever la tte cause de la multitude de mes iniquits.
Et maintenant. Seigneur, je suis afflig avec justice, je suis
frapp comme je le mrite, je suis attach et courb sous la
multitude des chanes de fer, de sorte que je ne puis lever
la tte, mais je ne suis pas digne non plus de lever les yeux, de
regarder et de voir la hauteur des deux, cause de V tendue du
tort de mes iniquits, car f ai fait le mal devant toi, j'ai fch
ta colre, j'ai lev des idoles, j'ai augment les impits, et main-
tenant voil que je courbe les genoux de mon cur [30] devant
toi en priant ta bont. J'ai pch, Seigneur, j'ai pch,et parce
que je connais mes pchs et que je suis prostern devant toi, par-
donne-moi, Seigneur, et ne me perds pas avec mes iniquits, ne
te fche pas pour toujours contre moi et ne me conserve pas mes
maux, ne me condamne pas et ne me jette pas dans les lieux in-
jrieurs de la terre, car tu es le Dieu des pnitents ; montre^moi
aussi, Seigneur, ta bont (i), car tu me sauves, bienqueje n'en sois
pas digne, selon la grandeur de tes misricordes; aussi je te
louerai toujours et tous les jours de ma vie, car toutes les puis-
sances du ciel te louent et te chantent dans les sicles des sicles.

Et le Seigneur entendit la vo ix de Manass, il en eut piti ;
une flamme de feu tomba sur lui, tous les fers qui le couvraient
furent dissous et briss et Dieu dlivra Manass de ses souffrances
et le ramena Jrusalem la tte de son royaume, et Manass
reconnut le Seigneur et dit: il est le seul Seigneur Dieu, et il ser-
vit le Seigneur seul de tout son cur, de toute son me, tous les
jours de sa vie. Il fut rput juste et s'endormit avec ses pres et
son fils rgna aprs lui.

Vous avez entendu, fils chris, comment Manass servit mcham-
hi< it et malheureusement les idoles et tua les justes ; et quand il
se
rej sntit, Dieu lui pardonna. Bien (2) qu'il n'y ait pas de pch pire

( ) D. L. recommence ici, p. 33 : iodignum me salvum facis, etc.
( f G. A. II, chap. xxui.



P$w-



46

que l'idoltrie, il y a nanmoins place pour la pnitence. Mais si
quel-
qu'un se dit : il m 'arrivera du bien en marchant dans la volont
perverse de mon cur, voici ce que dit le Seigneur : J'tendrai ma
main sur lui (i) et il passera en histoire et en proverbe, car lorsque
Amon, fils de Manass, eut le dessein de transgresser la loi, il dit
(2):
Mon pre fit beaucoup de mal dans sa jeunesse et se repentit
dans sa vieillesse; moi aussi je me conduirai selon tous les dsirs
de mon me et la fin je me tournerai vers le Seigneur. Il fit le
mal devant le Seigneur et rgna seulement deux ans (3) parce
que le Seigneur le fit prir vite de (son) bon pays.

Prenez donc (4) garde, vous qui n'avez pas de foi (5), afin qu'au-
cun de vous n'affermisse dans son cur la pense d'Amon et ne
prisse vite et facilement. En consquence (6), vque, conserve,
autant que tu le peux, ceux qui n'ont pas pch pour qu'ils demeu-
rent sans pcher; guris et reois ceux qui se repentent du pch.
Si tu ne reois pas celui qui fait pnitence, parce que tu es sans
misricorde, tu pches contre le Seigneur Dieu [31] parce que tu
n'obis pas notre Seigneur et notre Dieu pour faire comme il a
fait avec la pcheresse que les prtres amenrent devant lui, puis ils
remirent le jugement entre ses mains et s'en allrent; mais lui qui
scrute les curs, lui demanda et lui dit : Est-ce que les prtres
font condamne, ma fille? Elle lui dit: Non, Seigneur. Et
il lui rpondit: Va, je ne te condamnerai pas nonplusfa). Pre-
nez donc exemple sur lui, vques, sur notre Sauveur, notre roi
et notre Dieu, et conformez-vous lui pour tre paisibles, humbles,
humains et misricordieux, pacifiques, exempts de colre pour ensei-
gner, rconforter, recevoir et persuader. Vous ne serez pas irasci-
bles et querelleurs, vous ne serez pas ddaigneux, ni hautains, ni
arrogants.

(1) Le passage prcdent diffre en D. L. (p. 34) : Si quis autem ex
apparationc
peccat, remissionem non habet, sicut scriptum est (Cf. Ezech., xiv, 9)
: Si autem
dixeris in corde tuo ; sancta mihi erunt, quia ambulabo in reversione
cordis mei. Et
xtendam manum raeam super ipsum...

(2) Cf. IV Rois, xxi, 19, suiv. et II Parai., xxxm, 21, suiv.

(3) Etregnavit annos duodecem (*ic) golus. D. L., p. 35. xa\
aaCXguasv Itti o
p.ova. C. A., col. 65a. Le traducteur de D. L. a d regarder 60 comme
une abrvia*
tion de SWtxa.

(4) C. A. II, chap. xxiv.

(5) Laici, D. L. et a*oi,C. A.

(6) Similiter,D. L. et dp.o;, C. A.
{l\ f Jean, vin, 3 et 10-11.



WT'



CHAPITRE HUITIME
Avis aux vqaes sur leur conduite.



Vous n'aimerez pas le vin et ne vous enivrerez pas. Vous ne serez
pas orgueilleux, ni dlicats, ni dpensiers sans raison. Vous vous
servirez des dons de Dieu comme ne vous appartenant pas ; vous
tes tablis les bons dispensateurs de Dieu qui demandera compte
vos mains de l'administration qu'il vous a confie (i). Contentez-
vous,
pour la nourriture et l'habillement, de ce qui suffit et de ce qui est
ncessaire ; ne vous servez pas des oblations en dehors de ce qui con-
vient, comme si c'taient des biens trangers, mais avec mesure.
Vous ne vous dlecterez pas et ne vous rjouirez pas des biens qui
entrent rglise,car la nourriture et l'habit suffisent au
travailleur.
Gouvernez (2) donc bien tout ce qui est donn et ce qui entre
l'Eglise, comme de bons conomes de Dieu selon l'ordre, pour les
orphelins et les veuves, pour ceux qui ont besoin et pour les tran-
gers ; sachant que Dieu, qui vous a donn cette charge d'conome,
en demandera compte vos mains . Partagez donc et donnez tous
ceux qui ont besoin, et vous, mangez et vivez de ce qu'on apporte
l'Eglise; ne consommez pas tout vous seuls, mais associez-vous
ceux qui ont besoin, et vous serez sans scandale devant Dieu, car
Dieu rprimande les vquesqui se servent avec avarice et seuls [32]
de ce qui entre l'glise et ne s'associent pas les pauvres; il dit :
vous mangez le lait et vous vous revtez de laine (3) . Il est nces-
saire que les voques se nourrissent de ce qui entre l'Eglise, mais
sans le dvorer, car il est crit : vous ne muslerez pas le buf qui
foule (le bl)\k). Comme donc le buf qui travaille dans l'aire sans
muselire peut manger, mais pas tout, ainsi vous, qui travaillez

(1) Non ut alienis, sed sic ut propriis his, qu a Deo dantur,
utentes, moderatores
sicut bonos dispensatores Dei, qui incipiet rationem ab ea, qu in
vobig est, dispen-
satione exigere. D. L., p. 36. Vient alors une lacune en D. L.

(2) G. . II, chap. xxv.

(3) Ezech., xxxiv, 3.

(4) Deut., xxy, 4.



"



48 -



dans Taire qui est l'glise de Dieu, vous vous nourrirez de l'glise
comme Jes Lvites qui servaient dans le tabernacle de l'alliance, qui
est en tout l'image de l'Eglise, comme son nom l'indique, car l'arche
d 'alliance prsageait l'glise.

Les Lvites, qui servaient au tabernacle, se nourrissaient sans
aucun empchement, avec leurs femmes, leurs fils et leurs filles, de
ce qui tait apport en prsent Dieu par tout le peuple, des offran-
des, des portions, des prmices, des dmes, des sacrifices, des obla-
toDs et des sacrifices pacifiques; car leur office tait le seul
service
du tabernacle ; aussi ils ne reurent aucun hritage terrestre parmi
Jes enfants d'Isral, car l'hritage de Lvi et de sa tribu est les
offrandes du peuple.

Vous aussi aujourd'hui -, 6 voques, vous tes prtres de votre peu-
ple et lvites au service du tabernacle de Dieu qui est la sainte
glise
catholique. Vous vous tenez fidlement devant le Seigneur Dieu.
Vous tes donc, pour votre peuple, prtres, prophtes, chefs, conduc-
teurs et rois, intermdiaires entre Dieu et ses fidles ; vous avez
reu
son Verbe, vous tes ses hrauts et ses prdicateurs, vous connaissez
les livres et les paroles de Dieu, vous tes tmoins de sa volont,
vous portez les pchs de tout le peuple et vous rpondez pour tous.
Vous avez entendu comment une parole (divine) vous menace dure-
ment si vous mprisez et n'annoncez pas la volont de Dieu ; vous
courez un grand danger de perdition, si vous ne l'annoncez pas
votre peuple. Vous tes aussi ceux auxquels Dieu a promis une
grande rcompense qui ne vous manquera pas et ne vous sera pas
enleve, et un honneur innarrable dans la gloire, si vous servez
bien le tabernacle de Dieu, l'glise catholique. Comme donc vous
portez le poids de tout le monde, [33] ainsi il vous faut recevoir
aussi de tout votre peuple le service de la nourriture, du vtement
et des autres choses ncessaires ; l'aide de ces dons qui vous sont
offerts par le peuple qui dpend de vous, il vous faut nourrir les
dia-
cres, les veuves, les orphelins, les indigents et les trangers.

Il le faut donc, voque, comme un intendant fidle, avoir soin de
tout le monde ; comme tu portes les pchs de tous ceux qui sont
sous ta main, en consquence, plus que tout le monde, tu seras
honor par Dieu. Tu es l'imitateur du Messie, et comme il a port
les pchs de nous tous, ainsi il te faut aussi porter les pchs de
tous ceux qui sont sous ta main ; car il est crit dans Isae au sujet
de noire Sauveur (i) : Nous avpns vu qu'il n'avait pas de splen-

iii Isae, un, 2.




49

deur ni de beaut, mais son visage tait mpris et humili
parmi les hommes. C'est un homme de souffrance, qui sait sup-
porter les maladies. Comme son visage (sa personne) tait
cach, il a t mpris et n'a pas t rput nos yeux. Il a
port nos pchs, il est mort pour nous et nous V avons rput
un homme, frapp, malade et humble; il a t frapp cause de
nos pchs et a t malade cause de nos iniquits, nous avons
t guris par ses coups. Il dit encore (i) : // supporta les pchs
de beaucoup et Jut livr cause de leur iniquit. Dans David,
dans tous les prophtes et aussi dans l 'vangile, notre Seigneur prie
pour nos pchs, lorsque lui-mme est sans pch; aussi, de mme
que le Messie vous sert de modle, servez de modle au peuple qui
est sous vos mains : de mme qu'il a pris les pchs, prenez aussi les
pchs du peuple. Ne croyez pas, en effet, que la charge de
l'piscopat
est lgre et facile ; aussi, de mme que vous avez reu la charge de
tous, de mme les fruits que vous tirez de tout le peuple vous servi-
ront pour toutes les choses dont vous aurez besoin et nourriront les
indigents, comme des hommes qui rendent compte au vrificateur,
lequel ne peut se tromper ni tre tromp. Ds que vous tenez la place
de l'vque, il convient que vous soyez nourris de la charge de
l'piscopat comme les prtres, les Lvites et les diacres qui servent
devant Dieu, comme il est crit dans le livre des Nombres (2) :
Le Seigneur parla avec Aaron et dit : Toi, tes enfants et la mai-
son de ton pre, [34] vous porterez les pchs du sanc-
tuaire; prends prs de toi tes frres, les fils de ton pre, la tribu
de Lvi, ils s'adjoindront toi et te serviront toi et tes enfants ;
vous servirez devant cette arche d alliance ; cependant les fils de
Lvi ne s'approcheront pas des ustensiles du Saint et de l'autel,
de crainte qu'ils ne meurent eux et vous, mais ils vous aideront,
prendront la garde du tabernacle de l'alliance, selon tout le
service du tabernacle. Un tranger ne s'approchera pas de toi.
Vous prendrez les gardes du tabernacle et de l'autel et il n'y
(tara pas de colre contre les enfants d'Isral. Voil que j'ai pris
vosfrres, les fils de Lvi, d entre les enfants d Isral-, ils sont
un
prsent offert au Seigneur pour garder le tabernacle de Val-
ante. Toi et tes enfants gardez votre prtrise pour tout le ser-
ve de V autel et de V intrieur prs des portes, faites votre ser-
ice omme une chose attache votre sacerdoce ; l'tranger qui



(>) sale, lui, 12.
M ombres, xyin.



LA D1DASCAL1E. 4



j



'^1



-50



s'approchera mourra de mort. Le Seigneur parla avec Aaron et
dit : Voil que je vous ai tablis les gardiens des prmices de
tout ce qui me sera sanctifi par les enfants d'Isral, je vous les
ai donnes en charge (en rcompense), et tes fils aprs toi
(comme une) loi ternelle. Cela vous appartiendra de tout
don sanctifi, de leurs fruits, de leurs oblations, de tous leurs
sacrifices, de toutes leurs fautes et de tous leurs pchs ; toutes
les offrandes seront pour toi et pour tes enfants. Vous les man-
gerez dans le Saint; tout mle en mangera, toi et tesen/ants ; la
partie rserve sera pour loi. Voici quels seront les prmices de
leurs prsents : sur toutes les oblations des fils d'Isral, je te les
ai donnes et tes fils et tes filles avec toi,(d'une)loi ternelle
quiconque est pur dans ta maison en mangera; toutes les prmices
de V huile et toutes les prmices du vin et du froment, tout ce
qu'ils donnerontau Seigneur t' appartiendra \ quiconque est pur
dans ta maison en mangera . Tout l'anathme [le vu] des fils
d'Isral sera pour toi. Quiconque ouvre (le premier) la matrice de
toute chair, tout ce qu'ils offrent au Seigneur, depuis les hommes
jusqu'aux animaux, sera pour toi. Cependant les premiers ns
des hommes seront rachets. Quant aux premiers ns des ani-
maux ceuxquine sont pas purs ? seront offerts leur rachat,
partir d'un mois et au-dessus, sera du prix de cinq sic les au
sicle du sanctuaire, ce qui fait vingt sicles d'argent ; [35] cepen-
dant tu ne rachteras pas (tu ne laisseras pas racheter) les pre-
miers ns des taureaux, des brebis et des chvres-, ils sont consa-
crs, tu rpandras leur sang devant V autel et leur graisse mon-
tera comme un prsent d'agrable odeur au Seigneur ; leur
chair sera pure pour toi, l'extrmit du ct consacr et l'paule
droite seront pour toi. Je t'ai donn toi, tes fils et tes fil-
les, par un droit perptuel, toutes les prmices du sanctuaire que
les fils d'Isral offrent au Seigneur. C'est un pacte ternel devant
le Seigneur pour toi et pour tes enfants aprs toi.

Le Seigneur parla avec Aaron et dit : Tu ne possderas pas
dans leur pays (des Isralites) et tu n'auras pas de part avec
eux, parce que je suis ta part et ton hritage, parmi les enfants
d'Isral. Voil que j'ai donn aux fils de Lvi comme hritage
toutes les dmes des fils d'Isral en change de leur service dans
le tabernacle de l'alliance. Et les (enfants) d'Isral n'approche-
ront plus du tabernacle de l'alliance, pour ne pas commettre un
pch mortel; mais les Lvites feront le service du tabernacle d'al-'




- 51 *

liance et prendront leurs pchs. C'est une loi ternelle dans leurs
gnrations. Ils n'auront pas a" hritage parmi les enfants d'Isral
parce que j'ai donn aux Lvites en hritage les dmes des Jils
d'Isral, toutes les oblations qu'ils offrent au Seigneur, Aussi je
leur ai dit : Vous n'aurez pas d'hritage parmi les fils d'Isral.,
Le Seigneur parla Moyse et lui dit : Parle aux lvites et
dis-leur : Quand vous recevez des fils d'Isral les dmes que je
vous ai donnes en hritage, prlevez-en encore une offrande
pour le Seigneur, la dme des dmes, et elle vous sera compte
comme votre oblation, comme le bl de l'aire ou comme l'obla-
tion du pressoir. C'est ainsi que vous ferez vous aussi une obla-
tion au Seigneur de toutes vos dmes que vous recevez de tous
les fils d'Isral. Et vous en donnerez une offrande au Seigneur,
Aaron le prtre. De tous vos dons vous ferez une offrande au.
Seigneur, des prmices (vous rserverez) la partie qui lui est
consacre. Et dis-leur : Quand vous offrez les prmices, on (les)
comptera aux Lvites comme l'offrande de l'aire et comme
l offrande du pressoir. Et ils la mangeront partout, chacun
dans sa maison ; car c'est l votre rcompense pour le service
que vous faites dans le tabernacle de l'alliance et vous ne com-
mettrez pas de pch ce sujet quand vous aurez rserv les
prmices. Mais vous ne toucherez pas les choses saintes des Jils
d'Isral, pour ne pas mourir (i).

(i) Ce texte est court et maltrait par les C. A. ; aussi Gotelier a
pu crire que
la phrase des G. A. abonde en incohrences. Migne, P. G., I, col. 663,
note 73.










[36] CHAPITRE NEUVIME
Exhortation au peuple afin qu'il honore Vvque .



Ecoutez donc tous ceci, laques, glise choisie de Dieu ; car le
premier peuple (le peuple juif) fut appel Eglise, mais vous (vous
tes appels) glise catholique (i), sainte et accomplie, sacerdoce
royal, foule sainte, peuple (adopt) en hritage (2), grande glise,
pouse orne pour le Seigneur Dieu.

Tout ce qui a t dit auparavant, coute-le aussi maintenant,
rserve les offrandes, les dmes et les prmices pour le Messie, vri-
table grand prtre, et pour ses ministres, (surtout) les dmes de vie
(salutaires), lui dont le commencement du nom est la dizaine (3);
coute, Eglise catholique de Dieu, qui as chapp aux dix plaies, qui
as reu les dix commandements, qui as appris la loi et as gard la
foi ; tu as cru dans le yod, dans le commencement du nom et tu es
affermie par la plnitude de sa gloire (4). Au lieu des sacrifices
d'a-
lors, offre maintenant des prires, des requtes et des actions de
grce. Au lieu des prmices, des dmes, des oblations et des dons,
(sont) maintenant les offrandes offertes au Seigneur Dieu par les
vques qui sont vos princes des prtres. Les prtres et les Lvites
sont maintenant les vieillards, les diacres, les veuves et les orphe-
lins (5). Le Lvite et le prince des prtres (6) est Tvque; il est
le
ministre du verbe et le mdiateur, il est encore pour vous un docteur

(1) Z>. L. recommence ici, p. 36.

(2) I, Pierre 11, 9.

(3) Le iota grec (comme le yod syriaque) commencement du nom de N. S.,
ex-
prime le chiffre dix. Decum salutaris initium omnis decuma. 1. L.

(4) Il faut donc, avec deux manuscrits de Vienne (Migne,P. G. I, col.
663) rta-
blir ainsi le texte primitif : xal tov vo'aov {i.e 4 u. aYixu a, xai
tyjv rcumv XExpaTYi*u;a,
xxi cl t tara orcep eativ p/ri ovoaaTo; 'IysicO, 7te7Ci<jT8'jxo7a,
xal im rp reXsuaet ty.
o;Yi; aTo WTYipt-fw.evYi . Fidem tenuisti, qu decimam cognovisti
et in id iota
credidisti in initio nominis et in finem in gloriam ejus confirmata
es.D. L., p. 37.

(5) Les G. A. ajoutent ici : les lecteurs,les chantres, les portiers,
etc. Qui tune
erant Levitse modo sunt diacones, prsbyteri, vidu et orfani. D. L.
p. 37.

(6) C A. II, chap. xxvi.




- 83

et an pre aprs Dieu. Il vous a engendrs par l'eau, il est votre
chef
et votre guide, il est un roi puissant qui vous conduit en place du
Tout-puissant (i). Honorez-le comme Dieu parce que l'vque tient
pour vous la place de Dieu tout-puissant. Le diacre a la place du
Messie, et vous l'aimerez. Vous honorerez la diaconesse la place
du Saint Esprit (2). Les vieillards vous reprsenteront les aptres.
Les veuves et les orphelins seront regards comme l'autel. Comme (3)
donc il n'tait pas permis l'trange^c'est--dire celui qui
n'tait
pas lvite, de s'approcher de l'autel, ou d'offrir quelque chose sans
le grand prtre, vous, de mme, vous ne ferez rien sans l'vque.
Si quelqu'un faisait quelque chose sans l'vque, il le ferait vaine-
ment, car ce ne lui serait pas rput comme un travail. [37] Il ne
convient pas en effet que Ton fasse quelque chose en dehors du prince
des prtres (4). Portez donc vos prsents l'vque (5) ou par vous
mmes, ou par l'entremise des diacres, et, quand il les aura reus,
il les partagera avec justice, car l'vque connat les indig-ents,
gou-
verne tout Je monde et donne chacun ce qui lui convient, afin
qu'un homme ne reoivepas plusieurs fois le mme jour ou la mme
semaine, tandis qu'un autre ne recevrait pas mme un peu. Le prtre
conome de Dieu (6), se conduira trs bien avec celui qu'il sait tre
indigent, comme c'est requis.

Ceux (7) qui convoquent les veuves aux agapes (8) convoqueront plus
souvent celles qu'ils savent tre plus indigentes, (et si quelques-uns
font des prsents aux veuves, ils enverront plus celle qui en a be-
soin) (9). La part du pasteur lui sera rserve et partage, selon

(i) Media tor vcster est, hic est rex vester potens,hic est magister
et post Deuni
per aquam regenerans pater vester. D. L., p. 37.

(2) Les C. A.. interpolent ici dans un sens Arien et Macdonien. V.
Migne P. G.
I, col. 667, note 84. Notons que l'assimilation des femmes au Saint
Esprit semble
avoir une origine asiatique. Carie mot syriaque Roukho, qui signifie
esprit, tant du
genre fminin, le nom du Saint-Esprit tait fminin et par une
consquence toute
naturelle le Saint-Esprit lui-mme tait personnifi par une femme.

(3) G. A. II, chap. xxvii.

(4) Absque sacerdotem. D. L., p. 38.

(5) Sacerdoti. D. L. tw gftt0KO7Ua g> %px.tcp6t. C. A.

(6) C'est l'vque, d'aprs ce qui prcde. Horum aliquem tribulari
cognoscit
sacerdos magis; sicut dispensatur, Deus facit et cum ipso, sicutdecet,
D. L., p. 38.

I r) G. A. II, ch. xxvni.

I J)Le mot syriaque signifie : repas offerts en l'honneur des morts.
His iterum
qu agapam desiderant facere et petunt aniculas . D. L. p. 38. To; ei;
-yotTYiv,
t5t t $oxw. C. A., col. 672.

I )) Cette parenthse manque en D. L. et C. A. Elle a pu tomber dans
un texte




- Si

la loi, dans les agapes et dans les dons (i), quand mme il (l'v-
que) ne s'y trouverait pas, pour l'honneur de Dieu tout puissant.
Le double de ce que Ton donne k une veuve (2) ^sera donn
chaque diacre, en l'honneur du Messie; deux doubles (le quadru-
ple) au gouverneur (l'vque) en l'honneur de Dieu tout puissant.
Si quelqu'un veut honorer les vieillards, il leur donnera le double,
comme aux diacres ; il convient en effet de les honorer comme les
aptres, comme les conseillers de l'vque et comme la couronne de
l'Eglise, car ils sont les ordonnateurs et les conseillers de
l'Eglise.
S'il y a (3) un lecteur, il recevra aussi avec les vieillards.

En tout lieu donc, (que l'vque) soit honor par tous les lajfques,
comme il convient, par des prsents, des honneurs et le respect du
monde. Ils (les laques) auront grande confiance envers les diacres,
ils ne seront pas constamment ennuyer le chef, mais ils lui feront
dire ce qu'ils dsirent par les uTOfipTat, c'est--dire par les
diacres, car
personne ne peut non plus s'approcher du Seigneur Dieu tout puis-
sant si ce n'est par le Messie. Ils apprendront donc l'vque, par
le moyen des diacres, tous ce qu'ils veulent faire, ensuite ils le
feront.
Car jadis dans le temple du sanctuaire (4) on n'offrait et on ne fai-
sait rien sans le prtre. De plus, dans les temples des paens im-
purs, immondes et abominables qui imitent jusqu'aujourd'hui le
saint temple bien que, dans la comparaison, le temple de l'impuret
soit trs loin du temple saint [38] ils n'offrent et ne font rien,
dans leurs illusions, sans leur prtre impur. Ils pensent que la
bouche des pierres [il appelle pierres les idoles] c'est le prtre
impur
lui-mme, et ils attendent ce qu'il leur ordonnera de faire; tout ce
qu'ils songent faire, ils en dlibrent avec le prtre impur et ils
ne font rien sans lui; comme ils pensent que ce qu'ils font est
approuv, ils l'honorent et l'adorent comme par honneur pour leurs
pierres muettes, qui sont fixes dans les murailles, et pour le culte
des dmons impurs, mauvais et cruels. Si donc ceux-l qui (ne) sont
(que) vanit, dent les habitudes sont menteuses, qui n'ont pas
d'esprance, mais errent aprs un vain espoir, cherchent cepen-
dant imiter le temple saint, et honorent grandement ceux qui se



t>ar homoiotleutie,car les deux membres de phrase grecs devaient se
terminer par
^6(i.wTc>aav comme ils se terminent tous deux en syriaque par
neschadar.

(1) In agapis et erogationibus, D. L. p. 38.

(2) Unicuique praesbyterarum. D. L. ixdarri t>v 7Cpeo|3uTi$<t>v . C.
A.

(3) Ici commence une lacune en D. L.

{4) Les . A. portent : iv t$ Up ^aa^dn t




- 55

tiennent devant (servent) leurs idoles ridicules, combien plus vous
qui croyez le certain et le clair en vrit, qui tes attachs une
esprance non trompeuse, qui attendez le roi de gloire ternel qui
ne passe pas et ne prit pas ne devez-vous pas honorer le Sei-
gneur Dieu dans ceux qui sont votre tte !

Regardez donc i'vque comme la bouche de Dieu (i),car si Aaron,
pour avoir expliqu Pharaon les prceptes donns par Moyse, fut
appel prophte, comme le Seigneur le dit Moyse : Voici que je
t'ai plac Dieu de Pharaon, et Aaron ton frre sera ton pro-
phte (2) ; pourquoi, vous, ne rputeriez vous pas comme prophtes
et n'adoreriez- vous pas comme Dieu ceux qui sont troisimes [c'est-
-dire intermdiaires] du Verbe?

Maintenant (3) Aaron pour nous, c'est le diacre; et Moyse, c'est
Tvque ; si donc Moyse fut appel Dieu par le Seigneur, Tvque
sera aussi honor par vous comme un Dieu et le diacre comme un
prophte. C'est pourquoi, pour faire honneur Tvque, annoncez-
lui tout ce que vous faites et ce sera termin par lui.

Si (4) tu connais un homme trs afflig et que Tvque ne le con-
naisse pas, annonce-le lui; tu ne feras rien sans lui, comme sa
honte, afin de ne pas lui attirer d'opprobres, comme s'il mprisait
les indigents. Celui qui, par paroles ou par actions, rpand un mau-
vais bruit sur l'vque, pche contre Dieu tout puissant. Si un
homme parle mal contre un diacre, [39] par parole, ou par action,
il bless le Christ. A ce sujet, il est crit dans la loi : Tu ne
mprise
ras pas tes dieux et tu ne parleras pas mal contre le chef de ton
peuple (5). Que personne ne pense que le Seigneur parlait des idoles
de pierre, mais il appelait dieux, ceux qui sont votre tte. Mose
(6)
dit aussi dans le livre des Nombres, quand le peuple murmura contre
lai et contre Aaron : Ce n'est pas contre nous que vous murmurez,
mais contre le Seigneur Dieufj). Notre Sauveur dit aussi : Qui
vous mprise me mprise et celui qui m'a envoy (8). Quelle faible
esprance resterait-il celui qui dit du mal de l'vque et du
diacre?
car si un homme appelle un laque insens ou Raca [inintelligent,

(1) G. A. II, chap. zxix.
(a) Exode, vu, 1.

(3) C. A. II, ch. xxx.

(4) C A. II, chap. xxxi.

(5) Exode, xxn, 28.

(6) C. A. II, chap. xxxn.

(7) Exode, xvi, 8.

(8) Luc, x, 16.



_ 55 -

Raca, vain] il est passible (du jugement) de l'assemble, comme l'un
di 1 ceux qui rsistent au Messie parce qu'il a appel vide son frre
dans lequel habite le Messie qui n'est pas vide, mais plein, ou parce
qu'il a appel insens celui dans lequel habite le Saint Esprit de
Dieu
uceompli dans toute science, comme s'il tait insens par (le fait de)
l'esprit qui habite en lui (1).

Si donc un homme disant l'une de ces choses contre un laque
tombe sous une telle condamnation, que sera-ce si quelqu'un ose
par 1er contre le diacre ou contre l'vque par l'intermdiaire duquel
Dieu vous donne le Saint-Esprit, par le moyen duquel vous apprenez
le Verbe, vous connaissez Dieu et tes connus de lui; par lui vous
tes signs, par lui vous devenez fils de lumire, par lui le
Seigneur,
dans le baptme, par l'imposition des mains piscopales, tmoigne
sur chacun de vous et fait entendre sa voix sainte qui dit : tu es mon
fils, je t'ai engendr aujourd'hui (2). Aussi, homme, connais tes
vques, par les mains desquels tu es fils de Dieu, et la main droite
qui est ta mre ; aime celui qui, aprs Dieu,est ton pre et ta mre
(3),
cai- quiconque mprise son pre ou sa mre mourra. Vnrez donc les
vqiies^qui vous dlivrent des pchs, qui, par l'eau, vous
engendrent
nouveau, qui vous remplissent du saint Esprit, qui vous nourrissent
du Verbe, comme du lait, qui vous lvent dans la doctrine, qui vous
fortifient par renseignement, qui vous firent participer
l'Eucharistie
sainte de Dieu (4), et, comme cohritiers, la promesse de Dieu;
rv-
rez-les, [40J rendez-leur toutes sortes d'honneurs, car ils reurent
de
Dieu le pouvoir de vie et de mort, non pas pour juger les pcheurset
les condamner au feu ternel, en retranchant et rejetant ceux qui sont
condamns car plaise Dieu que cela n'arrive pas ! mais pour
recevoir, afin qu'ils vivent, ceux qui se convertissent et se
repentent.

[ Is seront (5) vos chefs; vous les regarderez comme des rois et vous
leur rendrez en ralit les mmes honneurs qu'aux rois, vous devez
les nourrir avec ceux qui les accompagnent. Car il est crit dans le
premier livre des royaumes (rois) que Samuel dit toutes les paroles
du Seigneur au peuple qui lui demanda un roi ; il lui dit : Voici la



(;) Matth., v, 22.
[* Ps. u, 17.

(3) C. A. II, ch. xxxm.

(4) Cette phrase est devenue dans les G. A. : r.b tcu jwTr.plci
awuato; xat tou
rvw aiaaTo; ctwaavra; Ou., to; rv ixapritov Xu?avrac *at rj;
ftft xa
:^- w/flptoTa; [Agro/ou; 7Coni<javra.

[ty C. A. II, ch. xxxiv.




-57 -

loi du roi qui rgnera sur vous; il prendra vos fils et les placera
sur ses chars, il en fera des coureurs devant lui, il se fera des
chiliarques et des centurions, ils moissonneront sa moisson et
vendangeront sa vendange (i), ils fabriqueront les pices de ses
chars. Il prendra vos ji lies pour tisser et servir dans sa maison.
Il prendra vos champs, vos vignes et vos bons oliviers et les don-
nera ses serviteurs. Il prendra la dme de vos grains et de
voire vendange et la donnera ses eunuques. Il prendra et d-
cimera vos serviteurs, vos servantes, vos bons troupeaux de gros
btail et vos nes. Il prendra la dme de vos troupeaux de petit
btail et vous serez ses serviteurs (2). Il en est de mmedel'vque.
Si donc le roi qui rgnait sur tout ce nombreux peuple comme il
est crit dans Ose : le peuple des fils d'Isral tait nombreux
comme le sable sur le rivage de la mer qui ne peut tre mesur
ni compt (3) en proportion du nombre du peuple, prenait, dans
ce peuple, les serviteurs dont il avait besoin; de mme rvoque
prendra dans le peuple ceux qu'il pense et sait convenir lui et sa
charge, il se fera des vieillards, ses conseillers et ses assesseurs
(4),
ainsi que des diacres et des sous-diacres autant qu'il en aura besoin
pour le service de sa maison.

Que pouvons-nous dire de plus ? Le roi qui porte la couronne ne
rgne que sur le corps, son pouvoir de lier et de dlier ne s'tend
qu'au corps; tandis que l'vque rgne sur l'me et sur le corps
pour lier et dlier sur la terre d'un pouvoir cleste; car un grand
pou-
voir du ciel, un pouvoir tout-puissant lui est donn. [41] Aimez
Pvque comme un pre, craignez-le comme un roi et honorez-le
comme un Dieu (5). (Portez-lui) pour lui faire honneur, vos fruits
et le travail de vos mains afin qu'il vous bnisse. Donnez-lui vos
prmices, vos dmes, vos offrandes et vos prsents, il doit s'en
nourrir
et aussi distribuer aux indigents, chacun selon son besoin . Ainsi
ton prsent sera acceptable devant le Seigneur ton Dieu en odeur de
paix dans les hauteurs du ciel devant le Seigneur ton Dieu; 'il te
bnira et augmentera pour toi les biens de sa promesse, car il est



(i) D. L. recommence ici, p. 39.
(a) l Rois, Tin, 10.
3) Ose, 1, 10.

\) Dans les G. A. ce r.e sont plus des ministres que lYvque prlve
dans le
p ple, mais des tributs : Ttpb; S'taTp&Tiv aroO te xat t^v oto
out xXtipixw.
(c .1. 681).

(5) On croira trs volontiers que la didascalie a t crite par un
vque.



w?



- 58

crit dans la Sagesse : Toute me simple sera bnie, et la bndic-
tion sera sur la tte de celui qui donne (i).

Aussi (2) travaille constamment, peine et fais une offrande; car le
Seigneur a allg votre charge, il a dli les nuds des liens et
enlev
le joug que vous portiez, ainsi que le Deutronome (3), selon la gran-
deur de sa misricorde, comme il est crit dans Isae : A ceux qui
taient dans les fers il a dit : sortez (4) ; et encore: pour dlivrer
les prisonniers de leurs chanes (5). Et il dit dans David : il n'a
pas mpris les enchans (6) ; il dit encore dans l'Evangile : Venez
prs de moi, vous qui tes fatigus et qui portez de lourds far-
deaux et je vous consolerai ; prenez mon joug, et apprenez de
moi que je suis doux et humble de cur, et vous trouverez le
repos pour vos mes, car mon joug est doux et mon fardeau est
lger (7).

Le Seigneur, par un don de sa bont, vous a donc dlivrs, tran-
quilliss et ramens la joie pour ne plus tre lis dans les
sacrifices,
les offrandes, les pchs, les vux, les prsents, les sacrifices, les
holocaustes (8), les chmages (ftes), les pains de proposition, la
garde des lieux, et aussi les dmes, les prmices, les offrandes, les
dons et les prsents, car il fallait, de toute ncessit, donner tout
cela; mais vous ne serez pas lis par tout cela, car il vous faut
savoir
la parole du Seigneur qui a dit : Si votre justice ne l'emporte pas
sur celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans
le royaume du ciel (9). De mme votre justice l'emportera sur les d-
mes, les prmices et les offrandes de ceux-l, lorsque vous ferez
comme
il est crit: Vends tout ce qui f appartient et donne aux pauvres
(10).
Fais donc ainsi, et garde le commandement par le moyen del'vque
(qui est) prtre et intermdiaire envers le Seigneur Dieu. [42] Il
t'est
ordonn de donner et c'est lui de dispenser. Ne demande pas de
comptes l'vque et n'observe pas comment il gouverne et gre son
conomat, ni quand il donne, qui, o, en bien, en mal, ou aveejus-

(1) Prov. f xi, a5.

(a) G. A. II, chap. xxxv.

(3) C'est--dire les pratiques rituelles juives. Secundam dationem
legis D.L.,
p. 4i.

(4) Isae, xux, 9.

(5) Isale, xlii, 7.

(6) PS. LXVlll, 34.

(7) Matth., xi, 28.

(8) Ici commence une lacune en p. L., p. 41.

(9) Matth., y, 20.

(10) Matth., xix, 2i





- 59

tice. C'est le Seigneur Dieu qui lui en demandera compte, lui qui lui
a confi cette charge et Ta jug digne du sacerdoce d'une semblable
place. Pour (i) que tu ne surveilles pas l'voque et ne lui demandes
pas de comptes, pour que tu n'en dises pas de mal, que tu ne rsistes
pas Dieu et que tu n'offenses pas le Seigneur, aie toujours devant
les yeux ce qui t'est dit dans Jrmie : Est-ce que la boue dit au
potier : Tu ne travailles pas et tu n y as pas de mains? comme celui
qui dit son pre st sa mre: pourquoi m* as-tu engendr (2) ?
Travaille et peine avec confiance dans la maison de Dieu, aie toujours
crite et place dans ton cur et prsente ta mmoire la parole salu-
taire de la nouvelle loi : comme le dit le Seigneur : Tu aimeras le
Seigneur Dieu de toute ton me et de toute ta force (3). Votre
force, c'est les biens de ce monde. Vous n'aimerez pas seulement le
Seigneur avec les lvres, comme ce peuple dont il dit en lui faisant
des reproches : Ce peuple m'honore avec les lvres, mais son cur
est trs loin de moi (4) ; mais toi, aime et honore le Seigneur de
toute ta force. Sois fidle apporter toujours tes prsents; ne t'-
loigne pas de l'glise. Quand tu as reu l'Eucharistie du prsent (5),
jette ce que tu as la main (ce dont tu disposes) afin de t'associer
aux trangers, car cela est ramass pour l'vque, comme pour tous
les trangers .

Ainsi, autant que tu le peux, aie soin de donner, car le Seigneur
a dit dans la loi : Tu n'apparatras pas devant moi les mains ^

vides (6). Fais de bonnes actions et tu f acquiers un trsor ter-
nel dans le ciel o la mite ne dtruit pas et o les voleurs ne
volent pas (7).

Tandis que tu agiras ainsi, tu ne jugeras pas ton voque, ni ton
compagnon, parce que c'est pour vous, laques, qu'il a t dit : Vous
ne jugerez pas, pour ne pas tre jugs (8); si donc (9) tu juges ton
frre et le condamnes, tu crois que ton frre est coupable, et c'est
toi-
mme que tu condamnes, car tu seras jug avec les pcheur.

(1) G. A. II, chap. xxxvi ; mais le commencement du chapitre est tout
diffrent.
(a) Ou plutt dans Isae, xlv, 9.

(3) Luc, x, 27; Matth., xxii, 37; Marc, xn, 3o.

(4) Matth., xv, 8.

(5) Eucharistia d'Kourbana . Ce passage est devenu dans les C. A.
: E et;
tov Kopfltvotv o $6va<rott |3xXXetv, xav xoivuvet to svot; ev fi
S'o $ ravre X&rtTa.

(6) Exode xxiii, i5. Les G. A. crivent: My) ocpTi; nxk rot; Upeuat
xev3.

(7) Matth., vi, 20.

(8) Luc, vi, 37.

