au Royaume-Uni et en Argentine sous la direction de Gisle Sapiro tude ralise par le Centre europen de sociologie et de sciences politiques (Paris) dans le cadre dune convention avec lInstitut franais, oprateur du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international pour laction culturelle extrieure de la France. LInstitut francais est loprateur du ministre des Affaires trangres et du Dveloppement international pour laction culturelle extrieure de la France. 8-14 rue du Capitaine Scott - 75015 Paris www.facebook.com/institutfrancais.pageofficielle www.institutfrancais.com Prsident Xavier Darcos Directrice gnrale dlgue Anne Tallineau Secrtaire gnral Pierre Colliot Dpartement Langue franaise, Livre et Savoirs Directeur, Christophe Musitelli Directrice adjointe, Judith Roze Responsable du ple Ides et savoirs, Mathieu Potte-Bonneville Responsable des ditions, Nicolas Peccoud linitiative de cette tude, le dpartement Langue franaise, livre et savoirs de lInstitut franais, soutient la traduction des productions ditoriales franaises vers les langues trangres et la participation franaise la circulation internationale des changes intellectuels, accompagne les initiatives du rseau franais ltranger, conseille ses acteurs en favorisant leur mise en relation avec chercheurs et experts, et propose des dispositifs originaux de sensibilisation aux apports de la rflexion franaise contemporaine. Isbn 9782354761127 (epub) Le format ePub a t prpar par Ligaran l'aide de la technologie Mybookforge. la mmoire dAndr Schiffrin, qui fut un grand passeur de la pense franaise aux tats-Unis. Cette tude a t mene au Centre europen de sociologie et de science politique (CESSP). Elle a t ralise par une quipe internationale dirige par Gisle Sapiro (CNRS-EHESS) et comprenant : Alejandro Dujovne (CONICET), Heber Ostroievsky (UNGS, Buenos Aires), Marcella Frisani (CESSP), Jill McCoy (CESSP), Hlne Seiler-Juilleret (CESSP) et Gustavo Sor (CONICET). Nous tenons remercier vivement les diteurs, traducteurs, responsables de droits trangers, agents (en particulier la French Publishers Agency) et reprsentants tatiques (notamment le CNL et les Bureaux du Livre franais de New York, Londres et Buenos Aires) pour les riches entretiens quils nous ont accords et pour leur aide tout au long de cette recherche. Merci aussi Judith Roze, Lucie Campos, Christophe Litwin et Mathieu Potte- Bonneville pour lintrt quils ont tmoign pour ce travail. Et Lucile Dumont qui a traduit le Chapitre 6, ainsi qu Mauricio Bustamante qui a t conseiller statistique pour le traitement des donnes sur lArgentine. 1 Introduction Gisle Sapiro Les canaux de la circulation internationale des ides en sciences humaines et sociales Traduire les sciences humaines et sociales : conditions et obstacles Les facteurs favorisant la traduction Mthodologie de lenqute La prsente tude vise porter au jour les conditions sociales de la circulation internationale des ouvrages en sciences humaines et sociales par voie de traduction. Elle est centre sur limportation dauteurs franais dans trois pays : les tats-Unis, le Royaume-Uni et lArgentine. Les tudes de cas prsentes ici entendent dgager de faon gnrale les enjeux et facteurs qui interviennent dans ces changes, tout en cernant les spcificits des situations locales. Ces enjeux et facteurs relvent de deux logiques distinctes, celle qui rgit le champ ditorial et celle qui est propre au champ acadmique. Dans les deux cas, elles refltent, dune part, lhistoire des diffrents champs nationaux, de lautre, leur encastrement dans des champs transnationaux (les champs acadmique et ditorial tant fortement internationaliss). Cette enqute sest davantage focalise sur les enjeux ditoriaux car cest de l que surgissent les principaux obstacles cette circulation, mme si les deux sont difficiles dmler. Il sagissait dun ct de cartographier ce qui circule, de lautre de restituer les points de vue des principaux mdiateurs dans les changes ditoriaux : diteurs, agents, chargs de cession et traducteurs. Sil nest pas lunique mode de communication en sciences humaines et sociales, comme on le rappellera dans la premire partie de cette introduction, le livre demeure un des principaux vecteurs des changes intellectuels internationaux. Ce qui pose la question de la traduction et des obstacles quelle rencontre, ainsi quon le verra dans la deuxime section. La mthodologie de lenqute sera expose dans la dernire section. Les canaux de la circulation internationale des ides en sciences humaines et sociales La circulation internationale des ides en sciences humaines et sociales emprunte des voies diverses que lon peut diffrencier selon le support, oral ou crit, selon la langue adopte (langue dorigine ou langue du pays daccueil), et selon le public vis. Le public se distingue, selon une premire division, entre le public acadmique et le public non acadmique, mais cette premire division ne doit pas masquer les diffrenciations internes chacun de ces publics : entre le public des pairs et celui des tudiants dune part, et parmi les pairs, entre ceux de la discipline et ceux dautres 2 disciplines ; entre le grand public dit cultiv , qui souhaite enrichir ses connaissances, les professionnels intresss par les rsultats de recherches les concernant directement, les experts qui y cherchent des donnes pour nourrir la rflexion sur les politiques publiques ou prives, et les groupements politiques qui y trouvent des lments de critique sociale. Larticulation de ces trois dimensions, support, langue et public vis, permet de distinguer les canaux de transmission et de circulation au niveau international. La communication orale dans des colloques internationaux, qui cr les conditions pour la discussion et la confrontation immdiate, se prolonge assez frquemment par la publication des actes dans le cas des colloques, mais leur multiplication, la tendance juxtaposer les communications sans rendre compte des discussions quelles ont suscites, et le fait quils soient souvent publis par des presses universitaires ou des diteurs marginaux, les condamnent une diffusion limite. Les diteurs, comme le public semble- t-il, prfrent souvent les monographies ou les ouvrages collectifs conus comme tels selon une problmatique et un plan labors au pralable un assemblage alatoire de communications pointues runies aprs coup. En outre, ils sont rarement publis en plus dune langue, la trace crite restant gnralement dans celle quemploient les organisateurs. Si, linstar des communications des colloques, les confrences ltranger consistent souvent en la premire prsentation de rsultats destins tre publis par la suite, elles sont aussi un moyen de valorisation de travaux dj publis, souvent des livres, et peuvent tre un instrument de diffusion des rsultats de ces travaux dans une autre langue que celle de la publication. Cette diffusion est galement susceptible de seffectuer auprs dun public non acadmique intress par tel ou tel thme (par exemple, un public de militants). Mme si internet permet la communication orale de sortir du cadre local et assez restreint o elle se tient, la communication orale lenseignement mis part nest conue que comme un support accompagnant (en amont ou en aval) le travail dcriture. Le livre et larticle en revue (sur support papier ou numrique, ou les deux) sont les deux formes convenues de restitution des rsultats de la recherche par crit. Les revues scientifiques touchent un public relativement restreint de chercheurs spcialiss dans une ou deux disciplines. la diffrence des sciences de la nature, o il est gnralement rserv la vulgarisation, le livre continue jouer un rle majeur dans la production des savoirs en sciences humaines et sociales. Certes, son poids relatif varie selon les disciplines : central dans les disciplines les plus littraires, comme la philosophie et lhistoire, il dcrot mesure quon va vers les disciplines qui ont adopt le modle des sciences de la nature comme la psychologie ou lconomie. La sociologie et lanthropologie occupent une position intermdiaire entre ces deux ples. En outre, la publication douvrages assure aux rsultats de la recherche, quil sagisse de travaux indits ou de synthses, une diffusion non seulement au sein de la communaut scientifique largie (par-del la discipline ou la spcialit dans laquelle elle sinscrit), mais aussi hors du monde acadmique. Il est galement un vecteur majeur des changes intellectuels internationaux. 3 Pour tous les types de publications, et plus encore pour les ouvrages, le potentiel de diffusion linternational dpend de plusieurs facteurs. En premier lieu, la centralit de la langue dans le systme mondial des langues (langlais arrive largement en tte, suivi de loin du franais) 1 . Deuxime facteur, la centralit du pays de publication sur le march international du livre (les tats-Unis et le Royaume-Uni occupent une position plus centrale que lInde ou lAfrique du sud). Troisimement, la centralit intellectuelle mesure selon le capital symbolique accumul dans le domaine concern (par exemple, la philosophie allemande ou franaise jouit dun prestige suprieur la philosophie amricaine). Quatrimement, la notorit de lauteur. Cinquimement, la rputation de la marque associe au support de publication, revue ou diteur, et, siximement, limportance de son dispositif de diffusion/distribution (par exemple, en France, les grandes maisons gnralistes comme Le Seuil, Gallimard et Fayard sopposent sous ce rapport aux petites maisons indpendantes et aux presses universitaires ; mais certains petits diteurs peuvent avoir accumul un capital symbolique suffisant pour avoir une diffusion assez large, comme ce fut le cas des ditions de Minuit, avec notamment, dans le domaine qui nous occupe, la collection le sens commun dirige par Pierre Bourdieu, qui a introduit nombre dauteurs et douvrages trangers en France). La diffusion peut se mesurer aux ventes douvrages et de revues (qui comptent aussi des abonns). Mais le meilleur indicateur de la visibilit internationale au sein du champ acadmique est la citation, car elle permet de mesurer limpact. Une enqute mene par le CNRS en 2004 avait constat le faible taux de citation de revues franaises aux tats-Unis. Si ce rsultat reflte le relatif dclin de la position de la langue franaise dans le monde, elle ne suffit pas conclure la non visibilit des publications en franais. Dune part, elles circulent dans laire francophone et dans les pays o le franais est la premire ou deuxime langue trangre, ce qui est le cas aux tats-Unis et au Royaume-Uni ; certes, cette circulation est variable selon les disciplines et sobserve plus dans les sciences humaines que dans les sciences sociales (mis part la psychologie pour les premires). Mme dans les pays anglophones, rputs les plus ferms, certains ouvrages publis en franais sont susceptibles de trouver un cho par-del les spcialistes de la France, comme en tmoignent les recensions certes rares dans des revues gnralistes (American Historical Review publie par exemple des comptes rendus de livres en franais) et dans la presse spcialise sur les livres, en particulier le Times Literary Supplement, mais aussi la London Review of Books. Il arrive parfois quils aient une rception dans la presse gnraliste trangre (en Argentine ou en Italie par exemple) sous forme dentretiens avec lauteur-e, lorsquils font cho des sujets dactualit. Cependant, si deux conomistes franais, Thomas Piketty et Emmanuel Saez, ont pu faire la une du New York Times et tre cits dans le Herald Tribune, cest grce une 1 Abram de Swaan, The Emergent World Language System , International Political Science Rewiew, n 3, 1993, et Id. Words of the World : The Global Language System, Cambridge, Polity Press, 2001. 4 publication en anglais (et sans doute aussi au fait que lun deux, Emmanuel Saez, est en poste lUniversit de Berkeley). Cette premire rception a prpar le vaste succs du livre de Thomas Piketty, Le Capital au XXI e sicle, aux tats-Unis, la suite de sa parution en anglais chez Harvard University Press en 2014, puis dans le monde entier. Publier en langue trangre est videmment la condition pour toucher un public non francophone, quil soit restreint au monde acadmique ou plus large. Si les revues franaises sont faiblement cites aux tats-Unis, les ouvrages dauteurs franais traduits en anglais le sont en revanche beaucoup... Ce sont bien sr pour la plupart de grands noms, ceux de Barthes, Foucault, Derrida, Bourdieu, qui ont les taux de citation les plus levs au monde, mais certains travaux dauteurs plus jeunes et moins connus auparavant ont pu trouver un large cho la suite de la publication de leur ouvrage en anglais dans la dernire dcennie (cest le cas notamment de Pascale Casanova pour son livre sur La Rpublique mondiale des lettres, publi au Seuil en 1999 et dont la traduction a paru chez Harvard University Press en 2005 ; et bien sr du livre de Thomas Piketty cit ci-dessus, dont limmense succs est considr par les diteurs comme un phnomne ditorial indit). Concernant la publication en langue trangre, deux stratgies sont possibles : la publication directe dans la langue en question et la traduction. La premire est adopte de longue date par une fraction duniversitaires de petits pays qui sont tourns vers linternational : parmi les langues centrales choisies, il y avait autrefois langlais, le franais et lallemand ; si le franais demeure une option, cest langlais qui lemporte dsormais (tel est le cas aux Pays-Bas, en Isral, dans les pays scandinaves et dsormais les pays dEurope de lEst). Un nombre croissant duniversitaires allemands choisit de publier directement en anglais. Cette stratgie commence se dvelopper en France, pas seulement pour les articles, mais aussi pour les livres (le sociologue Bruno Latour, par exemple, publie ses ouvrages paralllement en anglais et en franais). Comment publier un ouvrage directement en langue trangre ? On peut soit crire directement en anglais, soit faire traduire ses crits et cder ses droits en premier un diteur tranger en rservant les droits pour la langue dorigine. Sous ce rapport, les sciences humaines et sociales se diffrencient nettement de la littrature, pour laquelle la premire option procde dun choix de changement de langue dcriture qui na concern que peu dcrivains dans lhistoire (Beckett et Ionesco tant parmi les exemples les plus clbres), et la seconde ne se pratique quen cas de risque de censure dans le pays dorigine. Si la publication directe en langue trangre est une option qui commence se rpandre pour les articles, elle demeure assez marginale en France pour les ouvrages, tant donn la matrise linguistique quelle requiert, et demeure confine certaines disciplines, comme lconomie et la finance, ou bien des collaborations scientifiques avec des auteurs anglophones. Par-del le problme de la comptence linguistique, ce choix pose la question de la langue de communication adquate en sciences humaines 5 et sociales. Celles-ci doivent-elles adopter une langue universelle suivant le modle les sciences de la nature ? Il y a videmment des arguments en faveur du choix de langlais comme langue dcriture : cela faciliterait la communication au sein de la communaut scientifique, rduirait les problmes de comprhension et le risque derreurs et de contresens, qui sont frquents lorsquon passe dune langue lautre, supprimerait le temps et les cots de la traduction, qui constituent lheure actuelle un obstacle la circulation des ides. Cependant, il y a aussi de solides arguments, dordre pratique et pistmologique, contre ladoption dune langue unique en sciences humaines et sociales : sur le plan pratique, lingalit devant la langue anglaise constitue un obstacle qui ne pourrait tre lev que par une formation bilingue ds lenfance et au cours des tudes suprieures, ce qui demande une transformation totale des politiques ducatives ; sur le plan pistmologique, plus fondamental, on peut faire valoir que la traduction constitue un enrichissement parce quelle favorise la rflexivit et conduit dnaturaliser les catgories de la pense, parfois issues du sens commun elle constitue ainsi un garde-fou contre la standardisation de la pense. Dautant que lcriture en sciences humaines et sociales est moins formalise quen sciences de la nature, elle implique une dimension historique, fait place la narration, recourt parfois un langage littraire, mtaphorique, des jeux de mots, qui la rendent dans certains cas, sinon intraduisible, pour le moins difficile transposer dans une autre langue. La traduction reste donc le principal moyen pour quun livre touche un public non francophone, en ce qui nous concerne ici, et il est souhaitable quelle le reste afin de prserver la diversit linguistique, gage de rflexivit et de rupture avec le sens commun, ce qui ne doit pas empcher de favoriser le multilinguisme qui, loin de nuire aux langues, dmultiplie les chances de communication entre elles. Traduire les sciences humaines et sociales : conditions et obstacles Si la traduction en sciences humaines et sociales partage nombre de proprits avec la traduction littraire, elle prsente aussi des particularits qui ne sont pas suffisamment prises en compte dans la rflexion sur ses conditions 2 . Cest pourquoi une enqute spcifique ce secteur tait ncessaire. Dans nombre de pays, une partie des ouvrages de sciences humaines et sociales sinscrit dans ldition gnraliste, ce qui nest pas sans consquences sur la forme quils prennent. Cependant, lensemble de la production dans ce domaine participe du march du livre acadmique, qui constitue un march part, ayant ses logiques propres. Sur le march du livre anglophone, ldition acadmique constitue mme un secteur spcialis spar de ldition gnraliste. Ce secteur est domin par les grands diteurs scolaires britanniques, qui concentrent le capital conomique. En effet, au 2 Gisle Sapiro (dir.), Traduire la littrature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Paris, DEPS (ministre de la Culture), 2012. 