(9) G. A. II, chap. xxx vu. ' *



s




60 -

C'est aux voques qu'il est permis djuger, car c'est eux qu'il
est dit : Soyez de bons dispensateurs (i). Il faut donc que l'voque,
[43] comme celui qui prouve l'argent, spare les mauvais d avec
les bons; qu'il repousse et rejette ceux qui sont compltement mau-
vais ; mais qu'il laisse dans le creuset ceux qui sont endurcis ou
dfaillants, pour quelque cause que ce soit. Il n'est pas permis au
laque de juger son prochain, ni de se charger d'une charge qui ne
lui appartient pas; or le poids de cette charge n'est pas pour les
la-
ques, mais pour les voques. Ainsi, toi qui es laque, ne te charge
pas
de liens, laisse donc le jugement dans la main de ceux qui rendent
un dcret ce sujet. Pour toi, aie souci de vivre en paix avec tout
le monde, aime tes membres, les fils de ton peuple, parce que le Sei-
gneur a dit : Aime ton prochain comme toi-mme (2).

(1) I Pierre, v, 10.

(2) Matth., xiz, 19.



f** 7 *



CHAPITRE DIXIME

[Des faux frres] .

S'il se trouve des faux frres qui, par l'envie et la jalousie de
l'adversaire : de Satan qui opre en eux, portent une accusation
fausse
ou mme vraie, contre un de leurs frres, qu'ils sachent que par de
tels procds, en attaquant un homme et blasphmant contre lui, on
est fils de colre, or Dieu n'habite pas avec la colre car elle vient
de Satan.

C'est par le moyen de ces faux frres qu'il ne laisse jamais la paix
l'Eglise; aussi ds que vous connatrez ceux qui manquent ainsi
d'intelligence, commencez par ne pas les croire, et ensuite, voques
et diacres, fuyez-les, et quand vous les entendrez raconter quelque
chose sur un frre, agissez prudemment envers celui qui est accus,
scrutez avec sagesse, pesez ses actions, et s'il mrite une
rprimande,
suivez l'enseignement du Seigneur qui est crit dans l'Evangile :
Rprimande- le entre toi et lai et vivifie-le quand Use repentira
et se convertira, et s il ne se laisse pas convaincre, rprimande"
le aoec deux ou trois (tmoins), pour accomplir ce qui est crit : que
tout se passe devant deux ou trois tmoins (1); parce que le Pre,
le Fils et le Saint-Esprit rendent tmoignage au sujet des uvres des
hommes (2); car lorsqu'il y a une sage rprimande, il y a aussi amen-
dement et retour pour les gars; [44] aussi, que tout se passe en
prsence de deux ou trois tmoins (3) et, s'il n'obit pas, rpri-
mande-le devant toute F glise, et s'il n'obit pas non plus
Vglise, qu'il soit pour toi comme un paen et un publicain ;
car [le Seigneur] vous dit, voques, de ne pas recevoir celui-ci dans
l'Eglise comme un chrtien et de ne pas avoir commerce avec lui,
car tu ne reois pas non plus dans l'Eglise les paens ou les mauvais
publicains et tu n'as pas de rapports avec eux, moins qu'ils ne com-
mencent par se repentir, par promettre qu'ils seront fidles et par ne

(1) Matth., xvm, 16-17.

(a) Ne serait-ce pas le verset des trois tmoins, IJean, v, 7, dont
certains veulent
contester l'authenticit?
(3) C. A., II, chap. xxx vi 11.



_ 6*

plus faire de mauvaises actions. Dans ce cas, notre Seigneur et Sau-
veur admet la pnitence ceux qui ont pch.

Et moi (i) Mathieu, l'un des douze aptres qui vous parlent dans
cette didascalie, j'tais d'abord publicain, puis, parce que je crus,
je
reus misricorde, je me repentis de mes premires actions et je fus
jug digne d'tre aptre et prdicateur du Verbe. Et, dans l'van-
gile, Jean le prophte prcha aussi aux publicains et ne brisa pas
leur esprance, mais il leur apprit comment ils devaient se conduire,
et quand ils lui demandrent une rponse, il leur dit : n'exigez pas
plus que ce qui vous est ordonn et tabli (2). Le Seigneur admit
aussiZache la pnitence qu'il implorait. Nous ne privons pas non
plus les paens de la vie (ternelle) s'ils se repentent, s'loignent
de
leurs erreurs et les rejettent loin d'eux .

Regardez donc comme un paen et un publicain celui qui est con-
vaincu de mauvaises actions et de mensonge, puis, s'il tmoigne qu'il
se repent; comme pour les paens qui veulent et affirment se repen-
tir et qui disent qu'ils croient, nous les recevons dans l'assemble
pour qu'ils entendent la parole, mais nous n'aurons pas commerce
avec eux jusqu' ce qu'ils aient reu le signe (du baptme) et soient
accomplis; de mme, nous n'aurons pas de rapports avec ceux l,
jusqu' ce qu'ils montrent des fruits de pnitence ; ils pourront en-
trer, s'ils le veuleut, pour entendre la parole, afin qu'ils ne
prissent
pas totalement, mais ils ne prendront pas part la prire et
sortiront
dehors, de manire qu'en se vojant en dehors de l'Eglise ils subju-
guent leur esprit, se repentent de leurs premires actions et cher-
chent tre reus dans l'Eglise pour la prire. Ceux qui les verront
et les entendront quand ils sortent comme des paens et des
publicains,
seront remplis de crainte et se garderont de pcher [45] pour qu'il
ne leur en arrive pas autant et qu'ils ne soient pas chasss de
l'Eglise
sous l'accusation de pch ou de mensonge. Tu (3) ne les empcheras
pas d'entrer l'glise et d'entendre la parole, vque, car notre
Seigneur et Sauveur n'a pas rejet compltement les publicains et les
pcheurs, mais il a mang avec eux. Aussi les Pharisiens murmu*
raient contre lui et disaient : il mange avec les publicains et les
pcheurs; alors notre Seigneur rpondit et dit contre leurs penses et
leurs murmures: les sains n'ont pas besoin de mdecin, mais ceux



(1) G. A., II, chap. xxxix.

(a) Luc, m, ia-i3.

(3) G. A., II, chap. xl.




- 63 -

qui se portent mal (i). Aussi frquentez et suivez ceux qui sont
rprimands pour leurs pchs et qui se conduisent mal, prenez-en
soin, parlez avec eux, consolez-les, prenez-les, convertissez-les;
puis (2) quand l'un d'eux se sera converti et montrera des fruits de
pnitence, recevez-le la prire, comme (on le fait) pour un paen.
Gomme donc tu baptises le paen pour le recevoir ensuite, de mme
tu imposeras la main celui-ci, tandis que chacun priera pour lui,
puis tu le feras entrer et l'associeras l'Eglise; il aura cette
impo-
sition des mains en place du baptme, car soit par l'imposition des
mains, soit par le baptme, on reoit communication du Saint Esprit.
Aussi, comme un mdecin misricordieux, guris tous ceux qui
pchent, dispense en toute sagesse, apporte la mdecine au secours
de leur vie ; ne sois pas prt couper les membres de l'Eglise, mais
sers-toi de paroles qui soient des mdicaments et de douces rpri-
mandes et de la mdecine de la prire [persuasive]. Si l'ulcre
devient
profond et que sa chair soit attaque, fortifie-le et rtablis-le
l'aide
de remdes salutaires. S'il y a de la pourriture, nettoie-le avec un
mdicament mordant, c'est--dire avec une parole de rprimande.
Si la chair se gonfle, dtruis-la et galise-la avec un mdicament
violent, c'est--dire par la menace du jugement. S'il y a de la gan-
grne, brle-la avec le cautre, c'est--dire retranche et brle la
pourriture de l'ulcre par les incisions d'un long jene. Si la gan-
grne augmente et l'emporte sur les cautres, prends une dcision
et, aprs avoir pris conseil et t'tre concert longtemps avec
d'autres
mdecins, coupe ce membre pourri, afin qu'il ne corrompe pas tout
le corps .

Ne sois donc pas dispos couper promptement, et ne te hte pas
pour prendre la scie [46] aux nombreuses dents, mais sers-toi d'a-
bord du scalpel, et ouvre l'ulcre afin de voir clairement et de con-
natre la cause cache de la souffrance (et de savoir) quelle elle est

l'intrieur, pour que tout le corps soit conserv intact. Si tu vois
un
homme qui ne veut pas se repentir et qui se supprime absolument
toute esprance, alors, avec douleur et deuil, retranche-le et
rejette-
le de l'glise.

Si l'accusation (3) de l'adversaire est trouve fausse, et que vous,
pasteurs et diacres, receviez le mensonge pour la vrit, ou par ac-
ception de personne, ou cause des prsents que vous avez accepts,

(1) Matth., iz y 9-12,
(a) G. A., II, chap. xli
(3) G. A., II, chap* xui.



64

et que vous changiez le jugement parce que vous voulez faire la vo-
lont du mchant, puis que vous chassiez de l'glise celui qui a t
accus, bien qu'il soit innocent de cette faute, vous en rendrez rai-
son au jour du Seigneur; car il est crit : tu ne feras pas acception
de personne dans le jugement (i); l'Ecriture dit encore : les
prsents aveuglent les yeux des clairvoyants [des sages] et per-
vertissent les paroles dans les (choses) droites (2); elle dit aussi :
sauvez les opprims, jugez les orphelins et prenez la dfense
des veuves (3); jugez un juste jugement aux portes (de la ville);
veillez ne pas faire acception de personne et ne pas encourir la
condamnatioo de la parole du Seigneur qui a dit : Malheur ceux
qui rendent l'amer doux, et le doux amer, qui appellent la lu-
mire tnbres et les tnbres lumire, qui justifient l'impie
cause de ses prsents et oppriment l innocence du juste (4).

Ayez soin de ne juger personne iniquement et de ne pas aider les
mchants, parce que, en jugeant les autres, vous vous jugez vous-
mmes, comme a dit le Seigneur : Comme vous aurez jug, vous
serez jugs, et comme vous aurez condamn, vous serez con-
damns (5). Aussi rappelez-vous cette parole et ayez-la toujours pr-
sente : Pardonnez pour qu'il vous soit pardonn, et ne jugez pas
pour n'tre pas jugs (6).

Si donc votre jugement est sans acception de personnes, vo-
ques, considrez celui qui accuse son frre : Si c'est un frre trom-
peur, qui porte l'accusation par jalousie ou envie, pour troubler
l'Eglise de Dieu, et pour faire mourir celui qu'il accuse, en le
faisant
chasser de l'Eglise et jeter au supplice du feu, jugez-le durement
parce qu'il a amen le mal sur son frre, car dans sa pense s'il
avait pu l'emporter dans l'esprit du juge il tuait son frre par le
feu. Il est crit que si quelqu'un rpand le sang d'un homme, son
sang sera rpandu en place de celui qu'il a vers (7). [47J Si
donc (8) il se trouve quelqu'un de ce genre, chassez-le de l'Eglise
comme un meurtrier avec grande rprimande. Aprs un certain



(1) Deutr., xvi, 19.

(2) Ibid. Lire : les paroles des justes

(3) Is 1, 17.

(4) Is., v, 20 et a3.

(5) Matth., vu, 2.

(6) Luc, vi, 37.

(7) Gense, x, 6.

(8) C. A., II, chap. XL111.




68 -

temps, s'il tmoigne se repentir, admonestez-le, chargez-le d'une
dure discipline, puis imposez-lui les mains et recevez-le dans
l'Eglise . Mais veillez sur celui qui est ainsi et soyez attentifs
ce
qu'il ne trouble plus personne autre. Si, aprs sa rentre, vous voyez
qu'il a encore des disputes et qu'il veut aussi en accuser d'autres,
s'il calomnie, s'il ourdit des machinations et raconte mensongre-
ment des choses blmables sur beaucoup, chassez-le, afin qu'il ne
trouble plus et n'agite plus l'Eglise; car un homme de ce genre,
serait-il l'intrieur (fidle), ne convient pas l'Eglise, il lui
est
superflu et ne lui est d'aucune utilit. Nous voyons que des hommes
naissent avec, sur leur corps, des membres superflus, par exemple
des doigts ou quelque chair de surcrot. Ces choses, qui appartien-
nent cependant au corps, lui sont un opprobre et une honte, aussi
bien pour le corps que pour l'homme, parce qu'elles lui sont super-
flues; si donc elles sont enleves par un praticien, l'homme retrouve
la beaut et la splendeur de son corps, et il ne lui manque rien
cause de ce superflu qui lui a t enlev, mais il apparat au con-
traire dans sa beaut.

Suivez la mme conduite, pasteurs, car l'Eglise est un corps et
nous sommes ses membres, nous qui croyons en Dieu et qui sommes
dans l'amour (et) dans la crainte du Seigneur, selon Tordre de la
tradition (que) nous recevons. Si donc quelqu'un pense du mal con-
tre l'Eglise et trouble ses membres, aime les accusations et les r-
primandes de l'ennemi, c'est--dire les troubles, les rixes, les
accep-
tions de personnes, les murmures, les disputes, les blmes, les accu-
sations, les rprimandes, les vexations, celui qui aime et fait cela
c'est plutt le dmon qui agit en lui et demeure dans l'glise, est
(en ralit) tranger l'Eglise et familier du dmon, car il lui sert
d'instrument pour mettre la confusion et le trouble dans l'Eglise ; si
celui-l demeure l'intrieur, il cause de l'opprobre l'Eglise
cause de ses blasphmes et de sa grande agitation, il est dangereux
au point de (pouvoir) dtruire l'Eglise de Dieu.

Agissez donc envers lui comme il est crit dans la Sagesse : chasse
le mauvais de l'assemble, ses discussions disparatront avec lui,
les altercations et les opprobres cesseront (i), [48] tandis que s'il
reste dans l'assemble, il mprise tout le monde ; quand il aura t
chass deux fois de l'Eglise, il (en) sera retranch bon droit, et
l'Eglise aura une meilleure constitution, parce qu'elle possdera la

(i) Cf. Prov., xxn, io.

L D1BASCAL1E. 5




66

paix qui lui manquait, puisque, partir de cette heure, elle demeu-
rera sans blasphme et sans troubles.

Mais si votre volont n'est pas pure, ou par acception de person-
nes, ou cause des prsents de biens profanes que vous recevez, et si
vous conservez le mauvais au milieu de vous, et chassez et expulsez
de l'Eglise ceux qui se conduisent bien, ou si vous levez au milieu
de vous beaucoup de mchants querelleurs, destructeurs et luxurieux,
vous amenez le blasphme sur la foule de l'Eglise et la mettez eu
danger d'tre dtruite par ceux-l ; cela attirera sur vous-mmes un
pril de mort et vous privera de la vie ternelle, parce que vous avez
plu aux hommes et avez abandonn la vrit divine par acception de
personnes ou pour une grande offrande de vains biens, vous avez
dchir l'Eglise catholique, la fille chrie du Seigneur Dieu.




CHAPITRE ONZIME
[Exhortation aux vques et aux diacres.]



Ayez donc soin, voques et diacres, d'tre droits envers le Sei-
gneur, car le Seigneur dit: Si vous tes droits avec moi, Je le serai
avec vous; si vous marchez obliquement avec moi, je marcherai
de mme avec vo us (i), dit le Seigneur des armes. Soyez donc droits
pour mriter de recevoir la louange du Seigneur et non les reproches
opposs.

Soyez (2) donc du mme avis, vques et diacres, parce que vous
ne devez former qu'un corps, le pre et le fils, parce que vous tes
(faits) sur le modle de la Divinit. Que le diacre rapporte tout
l'vque, comme le Messie son pre. Que le diacre ordonne par
lui-mme tout ce qui est de son ressort (3) et que l'vque juge le
reste ; cependant que le diacre soit l'oreille de l'vque, (qu'il
soit) sa
bouche, son cur et son me, parce que vous tes deux en une seule
volont et, dans votre unanimit, l'Eglise aussi trouvera la paix.

Ce sera (4) une belle louange pour un chrtien de n'avoir de mau-
vaise parole avec personne ; si donc par l'opration de l'adversaire
(du dmon), il arrive une preuve quelqu'un, [49] et s'il tombe en
justice, qu'il tche d'en sortir, quand mme il y perdrait quelque
chose. Qu'il n'aille pas surtout au tribunal des paens et n'acceptez
pas le tmoignage de ces derniers contre l'un de nous, car c'est
l'aide des paens que l'adversaire fait des machinations contre les
serviteurs de Dieu. Aussi comme les paens se tiendront gauche*
il les appelle la gauche, car notre Seigneur nous dit : Que votre
main gauche ne sache pas ce que j ait votre main droite (5).

(1) Lv., xxvi, a3, a4-
(a) C. A., II, chap. xuv.

(3) Les G. A. ajoutent : \a&m rcap tou fcianctaou ttjv soua(av, et
font ainsi d-
pendre de l'vque les pouvoirs du diacre.

(4) C. A., II, chap. XLV.
(5)Matth., vi, 3.



m..




68

Les gentils (i) n'auront donc pas connaissance de vos querelles,
vous ne recevrez pas leur tmoignage contre vous et ne serez pas
jugs devant eux, comme il est dit dans l'Evangile : Rendez Csar
ce qui est Csar et Dieu ce qui est Dieu (2). Accepte donc de
subir un dommage, pour t'occuper surtout de faire la paix, car si tu
subis un dommage temporel pour la cause de Ja paix, tu acquerras
un avantage prs de Dieu, parce que (tu montreras ainsi que) tu le
crains et (que) tu te conduis d'aprs ses commandements.

Si donc il y a des frres qui ont entre eux une dispute, ce qu'
Dieu ne plaise, il vous faut savoir aussitt, vous les chefs, qu'ils
ne
font pas, en se conduisantainsi, uvre de fraternit dansle Seigneur.
Si l'un d'eux se trouve tre des enfants de Dieu, doux et opprim,
c'est un fils de lumire ; celui qui est dur, arrogant, oppresseur et
blasphmateur, est un hypocrite et le dmon opre en lui ; rpriman-
dez-le, blmez-le, mprisez-le et chassez-le pour l'amender,, puis,
plus tard, comme nous l'avons dit plus haut, recevez-le afin qu'il ne
prisse pas compltement. Quand les gens de cette sorte seront ainsi
instruits et rprimands, vous n'aurez pas beaucoup de procs.

Si quelques-uns ne connaissent pas la rponse de notre jSeigneur
dans l'Evangile ou il est dit : combien de fois pardonner ai-je
mon frre qui pche contre moi, s'ils sont fchs l'un contre
l'autre et deviennent ennemis, instruisez-les, corrigez-les, et faites
la paix entre eux, parce que le Seigneur a dit : Bienheureux les
pacifiques. L'vque saura, ainsi que les vieillards, qu'il lui faut
juger avec circonspection, comme Ta rpondu notre Seigneur quand
on lui demandait : combien de fois pardonnerai-je mon frre
qui pche contre moi, sera-ce sept fois? Notre Seigneur nous
enseigna et nous dit : je ne dis pas seulement sept fois, mais jus-
qu' septante fois sept fois et sept fois (3). Notre Seigneur veut
ainsi [50] que ceux qui lui appartiennent en vrit n'aient jamais
rien contre personne, ne se fchent avec personne, et n'aient jamais
de procs entre eux.

Si cependant il arrive quelque chose par l'opration du dmon, ils
seront jugs devant vous, puisque vous tes aussi juges (4). Et
d'abord, jugez le second jour de la semaine, de crainte qu'un hom-
me ne rsiste votre sentence ; vous aurez ainsi le temps, jusqu'au

(1) G. A., II, chap. xlvi.

(2) Matth., xxn, ai.

(3) Matth., x vin, 21.

(4) G. A., II, chap. xlvii.




I 69 -

\

\ samedi, de possder l'affaire et de faire la paix. entre ceux qui
sont
j aux prises et vous les rconcilierez le dimanche. Diacres et
vieillards,
soyez assidus pour tout jugement avec les vques, jugez sans ac-
ception de. personne .

Quand les deux parties viendront et se tiendront ensemble en
jugement, comme dit le livre, c'est--dire s'ils ont querelle ou dis-
pute entre eux, aprs les avoir couts correctement, prononcez le
jugement. Tchez de les maintenir en amiti, avant de prononcer
leur jugement, afin que vous ne prononciez pas contre l'un deux qui
est un frre la condamnation d'un jugement terrestre ; jugez donc
comme vous aussi serez jugs. Car, dans le jugement, vous avez le
Messie comme compagnon, assesseur, conseiller, assistant et juge.
Si donc certains sont rprimands par quelqu'un qui les accuse de ne
pas se bien conduire dans la voie du Seigneur, aprs avoir entendu
les deux parties, vous chercherez avec diligence comme des hommes
qui prononcent un jugement sur la vie ternelle ou sur une mort
pnible et cruelle ; si c'est en vrit que quelqu'un est rprimand,
puni et chass de l'glise, il est rejet de la vie et de la gloire
ter-
nelle, il est mpris chez les hommes et coupable devant Dieu.

Jugez (i) donc selon la gravit du dlit, quel qu'il soit. Tchez
plutt d'adoucir un peu, afin de vivre sans (faire) acception de per-
sonnes, plutt que de vous perdre en condamnant ceux que vous ju-
gez ; car si un homme innocent est condamn au jugement par ac-
ception de personnes,' le jugement des juges d'iniquit ne lui fera
rien perdre devant Dieu, mais lui servira plutt, parce qu'il a t
ju-
g iniquement pour un peu de temps par les hommes. Plus tard, au
jour du jugement, [51] parce qu'il a t jug iniquement, il en se-
ra de mme pour le jugement des juges iniques. Vous tes les inter-
termdiaires du jugement inique, aussi vous en porterez la peine
devant Dieu, vous serez chasss de l'Eglise catholique de Dieu, et
sur vous s'accomplira la parole : vous serez jugs du jugement que
vousaurez port (2).

Aussi (3) quand vous sigerez pour juger, les deux parties car
nous ne les appellerons pas frres avant qu'ils n'aient fait ia paix
entre eux viendront et sigeront ensemble . Informez-vous avec
soin et diligence sur ceux qui ont entre eux procs et discussion.
Instruisez- vous d'abord sur l'accusateur, s'il n'y a pas d'accusation

(1) G. A., II, chap. XLvm.

(a) Matth., vii, a.

(3) G. A., II, ch. xlix.



70



' , "M



contre lui-mme, s'il n'en a pas dj mpris d'autres, si son accusa-
tion ne vient p'as d'une ancienne inimiti, ou d'une dispute, ou de
l'envie ; (informez- vous) de sa conduite, s'il est humble et doux,
s'il
n'est pas calomniateur, s'il aime les veuves, les pauvres et les
tran-
gers , s'il n'aime pas les gains impurs, s'il est paisible, aimant
tout
Je inonde et aim de tous, s'il est misricordieux, si sa main est ou-
verte pour donner, s'il n'est pas vorace, avide, avare, ivrogne, pro-
digue, paresseux parce que le cur pervers qui pense le mal
trouble les villes en tout temps et s'il n'a pas fait les maux
[l'im-
puret, l'adultre, etc.] qui sont dans le monde.

Si l'accusateur n'est rien de tout cela, son accusation est sincre et
vraie* Si (au contraire) on reconnat qu'il est pervers, querelleur,
et
que ses actions ne sont pas bonnes, il est vident qu'il a port un
jugement menteur sur votre frre. Quand on trouvera et reconnatra
qu'il est injuste, rprimandez-le et expulsez- le pour un temps, jus-
qu' ce qu'il se repente, revienne et pleure, afin qu'il ne calomnie
plus un autre frre qui se conduit bien, et de crainte qu'un autre
semblable lui, faisant partie de votre Eglise et voyant que celui-l
n'a pas t rprimand, n'ose en faire autant l'un des frres et ne
prisse devant Dieu. Si (au contraire) on rprimande et cbtie celui
qui a pch et s'il est expuls pour un temps, celui qui voulait lui
ressembler et faire comme lui craindra, quand il le verra expuls,
qu'il no lui en arrive autant, il obira, vivra devant Dieu [52] et
n'aura pas rougir devant les hommes.

Quant l'accus, tenez conseil et rflchissez aussi entre vous
son sujet, voyez ses murs et sa conduite dans le monde, si vous
n'avez pas entendu beaucoup de reproches sur son compte, s'il n'a pas
commis beaucoup de mal (i) ; si l'on trouve qu'il a fait de mauvaises
actions, il est probable que l'accusation porte contre lui est
exacte. Il
peut arriver encore qu'il ait commis auparavant quelque pch, mais
qu'il soit innocent de l'accusation actuelle. Ainsi recherchez tout
cela
avec soin, afin de porter le dcret du jugement avec scurit et v-
rit, Jugez avec droiture celui qui sera trouv coupable et portez
une sentence contre lui. Rprimandez celui qui ne s'en rapportera
pas votre jugement; qu'il sorte de l'glise, jusqu' ce qu'il se re-
pente, qu'il implore l'vque ou l'glise et qu'il confesse son pch
et se repente. Il sera ainsi un encouragement pour beaucoup, et
il n'arrivera jamais qu'un autre homme, le voyant s'asseoir dans

(i) C A., II, chap. l.



H" \

[ 71 -

l'glise sans tre rprimand ou admonest, osera faire comme lui, l

car il pensera que s'il vit devant les hommes, il est mort devant
Dieu. ;

Si vous coutez (i) seulement une personne (une partie), sans que
' l'autre paraisse et rponde l'accusation porte contre elle; si
vous
| portez le jugement avec prcipitation, sans rflexion et sans
investi-
gation; si vous la condamnez pour les paroles trompeuses que vous
avez crues, sans qu'elle puisse paratre et parler pour elle-mme,
vous tes complice, pour l'avoir condamne, de celui qui a port le
: faux tmoignage et vous serez puni avec lui par Dieu; car le Sei-
I gneur a dit dans les Proverbes : celui qui est l'instigateur du /-
[ gement d autrui est comme celui qui tient la queue du chien (2).
; Il dit encore dans un autre endroit : jugez un juste jugement (3) ;
il
dit encore: jugez les orphelins et rendez la justice aux veuves (4) ;
et encore : dlivrez les opprims et coupez tout instrument d'ini-
quit. Si vous ressemblez ces vieillards de Babylone, qui portrent
un faux tmoignage contre Suzanne et la firent iniquement con-
; damner mort, vous participerez aussi leur jugement et leur
punition. Car le Seigneur dlivra Suzanne de la main des hommes
iniques par le moyen de Daniel, et condamna au feu ces vieillards
qui taient chargs de son sang.

Que ceux du sanctuaire fuient loin [53] des choses du monde (5).
Cependant nous vous dirons de remarquer, mes frres, quand on
amne des homicides devant l'autorit, comment les juges interro-
gent avec soin ceux qui les amnent et apprennent d'eux ce qui leur
a t fait ; ils demandent ensuite au malfaiteur s'il en est bien
ainsi
et quand il l'a confess et a dit oui, ils ne l'envoient pas aussitt
la
mort, mais ils l'interrogent durant de nombreux jours, ils tirent les
voiles (6), rflchissent et consultent aussi beaucoup, aprs cela, en
dernier lieu, ils portent contre lui un jugement de mort. Ils lvent
les mains vers le ciel (7) et tmoignent qu'ils sont innocents du sang
des hommes. 11 font cela, bien qu'ils soient paens et ne connaissent
pas Dieu, et bien qu'ils ne doivent pas tre punis par Dieu cause de
ceux qu'ils jugent et condamnent iniquement.

(1) C. A., II, chap. li.
(a) Prov., xxvi, 17.

(3) Zach., yii, 9.

(4) Is., 1, 17.

(5) G. A., .II, chap. lu.

(6) S. Basile crivait : tye'XxcvTat Ta rcapaTKTaaptaTa. Cit dans
Migne (note 99).

(7) Le rcc porte : Vers le soleil.







- 72 -

Mais vous (i) qui savez quel est notre Dieu et quels sont ses juge-
ments, oseriez-vous porter une condamnation contre celai qui est in-
nocent? Nous vous conseillons donc de vous informer soigneusement
avec toute diligence, parce que le jugement que vous portez monte
aussitt prs de Dieu.

Si vous prononcez avec justice, vous recevrez de Dieu une rtri-
bution de justice, ici et dans la vie futur .; si vous prononcez
inique-
ment, vous en recevrez aussi la rtribution de Dieu. Ayez donc soin,
mes frres, de vous rendre dignes de recevoir de la part de Dieu
des louanges et non des blmes, car les louanges de Dieu sont la
vie ternelle pour les hommes, et les blmes de Dieu sont pour eux
la mort ternelle.

Ayez donc soin, voques, de ne pas vous presser vous asseoir
aussitt au tribunal, de crainte d'aller trop vite et de faire tort
quelqu'un; mais avant d'aller vous asseoir au tribunal, exhortez et
amenez faire la paix ceux qui ont ensemble procs et controverse :
apprenez-leur d'abord qu'il ne convient pas de se fcher, parce que le
Seigneur a dit que qui conque se fche contre son frre est passible
du jugement (2). S'il arrive, par l'opration du dmon, qu'il y ait
une
querelle entre deux, il leur est recommand qu'aussitt et le mme
jour ils se rconcilient, s apaisent et fassent la paix l'un avec
l'autre,
car il est crit : le soleil ne se couchera pas sur ta colre contre
ton frre (3), et David dit : [54] Fchez-vous et ne pchez pas (4),
c'est--dire : rconciliez-vous aussitt, de crainte que si
l'irritation
demeure, il n'en suive de la colre et qu'elle n'engendre le pch.
Car il est dit dans les Proverbes : V me qui recle la colre mour-
ra (5). Notre Seigneur et Sauveur dit encore : si tu offres ton
prsent sur V autel et que tu te rappelles l que ton frre a
quelque colre contre toi, laisse ton prsent devant V autel, et va
d } abord te rconcilier avec ton frre, aprs cela viens et offre
ton prsent (6). Le prsent de Dieu est notre prire et notre action
de grce (su^aptorta) ; si donc tu as de la colre contre ton frre,
ou
s'il en a contre toi, ta prire n'est pas entendue et ton action de



(1) G. A., II, chap. lui

(2) Mat th., v, 22.

(3) Ephs., v, 26.
(4)Ps.,iv, 5.

(5) Prov., xii,. 28 (chez les Septante).

(6) Matth., y, 2 3.




73 -

rce (Eucharistie) n'est pas reue, et tu es priv de la prire et de
l'Eucharistie, cause de la colre que tu as.

Il est recommand chacun de prier toujours avec soin, mais
Dieu n'oute pas ceux qui sont en brouille et en dispute avec
leurs frres ; si donc lu pries [trois] fois par heure, tu n'avanceras
en rien, car tu n'es pas cout cause de ton inimiti avec ton
frre. Si donc tu as souci et dsir d'tre chrtien, suis la parole du
Seigneur qui a dit : Dlie tous les liens d'iniquit et coupe les
liens de violence (et) d'oppression (i). Car Dieu t'a donn le pou-
voir de pardonner ton frre qui a pch contre toi, jusqu'
soixanie-
dix fois sept fois, c'est--dire jusqu' quatre cent quatre-vingt-dix
fois. Combien de fois as- tu donc pardonn dj ton frre que tu ne
veuilles pardonner de nouveau ? mais tu es rempli de colre, tu
conserves ton inimiti, et tu veux venir en jugement ; ta prire
est donc arrte. Quand mme tu aurais pardonn quatre cent
quatre-vingt-dix fois ton frre, continue encore cause de toi, et,
dans ta bont, pardonne sans colre ton frre. Si tu ne le fais pas
pour ton frre, rflchis et fais-le pour toi-mme, pardonne ton
prochain, pour que tu sois cout quand tu pries et pour que tu pr-
sentes une offrande acceptable au Seigneur.

Aussi, vques (2), pour que vos offrandes et vos prires soient
reues, quand vous tes dans l'glise pour prier, que le diacre dise
voix haute : N'y a-t-il personne qui aie quelque chose contre son
prochain? Si l'on en trouve quelques-uns qui aient jugement et con-
troverse entre eux, admoneste-les et fais la paix entre eux. Dans la
maison o ils entrent, ils disent : la paix soit dans cette mai-
son (3), [55] ils sont ainsi les prdicateurs de la paix. Si donc tu
prches la paix aux autres, ils te convient surtout d'avoir la paix
avec tes frres. Comme un fils de lumire et de paix, sois donc
lumire et paix pour tout le monde, n'aie de querelle avec personne,
mais sois en tranquillit et en paix avec tout le monde. Sois l'aide
de Dieu, pour augmenter le nombre de ceux qui vivent, car telle est
la volont du Seigneur Dieu. Ceux qui aiment les inimitis, les que-
relles, les disputes et les procs sont les ennemis de Dieu .

Car le Seigneur (1), depuis le commencement, appelle toute gn-
ration la pnitence et la vie par le moyen des prophtes et des

(i) Ifl., LY1II, 6.

(a) C. A., II, chap. uv.

(3) Matth.,x, la.

(4) G. A., II, chap. lv.






$**''.

>"'



1A-

jastes.Et nous, aptres, qui avons t jugs dignes d'tre les tmoins
de son apparition et les prdicateurs du Verbe divin, nous avons
appris de la bouche du 'Seigneur Jsus-Christ, nous savons et disons
en vrit quelle est sa volont et la volont de son pre : savoir
que personne ne prisse, mais que tous les hommes croient et
vivent (i). C'est ce qu'il nous a appris dire quand nous prions :
que ta volont soit (faite) sur l terre comme au ciel. De mme
que les anges du ciel, les Puissances et tous les serviteurs louent
Dieu, ainsi sur la terre tous les hommes loueront Dieu . Sa volont
est donc d'amener tout le monde la vie, et sa satisfaction est que
les vivants soient nombreux; or celui qui dispute ou qui est l'adver-
saire de son prochain diminue le peuple de Dieu. En effet, ou bien
il fait chasser de l'Eglise celui qu'il accuse et la diminue d'autant,
il prive Dieu de l'me d'un homme qui tait vivante; ou bien, par sa
querelle, il se met hors l'glise et pche encore ainsi contre Dieu ;
car Dieu notre Sauveur a dit : Quiconque n'est pas avec moi est
contre moi et quiconque n'amasse pas avec moi, disperse (2). Ne
prtends donc plus tre l'aide de Dieu pour runir le peuple, car tu
es un sditieux et un destructeur de bercail, l'adversaire et l'ennemi
de Dieu . Ne te plais donc pas exciter des disputes et des troubles,
ou par calomnie ou par inimiti ou en justice, afin de ne faire prir
personne de l'Eglise, car nous, par la vertu du Seigneur Dieu, nous
rassemblons de tous les peuples et de toutes les langues, et nous
(les)
amenons l'Eglise avec beaucoup de travail, de fatigues et des
dangers journaliers, pour faire la volont de Dieu et remplir la
salle manger, c'est--dire la sainte Eglise catholique pour qu'ils
(les invits) soient joyeux et contents, qu'ils confessent [56] et
louent
Dieu qui les a appels la vie. Vous donc, sculiers, soyez en
paix l'un avec l'autre et efforcez-vous, comme des colombes sages, de
remplir l'glise ; ramenez, apaisez et faites entrer en dedans ceux
qui sont en dehors. C'est l la plus grande rcompense promise
par Dieu, si vous (les) arrachez au feu, et les amenez l'Eglise,
pleins de dcision et de foi .

(1) G. A., II, chap. lvi.

(2) Matth., xii, 3o.




CHAPITRE DOUZIME

[Aux vqaes, pour qu'ils soient pacifiques.]



Vous donc, A vques (i),ne soyez pas durs, ni cruels, ni irascibles,
ni trop austres pour le peuple de Dieu qui est livr dans vos mains,
ne dtruisez pas la maison du Seigneur et ne dispersez pas son peu-
ple ; mais (cherchez ) ramener tout homme afin que vous soyez des
aides de Dieu ; rassemblez les fidles avec grande humilit, avec pa-
tience et support, sans (accs de) colre, dans la doctrine et la
prire,
comme les diacres du royaume ternel. Dans vos lieux de runion,
dans les saintes glises, runissez le peuple avec le plus grand soin
en
prparant attentivement des places aux frres en toute puret . R-
servez une place aux vieillards du ct oriental de la maison, que le
trne de l'vque soit plac au milieu d'eux et que les vieillards
si-
gent avec lui. Ensuite de l'autre ct oriental de la maison sigeront
les sculiers. Il est ainsi requis que du ct oriental de la maison
sigeront les vieillards '(2) avec l'vque, puis les sculiers, et
enfin
les femmes, afin que, lorsque vous vous lverez pour prier, les con-
ducteurs se lvent en tte, puis les sculiers et enfin les femmes.
Vous devez prier vers le levant, en vous rappelant ce qui est crit :
louez Dieu qui monte sur le ciel des deux V orient (3).

Quant aux diacres, que l'un d'eux se tienne toujours prs des pr-
sents d'action de grce (d'eucharistie) et qu'un autre se tienne en
dehors de la porte et regarde ceux qui entrent ; ensuite, quand vous
offrirez (des oblations oue saint sacrifice), ils serviront encore
dans
l'glise. Si un homme ne se trouve pas sa place, le diacre qui est

(1) G. A., II, chap. lvii. 11 y a d'ailleurs de grandes diffrences
entre G.A. et D.

(2) Nous traduisons toujours par vieillard le mot qaschischo
qui semble
bien l'quivalent de rcpia&j;, car il est employ ci-dessus (page 52)
pour dsigner
les vieillards qui accusrent Suzanne. Nous rservons le mot
prtre pour
traduire kohno ou teoe;. On remarquera, cependant, quel es
vieillards sont
opposs aux sculiers.

(3) PS. LXVll, 34.



- 76

l'intrieur l'avertira, le conduira et le fera asseoir au lieu
convena-
ble. Notre Seigneur assimile l'glise un bercail ; or nous voyons
les animaux sauvages, je veux dire les taureaux, les brebis [57] et
les chvres, coucher, demeurer, patre et ruminer chacun part,
aucun ne s'carte de sa race. Chaque animal du dsert marche aussi
dans les montagnes avec ceux qui lui ressemblent. Il faut de mme
dans l'glise que les jeunes gens soient part, assis, s'il y a de la
place, sinon debout ; ceux qui sont plus avancs en ge seront assis
part. Les enfants se tiendront d'un ct, ou bien leurs pre et mre
les prendront prs d'eux et ils se tiendront debout. Les jeunes filles
aussi seront part et, s'il n'y a pas de place, elles se tiendront
debout
ct des femmes. Les jeunes femmes maries qui ont des enfants
se tiendront debout part, les femmes ges et les veuves seront as-
sises part.

Le diacre veillera ce que chacun qui entre aille sa place et ne
s'asseoie pas ailleurs. Le diacre devra aussi veillera ce que personne
ne parle, ne dorme, ne rie ou ne fasse des signes (i), car il faut que
chacun, avec une belle tenue et avec convenance, soit attentif dans
l'glise et que ses oreilles soient ouvertes la parole du Seigneur .

S'il vient quelqu'un (a), frre ou sur, d'une autre assemble (pa-
roisse) (3), que le diacre l'interroge et qu'il apprenne si c'est une
femme marie ou bien une veuve fidle (4), ou une fille de l'Eglise ou
si elle n'appartient pas une hrsie, ensuite qu'il la conduise et
la
place l'endroit convenable. Si un vieillard vient d'une autre
assemble (5), recevez-le, vieillards, avec vous votre place, et,
s'il
est voque, il sigera avec l'vque, qui lui fera partager sa propre
place et tu lui diras, vque, dparier ton peuple, car le conseil
(6)
et la rprimande des trangers sont trs utiles, surtout parce qu'il
est
crit : il n'est pas de prophte qui soit accept dans son pays (7).
Quand vous offrirez l'offrande (consacrerez reucharistie),il
parlera(8).

(1) D. L. recommence ici, page 42.

(2) C. A., II, chap. Lvin.

(3) G. A. ajoutent : aoaraaiv lirtxGp.iCop.svoi f apportant des
lettres de recomman-
dation .

(4) Si vidua est aut fidelis. D. L., p. 4^.

(5) De ecclesia paroeciae. D. L. ; derc rcapoixta*. G. A.

(*>) "h "]f*p Tov vwv TCxpotxXYiac xxl vouftaia, (oyeXtjxwTaTYi
aqpoSpa. (Certains mss.
ajoutent ercap&exTo xat). Surtout, en D, traduit ocpo&pa des C. A.
et a t rattach
' ' tort la suite.

(7) Luc, iv, 24.

(8) Et in gratia agenda, ipsedicat. D. L.




77

S'il est sage, s'il te laisse cet honneur et ne veut pas offrir, l
parlera cependant sur la coupe. Si, quand vous tes assis (i), quel-
ques autres, hommes ou femmes, qui sont honors dans le monde,
arrivent de ce mme endroit ou d'une autre assemble, pendant que
toi, vque, tu prches la parole de Dieu, tu coutes ou bien lu
lis,
ne fais pas acception de personnes, [58] n'abandonne pas le ministre
de la parole pour leur prparer une place, mais reste en paix tel que
tu es, et n'interromps pas ta parole ; les frres les recevront, et,
s'il
n'y a pas de place, celui des frres qui est plein d'amour et d'affec-
tion pour ses frres et veut faire honneur se lvera et leur cdera la
place ; pour lui, il se tiendra debout. Si les jeunes gens et les
jeunes
filles restent assis, et qu'un vieillard ou une femme ge cdent leur
place, regarde alors, diacre, ceux qui sont assis, et vois lequel,
ou
laquelle, est plus jeune que ses camarades, fais-les lever et fais*
asseoir celui qui s'est lev et a donn sa place, puis emmne celui
que tu as fait lever et place-le debout devant ses compagnons afin
que les autres soient instruits et apprennent faire place aux plus
dignes. S'il vient un pauvre ou une pauvresse, ou d'une autre
paroisse (2), et surtout s'ils sont avancs en ge, et qu'il n'y ait
pas
de place pour eux, fais-leur place de tout ton cur, 6 vque, quand
mme tu devrais t'asseoir terre, afin que tu ne fasses pas acception
de personnes devant les hommes, mais que ton ministre soit accep-
table devant Dieu.

(O Cum sedes. D. L.

(2) Sivedeloco, sive peregrinus. D. L. t p. 43.









L



Si; 1 '^*^



1



CHAPITRE TREIZIME

Instruction au peuple, qu'il soit fidle se runir dans V Eglise
(i).

Quand tu enseignes (2) , ordonnes et persuades au peuple d'tre fidle
se runir dans l'glise, qu'il n'y manque pas, mais soit fidle se
rassembler, afin que personne ne diminue l'glise en n'y allant pas,
et ne diminue d'un membre le corps du Messie. Que personne ne
songe seulement aux autres, mais (qu'il songe) aussi lui-mme,
quand il entend ce qu'a dit Notre Seigneur : Quiconque ne rassem-
ble pas avec moi, dissipe (3). Puisque vous tes donc les membres
du Messie, ne vous perdez pas vous-mmes hors de l'Eglise, en ne
vous (y) rassemblant pas. Car vous avez le Messie pour chef, comme
lui-mme l'enseigne et le professe : Vous tes participants avec
nous (4) Ne vous mprisez donc pas vous-mmes et ne privez pas
notre Sauveur de ses membres ; ne dchirez pas et ne dispersez pas
son corps ; ne mettez pas vos affaires temporelles au-dessus de la
parole de Dieu, mais abandonnez tout au jour du Seigneur (5) et
courez avec diligence vos glises, car c'est l [59] votre louange
(envers Dieu). Sinon, quelle excuse auprs de Dieu auront ceux qui
ne se runissent pas au jour du Seigneur pour entendre la parole
de vie et se nourrir (6) de la nourriture divine qui demeure ter*
nellement ?

Vous tes attentifs (7) vous procurer les choses d'un temps, d'un
jour et d'une heure, et vous vous loignez des ternelles. Vous avez



( 1) C'est ce titre, semble-t-il, qui figure dans D. L.,p. 43 :
Quoniam expedit nun-
quam desse ab ecclesia.
(a) G. A., II, chap. lix.

(3) Matth., xii, 3o.

(4) Estis consortes nobiscum. Cf. II Pierre, 1, 4-

(5) Les G. A. ordonnent aux fidles de se runir dans l'glise tous
les jours ma-
tin et soir. Elles ignoraient sans doute que le sr moyen de ne rien
obtenir est de
demander trop.

(6) Ici commence une lacune en D. L., p. 44-

(7) C. A. II, chap. lx.



r""



79



soin de vous saturer des ablutions, de la nourriture et de la boisson
du corps et d'autres choses, mais n'avez aucun souci des choses
ternelles, vous les mprisez en vous-mmes/et n'tes pas assi-
dus l'glise pour entendre et recevoir la parole de Dieu.

Quelle excuse aurez- vous en face de ceux qui se trompent? Caries
paens, ds qu'ils se lvent chaque jour, vont ds le matin adorer et
servir leurs idoles, et, avant toute action et travail, vont d'abord
honorer leurs idoles ; de plus, ils ne ngligent pas leurs ftes et
leurs solennits, mais se runissent constamment, et non seulement
les habitants du pays, mais aussi ceux qui viennent de loin ; ils se
rassemblent et vont tous leurs spectacles et leurs thtres. De
mme, ceux que sans motif on appelle juifs (confesseurs) (i)
vaquent un jour sur six et se runissent dans leurs synagogues.
Us ne ngligent pas et ne mprisent pas leurs assembles, et ils ne
se dtournent pas de leurs vanits. Car ils se sont privs de la force
du Verbe parce qu'ils n'ont pas [cru et aussi du nom de juifs qu'ils
se donnent, car juif signifie confession (a) et ils ne sont pas con-
fesseurs, car ils ne confessent pas le meurtre du Messie qu'ils ont
commis en prvarication de la loi ; ils ne peuvent donc pas se repen-
tir et vivre.

Si donc ceux qui ne vivent pas ont toujours souci de choses qui
ne leur sont d'aucune utilit et ne leur servent en rien, quelle
excuse
pourra avoir devant le Seigneur Dieu celui qui s'abstient de la
runion dans l'glise et ne vaut mme pas les paens, mais par cela
mme qu'il ne se runit pas (avec les autres) il devient ddaigneux,
mprisant, dserteur et malfaiteur? C est ceux-l que le Seigneur
a dit dans Jrmie : Vous ne gardez pas mes commandements, et
ne vous conduisez mme pas selon les lois des nations que vous
sur passez presque en mchancet, et si les nations changent leurp
Dieux, et ceux-ci ne sont pas des Dieux,mon peuple changea sa
gloire sans avantage (3). Comment donc se justifiera celui qui s'-
loigne [60] et n'a pas souci de l'assemble de l'Eglise?

Si un homme (4), prenant prtexte d'un travail sculier, nglige
(ses devoirs), qu'il sache que les arts des fidles sont appels
travaux
de surcrot, car leur vritable travail est la crainte de Dieu ;
faites
donc vos mtiers comme des travaux de surcrot, pour votre nourri-

(i) Cf. Gense, xxlx, 35.
(a) Ibd.

(3) Jrmie, u, 1 1 .

(4) C. A. II, chap. lxi et lxii. U y a peu de ressemblance avec D.



L



m^



80 -

ture, mais que votre travail vritable soit la pit. Veillez donc
ne
vous priver jamais de vous runir dans l'glise, car si quelqu'un
abandonne la runion dans l'Eglise de Dieu pour aller une runion
paenne, que dira-t-il et quelle sera son excuse au jour du jugement,
s'il a abandonn la sainte Eglise et les paroles vivantes et vivifian-
tes du Dieu vivant qui peuvent dlivrer et sauver du feu et con-
duire la vie, pour aller rassemble des paens parce qu'il
ajdsir
voir le thtre ? Aussi il sera trait comme l'un de ceux qui entrent
l parce qu'il a voulu entendre et recevoir les fables de leurs
paroles,
qui sont d'hommes morts et procdent de l'esprit de Satan, car elles
sont mortes, portent la mort, dtournent de la foi et rapprochent du
feu ternel. Vous vous occupez du monde, vous tenez aux choses
de (vos) demeures et ddaignez de courir l'Eglise catholique, la
fille bnie du Seigneur Dieu trs haut, pour recevoir l'enseignement
de Dieu qui demeure ternellement et peut sauver ceux qui reoivent
la parole de vie.

Soyez donc fidles vous rassembler avec ceux qui vivent dans
notre mre l'Eglise qui vit et vivifie, et soyez attentifs ne jamais
vous joindre ceux qui prissent dans le thtre, c'est--dire la
foule des paens d'erreur et de perdition, car celui qui entre dans
l'as-
semble des paens sera regard comme l'un d'eux et malheur lui 1
Le Seigneur a dit ceux-l par Isae : Malheur, malheur ceux
qui viennent du spectacle (i )! Il dit encore : Tu feras grce aux
fem-
mes qui viennent du spectacle, parce que c'est un peuple qui n'a
pas d'intelligence (2). Il appelle femmes les Eglises qu'il a
appeles,
sauves et dlivres de la vue des thtres, il les a prises et reues
et leur a enseign ne plus aller l. Il dit dans Jrmie : Vous
n'en-
seignerez pas selon les voies des nations^); et dans l'Evangile :Vous
n'irez pas dans la voie des nations (4).

* Il nous exhorte et nous avertit donc de nous loigner complte-
ment de toutes les hrsies [61] qui sont les villes des Samaritains.
Eloignons-nous loin des runions des paens, et n'entrons pas dans
les assembles trangres, fuyons compltement le thtre et les r-
unions qui ont lieu en l'honneur des idoles. Car le fidle n'entrera
dans les runions que pour y acheter la nourriture du corps et de
l'me. Eloignez-vous donc de tout vain spectacle, des idoles et des
ftes de leurs runions.

(1) Ce texte ne figure pas dans la Concordance, dans les Septante,
(a) Isae, xxvn, 11.

(3) Jrmie, x, 2.

(4) Matt.,x, 5.




- 81 -

Les jeunes gens de l'glise (i) serviront avec soin et sans ngligence
dans tontes les choses requises, avec grande pudeur et puret. Car
vous tous, fidles, toujours tf toute poque, chaque fois que vous
n'tes pas dans l'glise, soyez assidus votre travail durant toute
votre vie. Soyez attentifs ce qui est de votre charge, ou faites
votre
travail et ne soyez jamais oisifs, parce que le Seigneur a dit :
Imite la fourmi, paresseux; prends modle sur sa conduite et
sois plus sage quelle. Elle n'a pas de culture ( faire), ni (de
surveillant) qui la presse, ni de matre, et elle ramasse sa nour-
riture durant l't et se runit beaucoup de provisions durant la
moisson (a). Il dit encore : Va l'abeille, et apprends comme
elle travaille, et combien sagement elle fait son ouvrage. Son
travail fournit de la nourriture aux riches et aux pauvres, elle
est aimable et illustre, et, bien qu'elle ait peu de forces, elle cul-
tive la sagesse et elle est clbre. Jusqu' quand dors-tu, pa-
resseux, quand te lveras-tu de ton sommeil? Tu dors un peu, tu
reposes un peu, tu t'asseois un peu, tu places un peu ta main sur
ton ct, et la pauvret arrivera comme un courrier, et l'indi-
gence comme un homme diligent. Si tu n'es pas paresseux,
tes produits abonderont et couleront comme une fontaine et la
pauvret s'loignera comme un cours d'eau inclin (3). Travaillez
donc toujours, car la paresse est un vice qui n'admet pas de guri-
son. Si un homme chez vous ne travaille pas, qu'il ne mange pas.
Dieu hait les paresseux, car un paresseux ne peut pas tre un fidle.



(i) C. A. II, chap. lxiii.

(a) Prov., vi, 6.

(3) Prov., vi, 8, chez les Septante.



LA D1DASCAL1E. 6



"1



CHAPITRE QUATORZIME



Du temps de V ordination des veuves,



Etablissez des veuves (i); que chacune n'ait pas moins de cin-
quante (n) ans, afin que, par son ge, elle soit loigne de la pense
de prendre un second mari. Si vous portez une jeune (femme) au
rang 1 des veuves [62], puis qu'elle ne supporte pas la viduit cause
de
sa jeunesse et qu'elle prenne un mari, elle jettera un opprobre sur la
gloire de la viduit, et rendra raison Dieu, d'abord d'avoir eu
deux maris, ensuite de ce quelle n'est pas demeure dans la viduit
aprs avoir promis Dieu d'tre veuve et avoir t reue comme
telle. S'il en est une jeune, qui fut peu de temps avec son mari, et
son mari tant mort, ou pour une autre cause, se trouve de nouveau
isole et demeure ainsi seule, comme elle est dans l'honneur de la
viduit, elle sera batifie par Dieu parce qu'elle ressemble la
veuve
de Sarepta de Sidon, prs de laquelle se reposa le saint messager, le
prophte de Dieu, ou encore Anne, qui chanta l'arrive du Messie.
Si ou lui rend (bon) tmoignage, elle sera honore cause de sa per
fection > elle recueillera sur la terre l'honneur des hommes et, dans
le ciel, la gloire de Dieu.

On ne mettra pas (3) les jeunes veuves au rang des veuves, mais
on en aura soin et on les aidera, de crainte qu' l'occasion de leur
indigence, elles ne veuillent prendre un homme une seconde fois et
qu'il ne s'en suive un acte inconvenant, car vous savez que celle qui
a eu lgalement un homme peut bien en avoir un second, mais au
del de cela, sera une prostitue (4). Il faut donc prendre par la
main
celles qui sont jeunes, afin qu'elles demeurent dans la puret de
Dieu.

Aie donc soin (5) d'elles, vque* et souviens-toi aussi des pau-

(tj G, A. III, chap. .

(a) Les G. A. portent soixante ans.

(S) C. A, III, chap. H.

\fi\ C'est l un tmoignage de l'aversion de l'Eglise primitive pour
les troisimes

(S) G, A. III, chap. ii h




83 -

vres, prends-les par la main et nourris-les (i), quand mme certains
d'entre eux ne seraient pas veufs ou veuves, s'ils ont besoin de se-
cours et sont dans l'angoisse, cause de leur indigence ou d'une ma-
ladie ou pour lever les enfants. Il faut t'occuper de tous et avoir
soin de tous ; aussi ceux qui donnent ne donneront pas directement
aux veuves, mais te remettront (leurs aumnes) afin que tu les dis-
tribues bien . celles qui en ont besoin. Tu leur distribueras, en bon
conome, de ce qui t'aura t donn. Dieu connat le donateur quand
mme il ne serait pas prsent, mais quand tu fais le partage, dis-leur
le nom du donateur, afin qu'ils prient pour lui en son nom.

Dans tous les livres (saints), le Seigneur fait mention des pauvres
et commande leur sujet,quand mme ils seraient maris. Il va en-
core plus loin dans Isae et dit : Romps [63] ton pain l'affam
et conduis ta maison le pauvre qui n'a pas d'asile ; quand tu le
verras nu, couvre-le, ne te dtourne pas du fils de ta chair (2).
Aussi, de toutes manires, ayez soin des pauvres.

(1) C. A. III, chap. iv.

(2) Isae, Lvm, 7.



m



CHAPITRE QUINZIME

Comment les veuves doivent se conduire.



Il faut ( i) que celle qui est/veuve soit douce, tranquille, modre,
sans
malice et sans colre, ni bavarde, ni querelleuse, que sa langue ne
soit
pas longue, qu'elle n'aime pas les disputes. Si elle voit ou apprend
une mauvaise action, elle sera comme si elle ne voyait et n'entendait
pas ; qu'une veuve ne s'occupe qu' prier pour les bienfaiteurs et
pour
, toute l'Eglise. Si elle est interroge par quelqu'un, elle ne
rpondra
pas aussitt, si ce n'est sur la justice et la foi en Dieu. Elle
enverra (2)
au directeur ceux qui veulent tre instruits. Elles donneront une
courte rponse ceux qui les interrogeront. [Une veuve ne doit pas
instruire, ni un sculier non plus.] Quant confondre les idoles,
quant l'unit de Dieu, aux peines et la batitude, au royaume
du nom du Messie et sa Providence, il n'est pas permis la veuve
ni au sculier d'en parler, car s'ils en parlent sans la connaissance
de la doctrine, ils blasphment contre le Verbe. Car notre Seigneur
a compar le Verbe de sa prdication la moutarde (3); cette
moutarde, si elle n'est pas arrange avec art, est amre et piquante
pour ceux qui en usent (4) ; aussi notre Seigneur, dans l'Evan-
gile, dit aux veuves et aux sculiers : Ne jetez pas vos
perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux
pieds, ne se tournent contre vous et ne vous bousculent (5). Si
donc les paens entendent ceux qui annoncent la parole de Dieu
ne pas le faire en rgle comme il convient pour fonder la vie ter-
nelle, et surtout si c'est une femme qui leur parle de l'Incarnation
de
notre Seigneur, de la passion du Messie, ils plaisanteront et se
moqueront au lieu de louer la parole de la doctrine ; (cette femmes
encourra une forte peine pour (ce) pch. Il n'est donc ni requis ni

(t) G. A. III, chap. v.

(a) Lire Meschadro = 7W<rreXXouaa.

(3) Lire Khardlo.

(4)Matth., xin, 3i.

(5) Matth., vu, 6.




- 85 -

dsirable que les femmes enseignent, surtout sur le nom du Messie
et la rdemption par sa passion, car (i) les femmes n'ont pas t ta-
blies [64] pour enseigner, ni surtout les veuves, mais bien pour prier
et pour supplier le Seigneur Dieu. Car le Seigneur Dieu, le Messie,
notre Matre, nous a envoys, tous les douze, pour enseigner le peu-
ple et les paens. Il y avait avec nous des disciples femmes : Marie
de
Magdala, Marie fille de Jacques et une autre Marie (2), et il ne les
envoya pas avec nous pour instruire le peuple. Si les femmes devaient,
enseigner, notre Matre leur aurait ordonn d'enseigner avec nous.
Qu'une veuve sache donc qu'elle est l'autel de Dieu ; qu'elle demeure
constamment dans sa maison (3) ; qu'elle n'aille pas errer et circuler
dans les maisons des fidles comme pour recevoir, car l'autel de Dieu
n'erre et ne circule jamais dans un lieu, mais demeure place fixe.

[Des fausses veuves.]

Il ne faut donc pas qu'une veuve erre et circule dans les maisons,
car celles qui errent n'ont aucune pudeur et ne demeurent pas dans
leurs maisons, parce qu'elles ne sont pas des veuves, mais des aveu-
gles (des mendiantes) qui ne pensent qu' recevoir. Parce qu'elles
sont bavardes, impudentes et mdisantes (4), elles excitent des dis-
putes, sont audacieuses, et n'ont pas de pudeur ; celles-l ne sont
pas dignes de celui qui les a appeles. Et au commun repos de l'as-
semble, le dimanche, celles ou ceux qui sont ainsi, quand ils y
viennent, ne sont pas attentifs, mais dorment, ou dtournent la con-
versation sur autre chose, de sorte que d'autres encore sont acquis
par leur moyen l'ennemi Satan ; (celui-ci) ne laisse pas ceux ou
celles qui sont ainsi tre attentifs vers le Seigneur; ils entrent
vides
l'glise et en sortent encore plus vides, parce qu'ils n'coutent
pas,
pour recevoir ce qu'on dit ou ce qu'on lit dans les oreilles de leur
cur. Ceux qui sont ainsi ressemblent ceux dont Isae disait :
Vous entendrez et ne comprendrez pas, vous regarderez et ne
verrez pas, car le cur de ce peuple s'est endurci, ses oreilles
entendent difficilement; ils ont ferm leurs yeux pour ne ja-
mais voir avec leurs yeux, ni entendre avec leurs oreilles (5).

(0 C. A. III, chap. vi.

(3) Le texte des G. A. mentionne d'autres personnages et a donn lieu
de sa-
vantes notes sur la parent de N. S. Migne, P. G., I, col. 769-776.

(3) Lire bebaithoh.

(4) D. L. recommence ici, p. 44

(5) Jsae, vi, 9.



-86

De la mme manire (i)Ies oreilles du. cur de ces veuves sont fer-
mes, pour qu'elles ne demeurent pas sous le toit de leurs maisons,
afin d'y prier et d'y supplier le Seigneur, mais elles se htent [65]
de courir, comme pour leur avantage (pour faire du gain), et, par
leur bavardage, elles accomplissent les dsirs de l'Adversaire. Une
veuve qui est ainsi ne convient pas l'autel du Messie. Car il est
crit dans l'Evangile : Si deux sont comme un (s'entendent^, et
demandent quoi que ce soit, cela leur sera donn, et s'ils disent
une montagne de se dplacer et de tomber la mer, il en sera
ainsi (2). Nous voyons des veuves pour lesquelles c'est devenu une
industrie; elles reoivent avec avidit, et, au lieu de faire des
bonnes
uvres et de donner J'vque, pour recevoir les trangers et pour
soulager les indigents, elles prtent leur argent forte usure. Elles
n'ont souci que de l'argent, celles dont la bourse et le ventre sont
leurs dieux ; o est leur trsor l est leur cur (3) . Celle qui a
coutume d'errer et de circuler pour recevoir ne pense pas au bien,
mais ne cultiye que l'argent, ne s'occupe que des avantages matriels;
elle ne peut pas plaire Dieu, ni accomplir son service qui est
d'tre
fidle prier et supplier, parce que son esprit est enchan dans
les soucis de l'avarice, et, quand elle se lve pour prier, elle se
de-
mande o elle ira pour recevoir quelque chose, ou bien (elle pense)
qu'elle a oubli d'annoncer quelque chose ses amies. Quand elle
se lve, sa pense ne porte pas sur sa prire, mais sur l'ide qui
vient de se former dans son esprit. La prire de celle-l ne sera
exauce en rien, car elle arrte aussitt sa prire, cause de l'agi-
tation de son esprit. Ce n'est pas de tout cur qu'elle offre sa
prire
Dieu, mais elle suit la pense inspire par l'adversaire et elle
parle
avec ses amies de choses inutiles ; car elle ne sait pas comment elle
croit, ni de quelle place elle a t juge digne .

[Des veuves pauvres.]

Une veuve qui veut plaire Dieu demeure dans sa maison, pense
jour et nuit au Seigneur et lui offre toujours ses supplications. Elle

(i)C. A. III, chap. vu.

(a) Matth., xvm, 19, et xxi, ai, aa. Les G. A. suppriment ce texte,
qui semble
en effet inutile. Il se trouve dans D. L. (p. 45) qui ajoute encore :
Vide mus ergo
aliquantas viduas non convenir e, quia non imptrant, cum ptant.
Cette phrase
semble commenter le texte de S . Mathieu et ne correspond pas la
suite. Elle
manque aussi dans C. A.

(3) Cf. Philipp., m, 19, et Matth., vi, ai.




; 87

prie avec puret devant le Seigneur et reoit tout ce qu'elle demande
parce qu'elle y met tout son esprit. Son esprit ne songe pas rece-
voir, elle ne dsire pas faire beaucoup de dpenses, son oeil n'est
pas
errant, pour voir quelque chose, la dsirer et nuire son esprit.
Elle
n'coute pas les mauvaises paroles pour y consentir, car elle ne sort
pas et ne circule pas. Aussi rien ne peut faire obstacle sa prire,
et
sa retenue [66], sa tranquillit, sa puret seront acceptables devant
Dieu. Quoi qu'elle demande Dieu, elle recevra aussitt, car une
telle
veuve n'aime pas l'argent, ni les gains profanes, ni l'avarice, ni
la gourmandise, mais elle est assidue prier, humble, paisible,
pure, rserve ; elle demeure dans sa maison et travaille la laine
pour distribuer des secours aux indigents et donner aux autres
plutt qu'en recevoir quelque chose, car elle se rappelle cette veuve
laquelle notre Seigneur rend tmoignage dans l'Evangile, celle
qui vint et jeta dans le trsor public deux pices de monnaie, c'est-
-dire un dinar (i). Quand notre Seigneur et Matre qui scrute les
curs la vit, il nous dit : mes disciples, cette pauvre veuve a fait
une aumne plus forte que quiconque, car les autres ont donn
de leur superflu, tandis que celle-ci a fait un don de tout ce
quelle possdait (2).

[Que les veuves ne doivent rien faire sans l'ordre des vques.]

Il faut donc que les veuves soient pures, quelles obissent aux
vques et aux diacres, qu'elles respectent, vnrent et craignent les
vques comme Dieu, qu'elles ne se conduisent pas par leur propre
volont (3), qu'elles ne veuillent rien faire en dehors de ce qui leur
est command; qu'elles ne parlent ou ne rpondent personne,
qu'elles n'aillent manger ni boire chez personne, qu'elles ne je-
nent avec personne sans avoir pris conseil. Qu'elles ne reoivent
rien de personne, quelles n'imposent les mains et ne prient sur per-
sonne en dehors du commandement de l'voque ou du diacre. Si
elle fait quelque chose qui ne lui a pas t command, qu'on la r-
primande pour s'tre conduite sans discipline. Car d'o sais-tu (4),
femme, de qui tu as reu et qui te nourrit, sur qui tu jenes et sur
qui tu imposes la main ? ne sais-tu pas que tu rendras raison de

(1) OTCp fort xopvTY). G. A. Quod est quadrantes, D. L.

(2) Marc, xii, 43, et Luc, xxi, 3.

(3) Non habentes potestatem in aliquo. D. L.

(4) G. A. III, chap. vni.



88



1



chacune de ces choses au jour du jugement, car tu t'es mle
leurs uvres (aux uvres de celles avep lesquelles tu jenais,
priais, etc.)?

[Reproches aux veuves rebelles.]

Toi donc, veuve qui es sans discipline, tu vois les veuves tes
corn pagnes ou tes frres dans les maladies, mais tu ne te soucies
pas de jener et de prier sur tes membres, de leur imposer les mains
et de les gurir, tu prtends tre malade et n'avoir pas le temps,
tandis que prs d'autres qui sont [67] dans les pchs ou qui ont
quitte l'Eglise, tu es prte, parce qu'ils donnent beaucoup, aller
avec joie les visiter. Aussi vous devez rougir, vous toutes qui
tes ainsi, vous qui vous estimez plus sages et plus prudentes non
seulement que les hommes, mais aussi que les vieillards et les
vques.
Sachez donc, surs, qu'en tout ce que vous commandent les
pasteurs et les diacres, quand vous leur obissez, vous obissez
Dieu ; il en est de mme pour celles qui obissent aux ordres de r-
voque (i). Soyez donc sans reproche devant Dieu, ainsi que tout
frre sculier, en obissant aux vques et en leur tant soumis, car
ils rpondent pour tous. Si donc vous n'obissez pas au conseil des
vques et des diacres, ils seront innocents de vos pchs, et vous
Tendrez raison de tout ce que vous faites par votre libre arbitre.

[Qu'il ne convient pas de prier avec celui qui est
spar (de l'Eglise).]

Quiconque prie et reste en relation avec celui qui a t chass de
l'Eglise lui sera assimil bon droit, car cela conduit au relche-
ment et la perte des mes. Si quelqu'un en effet prie et reste en
relation avec celui qui est chass de l'Eglise, et n'coute pas
Tvque,
c'est--dire n'coute pas Dieu, il se souille avec lui et ne le laisse
pas
se repentir ; tandis que si personne n'a de rapports avec celui-l, il
se repent, il pleure, il supplie et implore pour rentrer; il fera
pni-
tence pour le pass et il vivra .

[Qu'il n'est pas permis une femme de baptiser.]

Nous (2) ne conseillons ni une femme de baptiser, ni de se lais-
ser baptiser par une femme, parce que c'est contre l'ordre et c'est

(1) Ici commence une lacune en D. L., p, 49.
(a) G, A. III, chap. ix.




-89

dangereux pour celui qui est baptis et pour celui qui baptise .
S'il tait permis d'tre baptis par une femme, notre Seigneur et
Matre l'aurait t par Marie, sa mre, tandis qu'il Ta t par Jean,
comme beaucoup d'autres du peuple. N'attirez donc pas de dangers
sur vous, 6 frres et surs, en vous conduisant en dehors de la loi
de l'Evangile (i).

[Des jalousies des veuves menteuses entre elles.]

Nous (2) vous avons dj parl de l'envie, de la jalousie, de la
calomnie, de la discorde, des disputes, du (faux) zle, du bavardage
et de la violence qui ne doivent pas se trouver dans un chrtien ;
( plus forte raison) aucun (de ces dfauts) ne doit mme pas tre
souponn dans les veuves. Mais comme le principe du mal [68J
a beaucoup de ruses et d'artifices, il entre dans celles qui ne sont
pas (de vraies) veuves, et s'y glorifie. Il y en a qui se disent
veuves, et
ne font pas les uvres qui conviendraient leur nom. Ce n'est pas
le nom de veuve qui les rendra dignes d'entrer dans le royaume,
mais la foi et les uvres. Si donc tu fais le bien, tu seras honore
et
reue; si tu fais le mal, et les uvres du mchant, tu seras accuse
et
rejete du royaume ternel, parce que tu as abondonn ce qui est
ternel pour dsirer et aimer ce qui est temporel . Nous voyons et
entendons dire qu'il y a des veuves qui ont de l'envie l'une contre
l'autre si une vieille d'entre elles a reu de quelqu'un un vtement
ou un don . Tu es coupable, veuve, parce que, si tu vois ta sur
secourue et si tu es une vritable veuve de Dieu, tu dois dire :
Bni
soit Dieu (3) qui a secouru cette personne ge, veuve comme moi .
Tu loueras Dieu, puis celui qui l'a secourue, tu diras : Que son
action soit reue en vrit, et souviens-toi de lui en bien, Seigneur,
au jour de ton jugement. (Souviens-toi aussi) de mon vque, qui
gouverne bien devant toi, et dispense l'aumne comme il convient,
car cette personne ge, veuve comme moi, tait nue et elle a t
secourue ; ajoute- lui ( l'vque) de la gloire, et donne-lui une
cou-
ronne de louange, au jour de la rvlation de ton arrive .

(1) Les . A. ajoutent ici deux chapitres (x et xi) pour dfendre aux
laques
d'usurper le baptme, le sacrifice, l'imposition des mains et les
bndictions grandes
et petites. Elles ne permettent de confrer le baptme qu'aux vques
et aux pr-
tres avec l'assistance des diacres. Les vques seuls peuvent aussi
ordonner les
diacres, les diaconesses, les lecteurs, les ministres, les chantres,
les portiers.

(2) G. A. III, chap. xn.

(3) G. A. III, chap. xm.




- 90

Et cette veuve qui a reu l'aumne du Seigneur priera aussi pour
celui qui lui a rendu ce service (i), en cachant son nom, comme une
personne sage, pour que son aumne soit faite devant Dieu et non
devant les hommes comme il est dit dans l'Evangile : Quand tu
fais l'aumne y que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta
main droite (2) de crainte que si tu vulgarise et rvles, en
priant,
le nom de celui qui a donn, ce nom n'arrive aux oreilles d'un paen,
et que ce paen qui est l'homme de gauche ne le connaisse; il
pourrait arriver aussi que l'un [des fidles, aprs l'avoir entendu,
ne
sorte et ne parle, car il ne faut pas que ce qui se fait ou se dit
dans
l'Eglise en sorte et soit racont; celui qui parle et raconte (ces
nouvel-
les) trahit l'Eglise. Pour toi, prie pour lui (ton bienfaiteur) en
cachant
son nom; ainsi tu accompliras l'Ecriture, toi et les veuves qui te
res-
semblent, vous (toutes) qui tes le k saint autel de Dieu Jsus le
Messie.

Nous avons entendu dire que certaines veuves ne se conduisent pas
comme il est ordonn [69], mais n'ont souci que d'interroger, d'errer
et de circuler. Celle qui a reu l'aumne du Seigneur, si elle est
sans
intelligence ce qui est connu de celle qui l'interroge lui rvle
le nom de celui qui a donn. Et celle-ci, ds qu'elle l'a appris, mur-
mure, elle fait des reproches l'vque qui distribue, ou au diacre,
ou celui qui a fait un don ; elle dit : Tu ne savais donc pas que
j'tais plus proche de toi, et que j'tais beaucoup plus dans le
besoin
que celle-l . Elle ne sait pas que ce n'est pas arriv par la
volont
de l'homme, mais par l'ordre do Dieu. Si tu tmoignes, et dis (au
donateur) : Je suis plus proche de toi et tu savais que j'tais plus
dnue que celle-ci , il te faut connatre celui qui a ordonn (3);
alors tu te tairas, tu ne feras pas de reproches celui qui sert,
mais
tu entreras dans ta maison, tu te prosterneras, tu loueras Dieu au
sujet de la veuve, ta compagne, tu prieras pour celui qui a donn et
pour celui qui a servi, puis tu demanderas au Seigneur d'ouvrir pour
toi aussi la porte de la misricorde, et aussitt le Seigneur entendra
libralement ta prire, et t'enverra une aumne plus forte que celle
de la veuve ta compagne, d'un endroit d'o tu n'avais jamais espr
recevoir, et l'preuve de ta patience sera glorifie. Ne savez-vous
pas
qu'il est crit dans l'Evangile : Quand tu fais l'aumne, tu ne son-
neras pas de la corne devant les hommes pour en tre vu, comme

(i)C. A. III, chap. xiv.

(a) Matt., vi, 3.

(3) 'OcpeiXet votv tov $tToapt.cvov .




i



- 91



| font les hypocrites, car, en vrit, je vous le dis, ils ont reu
leur
| rcompense (i) .

[Rprimande aux veuves maudites.]

Si Dieu ordonne que le service (l'aumne) soit fait en secret et si
celui qui l'accomplit Ta fait de cette manire, toi donc qui as reu
en secret, pourquoi le prnes-tu en public, ou encore pourquoi inter-
roges-tu ? Tu ne te bornes pas faire des reproches et murmurer,
comme une qui ne serait pas veuve, mais tu prononces aussi des
maldictions, comme ls paens. N'as-tu pas entendu ce que dit le
Livre (saint) : Quiconque bnit sera bni, et quiconque maudit
sera maudit (2). Il est dit aussi dans l'Evangile : Bnissez ceux
qui vous maudissent; et encore : Quand vous entrez dans une mai-
son, dites : la paix soit dans cette maison ; si cette maison est
digne de la paix, votre paix viendra sur elle, et si elle n'en est
pas digne, votre paix retournera sur vous (3).

[70] Si donc (4) la paix retourne ceux qui l'ont envoye, com-
bien plus la maldiction ne retombera-t-elle pas sur ceux qui l'ont
lance tort, parce que celui auquel on a adress cette maldiction
ne la mritait pas ! Quiconque maudit donc un homme sans mo-
tif, se maudit lui-mme, car il est crit dans les Proverbes : Comme
volent les passereaux et l'oiseau, ainsi reviennent les maldic-
tions vaines (5). Il dit encore : Ceux qui prononcent des maldic-
tions manquent d'esprit (6) . Nous sommes compars l'abeille,
comme l'a dit le Seigneur : Va l'abeille et apprends comme elle
travaille : elle fait son travail avec sagesse, et son travail pro-
cure de la nourriture aux riches et aux pauvres. Elle est aimable
et louable, bien qu'elle ait peu de forces (7). Gomme donc l'a-
beille a peu de forces, et, quand elle frappe quelqu'un, laisse son
dard, devient strile et meurt bientt, de mme nousautres, fidles,
nous nous nuisons nous-mmes de la mme manire, pour tout le
mai que nous faisons aux autres. Tout ce que tune veux pas qui
t' arrive, ne le fais pas aux autres (S) : aussi quiconque bnit sera

(1) Math, vi, 2.

(2) Gense, xxvii, 39.

(3) Luc, x, 5; Mat th., x, i3.

(4) C. A. III, chap. xv.

(5) Prov., xxvi, 2.

(6) Prov., x, 18.

(7) Prov., vi, 8, dans les Septante.

(8) Tob., v, 16. Ce passage figure en particulier dans le Codex Bezae
Act. xv,
20 et 29.



"1



92



bni. Enseignez et rprimandez donc celles qui sont sans discipli-
ne. Priez, fortifiez et faites crotre celles qui se conduisent avec
jus-
tice. Que les veuves s'loignent donc des maldictions, car elles sont
places pour bnir. Aussi ni Tvque, ni le prtre, ni le diacre,ni
la
veuve, ne feront sortir la maldiction de leur bouche, de crainte
qu'ils
n'en retirent la maldiction au lieu de la bndiction. Aie donc soin,
6 -voque, ce que la maldiction ne sorte de la boucbe d'aucun
homme du peuple, car tu dois avoir souci de tout le monde.




CHAPITRE SEIZIME
De l'ordination des diacres et des diaconesses

C'est pourquoi, 6 vque, fais-toi des travailleurs de justice
des aides qui conduisent ton peuple vers la vie. Tu choisiras et tu
tabliras diacres ceux qui te plairont de tout le peuple, un homme
certes pour faire les nombreuses choses ncessaires, et une femme
pour le service des femmes. Car il y a (i) des maisons o tu ne peux
envoyer le diacre prs des femmes, cause des paens ; tu y enver-
ras les diaconesses (2). Dans beaucoup d'autres choses encore,
l'emploi d'une femme diaconesse est requis. Et d'abord quand les
femmes descendent dans l'eau (pour le baptme), il est requis [71]
que celles qui descendent dans l'eau soient ointes de l'huile de
l'onc-
tion par la diaconesse. Quand il ne se rencontre pas de femme,
ni surtout de diaconesse, il est ncessaire que celui qui baptise
oingne
lui-mme celle qui est baptise (3). Mais, o il y a une femme et
surtout une diaconesse, il ne convient pas que les femmes soient vues
par les hommes ; l'imposition des mains, oins la tte seulement,
comme on oignait jadis les rois et les prtres dans Isral (4) ;
toi donc, de la mme manire, l'imposition des mains, oins la tte
de ceux qui reoi vent le baptme, des hommes et des femmes ensuite ;
que ce soit toi qui baptises, ou bien que tu aies charg les diacres
ou les vieillards de baptiser, une femme diaconesse, comme nous
l'avons dit plus haut, oindra les femmes pendant que l'homme rap-



() Lire de'ith.

(2) Le grec porte encore le singulier comme ci -dessus.

(3) Cette dernire phrase est supprime dans les G. A. Si Ton songe,
en effet,
qu'au v e sicle encore on diffrait le baptme le plus possible (Cf.
Vie de Svre,
patriarche d'Antioche, chez Leroux, diteur, Paris, 1900, pp. 64-65),
on baptisait
donc souvent des adultes, et Ton conoit que l'glise ait
exclusivement confi des
ministres astreints au clibat les onctions faire aux femmes, ft-ce
sur la tte.
Jean Moscus, dans le Pr spirituel, chap. m, cite le cas d'un . moine
prtre qui
tait scandalis chaque fois qu'il oignait une femme. (Cit dans
Migne, L c,
col. 796.)

(4) C. A., III, chap. xvi.



L




9i

pellera sur elles les noms de l'invocation divinedans les eaux (i).
Quand
celle qui est baptise sort de l'eau, la diaconesse la recevra, l'ins-
truira et la nourrira, afin que le sceau infrangible du baptme soit
(imprim) avec puret et saintet (2).

Nous avons dit que le service d'une femme diaconesse est surtout
requis et ncessaire, parce que notre Seigneur et Sauveur a t servi
par des femmes diaconesses, qui sont: Marie de Magdala (3), et
Marie, fille de Jacques, et la mre de Joseph, et la mre des fils de
Zbde, avec d'autres femmes. Le ministre des diaconesses t'est
encore ncessaire pour bien des choses. Dans les maisons des paens
o habitent des femmes fidles, il est ncessaire que ce soit la
diaco-
nesse qui y aille et y visite les femmes malades, puis leur fournisse
ce qui leur est ncessaire et lave les personnes faibles qui sortent <
de maladie (4) .

[Des diacres,]

Les diacres (5), dans leur conduite, prendront modle sur l'voque,
mais cependant ils travailleront beaucoup plus que lui. Ils n'aime-
ront pas les gains profanes, mais seront assidus dans leur service.
Le nombre des diacres sera proportionn celui du peuple de
l'Eglise afin qu'ils puissent distinguer et secourir chacun. Ils ren-
dront tous les services dont ils ont besoin, aux personnes ges
qui n'ont plus de force, comme aux frres et aux surs qui sont ma-
lades. La femme (diaconesse) s'occupera activement du service des
femmes et l'homme diacre du service des hommes. Il sera prt
accomplir [72] et excuter l'ordre de l'voque. En quelque lieu
qu'il soit envoy pour servir ou pour dire quelque chose quelqu'un,
il travaillera et prendra de la peine. Il faut que chacun connaisse sa
charge, et s'applique la remplir, qu'ils n'aient qu'un dessein, une
pense et une me qui demeure en deux corps. Sachez quel est votre

(1) Les C. A. expliquent ce passage: in' arv sintov xai itcvop.aa;
tfttxXvKicv
Harpe; xai io xat ^tcu Ivp.aTo;, jSaurrcrtt auro; ev tg>
^art.

(a) Une note de Migne (col. 797) nous apprend que les diacres
s'attriburent
aussi le soin d'oindre la figure et la poitrine des femmes, laissant
le reste du
corps aux diaconesses: muioxotco jjlo'viqv ttqv xifOLkm xp^ r ^*
S'ixcvo;, <rrof&a
xai to aTjo, "h $t S'taxoWaa, oXov t o>p.a.