6 Royaume-Uni, les sciences humaines et sociales sont dpendantes, dun ct, de ldition pour lenseignement suprieur, march rentable sur lequel rgne le groupe Pearson (mais aussi Sage, dsormais dsengag de la traduction) ; de lautre, de ldition scientifique, domine par les conglomrats Elsevier, Springer, Wiley-Blackwell, Taylor & Francis (avec Routledge qui traduit quelques titres de penseurs franais), Thomson et Wolters Kluwer. Le march de ldition savante en sciences humaines et sociales est de ce fait galement partag entre le secteur but non lucratif et le secteur commercial. Le premier est lapanage des presses universitaires, dont les plus rputes sont aussi les plus anciennes et les mieux dotes, savoir Oxford University Press et Cambridge University Press. lautre ple, on trouve des diteurs indpendants but lucratif, pour lesquels la traduction reprsente un investissement long terme : de ce ple relvent Polity Press, premier importateur de sciences humaines et sociales franaises sur le march anglo- amricain, et un groupe dditeurs engags (les radical publishers ). Aux tats-Unis, le secteur des sciences humaines relve exclusivement ( quelques exceptions prs) des presses universitaires, hirarchises selon la taille, lanciennet et les moyens dont elles disposent, les presses de Harvard, Princeton et Yale se situant au sommet. Il faut remarquer linterpntration croissante des marchs britanniques et amricains, les maisons ayant souvent une antenne outre-Atlantique ; cette interpnration profite plus aux diteurs anglais qu leurs confrres amricains qui vendent une grande partie de leur production en Amrique du Nord, alors quOxford UP, Cambridge UP et mme Polity Press, une chelle plus modeste, sont devenus des diteurs globaux . En Argentine, les sciences humaines et sociales occupent une place importante dans ldition gnraliste, tant peu investies par les maisons et groupes espagnols qui leur prfrent le secteur plus rentable de la fiction, et elle fait lobjet dun investissement constant dditeurs qui elles permettent de se construire une image de marque, notamment par la traduction ; ces diteurs sont davantage en mesure de ngocier lacquisition de droits que les presses universitaires, souvent dmunies. Si les obstacles la traduction en sciences humaines et sociales sont du mme ordre que ceux qui entravent la circulation des uvres littraires, ils revtent dans ce secteur une forme spcifique. Sur le plan conomique, le problme du cot de la traduction, voqu comme premier obstacle par tous les enquts, est accru du fait de la vulnrabilit du livre de sciences humaines et sociales en gnral sur le march du livre anglo-amricain, comme lexplique ce responsable ditorial dune ancienne et prestigieuse presse universitaire britannique : Translation is just part of a long-term story about academic publication in the English-language world, and its absolutely not immune, in fact its the opposite of immune, its exposed to the pressures almost uniquely because it does have the additional cost base, translation, which isnt the case in other native language publications, you see, so, you know, its not a very cheerful story, but I think its true, and I think it has the French government and other institutions anxious about it. I think its important that people recognize that the problems around translation are not translations fault, if you know what I mean. Its not to do with translations, 7 per se, it is a bit, but its notits to do with just the vulnerability of a publishing, of a business model in a context where all academic publishing models are vulnerable. (Entretien n6) Diffrents facteurs sont voqus par les acteurs pour expliquer la fragilisation de ce march, sur lesquels on reviendra au chapitre 1 : la crise gnrale que traverse le march de ldition avec les fusions-acquisitions et les logiques de rationalisation, la rduction des budgets que les bibliothques consacraient aux livres (au profit des abonnements aux revues scientifiques), lessor du march du livre doccasion pour les manuels et livres de cours (handbooks et textbooks), et enfin les coupes budgtaires des universits qui ont rduit leur dotation aux presses universitaires 3 . Ces facteurs ngatifs pourraient tre compenss par la valeur ajoute de disposer dun livre en traduction sur ce march, mais, part pour quelques grands noms qui fonctionnent comme des marques ( brand names ), cest plutt le contraire qui sobserve : les livres en traduction tendent se vendre moins bien, ce qui rend les diteurs rticents faire linvestissement quils requirent en temps et en argent. De ce fait aussi, les aides sont considres comme indispensables. Ct franais, elles proviennent de deux sources principales, le ministre de la Culture, par lintermdiaire du Centre national du livre, et le ministre des Affaires trangres, notamment travers le Programme daide la publication et dautres fonds (dtaills dans lannexe 3 qui rcapitule les aides disponibles). La prise de conscience du relatif dclin de la position de la langue franaise dans le monde a en effet conduit le Gouvernement franais mettre en place dans la seconde moiti des annes 1980 une politique de traduction depuis et vers le franais, alors que jusque-l, cest la promotion de la langue franaise dans le monde qui tait privilgie (sur cette politique et les instances qui sont impliques dans sa mise en uvre, notamment lInstitut franais, voir annexe 4). La contribution de laction publique diffrents niveaux de la chane de production (slection, financement de la traduction, promotion de louvrage traduit) sera aborde tout au long de cette tude. Mais les obstacles ne sont pas quconomiques. Il peut y avoir des obstacles politiques et culturels. Ceux du premier type se rencontrent rarement dans les pays tudis ici, mais peuvent survenir dans les changes avec des tats dautres rgions du monde. Quant aux carts culturels susceptibles de constituer des obstacles, ils sobservent tous les niveaux, malgr lharmonisation croissante des pratiques sur le march mondial du livre, depuis les modes de prsentation des ouvrages dans les catalogues de Droits trangers des maisons ddition (voir chapitre 4), jusquaux mthodes de valorisation des livres aprs-coup, en passant par la langue et les clauses des contrats (droit dauteur vs. copyright, montant des avances, taux des royalties, etc.), mais aussi par les normes ditoriales et scientifiques 3 Ces facteurs avaient dj t identifis par John B. Thompson, Books in the Digital Age : The Transformation of Academic and Higher Education Publishing in Britain and the United States, Cambridge (UK), Polity Press, 2005, et Id. Ldition savante la croise des chemins , Actes de la recherche en sciences sociales, n164, 2006, pp. 93-98. 8 (bibliographie, appareil critique, index). La question des droits numriques a particulirement suscit des tensions au cours des ngociations ces dernires annes (voir chapitre 1 et annexe 6). Les marchs du livre anglo-amricain et argentin offrent un poste dobservation privilgi pour comprendre les transformations actuelles du march mondial de la traduction et leur impact sur le domaine des sciences humaines et sociales. Les premiers sont deux pays centraux dans leur aire linguistique, les tats-Unis tant parvenus renverser lhgmonie britannique depuis les annes 1960. Linvestissement dans les sciences humaines et sociales franaises contemporaines a certainement constitu cette poque, pour les diteurs amricains, un mode de dmarcation et de distinction sur le march anglophone par rapport leurs confrres britanniques qui dominaient le march des classiques. De mme, pour les diteurs argentins, les sciences humaines et sociales franaises sont un moyen de saffirmer contre la domination quexercent les grands groupes espagnols dans laire hispanophone (sans parvenir pour autant renverser le rapport de force) et aussi face aux autres pays latino-amricains, o ils sont les premiers importateurs douvrages du franais (avec le Mexique). Du fait de cette concurrence, les diteurs des diffrents pays oscillent entre coopration et cloisonnement. La coopration se traduisant par les politiques de codition et de co-publication qui, dans le cas de la traduction permet de partager les cots et implique la rpartition des territoires de distribution des ouvrages. Cette pratique est mise mal par lessor de la vente de livres en ligne, qui intensifie la concurrence en dterritorialisant en partie la distribution. Ainsi, nombre dditeurs britanniques et amricains nous ont dit ne plus accepter de partager les droits douvrages, notamment en raison des diffrences de prix, pour les premiers. Les uns et les autres ont mis en place des antennes de lautre ct de lAtlantique pour assurer eux-mmes la diffusion de leurs ouvrages sur le territoire tranger. En Amrique latine, les refus auxquels se heurtent rgulirement les tentatives de mettre sur pieds des projets de coditions, y compris des tentatives institutionnalises comme celle des responsables franais de laction culturelle dans le cne sud, sont rvlatrices de ces logiques comptitives. On se concentrera ici sur les changes ditoriaux et donc sur les traductions douvrages sous droits. Les ouvrages appartenant au domaine public posent un problme diffrent, celui des retraductions, qui sont rarement entreprises, en raison de la concurrence des anciennes traductions. Seule une nouvelle dition critique, toffe par une introduction et un appareil de notes consquent, peut justifier une telle entreprise, comme nous la expliqu cet diteur de textes philosophiques classiques aux tats-Unis : If youre translating a work thats already in the public domain, chances are that its already been translated. So you dont have that one prospect, but you do have the fact that youre competing. And its really heightened, because you dont have a monopoly on the market like you do in the case of licensing translation rights to a contemporary work. So thats why the apparatus, and the fact that its a new and better translation, is really important, because those are going to be the major selling points. 9 Exactly. So, I mean its, this kind of publishing that we do had become just very, very competitive in the past 20, 25 years. We have, its not uncommon for us to find that were looking at a work that has been, that were competing with four or five editions. You know, theres Penguin, theres Oxford Modern Classics, theres Norton, Cambridge University Press, I mean, the list just goes on and on. Why would you say that its been particularly difficult in the past 20 or 25 years ? I suspect that its coincided with library budgets declining, and university presses who were not previously active in this field, like Oxford and Cambridge, have said, well, this area that is traditionally the preserve of commercial publishers, is something that we want to get into too because theres an adoption base for these books and, you know, I think they think that they cant afford not to. And so some of these publishers that werent very much interested in this market are now much more interested in it. (Entretien n20) Les facteurs favorisant la traduction Les chances daccs dun livre de sciences humaines la traduction dpendent de plusieurs facteurs qui rejoignent ceux voqus prcdemment concernant les chances de diffusion en langue originale : la centralit de la langue dcriture, qui accrot ces chances, les traductions circulant principalement des langues centrales vers les langues priphriques 4 ; le capital symbolique collectif accumul par une discipline ou un domaine dans une langue ; le capital symbolique individuel enferm dans le nom de lauteur ; le capital symbolique de lditeur ; le thme du livre ; la rception nationale et internationale de luvre ; le capital social de lauteur. Le capital symbolique collectif accumul par une discipline dans une langue tmoigne de la relative autonomie de la circulation des livres de sciences humaines et sociales par rapport aux logiques de march. Les disciplines les mieux reprsentes parmi les traductions de sciences humaines du franais en anglais sont la philosophie et lhistoire (voir Annexes 1 et 2). Certes, cela sexplique en partie par la place importante du livre dans ces disciplines, la diffrence des sciences comme lconomie et la psychologie, o larticle est le support privilgi de la communication. Le capital symbolique individuel se transfre automatiquement du nom propre de lauteur-e aux uvres qui lui sont attribues. Il peut tre illustr par le cas des auteurs de la French Theory, notamment Barthes, Derrida et Foucault, qui sont encore parmi les plus traduits aux tats-Unis. Il en va de mme pour Deleuze, Althusser et Kristeva, dont tous les livres continuent de paratre en traduction. Ce capital symbolique personnalis nest pas compltement indpendant du prcdent : les chances daccder au statut de grand auteur varient selon le prestige dont jouit la tradition nationale laquelle appartient lauteur-e dans le domaine concern : ici la philosophie franaise. De ce fait, les diteurs amricains (comme anglais) cherchent constamment de nouveaux noms, de nouveaux penseurs franais linstar dAlain Badiou et Jacques Rancire qui ont merg dans la dernire dcennie. On notera que, mis part Bourdieu (dont luvre comprend aussi une 4 Johan Heilbron, Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System , European Journal of Social Theory, vol. 2, n4, 1999, pp. 429-444. 10 importante part thorique), il sagit duvres spculatives, qui voyagent plus aisment que les tudes empiriques. Lentreprise est pourtant difficile et risque. Il sagit parfois de monstres , selon le terme employ par un diteur au sujet dun ouvrage dAlexandre Kojve quil voulait faire traduire. Lditeur doit sassurer non seulement dun financement du projet, mais aussi de la collaboration de traducteurs capables dassurer cette tche de longue haleine. Certains projets sont titanesques, comme la traduction des sminaires de Derrida engage par The University of Chicago Press (voir chapitre 6). Si nombre de ces auteurs sont rentables , la valeur symbolique lemporte ici sur la valeur conomique. En tmoigne le fait que les diteurs continuent gnralement publier les ouvrages de ces auteurs mme lorsquils nen vendent que peu dexemplaires. Mais ils savent reconvertir ce capital symbolique en capital conomique par les ventes sur le long terme, et le faire fructifier travers les rditions permanentes, nouveaux recueils et, plus rarement, les nouvelles traductions. Cest le cas par exemple de la retraduction du Deuxime Sexe de Simone de Beauvoir chez Knopf en 2009, sortie pour le soixantime anniversaire du livre, aprs quon se fut aperu que la premire traduction en anglais, publie en 1953, tait incomplte. Ralise par deux professeures danglais, elle a t conteste par des philosophes et spcialistes de luvre de Beauvoir, donnant lieu une controverse 5 . Ces controverses ne font en fait quamplifier limportance prte lauteur-e et accrotre son capital symbolique. Laccumulation de capital symbolique pour ces grands noms opre selon leffet saint Mathieu dcrit par Merton, comme on la montr dans le cas de Bourdieu 6 . La traduction tant une forme de conscration dans le monde acadmique comme dans le monde ditorial, la circulation internationale accrot ce capital symbolique. Toutefois, le pouvoir de conscration lchelle internationale nest pas distribu de faon gale entre les pays. Les tats-Unis jouissent ce titre dun crdit suprieur aux autres, qui ne tient pas seulement au rle de langlais comme langue vhiculaire, mais aussi lhgmonie amricaine la fois sur le march mondial du livre et dans lespace acadmique international. La diffusion internationale des auteurs de la French Theory ainsi que leur traduction en dautres langues a t mdiatise par leur rception aux tats-Unis. Le capital symbolique de lditeur est une variable non ngligeable dont le poids varie entre le domaine littraire o Gallimard arrive en tte avec 29% des titres traduits entre 1990 et 2003 7 et le secteur des sciences humaines et sociales o ce sont les ditions du Seuil qui arrivent en tte, avec 15% 5 Toril Moi, The Adulteress Wife , London Review of Books, vol. 32, n 3, 11 fvrier 2011. 6 Gisle Sapiro and Mauricio Bustamante, Translation as a measure of international consecration. Mapping the world distribution of Bourdieus books in translation , Sociologica, n 2-3, 2009. 7 Gisle Sapiro, Les changes littraires entre Paris et New York lre de la globalisation, tude ralise dans le cadre dune convention avec le MOtif (Observatoire du livre dle-de-France), CESSP, avril 2010. http://www.lemotif.fr/fichier/motif_fichier/143/ fichier_fichier_syntha.se.paris.new.york.paris.pdf. 11 des titres parus en traduction anglaise de 2010 2013, ce taux tant le mme pour les ouvrages aids par le Centre national du livre entre 2002 et 2012 (voir annexes 1 et 2). Certes, ce capital symbolique nest pas indpendant de celui des auteurs figurant leur catalogue, comme lillustre le cas de Galile, lditeur de Derrida ; et Le Seuil sest impos internationalement dans ce domaine en tant quditeur de Barthes et de Lacan, puis de Bourdieu. Mais ce transfert a permis la maison de se construire hors de ses frontires une image dditeur novateur de sciences sociales, image qui rejaillit sur les nouveaux venus au catalogue. Le fait que ce soient des diteurs gnralistes, plutt que des maisons ddition savantes comme les PUF, qui arrivent en tte, y compris dans le domaine des sciences humaines et sociales, rappelle le dcalage entre les champs ditoriaux francophone et anglophone, le march du livre acadmique tant confin dans ce dernier au secteur but non lucratif et quelques diteurs indpendants but lucratif. On a donc vu que les ouvrages thoriques circulaient plus facilement que les tudes empiriques. Concernant ces dernires ou les ouvrages dauteurs dbutants, mme si les donnes sur leur profil sont prises en considration (position universitaire, publications, distinctions, invitations ltranger), ce qui entre en ligne de compte dans le processus de slection est avant tout le thme du livre, qui varie dun pays lautre au gr des modes intellectuelles et de lactualit (par exemple, lalimentation et la religion, en particulier lislam depuis le 11 septembre, sont des thmes de prdilection du march anglophone), son traitement (loriginalit de lapproche), et lcriture (les diteurs anglophones prfrant un style narratif et fluide une approche dcrite comme structurale ). Le thme dun ouvrage peut constituer un obstacle la publication mme pour des auteurs ayant dj un titre traduit en anglais. Ce facteur peut donc venir contrebalancer la politique de suivi des auteurs, quand il ne sert pas de prtexte pour suspendre ce suivi lorsque le premier titre ne sest pas bien vendu. Enfin, le capital social spcifique de lauteur est un facteur trs important tant donn limportance du rseau universitaire dans la circulation internationale des livres. En effet, les presses universitaires et mme les diteurs indpendants oprant sur ce march sen remettent beaucoup aux avis dexperts du monde acadmique, comptant aussi sur leur relais pour la promotion des titres traduits. Il faut prciser que ce capital social nest pas indpendant du capital symbolique spcifique de lauteur, cest--dire de la reconnaissance internationale quil a acquise et qui se manifeste par les invitations faire des communications dans des colloques et donner des confrences ltranger. Ce facteur favorise l encore les chercheurs confirms au dtriment des plus jeunes qui doivent prcisment construire ce capital. Mthodologie de lenqute Cette tude se fonde sur une enqute qualitative et sur des analyses de donnes quantitatives. Lenqute qualitative comprend une campagne dentretiens mene en 2012 auprs dacteurs de lintermdiation (95 au total), 12 des observations, des dossiers de presse et des archives. Concernant les pays anglophones : 75 entretiens, dont 38 aux tats-Unis, 21 au Royaume-Uni (y compris 2 en cosse), 16 en France 8 . Les enquts comptaient 39 femmes et 38 hommes (dans deux cas, ils taient deux pendant lentretien). Du point de vue des catgories professionnelles, les enquts comprenaient : 37 diteurs trangers (dont 23 aux tats-Unis et 13 au Royaume-Uni ; 25 hommes et 12 femmes) ; 16 traductrices (6) et traducteurs (9), dont 8 aux tats-Unis et 7 au Royaume-Uni ; 15 charg-e-s de cession chez des diteurs franais (dont 14 femmes et un homme) ; 6 agents littraires (dont un homme et 5 femmes, toutes la French Publishers Agency) ; deux responsables du Bureau du Livre franais ( New York et Londres) et une mdiatrice institutionnelle. Pour lArgentine, au total 20 entretiens ont t raliss (14 hommes et 6 femmes), dont 13 avec des diteurs (11 hommes et 2 femmes), 6 avec des traducteurs (3 femmes et 3 hommes), un avec la responsable du Bureau du Livre franais de Buneos Aires. Nombre dentretiens par catgorie et par pays Lenqute quantitative se fonde sur lanalyse de diverses bases de donnes : bases de donnes du Centre national du livre, du Bureau du Livre franais, des PAP Hemingway, Burgess et Victoria Ocampo, et de la Chambre syndicale du livre en Argentine. Ces bases ont t dans tous les cas compltes et recodes. Pour lArgentine, les donnes sont exhaustives des annes 1990 et 2012. Pour les tats-Unis et le Royaume-Uni, il na pas t possible de produire une base exhaustive, les donnes runies sur la plateforme IFVerso nayant pas pu tre mises notre disposition. Il a donc fallu se contenter danalyses partielles, selon les bases existantes, qui permettent nanmoins de donner des indications sur les tendances et la distribution des traductions entre diteurs (franais et trangers) et entre disciplines (voir annexes 1 et 2). Les chapitres 1, 2 et 3 analysent la situation des traductions de sciences humaines et sociales franaises aux tats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine. Le chapitre 4 dplace le regard vers les principaux mdiateurs 8 Nous avons rexploit une dizaine dentretiens raliss pour une prcdente enqute (en 2009-2010) avec des agents et traducteurs amricains, ainsi quavec des charg-e-s de cession. 13 franais au sein du monde ditorial, savoir les responsables de cession de droit, leurs pratiques professionnelles et les obstacles quelles ou ils rencontrent dans leur travail. Le chapitre 5 est consacr aux traducteurs du franais en sciences humaines et sociales, leurs profils et leurs conditions de travail sur le march anglo-amricain. Le chapitre 6 propose une tude de cas : lentreprise de traduction des sminaires de Derrida. En annexe sont dveloppes des approches transversales : outre lanalyse quantitative de la base de donnes de livres ayant reu une aide du CNL pour la traduction en anglais entre 2002 et 2012 (annexe 1) et celle, runie par le Bureau du Livre franais de New York, des ouvrages de sciences humaines et sociales traduits du franais en anglais entre 2010 et 2013 (annexe 2), les aides, prix et rsidences sont rcapituls dans lannexe 3 ; laction culturelle de la France ltranger dans le domaine des sciences humaines et sociales est prsente de faon synthtique dans lannexe 4 ; la French Publishers Agency fait lobjet de lannexe 5 et les enjeux de ldition numrique sont abords dans lannexe 6. Des recommandations sont proposes lissue de cette tude pour laction tatique dans ce domaine. 