(3) D, L. recommence ici, p. 49

(4) Ce paragraphe manque dans les C. A., qui le remplacent par deux
chapitres
(chap. xvu et xvm) sur les motifs et les conditions du baptme*

(5) G. A., III, chap. xix.




- 95 -

devoir, comme notre Matre et Sauveur Ta dit dans l'Evangile : Celui
d'entre vous qui veut tre chef sera votre serviteur ; comme le
fils de l'homme n'est pas venu pour tre servi, mais pour servir,
et afin de donner sa vie en rdemption pour beaucoup (i). Il
vous faut faire de mme, diacres, mme si vous deviez donner
votre vie pour vos frres dans le service que vous avez accom-
plir. Notre Matre et Sauveur n'hsitait pas nous servir, comme il
est crit dans Isae : pour rendre justice au juste qui rend de
bons services beaucoup (2). Si donc le Seigneur du ciel et de la
terre
fait notre propre service, supporte et endure tout pour nous, com-
bien plus ne devons-nous pas en faire autant nos frres pour lui
ressembler, nous qui sommes ses imitateurs (3) et qui tenons la place
du Messie.

Vous trouvez encore crit dans l'Evangile comment notre Seigneur
a ceint ses reins d'un linge et a mis de l'eau dans un vase de puri-
fication pendant que nous tions couchs ( table), puis il
s'approcha,
lava les pieds de nous tous, et les essuya avec le linge. Il fit cela
afin de nous apprendre l'affection et l'amour pour (nos) frres et
pour que nous en fassions autant, entre nous. Si donc notre Sei-
gneur a fait cela, hsiterez-vous, vous autres diacres, en faire
autant aux malades et aux infirmes, vous qui tes les soldats de la
vrit et qui avez l'exemple du Messie ? Servez donc avec charit,
sans murmurer ni hsiter. Si vous faites autrement, comme si vous
semez pour les hommes et non pour Dieu, vous serez rcompenss
au jour du jugement selon le service que vous aurez fait. Il vous
faut donc, diacres, visiter tous les indigents, et faire connatre
Tvque ceux qui ont besoin ; vous devez tre son me et sa pense,
vous devez travailler et lui obir en tout (4).

(1 ) Matth., xx } 28.

(2) Is., lui, 11.

(3) Quia discipuli ejus sumus. D. L.

(4) Les C. A. ajoutent ici un chapitre (chap. xx) sur les ordinations
et les fono
tions de Tvque, du presbyter et du diacre.






CHAPITRE DIX-SEPTIME

De l'ducation des jeunes orphelins.

Si (i) l'un des chrtiens se trouve orphelin, que ce soit un garon
ou [73] une fille, il sera beau que l'un des frres qui n'a pas
d'enfants
prenne le garon pour fils, et que l'un quelconque ayant un fils,
pren-
ne la jeune fille et la lui donne pour pouse quand son temps viendra,
pour couronner son uvre au service de Dieu. S'il y a des hommes
qui ne veulent pas agir ainsi, parce qu'ils cherchent plaire leurs
semblables et rougissent, cause de leurs richesses, de leurs. frres
orphelins, il leur en arrivera autant et leur avarice retombera sur
bux; ce que les saints n'ont pas mang, les Assyriens le mange-
ront, et les trangers mangeront leur terre leurs yeux (2).

Vous donc (3) , vques, donnez soin leur ducation pour qu'il
ne leur manque rien, et quand ce sera le temps de la jeune fille, ma-
ri cz-la l'un des frres. De mme, quand le jeune homme grandira,
il apprendra un tat, puis, quand il deviendra homme, il recevra le
salaire qui correspond son mtier, il acquerra les instruments n-
cessaires, et ne sera plus la charge del charit des frres,
charit
qui fut sans arrire-pense et sans hypocrisie. Et en vrit bienheu-
reux quiconque pouvant s'aider lui-mme (pouvant faire des lar-
gesses) ne foulera pas la place de l'orphelin, de la veuve et de l'-
tranger.

Ceux qui reoivent une aumne sans en avoir besoin sont coupables.

Malheur (4) vous qui possdez et recevez encore par fraude, car
tous ceux qui reoivent rendront compte au Seigneur Dieu, au jour
du jugement, de la manire dont ils ont reu. Si tu as reu parce
que lu as t orphelin ds ta jeunesse, ou bien cause de la
faiblesse
lu ta vieillesse, ou bien pour cause de dbilit provenant de maladie

(t)C. A.,IV, chap. 1.
(a) Is., 1, 7.
(3) G. A., IV, chap. 11.
(4j G. A., IV, chap. in.



r



97



ou pour lever des enfants (i),tu es louable; car (cet homme) est r-
put l'autel de Dieu et pour ce motif sera honor par Dieu ; il n'a
pas reu gratis, car il priait avec soin et toujours sans se lasser
pour
ceux qui donnaient, il offrait en retour sa prire qui est sa force.
Ceux-l recevront de Dieu la batitude dans la vie ternelle. [Mais
ceux qui possdent] et qui reoivent par tromperie [et par hypocrisie]
ou parce qu'ils sont ngligents et qui, au lieu de travailler et
d'aider
les autres, en reoivent des dons, ils seront punis pour ce qu'ils
ont accept, parce qu'ils ont resserr la place des fidles qui sont
pauvres.

Quiconque donc (2) a du bien, n'en donne pas aux autres [74] et
ne s'en sert pas, se forme sur la terre un trsor de perdition ; il
hrite
de la place du serpent qui repose sur un trsor (3) et court risque
d'tre plac avec lui. Car celui qui possde et reoit encore ne croit
pas Dieu, mais l'argent d'iniquit; c'est dans l'intrt de son
ava-
rice qu'il a reu la parole (de Dieu) avec hypocrisie, et il est
rempli
d'incrdulit. Celui qui est ainsi court risque d'tre compt avec les
infidles. Celui qui donne simplement chacun fait bien en donnant
et il est pur; de mme celui qui reoit cause de son besoin et se
sert avec force (discernement) de ce qu'on lui a donn, a bien reu
(a bien fait en- recevant) et sera lou par Dieu dans la vie et le re-
pos ternels .

(1) Aut propter fliorum, quia multi sunt. I). L.

(2) G. A., iv, chap. ir.

(3) Allusion aux dragons qui taient censs garder des trsors.
Consimilabi-
tur serpenti super thensaurum (sic) dormienti. D. L.



LA D1DA.SCAL1E.




CHAPITRE DIX-HUITIME

Que Von ne doit pas recevoir V aumne de ceux qui sont rprhensibles.

Evoques et diacres (i), soyez fidles au service de l'autel du Mes-
sie. Nous disons aux veuves et aux orphelins : vous veillerez avec
grand soin et grande attention et vous vous informerez, au sujet des
dons, de la conduite du donateur ou de la donatrice qui donne de la
nourriture. Ajoutons encore au sujet de l'autel, que les veuves, aprs
avoir t nourries d'un autel de justice (2), offriront un service
saint
et acceptable (prieront pour le donateur) devant Dieu tout-puissant,
par l'intermdiaire de son Fils chri et du Saint-Esprit (3), auquel
gloire et honneur dans les sicles des sicles.

Ayez donc (4) soin et soyez attentifs servir les veuves d'un esprit
pur, afin que ce qu'elles demandent et rclament leur soit aussitt
donn avec leurs prires. S'il y a des vques qui ngligent les
choses et n'en prennent pas souci, par hypocrisie, pour des gains
profanes, par ngligence et parce qu'ils ne font pas d'enqute, ils en
rendront raison et rigoureusement. Car ils acceptent, comme pour
le service de la nourriture des orphelins et des veuves, de la main
des riches qui ont enferm des hommes en prison (quoique innocents) ;
de ceux qui agissent mal avec leurs serviteurs ou se conduisent mal
dans leurs villes, ou oppriment les pauvres ; des impudiques et de
ceux qui agissent mal avec leur corps, des mchants ; de ceux qui
diminuent et augmentent; des avocats iniques; des [75] accusateurs
injustes; des juges qui font acception de personnes; de ceux qui
fabriquent des poisons, ou des idoles ; des voleurs qui fabriquent de
For, de l'argent et du bronze; des publicains iniques; de ceux qui
vont aux spectacles, qui changent les poids, ou fraudent avec perfi-
die; des hteliers qui mlangent de l'eau (au vin); des soldats qui
vi-
vent dans l'iniquit, des meurtriers ; des bourreaux ; de tout pouvoir
|f (prince) arrogant (5) qui s'est souill dans les guerres, a vers
sans

I' (1) C. ., iv, chap. v.

[[' (2) Iterum adque iterum dicimus, quoniam al tare de laboribus
justitise accipere

' dbet. D. L. Vient ensuite une lacune t page 55.
(3) Les C. A. omettent le St. -Esprit.

; v (4) G. A. v, chap. vi.

\ :} (5; Lire De romoutho.




| justice le sang innocent, a renvers [les jugements, et, pour
arriver

| voler, s'est conduit iniquement et cauteleusement avec les paens
et

| les pauvres ; des adorateurs des idoles ; des gens impurs ; des
usuriers

i et des avares; ceux donc (les voques) qui nourrissent les veuves
(avec

| les dons) de ceux-l seront trans coupables au jour du Seigneur,

car le livre a dit : un repas de lgumes (offert) avec charit et

j affection est meilleur qu'une immolation de taureaux gras

; (faite) avec inimiti (i). Car si une veuve est rassasie de pain
(ob-

i tenu) par un travail juste, il lui profitera, tandis que si on lui
donne

| beaucoup (provenant) de l'iniquit, elle y perdra. De plus, si elle
est

I rassasie de l'iniquit, elle ne pourra plus offrir son service et
sa

prire avec puret devant Dieu ; quand mme elle serait juste et

[ prierait pour les mchants, sa prire ne sera pas coute leur
gard,

l mais seulement en ce qui la concerne, car Dieu scrute les curs avec

! jugement (justice), et fait une distinction parmi les prires. Si
elles

1 (les veuves) prient pour ceux qui ont pch et font pnitence, leurs

i prires seront coutes. Quant ceux (2) qui sont dans le pch et

! ne se convertissent pas, non seulement ils ne sont pas couts quand

i ils prient, mais encore ils rappellent leurs prvarications au Sei-

! gneur.

De la culpabilit des vques qui reoivent l'aumne des gens
rprhensibles.

Fuyez donc, vques, et loignez-vous de tous les services de ce
genre (3), car il est crit : On ne mettra pas sur l'autel du Sei-
gneur le prix d'un chien et le salaire de la prostitue (4). Car si
les veuves dans leur aveuglement prient pour les adultres et les pr-
varicateurs, elles ne seront pas coutes, n'obtiendront pas leurs de-
mandes, et vous amnerez ainsi ncessairement, par votre mauvaise
| dispensation, blasphmer le Verbe, comme s'il n'tait pas le Dieu
1 bon et libral. Ne garnissez donc pas l'autel [76] de Dieu avec les
; dons du prvaricateur ; ne prenez pas le prtexte de dire : nous
I ne savions pas. Car vous avez entendu ce que dit le Livre : Eloigne-
; toi de l'injuste et tu ne craindras pas , et la terreur ne t'appro-
\ cher a pas (5).



(i Prov., xv, 17.
(2 G. A. iv, chap. vu.
(3 T rotauTa $iaxovta.
(4 Deuter., xxvm, 18.
(5 Isae, liv, 14.



- 100 -

Si vous dites (i) : Ceux-l sont seuls faire des aumnes, et, si
nous n'acceptons pas, comment soutiendrons-nous les orphelins, les
veuves et les indigents? Dieu vous dit : vous avez reu les dons des
Lvites, les prmices et les offrandes de votre peuple pour vous nour-
rir et pour avoir du superflu, afin de ne pas tre obligs de recevoir
(de la main) des mchants. Mais si les glises sont si pauvres que les
indigents doivent tre nourris par ceux qui sont ainsi (les pcheurs)
,
il vaut mieux que vous souffriez la faim, et que vous n'acceptiez rien
des mchants. Interrogez et recherchez afin de recevoir des fidles
qui sont dans les Eglises, et qui se conduisent bien, pour nourrir les
indigents. N'acceptez pas de ceux qui sont sortis de l'Eglise, jusqu'
ce qu'ils soient jugs dignes d'tre membres de l'glise. Si vous
manquez, dites-le aux frres, ils feront entre eux (une collecte) et
la
donneront, puis distribuez-la avec justice.

Enseignez (2) et dites votre peuple qu'il est crit : Honore le
Seigneur de tes justes travaux et des premiers de tous tes
fruits (3). Avec le travail honnte des fidles, vous nourrirez et ha-
billerez les indigents ; quant ce qui vous sera donn par eux,
comme nous l'avons dit plus haut, distribuez-le pour le rachat des
fidles. Rachetez les serviteurs, les' esclaves et les prisonniers,
ceux
qui sont emmens par force, ceux qui sont condamns injustement
soit aux jeux du cirque, soit aux mines, soit l'exil, soit
l'amphi-
thtre ; quant aux indigents, que les diacres aillent prs d'eux,
qu'ils
les visitent tous et leur distribuent ce qui leur manque.

S'il arrive jamais (4) que vous soyez obligs de recevoir quelques
oboles d'un homme mauvais, bien que vous ne le vouliez pas, ne
vous en servez pas pour (acheter de) la nourriture, mais, s'il y en a
(
peu, employez-les en bois brler pour vous et pour les veuves, de
crainte qu'une veuve, recevant de ces (oboles), ne soit oblige de
s'en
acheter quelque nourriture. Ainsi les veuves, n'ayant aucune part
l'iniquit, prieront et recevront de Dieu tous les biens qu'elles
deman-
deront soit toutes [77] ensemble, soit chacune sparment, et vous
aussi vous ne participerez pas ces pchs (5).

(1) C. A., iv, chap. vin.

(2) G. A., iv, chap. x.

(3) Prov., 111,9.

(4) C. A. iv, chap. x. -j

(5) Les G. A. ajoutent ici quatre chapitres (chap. xi, xn, xm, xiv)
sur les pa-
rents et les enfants; les serviteurs et les matres; la soumission au
pouvoir sculier;
et les vierges .

I



r



CHAPITRE DIX-NEUVIME

Qu? il convient de prendre soin des martyrs, a/Jligs pour le nom du

Messie.



Ne dtournez pas les yeux (i)du chrtien qui, pour le nom de Dieu,
pour sa foi et pour son amour, est condamn l'amphithtre ou aux
btes, ou aux mines, mais, de votre travail et de la sueur de votre
visage, envoyez-lui del nourriture et adressez de Tardent aux soldats
qui le gardent, afin qu'il soit mis au large, que Ton en prenne soin
et
que votre bienheureux frre ne soit pas compltement afflig. Car
vous regarderez celui qui est condamn pour le nom du Seigneur
Dieu comme un saint martyr, un ange de Dieu, ou Dieu sur la terre.
Il a revtu spirituellement l'Esprit saint de Dieu, car par son moyen
vous voyez le Seigneur notre Sauveur, parce qu'il a t jug digne de
la couronne incorruptible et il a renouvel encore le tmoignage de
lapassion.il faut dire que tous les fidles servent soigneusement et
ai-
dent de leurs biens par l'intermdiaire des voques ceux qui rendent
tmoignage. Si un homme n'a rien, il jenera, et ce qu'il avait pour
ce jour-l, il le donnera aux saints. Si tu es riche, il faut que tu
les
aides selon tes moyens, mme jusqu' donner tout ton bien, pour les
dlivrer des fers, car ils sont unis Dieu et sont des fils qui
accom-
plissent sa volont, comme l'a dit le Seigneur : Quiconque me con-
fessera devant les hommes, je le confesserai devant mon Pre (2).
N'ayez pas honte d'aller les voir en prison, et, en faisant cela, vous
gagnerez la vie ternelle, parce que vous participe! ez leur
martyre.
Nous savons, en effet, que le Seigneur a dit dans l'Evangile :
Venez moi, vous tous, les bnis de mon Pre, possdez ce
royaume qui vous tait prpar avant (de jeter) les fondements
du monde; car j'avais faim et vous m'avez rassasi, j'avais soif
et vous m'avez donn boire, j'tais tranger et vous m'avez re-
cueilli, j'tais nu et vous m'avez vtu, j'tais malade et vous m'a-
vez visit, j'tais en prison et vous tes venus prs de moi. Alors

(1) C. A., v, chap. 1.

(2) Matth., x, 3a.




102

les justes rpondront et diront : Seigneur ', quand f avons-nous
vu ayant faim et t'avons-nous rassasi, ou ayant soif et t'avons-
nous donn boire [78], ou nu et t'avons-nous couvert, ou ma-
lade et t'avons-nous visit, ou tranger et t'avons-nous recueilli,
ou en prison et t'avons-nous visit? Et il rpondra et leur dira:
Tout ce que vous avez fait Vun de ces petits et de ces moindres,
vous me l'avez fait ; et alors ils iront la vie ternelle (i).

Si quelqu'un (2), qui se dit chrtien, est tent par Satan, s'il p-
che et s'il est rprimand pour de mauvaises actions, pour vol ou
pour meurtre, fuyez-le, de crainte qu'un chrtien ne soit tent par
ceux qui tiennent cet homme-l. Si Ton t'arrte, t'interpelle et te
dit ; Et toi aussi, tu es chrtien comme celui-l ; tu ne peux pas
nier que tu sois chrtien, tu le confesses, et tu n'es pas jug comme
chrtien, mais tu es puni comme si tu faisais le mal, car on t'a de-
mand si tu tais comme celui-l ; ton tmoignage est inutile, et
ce pendant, si tu avais ni, tu aurais reni le Seigneur. Fuyez-les
donc, afin d'tre sans scandale.

Aidez avec grand soin et longue patience vos membres : les fid-
les qui sont arrts, emprisonns et enchans par la force inique
comme s'ils taient criminels, afin de les arracher de la main des
mchants. Si quelqu'un s'approche d'eux, est arrt en mme temps
1 s( trait iniquement cause de son frre, bienheureux est-il d'tre
appel chrtien, d'avoir confess le Seigneur et de vivre devant Dieu.
Si nu homme s'approche de ceux qui sont enchans pour le nom du
Messie et s'il est pris avec eux, bienheureux est-il d'tre jug digne
li cette socit.

Recevez (3) et aidez ceux qui sont perscuts pour la foi, et fuient
d'une ville une autre selon le commandement du Seigneur. R-
jouissez-vous en les recevant et en les faisant reposer, parce que
vous
participez (ainsi) leur perscution. Notre Seigneur a dit leur su-
jet dans l'vangile : Bienheureux serez-vous quand ils vous pers-
cuteront et vous maudiront cause de mon nom, parce que quand
un chrtien est poursuivi, est martyris et est mis mort pour la
foi,
il devient un homme de Dieu. 11 ne sera plus poursuivi par personne
parce qu'il a t connu lui du Seigneur (le Seigneur l'a reconnu)
(4)-



{*) Matth., xxv, 34.

(3) G. A., v,chap. u.
A) G. A., v, chap. in.

(4) Cette dernire phrase, peu claire, a t omise dans les G. A.



r



103



S'il renie (i) et dit qu'il n'est pas chrtien, on l'appellera (pierre
de) scandale et il sera poursuivi par les hommes ; de plus, Dieu [79]
le rejettera cause de son reniement, il n'aura pas de part avec les
saints dans le royaume ternel, selon le mot du Seigneur, mais son
hritage sera avec les impies, parce que le Seigneur Dieu a dit: Qui-
conque me renie ainsi que mes paroles devant les hommes ou aura
honte de moi, f aurai aussi honte de lui et je le renierai devant
mon Pre qui est au ciel, quand je viendrai avec force et gloire
pour juger les morts et les vivants (2). Vous trouverez encore
crit : Quiconque aime son pre ou sa mre plus que moi n'est
pas cligne de moi, et quiconque aime son fils ou sa fille plus que
moi, n'est pas digne de moi ; quiconque ne prend pas sa
croix avec joie et exultation et ne vient pas aprs moi, h* est pas
digne de moi ; quiconque perd son me pour moi, la trouvera,
et quiconque sauvera son me en apostasiant, la perdra. Que
servira l'homme de gagner tout le monde et de perdre son me,
et quel change jera-t-il pour son me (3) ? (On lit encore) : Ne
craignez pas ceuxqui tuent le corps, et ne peuvent pas tuerVme ;
mais craignez-moi 'plutt, moi qui puis (4) perdre l'me et le
corps dans la ghenne (5).

Quiconque (6) apprend un mtier regarde son matre et voit com-
ment, par son art et sa science, il finit un travail de son mtier,
puis
il l'imite et finit l'ouvrage qu'on lui a confi pour ne pas tre mal-
trait^), mais s'il reste en dessous de ce qui lui a t montr, il
n'est
pas parfait. Nous qui avons le Messie pour matre et docteur, pour-
quoi ne nous conformons-nous pas sa doctrine et sa conduite ?
Il a abandonn la richesse, la beaut, la puissance et la gloire, et
il
est venu dans la pauvret ; il s'est loign de Marie, sa bienheureuse
mre, de ses frres et de lui-mme et a support la perscution jus-
qu' la croix. Il a support cela pour nous, afin de nous dlivrer,
nous
qui sommes du peuple (d'Isral), des liens de bois (sacrs) (8), dont

(1) C. A., v,chap. iv.

(2) Luc, ix, 26.

(3) Matth., x, 37; xvi, 26, et x, 28.

(4) On notera cette variante.

(5) Matth., x, 28.

6) C. A., v, chap. v.

7) Cette phrase, peu claire, est simplifie dans les G. A.

8) Ce passage difficile est encore simplifi dans les C. A. Il doit
s'agir ici des
lo s du Deutronome dont il a t question . Il faudrait pouvoir lire
: des liens de
fi plutt que : des liens de bois.



104

nous avons parl plus haut, et de vous dlivrer, vous qui tes paens,
du culte des idoles et de toute iniquit, puis de vous rendre
^hritiers.
Si donc il a ainsi souffert pour nous sans honte, afin de sauver ceux
qui croient en lui, pourquoi nous aussi n'imiterions-nous pas ses
souffrances lorsqu'il nous a donn la patience? Et lui a souffert pour
nous afin de sauver nos mes de la mort du feu (i), mais nous (nous
souffrons) pour nous-mmes. Est-ce que Notre'Seigneur a besoin que
nous souffrions pour lui ? [80] Il veut seulement prouver la cha-
leur de notre foi et la volont de nos mes.

Eloignons-nous donc (2) de nos pres, de notre famille, de tout ce
qui est dans ce monde et aussi de nous-mmes ; il nous faut prier
pour ne pas tomber dans la tentation. Si nous sommes appels au
martyre, quand on nous interroge, confessons ; quand nous souffrons,
supportons ; quand nous sommes tourments, rjouissons-nous ;
quand nous sommes perscuts, ne nous attristons pas; parce que, en
agissant ainsi, ce n'est pas seulement notre me que nous arrachons
la ghenne, mais nous apprendrons agir de la mme manire
ceux qui sont fermes dans la foi et aux auditeurs (aux catchumnes),
et ils vivront ainsi devant Dieu. Mais si nous faisons dfection la
foi dans le Seigneur et renions cause de la faiblesse du corps, com-
me Ta dit Notre Seigneur : V esprit veut et est prompt, mais le corps
est faible (3), nous ne perdons pas seulement notre me, mais nous
tuens encore nos frres avec nous ; car lorsqu'ils verront notre re-
noncement ils penseront qu'on leur a enseign unedoctrine d'erreur;
ils seront scandaliss, et nous en serons responsables pour eux,
comme chacun de nous le sera pour lui-mme devant le Seigneur au
jour du jugement.

Si tu es pris et amen devant le gouverneur, si tu renies ton es-
poir envers le Seigneur dans ta sainte foi, et que tu sois dlivr au-
jourd'hui, mais que demain tu sois saisi de la fivre et tombes sur
ton lit, ou que ton estomac soit malade et ne reoive pas la nourri-
ture, mais la rende avec grandes douleurs, si tu tombes dans les
souffrances d'un mal de ventre ou de l'un de tes membres, si le sang 1
sort de ton corps et t'effraie par des maux nombreux, si tu as une
tumeur sur Pun de tes membres, si tu es dcoup par les mdecins et
si tu meurs dans les angoisses et dans de grandes souffrances, quoi

(1) La construction de la phrase syriaque est obscure; aussi les G. A.
changent
ce passage.

(2) C. A.,v, chap. vi.

(3) Matth., xxvi, 4i.



r



105



te servira l'apostasie que tu as faite, homme, puisque voil que tu
as livr ton me aux souffrances et aux angoisses, et que tu as perdu
ta
vie pour l'ternit de devant Dieu ; tu brleras et tu seras supplici
sans repos pour toujours, comme Ta dit le Seigneur : Quiconque
aime son me la perdra, et quiconque perd son me pour moi
la trouvera (i).

Le chrtien qui apostasie aime sa vie pour quelque temps dans ce
monde, afin de ne pas mourir pour le nom du Seigneur Dieu, mais
sa personne prit dans le feu ternel, parce qu'il est tomb dans la
ghenne, reni qu'il est par le Messie. Il dit en effet dans
l'vangile :
Quiconque me renie devant les hommes, je le renierai devant
mon Pre dans le ciel (2). Or, ceux [81] que renie le Seigneur sor-
tent et se jettent dans les tnbres extrieures o il y a des pleurs
et des grincements de dents (3). Car il a dit : Quiconque aime son
me plus que moi, n'est pas digne de moi (4).

Ayons donc soin de recommander notre me au Seigneur Dieu. Si
quelqu'un est digne du martyre, qu'il l'accepte avec la joie d'avoir
t jug digne de cette couronne, et de ce que sa sortie de ce monde
se fait par le martyre. Car le Seigneur notre Sauveur dit : le
disciple
n'est pas au-dessus de son matre, mais que chacun soit accom-
pli comme son matre (5). Notre Seigneur a accept toutes ses
souffrances pour nous sauver ; il accepta d'tre frapp, que l'on
blas-
phmt sur son compte, qu'on lui cracht la face, de boire du vi-
naigre et de la myrrhe, enfin il supporta mme d'tre attach la
croix. Nous donc, qui sommes ses disciples, nous devons l'imiter; s'il
a tout accept et support pour nous, jusqu'aux souffrances, combien
ne devons-nous pas accepter plus de souffrances pour nous-mmes !
Et nous ne devons pas hsiter, car il nous l'a command ainsi. Quand
nous brlerions dans les charbons du feu, croyons en Notre Seigneur
Jsus-Christ, en Dieu son Pre, Seigneur Dieu tout-puissant, et dans
le Saint-Esprit, auxquels gloire et honneur dans les sicles des
sicles.
Amen.

(1) Luc, ix, 24.

(2) Matth.,x, 33.

(3) Matth., viu, 12.

(4) Matth., x, 38.

(5) Luc, vi, 4o.



^



CHAPITRE VINGTIME

De la rsurrection des morts.



Dieu tout-puissant (i) nous ressuscitera par le moyen de Dieu notre
Sauveur, selon sa promesse ; il nous ressuscitera de chez les morts
tels
que nous sommes, avec la figure que nous avons maintenant, mais
dans la grande gloire de la vie ternelle, sans que rien nous manque.
Quand mme nous serions jets dans les profondeurs de la mer, ou
disperss par le vent comme de la paille, nous serions toujours
l'in-
trieur de ce monde, et tout ce monde est enferm sous la main de
Dieu. Il nous suscitera donc de dessous sa main, comme Ta dit le
Seigneur notre Sauveur : une partie de votre tte ne prira pas;
mais vous possderez vos mes dans votre patience (2). Sur la r-
surrection et sur la gloire des martyrs, le Seigneur dit aussi dans
Daniel : Beaucoup qui gisent sur la largeur (la surface) de la
terre ressusciteront en ce jour, les uns pour la vie ternelle, et les
autres pour V ignominie, la honte et la dispersion Ceux qui sont
intelligents brilleront comme les astres du ciel, et ceux qui furent
puissants en parole, comme les toiles du ciel (3).

Comme le soleil et comme la lune [82], astres du ciel, il promit
de donner une lumire de gloire ceux qui sont intelligents, qui
confessent son saint nom et sont martyriss. Et ce n'est pas seulement
aux martyrs qu'il promet la rsurrection, mais encore tous les
hommes, car il dit dans Ezchiel : la main du Seigneur fut sur
moi, le Seigneur me conduisit sur le chemin (4) et me plaa au
milieu d'une plaine qui tait remplie d'os. Il me fit passer sur
eux et ils taient nombreux et trs secs. Et il me dit : Fils de
r homme ( homme), est-ce que ces os vivent? Et je lui dis: Ta
le sais, Seigneur Adonai. Et le Seigneur me dit: Prophtise
sur ces os et dis-leur : Ossements desschs, coutez la parole du



(1) C. A., v, chap. vii.

(2) Luc, xxi, 18.

(3) Dan., xit, 2; et Matth., xui, 43.

(4) Lire Baroukho, en esprit .



r



107



Seigneur, voici ce que dit ces os le Seigneur Adonai (i) : Je

vais introduire l'esprit en vous et vous vivrez, je vous donnerai
\ des nerfs, je btirai sur vous de la chair, je vous revtirai de
I peau, je vous donnerai l'esprit en vous, vous vivrez, et vous saurez
! que je suis le Seigneur. Je prophtisai comme il me l'avait dit,
j il g eut une voix et un tremblement et les os s'approchrent os
| contre os, et je vis les nerfs et la chair s'y ajouter, la peau s'-
\ tendit au-dessus, et il n'y avait pas d'esprit (de souffle) en eux.
| Le Seigneur me dit : Prophtise sur V esprit et dis : Voici ce que

dit le Seigneur Adona : Que l'esprit vienne des quatre vents et
\ entre dans ces morts, et ils vivront. Et je prophtisai comme le
j Seigneur me l'avait dit, l'esprit entra en eux, ils vcurent et ils
\ se levrent sur leurs pieds avec une grande force . Et le Sei-
| gneur me dit: Fils de l'homme ( homme), ces os sont ceux du
\ peuple d'Isral qui disent: nos os sont desschs, notre esprance
! a pri et nous n J existons plus. Voici ce que dit le Seigneur Ado
! na: J'ouvrirai vos tombeaux, et je vous en fer ai sortir (vous),
mon
\ peuple, et je vous ferai monter au pays d'Isral, et vous saurez

que je suis le Seigneur quand j'ouvrirai vos tombeaux, pour
\ faire monter mon peuple des spulcres, je vous donnerai mon
\ esprit et vous vivrez et je vous Jerai camper dans votre pays, et
! vous saurez que je suis le Seigneur, moi qui ai parl et qui ai
\ fait, et tous les habitants du pays seront tranquilles, dit le Sei-
\ gneur (2).

| Il dit encore par Isae (3) : Tous les dfunts et tous les morts
res-

> susciteront ; tous ceux qui sont dans les tombeaux s'veilleront,

parce que la rose est pour eux une rose de gurison ; mais la
\ terre des impies prira (4). Il dit encore beaucoup d'autres choses
! par Isae et par tous les prophtes sur la rsurrection et la vie
ter-
( nelle et sur la gloire des justes. Sur les mchants aussi, (il
parle) de

leur opprobre, de leur conduite, de leur chute, de leur rprobation,
! [83] de leur destruction, de leur condamnation.

Quand il dit que la terre des mchants prira, il parle de leur
! corps qui vient de la terre et retournera la terre avec honte.
Parce

qu'ils n'ont pas travaill pour Dieu, ils tomberont dans le. feu et le



(i) On remarquera l'hbrasme Adona, qui ne se retrouve ni dans le
grec ni
c ins la Peschito.
(a) Ezech., xxxvn, 1-14.

(3) D. L. recommence ici, p. 55.

(4) Isae, xxvi, 19.




1



108



supplice. Dans les douze prophtes il dit encore : Regardez, m-
chants, voyez, admirez et retournez la corruption, parce que,
dans vos jours, je fais un travail que vous ne voudriez pas croire
si un homme vous le racontait (i). Ces choses et un bien plus grand
nombre encore sont dites contre ceux qui ne croient pas la rsur-
rection, ou qui renient Dieu, ou qui ne l'adorent pas, et contre les
prvaricateurs et les paens. Quand ils auront vu la gloire des
fidles, ils iront prir dans le feu parce qu'ils n'ont pas cru. Mais
nous, nous avons appris et nous croyons. Par la rsurrection de
Notre Seigneur d'entre les morts, la rsurrection que Dieu, incapable
de tromper, nous a promise, nous est confirme. Notre Seigneur a
t le gage de notre rsurrection en ressuscitant d'abord.

Conjirmation de la rsurrection, d'aprs les livres des paens.

Les gentils convertis et les paens qui lisent, lisent et apprennent
de
la sibylle, au sujet de la rsurrection, ce qui suit : Quand tout sera
poussire et cendre, le Dieu tout-puissant arrtera le Jeu qu'il a
allum, puis ce mme Dieu suscitera les os et la cendre des
hommes et les revtira de leur forme, car il ressuscitera les
hommes tels qu'ils taient auparavant. Alors aura lieu le juge"
ment, durant lequel Dieu jugera dans le monde futur: la terre
couvrira de nouveau les mchants et les pervers, les pieux et les
justes vivront dans le monde de vie; Dieu leur donnera l'esprit,
la bont et la vie, et alors tous se verront les uns les autres(2).
Ce n'est pas seulement par la sibylle, nos chers amis, que la rsur-
rection fut prche aux gentils, mais aussi par les saints Livres :
car
Notre Seigneur Ta prdite aux juifs et aux paens en mme temps
qu'aux chrtiens et il prcha la rsurrection des morts qui doit
arriver aux hommes.

Confirmation de la rsurrection par des exemples pris dans la nature.

ieu nous dmontre aussi surabondamment la rsurrection par le
moyen d'un oiseau muet, nous parlons du Phnix. Il est unique, car

! vivait une femelle, les hommes en verraient bientt beaucoup,
taudis que maintenant on n'en voit qu'un qui entre en Egypte, tous

(iy Habac. i, 5.

(*) Oracula sybill. iv, 178-188, d. Friedlieb, Leipzig, i85a, p. 98.



r



109



les cinq cents ans [84] et va l'autel qui est appel du Soleil (i).
Il
rassemble du cinnamome, puis, priant vers l'orient, le feu s'allume
de lui-mme, le brle et le rduit en cendre; puis, de cette cendre,
il
se forme un ver, qui crot semblable lui et devient un phnix par-
fait; puis il s'loigne et retourne d'o il est venu.

Qu'il ne faut pas refuser le martyre pour le Messie.

Si donc Dieu nous instruit sur la rsurrection par un animal sans
raison, combien plus nous, qui croyons la rsurrection et la pro-
messe de Dieu, si le martyre s'offre nous comme des hommes
jugs dignes de la gloire de recevoir la couronne incorruptible dans
la vie ternelle ne devons-nous pas nous rjouir de la grande grce
et de l'illustre honneur du martyre de Dieu ; acceptons-le avec joie
de toute notre me et croyons que le Seigneur Dieu nous ressus-
citera dans une lumire de gloire .

Gomme, au commencement, Dieu ordonna par le Verbe (2), et le
monde fut ; et il cra la lumire (3), la nuit, le jour, le ciel, la
terre,
la mer, les oiseaux, les animaux marins, les reptiles de la terre, les
quadrupdes, les arbres, et chaque chose fut constitue dans sa nature
par son verbe (sa parole), comme le dit le livre; toutes ces uvres
qui furent faites grce l'obissance qu'elles ont envers lui, tmoi-
gnent en faveur de Dieu leur crateur qu'il les fit de rien, et sont
encore un signe qui annonce la rsurrection. Gomme Dieu a tout
fait, il pourra plus forte raison faire vivre et ressusciter l'homme
qui est sa crature; car s'il a pu fonder et susciter le monde de
rien,
il lui sera bien plus facile de vivifier et de ressusciter l'homme qui
est la crature de ses mains, l'aide de ce qui existait auparavant,
comme, l'aide de la semence humaine, il forme la figure de
l'homme dans la matrice et la fait crotre.

(1) Cet autel tait Hliopolis, dit Hrodote (II, 73), qui rapporte
une autre ver-
sion de cette lgende.

(2) On pourrait traduire plus littralement : Dieu ordonna par la
parole, ou en-
core : Dieu parla et ordonna. Cette phrase signifierait donc
simplement que Dieu
cra le monde sans aucun travail manuel, par une simple parole. Des
thologiens
exgtes, posant en principe que la parole de Dieu est N. S. J.-G.
(d'o le double
sens du mot Verbe), purent conclure de la phrase prcdente que Dieu
avait cr
le monde par le moyen de N. S. J-.G. Ce dernier sens a t adopt par
les C. A.,
^ivtdajcop.&v rt 01% uXyi; TiV v^EYi;, XX po\j\rioii p-ovip,
^pocera-p Xpt(rro $ TaoTa xai
TcapTfryafe. Cf. Migne, col. 845.

(3) Littralement : et dixit : Fiant lumen. . .



1



110 -



Si donc il ressuscite tout le monde, comme il le dit dans Isae :
Toute chair verra le salut de Dieu (i), plus forte raison vivifie-
ra-t-il et ressuscitera-t-il les fidles. Quant aux fidles des
fidles,
qui sont les martyrs, il les vivifiera, les ressuscitera et les
confir-
mera dans une grande gloire ; il les fera ses conseillers, puisqu'aux
simples fidles qui croient en lui, il a promis une gloire comme celle
des toiles. Il a promis de donner aux martyrs une gloire ternelle,
comme des astres trs brillants qui ne se fatiguent pas. Donc, en
disciples [85] du Messie, croyons que nous recevrons de lui tous les
biens qu'il nous a promis pour la vie ternel le. Conformons-nous sa
doctrine et sa patience. Sur sa naissance de la Vierge, sur son
arri-
ve et sa volont de souffrir, nous sommes renseigns par les saints
Livres ; les prophtes du reste avaient tout prdit et avaient annonc
son arrive, toutes (ces) choses furent compltes et confirmes dans
nos curs. Les dmons eux-mmes, quand ils tremblaient devant
son nom, confessaient son arrive. Vous croyez fermement les choses
passes dont nous venons de parler, et nous les croyons davantage
encore, nous qui tions avec lui, qui l'avons vu de nos yeux, qui
avons mang avec lui, qui avons t les compagnons et les tmoins
de son arrive ; nous croyons aux dons immenses et ineffables ju'il
donnera, comme il Ta promis, et nous esprons que nous les rece-
vrons; car toute notre foi est prouve si nous croyons ses pro-
messes futures. Si donc nous sommes appels au martyre pour son
nom, et si nous sortons du monde par le martyre, nous sommes par-
donns pour tous les pchs et toutes les folies et nous nous trouvons
purs; car il a dit dans David au sujet des martyrs : Bienheureux
ceux dont les iniquits sont remises et dont les pchs sont cou-
verts; bienheureux V homme auquel Dieu n'impute pas les pchs
qu'il a commis (2). Les martyrs sont donc bienheureux et purs de
toute iniquit. Vous tes enlevs et arrachs tout mal,commeil(est)
dit dans Isae au sujet du Messie et de ses martyrs : Voici que le
juste a pri et il n'est personne qui comprenne, les hommes
saints sont enlevs et personne ne rflchit, car le juste est mort
devant l'iniquit et son spulcre sera en paix (3). Ces choses sont
dites de ceux qui souffrent le martyre pour le nom du Messie.

Les pchs sont encore remis par le baptme, ceux qui arrive tt
de la gentilit et entrent dans la sainte Eglise de Dieu. Si l'on s-

(i ) Isae, xl, 5. Cf. m, 10 : et Luc, m, 6.

(a) Ps. xxxi, 1. Ici commence une lacune en D. L., p. 60.

(3) Isae, lvii, 1 .



M

mande qui les pchs ne sont pas imputs, (c'est) ceux qui res-
semblent Abraham, Isaac, Jacob et tous les patriarches, ainsi
qu'aux martyrs. Ecoutons donc, mes frres. Le Livre dit : Qui se glo-
rifiera et dira : je suis exempt de pchs et qui aura le courage
de dire : je suis innocent? (i) et encore : personne n'est exempt
d'iniquit, quand mme il n'aurait vcu qu'un jour (2). Si quel-
qu'un croit et est baptis, ses pchs antrieurs lui sont remis [86],
mais, aprs son baptme, quand bien mme il ne commettrait plus
de pch mortel et n'y participerait plus, ne ferait-il que regarder
(3)
ou couter (4) ou parler, il serait encore expos au pch. Si donc un
homme quitte le monde par le martyre (endur) pour le nom du Sei-
gneur, bienheureux est- il ; car les pchs des frres qui quittent le
monde par le martyre sont couverts.



(1) Prov., xx, 9.

(2) Eccl., vu, ai.

(3) Le ms. porte en note : Par exemple quiconque regarde une femme
pour la
dsirer.

(4) Le ms. porte en note : S'il coute un calomniateur, ou une
mauvaise parole
ou tous les vains discours que tiennent les hommes.




-H



CHAPITRE VINGT ET UNIME

De la Pque et de la rsurrection du Messie notre Sauveur (i).

Il faut donc (2) que le chrtien se garde des discours vains et des
paroles joyeuses ou impures; mme au jour du Dimanche, o nous
nous rjouissons et nous dlectons, il n'est pas permis quelqu'un
de dire une parole joyeuse ou trangre la crainte de Dieu, comme
notre Seigneur nous l'apprend dans un psaume de David, o il dit :
et maintenant, rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la ter-
re, servez le Seigneur avec crainte et rjouissez-vous avec trem-
blement. Prtez attention V enseignement, de crainte que le
Seigneur ne se fche et que vous ne prissiez hors de la voie de
la justice, parce que sa colre claterait bientt sur vous. Bien-
heureux tous ceux qui ont confiance en lui (3). Il faut donc
que nous fassions nos ftes et nos rjouissances dans la crainte et le

(1) On trouve en note : applique bien ici ton esprit. Le chapitre
prcdent est
compltement remani dans les G. A. qui ajoutent deux chapitres (ch.
vin et x)
sur l'honneur d aux martyrs et sur les faux martyrs. Ce chapitre
xxi est peut-
tre le plus important de D. Car i il renferme plusieurs citations
que S. Epi-
phane fait de la S'iaTai; des Aptres. Gomme ces citations ne se
retrouvent pas
dans les G. A., il s'ensuit que, pour S. Epiphane, la &tatTa;i; des
Aptres n'est pas
les G. A. qui ont usurp ce nom, mais bien la Didascalie qu'il avait
entre les
mains; 2 S. Epiphane, qui vivait de 3i5 l\oZ, nous apprend que les
Audiens re-
gardaient la Didascalie comme une uvre apostolique (Migne, P. G., t.
xlii, col. 36g).
Or, de son temps, les Audiens qui avaient t trs puissants et trs
nombreux en
Palestine, en Arabie, etc., s'taient vu enlever leurs monastres et
n'habitaient plus
que deux bourgs (col. 373). Nous pouvons donc conclure de l que cette
hrsie
tait antrieure S. Epiphane puisqu'elle avait dj eu le temps de
se dvelopper
beaucoup et de prir. C'est donc une hrsie du m* sicle et il
s'ensuit qu'au ///
sicle on regardait dj la Didascalie comme une uvre apostolique. Il
s'ensuit
donc enfin que l'on est autoris en placer la composition au
commencement du
111 e sicle, ou du moins dans le courant du 111 e sicle, si l'on
veut tenir compte de
diverses critiques internes et si l'on ne veut pas faire remonter
l'hrsie des Au-
diens plus haut que le quatrime sicle. On remarquera encore que,
d'aprs
S. Epiphane, la Didascalie renferme tout ce qui touche la discipline
canonique, et
ne contient rien de contraire la foi, ni l'administration, ni aux
canons eccl-
siastiques (Ibid.* col. 356).

(a) G. A.,V,chap. x.

(3) Ps., H, 10-13.



- 113 -

tremblement. Un chrtien fidle ne doit pas dire les chants paieub,
ni s'approcher des lois et des enseignements des foules trangres,
car il arriverait que, dans les chants, il ferait aussi mention du nom
des idoles, et plt Dieu que cela n'arrivt pas aux fidles. Car
dans
Jrmie (i), le Seigneur rprimande les hommes et dit : ils m'ont
abandonn et ils ont jur par ceux qui ne sont pas des Dieux (2).
Il dit encore : Si Isral se convertit, qu'il se convertisse moi,
dit
le Seigneur, et qu'il enlve toute impuret de sa bouche, qu'il
craigne devant ma face, et qu'il jure : Vive le Seigneur! (3). Il
dit encore : j'enlverai le nom des idoles de leur bouche (4). Il
leur dit aussi par Moyse : ils ont provoqu mon zle contre ce qui
n'est pas Dieu, ils m'onf fch contre leurs idoles (5). Et dans
toutes les critures [87] il parle ce sujet.

Ce n'est pas seulement par les idoles (6) qu'il est dfendu au chr-
tien de jurer, mais aussi par le soleil et par la lune. Car le
Seigneur
dit par Moyse (7) : De crainte que, (8) les voyant, vous ne les
adoriez, car ils vous ont t donns pour vous clairer sur la ter-
re. Il dit aussi par Jrmie : N'apprenez pas selon les voies des
nations, et ne craignez pas les signes du ciel (9). Il dit aussi par
zchiel :il me fit entrer dans l'atrium de la maison du Seigneur
entre le vestibule et l'autel, et je vis l des hommes qui avaient
le dos tourn vers le temple du Seigneur et le visage vers l'orient
et ils adoraient le soleil. Le Seigneur me dit : Fils de l'homme
( homme), est-ce peu de chose, pour la maison de Juda, dfaire
les abominations qui se commettent ici? ils ont rempli la terre
d'iniquit, ils se sont retourns pour m'irriter et ont l f air de se
moquer. J'agirai dans ma colre [mon il n'pargnera pas et
n'aura pas piti] ; ils crieront mes oreilles et je ne les coute-
rai pas (10). Vous voyez, mes frres, quel jugement svre et dur
le Seigneur prononcera dans sa colre contre ceux qui adorent le so-
leil ou jurent par lui.

(1) C. A., V, chap. xi.
{2) Jr., v, 7.
'3) Jr., iv, 1.

4) Zach., xnij 3.

5) Deut., xxxii, ai.

6) G. A., V, chap. xn.
[7) Deut., iv, 19.

'8) Lire dalmo.

9)Ji\,x, 2.

10) Ezch., vin, 16-18

LA DlDASCALlE 8



'^



114

Il n'est donc pas permis au chrtien de jurer, ni par le soleil, ni
par un lment ; le nom des idoles et les maldictions ne doivent pas
sortir de sa bouche. (Il n'en sortira que) des bndictions, des psau-
mes, et (le contenu des) livres du Seigneur et de la divinit qui sont
la base de la vrit de notre foi.

Surtout aux jours de la Pque (i), o tous les fidles du monde
entier jenent, comme Ta dit notre Seigneur et Matre quand on lui
demanda '.pourquoi les disciples de' Jean jenent-ils et les tiens
ne jenenU ils pas? Il rpondit et leur dit : les jils de la chambre
nuptiale (les invits une noce) ne peuvent pas jener tant que
l'poux est avec eux, mais des jours viendront o l'poux leur
sera enlev et alors ils jeneront en cm jours (2). Maintenant il
est avec nous par ses actes, mais il est loin de nos yeux, car il est
mont dans les hauteurs des cieux, et il sige la droite de son
pre.
Aussi, quand vous jenez, priez et implorez pour ceux qui ont pri,
comme nous l'avons fait (3) quand notre Sauveur a souffert. Lors-
I qu'il tait encore avec nous avant sa passion, au moment o nous

| mangions la Pque avec lui, il nous dit : Aujourd'hui, cette nuit

I mme, l'un de vous me livrera; [88] et chacun de nous lui disait :

II sera-ce moi. Seigneur? II rpondit et nous dit : C'est celui qui
*., tend sa main avec moi dans le plat. Et Judas Iscariote, qui tait
I l'un de nous, se leva pour le livrer. Alors notre Seigneur nous dit
:
f En vrit, je vous le dis, encore un peu et vous m'abandonnerez,
car il est crit : je frapperai le pasteur, et les brebis de son
v troupeau seront disperses (4). Judas vint avec les scribes et avec
l- les prtres du peuple et il livra notre Seigneur Jsus.

:> Ceci eut lieu le mercredi. Aprs avoir mang la Pque, le mardi

V soir, nous allmes la montagne des Oliviers, et, dans la nuit, ils

f prirent notre Seigneur Jsus. Le jour suivant, qui est le mercredi,
il

fut gard dans la maison du grand-prtre Caphe ; ce mme jour,les
princes du peuple se runirent et tinrent conseil son sujet. Le jour
suivant, qui est le jeudi, ils le conduisirent au gouverneur Pilate,
et il fut gard chez Pilate la nuit qui suivit le jeudi. Au matin du
vendredi, ils l'accusrent beaucoup devant Pilate, et ne purent rien
dmontrer de vrai, mais ils produisirent contre lui des faux tn^i-
gnages, et ils le demandrent Pilate pour le mettre mort. IL le

(1) G. A., V, chap. xin.
(a) Marc, 11, 18-20.

(3) G. A., V, chap. xiv.

(4) Cf. Matth., xxvi, ai-3i.



r



115

crucifirent ce mme vendredi, car il souffrit le vendredi la
sixime
heure; ces heures, durant lesquelles notre Seigneur fut crucifi, sont
comptes pour un jour ; il y eut ensuite trois heures d'obscurit,
(ces
heures) sont comptes pour une nuit. Puis de la neuvime heure jus-
qu'au soir il y eut trois heures de jour (i); vint ensuite la nuit du
samedi de la passion. Car il est crit dans l'vangile deMathieu
(2):
Le soir du samedi qui commence le Dimanche, Marie de Magdala
et une autre Marie vinrent pour voir le spulcre, et il y eut
un grand tremblement, parce que l'ange du Seigneur descendit
et roula la pierre. Et encore le jour du samedi, et alors trois heu-
res de nuit aprs le samedi, durant lesquelles notre Seigneur dormit
[et ressuscita]. Ainsi fut accomplie la parole : il faut que le fils
de
V homme passe trois jours et trois nuits dans le sein de la ter-
re (3), comme c'est crit dans l'vangile. Il est encore crit dans
Da-
vid : voil que tu as dispos les jours avec mesure (4). C'est crit
ainsi, parce que ces jours et ces nuits ont t diminus.

Dans la nuit qui commence le dimanche (5), il apparut Marie de
Magdala, et Marie [89], fille de Jacques, et, au matin du dimanche,
il alla prs de Lvi, puis il nous apparut nous-mmes (6). Il nous
dit en nous instruisant : Pourquoi jenez- vous ces jours-ci cause
de moi (7)? Ai-je besoin que vous vous affligiez? Vous l'avez fait
pour vos frres, et vous le ferez ces jours o vous avez jen : le
mercredi, et le vendredi toujours, comme il est crit dansZacharie (8)

() D. fait ainsi deux jours du vendredi. L'Evangile de Pierre insiste
plus que
l'Evangile de saint Mathieu sur l'obscurit qui couvrit la terre : *Hv
tu'njp.Spta,

xai gxqtg; xaTsa*/e rcaaav tvjv 'IcuSawcv 72pir,pxovTo 8k tcoXX&I p-
tr X/vcov

vcp.ovTes on vu oTtv . . . to'ts o -fiXic; vXau^* x epsn
pa vrYi, ^p/.aav $i ol
IooSaoi xal ^xaii ?( 'IwoYiy to owaa aTOu cva cct i^Yi .
Bouriant, Mmoi*
res publis par les membres de la mission archologique franaise au
Caire,
t. IX, f. .

(a) Math., xxvnr, .

(3) Matth., xii, 4o.

(4) Ps., xxxvin, 6. On trouve ici en marge du manuscrit : Applique ton
esprit.

(5) Chez- les Hbreux, la journe commence au soir. Le dimanche
commence
donc le samedi soir. On le trouvera du reste indiqu plus bas.
L'Evangile de
Pierre porte beaucoup plus clairement que Matth., xxvm, , le texte de
D. :

7 Si vuxtI -J iirscpwaxiv iq x'jpiaxY). . .pLE-^aXYj pwvrj i^hno ev
tw cpavw... ppcu #s
jxttptflUttk MaptjA y Ma^aXw^ . . Bouriant, loc. cit.

(6) G. A., V, chap. xv.

(7) L'Evangile de Pierre dit que les aptres jenrent et pleurrent
jusqu'au sa*
nedi : lia Si tgtoi tw<jiv vYiaTeuo|/.ev xal 6xaso(i.s<x
ravcvTe; xxl xXaiGvre
jxt; xal T^uipa o> tgo caGGrou, loc. cit.

(8) Zach., vin, 19.



- H6 -

du quatrime jene et du cinquime jene, qui est le vendredi. Car
il ne vous est pas permis de jener le dimanche, parce que c est la
rsurrection ; aussi le dimanche ne sera pas compt daos le nombre
des jours du jene de la passion, mais nous compterons partir du
lundi et il y aura cinq jours (i). Le quatrime jene, ainsi que le
cinquime, le septime et le dixime seront pour les juifs (2) . Vous
je-
nerez donc partir du lundi (3), six jours compltement, jusqu' la
nuit qui suit le samedi, et (cela) vous sera compt (pour) une semai-
ne. Le dixime, parce que le commencement de mon nom est un
Yod (4) auquel vous commencez les jenes, n'est pas selon la
coutume du premier peuple (des juifs). Mais d'aprs le nouveau tes-
tament que je vous donne, vous jenerez pour eux (pour les juifs?) le
mercredi, parce que c'est le mercredi qu'ils commencrent perdre
leurs mes et qu'ils m'arrtrent. La nuit qui suit le mardi appar-
tient au mercredi, comme il est crit : il fut soir et il fat malin,
un
jour (5), le soir appartient donc au jour suivant (6). Le mardi soir,
j'ai mang ma Pque avec vous, et, durant la nuit, ils me prirent,
[jenez alors] et le vendredi jenez pour eux, parce que, en ce jour,
il m'ont crucifi durant les ftes de leurs Pques, comme David
l'avait prdit : Durant leurs ftes, ils placrent leurs prodiges et
ils ne le connurent pas. Vous donc, jenez fidlement ces jours l
toujours, surtout vous qui tes de la gentilit, parce que le peuple
(des
juifs) n'a pas obi, je les ai dlivrs (les gentils) de l'aveuglement

(1) Du lundi au vendredi. Le cinquime jour du jene est le vendredi,
D'aprs
S. Epiphane (Migne, P. G., t. xlii, col. 365), on ne peut commencer la
sairile se-
maine que du dizime jour de la lune au quinzime... XXa (Suv^tx)
- ^jc-jim;
Ic; eTCtcpGXJXoavtf tt&vTsxatS'exTYi.

(2) Cf. Zach., vm, 19. En ralit le texte de Zacharie vise les mois,
et cou les
jours du jene pascal ou de la lune. Les juifs jenaient le neuf du
qaatrims mois,
jour de la prise de Jrusalem par les Chaldens (Jr., lu, 6), le dix
du cin-
quime mois, jour de l'incendie du temple et de la ville de Jrusalem
{Ibid, 1 '*},
un jour du septime mois (selon la tradition, le trois) en commmorai
s on du meur-
tre de Godolias (Ibid. xli, 1-2), et le dix du dixime mois, jour o
avait com-
menc le sige de Jrusalem (II Rois, xxv, 1). Cf. Munk, Palestine, p.
l&l (dans
V Univers pittoresque).

(3) Le lundi est le dixime jour de la lune comme on le trouvera
plus bas
lorsque le vendredi est le quatorzime.

(4) Il s'agit du mot Jsus, qui commence par yod, laquelle lettre vaut
dix
hbreu, en syriaque et en grec (iota). Cette ide se retrouve du
reste da
S. Epiphane (Ibid., col. 365) : xat tv ;w 5&/TY); rijxepa;
oeXiivri ptf|A9j iti k
wXXr^i t& 7ipo|3aTQu, xal fcpoartxt tou vdjj.aT0$ tov> 'Jkjo,

(5) Gen., 1, 5.

(6) On trouve ici en marge du manuscrit : Vois, applique ton esprit*



r



- 117

et da culte des idoles et je les ai reus, afin que, grce votre
jene et celui des gentils, grce votre service (religieux) en ces
jours-l, quand vous priez et suppliez au sujet de Terreur et de
la perdition du peuple (des juifs), votre prire et votre supplication
soient reues devant mon pre dans le ciel [90], comme d'une seule
branche de tous les chrtiens qui sont sur la terre, et que tout ce
qu'ils ont fait contre moi leur soit remis. Aussi, je vous ai demand,
dans l'vangile, de prier pour vos ennemis, bienheureux ceux qui
pleurent sur la perte des infidles . Sachez donc, mes frres, au
sujet
du jene que nous jenons la Pque, vous jenerez pour nos frres
qui n'ont pas obi quand mme ils vous haraient ; nous sommes
obligs de les appeler frres parce'qu'il est crit dans Isae :
Appelez
frres ceux qui vous hassent et vous mprisent, afin que le nom
du Seigneur soit glorifi (i). Il nous faut jener et pleurer sur eux
et sur le jugement et la destruction du pays, afin de nous rjouir et
de nous dlecter dans le monde venir, comme il est crit dans Isae:
Rjouissez-vous, vous tous qui avez pleur sur Sion. Il dit en-
core : pour consoler tous ceux qui ont pleur sur Sion, au lieu de
cendre ils auront r huile de flicit; au lieu de l'esprit
d'affliction,
un vtement de gloire (2). Il nous faut donc avoir piti d'eux,
croire, jener et prier pour eux, parce que, quand notre Seigneur
est venu prs du peuple (des juifs), ils ne l'ont pas cru quand il les
instruisait et ils ont fait passer son enseignement (loin) de leur
oreil-
le. Parce que ce peuple n'a pas cout, il vous a reus, frres de la
gentilit, il a ouvert vos oreilles l'audition de vos curs comme la
dit notre Matre et Sauveur par le prophte Isae : j'ai t vu de
ceux qui ne m'ont pas cherch, et j'ai dit : me voici, au peuple
qui n'invoque pas mon nom (3). Pour qui a-t-il dit cela, si ce
n'est pour les gentils, qui ne connurent jamais Dieu et qui sacri-
fiaient aux idoles? Quand notre Seigneur vint en ce mond et qu'il
vous instruisit, vous avez cru, vous qui croyiez en lui, que Dieu
tait un, et vous avez vu encore tout ce qu'il convenait (de croire)
jusqu' ce que le nombre des vivants soit accompli (4), mille milliers
et dix mille myriades, comme il est crit dans David. Sur le (peuple
qui ne crut pas en lui, il dit ij'ai tendu mes mains tout le jour
sur le peuple qui n'a pas obi, ils rsistent et marchent dans une

(1) Is., (?). Cf. Matth.,v, pp. 4-45.
(a) Is., lxi, 2-3.

(3) Is., lxv, 1.

(4) Cf. Daniel, vii, 10.



118



- y ^_



voie qui n'esi pas bonne, ils suivent leur pch, peuple qui me
provoque la colre devant moi (i).

Voyez (2) combien le peuple irrit notre Seigneur en ne croyant
pas en lui. Aussi il a dit: Ils ont irrit le Saint-Esprit et il est
devenu (3) leur ennemi. Il a encore [91] dit autrement sur eux par
le prophte Isae : Terre de Zabulon, terre de Nephtali, chemin
de la mer, passages du Jourdain, Galile des nations, peuple qui
est assis dans V obscurit, vous avez vu une grande lumire, et la
lumire a lui sur ceux qui taient assis dans l'obscurit et dans
les ombres de la mort (4). Par : ceux qui sont assis dans l'obscu-
rit, il entend ceux du peuple (juif), qui ont cru dans notre Seigneur
Jsus ; cause de l'aveuglement du peuple, une grande obscurit
les enveloppait, ils voyaient Jsus et ils ne surent pas et ne compri-
rent pas qu'il tait le Messie, ni par les livres des Prophtes, ni
par
ses uvres et ses gurisons. Nous vous disons, vous du peuple
(juif) qui croyez dans le Messie: Apprenez ce que tmoigne et dit
de Nous le Livre: ils virent une grande lumire. Vous donc, qui
croyez en lui, vous avez vu la grande lumire, Jsus le Messie notre
Seigneur. Et les fidles verront encore, (que) ceux qui sont assis
l'ombre de la mort, c'est vous qui venez de la Gentilit, car vous
tiez I
l'ombre de la mort, vous qui espriez dans le culte des idoles et ne
connaissiez pas Dieu. Quand Jsus, le Messie, notre Seigneur et !
Matre nous apparut, une lumire brilla pour vous,vousavez regard I
et avez espr en la promesse du royaume ternel. Vous vous tes i
carts des pratiques et coutumes de la premire erreur, et n'avez
plus
ador les idoles comme vous les adoriez, mais ds lors vous avez cru
et avez t baptiss et une grande lumire a lui sur vous. Ainsi
parce que le peuple (juif) n'a pas obi, il est tnbre, et parce que
votre oreille a t docile, vous qui tes de la gentilit, c'est
lumire.
C'est pourquoi priez et implorez pour eux, surtout aux jours de la
Pque, afin que, par vos prires, ils soient jugs dignes de pardon et
qu'ils se tournent vers notre Seigneur Jsus-Christ.

Il vous faut donc (5), mes frres, aux jours de la Pque, rechercher j

avec soin et faire votre jene avec la plus grande attention. Com- !

mencez lorsque vos frres du peuple (juif) font la Pque (6), parce j

(i) IS., LXV, 2-3. I

(2) G. A., V, chap. xvi. !

(3) Il faut le singulier; cf. Isae, lxiii, 10. !

(4) MatL, iv, i5. !

(5) Cf. C. A., V. chap. xvii. i

(6) Ce passage est cit par S. Epiphane (cf. Migne P. G., t. xlii,
col. 356). Le



r



- 119

que, quand notre Seigneur et Matre mangea la Pque avec nous,
il fut livr par Judas aprs cette heure et aussitt nous com-
menmes tre affligs parce qu'il fut emmen de prs de nous au
nombre de la lune nous le comptons comme le font les hbreux
fidles le dixime. Le lundi (i) [92] les prtres et les vieillards
du
peuple se runirent et vinrent dans l'atrium du grand- prtre Caphe,
ils tinrent conseil pour prendre Jsus et le tuer, mais ils
craignirent
et dirent (2) : Pas un jour de fte, de crainte que le peuple ne
s'agite ; parce que tout le monde l'exaltait, et ils le regardaient
comme un prophte, cause des prodiges de gurison qu'il oprait
parmi eux. Jsus, ce jour-l, tait dans la maison de Simon le l-
preux (3) et nous y tions avec lui ; il nous racontait ce qui devait
arriver. Judas sortit de prs de nous en cachette, car il esprait
trom-
per notre Seigneur, et il alla la maison de Caphe o taient assem-
bls les princes des prtres et les vieillards. Il leur dit: Que me
don-
nez-vous et je vous le livrerai (f\) ds que j'en aurai l'occasion.

syriaque donne raison aux Audiens : il s'agit des juifs, et non des
gentils convertis.
Voici le texte grec l^p-i pu i)" 1 ?^ 76 ' *^* rcotciTt, Srav ot
^eXyo k awv o ix wgpt*
Top.ii;. MeT ' aTwv aa rateTre. Cf. infra, p. 95.

(1) Il y a de nombreuses discussions sur la chronologie de la semaine
de la Pas-
sion. Voir la Sainte Bible de Lethielleux (notes aux versets 2,6 et 17
du chap. xxv
de saint Mathieu). La plus grande difficult consiste concilier les
synoptiques avec
S. Jean. La Didascalie ne songe pas cette conciliation, car elle
parat ignorer
l'Evangile de saint Jean, mais elle n'en fournit pas moins une
solution. (Le diman-
che, Jsus annonce que dans deux jours ce sera la Pque et que le fils
de l'homme
sera livr pour tre crucifi.) Le lundi, les princes des prtres se
runissent, dcident
de saisir Jsus et de faire la Pque le mardi. Ce lundi Jsus tait
chez Simon le
Lpreux.Comme le vendredi comptera pour deux jours, cela a bien lieu,
comme le
dit saint Jean, six jours avant la Pque ou le samedi. Car le soir du
vendredi o
l'on clbrait d'ordinaire la Pque, tait le commencement du samedi.
Ainsi les sy-
noptiques et saint Jean parlent, les premiers du jour o la Pque fut
clbre cette
anne l, et le second du jour o elle aurait d tre clbre. Tous
ont donc raison,
il suffisait de les comprendre. Puis, Notre Seigneur clbre la Pque
le mardi, il est
arrt la nuit qui suit le mardi, c'est--dire le mercredi, il passe
le mercredi chez
Caphe, le jeudi chez Pilate, il est crucifi le vendredi. A sa mort
l'obscurit couvre
la terre, ce qui fait deux jours du vendredi et permet de dire que
N.S. passa pour
mort durant trois nuits, savoir : la nuit supplmentaire consistant
dans les tn-
bres qui suivirent sa mort, la nuit du vendredi au samedi et la nuit
du samedi au
dimanche. Cette explication, si elle tait imagine de nos jours,
n'aurait aucune
valeur, mais comme elle a t rdige au plus tard au troisime
sicle, elle peut

poser sur une tradition plus ancienne encore et on ne doit pas
l'carter sans
camen .

(2) Cf. Matth., xxvi, 6.

(3) Matth., xxvi, 5.

(4) Matth., xxvi, i5.



120 -



Ceux-ci rsolurent de lui donner trente pices d'argent. Il leur dit
Prparez des jeunes gens arms, cause de ses disciples ; s'il sort
de nuit dans un lieu dsert, je viendrai et vous conduirai . Ceux-ci
quiprent des jeunes gens et ils taient prts le prendre. Judas
cherchait quand il trouverait une occasion de le livrer.

A cause des foules de tout le peuple (juif), de toute ville et de
tout bourg, qui montaient au temple pour faire la Pque Jrusa-
lem, les prtres et les vieillards rflchirent, ordonnrent et
tabli-
rent qu'ils feraient aussitt la fte, afin qu'ils pussent le prendre
sans tumulte. Les habitants de Jrusalem vaquaient l'immolation et
au repas de la Pque et le peuple du dehors n'tait pas encore arriv
parce qu'ils (les prtres) changrent les jours au point d'en tre
rpri-
mands par Dieu (qui leur dit) : Vous vous trompez en tout (i). Ils
firent donc la Pque trois jours plus tt; au onzime jour de la lune,
le mardi ; car ils disaient: tout le peuple erre sa suite;
maintenant
que nous en avons l'occasion, nous le prendrons et, quand tout le
peuple viendra, nous le mettrons mort en public, afin que ce soit
clairement connu, et tout le peuple se dtournera de lui.

Ainsi dans la nuit qui commence le mercredi, Judas leur livra
notre Seigneur ; ils lui avaient donn la rcompense le dix de la
lune,
le lundi. Aussi Dieu les traita comme s'ils l'avaient pris ds le
lundi,
parce que c'est le lundi qu'ils songrent le prendre et le tuer,
et
c'est le vendredi qu'ils accomplirent leur mauvaise (action) comme
Moyse l'avait dit au sujet de la Pque : Vous le garderez (l'agneau
pascal) [93] depuis le dixime jusqu'au quatorzime (jour de la
lune) et alors tout Isral sacrifiera la Pque (2). Aussi (3) de-
puis le dixime (jour) qui est le lundi, durant les jours de la.
Pque,
vous jenerez, et vous ne mangerez que du pain, du sel et de l'eau,
la neuvime heure, jusqu'au jeudi . Le vendredi et le samedi, vous
jenerez compltement et ne goterez rien. Runissez-vous ensem-
ble, ne dormez pas, veillez toute la nuit dans les prires, les
supplica-
tions, la lecture des prophtes, de l'Evangile et des psaumes, dans la
crainte, le tremblement et les supplications continuelles jusqu'
trois
heures de la nuit qui suit le samedi, c'est alors que vous cesserez
votre jene. C'est ainsi (4) que nous avons observ, quand notre
Seigneur a souffert, en tmoignage des trois jours, nous avons



(1) Ou :vous errez compltement.

(2) Exode, xn, 3 et 6.

(3) G. A., V, chap. xvm.

(4) C. A., V, chap. xix.



1



r



- 121



veill, pri et suppli au sujet de la perdition du peuple (juif) qui
erra et ne confessa pas notre Sauveur. Vous prierez de mme
pour que le Seigneur ne leur impute pas leur faute jusqu' la fin,
cause de la perfidie dont ils ont us envers notre Seigneur, mais
qu'il les admette la pnitence, au repentir et la rmission
de leur iniquit. Le juge Pilate, qui tait paen et d'un peuple
tranger, ne voulut pas prendre part aux uvres de la mchancet,
mais il prit de l'eau, se lava les mains (i) et dit : je suis innocent
du sang de cet homme. Le peuple rpondit et dit : Que son sang
soit sur nous et sur nos enfants. Hrode ordonna qu'il ft crucifi
et notre Seigneur souffrit pour nous le vendredi.

Le jene du vendredi et du samedi vous est donc tout particuli-
rement recommand, ainsi que la veille du samedi {"nuit du samedi
au dimanche), la lecture des livres et des psaumes, et les prires et
supplications pour les pcheurs, ainsi que l'attente et l'esprance de
la rsurrection de notre Seigneur Jsus, jusqu' la troisime heure
de la nuit qui suit le samedi. Offrez alors vos prsents, et ensuite
mangez, soyez heureux, joyeux et contents, parce que le Messie, gage
de votre rsurrection, est ressuscit. Ce vous sera une loi ternelle
jusqu' la fin du monde. Pour ceux qui ne croient pas en notre
Sauveur, il est mort parce que leur esprance en lui est morte aussi;
mais, pour vous qui croyez, notre Seigneur et Sauveur est ressus-
cit, parce que votre esprance en lui est immortelle, et vit ternel-
lement:

Jenez le vendredi, parceque,<lans ce jour, le peuple (juif) se perdit

(i) L'insistance de D. pour montrer que ce fut un paen et un tranger
qui se

lava les mains rappelle le texte de l'Evangile de Pierre o il est dit
qu'aucun juif

ne se lava les mains : Twv S'llouSaiwv otti vtyrro r x e *P a >
^Si 'HpoiSr,; c&e

t; twv y.piwv aTou. V. Bouriant, /. c Les points de contact de D
avec l'vangile

de Pierre n'autorisent pas, croyons-nous, voir l l'vangile qui a
servi D., car

il existe aussi des diffrences entre les deux documents. D'ailleurs
le fragment de

papyrus trouv par M. Bouriant est-il un fragment d'Evangile?
appartient-il

l'Evangile de Pierre? 11 est permis dVn douter. Ce fragment peut tre
un document

quelconque bas sur l'Evangile comme tout ce passage de la Didascalie.
Il serait

ds lors un simple remaniement des vangiles prexistants. On a voulu
voir l un

fragment de l'Evangile de Pierre parce qu'on lit la fin : *y
St^tov Urpo; xai

'Av^pea; ^eXcpd 4 u.ou >.adm ti^-wv Ta Xva 7C7iX8a^.6v ea
T7iv Xaaaav . Ce style

rect ne prouve pas, notre avis, que le fragment en question ait t
attribu

ierre. On trouvera plus bas en effet : Ceux de Simon (le magicien)
s'attachrent

moi Pierre... Un jour je sortis et le vis voler... Si l'on ne
possdait que ce

egment de la Didascalie, on pourrait donc conclure galement cause
du style

rect que la Didascalie est l'Evangile de Pierre, ce qui serait faux.




122

en crucifiant notre Sauveur ; jenez aussi le samedi parce que c'est
la dormition [04] de notre Seigneur, jour o il convient de jener,
comme l'a ordonn Moyse,le bienheureux prophte de tout cela; il le
savait par TEsprit-Saint et Dieu tout puissant le lui rvla, lui, qui
sa-
vait tout ce que le peuple ferait son fils chri Jsus-Christ. Ils
le
renirent alors en la personne de Moyse et lui dirent : Qui fa tabli
chef et juge? aussi il les enchana d'avance dans le deuil, quand
il leur spara et leur tablit le sabbat. Ils mritaient le deuil, eux
qui renirent leur vie et levrent la main sur celui qui les
vivifiait,
puis le livrrent la mort. Voil pourquoi il leur imposa d'avance le
deuil de leur perdition. Remarquez bien, mes frres, que la plupart
des hommes dans leur deuil imitent le sabbat (les pratiques du sab-
bat) et ceux qui font le sabbat semblent tre en deuil : Celui qui est
en deuil n'allume pas de lumire, ni le peuple (juif) au sabbat, d'a-
prs Tordre de Moyse qui le leur a ainsi ordonn. Celui qui est en
deuil ne se lave pas, de mme le peuple au sabbat. Celui qui est en
deuil ne fait pas de festin, ni le peuple au sabbat, mais il se
prpare
tout ds la veille; ce leur est une punition dans le genre d'un deuil,
parce qu'ils devaient porter la main sur Jsus. Celui qui est en deuil
ne travaille pas, ne parle pas, mais reste assis dans la tristesse ;
de
mme le peuple au sabbat. Il a t dit au peuple au sujet du sabbat:
Tu ne lveras pas le pied pour faire un ouvrage, et aucune pa-
role ne sortira de ta bouche. Qui donc tmoigne que le sabbat est
un deuil? L'Ecriture en tmoigne elle-mme et dit : alors le peuple
pleurera, tribu par tribu, la tribu des lvites part et leurs fem-
mes part, la tribu de Juda part et leurs femmes part (i).

De mme (2), aprs la mort du Messie jusque maintenant, le neu-
vime jour du mois de Abi, ils se runissent, lisent les prophties de
Jrmie, se lamentent et pleurent. Le neuvime est ainsi appel du
thfa(S), et le thta indique Di eu (4). Us pleurent donc sur Dieu,
sur le Messie qui a souffert, et, l'occasion de Dieu notre Sauveur,
sur eux-mmes et sur leur perdition. Pourquoi, mes frres, un hom-
me gmirait-il, s'il n'tait pas dans le deuil? C'est pourquoi, vous



1 1 1 Zach., xii, 10.

(a) G, A., V, chap. xx.

{3} Cette lettre vaut neuf. Le 9 de Ab (juillet-aot) et [le 9 de
Tamuz (juin-
]iitlI:M) sont des jours de jene chez les juifs (Cf. Biblical
Antiquiiies. London,
18E !, p. 178). Les G. A, au lieu du 9 Abi, portent le 10
rcprt'.ao; (septembre), felo
des expiations

(4) Thta est l'initiale de eo?.



123

aussi priez pour eux au jour du samedi de la Pque [95] jusqu' la
troisime heure de la nuit suivante . A la rsurrection du Messie, r-
jouissez-vous, prenez soin de vous et terminez votre jene, offrez au
Seigneur Dieu le fruit de votre jene durant ces six jours. Servez et
secourez avec soin les pauvres et les indigents, vous qui avez en
abondance les biens du monde, afin que la rcompense de votre jene
soit accepte.

Observez le quatorzime jour de la Pque partout o il tombera,
car le mois et le jour ne tombent pas au mme moment tous les ans,
mais des moments diffrents. Vous donc, quand ce peuple (juif) fait
la Pque, jenez et ayez soin d'accomplir votre veille durant leurs
Pques (i). Le jour du dimanche soyez toujours joyeux, car celui qui
s'afflige le jour du dimanche commet un pch (2). De mme il n'est
pas permis de jener, en dehors de la Pque (3), durant ces trois
heures de nuit qui sont entre le samedi et le dimanche, car cette nuit
appartient au dimanche. Ne jenez que durant la Pque (4) ; ces
trois heures de cette nuit soyez runis ensemble, chrtiens, dans le
Seigneur.



(1) S. Epiphane, Migne, P. G., tome xni, col. 356. Cf. supra, p. 91.
On a .vu ci-
dessus cependant que les jours de jene sont surtout compts d'aprs
les jours de
; la semaine, comme maintenant, et rarement d'aprs les jours de la
lune, comme
chez les juifs. Il y a de ce fait un peu d'incohrence dans ce
chapitre.

(aj Ce passage est cit par S . Epiphane : b xaxv auroO ttjv <|mqv
h Kupiaxri
; ^uaTocpaTo; *<m tw 8ew. Migne, ibid. f col. 36i.

(3) On trouve ici et plus haut l'quivalent de la citation de D. faite
par S. Epi-
phane (ibid.y col. 36o) : Quand les Juifs festoient (font la Pque),
jenez et
priez pour eux, parce qu'en ce jour ils ont crucifi le Christ. Quand
ils pleurent
et mangent le pain azyme et les herbes amres, mangez (ne jenez pas)
. Il est
possible que S. Epiphane ait mis sous forme sentencieuse l'ide
dveloppe dans ce
chapitre.

(4) Les juifs jenaient aprs la Pque durant sept jours : Primo
mense, quar-
tadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem
vigesiniam
primam ejusdem mensis ad vesperam. Exode, xu, 8. Septem diebus comedes
absque fermento a/Jliciionis panem, quoniam in pauore egressus es de
JZgypto.
Deut., xvi, 3. Il est donc certain que les chrtiens judasants durent
commencer
par jener ces sept mmes jours, car ils conservrent toutes les
pratiques judaques.
Les anti-judasants; dont D. est l'organe, reportrent ce jene
uniquement avant
la rsurrection du Messie, conformment au texte : Cum ablatus faer il
ab il lis
tponsus, jejunabunt, Marc, 11, 20. Ce jene de sept jours comprenait
alors un Di-
manche, qui ne devait pas tre, dans la nouvelle loi, un jour
d'affliction ; aussi
dut-on porter l'anathme contre ceux qui jeneraient le dimanche (Cf.
Tertul. De
Corona, 3) et. comme le dit D., les six jours de jene de la semaine
comptrent
pour sept, c'est--dire remplacrent les sept jours de jene des juifs
et des iuda-



1



- 124



sants. Ajoutons que pour D., Notre Seigneur fut enlev ses
disciples du Lundi
(jour o l'on songea l'arrter) jusqu'au Dimanche. Le Vendredi et le
Samedi
sont cependant des jours de jene plus strict que les quatre premiers
jours.

Les chrtiens de la gentilit n'avaient par contre aucune raison
traditionnelle
pour jener sept jours (ou six jours), il leur suffisait de satisfaire
au texte : cum
ablalus fuerit ab Mis sponsus, jejunabunt, texte que chacun entendait
sa ma-
nire: les uns de la sparation de J.-G. d'avec ses disciples (Jeudi
au Dimanche),
les autres du commencement de la Passion (Vendredi au Dimanche).
Esbe nous
a conserv des traces de ces divergences dans le trop court fragment
de S. Irne
qu'il cite, Hist. eccl., V, xxiv, 1 2, et Tertullien, qui reproche
ses adversaires de
jener trop peu, constate cependant qu'ils jenent prter Pascha,
citra illos dm
quibus ablatus est sponsus. Cf. De jejuniis, i^.Enni\ nous reste une
lettre de Denys
d'Alexandrie (in-iv e sicle) qui commente trs heureusement le
fragment de
S. Irne conserv par Eusb et expose avec clart les anciens usages
au sujet dn
jene pascal. Nous ne croyons pas cependant que les jenes les plus
courts
soient des rductions (ou des interprtations diverses) du jene de
six jours,
comme Dcnys semble le supposer ; ces formes nous paraissent galement
anciennes
et proviennent, l'une des judasants et des sept jours de jene des
Juifs, les autres
des chrtiens de la gentilit. Toutes se fondirent dans la plus longue
qui ne tarda
pas elle-mme s'allonger aussi.

Voici le texte de Denys (Migne, P. G., t. X, col. 1277) : MYiSeTae
twv vr 4 <ro-
i2>v jaspa; igw p.Y$s oaouo; rcavre; S'tap.vouaiv XX'ot piv xat
rccra urcepTte'aGU
aiToi ^taTeXoOvT, cl $1 5W, o 5e TpeT, et Se Teatiapa;, 01 Se
oSe^iav . . . E $ Ttvt
o/, 07t> ox U7repTiu,evot, XX fi.Y)Se vmaTaavre r. xal
rpuyiicavre toc; wpoa-foWa
Tsaaapa. cira XovTs rci to\ reXeurata; 60 xou p.ova; Vif/ipa,
ar u^sprievre;,
tt.v Te 7uapaay,eo7iv xal to 26a70v,[ii"|'a ti xal Xap.rpbv Tccietv
vofucotuv v jxe'^piT^;
It ia[i.tivaaiv. Le jene de six jours est donc bien prsent ici
comme la rgle
ancienne et gnrale, mais il y a un jene plus strict et un jene
moins strict. Le
jene plus strict porte sur les six jours, ou sur trois, ou sur quatre
ou sur
aucun (d'aprs D., nous avons vu qu'il doit porter sur les deux
derniers jours seu-
lement). Enfin certains (rive;) ne jenent ni peu ni beaucoup durant
les quatre pre-
miers jours et croient beaucoup faire en jenant les deux derniers.
Nous croyons
aussi que le fragment de S. Irne conserv par Eusbe est relatif au
jene plus
strict et doit tre complt l'aide du texte de Denys.



r



CHAPITRE VINGT-DEUXIME (i)

Qu'il convient d'apprendre des mtiers aux enfants.