14 Chapitre 1 Quoi de neuf aprs la French Theory ? Les traductions sur le march du livre acadmique aux tats-Unis Gisle Sapiro Le processus de slection La spcialisation des presses universitaires : fin de la French Theory ? Les raisons de traduire La ngociation des contrats Les aides la traduction Les conditions du travail de traduction Les stratgies de promotion Annexe : Traduire le Dictionnaire des Intraduisibles Le succs mondial de la French Theory a largement t mdiatis par la rception des uvres de philosophes franais aux tats-Unis, dans le cadre de laquelle sest construit ce label (qui na jamais exist en France) 9 . Plus que celle de la France, ce succs est donc lexpression de la centralit acquise par les tats-Unis dans le domaine des sciences humaines et sociales. Elle reflte aussi la centralit de ldition amricaine dans ce secteur comme dans dautres, son aptitude donner le ton. Un livre traduit aux tats-Unis a des chances davoir une diffusion au-del des frontires de ce pays (en anglais ou en traduction dans une autre langue), en raison la fois de la centralit de la langue anglaise sur le march mondial des traductions 10 , de la position dominante de ldition amricaine sur ce mme march (qui fait quelle est souvent suivie dans ses choix de traduction par des diteurs dautres pays), et de lhgmonie amricaine dans le champ international des sciences humaines et sociales. Cest pourquoi publier ou tre traduit aux tats-Unis constitue une vritable conscration pour un-e chercheur-e en sciences humaines et sociales : ceci est vrai dsormais pour les chercheur- e-s franais comme pour les autres, signe du relatif dclin de la position 9 Franois Cusset, French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux tats-Unis, Paris, La Dcouverte, 2003. 10 Johan Heilbron, Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System , European Journal of Social Theory, vol. 2, n4, 1999, pp. 429-444. 15 de la France sur cette scne internationale, o elle exerait auparavant une suprmatie semblable (hgmonie qui na pas totalement disparu et qui continue exister dans certaines rgions comme les anciennes colonies franaises, les pays francophones et certains pays dAmrique latine, tels que lArgentine ; voir chapitre 3). Dautant que la raret des traductions rend cette marque de conscration trs distinctive. Comment sopre le processus de slection ? Obit-il uniquement des critres de qualit scientifique, ce qui justifierait lassimilation dune traduction un titre dexcellence ? O est-il lexpression de considrations de rentabilit propres au march ditorial, ce qui le disqualifierait comme tel ? Notre enqute sur les logiques qui prsident aux choix des diteurs amricains et sur les contraintes auxquelles le travail dimportation des ouvrages de sciences humaines et sociales franais aux tats-Unis est confront montre que la rponse se situe entre ces deux hypothses. Cela tient en bonne partie la situation de ldition en sciences humaines et sociales dans ce pays. Les publications scientifiques, sciences humaines et sociales incluses, constituent aux tats-Unis un secteur ditorial part, confin presque entirement aux presses universitaires et quelques rares diteurs indpendants comme Univocal Publishing (diteur artisanal se rclamant de Deleuze) ou but non lucratif comme The New Press (fonde par Andr Schiffrin au dbut des annes 1990), lexclusion des biographies et de quelques ouvrages dauteurs en vue, tels que Noam Chomsky, qui trouvent un accueil dans le secteur de ldition but lucratif (trade). Cest plus encore le cas pour les traductions. Le dpart dAndr Schiffrin de Pantheon Books en 1990, qui signait la fin de linvestissement de cette maison, autrefois ditrice de Foucault, dans les sciences humaines, marque ce tournant 11 . Les presses universitaires, sur lesquelles nous nous centrerons ici, sont en effet des entreprises but non lucratif dont la mission premire, pour laquelle elles reoivent leur dotation de la part des universits, est de divulguer et diffuser le savoir produit par le champ acadmique. Les traductions entrent dans le cadre de cette mission, comme lexplique cette ditrice dune presse universitaire prestigieuse : I firmly believe that in the fields in which I acquire, particularly, you know I have a kind of primary assumption that intelligent work, intelligent scholarship is being produced in languages other than English. To me, thats a fundamental part you now from an acquisition editors point of view, this is a kind of basic thing, right ? Everything kind of has to fall from it. So if you dont believe that, then youre not going to be alert to whats going on. (Entretien n19) Du fait de leur caractre non lucratif, ces presses ne sont pas soumises des obligations de rsultats en termes de profit comme les diteurs commerciaux. Elles sont nanmoins tenues de couvrir leur frais et de rentrer dans leur 11 Andr Schiffrin, Ldition sans diteurs, Paris, La Fabrique, 1999 ; Id. Ldition anglo-amricaine entre dpolitisation et commercialisation : lexemple des essais et des presses universitaires , in Gisle Sapiro (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde, 2009, pp. 81-92. 16 fonds, ainsi que le souligne cette autre ditrice dirigeant une ancienne maison prestigieuse : You know, were a not-for-profit organization, which means that we, at the very least we want to break even with all the costs we want to earn back. We like to make money if we can, to help support the program, but if we break even were OK. (Entretien n 16) Or la contrainte conomique est devenue de plus en plus pesante, comme le rappelle un diteur travaillant pour une autre presse universitaire : And happily, luckily university presses take seriously their mandate to sort of publish, to distribute knowledge, and so its not all about the bottom line. But, you know, more and more it matters. (Entretien n 29) Cette situation tient divers facteurs 12 . Outre laccroissement gnral des contraintes conomiques sur le march du livre, avec le processus de rationalisation et de concentration qui a conduit la disparition dun grand nombre de librairies indpendantes 13 , il y a des facteurs spcifiques au march du livre acadmique. Premirement, le march captif des bibliothques universitaires, qui acquraient les ditions en couverture relie (hardcover), sest fortement restreint, notamment en raison du cot lev des abonnements aux revues scientifiques dites par des grands groupes qui en font une source de profit (le nombre de monographies savantes acquises par les bibliothques a chut de plus de 25 % entre 1986 et 1998 14 ). Cette concurrence dloyale a sap ce qui assurait la stabilit de ldition en sciences humaines et sociales, en livre comme en revue. Un tel changement dans les pratiques dacquisition des bibliothques universitaires a eu une incidence directe sur les ventes douvrages en sciences humaines et sociales, ainsi que le raconte un traducteur en sciences humaines qui a observ cette volution au cours de sa carrire : You know, as academic libraries stop buying books, a library like Harvard Widener used to buy everything that came out, and it doesnt do that anymore. Even Harvard ! And libraries with smaller budgets have cut back even more drastically. So an academic monograph, they used to be able to count on 5 000 copies and now theyre lucky if they sell 1 000 for a book that is not universally perceived as having a wide audience. (Entretien n 7) Deuximement, les coupes budgtaires des universits en raison de la crise ont, dans beaucoup de cas, rduit les dotations aux presses, de plus en plus tenues de faire preuve de leur aptitude assurer elles-mmes leur viabilit, voire de reverser leur tablissement une part de leur revenu. Ceci a entran 12 Voir notamment John B. Thompson, Books in the Digital Age : The Transformation of Academic and Higher Education Publishing in Britain and the United States, Cambridge (UK), Polity Press, 2005, et Id. Ldition savante la croise des chemins , Actes de la recherche en sciences sociales, n 164, 2006, pp. 93-98. 13 John B. Thompson, Merchants of Culture : The Publishing Business in the Twenty-First Century, Cambridge, Polity Press, 2010. 14 Selon les chiffres que donne John Thompson, Ldition savante la croise des chemins , art. cit, p. 94. 17 une rduction du personnel des presses universitaires les moins dotes : We have a really good list, and weve got fewer staff, which is the other side of thatI mean, [the University] cut our very small subsidy at the last minute during the budget process (Entretien n 22). Troisime facteur, voqu par une ditrice travaillant pour une petite presse universitaire, la concurrence des livres doccasion dont le march sest fortement dvelopp dans le domaine de ldition acadmique depuis les annes 1980 ou pirats, que les tudiants, public captif de ces presses, prfrent lachat dun nouveau livre : Its very sad ! I mean, Im not proud of us, but um like all university presses now, we are understaffed, were sort of fighting all of these tides, like used-book markets, pirated books, libraries dont have buying power and we have to find the most efficient ways for our editors to work. (Entretien n27) Pour diversifier leur production, certaines presses universitaires ont tent dinvestir le secteur marchand par le biais des ouvrages dits de la midlist , qui se diffrencie dun ct de la frontlist des nouveauts fortement mises en avant et promues, de lautre de la backlist, savoir le fonds. Mais elles nont les moyens de concurrencer les diteurs commerciaux ni sur le plan des acquisitions (notamment en raison des avances leves verser aux auteurs en vue ou aux ouvrages ayant un potentiel de vente important) ni sur le plan de la stratgie de vente. Cet diteur voque le cas dun essai crit par un crivain reconnu quil avait fait traduire mais qui na pas rencontr le succs attendu : So in general the books are difficult for university presses and in some ways the trade books are the most volatile part of our list. Scholarly books, we have a much better sense of the market, how they will be received, how many copies will be sold, um, trade books are, you know, of course, the books that can really take off and sell a lot of copies, but there are many more failures than there are successes. The most obvious trade books that we would acquire, or the books that have the greatest success chances in the marketplaces, are really likely to be priced out of our range. The real trade book from the French is going to go to a trade publisher who will be able to pay the kind of advance that a trade book would require (Entretien n 24). Bien quil faille distinguer les grandes presses universitaires les mieux dotes des autres, le seul secteur commercial que ces presses ont investi de faon satisfaisante est celui des publications intrt rgional, pour lesquelles elles disposent dun atout du fait de leur dispersion sur le territoire tasunien contrairement aux diteurs but lucratif trs concentrs autour de New York et, dans une moindre mesure, en Californie. Ces publications rgionales, vocation commerciale, soutiennent le secteur acadmique, comme lexplique cette ditrice : Well, the reality of it is that most of the books we publish dont pay their way. But we do have a few other lists that help to support the scholarly lists. [] those are what we call our regional trade lists ; and if youve looked at the catalogue youll see books like Fossils of Indiana, I think that was a recent one. Fields guides, butterfly guides, those are perennial sellers for us. And those do help to balance the books. (Entretien n 28) 18 Elle cite galement les revues, lesquelles, pour les presses qui en publient (comme par exemple The University of Chicago Press ou Indiana University Press), sont une autre source de revenus aidant soutenir le livre, surtout lorsquil sagit de revues scientifiques et mdicales : Journals help to support the book division. And mostly because of their rights sales. Subscriptions really are not theyre not doing as well as they used to. Its the sales of licensing agreements to the content, through things like JSTOR or Project Muse. (Entretien n 28) La fragilisation du secteur du livre a un effet redoubl sur les traductions, car elles constituent des entreprises la fois plus coteuses en temps et en argent et plus risques quant leur rendement, ce qui suscite des rticences croissantes leur gard, comme le dcrit cet diteur : And so when youre talking about, in addition to the regular kind of production costs associated with a book, also with a translation fee, right, and then the additional time involved in doing it. Its pretty, you know, its, the odds are stacked against a sort of standard scholarly book that would be a translation, its kind of hard to make the case around here, I would say. (Entretien n 29) Pour cette ditrice travaillant dans une petite maison peu dote, de tels obstacles sont devenus rdhibitoires : So you put up all those obstacles at a time when most university presses are just struggling to survive and thats why we almost categorically just say we dont do translations anymore. (Entretien n 27) Il faut donc avoir de bonnes raisons de traduire, par-del la volont aussi gnrale quabstraite de diffuser le savoir, et celles-ci se rvlent plus rares que les raisons de refuser un livre en traduction. Pourtant, entre 2002 et 2012, 263 demandes daide ont t dposes par des diteurs amricains auprs du CNL, contre 161 par des diteurs anglais (pour une analyse de ces demandes, voir annexe 1 ; ces chiffres ne sont quindicatifs de la demande, certains projets naboutissant pas, dautres tant mens sans recours laide du CNL) ; et depuis 2010, au moins 270 traductions du franais en anglais ont paru chez un diteur amricain ou anglais selon les donnes runies par le Bureau Franais du livre New York (les traductions faites par des diteurs anglais circulant de plus en plus aux tats-Unis et vice-versa ; pour une analyse de ces donnes, voir annexe 2). Il y aurait donc, malgr tout, encore des raisons de traduire certains ouvrages du franais. Ce chapitre sappuie dune part sur 23 entretiens raliss avec des diteurs amricains au cours de lanne 2012, et 8 avec des traducteurs de sciences humaines et sociales (7 en 2012, 1 en 2009 dans un autre cadre) 15 . Dautre part, il se fonde sur des analyses quantitatives ralises partir de trois bases de donnes, que nous avons vrifies, tries et recodes (voir annexes 1 et 2) : celle des demandes daide la traduction agres par le CNL entre 2002 et 2012 ; la base constitue par le Bureau du Livre franais (BLF) de New 15 Ces entretiens ont t conduits par Jill McCoy et Gisle Sapiro. 19 York dans le cadre dun recensement men pour les priodes 1990-2007 ; et les donnes que le BLF a runies pour la priode 2007-2009 16 . Seront abords successivement le processus de slection des livres traduire du franais, le paysage ditorial et la spcialisation des presses universitaires, les obstacles rencontrs tant du point de vue du montage financier que du travail de traduction, les stratgies ditoriales et les moyens de promotion et de diffusion mis en uvre par les diteurs. On sinterrogera sur le rle de laction publique chaque tape, travers les diffrents types daides (CNL, PAP, Institut franais, French Voices), le travail du Bureau du livre New York et celui de la French Publishers Agency, qui reprsente nombre dditeurs franais, avec le soutien du Gouvernement (voir annexe 5). Le processus de slection Comment les diteurs reprent-ils les livres traduire ? Deux sources principales sont mentionnes : les changes entre diteurs (ou leurs reprsentants) dun ct, le rseau acadmique de lautre. Les changes entre diteurs empruntent deux circuits : les rencontres, en particulier lors des foires internationales qui permettent de concentrer et de dmultiplier les changes ; les envois de catalogue ; quoi il faut ajouter les rencontres personnelles qui se tiennent rythme plus ou moins rgulier mais qui ne concerne quune petite partie des diteurs et des chargs dacquisition ou de cession des deux cts. Si nombre dditeurs continuent frquenter les foires de Francfort et de Londres, certains nous ont confi ne pas prospecter par ce biais ou avoir renonc sy rendre. Le tmoignage dun dentre eux qui dit avoir voulu acqurir cette occasion plus de titres quil ne pouvait en publier et a d de ce fait abandonner des projets en cours de route est loquent : I have to say that when I went to Frankfurt, I dont know whether youve been to the Frankfurt book fair, its quite astounding, and I found myself wanting to acquire the rights to many more books than I had the resources to translate and indeed there are a number of translations that we contracted that fell by the wayside ; we just were never able do them. So we placed them under contract, in some cases we paid a non- refundable advance on them, but I, you know, were not talking six figures here, modest amount, butthen it just proved to be impossible to finance the translation. (Entretien n 24) Un autre diteur tmoigne avoir voulu prendre part des enchres autour du livre dun auteur dont la cote monte sur le march international des sciences humaines, mais avoir ralis quil nen avait pas les moyens : Um, as I said, we try to, if we can get the large ones, we tried to make a bid on [nom de lauteur] a couple of years ago after Frankfurt, even though it was not a major [nom de lauteur], it was newspaper jottings, and when I went back with an offer, 16 Nous navons pas agrg ces donnes parce quelles ont t recueillies selon des modalits diffrentes et quelles sont toutes deux incompltes (cest notamment le cas de la seconde pour les annes 2008 et 2009, ce qui fait quil tait prfrable de ne pas fusionner les bases). Lusage que nous en faisons ici est donc indicatif. 20 the publisher came back to me and said that, well, were starting at 10 000 dollars, and I was like, ah, you cant start at 10 000 dollars, this isnt even a major [nom de lauteur] ! So Im not, Im not gonna be able to be in the running for something like that. (Entretien n 31) Les informations sont plus rgulirement transmises par des changes distance, que le courrier lectronique a facilits. Lenvoi de catalogues est le mode dchange professionnel privilgi dans le monde ditorial, mais sa consultation requiert un investissement en temps que tous les diteurs ne sont pas disposs ni en mesure de faire. Cest pourquoi les reprsentants des diteurs franais services de cession ou French Publishers Agency, qui constitue son propre catalogue partir dune slection effectue au sein de celui des diteurs quelle reprsente proposent souvent un choix cibl, ou recourent la pratique du pitch qui permet dattirer lattention sur un ouvrage en particulier. Cette pratique suppose cependant un rseau dinterconnaissance, qui favorise lattention et le crdit prts telle ou telle information. Les diteurs amricains se dclarent gnralement satisfaits de linformation quils reoivent par ce biais : But, no, French publishers do a really good job in keeping us apprised of what theyre publishing now. I receive catalogues on a regular basis from Fayard and Odile Jacob and Presses de Sciences-Po and so on and so forth. And I think that the representative house down in New York City does a pretty good job of keeping us apprised of many other projects as well. And if they could sort of produce a few markets for the books, that would be a good idea. And so, again, in many respects its a similar position to what I look at as far as Anglophone scholarship is concerned. There is no problem on the supply side. The demand side is a more awkward set of circumstances. (Entretien n 23) Les liens personnels nous entre les diteurs ou leurs reprsentants favorisent fortement les changes. Ces liens ont t dstabiliss par le turnover dans ldition amricaine, turnover qui touche dsormais ldition franaise. En mme temps, les liens tisss distance via internet, pour tre faibles 17 , nen sont pas moins efficaces : le fait de connatre un nom constitue dj un principe de tri dans les flux dinformations qui leur arrivent quotidiennement. Ainsi tel ou tel diteur a cit les noms de la directrice de la French Publishers Agency (FPA), Lucinda Karter, et de la charge de la non-fiction dans cette agence, ou encore celui de la charge des cessions du Seuil pour la langue anglaise. On reviendra sur le travail de la FPA, agence subventionne par le gouvernement franais. Malgr la diffrence significative entre la France et les tats-Unis du point de vue de ldition des sciences humaines et sociales, et malgr le constat dune assez grande dispersion ou diversification des changes (selon le nombre de connexions entre diteurs franais et amricains), les affinits lectives entre diteurs jouent un rle non ngligeable dans ce domaine comme en littrature. Columbia UP a entretenu des liens privilgis avec Fayard (17 titres traduits entre 1990 et 2007 selon la base du bureau du 17 Mark Granovetter, The Strength of Weak Ties , American Journal of Sociology, vol. 78, n6, 1973, pp. 1360-1380. 21 livre New York), ainsi quavec Le Seuil (11) et Gallimard (10). Pour The University of Chicago Press, cest Gallimard qui arrive en tte (14), suivi de Fayard (7) et du Seuil (6). Dans la priode rcente, selon les donnes du BLF concernant les annes 2008-2013, Harvard UP a nou des relations troites avec Le Seuil (6 titres sur les 11 parus). Du ct franais, Galile entretient des relations privilgies avec Stanford UP et Fordham UP. Cette densit des changes entre certains diteurs tient parfois au suivi de luvre dun auteur comme dans le cas de Galile (Derrida et Bernard Stiegler chez Stanford UP, Jean-Luc Nancy chez Fordham UP), mais ce nest pas ncessairement le cas : part Kristeva qui est son auteure phare (14 titres publis, 11 en provenance de Fayard, 3 de chez Gallimard), Columbia UP a fait traduire un ou deux titres dune vingtaine dauteurs (voir infra). Les cessions du Seuil The University of Chicago Press, Harvard UP ou Stanford UP concernent des auteurs diffrents, ce qui est un indice la fois de sa rputation et du crdit accord ses choix, des affinits lectives entre ces diteurs et de la rgularit des changes. Si la rputation de lditeur compte beaucoup dans lattention qui sera porte tel ou tel ouvrage, nombre de responsables dacquisitions au sein des presses universitaires craignent de sengager dans des changes avec des diteurs gnralistes franais relevant du secteur commercial, en raison de lasymtrie des positions qui, comme on lavait not ailleurs 18 , constitue une sorte de renversement des rapports de force franco-amricains sur le march de la traduction. Les moins connus doivent parfois mme apporter des gages se vendre , comme le formule une ditrice pour pouvoir entrer en ngociation avec un confrre franais. Cette ditrice se souvient ainsi de la rponse dun diteur sollicit, qui navait jamais entendu parler de ses presses et qui demandait des garanties quant leur crdibilit : I know that in one instance I really had to sell the Press to a French publisher. I remember they said, Well, weve never heard of you, can you show us why we should work with you ? [ ] It was funny. So I sent off catalogues and other things to show them the kinds of things that we do and talked about our history in publishing in that area. So it was kind of well, this is a new one ! But I think once people realize that we do have a pretty strong interest and once they realize that we have a strong publishing record in those areas, they are more interested in working with us. (Entretien n 28) Linterconnaissance permet le plus souvent de surmonter cette apprhension, redouble par lobstacle de la langue. dfaut, elle peut tre leve grce lintervention dun intermdiaire connu des deux parties, en loccurrence la French Publishers Agency, que plusieurs diteurs amricains interviews ont mentionne comme une ressource prcieuse : But the French Publishers Agency is a great resource, Im sure. Im not in touch with a lot of the smaller French publishers, and its nice to have that kind of resource. (Entretien n 31) 18 Gisle Sapiro (dir.), Traduire la littrature et les sciences humaines : conditions et obstacles, DEPS (ministre de la Culture), 2012. 22 Lucinda [Karter]s very responsive, and sometimes people sitting in Paris are not as responsive. Sometimes, I mean, look, I speak French, I can call somebody up in France and all that, but my French is not that great. So (Entretien n 18) Outre le travail dintermdiation de la French Publishers Agency, des actions ont t entreprises pour favoriser les rencontres entre diteurs des deux pays. Une tentative a eu lieu en 2007 dans le cadre des rencontres professionnelles organises par le Syndicat national des diteurs, mais les diteurs invits provenaient tous du secteur commercial et nont pas compris de quoi il tait question lors de la prsentation par Sophie Barluet de ltat des sciences humaines franaises (certains ont demand, en apart, sil sagissait de biographies 19 ). La rencontre organise la Maison franaise de New York University en 2010 a en revanche attir nombre dditeurs de presses universitaires. Elle avait pour objectif de dresser un tat des lieux de ldition en sciences humaines et sociales aujourdhui en France et aux tats- Unis, avec une premire journe destine aux professionnels de ldition, et une deuxime matine des tudiants. Dans cette optique, ont t invits, ct franais, six responsables ditoriaux de sciences humaines de grandes maisons franaises 20 . Le rseau acadmique constitue lautre source principale des projets de traduction, et cest souvent le plus efficace et le mieux inform puisquil se fonde sur la lecture des ouvrages par un expert. Les diteurs acadmiques ont soulign limportance de ce rseau quils cultivent avec grand soin, comme nous lexplique par exemple cette ditrice dune prestigieuse presse universitaire : So I kind of keep a little bit of my ear open you can of course find out through your network of scholars, because real scholars, top-class scholars, you know, professors at the top universities in Britain and the US are reading things in languages other than their own, thats what scholarship is. And occasionally, thats what happens, well have conversations, you know, this book came out in France right now, or I looked at this one in Italian or somethingAnd Im going to take a look at it. And from there it begins. (Entretien n 19) Les directeurs de collection en sont le principal relais, mme si des membres de la direction ditoriale des presses entretiennent galement des liens avec ce rseau, ainsi que lattestent les citations suivantes. Les projets sont issus soit de leur travail de prospection, soit des recommandations qui leur sont faites. Quelles soient faites au directeur de collection ou lditeur, ces recommandations supposent un rseau de relations souvent facilites par la venue de lauteur : The French first book was a meeting with that scholars colleague at Princeton who just said, you know if you, um, really want to be put on the map in this 19 Nous avons observ cette rencontre qui sest tenue en mars 2007. 20 Sophie Berlin, de chez Flammarion, Paul Garapon, des PUF, Hugues Jallon, qui travaillait alors La Dcouverte, Monique Labrune, qui tait alors ditrice au Seuil, Hlne Monsacr, de chez Albin Michel et Anthony Rowley de chez Fayard. 23 particular area you should publish this book. Its groundbreaking And someone had recommended that to me. (Entretien n 25) Some of the authors come here and give talks, and our network of scholars will say, Oh theres soand-so, whos coming to give a talk [] So that happens, too, we have people say, well so-and-so gave a great talk and Or you see that these people are getting cited or referred to in scholarly papers, if we go to conferences and things, so you hear about names and you start looking at who those authors are and whether or not theyve been translated before. (Entretien n 16) Parfois un professeur invit rgulier joue un rle important de passeur. Cest le cas par exemple de lhistorien Roger Chartier, directeur dtudes lcole des hautes tudes en sciences sociales et, depuis 2006, professeur au Collge de France, qui est aussi professeur lUniversit de Pennsylvanie, et qui est un des directeurs de la collection Material texts que publient les presses de cette universit. L aussi les affinits lectives jouent, par le biais de lidentit des maisons ddition, des affinits intellectuelles et des relations personnelles, mais aussi travers llimination systmatique de tout ce qui ne relve pas de cette identit, ainsi que des adversaires intellectuels et des ennemis intimes. Lditeur de MIT Press que nous avons interrog affirme ainsi clairement ses prfrences pour les coles dconomie de Toulouse et de Paris : Since were an elite press, trying to publish the very best people, we look mostly in France to Toulouse, Paris School of Economics, University of Paris, we dont go much deeper. Unless a person happens to have gotten a PhD from MIT, that can be very important to us. And that does apply to many, since many of the MIT PhD students are from abroad. And theres a very strong connection between MIT Economics and France. (Entretien n 21) Ces prfrences orientent fortement le processus de slection, cest pourquoi il faut prendre en considration la spcialisation et lorientation de leur catalogue. La spcialisation des presses universitaires : fin de la French Theory ? Les presses universitaires se diffrencient en effet dun ct par la taille, le prestige et les ressources, de lautre par leurs domaines de spcialisation qui constituent leur image de marque. Sur le premier plan, les presses de Harvard, Princeton et Yale forment une lite soucieuse dentretenir son capital symbolique en se distinguant clairement des autres, qui ne manquent pas de leur reprocher leur litisme 21 . Plus anciennes (elles ont t fondes entre la fin du XIX e sicle et le dbut du XX e sicle) et mieux dotes par leurs universits que ces dernires, elles sont plus grandes et ont en outre un catalogue commercial qui leur assure des arrires confortables, limitant 21 Elles ont par exemple refus de participer au projet Muse dirig par Johns Hopkins University Press depuis 1993, et qui vise regrouper les publications en sciences humaines et sociales sur une mme plateforme lectronique, donnant accs plus de 550 revues et plus de 20 000 livres numriques. Elles ont privilgi J-STOR (voir annexe 6). 24 les consquences ngatives des prises de risques dans le secteur des sciences humaines. Elles publient entre 200 et 300 titres par an. Harvard UP a publi au moins 12 traductions du franais depuis 2008, et Princeton UP au moins 10, tandis que Yale UP nen a publi que 3. Si leur tablissement nappartient pas la prestigieuse Ivy League, Johns Hopkins University Press, The University of Chicago Press et The University of California Press sapparentent cette lite par leur anciennet (elles ont t fondes respectivement en 1878, 1891 et 1893), leur taille, leur catalogue et leur rputation. Elles publient aussi plus de 200 titres par an et ont des revues leur catalogue (65, 50 et 40 respectivement). Alors que Johns Hopkins University Press et The University of California Press publient peu de traductions du franais (selon la base du CNL, la premire a acquis au moins 3 titres entre 2002 et 2012, la seconde 8, mais elles nont publi chacune que 2 titres depuis 2008, selon la base du BLF), The University of Chicago Press compte parmi les principales importatrices douvrages de sciences humaines et sociales du franais : elle a acquis au moins 25 titres entre 2002 et 2012, selon la base du CNL, et en a sorti 13 depuis 2008, selon les donnes communiques par le BLF de New York. Il faut mettre part MIT Press, qui existe depuis 1962, et qui est la seule presse universitaire dont le catalogue est bas sur les sciences et technologie. Elle publie environ 200 livres par an et plus de 30 revues, et distribue les livres de Zone Books et de Semiotext(e) (diteur indpendant, ce dernier a jou un rle majeur dans lintroduction de la French Theory aux tats-Unis et continue tre un importateur non ngligeable douvrages de sciences humaines traduits du franais, avec 6 titres publis depuis 2009). Columbia UP, Cornell UP et The University of Pennsylvania Press sont galement de trs anciennes et prestigieuses maisons adosses des universits de lIvy League, mais elles sont moins dotes et publient un peu moins de titres (entre 100 et 200 par an). Seule la dernire publie des revues (10). Les deux premires ont jou un rle central dans lintroduction de la pense franaise aux tats-Unis, ce qui est encore le cas de Columbia UP, laquelle arrive dsormais en tte des presses universitaires du point de vue du nombre de traductions du franais ces dernires annes (une vingtaine de titres publis ou en cours de publication depuis 2009). Le dsengagement de Cornell UP semble tre intervenu antrieurement : 10 titres acquis ont obtenu laide du CNL entre 2002 et 2012 (soit trois fois moins que Stanford UP), et seuls deux titres ont paru depuis 2008. Par son anciennet (elle a t fonde en 1892), sa taille et son prestige, Stanford UP, qui publie 130 titres par an, sapparente ce groupe. Elle a aussi t une des principales importatrices de la pense franaise : elle a sign le nombre le plus lev de contrats entre 2002 et 2012 (29 selon la base du CNL), et a publi au moins 10 titres depuis 2010, mais a dsinvesti les traductions suite une rorientation de la politique ditoriale de la maison (voir infra). Certaines presses universitaires fondes entre 1918 et 1960 ont construit un catalogue consquent, mais leur investissement dans la traduction est ingal. The University of Minnesota Press, fonde en 1925, compte 2 770 titres dans son fonds. Publiant 110 titres par an et 5 revues, elle sest forge 25 une image interdisciplinaire et critique dans les annes 1980. Elle a publi au moins 8 titres du franais depuis 2008. The Michigan State University Press, fonde en 1930, publie 170 titres par an. Elle a fait paratre trois traductions du franais depuis 2008 (dont deux titres de Ren Girard). The University of Illinois Press, fonde en 1918, et Indiana UP, fonde en 1950, publient respectivement 120 et 140 titres par an, ainsi que 32 et 29 revues. Ces deux presses nont publi quune traduction du franais depuis 2008. Nes la mme poque ( part Northwestern UP, fonde en 1893), les autres presses universitaires sont plus modestes, publiant entre 30 et 100 titres par an (cest le cas par exemple de Northwestern UP, de Rutgers UP, The University of Wisconsin Press, The University of Mississipi Press, The University Press of Colorado), et font gnralement peu de place aux traductions, faute de moyens. Ainsi, The University of Wisconsin Press et The University of Mississipi Press en ont publi deux du franais depuis 2008, Northwestern UP et The University Press of Colorado une, Rutgers UP aucune. Fordham UP constitue une notable exception : cette maison ancienne fonde en 1907, qui publie entre 60 et 70 titres par an, a fortement investi dans la traduction ces dernires annes (20 titres parus depuis 2009). On constate donc que, si les moins dotes de ces presses nont pas les moyens dinvestir le domaine de la traduction, le degr dengagement dans la traduction, mesur au nombre de titres traduits, nest pas index la taille des maisons. Il est troitement li leurs domaines de spcialisation, et peut tre une manire de se diffrencier et de se constituer une image de marque dans le paysage de ldition acadmique. Les domaines de spcialisation de ces presses varient selon les disciplines et les thmatiques privilgies. La French Theory a t historiquement reprsente par les presses universitaires de Yale, John Hopkins, Stanford et Cornell, Columbia UP et, plus rcemment, par Fordham UP ( la suite du recrutement en 2004 dune ditrice, Helen Tartar, qui travaillait auparavant chez Stanford UP, o elle avait notamment publi nombre de traductions de Derrida). Cependant, mis part Columbia UP, qui a conserv une orientation thorique et europenne, avec la collection European Thought , et Fordham, dont la philosophie est un des domaines de spcialisation avec la religion et lhistoire rgionale, ces presses ont dsinvesti la traduction en gnral, et la French Theory en particulier, pour se recentrer sur dautres disciplines (notamment lhistoire et les tudes littraires). Les explications donnes par les diteurs que nous avons interrogs sont la fois dordre intellectuel le dsintrt actuel pour la thorie aux tats-Unis (qui est loin dtre vrifi, comme en tmoignent les allusions Derrida et Rancire dans les citations suivantes) et la fragmentation des connaissances , et commercial (ces livres ne se vendaient plus) : I think that in the American academy, things have shifted away from theory in general, and continental theory to some extent. But its not a collapse, its just a contraction, and, or, better to say, a kind of fragmentation, of the academy. And this goes way back, you know, to, well, it really started with the de Man scandal, and then the rise of cultural studies and various offshoots. But theres still a great deal of interest in Derridas work []. (Entretien n 59) 26 [] there is definitely the sense that we are in a post-theory age, you know, French theory is not the center of things now. Although, I guess, didnt Columbia just publish another Rancire translation ? (Entretien n 24) We certainly did very well with Genette and Luce Irigaray and Kristeva, but I wonder whether that is in fact something of an artifact of a previous generation. Its been a long time since major literary theorists in a foreign language have had any kind of impact as far as were concerned at least. (Entretien n 23) Johns Hopkins UP a ainsi cess les acquisitions pour la collection Rethinking theory que dirigeait Steve Nichols, professeur de franais luniversit ponyme. Faisant suite la collection Paralax , qui comptait de nombreuses traductions du franais, Rethinking theory peut pourtant se prvaloir de titres phares qui continuent se vendre largement comme De la grammatologie de Derrida, et certains ouvrages de Ren Girard. Mais les nouveaux titres proposs la traduction ntaient pas groundbreaking , selon le terme employ par lditeur des Humanities, qui parle dune lassitude ce propos. Il souligne aussi que les acquisitions refltent les intrts des diteurs et directeurs de collection : Steve Nichols tait un mdiviste, ce qui a marqu la collection. Les presses se sont recentres sur les tudes littraires et classiques, se spcialisant notamment dans le Romantisme, lre victorienne et la littrature anglaise des XVIII e et XIX e sicles, et la littrature amricaine. Stanford UP, parmi les moins bien dotes des grandes presses universitaires amricaines, et qui a abandonn le secteur commercial en raison de linvestissement plus lev et trop risqu quil requiert, sest aussi largement dsengage des traductions ces dernires annes, principalement en raison de leur faible rentabilit et de la mfiance de la nouvelle direction lgard de la French Theory : elles ont t rduites au nombre de trois par an toutes langues confondues (franais, allemand, italien, espagnol, chinois et hbreu), et la responsable des acquisitions a t remercie. De mme, Cornell UP, qui avait son catalogue de grands noms comme Grard Genette et Luce Irigaray, a abandonn le crneau de la French Theory (mme si elle continue publier Genette), pour se recentrer sur lhistoire. Le responsable des acquisitions dans ce domaine fait valoir en entretien que plus de la moiti des auteurs de son catalogue de lanne 2013 rsident hors des tats-Unis, mais presque tous crivent en anglais. Le dsengagement des traductions est flagrant : alors que ces presses avaient publi au moins 37 traductions du franais entre 1990 et 2007 (soit une moyenne de 2,2 titres par an), seuls deux titres ont paru depuis 2007, lun de Laurent Dubreuil, professeur dtudes romanes et de littrature compare Cornell, sur la langue dans le contexte de la francophonie postocoloniale, lautre codirig par Edward Berenson, professeur dhistoire lInstitut dtudes franaises de New York University, qui est une traduction/adaptation du Dictionnaire de la Rpublique publi en 2002 chez Flammarion sous la direction de deux historiens, Vincent Duclert et Christophe Prochasson. Ce projet est comparable par sa dmarche celui engag par Emily Apter, professeure de littrature franaise et compare New York University, et la philosophe Barbara Cassin pour la traduction du Vocabulaire europen des philosophies 27 chez Princeton UP, puisque les deux impliquaient une collaboration franco- amricaine afin de recomposer louvrage en supprimant et ajoutant des entres commandes des auteurs des deux pays (voir lannexe consacre ce dernier la fin de ce chapitre). Lhistoire est le domaine de prdilection de Harvard UP (5 des 11 traductions parues depuis 2008, avec des auteurs comme Ollender, Pastoureau et Rosanvallon), de Princeton UP (5 des 10 traductions publies depuis 2008 en relvent, avec des auteurs comme Le Goff, Rosanvallon, Stora et Jeaume pour son essai sur Tocqueville) et The University of Pennsylvania Press. Cette dernire se spcialise dans le Moyen-ge, avec une extension vers lAntiquit tardive et surtout vers le dbut de la priode moderne ( early Modern ). Elle na publi depuis 2008 que 2 traductions du franais : le livre de Nathan Wachtel sur les marranes, et celui de Christian Delage sur les images des procs historiques. partir de la base de donnes des traductions du franais de 1990 et 2007 constitue par le Bureau du Livre franais New York, on peut proposer une rapide comparaison des politiques de quatre presses universitaires amricaines, parmi celles qui ont traduit le plus grand nombre douvrages du franais entre 1990 et 2007. Les taux de concentration par auteur indiquent une politique ditoriale centre sur la rentabisation du capital symbolique individuel : cest le cas de Stanford UP, qui se spcialisait dans la philosophie continentale, et qui a publi 15 titres de Derrida, 7 de Jean-Luc Nancy, 6 de Blanchot, 3 de Lyotard, Lvinas et Rancire. Cette politique dauteur correspondait lancienne orientation philosophique et littraire de ces presses. Dans la mme logique, Stanford UP distribuait aussi aux tats- Unis les traductions de Bourdieu publies par Polity Press. Trs masculin, son catalogue de traductions de franais ne compte que 6 titres crits par une femme sur un total de 65 publis entre 1990 et 2007. Or cette politique dauteur sest interrompue avec le changement de direction et la rorientation de la ligne ditoriale, dans le cadre de laquelle le nombre de traductions a t, on la vu, rduit : il nest plus question de publier les uvres compltes dun penseur, ft-il Adorno ou Derrida. Le catalogue de traductions conserve nanmoins une orientation philosophique marque avec 9 titres de philosophie sur les 11 publis depuis 2008 : si des ouvrages dauteurs de lancien catalogue continuent de paratre (Ren Girard, Jean- Luc Marion, auxquels sajoute Bernard Stiegler, dont Stanford continue se partager luvre avec Polity Press), son auteur-phare semble dsormais tre Henri Atlan (3 titres). loppos, un taux de dispersion lev signale un intrt plus thmatique. Cest le cas pour The University of Chicago Press, qui privilgie lhistoire, lidentit et le genre (gender) huit mmoires ou correspondances de femmes sous lAncien Rgime (Madame de Maintenon, Madeleine de Scudry, etc.). Il en va de mme pour Cornell UP qui, outre des titres de Genette, publiait surtout des travaux historiques, notamment sur lAntiquit et lgypte ancienne, ainsi que sur le Moyen-ge, domaines les plus susceptibles daccueillir des traductions, mais aussi sur la priode contemporaine. 