Enseignez vos enfants les mtiers qui conviennent et sont utiles
la religion, de crainte que, par dsuvrement, ils ne s'adonnent la
volupt, et que, n'tant pas instruits par les leurs, ils ne fassent
de
mauvaises actions comme les paens. Ils seront justes, instruits et
obis-
sants. Ce n'est pas les tuer que de les instruire, mais c'est plutt
les
vivifier, comme Notre Seigneur nous l'apprend dans la Sagesse, o
il nous dit: Instruis ton fils afin qu'il ait de V esprance, car tu
le
frappes de la verge, et (ainsi) tu sauves son me de l'enfer (2).
Et encore: Quiconque mnage la verge, hait son fils (3). Notre
verge est la parole de Dieu Jsus le Messie; comme Jrmie vit aussi
le bton de noyer (4). Ainsi quiconque ne prend pas la peine de dire
une parole pure son fils le hait. Enseignez donc vos enfants la
parole du Seigneur, frappez-les de coups, et soumettez-les ds leur
enfance votre parole pieuse [96]. Ne leur donnez pas le pouvoir de
s'lever contre vous (et) contre les leurs ; qu'ils ne fassent rien
sans
votre conseil; qu'ils n'aillent pas se runir et se distraire avec
ceux
, de leur ge, car c'est ainsi qu'ils apprennent la vanit, qu'ils
sont sai-
sis par la volupt et tombent. Si cela arrive sans (la faute de) leurs
parents, ces parents ne rpondront que pour eux-mmes devant Dieu,
mais si c'est sur votre invitation (par votre ngligence) qu'ils n'ont
pas t corrigs et ont pch, vous, leurs parents, vous paierez pour
eux devant Dieu. Aussi soyez attentifs leur choisir des femmes en
leur temps et les marier, de crainte que dans leur jeunesse, par la
force de leur ge, ils ne commettent des fornications comme les paens
et que vous ne deviez en rendre raison au Seigneur Dieu au jour du
jugement.

1 ) Ce chapitre n'a pas de correspondant ici dans les C. A,
1 i) Prov., xxiii, 14.

l)Prov. f xiii, 24.

) BaxTjpiav xapuvviv. Jtr., 1, 11.



1



CHAPITRE VINGT-TROISIME

Des hrsies et des schismes.

Avant toute chose (i), gardez-vous des hrsies odieuses, impies et
redoutables, jugez-les comme un feu ardent, ainsi que tous ceux qai
y adhrent (2). Si, quand un homme fait un schisme, il se condamne
au feu avec tous ceux qui errent sa suite, que sera-ce quand un
homme va s'enfoncer dans les hrsies? Sachez bien que si l'un de
vous aime la prminence et ose faire un schisme, il aura le sort de
Cor, Dathan et Abiron; lui et les siens seront condamns au feu.
Les parents de Gor taient aussi des Lvites et servaient dans le ta-
bernacle de l'alliance ; ils aimrent la prminence, et dsirrent la
charge de grand-prtre (3) ; ils commencrent alors dire du mal de
cet illustre Moyse, parce qu'il avait commerce avec une femme
paenne car il avait une femme couschite (thiopienne) (ils di-
rent) qu'il se souillait avec elle (4). Beaucoup d'autres, et ceux de
chez Zamri qui forniqurent avec les femmes madianites (5) taient
avec lui, le peuple qui l'accompagnait tait souill, et son frre
Aaron
lui-mme avait t le premier adorer les idoles, puisqu'il avait
fait
aji peuple une idole et une statue (6). Ils disaient du mal de Moyse
(7),
qui fit tant de prodiges et de miracles de la part de Dieu en faveur
du peuple: lui qui fit ces uvres louables et admirables pour leur ve-
nir en aide ; lui qui frappa les Egyptiens des dix plaies ; lui qui
divisa

(1) C. A., vi, chap. 1.

(a) Les C. A. portent : fuyez-les comme un feu qui brle ceux qui en
appro-
chent.

(3) Nombres, xvi, 3, 10.

(4) Nombres, xn, 1. Ce furent en ralit Marie et Aaron qui firent ce
reproche
Moyse, et non pas Cor, Dathan et Abiron. Les G. A. ajoutent ici un
chapitre (ch.
11), pour montrer que l'on ne peut s'insurger ni contre le pouvoir
civil ni contre le
sacerdoce.

(6) Nombres, xxv, 14. L'hbreu porte Zamri, les Septante et la Vulgate
crivent
Zambri.

(6) Exode, xxxn.

(7) G. A., vi, chap. m.



r



- 127 -



la mer Rouge, et les eaux s'levrent comme un mur de part et
d'autre, et il fit passer le peuple comme dans un dsert [97] aride,
et
il submergea leurs adversaires, les impies et tous ceux qui les ac-
compagnaient; lui qui leur adoucit une source d'eau et leur fit sortir
un ruisseau d'une pierre dure (i), ils burent et furent dsaltrs;
lui
qui leur fit descendre la manne du ciel, et, avec la manne, leur
donna encore de la chair; lui qui leur donna une colonne de feu du-
rant la nuit pour les clairer et les conduire, et une colonne de nue
durant le jour pour les ombrager; lui qui prta la main dans le dsert
la constitution de la loi et leur donna les dix commandements de
Dieu (2). Ils disaient du mal de l'ami et du bon serviteur du Seigneur
Dieu, comme pour se glorifier dans la justice, pour se louer dans la
saintet, pour montrer de la puret, et pour montrer une hypocrite
religion. Ils disaient, comme des hommes purs pleins de vigilance
pour la saintet: Nous ne nous souillons pas avec Moyse et le peuple
qui l'accompagne, car ils ne sont pas purs. Et deux cent cinquante
hommes se levrent ; ils eurent le tort de quitter cet illustre Moyse,
comme s'ils pensaient qu'ils louaient Dieu mieux que lui et le ser-
vaient avec (plus de) soin. La multitude laquelle on s'adressait
n'of-
frait .qu'un encensoir de parfums au Seigneur Dieu, et ceux du
schisme avec leurs chefs (en offraient) deux cent cinquante ; chacun
d'eux offrait un encensoir de parfums, deux cent cinquante encen-
soirs, comme s'ils taient plus religieux, plus purs et plus zls que
Moyse, Aaron et le peuple de leur bord ; mais le nombre de leur ser-
vice (l'exagration de leurs exercices de pit) dans le schisme ne
leur servit en rien, un feu allum de devant le Seigneur les dvora.
Ces deux cent cinquante hommes brlrent, en tenant leurs encen-
soirs la main; la terre ouvrit sa bouche et engloutit Gor, Dathan,
Abiron, leurs tentes, leurs possessions et tous ceux qui les accompa-
gnaient, et ils descendirent tout vivants dans le schol au supplice.
Ainsi les chefs de l'erreur schismatique furent engloutis dans la
terre
et les deux cent cinquante hommes qui pchrent furent brls par le
feu, la vue de tout le peuple (3). Le Seigneur pargna la multitude
du peuple, qui renfermait cependant de nombreux pcheurs; le Sei-
gneur jugeait chacun de ceux-l selon ses uvres et il pargna la
multitude du peuple. Le feu brla ceux qui se croyaient purs, justes

(i)'Ex ftiTpa xpoTo'|/.ou. C. A. Cf.Nombres, xx, i3.

(2) Tbv vdpov 0ew k To^arc; xal m /i\fa xat -fpacpfr; 0so iv irXa
Xtivatf
xsxoXaauvov 7capa0y.ou.tvcv to, TsXecv piuo $&xXofOv* G. A.

(3) La suite manque dans les C. A.



1



128



et trs religieux, parce qu'ils taient dans le schisme . Le Seigneur
dit [98] Moyse et Aaron : Prenez les encensoirs d'airain du
milieu de V incendie, faites-en des lames minces et incrustez-les sur
l'autel, pour que les fils d'Isral voient et ne recommencent pas
en faire autant. Rpandez-l le feu tranger (i) parce qu'il a
sanctifi les encensoirs des pcheurs dans leurs mes (pour leur
mort) (2).

Regardons, mes amis, et voyons quelle est la fin des schismes:
(mme) s'ils paraissent purs, saints et chastes, leur fin est dans le
feu et dans* l'incendie ternel. Gela doit vous effrayer de voir que
le
feu du schisme, (le feu des encensoirs des partisans de Gor) fut
aussi jug (puni) par le feu (3). Ce n'est pas parce qu'il sanctifia
(souilla) les encensoirs, car ce furent eux qui les sanctifirent
(souil-
lrent) de leurs mes ; le feu en effet remplit son rle, mais ceux-l
crurent dans leur cur et dans leurs mes que leurs encensoirs taient
saints. Car il aurait fallu que le feu, pris pour le service de la
pr-
varication et pour irriter Dieu, ne leur obt pas, mais cesst son
ac-
tion, (il aurait d) s'teindre et ne pas dvorer, ne pas brler, ne
pas
consumer ce qu'on plaait sur lui. Mais, comme il ne fit pas la vo-
lont du Seigneur Dieu, et obit au schisme, il fut dit : rpands
aussi l le feu tranger; ainsi le Seigneur jugea (punit) le feu par
le feu (4).

Si donc (5) cette colre et cette punition tombent sur les schismes
qui s'imaginent louer Dieu, qu'arrivera-t-il aux hrsies qui le blas-
phment? Vous donc, d'aprs les livres, avec les yeux de la foi, quand
vous voyez les lames d'airain (des encensoirs) incrustes dans
l'autel,
ayez soin de ne pas faire de schismes [et de ne pas tomber dans les
schismes]. Les partisans de Gor, Dathan et Abiron sont le signe et
l'image de la punition des schismes ; quiconque les imitera prira de

() To uup to XXo'tptov.Voir le texte des Septante.

(2) Nombres, xvn, 2-3 (Vulg., xvi, 37-38). L'ordre est diffrent dans
D. et dans
la Bible.

(3; On trouve en marge du manuscnt : Le Seigneur juge (punit) le feu
par
le feu, parce que le feu sortit de devant le Seigneur et brla ceux
qui placrent
des parfums lorsque cela ne leur tait pas permis.

(4) Cette fin, comme nous l'avons dit, manque dans les G. A. Les
encenf irs
avec le feu qui tait dedans furent livrs aux flammes et dtruits;
ils n'avt ;nt
cependant fait aucun mal, mais ils furent punis pour avoir t les
instruments >nt
les rebelles se servirent. D. semble vouloir inspirer par l une
plus grande I )r-
reur des schismes, en montrant que mme les instruments inconscients
des se is
mes sont punis.

(5) G. A., VI, chap. v.



j




n



( - 129 -

| mme. Eloignez-vous donc beaucoup des schismes, comme des hom-
mes fidles et instruits et ne vous en approchez en rien, comme Moyse

! le dit au peuple leur sujet : Eloignez-vous de ces hommes m-

\ chants et ne vous approchez de rien qui leur appartienne, afin
de ne pas prir avec eux sous le nombre de leurs pchs (i). Et
quand la colre du Seigneur s'enflamma contre les schismes, il est

! crit que le peuple s'loigna d'eux (de Gor, etc.), et il disait :
De

I crainte que la terre ne nous absorbe aussi [99] avec eux (2). De
mme vous, en hommes qui combattez pour la vie, fuyez les schis -

\ mes, et maudissez ceux qui veulent en faire, parce que vous savez en

i quel lieu ils sont punis.

i Quant aux hrsies (3), n'acceptez mme pas d'entendre leurs

noms (4), car non seulement elles ne louent pas Dieu, mais bien plus
elles le blasphment; [aussi le Seigneur n'accepte-t-il pas les
prires

f des hrtiques, ni leurs supplications ni leurs louanges] (5) son

\ gard. Les paens sont jugs parce qu'ils ne connurent pas, et les
hrtiques seront condamns parce qu'ils rsistent Dieu, comme
aussi Notre Seigneur et Sauveur Jsus l'a dit : // y aura des hr-
sies et de schismes (6) ; et encore : Malheur au monde cause des
scandales; il est ncessaire qu!il y ait des scandales et des schis-

! mes, mais cependant malheur l'homme qui les causera (7) ; alors

\ nous entendions, mais maintenant nous voyons, comme d'ailleurs le
Livre nous l'apprenait par Jrmieen disant: [L'impuret est sortie

\ sur toute la terre (8) et ces] impurets hrtiques sont sorties,
comme pour persuader notre cur et confirmer notre foi, en mon-
trant que les prdictions taient vritables, car voil qu'elles sont
ac-
complies.

(1) Nombres, xvi, 26.
' (a) Nombres, xvi, 34.

(3) G. A., vi, chap. v.

(4) Cf. Eph., v, 3.

(5) Nous avons dit dans l'introduction que nous mettons entre crochets
les pas-
sages dits dj entre crochets par Paul de Lagarde et qui figurent
seulement en
marge du texte syriaque, dans le ms. de Paris. Nous avons constat que
plusieurs
de ces passages figurent dans le texte du manuscrit du Muse Borgia.
Il s'ensuit
qu'ils ne sont pas des additions, mais des corrections. Le manuscrit
de Paris offrait

. J 33 lacunes qui ont t combles, d'aprs le prototype du manuscrit
du Muse Bor-
ia. H y a cependant des passages, comme le prsent, qui figurent en
marge des
;ux manuscrits. Ce sont souvent des titres, des rsums ou des
claircissements.

(6) I Cor., xi, 19.

(7) Matth., xviii, 7 .

(8) Jrmie, xxin, i5. Ce passage figure dans le texte du ms. de Rome.

LA D1DASCAL1E. 9



'^1



130 -



Toute l'attention de Dieu s'est dtourne du peuple (juif) sur l'E-
glise. Par le ministre de nous autres, aptres, il s'loigna du
peuple
(juif) et l'abandonna, comme il est crit dans Isae qu'il abandonna
son peuple, ceux de la maison de Jacob: Jrusalem a t aban-
donne, et Juda tomba, leurs langues sont dans l'iniquit (i) et
ils n'obissent pas au Seigneur (2), /abandonnerai la vigne et
voil que votre maison sera abandonne (dvaste) (3).

(Cette section) montre que Dieu abandonna le peuple des juifs
et le temple (4), et vint VEglise des nations.

Il abandonna donc ce peuple, et remplit l'Eglise qu'il regarda
comme une montagne habite, un trne de gloire, une maison leve,
comme il le dit dans David : Montagne de Dieu, montagne grasse,
montagne aux sommets levs (5). Que pensez-vous de la monta-
gne aux sommets levs ? C'est la montagne que le Seigneur a
choisie pour y habiter, le Seigneur y habitera toujours (6). Vous
voyez comment il demande aux autres : Que pensez-vous? ceux
qui croient faussement plusieurs Eglises; il n'y a qu'une montagne
o le Seigneur habite. Il dit encore dans Isae : Aux" derniers
jours, la montagne, demeure du Seigneur Dieu de Jacob, sera
installe au haut des montagnes, elle sera leve au-dessus des
hauteurs [100], toutes les nations y afflueront. Beaucoup de peu-
ples y viendront et diront: Montons la montagne du Seigneur
et la maison du Dieu de Jacob; il nous apprendra ses voies et
nous y marcherons (7). Il dit encore : 77 y aura des signes (8) et
des prodiges sur le peuple de la part du Seigneur Sabaoth, qui
demeure sur la montagne de Sion (9). Il dit encore dans Jrmie :
trne lev, maison de notre sanctification (10).
Puisqu'il a abandonn le peuple (juif), il ne leur laissa aussi qu'un

(1) Ai 7X5>oaat axv p.6Ta vop.ia. Voir le texte des Septante.

(2) Isae, 111, 8.

(3) Isae, v, 6 et 9, et Matth., xxm, 38.

(4) Au lieu des mots : le peuple juif et le temple,\es C. A. emploient
l'expression :
la synagogue : 'A7CoXYitaT,; -yp t aova*yci)pi rri; 7tcvr,pc
viz xuptou to eo.

(5) On remarquera que le syriaque a conserv ici le mot pluriel hbreu
. Gesenius
traduit par : mons gibborum, Thsaurus, p. 259.

(6) Ps. lxvii, 16-17.

(7) Isae, 11, 2-3.

(8) Iotoci et; on^ela.

(9) Isae, vin, 18.
(io)Jr., xvii, 12.



r^ i

i

!3i -

temple dvast, il dchira le voile (du temple) et en enleva le saint
Esprit, qu'il envoya ceux des gentils qui crurent, comme il le dit
par
Jol : Je verserai de mon esprit sur toute chair (i). Il enleva donc
l'Esprit saint, la puissance de la parole, et tout le service (2) ce
peuple et l'tablit dans l'Eglise. De la mme manire Satan aussi, le
tentateur (3), s'loigna de ce peuple et vint contre l'Eglise ; il ne
tente
plus ce peuple, qui, par ses mauvaises actions, tomba dans ses mains;
mais il s'occupe de tenter l'Eglise et d'y accomplir son uvre. Il lui
suscite des afflictions, des perscutions, des blasphmes, des hr-
sies et des schismes. Avant cette poque (4), il y avait des hrsies
et des schismes dans ce peuple (juif) (5), mais maintenant Satan,
I par son opration perverse, fait sortir ceux qui appartiennent
l'E-
glise et produit des hrsies et des schismes.

Sur Simon le Magicien.

Le commencement des hrsies (6) arriva ainsi : Satan entra
dans un certain Simon, qui tait magicien, et avait t diacre (mi-
nistre) (7). Lorsque nous autres, par le don du Seigneur Dieu et la
puissance du Saint-Esprit, nous faisions des prodiges de gurison
Jrusalem et que, par l'imposition des mains, la participation du
Saint Esprit tait communique ceux qui s'approchaient (8), (Sa-
tan alors) nous offrit beaucoup d'argent, et, comme il avait priv
Adam de la science de la vie l'aide de la nourriture de l'arbre, il
voulait aussi nous priver du don de Dieu, par une offrande d'ar-
gent, et saisir nos esprits par l'offre de biens, afin que nous chan-
gions et lui donnions pour de l'argent la puissance du Saint-Esprit.
A cette demande, nous fmes tous mus, et Pierre regarda ce Satan

(1) Jol, h, 28.

(2) Tout service divin agrable Dieu. Les G. A. portent : Ttaxv ^p
Suvautv Xo-j-co
xat vsp-f&iav xal tyjv Ttotav s (tzkjxct.ti^ rcepa Ot; ex t&0
Xaou.

(3) Les manuscrits portent tous deux en marge : (ce passage) montre
qu'il
(Satan) abandonna le peuple des juifs et vint contre l'Eglise. C'est
un titre.

(4) G. A., vi, chap. vi.

(5) Les C. A. citent comme exemples les Sadducens, les Pharisiens,
les Bas-
mothens, les Hmrobaptistes, les Ebionites, les Essens (Essniens).

(6) G. A., vi, chap. vu.

(7) Les C. A. portent : 2j;.ei>va Tiv rcb IYrOwv oxw xaXcuuivYic
xw|*r,c 2ap.aa,
) T^vip p.a , YOv,v^'jca 4 avo; b S'tGoXo uwepe'TYiv arcG tti
p.ox*)p "fVCp.Tn; MworniaaTO.
es dtails sur Simon se trouvent, avec bien d'autres, dans les
Apocryphes, en
articulier dans les Rcognitions (II, 7), Cf. Eusbe, Hist. eccl., II,
i3.

(8) D. L. recommence ici, p. 60.




132 -

qui demeurait dans Simon et lui dit : Que ton argent aille avec toi
la perdition et tu n'auras pas de part ce discours ( ce don
que tu demandes) (i).

[101] Des faux aptres.

Quand (2) nous emes divis le monde en douze parties, et que
nous fmes sortis chez les gentils par tout le monde pour prcher le
Verbe (3), alors Satan excita le peuple (juif) envoyer aprs nous de
faux aptres pour la destruction du Verbe (4). Il fit sortir du peuple
(juif) un certain, du nom de Clobius, il l'adjoignit Simon, ainsi
que beaucoup d'autres aprs ceux-ci. Ceux de Simon s'attachrent
moi, Pierre; ils venaient pour dtruire le Verbe. Quand il (Simon)
arriva Rome (5), il troubla beaucoup l'Eglise ; il dtournait de
nombreux (fidles), il prtendait pouvoir voler (6), et captivait les
gentils qu'il tonnait par la puissance de ses oprations magiques. Un
jour, je sortis et le vis voler dans l'air; je m'arrtai et dis :
Par la
puissance du nom de Jsus, je coupe tes forces . 11 tomba et le talon
de son pied fut bris (7). Alors beaucoup s'loignrent de lui, et
d'autres, ses semblables (8), avec lui. C'est ainsi que cette premire
hrsie fut fonde et exista. Le dmon oprait encore par les autres
faux prophtes.

Tous avaient une (mme) loi sur la terre (9), de ne pas obir la
loi (au Pentateuque) et aux prophtes, de blasphmer Dieu Tout-Puis-
sant, de ne pas croire la rsurrection. Sur d'autres sujets, ils en-
seignaient et agitaient beaucoup de doctrines (10). Beaucoup d'entre

(1) Actes, vin, 20-21.

(2) G. A., vi, chap. vin.

(3) D'aprs certaine tradition, Andr vanglisa les Cynocphales
(Ethiopiens);
Philippe la Pisidie ; Barthlmy l'Armnie ; Matthieu les Parthes ;
Thomas les Par*
ths, les Mdes, les Hindous, etc. Chronique de Michel le Syrien, t.
I, pp.i46-i5a.
Cf. Eusbe, Hist. eccL y 111, 1.

(4) Ad intaminationem verbi. D. L.

(5) C. A., vi, chap. x. L'auteur des C. A. dveloppe beaucoup le
chapitre prc-
dant en citant tous les premiers hrsiarques et en montrant qu'il
connat les Apo-
cryphes relatifs Simon le magicien. On pourrait en dire autant des
chapitres
suivants.

(6) 77 prtendait pouvoir voler manque dans C. A. et D. L.

(7) Lire Ethtebar man. Fmur pedis sui fregit. D.L. SuvrpiSeTflU
to r v w
xo Tv tcg^wv to; Tapaou;. C. A .

(8) Mot mot\ :tot aro vre.

(9) C. A., vi, chap. x. Cf. chap. xxvi. Ercicr/^ = aequaliter, a t
lu par le ra-
ducteur syrien : 'En! y =sur la terre.

(10) Cetera autem diverse per doctrinas suas inspergebant. D.L.



r



- 133



eux enseignaient que personne ne devait prendre de femme, et disaient
que c'tait saintet pour un homme de ne pas prendre de femme ; par
la saintet, ils prnaient leurs inventions hrtiques (i). D'autres
enseignaient que personne ne devait manger de ehair, ils disaient
qu'il n'tait pas ncessaire l'homme de manger ce qui avait eu vie.
D'autres disaient que l'homme n'tait coupable que de manger de la
chair de porc, mais qu'il devait manger les chairs purifies par la
loi (que la loi juive dclarait tre pures), et se faire circoncire
comme
dans la loi. D'autres enseignaient diffremment, engendraient des
disputes et troublaient les Eglises.

Fin du chapitre oingt-troisime.



(i) Les G. A., ont un sens analogue : U't oej/.vot Ttve ttjv
TcovTjpv arv
*|vtop.TiV ;iorct(rrorf rcapaS'fcx^ " Tsoniawai. D. L commet un
contre-sens : per
castilalem scnsus suos ad haeresim detulerunt.



F"



K






CHAPITRE VINGT-QUATRIME



Sur la constitution de l'Eglise. Il apprend en plus que les aptres se
runirent pour redresser les torts.

Nous donc (i), nous avions commenc prcher correctement la
parole sainte de l'Eglise catholique ; plus tard, en retournant
visiter
K ces glises, nous avons trouv qu'elles professaient [102] des maxi-

f. mes diffrentes : les unes tenaient selon la saintet (pas de
mariages),

jjT les autres s'loignaient de la chair et du vin, et certains de la
chair

de porc; ils gardaient tous les liens du Deutronome (2).

[Leur retour (des aptres) Jrusalem] (3). Gomme toute l'Eglise
tait en pril d'avoir des hrsies, nous nous runmes ensemble,
tous les douze aptres, Jrusalem et nous rflchmes ce qui de-
vait tre. // nous sembla bon nous tous unanimement d'crire
cette didascalie catholique (\) pour la confirmation de vous tous.
Nous y avons dcid et crit que vous adorerez Dieu [le Pre] tout
puissant et Jsus [son fils] le Messie, et le Saint-Esprit ; vous
obi-
rez aux saints Livres, vous croirez la rsurrection des morts, vous
vous servirez avec action de grce de toutes les cratures et vous
prendrez une femme, car (Dieu) dit dans les Proverbes : C'est par le
Seigneur que la femme est marie au mari (5). Notre Seigneur
dit encore dans l'Evangile: Celui qui cra au commencement dit

(1) C. A., vi, chap. xi.

(2) Alius... quanta ex yinculis secundationis legis erant, observabat.
D. L.

(3) C. A., vi, chap. xn, ou plutt xiv. Car aprs avoir commenc au
chap. xn
comme ici, les C. A. ajoutent ce qui se trouvera plus bas dans D.,
puis reprennent
au chapitre xiv, le commencement du chapitre xn en termes diffrents.
Les n ts
entre crochets ne figurent pas dans le manuscrit de Rome ; c'est un
titre si a-
jout.

(4) 'E-fpa|au.sv up.v tyjv KaoXiKYiv Taur/jv S'iSaoxaXav, C A. Ici
commence u
lacune en D L., p. 62.

(5) Prov.,xix, 14.



r



135 -



qu'il cra le mle et la femelle; aussi Vhomme abandonnera son
pre et sa mre et s'attachera sa femme, et, eux deux, ils se-
ront un corps. Donc ce que Dieu a joint, que l'homme ne le s-
pare pas (i). Il vous suffit, fidles, d'avoir la circoncision
spiri-
tuelle du cur, car le Seigneur la dit par Jrmie : Allumez-vous
une lampe, ne semez pas sur les pines, circoncisez-vous pour le
Seigneur votre Dieu circoncisez le prpuce de vos curs, hom-
me de Juda (2). Et dans Jol il est dit : Dchirez vos curs et non
vos vtements (3).

Quant au baptme (4), un seul vous suffit,ceiui qui vous a remis
compltement vos pchs. Car Isae n'a pas dit : Vous vous laverez
(lavez-vous continuellement) mais : lavez-vous et soyez purs (5).

Nous emes aussi une longue controverse (6), comme des gens qui
luttent pour une question de vie, et non seulement entre nous, ap -
trs, mais encore avec le peuple (juif), avec Jacques, voque de J-
rusalem qui tait, par le corps, le frre de Notre Seigneur, et avec
ses
prtres, ses diacres et toute l'Eglise. En effet, des hommes taient
descendus auparavant de la Jude Antioche et avaient enseign aux
frres : Si vous ne vous circoncisez pas, si vous ne vous conduises
pas selon la loi de Moyse, si vous ne restez pas purs au sujet de
la nourriture et de toutes les autres choses, vous ne pourrez pas
vivre (y) ; d'o beaucoup de vexations et de questions. Quand les
frres d'Antioche apprirent que nous nous tions runis et que nous
tions venus pour traiter ces questions, ils nous envoyrent [103]
des hommes fidles, au courant des Ecritures, pour s'instruire sur
cette
question. Quand ils arrivrent Jrusalem, ils nous contrent les
controverses qui rgnaient dans l'glise d'Antioche. Alors (certains)
de la doctrine des Pharisiens qui croyaient (Pharisiens convertis) se
levrent et dirent : Ils doivent tre circoncis et garder la loi de
Moyse. D'autres crirent aussi et parlrent de mme. Alors je me
levai, moi Pierre, et je leur dis : Hommes nos frres, vous savez que
depuis les premiers jours que j'tais avec vous (S) Dieu a dcid

(1) Matth , xix, 4.

(2) Jr., iv, 4-

(3) Jol, 11, i3.

(4) G. A., vi, chap. xv.

(5) Isae, 1, 16.

(6) G. A., vi, chap. xn. C'est ici la premire interversion que nous
constatons
ntre les G. A. et D.

(7) Actes, xv, 5, etc.

(8) Ce texte se rapproche de la leon du Codex Sinaiticus : ^xvepwv
p/oucov
v,uu.Tv a donn : depuis les premiers jours (que j'tais) avec vous.



"1



136 -



que les nations entendraient V Evangile et croiraient par mes
mains. Dieu, qui scrute les curs, a rendu tmoignage sur eux :
car un ange apparut Cornlius qui tait un centurion et lui j
parla de moi (i ). Il m'envoya chercher, et comme ftais prt \
descendre prs de lui, feus une rvlation sur les peuples qui I
taient prts croire et sur toutes les nourritures. Car ftais
mont sur un toit pour prier, je vis les deux ouverts, et un grand j
instrument (drap) li aux quatre cornes qui pendait et descen-
dait sur la terre. Il contenait tous les quadrupdes et les reptiles
de la terre, et les oiseaux du ciel, et il m? arriva une voix qui di-
sait : Simon, lve-toi, tue et mange; et je dis: Dieu m'en garde ,
Seigneur, car je n'ai jamais rien mang d'impur et de souill. \
Et il me vint une autre voix, pour la seconde fois, qui me dit: Ce j
que Dieu a purifi, toi tu ne le souilleras pas. Et cela par trois
fois, puis ce vase (drap) remonta au ciel. Alors je rflchis et je
compris la parole du Seigneur, comment il dit : Les nations se
sont rjouies avec le peuple (juif) et en tout lieu il parle de la
vocation des nations. Je me levai et allai ; comme j'entrai dans
sa maison et commenai lui parler la parole du Seigneur, le
Saint Esprit se reposa sur lui et sur tous les gentils qui taient
l. Ainsi Dieu leur donna le Saint Esprit comme nous ; il ne
distingua pas entre eux et nous pour la foi et il purifia leurs
curs. Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en plaant
sur le cou des disciples un joug que nos pres et nous n'avons pas
pu supporter? Mais, par la bontde Notre Seigneur Jsus-Christ,
nous croyons que nous serons sauvs comme ceux-ci, car Notre
Seigneur vint pour nous, il nous dlivra de ces liens et dit : Ve-
nez prs de moi, vous tous qui tes fatigus (2) et qui portez de
lourds fardeaux , et je vous consolerai [104]. Prenez mon
joug sur vous et apprenez de moi que je suis doux et humble
de cur et vous trouverez le repos pour vos mes, car mon joug
est doux et mon fardeau est lger (3). Si donc Notre Seigneur
nous a dlivrs et allgs, pourquoi vous imposez-vous un lien
vous-mmes?
Tout le peuple se tut, et je rpondis, moi Jacques, et je dis (4) :

(1) Actes, xv, 7, et x. L'auteur met ici, dans la bouche de Pierre, le
rcit la
vision raconte au chapitre x des Actes.

(2) Lire lao comme dans le manuscrit de Rome.
(3)Matth., xi, 28.
(4) Actes, xv, 14.



r

I



137 -



Hommes nos frres , coutez-moi. Simon a rappel que Dieu
avait dit auparavant qu'Use choisirait parmi les gentils un peu-
ple son nom; c'est quoi les paroles des prophtes s'accordent,
comme il est crit : Plus tard, f lverai et je rebtirai la tente
de David qui est tombe, je btirai et relverai ses ruines, afin
que le reste des hommes implore le Seigneur, ainsi que toutes
les nations sur lesquelles mon nom est invoqu, dit le Seigneur
qui fait connatre ces choses ds V antiquit (i) . Aussi je vous
le dis, que personne n'inquite ceux des gentils qui se conver-
tissent Dieu, mais qu'on leur crive ce qui suit : qu'ils s'loi-
gnent du mal et des idoles, de ce qui a t sacrifi (aux idoles),
de la (viande) touffe et du sang (2). Alors nous avons con-
senti, nous autres aptres, vques et vieillards, avec toute
l'Eglise,
choisir des hommes parmi eux, et les envoyer avec les partisans
de Barnabe et de Paul qui taient venus de l (d'Antioche). Et nous
avons choisi et plac Judas qui est appel Barnaba (3) et Silas,
hommes considrables parmi les frres. Nous remmes en leurs mains
la lettre ci-dessous :

Lettre des aptres (4).

Les aptres, les vieillards et les frres, aux frres d'entre les
gentils qui sont Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.

Comme nous avons appris que certains vous troublrent par
(leurs) paroles, pour perdre vos mes, eux que nous n avons pas
envoys, nous avons voulu, nous tous runis ensemble, choisir des
hommes et les envoyer prs de vous avec nos amis de chez Bar-
nabe que vous avez envoys (5). Nous avons envoy Judas et Si-
las, qui vous renseigneront aussi par la parole au sujet de ces
choses : Il a plu au Saint Esprit et nous de ne pas vous impo-

(i)Amos, ix, 11-12. Cette citation est faite, non d'aprs l'ancien
Testament,
mais d'aprs le livre des Actes. D., comme le Codex Sinaiticus et
comme le Fa-
ticanus, crit : Xs^et xupio;, icoi&v TauTa pcixrr an aiwvo;. Les G.
A. portent
(comme l'dition de Robert Estienne) : XsVet xupto; tcoiwv rata
(Robert Estienne
ajoute rvra). TvtaT rc'aitovo; eati tS> 0e> rcvraTa Ip^a
aroij.

(a) Ce texte correspond au grec : 'A7cexea8at twv Xi(ryY)p.T<!)v,
xat xwv etwXwv,
i to et$a>Xo8TOu, xa ro tcvwtou, xoci to atuaro;. Nous croyons
que les G. A. ont
rrig ce passage qui correspond Actes, xv, ao, d'aprs le passage
correspondant
1e l'on va trouver et qui correspond Actes, xv, 29.

(3) Lire Barsabbas, comme dans les C. A. Cf. Actes, xv, aa.

(4) Actes, xv, 33-29.

(5) Ce texte diffre ici des . A.et du texte correspondant des Actes
(xv, a5-a6).



1



138



ser un autre joug que de vous loigner de ce qu'il est nces-
saire : des sacrifices (i) {faits aux idoles), du sang, de {la viande)
touffe et de la fornication (2). Gardez-vous de ces choses, fai-
tes les bonnes uvres et portez-vous bien Nous avons envoy la
lettre et nous sommes demeurs Jrusalem de nombreux jours,
nous recherchions et nous dcrtions ce qui tait utile tout le peu-
ple. Enfin nous crivions cette didascalie catholique.



(1) D. L. recommence ici, p. 63.

(a) Ce texte diffre du texte correspondant cit un peu plus haut.
Dans les G. A.,
les deux textes sont identiques.



r



[105] CHAPITRE VINGT-CINQUIME.

// nous apprend que les aptres retournrent de nouveau aux Eglises
et les constiturent.



Nous avons confirm (i) et tabli ainsi la rsolution discute et
mdite au sujet de ceux qui se tromprent auparavant : de retour-
ner de nouveau et d'aller une seconde fois (2) prs des Eglises comme
au commencement de la prdication, de confirmer les fidles afin
qu'ils s'loignent des obstacles que nous avons numrs plus haut;
qu'ils ne reoivent pas ceux qui viennent faussement sous le nom
d'aptres et qu'ils les reconnaissent la diffrence de leurs
discours
et l'preuve de leurs actes, car c'est d'eux que Notre Seigneur a
dit :
Des hommes revtus de vtements de brebis viendront vers vous
et, r intrieur, ce sont des loups ravisseurs ; vous les conna-
trez leurs fruits. Gardez-vous d'eux. Il y aura de faux Mes-
sies et des prophtes de mensonge, et ils tromperont beaucoup
(de gens) ; cause de la grandeur de l'iniquit, la charit de
beaucoup se refroidira, celui qui supportera Jasqu la fin, ce-
lui-l vivra (3).



(1) G. A., vi, chap. xiii. D. L. ne fait ici aucune division. La
concordance
des divisions de D. avec celles des C. A. permet de dire que l'auteur
des G. A.,
avait sous les yeux un texte divis comme Test D. ; il respecta en
gnral ces di-
visions et en ajouta d'autres.

(2) Ce passage est obscur, car la premire ligne devrait tre
rattache au chapitre
prcdent; aussi les C. A. n'en donnent-elles que le sens. Il faut
lire : Enfin nous
avons crit cette didascalie catholique et la rsolution (la lettre)
que nous avions prise
envers ceux qui s'taient tromps auparavant. Nous rsolmes et
dcidmes ensuite

d retourner de nouveau et d'aller une seconde fois Nous avons dj
crit que

h division en chapitres est postrieure la rdaction de D.

(3) Matth., vu, i5 et xxiv, 24. Nous avons trouv plus haut les
passages de D.
q i correspondent aux chapitres xiv et xv des G. A. Celles-ci ajoutent
ensuite un
c lapitre (xvi) sur les livres apocryphes et un autre (xvii) sur le
mariage des clercs.
Il ; ne doivent avoir qu'une femme pouse avant leur ordination,



140



1



Ceux qui ne se sont pas tromps (i) et ceux qui se sont repentis
de leur erreur demeureront dans l'Eglise. Quant ceux qui jusqu'
maintenant sont enfoncs dans l'erreur et ne se repentent pas, nous
dcrtons et dcidons qu'ils sortiront de l'Eglise et seront spars
et loigns des fidles, parce qu'ils sont hrtiques ; on ordonnera
aux fidles de s'loigner compltement d'eux et de ne pas avoir com-
merce avec eux, ni par la parole, ni par les prires, car ils sont les
ennemis et les spoliateurs de l'Eglise (2). C'est leur sujet que
Notre
Seigneur a ordonn et dit : Prenez garde au ferment des Phari-
siens et des Sadducens (3), et n'entrez pas dans les villes des
Samaritains (4). Les villes des Samaritains sont les hrsies qui
vont dans la voie courbe ; (Dieu) dit leur sujet dans les Proverbes
:
C'est une voie que les hommes croient droite et sa fin conduit au
fond du schol (5). C'est contre eux que Notre Seigneur dcrta
avec duret et svrit quand il dit : il ne leur sera pas pardonn,
ni dans ce monde, ni dans le monde venir (6). Au sujet du peu-
ple qui ne crut pas au Messie, et qui porta la main sur lui il blas-
phma contre le Fils de l'homme, sur lequel il mit la main Notre
Seigneur dit : Cela leur sera pardonn. Notre Seigneur dit encore
leur sujet : Mon Pre, ils ne savent pas ce qu'ils font ni ce qu'ils
disent; si c'est possible, pardonne-leur (7). Les gentils blasph-
ment aussi contre le Fils de l'homme, cause [106] de la croix, et
ils obtiendront galement la rmission. La rmission des mauvaises
actions a t donne aussi ceux du peuple (Juif) ou des nations qui
ont cru par le baptme, comme le dit le Seigneur Messie : C'est
pourquoi je vous le dis : tous les pchs et tous les blasphmes se-
ront remis aux hommes, mais le blasphme contre le Saint-Es-
prit (8) ne sera pas remis, ni dans ce monde, ni dans le monde
venir. Quiconque dira une parole contre le fils de l'homme, elle
lui sera remise, mais quiconque {parlera) contre le Saint-Es-
prit, cela ne lui sera pas remis, ni dans ce monde, ni dans le
monde venir (9). Ceux qui blasphment contre le Saint Esprit,

(1) G. A., vi, chap. xviii.

(a) 'AVT$iicot xat 7rioouXol ty ocXviffiai;. C. A.

(3) Matth., xvi, 6.

(4) Matth., x, 5.

(5] Prov., xiv, 12; xvi, a5.

(6) Matth., xu, 33.

(7) Luc, xxin, 34.

(8) Ce qui concerne le Saint Esprit a t supprim dans les G. A.