28 Columbia UP, dont la politique a une orientation philosophique, historique, et littraire, occupe une position intermdiaire, avec une concentration autour dun auteur phare, Kristeva (15 titres), et le suivi un peu plus sporadique de dix auteurs ayant entre 2 et 4 titres traduits : Deleuze (4), Cixous (3), Irigaray (3), Corbin (3), Finkielkraut (3), Vidal-Naquet (2), Roudinesco (2), Chion (2) et Compagnon (2). Lintrt thmatique y est marqu par les livres dEmmanuel Todd Aprs lempire : essai sur la dcomposition du systme amricain et de Jean-Robert Pitte sur la Gastronomie franaise ou dOlivier Roy sur LIslam mondialis. Il y a une certaine corrlation entre la concentration ditoriale et la concentration par auteur : Stanford UP et Columbia UP ont le ratio le plus lev, ce qui concide en partie avec la politique dauteur (24 des titres de Derrida traduits par Stanford UP ont paru chez Galile ; 11 des 17 titres de Kristeva traduits par Columbia ont paru chez Fayard). Si cette corrlation rappelle le rle central des diteurs gnralistes dans la constitution du capital symbolique individuel dauteurs, ce capital symbolique se transfre en retour des grands noms ces maisons, qui sont, de ce fait, en position de proposer dautres ouvrages traduire en fonction des thmatiques privilgies par leurs interlocuteurs. Bien que la logique acadmique joue globalement sur la part relative des disciplines parmi les livres traduits, comme on la montr, la logique ditoriale semble lemporter en bonne partie dans les critres de slection, ainsi quon va le voir. En tmoigne par ailleurs le fait que nombre de livres traduits par les presses universitaires sont des uvres littraires ou des essais qui ne sont pas considrs, en France, comme relevant de la production acadmique. Tableau 1 : Concentration des traductions douvrages de SHS du franais en anglais autour de noms dauteurs : comparaison entre quatre presses universitaires (1990-2007) Concernant les volutions rcentes, on a constat que, parmi ces quatre presses universitaires, Cornell UP et, dans une moindre mesure Stanford UP, ont dsinvesti le domaine des traductions. Columbia UP et The University of Chicago Press demeurent, avec Fordham, les presses universitaires qui ont publi le plus grand nombre de traductions du franais aux tats-Unis depuis 2008. Elles semblent cependant avoir rorient leur catalogue. Ainsi, Columbia UP a publi en traduction au moins 19 titres de 18 auteurs (dont deux femmes, Julia Kristeva et la philosophe Isabelle Thomas-Fogiel) et un ouvrage co-dirig par un homme et une femme) 22 , ce qui constitue 22 Nous nincluons pas dans ce comptage le volume dirig par Christie McDonald et Susan Suleiman Global France. A New Approach to Literary History, qui figure dans la base du BLF, mais qui 29 un taux de dispersion trs lev : seul un auteur, Barthes, a deux titres traduits, les autres nen ont quun. La dominante demeure philosophique, avec une inflexion radicale (Balibar, Rancire, Negri, Mbembe), et la politique dauteur se poursuit (Kristeva, Chion), ainsi que lintrt pour les questions dalimentation (avec louvrage de Vigarello sur lhistoire de lobsit et celui dHerv This sur la gastronomie molculaire) mais le catalogue de traductions du franais se diversifie en histoire, en intgrant des titres dhistoire politique et dhistoire des religions (avec par exemple le livre de Denis Lacorne, De la religion en Amrique et celui de Michel Bonnin sur le mouvement des jeunes instruits la campagne en Chine, co-dit avec The Chinese University Press). Une assez grande diversit sobserve galement dans les changes avec les diteurs franais : 14 diteurs pour les 19 titres publis (dont 4 provenant du Seuil, 2 de La Dcouverte, 2 de Galile, le reste de onze autres maisons). The University of Chicago Press a publi depuis 2008 au moins 17 titres de 14 auteurs (dont trois femmes, Sandra Laugier, Evelyne Bloch-Dano et Emmanuelle Saada), 3 auteurs ayant 2 titres traduits, les autres un seul. Le ratio est peine plus concentr pour les diteurs franais (1,5) : 11 diteurs pour 17 titres (dont 5 provenant de chez Gallimard, 2 du Seuil et 2 du Pommier, les 8 titres restants se rpartissant entre les 8 autres diteurs). Du point de vue des disciplines, on note une volution du catalogue de The University of Chicago Press, qui rejoint la tendance gnrale de la hirarchie des disciplines : cest la philosophie qui arrive prsent en tte avec 7 titres (Derrida, Ricoeur, Cioran, Brague, Laugier, et un livre de Charles Larmore traduit du franais), signe dune rorientation prise avec lacquisition des sminaires de Derrida (voir chapitre 6), suivie de lhistoire (4), un seul titre danthropologie (Descola), un de thorie et histoire de lart (Franois Jullien), et des essais (de Roger Grenier et ric Lambin). Lorientation philosophique de Fordham UP est, on la dj dit, nettement marque (14 titres sur 20 publis ou en cours de publication depuis 2009). Ces 20 titres manent de 13 auteurs, le ratio tant lgrement plus concentr que pour les prcdentes presses (1,5), mais sont inclus ici les contrats signs pour des ouvrages paratre. Avec 3 titres parus depuis 2009 et 3 en prparation, Jean-Luc Nancy est lauteur de prdilection de cette maison, qui compte aussi son rcent catalogue des traductions de Canguilhem, Atlan, Dastur, Romano, Malabou, Falque et Szendy en philosophie, des ouvrages de Delaporte sur lhistoire de la mdecine et de Charpin sur la lecture et lcriture Babylone, un essai de Jean-Christophe Bailly sur la question animale, et les crits politiques de Blanchot ainsi que ses chroniques littraires. Si la concentration autour de certains noms signale une politique dauteur, lindice de dispersion ne signifie pas toujours un intrt thmatique : leffet des brand names sur les catalogues des maisons ddition est aussi observable dans les tentatives disperses que font les presses universitaires afin dobtenir un titre de ces auteurs trs priss lorsquelles ne les ont pas nest pas une traduction (il sagit dun ouvrage collectif rassemblant des contributions dauteurs amricains et franais). 30 leur catalogue. Si cette dispersion peut tre provisoire lorsquelle correspond, comme on la vu dans les cas de The University of Chicago Press (qui a entrepris la publication des sminaires de Derrida) et Fordham UP, au moment de rorientation des catalogues la suite du dsengagement des diteurs traditionnels de ces auteurs aux tats-Unis, elle peut aussi demeurer occasionnelle, comme lillustre le catalogue rcent de The University of Minnesota Press, qui affiche, sur 10 titres publis par 9 auteurs, des oeuvres de Foucault, Lyotard, Sartre, Duras et Stengers (la seule avoir 2 titres traduits depuis 2008). La diversit des changes ditoriaux reflte cette dispersion : ces 10 titres proviennent de 7 diteurs (dont 2 Sartre et de Duras de chez Gallimard, et 2 ceux de Stengers de La Dcouverte). Le dsengagement de Stanford UP et de Cornell UP par rapport la French Theory semble ainsi largement compens par linvestissement continu de Columbia UP et celui, nouveau, de Fordham UP et de The University of Chicago Press dans le domaine philosophique. Celui-ci est le plus concentr autour de grands noms. Si les auteurs de la gnration de la French Theory continuent tre traduits comme une valeur sre, de nouveaux noms ont merg, tantt dans leur sillage et dans la tradition critique radicale (Badiou, Rancire), tantt en philosophie des sciences (Henri Atlan, Isabelle Stengers) ou de la technologie (Bernard Stiegler). Lhistoire demeure une des disciplines les plus traduites. On note nanmoins lintrt pour des ouvrages danthropologie ou de sociologie marquants comme ceux de Philippe Descola, Par-del nature et culture, ou de Lucien Karpik, Lconomie des singularits. Ce qui pose la question des critres de slection, les raisons de traduire. Les raisons de traduire Si les diteurs affirment que les critres de slection des auteurs en traduction sont en principe les mmes que pour les auteurs crivant en anglais ce qui nest pas tout fait exact comme on va le voir , le niveau dexigence est dans le cas des premiers bien plus lev, en raison de linvestissement suprieur quils demandent en argent et en temps de travail, et des nombreux obstacles qui leur sont spcifiques. Le premier obstacle est conomique : le cot de la traduction et des droits dacquisition, le cas chant, sajoutent aux frais de fabrication habituels dans un secteur dj fragilis, comme lexplique cet diteur : Um, you know, a great problem, Im sure this one youve heard from other publishers, is at the same time that we very much want to be international and non- parochial and make foreign publications available to the Anglophone world, there are hurdles with translations, and the hurdles are financial onesmost signally paying for the translations themselves, and to pay for a good translation costs, but theres also the acquisition of rights from the original publisher, so very often the criteria that well use for doing a translation are more demanding than the criteria that well use for a book that we originate on our own, that is, you know, we can imagine doing an original monograph that has fairly limited sales, but the bar will 31 be set higher for a translation, so it needs to be a book that well expect to have a greater impact than books that we originate on our own. (Entretien n 24) Cet obstacle est de plus en plus souvent rdhibitoire, surtout pour les petites presses universitaires peu nanties, ce dont tmoigne cet extrait dentretien : I mean, we couldnt even touch, you know, Im assuming its at least 5 000 dollars for each translation. And theres just no way we could and thats why I just say reject, reject, reject because I cant make it happen ! I cant get that money out of a rock. (Entretien n 27) Those arent books that we had any revenue expectations from. So were likely even without the translation to probably take the collective loss on the book. But then you add the 13 000 dollar translation cost, and its totally impossible. (Entretien n 25) Des diteurs autrefois engags dans limportation de titres de ltranger comme Stanford UP ou Zone Books ont restreint le nombre de traductions, ce dernier prfrant se recentrer sur les publications originales de jeunes auteurs en langue anglaise en leur offrant un vrai soutien ditorial. Tel diteur estime que tous les problmes pourraient tre rsolus par de largent (ce qui parat discutable au regard dautres tmoignages) : there isnt a single problem that a check for 25 000 dollars wouldnt solve ! (Entretien n 23) La volont de minimiser les risques lis au surcot conduit carter automatiquement certains types douvrages, en particulier les livres trop longs (ceux dpassant 300 pages sont souvent limins demble par les diteurs amricains mme lorsquils sinscrivent bien dans leur catalogue ; parfois, il leur est demand de procder des coupes) ou les livres illustrs. Les cahiers photos des livres (portfolios) ne sont gnralement pas repris dans louvrage traduit, pour conomiser lachat des droits. Lengagement dans un projet dpend aussi trs souvent de lobtention dune subvention, point sur lequel on reviendra plus loin. Pour tre pris en considration, les projets de traduction doivent en outre se justifier par trois critres qui ne sont pas spcifiques aux ouvrages traduire, mais qui prennent un sens particulier dans leur cas : loriginalit de louvrage, ladquation au catalogue et le potentiel de vente. Translations, I do very seldom, I do them very seldom because they are time- consuming and expensive, and as we are constantly conscious of the problems involved in trying to make budget, in trying to break even, um, anything that looks like its going to be expensive or time-consuming is on its face something that we dont want to have anything to do with. The exceptions of course are those rare cases when a book looks as though its going to be extremely attractive in its own right. Because theyre more expensive, they have to sell more copies than the average book that we do anyway. And they have to produce something that Anglophone scholars simply wouldnt be able to produce. Those are the only criteria that I use, theyre very rough and ready. (Entretien n 23) Loriginalit se dfinit selon un double critre. Premirement, la nouveaut du thme ou de la faon de laborder, mais ce critre ne suffit pas en soi : on attend ni plus ni moins dun ouvrage quil soit groundbreaking . Deuximement, le fait quil ne puisse tre trait par un chercheur crivant 32 en anglais. Si lvaluation du premier critre est confie des experts, le second, spcifique aux ouvrages en traduction, exclut demble un certain nombre de domaines, comme les tudes sur les tats-Unis, que donnent en exemple les deux diteurs cits ci-dessous, ou les approches qui y sont largement dveloppes. Par exemple, un ouvrage franais de philosophie analytique a moins de chances dtre traduit quun ouvrage de philosophie dite continentale, du fait que le premier domaine est largement reprsent dans luniversit amricaine. I cant say that we have been interested ourselves in translating any books by French scholars about America. Tocqueville did so very successfully a while ago, but I tend, you know, were not commissioning any books by, say, French political scientists on American politics, because weve just got a ton of American political scientists who write on American politics, and, yeah. (Entretien n 18) Now, I always say, you know, in this Press, for instance, we have a wonderful US History list. Are there are lot of translations there ? No, not really. But thats common sense, you know, its going to be probably a very rare exception for someone to have produced an original work in German or French or Italian or Spanish or simplified Chinese on US History that is going to be so mind-blowing that you feel like, you know what, I want the Anglophone audience to know this. (Entretien n 19) Les raisons de traduire rsident donc dans la valeur ajoute de louvrage considr eu gard loffre existante ou potentielle sur le march tasunien. Il sagit de combler des manques par rapport loffre en anglais, en se focalisant sur le type douvrages que ne pourrait crire un universitaire amricain, plutt que de considrer loriginalit des ouvrages en elle-mme. Do limportance des tudes classiques ou de celles portant sur la religion, voques par lditrice cite prcdemment : So if you acquire in certain fields, its going to determine the way in which you see the world of scholarship, or it determines what your world is. My world is larger than an Anglophone world, and I have to believe that, because classics and ancient history have a very vigorous Western and by classics I mean right now, Western classics, Greek and Latin. Theres a very vigorous life in continental Europe, you know, important things are being thought and said and written about in the field of religion. (Entretien n 19) En outre, lditrice ou lditeur cherche aussi des garanties quant lauteur, son cursus, sa rputation, elle ou il vrifie si le nom est connu au sein de la communaut scientifique A lot depends on the authors profile, if they have some name recognition here []. (Entretien n 25) , si cette personne est dj venue aux tats-Unis, si ses travaux y ont dj trouv un cho : The German first book that Im publishing, his dissertation was actually, did get some reviews in the US, so that was kind of a signal that this is a book thats going to be interesting to a readership here. (Entretien n 25) Ladquation au catalogue constitue le deuxime critre, qui permet dliminer dentre de jeu nombre douvrages a priori loigns des domaines de spcialisation des presses, comme le prcise lextrait dentretien ci- 33 dessous. La spcialisation des catalogues se cristallise, comme on la vu, autour de grands domaines de connaissance (humanits, sciences sociales, sciences de la nature, sciences cognitives), de disciplines (conomie, philosophie, tudes littraires, histoire, sociologie), de priodes (Antiquit, Moyen-ge, priode moderne, priode contemporaine), de thmes (Womens Studies, alimentation) ainsi quautour dauteurs. We wont make our decision based all on numbers. So the main things I think are fit for our list, um, whether or not we have marketing and sales channels for the book, are there any books like it here that we can put it next to, and say to a buyer at a bookstore (Entretien n 23) Cependant, comme lexplique le mme diteur, la traduction peut aussi tre un moyen dinvestir un nouveau domaine, de planter un drapeau , selon lexpression dun de nos enquts (Entretien n 23), ou encore de rorienter la politique ditoriale, ainsi quon la vu dans les cas de The University of Chicago Press et Fordham pour la French Theory. Quant au potentiel de vente dun ouvrage, comment se dtermine-t-il ? Pour les ouvrages dj publis, comme cest le cas de ceux proposs la traduction, on pourrait penser que les ventes en langue originale constituent un indicateur sr, qui fait dfaut aux manuscrits ou synopsis de livres. Cependant, lexprience dment lide dun march global du livre unifi : le succs dun ouvrage est fortement tributaire de facteurs propres aux marchs nationaux. Ainsi, pour les diteurs, le succs dun livre en langue originale, mme sil est pris en considration, ne suffit pas garantir le potentiel de vente de louvrage dans le pays daccueil, comme latteste cet extrait dentretien : And so thats to answer that part of the question, the sales in the country of origin arent necessarily, um, a criterion by which we would or wouldnt publish the book. If it has small sales but its a really great book and we think it does reach an audience here that it might not have reached in France or Germany, then well publish the book here. At the same time, we have to be careful not to have our eyes glaze over and sort of say well, this is a best-seller in France, so its gonna be a best-seller here. Because that doesnt translate, so to speak. But we do have some folks we can ask, we can say what do you think about this, do you know these people ? In non- fiction specifically, and specifically in the human sciences, we would cast people and say so, do you know this philosopher, do you know this person ? (Entretien n 31) Plus significatif pour les diteurs amricains est le potentiel de diffusion du livre auprs dun public qui ne serait pas en mesure de le lire dans sa langue originale. Or les ouvrages sur la France nintressent selon eux que les spcialistes de ce pays, qui sont en principe supposs pouvoir les lire dans le texte. And a question with translations, a primary question with translations, whether its translating from French to English or English to French, is will the audience for the book be significantly enlarged by the existence of a translation ? And if the answer is no, then its just not so viable. (Entretien n 24) 34 So then my next step is I have to kind of make an evaluation. And of course there can be excellent work being done, but I have to think, Is this something that has already reached its optimal audience in its original language format ? or is it of the kind of level of interest that there are people out there, scholarly types, who dont read French, or dont read it fluently enough to read a monograph in it, who will benefit from having this ? If I can say yes to that question, then I will start thinking more seriously. So these are just my own self-imposed questions that I ask, because to me thats the mission, right ? What a top-rate scholarly Press in the US should be doing that we have to be bringing the best of scholarship, and each editor has a field, soIll give you an example of what doesnt work, say, a very, very refined, I mean scholarship totally fine, right ? lets say a book in German on Bachs organs. For musicologists. Now, I would say thats something that doesnt meet my criteria, because it probably hasnt reached its optimal audience in the original language. Because I think that the people who are really interested in and working on Bach, the musicologists working on very specific problems, were not talking about popularizing the work people who can read German and theyll be able to read that book, right ? So then I have to, I dont think thats a good use of resources. (Entretien n 19) Ce critre a des consquences variables selon les disciplines : il affecte moins celles prtention universaliste comme la philosophie, lconomie, la psychologie ou la psychanalyse, et sapplique en revanche aux sciences sociales, histoire, anthropologie, sociologie, science politique et droit, mme si ces dernires produisent galement des thories et des rflexions pistmologiques qui voyagent plus facilement entre les pays et les disciplines. De fait, selon la base de donnes du CNL recensant les aides attribues entre 2002 et 2012, la philosophie (66 titres, soit 25 % du total) et lhistoire (55 titres, soit 21 %) arrivent largement en tte des disciplines les plus demandes aux tats-Unis. Suivent de loin, si on les regroupe, la thorie et lhistoire de lart (23 titres, soit 9 %), puis, plus loin encore, la thorie littraire (15 titres, soit prs de 6 %) et la psychanalyse et la psychologie (14 titres, soit 5 %). Quant la linguistique, elle est quasiment absente pendant cette priode (2 titres : Halte la mort des langues de Claude Hagge, publi par The University of California Press, et le numro des Cahiers de lHerne consacr Chomsky, traduit chez Columbia UP). Les sciences sociales sont globalement moins reprsentes du point de vue du nombre de traductions, mais cet cart du point de vue de la demande doit tre pondr, du point de vue de loffre, par le taux de production douvrages plus limit dans ces disciplines o les articles ont une plus grande importance, par comparaison aux humanits. De telles variations sobservent aussi entre disciplines : par exemple, en conomie et en psychologie, les chercheurs tendent privilgier les articles, publis directement en anglais le plus souvent. Parmi ces disciplines, la sociologie ainsi que la science politique et le droit semblent plus recherches (11 titres chacune, soit 4,2 %) que lanthropologie (3 titres, dont un ouvrage dAmselle sur le multiculturalisme acquis par Cornell UP, soit 1 %). 2 titres concernant lurbanisme (dont un dHenri Lefebvre), ont t acquis par The University of Minnesota Press. Nous navons identifi, dans cette base de titres pour lesquels une aide a t 35 demande, quun seul titre dconomie, Le Chmage, fatalit ou ncessit ? de Pierre Cahuc et Andr Zylberberg, publi au MIT Press. On notera par ailleurs un certain intrt pour les essais (30 titres, soit 11,4 %), les biographies (12 titres, soit 4,6 %), les dictionnaires et anthologies (7 titres, soit 2,7 %), les ouvrages concernant la religion et lsotrisme (5 titres dont trois chez lditeur sotrique Inner Traditions , soit 2 %) et dans une moindre mesure pour les ouvrages dactualit politique (5 titres, soit moins de 2 %). Le potentiel de vente sexamine aussi selon les circuits de diffusion envisageables pour le livre, la question essentielle tant de savoir sil sagit dun livre susceptible dtre vendu dans le rseau des grandes chanes de librairie (ce qui est assez rare pour les ouvrages acadmiques), ou sil sera inscrit dans des programmes de cours. [] In terms of humanistic sciences, what kind of adoption potential does it have ? Thats a more and more important question for us. Is this gonna be a book you can go and pick up in Barnes & Noble and read, or is this gonna be a course book ? Are they gonna adopt it in courses, and in what fashion are they gonna adopt it in courses, that kind of thing or is it just a library book ? Do we really want to translate this book if its only going to be a library book ? This one right here, I dont know if you know it its a biography and, should we do it or should we not do it ? I dont think theres anything quite like it out there right now in the US market (Entretien n 31) Outre le cot financier, la traduction requiert un investissement en temps de travail qui dcourage souvent les diteurs de sy atteler. Tout dabord, comme tous les projets proposs aux presses universitaires, les ouvrages doivent le plus souvent tre soumis la procdure du peer reviewing, cest- -dire lavis de deux experts extrieurs au comit. Dans le cas douvrages traduire, il faut trouver des lecteurs dans la langue dorigine. Les diteurs contournent parfois cette contrainte en sappuyant sur les comptes rendus scientifiques ddis louvrage en langue dorigine, qui valent comme avis dexperts. Mais les avis positifs ne suffisent pas en soi faire approuver le projet, la question du montage financier et du potentiel de vente de louvrage intervenant cette tape de faon dcisive lors de la prsentation du projet devant le comit des presses universitaires, en prsence des reprsentants du service commercial face auxquels le projet de traduction doit tre dfendu. La ngociation des contrats Sil est agr, un projet de traduction ncessite ensuite ltablissement de deux contrats (contre un seul avec lauteur pour les ouvrages en anglais), lun avec lditeur de la langue dorigine, gnralement dtenteur des droits de traduction (rares sont les auteurs franais qui les conservent ou les confient un agent ou un autre intermdiaire), le second avec le traducteur. Des dmarches doivent tre effectues paralllement pour tenter dobtenir une subvention. Les contrats avec les diteurs franais sont ngocis tantt directement par les services de cession des maisons ddition (voir chapitre 4), tantt 36 par un agent, celui de lauteur cas peu frquent pour les auteurs franais qui sen remettent le plus souvent leurs diteurs qui ils cdent les droits trangers ou celui qui lditeur franais a confi ses droits pour tel ou tel titre. Aux tats-Unis, deux agents principaux interviennent dans le secteur des sciences humaines et sociales, Georges Borschardt, qui reprsente Minuit et nombre de titres des ditions du Seuil, mais qui a progressivement dlaiss ce secteur depuis la cration de la French Publishers Agency (FPA) la fin des annes 1980, actuellement dirige par une de ses anciennes collaboratrices, Lucinda Karter (voir annexe 5). La ngociation est souvent complique en raison des problmes de langue, de dcalages entre traditions ditoriales et juridiques nationales, et de diffrences de fonctionnement entre le secteur but non lucratif et le secteur commercial. La question de la langue intervient tant dans les changes qu propos des contrats. Seuls quelques grands diteurs franais disposent dun contrat-type en anglais. la question de savoir si elle tait surprise de recevoir des contrats en franais, une ditrice a admis que cela vaut linverse, lorsquelle envoie des contrats de cession en anglais, mais, a-t-elle ajout sur un ton de plaisanterie : English is a big language ! And French, is, Ive been told, not as big Du point de vue juridique, cette mme ditrice mentionne la clause qui stipule la comptence de la loi franaise en cas de litige, clause qui se retrouve dans les contrats provenant dautres pays, mais quelle supprime systmatiquement. And the other difficulty for us in terms of signing contracts is that because Indiana is a public institution, our council will not allow us to sign contracts that say we are subjected to the laws of France. So those clauses need to necessarily either remain silent in the contract, be crossed out, or there has to be some sort of neutral language written that covers the event of dispute. - Is that kind of clause usually contained in a French contract when you receive it ? - It almost alwaysits in every contract, yes. We tend not to put it in our because of our particular circumstances, but almost every contract I receive from Europe contains, you know, You will be subject to the laws of France or Italy, or Germany, or whatever. But we just cant sign something like that. (Entretien n 28) Les carts entre traditions et marchs nationaux se font sentir tout dabord dans la dfinition de la proprit intellectuelle : alors que la lgislation franaise protge le droit moral de lauteur, en le rendant incessible, le copyright admet quil puisse tre vendu. Lditeur franais doit ainsi ngocier une clause prvoyant le droit de regard de lauteur sur la traduction et sur toute ventuelle modification de louvrage (coupes, ajouts, changement de titre, etc.). Les diteurs amricains imposent parfois des dlais intenables aux auteurs (7 jours pour un travail de vrification ou de rvision qui peut prendre facilement un mois plein temps, la rponse aux questions du traducteur en 48 heures, etc.). La ngociation porte ensuite sur le pourcentage des royalties reverss lditeur franais sur les ventes et lavance sur droits. Lavance, lorsquelle est accorde, se situe entre 250 dollars pour les auteurs dbutants inconnus aux tats-Unis, et 5 000 dollars pour des auteurs plus installs, la moyenne 37 stablissant autour de 1 500-2 000 dollars (en littrature, les avances sont un peu plus leves, la somme de 3-4 000 dollars assez courante). Les carts entre les pratiques se ressentent surtout dans la ngociation des royalties, que les diteurs amricains tendent calculer sur le prix de vente rel (net price), cest--dire aprs remises (discounted price), alors que les diteurs franais insistent pour quils le soient sur le prix de vente au catalogue (list price). En effet, la loi franaise interdisant les remises suprieures 5 %, les droits sont toujours calculs sur le prix de vente officiel. Plusieurs diteurs amricains ont voqu ce point de dsaccord : [] the two major problems that we face, first of all the royalties are usually calculated by foreign publishers on list prices rather than on discounted prices, and the second is the disposition of electronic rights. We want them ; they dont want to give them up. Even though they cant do a damn thing with them, because we own the intellectual property in the English language translation concerned. Eventually when theyre brought to the table, they will agree to license the electronic rights for a royalty, which is actually more substantial than in percentage terms than the royalty on physical books. (Entretien n 23) I mean, theres always an amount to be paid up front against royalties, and the royalties tend to be again, Im thinking of the extra expenses here the royalties tend to be higher than what we would pay on a comparable scholarly monograph that were originating. For one thing, the French will always ask for royalties on list price whereas our standard is to offer royalties on net price. And of course theres a huge difference between those. The contracts never really consider the discounted prices. The net price for us is the discount, you know, we generally assume for a scholarly book that, you know, in the grand scheme of things, we count on selling things at a discount of about 30 percent off of the list price. And authors are paid royalties on what we have actually taken in rather thanso, you know, if its a 20 dollar book, theyre being paid royalties not on 20, but on 14. - OK, but the French publisher will want them on 20. - The French publisher will want them on 20. 20 being a totally hypothetical price, because nothing is and, you know, with, its not unheard of in American publishing to pay royalties on list prices. An agented book by a major author will have the royalties on list, so it some ways, its a conflict not only of the cultures of American publishing and French publishing, but of scholarly publishing and trade publishing. (Entretien n 24). En outre, les taux proposs par les diteurs amricains sont gnralement assez bas : 6 % pour les premiers 5 000 exemplaires vendus en couverture relie (hardcover), 7 % au-del, et 5-6 % pour les tirages en couverture broche (paperback). Lagent ou le service de cession ngocie gnralement ces taux la hausse. Ainsi, dans un cas, loffre faite ces taux, avec une avance de 500 dollars, a t rengocie par la FPA, qui a demand que l-valoir soit port 2 000 dollars et les royalties 7,5 % sur le prix du catalogue des exemplaires en couverture relie jusqu 5 000 exemplaires, 10 % aprs, et 8 % sur tous les exemplaires vendus en couverture broche. Lditeur amricain lui a accord les 2 000 dollars condition davoir les droits numriques pour le format e-book, sur lequel il proposait de reverser 25 % des gains, et a offert les taux 7 % pour les premiers 10 000 exemplaires en couverture relie, 9 % ensuite ; en revanche, il a dit ne pouvoir dpasser 6 % pour ldition en couverture broche. Ces conditions ont t acceptes 38 par lditeur franais. La FPA obtient assez aisment une hausse de lavance, plus difficilement des royalties. Gnralement, lditeur amricain est prt monter au taux de 10 % voire 12,5 % sil est prlev sur le prix de vente rel (net price). La ngociation porte aussi sur ltendue de la cession dans lespace et dans le temps. La dure de la cession est gnralement limite 7-8 ans (parfois 10 ans), avec la possibilit de renouveler le contrat au-del de cette limite. Auparavant, les problmes de distribution justifiaient, aux yeux des diteurs franais, la rpartition des droits selon le territoire de distribution, entre diteurs amricains pour lAmrique du Nord, et anglais pour lEurope et les anciennes colonies britanniques (ce qui leur permettait de partager les cots de la traduction). Dans nombre de cas, lditeur qui avait acquis les droits pour la langue anglaise en cdait lexploitation un confrre outre- Atlantique sur son territoire, les droits de cette cession revenant gnralement 80 % lditeur franais, et 20 % lditeur dtenteur des droits en anglais. Cependant, les diteurs amricains, comme leurs confrres anglais, rclament dsormais de plus en plus souvent les droits mondiaux, en raison des possibilits de vente par internet qui ont reconfigur les enjeux de la distribution (voir le tmoignage dune ditrice ce propos dans lextrait qui suit). Les transformations dans les modes fabrication et de distribution ont donc une consquence directe sur les conditions de la cession. Usually Im pretty clear about what I want in terms of rights up front, and Im almost always asking for exclusive worldwide rights for the English. That doesnt give us the right to sign further translations, but it just allows us to the sell the book in English throughout the world. (Entretien n 28) Lvolution technologique induit dautres changements dans les pratiques qui ncessitent des ramnagements dans les clauses juridiques. Les droits numriques semblent avoir particulirement pos problme, nombre dditeurs franais ayant refus de les cder. Interroge sur les relations avec ses confrres franais, une ditrice rpond : Yeah, I find that theyre mostly agreeable, and its not been any trouble to go to them and talk about terms in the contract and expect that they will be accepted. Ive found there are some that are more difficult than others, but I think thats true in anything that you do. But for the most part, one of the things that Ive had the hardest time getting accepted by the French is the fact that we do want electronic rights, and that were not talking about free copies over the Internet. Were talking about sales of electronic books for all the various reading devices ! I think people are starting to catch on everywhere, but still I find many contracts that will come, you know, first drafts, they wont have a clause that covers those kinds of sales. (Entretien n 28) Les revenus sur les ventes de livres numriques se rpartissent le plus souvent 75/25, mais certains diteurs (comme Princeton University Press ou The University of Chicago Press) exigent dsormais 85 % ou 90 % des revenus, ne reversant que 10-15 % lditeur franais (voir Annexe 6). Les possibilits de rimpression rapide et le support lectronique rendent aussi caduques les clauses concernant le tirage initial du livre et le nombre dexemplaires devant tre disponibles en stock. 39 And then there are a lot of things about, you know, the other print clauses. And those things are getting a little outdated because we dont keep a lot of copies in stock anymore, especially when were talking about electronic publications then were not keeping any stock. And often these contracts say that the book is considered out of print when you have fewer than 100 copies in stock, and its like Well Or that some of these things just dont reflect publishing reality any longer. (Entretien n 28) Dans ces ngociations, les diteurs amricains apprcient gnralement la mdiation de la FPA, non seulement sur le plan linguistique mais aussi sur les termes mmes du contrat, comme en tmoignent les extraits dentretiens suivants avec des diteurs chargs des acquisitions travaillant dans deux presses universitaires diffrentes : And [the FPA has] been very helpful in those few cases where a non-English contract is concerned. Its more a matter of the content and terms rather than the language of presentation that can be a problem. (Entretien n 23) I also find that working with the French Publishers Agency, they can make sure that the contracts are in English and that has been a real plus because oftentimes the contracts will come in French and even though we have people here with expertise in French, we often have people who are working on contracts who have no idea what these things say and theyre taking others on their words. And so its good for everyone whos working on a book to understand what were obligated to in the contract. (Entretien n 28) Une fois le contrat sign, le service de cession ou lagent franais nest pas au bout de ses peines : encore faut-il obtenir l-valoir (qui, dans certains cas, arrive trs en retard, ou jamais), et suivre les tapes du choix dun ou une traducteur/rice et de lavancement de son travail. Les cas de non- respect des dlais sont frquents. Il savre parfois au terme de lchance fixe par le contrat que lditeur na mme pas engag la traduction. Les services de cession sont gnralement assez tolrants, privilgiant lintrt de lauteur, mais nhsitent pas rompre les contrats (avec laccord de lauteur, voire sa demande) lorsquune autre opportunit ditoriale se prsente. Il arrive aussi que des presses universitaires (y compris parmi les plus rputes) abandonnent un projet de traduction dj engag en raison de la rorientation de la ligne ditoriale ou de restrictions budgtaires. Les aides la traduction Les dmarches pour obtenir une subvention, mme si elles ne sont pas toujours la charge de lditeur amricain, constituent une tape supplmentaire dans la procdure. En effet, les cots additionnels font que la traduction est rarement envisage sans subvention. If someone can write a check and can assure as opposed to saying theres a likelihood that theres money, if someone can say this project would come with a 7 000 dollar check you would not have to apply for, you know, then as soon as I get the contract, I send the check ! And I hope it doesnt sound as though Im coming across as lazy. But we cant, it would be hard to describe how hard the staff works just to keep up with the English-language books. (Entretien n 27) 40 We have a sort of a compilation of the places we turn to, something that the assistants have, its sort of like a little Wiki thats internal to the process, its a resource that editors and assistants turn to when looking for grants. I think its fairly comprehensive, Im sure there are things that are not included that could be, its based on just what weve come across in the past and what people are aware of and it very much depends on the book, because, you know, lets say were paying a translator, but we dont have to pay very much of an advance to the proprietor, whether its the author of the publisher, but its a book were expecting to sell at least moderately well, um, then we can treat that translators fee as an advance and you know, for us to pay 15 000 dollars for an advance that we know is going to have a limited readership, primarily a scholarly audience, you know, thats a lot of money. And then, you know, youre still usually paying something for rights to the proprietor and you add that all up and it can be close to 20 000 dollars, which is for us a