(9) Matth., xu, 3i-3s.



r



- 141

ceux qui blasphment prcipitamment et hypocritement contre Dieu
tout-puissant, ce sont ces hrtiques qui (ne) reoivent (pas) ses
saints
livres (i), ou qui les reoivent mchamment, avec hypocrisie, avec
blasphme. Quant ceux qui blasphment, avec de mauvaises pa-
roles, contre l'Eglise catholique, qui est le rceptacle (l'pouse) du
Saint-Esprit (2), ce sont ceux qui ont dj t condamns par le Mes-
sie, avant le jugement qui doit arriver, avant (mme) qu'ils aient
rendu l'esprit (3). Ce qu'il a dit: quil ne leur sera pas pardonn
est la dure condamnation de leur crime qui a t porte contre eux
(4).
Aprs avoir tabli, confirm et dcrt ensemble d'une seule vo-
lont, chacun de nous partit pour retourner sa place primitive,
confirmant les Eglises. Car ce que nous avons dit plus haut s'tait
accompli : des loups dguiss vinrent, ainsi que des Messies trom-
peurs, des prophtes menteurs apparurent.il est clair et vident que
lorsque les temps approcheront et que l'arrive (du Messie) sera pro-
che (5), il y aura plus (de calamits) et de pires que celles-l ; le
Seigneur Dieu vous en dlivrera. Nous avons soign et guri par
beaucoup de rprimandes et par une parole de doctrine et d'admoni-
tion ceux qui se repentirent de leur erreur et de leur dsertion (qui
les laissa) sans Dieu. Quant ceux qui taient frapps mort par la
parole tortueuse de l'erreur, et pour lesquels il n'y avait pas de
gu-
rison nous les avons expulss afin qu'ils ne souillassent pas la
sainte Eglise catholique, l'Eglise pure de Dieu ; de crainte qu'ils ne
s'tendent comme une lpre et qu'ils ne gagnent chacun de proche
en proche comme un ulcre (6) cancreux, afin que l'Eglise demeure,
pour le Seigneur Dieu, pure, sans souillure, sans tache, sans ombre
et en bonne sant . Nous avons agi ainsi en tout lieu, dans toute
ville et en tout endroit de la terre. Et nous avons confirm et laiss
cette didascalie catholique avec dignit et justice l'Eglise ca-
tholique (7) pour V instruction et la confirmation des fidles (8).



(1) Qui sacras scripturas ejus non recipiunt.D. L.
(a) Susceptorium Sancti Spiritus. D. L.

(3) Ante judicium futurum sine excusatione. D. L.

(4) D. L. fait ici un contre-sens.

(5) Et fine saeculi adpropinquante . D . L.

(6) Au lieu de sefiqo,ie ms. de Rome porte sefdqo, mot quijigure en
marge du
1 ;. de Paris. Nous rattachons ce mot au grec cabota, putredo. D. L.

(7) 'am>c *al ca<>;. G. A. Dignae et justae ecclesiae catholicae,
D. L.
(8)Et p.vtiu.oaovov MCia-n)pt"fl/.ou. G. A. Puis les G. A. ajoutent
un certain nom-

1 1 de noms propres (fin du chap. xvni).



1



[107] CHAPITRE VINGT-SIXIME
Des liens da Deutronome (i)de Dieu.

Vous qui vous tes convertis du peuple (juif) pour croire en Dieu
notre Sauveur Jsus-Christ, ne demeurez pas dans vos premires
pratiques, mes frres, pour garder des liens vains, les purifications,
les aspersions, les baptmes et la distinction des nourritures. Carie
Seigneur vous a dit : Ne vous rappelez pas le pass, car voil
que je renouvelle tout, je vous annonce maintenant (ce nouveau)
pour que vous le connaissiez, et je ferai un chemin dans le
dsert (2). Les glises taient jadis (ces) dserts dans lesquelles il
y
a maintenant une grande voie. Jsus le Messie (3) renouvelle et
dvoile la science d'une religion sans erreurs, et toute sa manire
d'agir depuis le commencement (4). Vous savez, en effet, qu'il donna
une loi de vie, simple, pure et sainte, laquelle notre Sauveur atta-
cha son nom, car il (Dieu) donna dix commandements et dsigna
ainsi le Messie, car dix se dsignent par un yod (5), et le yod est le
commencement du nom de Jsus. Le Seigneur rend tmoignage la
loi dans David o il dit (6) : La loi du Seigneur est immacule et
convertit les mes (7). On trouve beaucoup de paroles de ce genre
en tout lieu, mais parmi les paroles des livres prophtiques, le Sei-
gneur dit tout la fin (8), par l'ange (9) Malachie : Souvenez-

(1) Nous employons ce mot, ici comme plus haut, faute d'autre plus
commode.
Il s'agit des pratiques propres au peuple juif formules par Dieu en
second lieu
on place en premier lieu le Dcalogue eu loi naturelle. Les G. A. au
lieu de
Deutronome portent AEUTs'pat. Il n'est pas exclusivement question,
en tout cas,
du cinquime livre du Pentateuque. D. L. crit t secundatio legis.

(2) Isae, xliii, 18-19.

(3) C. A., vi, chap. xix.

(4)D. L., d'accord avec G. A., porte seulement : coghoscentes igitur
dominum
Jesum Christum et universam (G. A. porte p/iifcv) ejus
dispensationem.

(5) Lettre qui correspond l'iota grec. Le yod et l'iota reprsentent
le nombre
10 et commencent le nom de Jsus en syriaque et en grec.

(6) Cette phrase manque en D. L., p. 68.

(7) Ps. xvin, 8.

(8) Malachie est le dernier des prophtes .

(9) Vange est une rptition du nom propre Malachie, qui a cette
signifcati 1 '



143 -

vous de la loi de Moyse, le serviteur du Seigneur, qui vous a
donn des commandements de justice (i). Notre Seigneur aussi,
quand il gurit le lpreux, le renvoya la loi, et lui dit : Va,
montre-toi aux princes des prtres et offre les prsents de ta
ourification y comme Moyse Va ordonn en leur tmoignage (2) ;
pour montrer qu'il ne dtruisait pas la loi, mais enseignait distin-
guer la loi du Deutronome (3). Il dit, en effet : je ne suis pas
venu pour dtruire la loi et les prophtes, mais pour les accom-
plir (4) ; la loi n'est donc pas dtruite, mais le Deutronome tait
temporaire et il est dtruit.

La loi comprend les dix commandements et jugements; son
sujet Notre Seigneur a tmoign et dit : un seul signe yod de la
loi ne passera pas (5). Ce yod qui ne passera pas de la loi s'en-
tend de la loi contenue dans les dix commandements qui est le nom
de Jsus. Le (mot) signe est le symbole du bois de la croix (6) .
Sur la montagne aussi, Moyse etElie apparurent avec Notre Seigneur,
c'est--dire la loi et les prophtes.

La loi (7) est donc les dix [108] prceptes et jugements que Dieu
donna avant que le peuple ne ft le veau (d'or) et n'adort les
idoles.
La loi qui porte ce nom en vrit, cause de ses jugements (8), est
une loi simple et lgre, sans fardeau, ni distinction des
nourritures,
ni encens, ni offrandes de sacrifices et d'holocaustes. Dans cette
loi il n'est question que du gouvernement de l'Eglise et de l'incir-
concision de la chair. Elle s'exprime ainsi au sujet des sacrilges :
si tu me fais un autel, ce sera un autel de terre; si tu le fais de
pierre, ce sera avec des pierres entires et non tailles, il ne sera
pas (fait) de pierres travailles parce que, en y portant le fer,

Malachie = l'ange (le messager) de Jhovah. Per Malachiam loquens, qui
nun-
cupatur et anglus D. L.

(1) Malachie, iv, 4.

(a) Mat th., vm, 4.

(3) Il faut remplacer le premier thnion par manou pour retrouver le
sens du
latin.

(4) Matth., v, 17.

(5) Matth., v, 18

(6) Ainsi quand Notre Seigneur a dit qu'un signe yod ne passera pas,
par le
mot signe, il dsignait sa croix et par le mot yod les dix
commandements et lui-
m ne (car la lettre yod signifie dix et commence le nom de Jsus) .
Ce passage
fi ire dans D. L. (p. 68) et manque dans les G. A. qui dveloppent
par contre la
pi ase suivante.

7) C. A., vi, chap. xx.

3) Nam lex vocata est specialiter propter judicia.D, L.



444

tu le souilles (i). Il n'est pas question du fer couper, qui est
le
scalpel du mdecin, avec lequel il coupe le prpuce (2). 11 ne dit
pas : Fais-moi, mais : si tu me Jais (3) ; ce n'est pas une ncessit,
il indique seulement ce qui doit avoir lieu, car Dieu n'a pas besoin
de sacrifices. Il n'en avait pas non plus demand auparavant Gan
et Abel,mais ceux-ci lui en offrirent de leur propre volont, et le
fra-
tricide couronna leurs sacrifices. De mme, No sacrifia et fut rpri-
mand (4). C'est pourquoi il montra (dit) ici : Si tu dsires
sacrifier,
bien que je n'en aie pas besoin, sacrifie-moi (5).

Ainsi, la loi tait facile, lgre, sans petite mesure (trs facile) ;
mais
quand le peuple renia Dieu, qui l'avait visit dans ses afflictions
par
le moyen de Moyse; qui avait fait des miracles par sa main (deMoyse)
et par sa verge ; qui avait frapp les Egyptiens de dix plaies ; qui
avait divis en deux la mer Rouge, qui l'avait conduit dans la mer
sec comme dans un dsert ; qui submergea ses ennemis et ses adver-
saires; qui, par le bois, adoucit les eaux amres de Morath (6) ; qui
lui
fit couler de la pierre des eaux abondantes pour tancher sa soif ;
qui,
laide d'une colonne de nues et d'une colonne de feu, l'ombrageait
et le conduisait ; qui lui fit tomber la manne du ciel, et lui donna
de
la chair de la mer (7) ; qui donna la loi sur la montagne (8) ; ils le
renirent et dirent : nous n avons pas de Dieu pour marcher
devant nous (9) et ils se firent un veau coul (au moule), ils l'ado-
rrent et sacrifirent la statue ; aussi, le Seigneur s'irrita et
dans la
violence de sa colre avec les misricordes de sa bont, il les lia
dans
le Deutronome et leur imposa de lourds fardeaux, et un joug pe-
sant[109] sur leur cou. Il ne leur dit plus comme auparavant : si vous

(1) Exode, xx, a4-a5.

(2) L'auteur veut sans doute dire que le fer, dans ces oprations
chirurgicales, ne
souille pas.

(3) Cet argument repose sur la particule si. Or cette particule ne se
trouve plus
dans l'hbreu, les Septante, la Vulgate ni la Peschito.Tous ces textes
(Exode, xx,a4)
noncent un ordre : Vous me ferez un autel de terre. La scolastiqae
devait plus
tard abuser des arguments fonds comme celui-ci sur une particule ou
comme le
prcdent sur la valeur numrique toute conventionnelle du yod.

(4) H semble plutt lou en Gen., vin, 21. Aussi les G. A. ont-elles
modifi ce
passage.

(5) Cf. Ps. xlix, 12. Isae, 1, 11.

(6) La Peschito crit aussi de cette manire le nom grecque Mepp,
Exode, :v,
23. Qui Myrram, amarissimam fontem per lignum indulcavit. D. L.

(7) Les cailles; Nombres, xi, 3i.

(8) Cf. Exode, xiv et xv.

(9) Cf, Exode, xxh.




faites, mais il dit : Faites un autel et sacrifiez continuellement (
i),
comme s'il avait besoin d'holocaustes perptuels ; il leur en fit une
ncessit, et il les loigna (de certaines) nourritures en les
divisant
(en catgories). Depuis lors, on distingua des animaux et des viandes
purs ou impurs ; ds lors, il y eut des sparations, des
purifications,
des baptmes, des aspersions, des sacrifices (2), des offrandes, des
tables (liturgiques), des holocaustes, des dons, des pains de pro-
position, les offrandes de victimes, les prmices, les rachats, les
boucs pour les pchs et les vux, et beaucoup d'autres choses ton-
nantes ; car, cause de la multitude de leurs pchs, on leur imposa
des coutumes innombrables et ils n'en observrent constamment au-
cune, mais offensrent encore le Seigneur ; aussi il augmenta dans le
Deutronome l'aveuglement qui convenait leurs uvres. 11 leur dit :
Si on trouve en un homme des pchs dignes de mort et qu'il
meure, son corps ne passera pas la nuit sur le bois, mais on l'en-
terrera le mme jour, parce que quiconque est pendu sur le bois
est maudit (3), afin qu'au moment o viendra le Messie ils ne puis-
sent pas en tirer profit, mais qu'ils le regardent comme digne de
maldiction. Gela fut dit pour les aveugler, comme le rapporte
Isae : Voil que je montre ma justice et tes iniquits et cela ne
te servira rien (4). Le Seigneur les jugera d'un jugement de jus-
tice et leur fera, cause de leur mchancet et de la duret de leur
cur, comme Pharaon. C'est ce que leur a dit le Seigneur par .;. $

Isae : Vous entendrez et ne comprendrez pas, vous verrez et ne Jj

connatrez pas, car le cur de ce peuple s'est endurci : ils ont f;j|

ferm leurs yeux et ont bouch leurs oreilles pour ne pas se con~

vertir afin qu'ils ne voient jamais de leurs yeux 'et n'entendent 'ty

pas de leurs oreilles (5). Il dit aussi dans l'Evangile : Le cur de

ce peuple s'est endurci, ils ont ferm leurs yeux et ont bouch ,;|

leurs oreilles pour ne jamais se convertir (6). ^||

Bienheureux donc (7) vos yeux qui voient et vos oreilles qui en- |i

tendent (8) ; vous tes dlivrs des liens et vous^ tes affranchis du



(t)Cf. Deutr., xxvn, 5 et 7.

(a) Ici commence une lacune en D. L., p. 71. * >j

Deut., xxi, a2-a3. Ce texte et la suite manque dans les G. A. ,. : "|

) Isae, lvi, 12. '5

) Isae, vi, 9. I

) Matth., xin, 14. /Jj

) G. A., vi, chap. xxi. "ij

J) Matth., xiii, 16, J]

LA D1DASCALIE. FO "'$



1



- 146 -



Deutronome ; vous tes saufs de la servitude arrire, et la
maldiction
a t enleve et loigne de vous. Le Deutronome a t port cause
de
la fabrication du veau (d'or) et de l'adoration des idoles ; mais
vous, par
le baptme, vous tes dlivrs de la crainte des idoles (de
l'idoltrie)
et vous avez t librs du Deutronome qui a t tabli cause des
idoles. Car, dans l'Evangile [110], il (Notre Seigneur) renouvelle,
complte et confirme la loi, et il abroge le Deutronome et le rend
vain; c'est pour cela aussi (i) qu'il est venu, pour confirmer la loi
et
abroger le Deutronome, pour complter le pouvoir de la libert
humaine et pour montrer la rsurrection des morts. Mme avant sa
venue, il annona son arrive par les prophtes, et, en mme temps,
il tmoignait sur le peuple qui n'obit pas, et annonait l'abrogation
du Deutronome, comme il le dit par Jrmie : Pourquoi m! appor-
tez-vous de l'encens de Saba et du cinnamome d y un pays loi-
gn? vos holocaustes ne sont plus accepts et vos sacrifices ne me
sont plus agrables (2). Il dit encore : Runissez vos holocaustes
avec vos sacrifices et mangez de la chair, car je ne vous ai pas
donn de commandement quand je vous ai fait sortir de la
terre d'Egypte, ni au sujet des holocaustes, ni au sujet des sa-
crifices (3). Et en vrit il n'a pas command (cela) dans la loi,
mais
dans les liens du Deutronome, aprs qu'ils eurent honor les ido-
les. Il dit encore par Isae : A quoi me servent la multitude de vos
sacrifices ? dit le Seigneur, je suis rassasi des holocaustes de b-
liers et de la graisse des brebis, je ne veux plus le sang des tau-
reaux (4). Et quand vous venez pour voir ma face, qui a r-
clam cela de vos mains? Vous ne continuerez pas fouler
les cours (de mon temple); si vous m'apportez de la fleur dej'a-
rine, c'est un vain prsent; vos nomnies me sont odieuses, ainsi
que vos sabbats et le grand jour; vos jenes et vos repas ne sont
pas acceptables devant moi ; je hais vos ftes (5). Il en dit autant
dans tous les livres, et, par les sacrifices, il rend vain le Deutro-
nome. Car les sacrifices (6) sont crits dans le Deutronome, comme
nous l'avons dit. Si donc, dj avant son arrive, il dvoilait et an-
nonait sa venue, et s'il parlait de la dsobissance du peuple et de



(1) C. A., vi, chap. xxn,

{2) Jr., vi, 20.

(3) Jr., vu, 21.

WD. L. recommence ici, p. 71.

(5) Isae, 1, 11-14.

(6) De secandatione (legis), D. L,



r



147

l'abrogation du Deutronome, combien plus n'a-t-il pas abrog ce
Deutronome pleinement et compltement aprs sa venue; il ne s'oc-
cupa gure des aspersions, des baptmes et des autres ftes (i); il
n'offrit pas des sacrifices et des holocaustes ni tout ce qu'il est
crit
dans le Deutronome d'offrir ; et que montrait-il, si ce n'est la
dli-
vrance du Deutronome, comme (une dlivrance) de liens (2)? Il di-
sait : Venez prs de moi, vous tous gui tes fatigus et portez de
lourds fardeaux, et je vous consolerai (3). Nous savons que notre
Sauveur ne le disait pas aux Gentils, mais il le disait nous, ses
dis-
ciples de la maison de Juda : il nous dlivra des fardeaux et d'une
lourde charge. Et ceux qui ne [111] lui obissent pas, pour qu'il les
allge et les dlivre des liens du Deutronome, n'obissent pas
Dieu,
celui qui les appelle pour qu'ils sortent la libert, au repos et
la
joie, mais ils s'attachent aux lourdes charges inutiles du
Deutronome.
Car Notre Seigneur et^Sauveur, quia donnla loi et le Deutronome,
dit de la loi qu'elle est la vie pour ceux qui la gardent, et il mon-
tre que le Deutronome est une chane et un aveuglement. Partout
il distingue (entre la loi et le Deutronome), il rend tmoignage la
loi (4), il nous rprimande et nous commande d'obir la loi, car
qui-
conque n'obit pas la loi est un impie; il rend tmoignage la loi
en ces termes : Que sa volont soit dans la loi du Seigneur et qu'il
mdite sa loi jour et nuit. Il n'en est pas de mme ds impies (5).
Nous voyons donc, mes frres, que les justes reoivent des batitu-
des cause de la justiceet de l'observance de la loi; tandis qu'il
n'en
est pas de mme des mchants. Car ils ne se plaisent ni avec les jus-
tes, ni dans la loi, et ils ne la mditent pas ; aussi il appelle
mchants
ceux qui ne se conduisent pas par la loi.

Dans l'Evangile aussi, il confirme la loi, et il nous appelle et nous
fait sortir de la (seconde) loi, car autre chose est la loi et autre
chose
le Deutronome. 11 les distingue aussi dans David et le montre en
disant : Brisons leurs liens et rejetons leur joug loin de nous (6) .
Vous voyez comment parle le Saint Esprit, par la voix du monde (7)

(1) En lisant bahiod on aura: et des autres coutumes, comme dans D.
L.

(2) Ici se termine le chap. xxu des G. A.

(3) Matth., xi, 28.

(4) Cf. G. A., vi, chap. xxm vers la fin. Le commencement de ce
chapitre dif-
fre compltement de D .

(5) Ps. 1, 2 et 4.

(6) Ps. 11, 3.

(7) Car, dans le psaume 11, ce sont les princes de la terre qui
parlent. Tan-
qtam ex sonu unius vocis dicit et populi cogitatum adnuntians. D. L.
p. 73.



448

il nous dvoile sa pense et (nous) dit que la loi est un joug*. Ce
sont
les liens du Deutronome qui font un joug de la loi ; parce que
comme (on place) un joug de charrue (i) sur les bufs, ainsi (la loi)
est place sur le peuple primitif (juif) et sur l'Eglise de Dieu, ac-
tuelle, comme cela a encore lieu dans l'glise maintenant (2), tant
sur nous qui avons t appels du peuple (juif), que sur vous, et
sur ceux qui viennent de chez les Gentils, Parce que (ses) mi se ri
cor*
des taient sur vous, il nous appela tous la mme perfection et nous
runit. Le Deutronome mrite bien le nom de tien. Car lorsque le
peuple adora les idoles, la charge du Deutronome (3) lui fut ajoute.
C'est avec raison qu'onajoute des liens, comme il arriva alors au peu-
ple ; mais l'Eglise n'est pas enchane.

Ezchiel distingue (deux choses) et tmoigne que autre chose est
la loi de vie, et autre chose est la seconde loi de mort, car il dit ;
je les ai fait sortir de la terre d'Egypte^ elles ai amens dans le
dsert y je leur ai donn mes commandements et je leur ai annon-
c mes jugements; si un homme les observe, il vivra par eux (4)*
[112] Et plus loin, quand il les blme d'avoirpch et de n'avoir pas
gard la loi de vie, il s'enflamme contre eux et dit : je leur ai don-
n des commandements qui ne sont pas beaux et des jugements
l'aide desquels ils ne vivront pas (5). Ces jugements, qui ne vi-
vifient pas, sont les liens (du Deutronome). Ainsi une prophtie a
t faite dans le Deutronome pour aveugler ce peuple aveugle, quand
il est dit : quiconque sera pendu sur le bois est maudit (6). Ils
pensrent donc que celui qui donne et dispense les bndictions
ceux qui en sont dignes tait sous la maldiction ; aussi ils ne le
con-
nurent pas quand il souffrit, pas mme aprs les miracles qu'il
avait faits dans le monde ; cette parole (prophtie) fut place juste-
ment pour l'aveuglement du peuple, cause de ses actes, pour l'em-
pcher de croire et de vivre.

Aussi il a encore dit dans Isae : Qui est aveugle, si ce n'est mes
serviteurs? Les serviteurs de Dieu furent aveugls, j'ai rendu le
peuple aveugle, il a des yeux et ne voit pas, et ses oreilles sont

(1) Lire fadono.

(a) Cela semble signifier que la primitive Eglise n'tait
qu'imparfaitement dli-
vre des pratiques judaques.

(3) Ici commence une lacune en D. L. t p. 74.

(4) Ezch., xx, 10.

(5) Ezch., xx, a5.

(6) Deut., xxi, a3. On a dj trouv ce texte plus haut. On devine,
l'insis-
tance de l'auteur, que les juifs devaient alors l'objecter souvent aux
chrtiens.










U9

sourdes (i). D'aprs cette parole, leurs yeux furent aveugles et leurs

oreilles rendues sourdes cause de leurs actions, comme (il arriva)

Pharaon. Le Deutronome que donna Moyse vint l'appui de cette

parole.
Le Deutronome lit (prsente) les jugements qui ne sont pas beaux
j et il ne peut pas vivifier. Ceux qui attirent sur eux les
(reproches)

[ donns cause du culte des idoles n'en recueilleront que des mal -
f|

t heurs. Malheur ceux qui allongent leurs pchs comme une '^

| longue corde, et leur iniquit est comme le lien du joug du char. |j

; Le joug des liens est le joug du char, les liens de la loi sont |

sur le peuple, (la loi) lui a t impose comme une longue corde ^'

i cause des pchs des autres qui depuis de longs temps et (de
longues) '

\ gnrations ont t accumuls sur eux. Quiconque a souci d'tre sous
*;'

la loi est condamn au travail du char (?) . Le Deutronome n'a t


i donn qu' cause du culte des idoles, les liens ont t fortifis
cause J

du culte des idoles, ceux donc qui y prtent attention sont enchans
' ':'**
j et adorent les idoles. Ainsi quiconque s'attache lui-mme est un
mal- |i

heureux coupable, et il lui faut aussi consentir l'idoltrie. Celui
! qui agit ainsi confirme encore la maldiction sur Notre Seigneur ;

! car si tu soutiens le Deutronome, tu soutiens aussi la maldiction
- :

j contre notre Sauveur (2) ; tu t'enchanes,et tu deviens un
malheureux :i,

coupable, ennemi du Seigneur Dieu.
! Ainsi laissez-donc o mes chers frres [113], qui vous tes con- '-
t

|_ vertis du peuple (juif) les liens dont vous voulez vous
enchaner.

| Vous dites que le Sabbat prcde le dimanche, parce que le Livre dit
<|

i que le Seigneur fit tout en six jours, et que le septime il cessa
tou- /

tes ses uvres et le sanctifia (3). Nous vous demandons donc quel

est le premier de Yalef ou du thav (4). Le premier (5), c'est donc le
ji

! commencement du monde, comme le Seigneur notre Sauveur l'a dit -*' :

par Moyse : Au commencement Dieu cra le ciel et la terre (6),

mais la terre n'tait pas connue et n'tait pas ordonne. 11 dit en-
'*;

core : et ce fut le premier jour (7); et le septime jour n'est pas V

| encore connu. Qu'en dites-vous ? quel est le premier, de celui qui -


(i)Isae, xlii, 19-20. Cf. Ps. cxiii, 5. ,,

(a) Deut., xxi, 23. Ici le mot Deutronome semble avoir son sens
propre .'

et dsigner plus particulirement le livre.

(3) Cf. Gense, 11, 1 -3.

(4) Ce sont les deux lettres extrmes des alphabets hbreu et
syriaque.

(5) D. L. recommence ici, p. 74.

(6) Gense, 1, 1.

(7) Gense, 1, 5,



450

est et existe, ou de celui qui n'est pas encore connu, et qui n'est
pas
annonc comme devant tre ? Nous vous demanderons encore ;
sont-ce vos derniers enfants qui sont bnis, ou bien les ans? Le
Livre dit : Jacob fut bni dans les premiers ns ; et : monjis
premier n Isral (i) ; et : tout mle qui ouvre la matrice de sa
mre (premier n) sera bni au Seigneur (consacr au Sei-
gneur) (2). Pour que nous vous confirmions dans la foi, coutez :
le premier et le dernier jour sont gaux. Apprenez ce que vous trou-
verez crit : Dans son royaume, le jour du Seigneur est comme
de mille annes, le jour d'hier qui a pass, et comme une veille
de nuit (3). C'est au sujet du jugement qu'il est parl d'une veille
de nuit pour ceux qui sont coupables, mais un jour se rvlera, o.
le soleil brillera dans son milieu, ainsi que la lune qui suivra le
so-
leil (4). Car il dit : voici que je fais les premiers comme les
derniers et les derniers comme les premiers (5) ; et les derniers
seront premiers et les premiers seront derniers (6). Ne vous rap-
pelez plus les anciennes (choses) et qu'elles ne montent plus sur
votre cur, voil que je Jais des choses nouvelles : celles qui se
rvleront maintenant (7). En ces jours et celte poque ils ne
diront plus : l'arche d'alliance, elle ne montera plus sur votre
cur (on n'y pensera plus), elle ne sera plus visite, ni adore (8).
Si l'on compte d'un samedi un samedi on obtient huit (9) ; la hui-
taine l'emportera donc sur le samedi (et donnera) le Dimanche. Aussi
mes frres, tout jour appartient au Seigneur, car le Livre dit ; La
terre dans sa plnitude appartient au Seigneur, l'univers qui
est sous le ciel et tous ses habitants (10). Si Dieu voulait que nous
chmions un jour sur sept, d'abord les patriarches, les justes et tous

(i) Exode, iv, 22.

(2) Exode, xin, 2.

(3) Ps. lxxxix, 4. [Au lieu de la phrase suivante, D. L. porte (p.
75): Dies
unus ergo mille anni in regno Christi, in quo et judicium erit ;
cusiodiam enina
nocturnam judicium significat, quod est [pna tenebrarum, his qui
coademnai
sunt.

(4) Cf. Zacharie, xiv, 7.

(5) Cf. Barnabe, vi, i3.

(6) Matth., xx, 16.

(7) Isae, xLin, 18-19.

(8) Jrmie, 111, 16.

(9) Ou: si l'on ajoute le samedi la semaine, on obtient huit jours,
Sed pse
sabbatus, intra se cum resupputatur, sabbatum ad sabbatum fiunt octo
dies,
D. L.

(10) Ps. XXHI, I.






r



- il

ceux qui prcdrent Moyse, auraient chm, Dieu l'aurait fait aussi
avec toutes les cratures. Mais maintenant toute [114] l'conomie du
monde se droule toujours et constamment , par l'ordre de Dieu, les
sphres clestes n'arrtent jamais leur cours, pas mme une heure ;
si donc il a dit : Tu te reposeras, toi, ton Jils, ton serviteur, ta
servante et ton ne (i), comment lui travaille-t-il? lui qui produit
et fait souffler les vents, qui nous fait crotre et nous nourrit,
nous
ses cratures. Le jour du sabbat il fait souffler et marcher, et il
tra-
vaille. Mais ce symbole fut donn pour un temps, comme beaucoup
d'autres choses furent donnes en symbole ; le sabbat est le symbole
du repos, (symbole) qui annonce le septime mille (2). Mais le Messie
notre Sauveur, par sa venue, a accompli les symboles et expliqu
les paraboles ; il montra les choses qui vivifient, rendit vaines
celles
qui ne sont pas utiles et supprima celles qui ne vivifient pas. Il ne
fit pas tout cela par lui seul, mais aussi par le moyen des Romains ;
il dtruisit le temple, imposa silence l'autel, rendit vains les
sacri-
fices et abolit tous les commandements et les liens du Deutronome .
Les Romains observent aussi la loi et refusent le Deutronome;
aussi leur pouvoir est grand (3).

Toi donc (4) qui veux te soumettre au Deutronome, aujourd'hui
que les Romains gouvernent, tu ne peux rien faire de ce qui est crit
dans le Deutronome, car tu ne peux pas lapider les mchants (5),
ni tuer les idoltres (6), ni accomplir les sacrifices, ni faire les
li-
bations et aspersions de la gnisse (7), tu ne peux rien faire de ce
qui est crit dans le Deutronome, ni l'observer. Il est crit :
Maudit
soit quiconque n'observe pas ces prceptes pour les accomplir (8);
or vous ne pouvez pas, tant disperss parmi les nations, accomplir
le Deutronome; aussi quiconque l'adopte, tombe sous la maldic-
tion, se lie lui-mme, est maudit, aggrave la maldiction qui pse

(1) Cf. Exode, xx, 10.

(2) D'aprs les ides eschatologiques des premiers sicles, le monde
actuel devait
durer six mille aus. Cf. Bardesane l'astrologue, Le livre des lois des
pays. Paris,
Leroux, 1899, p. 57. Par le septime mille, la Didascalie entendrait
donc, notre
avis, le temps qui suivra la fin de ce monde.

(3) Propterea et confirmatum est,D. L.I1 faut sous entendre: imperium
illorum.
On pourrait encore traduire : aussi leur pouvoir est vexatoire, car
ils s'opposent
aux pratiques juives.

(4) Cf. C. A., vi, chap. xxiv etxxv.

(5) Deutr., xxii, 21, 24.

(6) Ibid., xvii, 5, xh, i-3;

(7) Lvitique, ix, 2-4, etc.

(8) Deut. , xxvii, 26.



182

sur notre Sauveur (i) et sera jug comme l'ennemi de Dieu, Si tu
f attaches au Messie, tu hriteras des bndictions ; il n'y a pas de
serviteur qui soit suprieur son matre (3). Quand donc tu ac-
complis {sa volont manifeste) par le moyen de l'Evangile, tu ac-
complis la loi, et tn t'loignes compltement du Deutronome, comme
en tmoig-ne le Seigneur lui-mme, lui qui a donn le royaume (du
ciel) aux hommes. Il est juste d'observer ses commandements parce
que t pour tous les temps, il a donn la Joi qui convenait. Ds que
vous avez l'Evangile, vous accomplissez la loi; (l'vangile) est la
rnovation et la conclusion de la loi suprieure [ii5j la loi et aux
prophtes, ne cherchez rien autre, car le Deutronome a t aboli et
la loi a t confirme (par l'Evangile).

Ceux qui ne veulent pas obir a la loi lui sont soumis malgr eux;
il est crit dans la loi: Tu ne tueras pas (3)>et si quelqu'un tue, il
est
puni par la Joi des Romains et tombe ainsi sous la loi. Si vous vous
attachez la vrit de l'Eglise et la force de l'Evangile, votre
es-
prance dans le Seigneur ne tombe pas (est ferme). Eloignez-vous
donc (4) de tous les hrtiques qui n'observent pas la loi et les pro-
phtes et n'obissent pas Dieu tout-puissant, mais sont ses ennemis
et s'loignent des nourritures (jenent), dfendent les mariages et ne
croient pas la rsurrection du corps, mais qui veulent ne pas
manger, ne pas boire et ressusciter les dmons esprits de pch (5).
Ils seront punis ternellement et seront supplicis dans le feu qui
ne s'teint pas. Fuyez- tes donc et loignez-vous d'eux, afin de ne
pas
prir avec eux .

Si quelques-uns sont attentifs (6) et veulent garder {gardent seru^
puleusement) le Deutronome (7) : les habitudes de la naturelles flux'
(de semence) et les rapports conjugaux, qu'ils sachent d abord,
comme nous l'avons dit plus haut, qu'avec le Deutronome, ils con-
firment la maldiction sur noire Sauveur, et se rendent coupables
bien inutilement. Qu'ils nous disent encore si, dans ces jours et
ces heures, ils continuent de prier et de recevoir l'Eucharistie, ou
de
lire les Livres (saints), qu'ils nous disent s'ils sont privs du
saint

(1) C'est une allusion Deut., xxi t s3.Gf. supra t 109 et 102.
(a) Matin,, x, 24,

(3) Exode, xx, i'.

(4) Cf, C, ., vi, chap. xxvi.

() CF. C A., vi chap. xxvii.
(7 *Et^a 'IwSatKO, C. A.



- 153 -

Esprit (i); parce que, par le baptme, Us ont reu (a) le saint Esprit
qui est toujours avec ceux qui oprent la justice et qui ne les quitte
pas pour des flux naturels (pollutions) ou cause des rapports con-
jugaux; il demeure toujours avec ceux qui possdent la justice et il
les protge, comme le Seigneur Je dit dans les Proverbes (3) : Si tu
dors, il te gardera, et quand tu t'veilleras, il parlera avec toi.
Notre Seigneur dit encore dans l'Evangile : Quiconque a, il lui
sera donn et il lui sera ajout, mais celui qui n'a pas, mme
ce qu'il semble avoir lui sera enlev (4). Ainsi ceux qui ont, on
ajoute encore; et ceux qui croient n'avoir rien, on enlve mme ce
qu'ils croient avoir (5).

Sur celles qui observent les jours du flux {menstruel).

Si tu penses, femme, que durant les sept jours de ton flux (mens-
truel) tu es prive du Saint Esprit, si tu mourais en ces jours-l,
tu sortirais (de ce monde) en vain et sans espoir. Si tu as [116] le
Saint Esprit en toi, et que tu t'loignes, sans en tre empche, de
la
prire, des Livres (saints) et de l'Eucharistie, rflchis et vois que
la
prire est coute par le Saint Esprit, l'Eucharistie est reue et
sanc-
tifie par le Saint Esprit, et les Livres (saints) sont les paroles du
Saint Esprit ; si le Saint Esprit est en toi, pourquoi te gardes-tu
d'approcher des uvres du Saint Esprit comme ceux [qui disent :
Quiconque jure par V autel ne pche pas, mais quiconque jure
par le prsent qui est sur l'autel pche. Gomme l'a dit Notre
Seigneur : Insenss et aveugles, quel est le plus grand, du pr-
sent ou de V autel qui sanctifie le prsent ? quiconque jure par
l'autel, jure par lui et par tout ce qui est. sur lui; quiconque
jure par le temple, jure par lui et par celui qui y demeure, et
quiconque jure par le ciel, jure par le trne de Dieu et par ce-
lui qui y est assis (6). Si donc tu possdes le Saint Esprit et que tu
te

(1) Dans les phrases prcdentes, D. L. est plus proche des G. A. que
de D. Il
suffirait cependant de faire de lgres corrections au syriaque pour
l'identifier avec
D. L. Enfin, une correction facile permettrait de lire ici : s ils
nous disent oui,
ils sont privs du Saint Esprit. C'est le sens des C. A.

(a) Si on lit Meqablinan, on aura le sens de D. L. : accepimus.

' v PrOV., VI, 32.

Mat th., xxv, 29.

Il y a l une sorte de contradiction que D. L. lve en traduisant : ab
his
ai .D, qui sperant se in aliquibus diebus non habere, et id, quod in
aliis diebus
s\ int se habere, tollitur ab ipsis (p. 80).

Matth., xxiii, 18-22.



154



1



gardes de ses fruits sans t'en approcher, coute aussi (de la part) de
Notre Seigneur Jsus-Christ : a Insense et aveugle , quet est le plus
graodjdu pain ou du Saint Esprit que tu possdes (i)? insense, fu
observes de vaines pratiques (2). Si tu n'as pas en toi Je Saint Es-
prit, comment pratiqueras-tu la justice ? a car le Saint Esprit de-
meure toujours chez celui qui le possde ; s'il sort de quelqu'un (3),
l'esprit impur s'attache celui-ci, car (41 lorsque Fesprit impur
sort cFun homme, il va et parcourt les pays sans eau f c'est--dire
les hommes qui ne descendent pas dans Teau (qui ne se font pas
baptiser) et, comme il ne trouve pas de repos, il dit : je retour-
nerai la premire maison d'o je suis sorti; s'il vient donc et
la trouve libre, nettoye et orne, il sort et ramne avec lui sept
autres esprits plus mchants que lui, ils viennent et demeurent
chez cet homme et la suite est pire que le commencement (d).



Des femmes qui observent lejlux menstruel et se croient impures
durant sept jours.

Apprenez donc pourquoi l'esprit impur, aprs sa sortie, ne trouve
plus de repos en aucun lieu. Cela tient ce que tout homme qui
existe est rempli d'un esprit, les uns de l'Esprit Saint, les autres
de
l'esprit impur (6) ; le fidle est rempli de l'Esprit Saint, et
l'infidle
de l'esprit impur, sa nature n'admet pas d'esprit tranger (7), Celui

(1] Ce contexte semble indiquer que VEiichariite, qui figure deux
fois ci-dessus
doit s entendre des cotations et agapes, sinon ou ne dirait pas
qu'elle est sancti-
fie par le Saint Esprit T on ne la comparerait pas un don pince sur
l'autel H
on ne dirait pas que ce don (ce painf est infrieur au Saint Esprit
qui demeure tn
bous. Aussi, quand le mot Eucharistie eut chang de sens, on le
supprima, sans
doute par respect, dans la plupart des manuscrits des G. A. Cf, Mgue,
col. 979-
980,

ja} D. L, porte 1 Htnlta et eca } quid est m a jus : panis aut
sanctus spiriLus qui
sanrtifeal panem ? Ergfo si spiritum sanclum poasides, vana observas
et vana cus-
Lodis (p. 81).

(3) Il semble y avoir ici une lacune en D. cause par homoiotlcutie.
D. L.
porte : et ab bis a qui bus recesser il longe est semper. Si auiem au
aiiquo sanc-
tus spritus vel una die reces&erit*

(4) D. L. ajoute : scut dixit Domnus.

(5) Matlb,, xu, 43.

(G) H manque ici quelques mots en D, L.
(7} Et ingressum non suscipit alien spiriLus D + L. p. 8a* Il faut
corriger 1 y-

raque'et lire par exemple : Kouion deroukho*






_-_



155



bnc qui est dlivr, loign et dtourn de l'esprit impur par le bap-
me est rempli de l'Esprit [117] Saint. S'il fait de bonnes actions, '
Esprit Saint demeure prs de lui, et y demeure en plnitude, l'es-
>rit impur ne trouve aucune place prs de lui. Ceux qui sont pleins
lu Saint Esprit ne le reoivent pas, parce que les hommes sont
Compltement remplis par leur esprit. Les esprits impurs ne se re-
irent pas des paens, pas mme un peu, tant qu'ils sont paens,
}uand bien mme ils penseraient faire de bonnes actions. Il n' y a
aucun pouvoir qui puisse expulser l'esprit impur, si ce n'est l'es-
prit pur et saint de Dieu (i). Aussi quand il ne trouve pas de place
pour faire le mal dans aucun lieu, il retourne et revient celui
dont il est parti, parce que celui qui est rempli du Saint Esprit ne
le reoit pas.