very big investment. (Entretien n 25) Les aides proviennent le plus souvent du gouvernement franais. Les autres sources sont plus rares : certaines fondations, comme la fondation Florence Gould, qui dcerne aussi un prestigieux prix de traduction du franais avec la French-American Foundation, peuvent participer au financement de publications douvrages en traduction en fonction de leur intrt pour le thme ; mais cette intervention reste en dfinitive assez peu frquente. Un petit nombre de chercheurs financent la traduction par leurs propres moyens, sur leurs fonds de recherche, ou avec laide de leurs tablissements de rattachement. Sciences Po, par exemple, finance intgralement les traductions des ouvrages de ses chercheurs en langue anglaise, et les Presses de Sciences Po ont un accord avec Palgrave concernant les publications des chercheurs du CERI, lesquelles sont systmatiquement examines pour une ventuelle traduction dans une collection qui leur est ddie. Mais les universits et la plupart des centres de recherche en sciences humaines et sociales en France nont pas les moyens de prendre en charge des traductions douvrages (certains centres le font uniquement pour des articles accepts dans des revues trangres). De ce fait, seuls les ouvrages produits dans le cadre de contrats de recherche sont susceptibles de bnficier dun financement consquent, voire intgral, pour une traduction en anglais. Les aides du gouvernement franais proviennent du Centre national du livre (CNL) qui dpend du ministre de la Culture , du ministre des Affaires trangres et, depuis sa cration en 2010, de lInstitut franais. Le CNL prend en charge entre 30 % et 40 % du cot de la traduction aprs avoir confi lexamen du dossier, soumis par lditeur franais, une commission qualifie. Outre le srieux du projet, lobtention de laide est tributaire de trois lments : lexistence de deux contrats, lun avec lditeur, lautre avec le traducteur, les conditions faites au traducteur ou la traductrice dans le cadre de ce contrat, et la qualit de la traduction (sur le fonctionnement du CNL, voir chapitre 4). Gr par les services culturels de lAmbassade de France, qui confie la slection des projets au Bureau du livre, le Programme daide la publication Hemingway apporte un soutien la traduction et la publication douvrages traduits du franais en anglais pour un montant allant de 500 41 6 000 dollars, cette aide ntant en principe pas cumulable avec celle du CNL (mme sil y a des exceptions pour les gros projets). LInstitut franais prend de son ct en charge lachat des droits pour un montant qui va de 500 7 000 dollars. En plus du programme Hemingway, les services culturels de lAmbassade de France ont lanc en 2006, avec le PEN American Center, la collection French Voices, qui vise reprsenter the very best of contemporary French writing in every field . Outre la valeur du livre en franais, trois autres critres interviennent dans la slection des projets de traduction, effectue par un comit compos de traducteurs, chercheurs, diteurs et reprsentants des instances qui sont parties prenantes : lactualit (louvrage doit tre paru dans les six ans prcdant la demande), son intrt pour le march amricain et la qualit de la traduction. Dun montant de 6 000 euros, cette distinction est accorde lditeur et au traducteur (2 000 au traducteur ou la traductrice et 4 000 lditeur). La procdure est plus souple que celle du CNL, la demande pouvant tre soumise par une des parties (lditeur amricain, lditeur franais, lagent ou le traducteur), et le contrat de traduction ntant pas requis (une lettre dintention de lditeur amricain suffit). Depuis son lancement, French Voices a distingu 26 titres de non-fiction, la plupart de sciences humaines et sociales (voir la liste des laurats en annexe ce chapitre). Toutefois, ces subventions sont souvent considres comme insuffisantes par les diteurs amricains, qui citent en contre-exemple laide plus substantielle octroye par le gouvernement allemand. En outre, la plus consquente, celle du CNL, est soumise, on la vu, des conditions de qualit de la traduction, de rmunration de la traductrice ou du traducteur au-dessus dun tarif minimum, et de respect des dlais fixs par le contrat, conditions qui ne sont pas toujours respectes. Les conditions du travail de traduction Lissue de la demande tant incertaine, les presses adoptent parfois une tactique consistant suspendre le taux de rmunration du traducteur ou de la traductrice lobtention de laide financire, comme le signale cet diteur : One tactic weve used is trying to write contracts with translators that are on a sliding scale, you know, if we get adequate subvention up to a certain amount, were going to pay you this full amount, if we get lesser subvention, we will pay you no less than - Oh, I see. And that generally works with the translators ? - Yeah, I mean, it wont work with the professional translator really earning his or her living by that, it has worked in the past with some other people who are looking to piece together work and may find it beneficial to have an item on their vitae. (Entretien n 24) Une autre tactique pour contourner lobstacle financier, consiste solliciter ou accepter les services de traducteurs bnvoles ou rmunrs de faon symbolique. Il sagit souvent dtudiants mais parfois aussi de 42 chercheurs confirms qui entreprennent ces projets par intrt personnel (voir chapitre 5), sans escompter une rmunration. So I mean a book would really have to have a fairly significant market for it to survive. Now there are some translators who are at universities and their fees arent as heavy, for them its almost like writing a book, but many translators are, you [know], this is how theyre making their living or theyd rather be doing their own work, so when they do this theyre expecting to be paid, you know, a reasonable fee for the amount of work that goes into it. (Entretien n 25) One of the books I worked on, we had a very hard time trying to find someone to translate for the fee we were willing to pay. 13 040 dollars and I think the book was 350 pages. Which is, you know, still good, its not an unreasonable sum, but the translators who were, I think, working in the UK, and the exchange rate was working against them at the time, and so there are UK translators who are unwilling to take on projects from American publishers because of the exchange rate right now, theyre losing a couple of thousand dollars. (Entretien n 25) Yeah, I mean, we have done that, Ive been involved with projects like that. I mean, umits certainly, yeah, labors of love from highly qualified people, orthats what we like, um (Entretien n 16) Dans certaines disciplines, comme la philosophie, la traduction est en effet une activit intellectuelle reconnue comme participant du travail de recherche et de rflexion, et, de fait valorise dans les carrires (voir chapitre 5). Elle requiert des comptences et un degr de spcialisation assez lev. Elle est parfois pratique collectivement, dans le cadre de sminaires ou dateliers, comme lillustre le travail men autour des sminaires de Derrida (voir chapitre 6). Cependant, confier la traduction des personnes non exprimentes et non professionnalises est un pari risqu, qui pose frquemment des problmes de respect des dlais, de fiabilit et de qualit des traductions, voire de ralisation mme du travail commandit, comme lvoque cet diteur : One of the problems is that without strong institutional or foundation support, we often find ourselves trying to do translations on the cheap, and that means too often say, hiring a graduate student who has the linguistic ability but isnt a professional translator and doesnt really have the sense of what goes into a translation. And so in some cases those translations just never happen, the manuscript is never delivered. In some of the cases here the manuscript was delivered and it required a huge amount of line-by-line editing. (Entretien n 24) En effet, une fois la traduction faite, elle ncessite souvent un travail ddition serr, parfois mme une rvision ou une reprise intgrale, qui doit tre confie un autre traducteur, ce qui allonge considrablement les dlais et multiplie les risques derreur et les problmes de forme. Ce travail ddition est de moins en moins assur par les presses universitaires (il en va de mme pour la relecture dpreuves, quand elle nest pas externalise, comme limpression, auprs dentreprises trangres, notamment dans les pays anglophones du Tiers-Monde, qui offrent des services bas prix ; voir chapitre 5). Or mme des traductions qui, la relecture de la seule version anglaise, peuvent paratre correctes se rvlent parfois problmatiques. Des erreurs de 43 traduction grossires sont parfois pointes par lauteur-e la relecture, si la traduction lui est soumise et si elle ou il prend le temps de la vrifier. De telles interprtations fautives sont parfois repres une fois le livre publi, ce qui a conduit dans un cas un diteur faire reprendre intgralement la traduction et la publier comme une seconde dition. Ces erreurs ont des consquences graves pour la recherche et constituent un des obstacles majeurs la bonne circulation des ides. Au travail ditorial sajoute lappareil critique (rfrences, bibliographie, index) pour lequel les presses universitaires, davantage soumises aux normes acadmiques que ldition franaise, sont parfois plus exigeantes. Le comit scientifique des presses peut ainsi demander lajout dune bibliographie, ou son extension si elle est trop restreinte, ce qui requiert un investissement de lauteur, ainsi que linclusion dun index, ce dernier induisant de nouveaux cots. Lauteur est parfois invit, quand il ne le propose pas de lui-mme, rdiger une introduction spcifique pour ldition anglaise. Les citations doivent souvent tre vrifies, ou recherches dans les traductions existantes (une ditrice du secteur commercial a mentionn un cas o la traductrice avait traduit elle-mme du franais en anglais toutes les citations de Hegel). Lorsquelles nexistent pas, il faut les faire traduire depuis la langue dorigine par un autre traducteur. Un traducteur nous a dit avoir une fois refus dinsrer les extraits dune traduction existante en raison de sa mauvaise qualit : il a prfr retraduire et sen est expliqu dans une note. En dfinitive, il sagit donc bien la fois dune nouvelle mise en texte et dune nouvelle mise en livre , pour reprendre les termes de Roger Chartier 23 . Ces difficults expliquent que le dlai moyen de publication des traductions par rapport la date de parution du livre en langue originale est assez long : concernant les livres qui ont bnfici de laide du CNL pour la traduction en anglais la demande dun diteur amricain, ce dlai est de 6,8 ans en moyenne. Sur 230 ouvrages, seulement dix ont paru en traduction un an aprs leur publication, dont 3 ouvrages dactualits et de politiques, 2 biographies et 2 essais, cest--dire des livres rotation plus rapide. Mais le dlai ne dpasse dix ans que pour 33 titres sur 230 (soit 14%). Plus de la moiti des titres (124, soit 54%) ont paru en traduction entre 2 et 5 ans aprs leur sortie, le dlai le plus frquent tant de 3 ans. 23 Roger Chartier, Du livre au lire , in Id. (dir.), Pratiques de lecture, Paris-Marseille, Rivage, 1985, p. 61-82. 44 Les stratgies de promotion Peu de livres issus de ces presses sont distribus en librairie, mis part les librairies acadmiques et quelques librairies indpendantes. En effet, la concentration autour des chanes a entran la disparition dun grand nombre de librairies indpendantes aux tats-Unis 24 , or les chanes se montrent peu intresses par des ouvrages acadmiques rotation lente et faible rendement. Mme les librairies acadmiques privilgient les livres plus grande diffusion, manuels, readers , ouvrages de synthse, au dtriment des ouvrages de recherche, les traductions ptissant l encore de limage dvalue qui leur est associe aux tats-Unis 25 , lexception de ceux des grands auteurs. Et, comme on la vu en introduction, les acquisitions par les bibliothques se sont fortement rduites. Outre la vente en librairie, la meilleure chance de succs dun livre est dtre inscrit au programme dun cours de faon rcurrente, ce potentiel tant, comme on la vu, vrifi par les presses universitaires ds la phase dexamen du projet et pris en considration comme critre de slection. Sagissant du marketing, les presses universitaires, en particulier les petites, disposent de peu de moyens. Nombre dentre elles font nanmoins paratre des publicits dans les hebdomadaires spcialiss sur le livre, comme The New York Review of Books, mais de faon trs slective, et rarement pour des traductions. Dans ces conditions, internet est le principal outil de 24 John Thompson, Merchants of Culture. The Publishing Business in the Twenty-First Century, op.cit. 25 Voir Gisle Sapiro, Les changes littraires entre Paris et New York lre de la mondialisation, tude cite. 45 promotion : les listes de diffusion, page facebook pour les ouvrages, twitter, comptes rendus et blogs. Mais ce sont surtout les comptes rendus dans les revues scientifiques qui assurent aux livres une visibilit sur le long terme et les constituent en ouvrages de rfrence pour la discipline et au-del. Parmi les activits promotionnelles, les interventions publiques de lauteur pour prsenter, discuter louvrage sont trs prises par les diteurs. Laction des services culturels de lAmbassade de France est importante cette tape, du fait quils aident financer la venue de lauteur, parfois en partenariat avec les universits auprs desquelles ils tentent de susciter des invitations (voir encadr), ct dautres activits de valorisation comme la participation lorganisation dvnements et de manifestations (par exemple, le festival Walls and Bridges organis New York par la Villa Gillet en 2013 pendant dix jours et qui incluait des dbats, des lectures et des performances dans les domaines des arts, de la littrature, de la philosophie et des sciences sociales 26 ). Les tournes dauteurs organises par le Bureau du Livre franais de New York Entre 2009 et 2013, le Bureau du Livre franais New York a invit 30 auteurs de non-fiction pour des tournes, dont deux deux reprises (Bernard Stiegler et Dominique Kalifa). Sur ces 30 auteurs (voir la liste ci-dessous), on compte 6 femmes (soit 20 %). Ce sont pour la plupart des chercheur-e-s en sciences humaines et sociales (seuls 4 sont crivains ou essayistes), reprsentant une varit de disciplines (philosophie, histoire, anthropologie, sociologie, science politique, critique littraire, histoire de lart, cinma), mais les philosophes arrivent largement en tte (10, soit un tiers de lensemble), suivis des historiens (6). Les thmatiques sont diverses, mais on y retrouve des sujets suscitant un grand intrt dans le monde acadmique amricain, notamment la religion (en particulier lislam) et les questions de genre. ct de quelques ans biens connus du public amricain, comme Stiegler et Todorov, on trouve de jeunes chercheurs comme Elsa Dorlin, Olivier Godechot et Julie Ramos, une bonne partie des autres ayant entre 40 et 50 ans. Cette rapide analyse montre le double souci du Bureau du livre de sadapter la demande et dintroduire de nouveaux auteurs. La participation la promotion des livres traduits (qui concernait au moins un tiers de ces invitations) sinscrit clairement dans le premier objectif. La baisse du nombre de tournes en 2013 (3 contre entre 6 et 10 les annes prcdentes) est due une rorganisation de la stratgie pour adosser ces tournes des thmatiques et des manifestations, comme, dans le domaine des sciences humaines et sociales, le lancement dun programme avec le Collge international de philosophie, et un cycle sur les revues franaises et amricaines prvu pour lautomne 2014. 2009 2011 2012 Elsa Dorlin Albert Dichy Franois Noudelmann 26 http://www.villagillet.net/en/portal/walls-and-bridges/ 46 Emmanuel Guibert Christophe Bertossi Guillaume Leblanc Olivier Godechot Denis Lacorne Laure Adler Pap Ndiaye Frdric Worms Michel Agier Dominique Kalifa Jean-Christophe Bailly Olivier Wieviorka 2010 Jean-Pierre Filiu Stphane Beaud Bruce Bgout Lucie Ramos 2013 Christophe Bertossi Nicolas Tenzer Bernard Stiegler Dominique Kalifa Olivier Abel Christian Delage ric Hazan Pauline Peretz Jolle Zask Franois Dosse Bernard Stiegler Judith Revel Tzvetan Todorov Olivier Abel Les tirages, ngocis jusqu prsent lors du contrat, demeurent assez faibles (entre 400 et 1 000 en couverture relie, entre 600 et 2 000 en couverture broche), sauf lorsquil sagit douvrages pour lesquels les esprances de vente sont leves (jusqu 10 000), sans que celles-ci se vrifient toujours. La vente de 1 000 exemplaires est considre comme un bon rsultat, il est rare quon dpasse les 2 000 exemplaires (mais certains titres atteignent 5-6 000 exemplaires). Toutefois, la principale caractristique des ouvrages des sciences humaines et sociales est quils continuent se vendre sur la dure du contrat de cession. Ce sont des ouvrages rotation lente, visant un public spcialis et cibl, mais qui est susceptible de se renouveler, surtout quand le livre entre dans un programme denseignement. Nombre de ces ouvrages sont appels devenir au moins des ouvrages de rfrence, au mieux des classiques de la discipline, processus auquel leur traduction en anglais contribue par la conscration quelle reprsente en soi, comme nous lavons voqu en introduction. Sil tient en bonne partie des raisons conomiques dues la crise que traverse ldition acadmique depuis les annes 1990, le relatif dsengagement des presses universitaires dans les traductions du franais ne se rduit pas cette conjoncture. Il est aussi leffet de la globalisation qui, dans le sillage de la dconstruction, a relativis limportance de la production europenne, avec le courant postcolonial et celui des Subaltern Studies. Si, sous ce rapport, on observe dans ldition en sciences humaines et sociales une tendance comparable celle que nous avons constate dans ldition littraire, la production franaise des annes 1960-1970, en grande partie classicise sous ltiquette de la French Theory au cours de son importation aux tats-Unis, demeure une rfrence majeure qui est lquivalent de lexistentialisme en littrature. En outre, les sciences humaines et sociales produites en France ne souffrent pas du mme discrdit que la littrature franaise contemporaine, stigmatise dans ldition commerciale comme formaliste et narcissique. Au contraire, elles continuent 47 susciter lintrt, le respect et la curiosit de la communaut acadmique, de faon videmment variable selon les disciplines et les spcialits. La qute incessante de nouveaux noms en tmoigne (la question nous a souvent t pose). Mais ct de ce phnomne auctorial, une grande diversit de titres parat en traduction aux tats-Unis, mme si elle est loin de reflter la richesse de la production franaise. Il faudrait analyser sparment les obstacles propres au monde acadmique une meilleure circulation des ides entre les deux pays. Lun deux est certainement le format des articles de revues, qui font que les chances dun universitaire franais de publier dans une revue scientifique amricaine de sa discipline sont trs faibles. La politique de traduction de revues franaises en anglais mise en uvre par le CNL ne palliera pas cette dfection, tant que ces revues ne feront pas partie de lunivers de rfrences des chercheurs amricains 27 . tant donn limportance dj releve de la circulation des personnes, une des stratgies de lInstitut franais et des services culturels de lAmbassade de France pourrait tre de favoriser la venue dauteurs en amont de la publication dune traduction, ds la sortie dun ouvrage en franais, ou simplement lorsque lauteur a dj son actif quelques articles ou chapitres douvrages publis en anglais. Lexprience montre que cette premire rception auprs dun public francophone aux tats-Unis favorise le tissage de liens et linsertion dans des rseaux. De mme, la subvention de recueils darticles, ne correspondant pas ncessairement un ouvrage en franais, pourrait tre un moyen dintroduire un auteur et de le rendre plus visible sur la scne amricaine, la publication de ce type douvrage tant plus courante outre-Atlantique. Enfin, nous esprons avoir montr que laction concerte avec le monde acadmique est, dans ce domaine, un impratif incontournable, du fait mme du mode de fonctionnement des presses universitaires et des logiques qui prsident la circulation des ides et des productions en sciences humaines et sociales. Les laurats du programme French Voices 2013 Bernard Debarbieux et Gilles Rudaz, Les Faiseurs de montagne, CNRS ditions (2010), University of Chicago Press ( paratre) Philippe Descola, Par-del nature et culture, Gallimard (2005), University of Chicago Press (2013, traduit par Janet Lloyd) 2012 Ivan Jablonka, Histoire des grands-parents que je nai pas eus, Seuil (2012), sans diteur amricain (traduit par Susannah Dale) Laure Murat, LHomme qui se prenait pour Napolon, Gallimard (2011), University of Chicago Press ( paratre fin 2013, traduit par Deke Dusinberre) Pierre Dardot et Christian Laval, La Nouvelle Raison du Monde : essai sur la socit nolibrale, La Dcouverte (2010), Verso Books ( paratre, traduit par Gregory Elliott) Sylvie Lindeperg, Nuit et brouillard . Un film dans lhistoire, Odile Jacob (2007), University of Minnesota Press ( paratre 2013, traduit par Tom Mes) 27 Yves Gingras et Sbastien Mosbah-Natanson, Les sciences sociales franaise entre ancrage local et visibilit internationale , European Journal of Sociology, vol. 51, n2, 2010, pp. 305-321. 