Toi donc, femme, qui, dans les jours de ton flux (menstruel), dis
que tu es vide (2) (que tu n'as pas la grce ou bien que tu n'es pas
pure),
tu seras remplie des esprits impurs, car, lorsque l'esprit impur vien-
dra prs de toi et se trouvera une place, il entrera et demeurera tou-
jours en toi; ce sera alors la rentre de l'esprit impur, la sortie du
aint Esprit et un combat perptuel. Aussi ces pchs vous arrivent
cause de vos ides et des observances que vous gardez. Gomme pu-
ition de vos ides, vous tes prives du Saint Esprit, vous tes rem-
lies par les esprits impurs, et vous tes rejetes de la vie (que vous
ossdiez) au feu ternel. Demande-toi encore, femme, qui te crois
impure d'aprs le Deutronome durant les sept jours de ton flux
menstruel), comment tu seras purifie aprs ces sept jours sans le
ptme. Si tu es baptise, tu dtruis, par tes penses, le baptme
arfait de Dieu qui t'a remis compltement tes pchs, tu retombes
tans la malice de tes premiers pchs et tu es livre au feu ternel.
|Si tu n'es pas baptise, tu demeures, par punition, dans ton esprit
impur, la vaine observance des sept jours ne te servira en rien, mais
te nuira plutt, parce que, dans ta pense, tu es impure et tu
seras condamne comme impure. Vous pouvez en dire autant de
Jous ceux qui observent (les prescriptions relatives) aux pertes
pminales et aux rapports conjugaux (3) ; toutes ces observa nces"sont
\

ridicules et nuisibles. Si donc un homme se lave quand il a rap-
port 'nvec une femme) ou quand il perd du sang, s'il lave aussi son
lit el rend ce travail [118] et cette peine, il lavera sans trve ses

[1) isi per sacram purgationem et sacrum baptisuium. D. L.
(a) tvTj tvfxpivii. C. A. (ch. xxvn). Cf. Lvitique, xv, 19-30.
(3) f. Lvitique,Ixv, 3- 18.




150 -

habits et son lit T il ne pourra rien faire d'autre* Mais si, d'aprs
leDeu-
trouome, tu te laves aprs une perte ou des rapports conjugaux, i(
te faut aussi te laver quand tu auras march sur une souris (i). Tu
ne seras jamais pur, parce que la chaussure de tes pieds est faite tk
la peau des morts et du cuir des (animaux) tues ; tes vtements sont
fabriques aussi avec la laine de semblables (d T animanx morts). Situ
Joules aux pieds un ossement et si tu marches sur une tombe, tu
dois te purifier (a) et tu n'arriveras jamais tre pur; tu dtruis
le
baptme de Dieu^ tu renouvelles tes fautes, tu te retrouves dans tes
premiers pchs, tu fortifies le Deutronomc et tu reois ton compte
l'idoltrie du veau (d'or), car, si tu coniptes pour toi le Deutro-
nome, tu acceptes aussi l'idoltrie, puisque le Deutronome a t
port cause de l'idoltrie; tntrafnes et tu portes sur toi, commeua*
longue chane ou comme les liens d'un char, les anciens pchs des
autres. Tu attires encore le malheur sur toi, car lorsque tu observes
le Deutronome, tu prends part la maldiction (qu'il porte) contre
notre Sauveur (3), et tu la portes contre le roi Messie qui distribue
les bndictions ceux qui en sont dignes. Aussi tu hriteras de la
ma-
ldiction, car quiconque maudit un homme est maudit et quiconque
bnit est bni; quelles maldictions, quel jugement et quelle
punition ne seront donc pas livrs ceux qui confirment la maldiction
sur notre Sauveur, notre Seigneur et notre Dieul

Aussi, mes chers amis, fuyez toutes les observances de ce genre,
car vous avez t dlivrs pour ne pi us vous enchaner, et vousnevou^
imposerez plus (le joug 1 ) dont notre Seigneur et Sauveur vous a
dchar-
gs (4). Ne gardez pas ces (observances), ne pensez pas qu'il y a des
impurets (lgales), ne vous gnez pas leur occasion, ne recherchez
pas les aspersions, ni les baptmes, ni la purification (des
souillures
corporelles). Car, d'aprs le Deutronomej si un homme touche un
mort ou un spulcre, il doit se laver (5), mais vous, d'aprs
l'Evangile



(*} LeviL, 3c t 2J-3], D. L* ajoute ici une phrase qui figure plus
bus eu D, : el sr
ossum rnorlcinum nul pcllem si ni o.ssuum vulncratum (sic) et
monnmenLum tetip-
ris, debes haplizari (p, 84)'

(a) Nombres, xix > i

(3| DeuL, xxi, 33. Cf. supra. 109, 112, 114.

(4J G. , vi, chap. xxx. Les C, . ont ulercale auparavant deux
cfc."* : lrfs
sur l'amour infme des enfants, l'adultre cl La fornication |chap.
xxvm) sur
l'obissance que les femmes doivent leurs maris et l'amour que les
homun oi-
venl y leurs femmes {ehap, ni), On trouvera plus bas quelques
fragments i ces
chapitres dans la Didascalie.

(5) Nombres, xix, i,



- 157 -

jfct. en vertu de la force du Saint Esprit, runissez-vous, mme
(Sans les cimetires (i), lisez les Saints Livres, accomplissez,
sans murmure, votre service et votre prire envers Dieu, offrez l'Eu-
charistie agrable, image du corps royal (2) du Messie (3) ; dans vos
assembles, [119j dans vos cimetires, la sortie de ceux qui meurent
(aux enterrements, offrez) le pain dlicat fait dans le feu et
sanctifi
;par les invocations (4). Priez et offrez (le sacrifice) sans
hsitation
aucune pour ceux qui dorment (les morts), car d'aprs l'Evangile,
^ceux qui ont cru en Dieu, bien qu'ils dorment, ne sont pas morts;
comme
(notre Seigneur Ta dit aux Sadducens: Navez-vous pas lu ce qui est
Rcrit au sujet de la rsurrection des morts : je suis le Dieu a"A-
Ybraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, et il n'est pas le
\Dieu des morts, mais des vivants? (5) Le prophte Elise aussi aprs
[ sa mort et aprs un long temps ressuscita un mort, car son corps
| toucha le corps du mort, il le vivifia et le ressuscita (6) ; cela
n'aurait
t pas pu arriver si, mme aprs sa mort, son corps n'avait t saint
et
\ rempli du saint Esprit (7). Ainsi donc approchez-vous, sans entraves
; aucunes, de ceux qui reposent (des morts), vous n'en serez pas
souil-
1 ls, comme vous ne serez pas spars (impurs) pour les choses qui
| sont de coutume (qui arrivent naturellement).

f

f (1) Et in memoriis. D. L., p. 85.

I (2) Lire malcoio.

(3) Ce passage contient l'allusion l'Eucharistie la plus claire de
tout ce livre.
f Toutefois le mot Demoutho, l'image ou le symbole , ne permet pas
de se servir
\ de ce texte comme preuve de la prsence relle.

i (4) On trouve ici, en revanche, une allusion suffisamment claire
une liturgie
| eucharistique. Les G. A. portent (col. 988) : ouvapoisas g'v to;
xoip.Y)TYjpiot;, ttiv
i v-Yvoatv t5>v Upv J3i6xa>v xoiou^evoi, xat tyiXkovT&z wp t>v
xsxotu.Y}p.vci>v jxap-
Tupcvxat^vTtovTwvir' acvo *ft6>v,xal t>v ^eXyv Ojxwv t<ovIv
xupiw xe/.oifxviasvwv.
xat T7)v vTtTU7UCv to j3aaiXgioi> awu-aTo XpiarcG exT7iv
exapicrriav ipoa<pgpeTe ev Te
1 rat exxXiOGiat; up.ci>v, xat v toT xoip.Y}TDptoi;, xat ev Ta;
so$ot; twv xexotj/.i(i|/.evcv,
I tyaXXovre; 7tpo7s'|j(.7U6Tg aTGv;, v mat 7ti(rrot v xupiw .

Vos vero secundum Evangelium et secundum Sancti Spiritus virtutem et
in me-
\ tnoriis congregantes vos et sacrarum scripturarum facite lectionem,
et ad Deum
I preces indesinenter offerite, et eam, quae secundum similitudinem
regalis corporis
; Christi est, regalem eucharisliam, offerte tam in collectis vestris
quam etiam et in
j coemeleriis et in dormientium exinitione (sic), panem mundum
prseponentes, qui
; per itrnem factus est et per invocationem sanctificatur sine
discretione orantes offe-
rite ) dormientibus.D. L. -,

(b .Jatth., xxii, 3 1-32.

(6 Jf. IV, Rois, xiii, 21.

(7 -es C. A. suppriment les mots relatifs au Saint Esprit, comme elles
l'ont
I dj it souvent.




~ 158

Car celle dont le sang coulait (r) ne fut pas rprimande quand]
elle loucha le bord du manteau de notre Sauveur, mas elle futjugfl
digne de la rmission de tous ses pchs (2). Quand coulera ce qui
(coule) naturellement (3), ayez soin d'avoir rapport avec elles comme
il convient (4), car vous savez qu'elles sont vos membres; vous les
aimerez comme vous-mmes, comme il est crit dans les douze pro-
phtes, (dans) Malachie qui fut appel ng-e du Seig-neur (5): Il (h-
Seigneur) a t tmoin entre toi et la femme de ta je finesse, ta
eo mp a g n e , que taasaba n donne, c ' est ta fe m m e de ton a
iiian ce I
n'est-ce pas lai qu'il t'a faite et ne sont-ce pas les restes de sott
esprit? Et nous avez dit : que demande Dieu si ce n'est a ne race
pure? Prenez donc garde votre esprit et n'abandonnez pas
la femme de votre jeunesse (6). Si donc une femme se trouve
dans le chemin des femmes (a ses rgles), et si un homme a une
pollution, et si un homme et sa femme ont commerce entre eox,
ils se tiendront lun prs de Fautre, sans aucun empchement ut
se runiront (iront T^lise) sans s'tre lavs, car ils sont purs,
Mais si quelqu'un, aprs le baptme (7) T corrompt et souille une
femme trangre, ou bien a rapport avec une prostitue r et qu't'Q
la quittant, il se lave dans toutes les mers et dans tous les abmes,
et prenne des ablutions dans tous les fleuves (8), il ne peut pas
tre purifi. Eloignez-vous donc, mes chers amis, de toutes les
folles observances qui ressemblent celles-l, ne vous eu approchez
pas et soyez attentifs demeurer [120] dans le commerce mari-
tal d'une seule femme pour garder vos corps sans tache et sanssouil-
lure afin de prendre la vie, de participer au royaume de Dieu 3 de
recevoir ce qu'a promis le Seigneur Dieu et vous reposer dans lus
sicles des sicles.

Nous pourrions, par beaucoup d'autres dmonstrations analogues,
vous faire connatre avec vidence la Didascatie^mnis pour ne pas
augmenter et allouger le livre, nous terminerons dj et arrterons

(1) Cette phrase se trouve dans les C. A. vers la fin du ebap. xxvui,

|a} Cf. Matth., ix, 20 -aa.

(3) Lire dedakionoit. Mien* vaudrait dedakiono t $ t?& q>a*(u;
Ilfique ctxm natura-
lia p roi lu un L uxoribns vestris. D. L. p. 8 .

(4fr Nolilc convenir? illis* D. L, Item C, . la fin du chap,
xxyiii. La suiu
figure dans le chap. xxix des C. ,

{5j V, supra^ suj,

(6) MaL, n, i4-r5.

(7) PKt inluminationem, quod didt ^raecus fotisnoa. D. L, p, 87.
(S) Cf. C* ., lin du chap. xxx (col. y 89 J .



I



159

le discours, de crainte que, par la svrit de la vrit,
l'enseignement
de notre parole ne vous reste que peu de temps ; Aussi ne vous effra-
yez pas de ce qui a t dit, car notre Seigneur W* Sauveur a parl
svrement aussi ceux qui mritaient une condamnation, il a dit :
Prenez-les et jetez-les dans les tnbres extrieures, o il y aura
des pleurs et des grincements de dents (i), et : Allez (loin)de moi
maudits, au feu ternel, que mon pre a prpar pour le m-
chant et pour ses anges (2). Cette parole (de Dieu) a encore t com-
[ pare au feu et au glaive,car il (le Seigneur) dit dans Jrmie :
Voil
F que mes paroles sortent comme le feu et comme le fer qui coupe
| la pierre (3). Le glaive, le feu et la ncessit (4) ne sont pas
pour
[ ceux qui obissent la vrit ; (il s'agit de) cette parole que le
peuple
| n'couta pas volontiers, quand notre Seigneur et Matre le rpri-
; mandait, car ils ne voulurent pas lui obir parce qu'ils crurent
f que (sa parole) tait dure comme le fer. Gomme ils n'obirent pas
ce qu'il leur disait, sa parole leur paraissait dure et svre. C'est
; pourquoi il leur disait : Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur,
! Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je vous dis? (5). De mme
I aussi, notre crit paratra, aux yeux de certains, parler avec
duret
\ et svrit cause de sa vrit; mais si nous avions crit abondam-
| ment pour la dlectation des hommes, beaucoup se seraient relchs
| et auraient gliss hors de la foi, et nous serions (responsables) de
1 leur sang.

f Comme un mdecin qui ne peut pas rduire et gurir une corrup-

! tion (un ulcre) avec des mdicaments et des empltres, en arrive
i la violence et l'abcission des remdes (des parties malades),
c'est-
-dire au fer et aux cautres l'aide desquels seulement le mdecin
peut agir plus fortement, russir et gurir aussitt celui qui est
malade, ainsi en est-il de la parole pour ceux qui l'coutent et la
pratiquent, elle leur est comme un empltre,un adoucissement et un
[xaXaYna (6), mais pour ceux qui l'coutent et ne la pratiquent pas
elle sera rpute pour eux comme le fer et le feu .

A celui donc qui peut ouvrir de force [121] les oreilles de vos
curs, pour que vous receviez les paroles aigus du Seigneur par



'1) Matth., xxii, i3.
1) Matth., xxv, 4l

3) Jrmie, xxm, 29.

4) Securis. D. L.

5) Luc, vi, 46.

'6) Emplaster et cataplasma et malacma est. D. L., p. 89.




160

l'Evangile et la doctrine de Jsus le Messie de Nazareth, celui qui a
t crucifi au temps de Ponce- Pi late et qui est mort pour annoncer
Abraham, Isaac, Jacob et tous ses saints la fin du monde et la
rsurrection des morts qui aura lieu, puis est ressuscit d'entre les
morts pour nous montrer et nous donner connatre un g"a^e de
la rsurrection, est mont au ciel par la vertu de Dieu son Pre et
du Saint Esprit, est assis la droite du trne du Dieu tout-puis-
sant sur les chrubins; celui qui viendra avec puissance et
gloire pour juger les morts et les vivants, lui le pouvoir, la
gloire,
la grandeur et le royaume, ainsi qu' son Pre et an Saint Esprit (i)
?
qui tait, est et sera maintenant, dans toutes les gnrations et dans
les sicles des sicles. Amen (a).

Fin de Ja Didascalie, c'est--dire de l'enseignement des saints Ap-
tres, Que leur prire soit avec nous, Amen.

Priez au nom de notre Seigneur pour le pcheur qui a crit (ceci).

(i) Pat ri elFiJio. D, L.
(a) D. L. se lcrmae ici*






NOTES ADDITIONNELLES



i* Sur le manuscrit de Rome (i).

Il est conserv au muse Borgia et coiitient : i la Dida-
scalic des Aptres ; 2 Q les livres de Clment; 3 la doctrine de
l'aptre Ada ; 4 des canons des Aptres et des conciles.

Les deux premiers livres de Clment forment le Testamen-
ium Domini nostri Jesu Christi ; ce Testamentum est con-
tenu sans aucune lacu ne dans ce manuscrit du Muse Bor-
gia; aussi nous croyons que c'est ce manuscrit qui a t
utilis par Mgr Rahmani et qui est dsign dans son dition
par la lettre B.

Mgr Graffin, professeur de syriaque l'Institut catholique
de Paris ? nous a remis gracieusement une photographie de la
Ddascalie et du Testamentum. Nous le remercions de cette
nouvelle preuve de bienveillance et de ce nouveau secours ap-
port nos tudes, Nous avons colla tionn cette photographie
sur l'dition de Lagarde et avons trouv: i 1 38 mots modifis;
2 108 mots omis ; 3 i3 mots ajouts; l\ 109 modifications
d'orthographe; 5 six interversions; enfin, 6 nous avonscons-
tat que 5y passages qui figurent en marge du manuscrit de
Paris et que Lagarde a dits entre crochets se trouvent dans
le texte du manuscrit de Rome.

Les mots modifis comprennent des mots diffrents, des
temps diffrents pour un mme verbe, des additions ou sup-
pressions d'affixesjdes pluriels pour des singuliers et aussi les
fautes d'impression de l'dition de Lagarde et les fautes de
i bre manuscrit-
es mots omis sembleront nombreux, mais on remarquera

Cf. le Canoniale contemporain, fvrier 1901, p. 79, note i. Supra, p.*
a.

LA, DDASCALIE 11



162 -

que le manuscrit de Paris n'en prsentait pas moins, car les
57 passages qui figurent en marge de ce manuscrit taient les
passages omis qui ont t rtablis en marge quand on a
corrig le manuscrit.

Les modifications d'orthographe comprennent surtout des
additions d'yods aux secondes personnes du fminin du par-
fait et du futur et des intercala lions ou suppressions faculta-
tives de lettres faibles.

En somme, les manuscrits de Paris et de Rome proviennent
d'un mme prototype, celui de Paris, qui a t corrig est
le meilleur. Celui de Rome est donc peu important pour un tra-
ducteur qui n ? a souci que du sens, mais serait trs utile un
diteur qui lui emprunterait plus de quatre cents variantes.
Le mot omis parLagarde (page i3, ligne 19) est vthkresivhi-
<t et que tu l'annonces .

2 Sur la date de la Didascalie.

Un travail rcent de M, Funk (1) nous oblige reprendre
cette question.

Le tmoignage le plus ancien en faveur de la Didascalie est
celui de S. Epiphaue (Cf. page 1 12)- Les udiens^ nous dit-il,
utilisaient cet ouvrage, et si l'on n'admet pas que ces hr-
tiques soient antrieurs au Concile de Nice, il s'ensuit seule-
ment en toute rigueur que la Didascalie tait utilise dans n
premire moiti du iv* sicle. Pour remonter plus haut, on ne
peut s'appuyer que sur le raisonnement (Cf. p. ira) et sur la
critique interne.

Or la critique interne laisse place bien des incertitudes. Elle
repose en effet ou sur les faits ou sur les omissions que l'on
constate dans l'ouvrage apocryphe.

Dans le premier cas, on crit : a Tel point de hirarchie ou
de discipline n'existait pas avant telle poque, or on le trouve
mentionn dans l'ouvrage apocryphe, donc cet ouvrag m
postrieur celte poque . Ce raisonnement est excellent us



(1} La d Le de ta Didascalie des poire-, Revue d'histoire
ecct&iasi %
n* 4* Luvain, 1901,






- 163



f

bien des cas ; mais, quand il s'agit d'un ouvrage des premiers
sicles, il suppose que noua connaissons exactement la hirar-
chie et la discipline des premiers sicles avec Tordre de leurs
modifications ? ce qui n f est malheureusement pas exact. De
plus, il ne suffit pas de connatre la discipline de telle ou telle
glise, il faudrait connatre celle du milieu o fut compos
^apocryphe; et ce milieu lui-mme n'est pas connu, La diffi-
cult est encore plus grande quand il s'agt d'une sorte de
cours de droit canon , comme c*est le cas de la Didascale,
car les ouvrages de ce genre, presque impersonnels, ont
facilement plusieurs ditions et les derniers diteurs croient
devoir tenir leur publication au courant- or les anciens con-
naissaient peu lu sage des notes ajoutes au bas des pages , ils
prfraient d'ordinaire ajouter leurs notes dans le texte mme;
et ainsi nous sommes exposs iixerrarfois la date d'un ouvrage
d'aprs quelques notes ou quelques remaniements partiels trs
postrieurs dus, non l'auteur, niais un simple diteur.

Dans le second cas, on crit : Tel point de hirarchie ou
de discipline tait d'usage courant partir de telle poque; or ?
on n'en trouve pas trace dans cet apocryphe, celui-ci est donc
antrieur cette poque .Ge mode de raisonnement expose en-
core plus de mcomptes que le premier; car l'auteur d'un apo-
cryphe qui fabrique un faux, au nom des aptres, par exem-
ple, devrait tre assez habile pour n'crire aucun fait qui tra-
hisse son anachronisme. Si l'on trouve en manuscrit une nar-
ration latine sur la bataille de Trasimne, on serait mal venu
d'en placer la composition avant le milieu du xiv e sicle, sous
prtexte qu'il n'y est pas question de la poudre canon; il est
bien plus probable en effet que L'auteur de cette rhapsodie,
ft-il du xx e sicle, n'tait pas assez ignorant pour commettre
un tel anachronisme, ou encore qu'il n'a pas jug propos de
parler des armes de jet.

T^ans le travail signal plus haut, M. Funk expose, avec sa
i icit et sa comptence habituelles, les difficults que rencon-
I la critique interne applique la Didascale et conclut de
1 nanire suivante :



164 -

Il nous reste, d'aprs les arguments que nous avons mis eo avant
pour fixer la composition de la Didascale, non seulement le dernier
quart, mais la seconde moiti du troisime sicle* Tout au plus doit-
on ngliger la premire dizaine d'annes de cette priode. Nous l'a-
vons dj remarqu : 1 crit tmoigne d'une situation de paix
relative,
pour laquelle cette priode offre peu d'espace. Dans cette dizaine
d'annes tombent non seulement la fin de la perscution de Dce,
mas encore les perscutions de Gallus et de YaJrien ; ce laps de
temps ne laisse donc aux chrtiens que peu d'annes de repos* Mais
ce point ne nous avance pas beaucoup., et il est peut-tre prfrable
de nous arrter simplement lu seconde moiti du troisime sicle.
D'aucuns trouveront vraisemblablement que cette dtermination est
encore trop prcise et voudront laisser tout le troisime sicle
ouvert
la Didascalie.Les preuves premptoires fontdfaut; on pourra donc
dfendre cette manire de voir. Toutefois, si Ton examine tous les
points qui doivent tre pris- en considration, on peut conclure, non
pas avec une certitude absolue, mais avec la plus grande vraisem-
blance, que ce rglement datede la seconde moiti du troisime sicle.
(Test du moins la conviction que je me suis faite en tudiant de plus
prs la Didascale , Aussi ai-je cru ncessaire de faire connatre ma
nouvelle manire de voir, pour ne plus tre cit dans la littrature
parmi les tenants de l'opinion qui attribue cet crit une plus hante
antiquit (i) P

En somme, la Didascale prtera encore de nombreux tra-
vaux. II est certain, depuis la publication de la version latine,
que la version syriaque est une traduction fidle d'un texte
original grec; mais on peut se demander si ce texte grec n'tait
pas lui-mme un remaniement d'un ou de plusieurs ouvrages
prexistants dont il resterait dterminer la forme et le con-
tenu. C'est un problme d'autant plus fcond qu'il est plus
indtermin. L'rudition historique fournit un certain nombre
de faits, puis la philosophie et la rhtorique aident trouver
un mode de classement >c* est--dire un systme, et donner un
certain degr de probabilit l'ensemble. Voici, comme e- i-



(i) M, Funk, surtout d'aprs le tableau que prsente la Didascale de
la c
tulle q du clerg, en avait plac* la. composition avant le milieu du
troisime
Die aposts Konsit., pp. ao*54*




- 165

pie* le systme imagin par M. Holzhey (i), d'aprs l'expos
de M. Funck (2) :

i Du temps de Denys il existait dj une Didascalie grecque,
moins tendue : Didascalie A.

2 Cet crit fut profondment remani par Denys lui-mme dans
la dernire priode de son activit littraire ou par un de ses
disciples
trs peu de temps aprs la mort du matre; ce remaniement se fit en
grec et resta anonyme : Didascalie B.

3 Peu aprs, un second remaniement eut lieu dans un sens judo-
chrtien, avec intercala tion de nombre de matires connexes; c'est
probablement alors que les citations scripturaires tendues y furent
introduites : Didascalie G* C'est ce dernier travail rdig en grec
qui fut traduit en latin fi d lu ment selon toute vraisemblance et
aussi
en syriaque avec des changements peu importants.

Terminons par l'apprciation de M. Funk sur ce systme :

Cette tude mrite d'attirer l'attention. On peut montrer chez Denys
plusieurs points de rapport avec la Didascalie. Mais la parent ne va
pas assez loin pour justifier les conclusions de Holzhey. Je n'ose pas
dire que Denys ait connu la Didascalie ou une forme plus ancienne
de l'crit, encore moins qu'il l'ait remanie et qu'aprs lui un tiers
ait donn une nouvelle forme son travail. Pour admettre une tri-
ple rdaction ou une double transformation d'un crit, il faut des
preuves bien plus solides que les quelques points d'attache qu'on peut
relever dans le cas prsent . Par cette thse Holzhey s'engage dans
une voie qui n'est certes pas nouvelle, Daniel Vlter notamment s'y
est aussi aventur ces derniers temps propos de certains crits
patrstiques, mais la critique en gnral s'en est tenue loigne et
bon droit

3 Sur les sources de la Didascalie

La principale source est la Bible. Nous en avons relev les
citations (3) afin qu'on puisse les tudier plus facilement. On
1 arquera que les crits de S. Jean ne sont pas utiliss. Les

Theohgisch'praktische Monatschrift. Passau, 1901, pp. 5i5-523.
Cf. infra, pp. i G 8* 170.




466

deux seuls renvois que nous faisons aux crits de cet aputre
visent prcismentle rcit consacr la femme adultre (p. 46)
el le texte des trois tmoins (p. tii), rcit et texte que bien
des critiques prtendent n'tre pas de S. Jean. Cette igno-
rance ou ce ddain des crits johanniques peuvent prter
diverses thories.

Citons encore, parmi les sources de la Ddascalie > la Dida-
cli (Cf. p, 5) 3 les livres sibyllins (p, 108), uaPhysiologns, ana-
logue celui que publia M* Land (i) (Cf. pp. 1 08-1 09 , sur le
Phnix), quelques apocryphes relatifs S. Pierre et Simon
le Magicien (pp. i32-i33)etau rcit del Passion (pp. n4-i2i).
On remarquera combien sont nombreux les passages o les
judasants sont directement pris partie (pp. i2-r3; 1 12-12^;
i3o-i3i; 142-160), et on se demandera si la Ddascalie ne
semble pas se terminer naturellement au bas de la page i4i ,
et si le chapitre vingt-sixime, qui fait d'ailleurs double emploi
avec bien des passages prcdents, ne pourrait pas avoir t
ajout postrieurement. Dans cette hypothse, le dernier rema-
niement de la Didascalie se placerait au fort d'une lutte contre
les judasants,

Notons enfin que la Ddascalie fut utilise, partir d'une
poque qui reste dterminer, par l'Eglise jacobite; car nous
en avons trouv six citations dans Bar Ilebneus ; Ethicon seu
moralia, ed, Bedjan, Paris, 1898, pp, 171, ig3, et Nomoca-
uon 7 d. Bedjan, Paris, 1898, pp. 26, 87, 97, 48o. Ces cita-
tions nous permettent du moins de dire que la version syra
que utilise par Bar Hebrseus au xni e sicle tait celle-l
mme dont nous venons de donner la traduction.






(1) Anecdote Syriaca, t t IV. Leyde, 187$, pp. 5 5 et i54- Phni llle
unus esi f
uuieus et soIilarius_, neqae ulio conjtujio devnetus t Prvjiciscitur
autem et cousfr-
cLur tn terra JEfjtjpii semel quin$enth annis el eonspicitar quidem
super ara
qu est in salis urbe, et quand conspiitur versas orientent
spcial* Et ub in
veni^ offert Eub iitraque a la, ennamomam radieem su ave m, et ligna
eolJi^it et
accumult saper aram illam, et ipse recumbit m lignis tlliSj et eo
qaod n 1*

recumbit ignis accenditur, et ipse hoc ign comjrematar et in
cineremeonvcri
Ei e cintre nasdinr ver mis qui adolesait et pullus lit et a las
producit, cl I
die figuram assainit et Jl phosftfca al erat antea perfect as et
absolu tu s. D
aillent projiciscilar et m Indiam abil, uiti aniea degebat. Sur
I\>rigir
Physilogus, Ct Land, loe* vit. t pp. 124-1 33.



167 -



4 ERliATA






Citons un certain nombre d'accents omis ou dplacs, par exemple
page 7 : &3amiXtapour 5t3agx*Xfa, EftxXjcna pour 'ExxXYjofa, etc.,
etc.,
et p, o4 s note 3, MattU M viii, ia, au lieu de Matth., xxvi, 4i,
etc.







CITATIONS DE L'ECRITURE



Gense

i, 1,5..., n6 ? i%

h i-3..... i4q

ix, 6,. 64

xxviij ao, * *+*, 91

xxix, 35... 79

Exode

iv, 22. . , , i5o

vu, 1 ........... * 55

xn ? 3, 6 . , , . 120

XlU t 2 l5t

xvij S 55

xx, 10 . . . . i5i

i3.. i5*

-7-^

^24-25 i44

XXII. , . iM

xxiii ? 1 5 . . . . 5f |

LVlTlQUE

IX, 2-l{. . . 1 5 I

xi, 29*3 1 * . i5G

xv, 3-3o ......... 1 55

xxi, 17. . . , 22

xxvi, ^3, 24 67

Nombres

xi, 3i P . . i44

xii, i...... 126

i* 33

xvi, 3, 10 126

26, 34. . 129

XV1I ? -3. ...... . . 128

XVH. ...... 49

'-- ... h

xix, 16 i5G

^IV, 9., . 9

XXV, l4,,.. I2(j

Deutroxome

iv, 19 i3

xu, i-3 i5i

*V*, 19 .... 64

xvli, 5 i5i



XXTj 22-23. ...... l45

i48, ity}, Sj i56

xxn, 21-24.- T ^ [

xxvj 4 47

xxvii, 5, 7., ..... i45

26 tt

xxvui, 18 . .. 99

XXXII, 21 It3

Rois

I, vin, 10 , . 67

IV, xxi-xxii, 43 . 46

PfUUPOxUNES

II, xxxm, 43 4^

Torie

iv, 1 6, ...8 91

JOR

xiv 3 4- - * ** 36

Psaumes

h 2. 4... . 147

"> 3 *47

10-1 1 112

17 . . . > 56

iv, 5. - . . . 71

vi, 6 28

xvi n, 8.... ..... 142

xxjiij 1 i5o

xxxi, I.......*.. 110

xxxvnis 6, ..... . 1 i5

lxvi, 16, 17. ... . i3

-34 f

lxviii, 34. . 58

ui\, 12. ..,.,., . 144

LXXXIX, 4* . 1 < < *5o

cxin, 5. . tq

Proverbes

ni, 9, ,...,.,.. .. 100

v, i-n *., i5

22 <># , |a * 2g

vi, 6-8 ,..,, 81

33. i53



vu 1 4

ix, i3p-i8 18

*> -8 91

xi, 25.,, . t ..... . 58

x*U 4 . 17

28 7.

xin, 24..* ....... ia5

X1V } 12,. l40

xvi, 25 i4o

xtx r i4 ..... p.. . 1 34

xx r g ut

-32-.. 9

xxr, 9-19,.,. 18, 19

XXHj 10 ....... fl . 65

xxiii, 14. .*.,* . 125

XXVI, 2 , , gi

" ? 7 2

xxxij i3i 17

ECGLSUSTE

VII, 21..,, III

SAB

*** '" f.

11 -.-- 44

n-i4 **... i46

16 i35

17 & 4, 7 2

11 2, 3. ....... *. i3o

m, 8 i3o

v ? 6, 9...., i3o

10, 23 G4

vi, 9, ..... . 85, i45

vin, 18. ........ . i3o

xxvi, 19..,..,.. 107

xxvn, ii........ 8o

XL, 5, * . . . 1 10

xut, 7 58

19 20 --

xliii, <8, i rj. . i.'ii,

xlv, 9

* 9...

LJj 5. .... ,

10.

LUI. 2 ......... .



r



L[II T M,.

12, .
1.1 V, l4 - ,
L.VI1, 1 .

12.

lvjii, 6 . . ,

LX1II, 10.,,
LXV, I . . . ,

a, a,

i*xvi, a , , wi ,



, :ft



g

i io

7 3

83

117

118



169

ZachahJe

vu, 9

vm, 19 , , n5

xn t 10

xni, 3

xiv, 7 .,

Ma la ou ie



118 r w#4



Jrmie



** "

iij 11,

m, 16

"V, I,,.

-4 -

v * 7 *

n, 20, ,

vu, ai,. ....... .

x, 3 .80

XVII, 12 . ....

xxiii, i5, .,,..,.

a*J

EZCHIEL

vin, 16-18

xiv, i3

XVIH . , , ,

XXj 10,25

xxxnij a4

10

11 , , ,

xxxiv ....,,*.*..

3

xxxyii, 1-14

Daniel

vil, 10

xij, a, . ,



Ose



$ f io.



Jol



lit i3. . ,

-28.



filOS



E-t j ia

Habcuc



is5

79
i5o
n3
i35
n3
146
146

n3

i3o

12 H

-59



u3
9

32

i48
3 2

40

28

li



106



i35

i3i



108



Matthieu



v, i5

y, 4, 7, 8.,.., .21



J 7<

20.

22,

23.

=$:

VI, 2. . .

3.,

:>o.

21.



VTI, 2 , .

6.



7

'm



TOT, 4,



IX, 2 .

12 4'

30, aa ( *. # ,
x, 5 8o

12

23,.... ..

-24, .......

28

32

=te:::::::

xi, 28.. 13,58,1 36

xii, 3u. . . 74

^32 ....

36,37..,,.,

-4o

-43.

xni, 14, 16

3i.,,,,,,, ,

&..-
xv, 8

xvi, G . , . . , ,



20,

XVIII, 7.



Il
122
113

t5o



i58
t43



it8
i43

2O
i43

58

7*
72

g

9 l
90

^9
80

69

84
i3o
i43
io5

4i

03
108
14

73
io5
i5a
io3
101
io3
100

i4 7

78

140

30

u5

154

i45

84

10O

140

30
io3
129



xviii t 10 35

12 41

15-17. . . 6*

18 27

19 86

21 .., 08

xix r 4 i35

19 60

21 58

xx,iG i5o

25... 41

28 95

xxi, i3 34

21, 22. . . ... 80

xxii, i3 , , 159

21 08

3i, 32 167

3 7 o 59

nui, 18-21., . . , , i53

38.. i3o

xxiv, 24 1 3g

xxv, 29 i53

34 , , 102

4i .......... . 1 50

xxvi, 5, 6, i5 1 ig

21, 3i l4

4' 104

xx vin, 1 1 j5

Marc

II, 18-20 . 1 14

v, 34 ;, ht

xii, 43 87

Luc

III, I2-l3 63

iv, a4 ... 76

vi, 27, 28 9

37, 38.. 4^ 3 59, 64

4o jo5

4i --., 34

4<J i5g

ix f 24 iof>

26 io3

^ 5 QI

i5 3g

16 55

xxi, 3 . . . 87

18 io0

xxiu, 34..... 33, i4o

Jean

viii, 3 et io, 11. 46

Actes

vnr, 20, 21 i3a



170



X.

xv, 5

7> T 4

20, 29

22, 29..

Rom.

m, i5, 17.. . .

I Cor.



i36
)35
i36

id 7



42
129



xi, 19

Eph.
iv, 26. 71



v,3.



ni, 19.



Phil.



I Timo.



m, 3.



129
86
20



TlTE



i>7 20

Jacques
I, 12, i3 26



I Pierre



n, o..
iv, 8..
10.



i,4.



II Pierre



IJen



^7-



6tfi



78
61



OUVRAGES UTILISS

Prire deManass, 1 Evang. de Pierre, I Sibylle 108

44, 45 n5, 121 I Physiologus 108, 109

I Barnabe, vi, i3, . i5o




TABLE DES MATIERES






Introduction ..,,... .*.*.**.* * ,..... i

Chapitre L De la loi simple et naturelle. * 7

Chapitre II. Il ordonne tout homme de ne plaire qu' sa femme,
de ne passe parer et de ne pas tre un scandale pour les femmes,
de ne pas aimer L'oisivet, de s'occuper des livres de vie, de ne pas
se baigner avec les femmes el de fuir les livres du paganisme et les
liens (lois) du Deutronomc, de ne pas se livrer la mchancet

des courtisanes . .... r ........ * , ...... * o

Chapitre NI. Instruction aux femmes pour quelles plaisent seule-
ment leurs maris et les honorent, qu'elles s'acquittenl avec dili-
gence, sagesse et zle du travail de leurs maisons, qu'elles ne se
baignent pas avec les hommes, qu'elles ne s'ornent pas et ue
soient pas une cause de scandale pour les hommes, qu'elles ne les
recherchent pas, qu'elles soient pures et tranquilles et qu'elles ne

querellent pas leurs maris . . iu

Chapitre IV. (Ce chapitre nous) apprend comment doit tre celui

qui est choisi pour l'piscopat, et comment il doit^se conduire. ....
.20

Chapitre V, Doctrine au sujet du jugement. . . . . a5

Chapitre VI, Des pcheurs et de ceux qui font pnitence 28

Chapitre VIL Sur les vques ..._.....*,-......*.. - 36

Chapitre VIII. Avis aux voques sur leur conduite . 47

Chapitre IX. Exhortation au peuple afin qu'il honore l'vque. ,. 5a

Chapitre X, Des faux frres. ,,....,.. - 61

Chapitre XI. Exhortation aux vques et aux diacres* # . 07

Chapitre XIL Aux vques pour qu'ils soient pacifiques . . . 76

Chapitre XIII. Instruction au peuple : qu'il soit fidle se ru-
nir dans l 'Eglise ................ 78

Chapitre XIV. Du temps de l'ordination des veuves. , 82

Chapitre XV. Comment les veuves doivent se conduire . . ^4

Des fausses veuves , .......... ,. * . - - 85

Des veuves pauvres , . , , , - 86*

Que les veuves ne doivent rien faire sans Tordre des vques. * 87

Reproches aux veuves rebelles .*** 88

Qu'il ne convient pas de prier avec celui qui est spar de

l'Eglise . , . . 88

Qu'il n'est pas permis une femme de baptiser. . , . T , . 88

Des jalousies des veuves menteuses .............. 89

Rprimande aux veu ves maudites ...... * {) J

tre XVI. De l'ordination des diacres et des diaconesses. . , g3
Des diacres. 1*4



1



_ 172

Chapitre XVII. De l'ducation des jeunes orphelins 96

Chapitre XVIII. Que Ton ne doit pas recevoir l'aumne de ceux

qui sont reprkensibles 98

De la culpabilit des vques qui reoivent l'aumne des gens

rprhensibles 99

Chapitre XIX. Qu'il convient de prendre soin des martyrs, affli-
gs pour le nom du Messie 101

Chapitre XX. De la rsurrection des morts 106

Confirmation de la rsurrection d'aprs les livres des paens. . . 108
Confirmation de la rsurrection par des exemples pris dans la

nature 4 108

Qu'il ne faut pas refuser* le martyre pour le Messie 109

Chapitre XXI. De la Pque, et de la rsurrection du Messie

notre Sauveur 113

Chapitre XXII. Qu'il convient d'apprendre des mtiers aux

enfants ia5

Chapitre XXIII. Des hrsies et des schismes 1 26

Que Dieu abandonna le peuple des juifs et le temple, et vint

l'Eglise des nations i3o

Sur Simon le magicien i3i

Des faux aptres i3a

Chapitre XXIV. Sur la constitution de l'Eglise. 11 apprend en

plus que les aptres se runirent pour redresser les torts i34

Lettre des aptres 137

Chapitre XXV. Il nous apprend que les aptres retournrent de

nouveau aux Eglises et les constiturent 139

Chapitre XXVI. Des liens du Deutronome de Dieu i/fc

Sur celles qui observent les jours du flux (menstruel) i53

Des femmes qui observent le flux menstruel et se croient impu-
res durant sept jours > i54

Notes additionnelles : i sur le manuscrit de Rome 161

20 sur la date de la Didascalie 162

3o sur les sources de la Didascalie i65

4 Errata 167

Table des citations de l'Ecriture 168

Ouvrages utiliss ^ . ; 170



Poitiers. Imprimerie BLA1S et ROY, 7, rue Victor-Hugo.

Anda mungkin juga menyukai