48 2011 Antoine de Baecque, LHistoire-Camra, Gallimard (2008), Columbia University Press, (2012, traduit par Ninon Vinsonneau & Jonathan Magidoff) Antoine Lilti, Le Monde des salons : sociabilit et mondanit Paris au XVIII e sicle, Fayard (2005), Oxford University Press ( paratre, traduit par Lydia Cochrane) Elisabeth de Fontenay, Sans offusquer le genre humain, ditions Albin Michel (2008), University of Minnesota Press (2012, traduit par William Bishop) 2010 Franois Bon, Daewoo, Fayard (2004), sans diteur amricain (traduit par Alison Dundy & Emmanuelle Ertel) Giorgio Agamben, Alain Badiou, Daniel Bensad, Wendy Brown, Jean-Luc Nancy, Jacques Rancire, Kristin Ross, Slavoj Zizek, Dmocratie dans quel tat ?, La Fabrique (2009), Columbia University Press (decembre 2010, traduit par William McCuiag) Stphane Lacroix, Les Islamistes Saoudiens, PUF, 2010, Harvard University Press (2011, traduit par George Holoch) Marylne Patou-Mathis, Mangeurs de Viande, Plon-Perrin (2009), sans diteur amricain (traduit par George Holoch) Marc Crpon, Vivre avec : la pense de la mort et la mmoire des guerres, Hermann (2008), University of Minnesota Press ( paratre, traduit par Michael Loriaux) 2009 Emmanuelle Saada, Les Enfants de la Colonie, La Dcouverte (2007), University Of Chicago Press (2012, traduit par Arthur Goldhammer) Louis-Georges Tin, LInvention de la culture htrosexuelle, ditions Autrement (2008), MIT Press (2012) Henri Atlan, Les tincelles de Hasard, Tome 1, Connaissance spermatique, Seuil (1999, 2003), Stanford University Press (novembre 2010, traduit par Lenn Schramm) Franois Dosse, Gilles Deleuze et Flix Guattari, La Dcouverte (2007), Columbia University Press (2010, traduit par Deborah Glassman) Marie-Monique Robin, Le Monde selon Monsanto, La Dcouverte (2008), The New Press (2010, traduit par George Holoch) 2008 Bruce Bgout, Lieu Commun, Le Motel amricain, Allia (2003), Otis Books/ Seismicity Editions, (2010, Colin Keaveney) Pre Patrick Desbois, Porteurs de Mmoire, Lafond (2007), Palgrave MacMillan (2009, traduit par Catherine Spencer) Samir Kassir, Histoire de Beyrouth, Fayard (2003), University of California Press (2010, traduit par Malcolm Debevoise) 2007 Jean Starobinski, Les Enchanteresses, Seuil (2008), Columbia University Press (2008, traduit par G. Jon Delogu avec une prface de Victor Brombert) Maurice Blanchot, crits Politiques, ditions Lo Scheer (2003), Fordham University Press (2010, traduit par Paul Zakir) 2006 Andr Comte-Sponville, LEsprit de lathisme, Albin Michel (2006), Viking (2007, traduit par Nancy Huston) Malika Zeghal, Les Islamistes marocains, La Dcouverte (2005), Markus Wiener (2008, traduit par George Holoch) 49 Annexe : Traduire le Dictionnaire des Intraduisibles Jill McCoy Des Intraduisibles , chaque langue en a, et dans le domaine de la philosophie, ils abondent. En allemand, franais, arabe, italien, russe, et grec, on peut citer respectivement Geist, aimer, sharia, stato, pravda, logos Pour reprendre les termes du linguiste Benveniste, les mots pris dans la diffrence commensurable des langues sont le sujet de lambitieux Vocabulaire europen des philosophies, alias le Dictionnaire des intraduisibles, publi en 2004 Paris chez Seuil/Le Robert sous la direction de Barbara Cassin, directrice de recherche au CNRS. Comme ses titre et sous-titre le suggrent, lobjectif de louvrage est de rpertorier et dfinir les termes cls du lexique philosophique. Dans la plupart des cas, puisque ces termes viennent de langues trs diverses, cela implique aussi de traduire les intraduisibles, bel oxymore dont la contradiction constitue la matire mme de louvrage. Mme sil est fait de traductions, le Dictionnaire est un ouvrage en franais, et traduire le dictionnaire lui-mme cest--dire, changer sa mtalangue est un tout autre projet rajoutant des niveaux de complexit. Dix ans aprs sa publication, louvrage fait lobjet de traductions, adaptations, et dclinaisons dans plusieurs langues, europennes et non-europennes : en arabe, en espagnol, en portugais, en persan, en ukrainien et en russe. Les versions roumaines et anglaises seront bientt acheves. Cest Peter Osborne, diteur de Radical Philosophy, la revue britannique de philosophie fonde en 1972, qui est lorigine du projet de traduction anglaise du Dictionnaire. Le projet simpose comme un moyen de remettre en question une tradition philosophique anglo-amricaine trop obstinment analytique, vue souvent comme ferme la critical theory et indiffrente aux diffrences de langues. Un Dictionnaire en anglais serait non seulement une arme contre le nationalisme ontologique et la domination croissante du globish, cet anglais simplifi, il serait aussi un moyen de rcrire lhistoire de la philosophie pour le monde anglophone en embrassant la question de la langue et de la thorie. Routledge, la maison ddition amricaine initialement intresse par le projet, regimbe dsormais. Une autre possibilit se dessine : aprs deux valuations positives de la part de lecteurs extrieurs et avec lapprobation du comit interne, Princeton University Press (PUP) dcide dentreprendre une dition du livre en langue anglaise, limaginant en termes dun blue chip project . Le livre paratrait dans Translation/Transnation, la collection dirige par Emily Apter au sein de PUP. Apter, professeur de franais et de littrature compare NYU, spcialiste des problmes de traduction, et auteur de The Translation Zone : A New Comparative Literature (PUP, 2005) et Against World Literature : On the Politics of Untranslatability (Verso, 2013), en serait un des diteurs. Apter travaillera avec Jacques Lezra, professeur despagnol, portugais et littrature New York University, et Michael Wood, qui est le Charles Barnwell Straut Class of 1923 Professor of English and 50 Comparative Literature Princeton University. PUP a puis dans son propre budget afin de dbloquer les 100 000 dollars ncessaires au financement de la publication. Plus tard, les presses seront rembourses hauteur de 60 000 dollars, en partie par lUnion europenne et en partie par le Centre national du livre (CNL), ce dernier accordant PUP jusqu 30 % du cot total de la traduction. Le Dictionary of Untranslatables : A Philosophical Lexicon paratra en hardcover au prix de 65 dollars lexemplaire. Il ny a pas de version lectronique prvue, le Seuil ayant refus den cder les droits numriques. Traduction et adaptation, car chaque fois que le Dictionnaire est traduit, il sagit dune nouvelle entreprise tenant compte dun monde intellectuel et culturel diffrent, avec un lectorat particulier. Les Dictionnaires sont la fois des livres et des aventures, des data-mined objects ouverts au commentaire et issus de la recherche scientifique contemporaine. Dix ans se sont couls depuis la parution de la version franaise, il faut donc procder pour la version anglaise une importante mise jour. Le Dictionary of Untranslatables reprend certaines entres du Dictionnaire, mais elles sont souvent rcrites ou adaptes. Des imprcisions dans loriginal sont galement corriges. De toutes nouvelles entres y voient le jour : Subject , par exemple, apparat, alors que multiculturalisme , prsente dans la version franaise, disparat. Mitmensch et neighbor deviennent deux entres distinctes. Lentre perruque ( wig en anglais) reste, mais elle est entirement remanie. Homo sacer , notion politique de Giorgio Agamben qui dcrit lhomme soumis au pouvoir souverain, est galement rajoute, ainsi que planetarity , une entre crite par Gayatri Spivak, figure majeure de la critique littraire et des Subaltern Studies aux tats-Unis. Une notice Media a galement t introduite. La version amricaine compte, au total, une quinzaine de nouvelles entres. La philosophie analytique reste trs peu prsente dans le dictionnaire, et les grands noms de la philosophie empiriste britannique sont rarement mentionns. Pas de Locke, pas de Hobbes, pas de Charles Darwin non plus certains auteurs phares de la science sont effectivement absents. Selon Emily Apter, cest un raisonnement plutt mditerranen qui prvaut ici, inspir du monde intellectuel franais. Presque 400 contributions, anciennes et nouvelles, sont signes par 150 philosophes et crivains tels Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Robert J. C. Young, ou Alain Badiou, Charles Baladier, et Emmanuel Faye du domaine franais. Quant la traduction des entres rdiges en franais lorigine celles parues dans la version publie par Seuil en 2004 ainsi que des nouveaux articles crits dans des langues autres que langlais loccasion de la nouvelle publication ( praxis dtienne Balibar, par exemple), ont fait appel un groupe de traducteurs expriments dont Jeffrey Mehlman (traducteur de Laplanche, Derrida, Lacan, Blanchot, Vidal-Naquet, entre autres) et Steven Rendall (Le Goff, Bnabou, de Certeau, Genette, Doubrovsky). Les trois diteurs prennent en charge la relecture des entres selon une division de lalphabet en trois parties. En plus de lattention soigneuse que les trois diteurs prtent chaque entre, le manuscrit entier est sujet un copy- 51 editing mticuleux par PUP. La maison ddition amricaine a galement insist pour quun index gnral ainsi quune bibliographie soient rajouts au volume. Ses diteurs esprent que Le Dictionary of Untranslatables sera utilis comme le livre de rfrence quil est : un lexique pour tudiants, chercheurs, et lecteurs gnraux curieux de dcouvrir lhistoire multilingue des ides qui forment le socle de la philosophie. Pour Emily Apter, il aidera sensibiliser les tudiants ce quest la traduction. Quand ceux qui nont jamais pens, par exemple, que plaisir chez Freud pourrait tre autre chose que pleasure , dcouvriront Lust , tout un monde nouveau souvrira La parution de la version anglaise du Dictionnaire, cet ouvrage- cartographie des diffrences philosophiques , devrait concider avec la confrence annuelle de lAmerican Comparative Literature Association en 2014. 52 Chapitre 2 Au march des ides. Les enjeux de la traduction du livre savant franais au Royaume-Uni Marcella Frisani Les mdiateurs Le march ditorial britannique Du buzz au festival Annexe : Polity Press, le premier importateur de sciences humaines et sociales franaises Pour cartographier lespace de circulation des ides et des uvres en franais vers le march britannique de la traduction, ltude suivante se focalise sur trois catgories de mdiateurs, relevant des champs intellectuel, ditorial et institutionnel. La premire partie dbute par lanalyse dune fraction de lespace intellectuel britannique, situe lintersection des champs universitaire, artistique et politico-activiste. Elle se termine sur la participation des oprateurs publics aux changes intellectuels, travers les actions dincitation la traduction. La deuxime partie se concentre sur lespace ditorial britannique travers ltude dune population de dix diteurs. Les logiques prvalant aux ples de ldition commerciale (trade) et but non lucratif (non-profit) seront tudies afin de mieux dfinir o et comment la production intellectuelle franaise trouve sa collocation, avec un succs parfois ingal. La troisime partie aborde le processus de circulation des ouvrages sous langle des pratiques adoptes par les diteurs. Elle prsente les difficults que la production franaise contemporaine en sciences humaines et sociales rencontre sur ce march. La conclusion dgagera des pistes de rflexion pour aider orienter les stratgies de laction publique, en vue de favoriser la diffusion des livres savants franais au Royaume-Uni 28 . 28 Nous remercions les diteurs, les traducteurs et les universitaires britanniques qui ont bien voulu nous accorder de riches et longs entretiens. Nous remercions galement le conseiller culturel, la directrice du Bureau du livre et les volontaires internationaux sur poste lIFRU entre 2011 et 2013 pour leur soutien et leur collaboration lors de cette enqute. 53 Les mdiateurs La frange du champ intellectuel britannique tudie ici constitue un rservoir de spcialistes, de traducteurs et de lecteurs qui, des degrs diffrents dimplication, favorisent le transfert douvrages franais vers le march britannique de la traduction. Le monde acadmique reprsente pour les diteurs de sciences humaines et sociales un march premier quils associent de faon proche leurs projets. En tant que lieu ddi la production et la transmission du savoir, luniversit occupe une position prminente dans lconomie du commerce dides 29 . Les liens entre le monde savant et ldition sont organiques dans la mesure o les diteurs rendent la recherche publique, cest--dire connaissable, par un acte de publication, dont les universitaires dpendent pour pouvoir remplir les conditions davancement de carrire qui leur sont imposes 30 . Inversement, le champ acadmique constitue pour ldition une ressource intellectuelle ainsi quun dbouch essentiel. En effet, cest dans les campus duniversit que les diteurs savants britanniques recrutent des auteurs et des dcouvreurs dauteurs, des directeurs de collection, des lecteurs- slecteurs impliquer dans le processus dvaluation par les pairs (peer- review), des rdacteurs de critiques, des traducteurs, et les spcialistes sigeant dans les comits dacquisition de leurs maisons ddition. Cest en particulier dans les dpartements de French Studies, Modern and Contemporary European Philosophy, Art et Sociology que la pense critique franaise est tudie et transmise. La cartographie des lieux les plus actifs dans limportation de la pense reste faire, mais on peut dores et dj signaler que les centres de recherche les plus engags dans ltude de la Contemporary European Philosophy , par exemple, sont concentrs dans les aires priphriques (Kingston University, Surrey University, West England University base Bristol, Dundee en cosse), quand les institutions centrales situes Londres, Oxford et Cambridge semblent moins sy intresser. Par ailleurs, nombreuses sont les collaborations qui se tissent entre champ ditorial et champ artistique par lintermdiaire du champ acadmique. Toujours proccups danticiper, rguler et minimiser le risque financier li leurs entreprises, les diteurs savants svertuent dfinir des stratgies de multi-positionnement pour dpasser le seul primtre du lectorat universitaire. Avec leurs responsables des acquisitions et leurs chefs de service du dpartement marketing, ils sefforcent de capter un public citoyen , en misant sur les dispositions intellectuelles et avant-gardistes des acteurs du champ artistique. En effet, les questionnements engags pendant les dernires cinquante annes par les intellectuels et les philosophes 29 Louis Pinto (dir.), Le Commerce des ides philosophiques, Bellecombe-en-Bauges, d. Du Croquant, 2009. 30 John Thompson, Ldition savante la croise des chemins , Actes de la recherche en sciences sociales, n164, 2006, pp 93-98. 54 franais 31 fournissent un corpus thorique, capable de nourrir le dbat esthtique sur le rle de lart et sur la manire de le faire agir politiquement 32 . En tmoigne la collection Thinkers for Architects , publie chez Routledge, sous la direction dAdam Sharr, professeur darchitecture lUniversit de Newcastle et responsable ditorial de la revue Architectural Research Quarterly. La collection compte 7 volumes parus jusquen 2011 ; on y retrouve entre autres Deleuze et Guattari for Architects, Foucault for Architects, Irigaray for Architects, Bourdieu for Architects, Derrida for Architects, Merleau-Ponty for Architects. ce corpus se rfrent non seulement artistes, thoriciens, architectes et urbanistes, mais aussi dautres catgories professionnelles intermdiaires, comme les galeristes et curators dinstitutions 33 , qui les utilisent en tant quarguments dautorit pour des formes varies dexprimentation. La contribution de ce milieu (que les acteurs nomment art worlds) la diffusion de la pense franaise est loin dtre inconnue ou sous-estime par les diteurs. Une observation rapide de certains lieux de diffusion de la production en sciences humaines et sociales ne fait que confirmer ces liens : les ouvrages en traduction de penseurs franais dominent largement les tagres des librairies spcialises des institutions prestigieuses dart contemporain telles que la Tate Modern, lICA (Institute of Contemporary Art) ou le RIBA (Royal Institute of British Architects). Ces points de vente constituent la fois une vitrine et un canal indpendant de diffusion de la production intellectuelle franaise, susceptible datteindre un lectorat averti. Les auteurs sont galement invits prsenter leur rflexion dans ces lieux dart. Enfin, les dbats intellectuels ayant leur origine en France peuvent rencontrer en Angleterre lintrt dun public politis. Celui-ci est form surtout dactivistes, de reprsentants des collectifs de base (grassroots collectives), de dissidents se situant en marge du Labour Party et de la gauche blairiste de la troisime voie, dpourvus daffiliation institutionnelle ou de lien un parti politique spcifique. Les diteurs engags (ou radical) qui sadressent ce public 34 , voquent un lectorat plutt proche de la gauche marxiste et rvolutionnaire, impliqu dans les mouvements de critique de la globalisation et dans des campagnes aussi diverses que la lutte pour la solution deux-tats pour la Palestine , la dfense de lducation publique et laque ou les protestations anticapitalistes organises par le mouvement Occupy London en 2011. We have an activist-engaged campaigning readership. [Our readers] would have higher education, but are very embroiled in campaigns around Palestinian independence or a two- state solution , nous explique la responsable dune maison indpendante. La 31 Luniversit amricaine a catgoris cette production sous le label de French Theory , alors quau Royaume-Uni elle est dsigne comme continental philosophy ou bien critical theory . 32 Voir Sarah Wilson, The Visual World of French Theory : Figurations, Yale University Press, 2010. 33 Entretien avec un directeur de collection dune maison indpendante de taille moyenne. 34 On na pas pu vrifier dans le cadre de cette enqute dans quelle mesure une telle dmarche ne serait que le rsultat dune reprsentation que les diteurs se font de leur lectorat. 55 notion de crossover 35 , usite dans le milieu ditorial anglo-amricain, indique cet effort de toucher un public artistique et avant-gardiste, ainsi quun lectorat politico-activiste (voir encadr). Il reste souligner labsence, ou la quasi-absence, dagents de mdiation investissant le secteur des sciences humaines et sociales, sur le modle des agents et des scouts littraires. To put it bluntly, the money is not there for the agent , nous explique un directeur de collection de sciences humaines et sociales chez Oxford University Press, le march du livre savant tant trop troit pour quun agent puisse en tirer profit. Il est cependant possible que des agents sy intressent soit pour dfendre des titres vise commerciale (trade), soit pour investir dans un auteur quils reprsentent dj et qui souhaiterait proposer un travail paisseur acadmique. Parmi les exceptions, on peut citer lagence Susanna Lee Associates. Elle reprsente Tzvetan Todorov pour certains titres, dont par exemple Freedom Against Democracy, publi par Polity Press en 2012. Un tat des lieux concernant les soutiens, nationaux et internationaux, institutionnels et privs, dont le secteur peut bnficier, fournit un autre clairage quant aux conditions de circulation de cette production intellectuelle. Tout dabord il convient de rappeler que les structures publiques ninterviennent que faiblement dans la vie culturelle britannique. Les relations entre le monde intellectuel et artistique dune part et ltat dautre part sont rgules par le principe de larms length, la distance longueur de bras interposer entre les deux. Par ailleurs, la diffrence de la littrature contemporaine, les ouvrages en sciences humaines et sociales traduits ne bnficient pas dun soutien de lArts Council ou de lEnglish PEN. Si les organisations quasi non-gouvernementales britanniques (quangos) ont reconnu la traduction comme enjeu essentiel en ce qui concerne les changes littraires 36 , il nen va pas de mme pour les changes intellectuels. Rares sont les titres de sciences humaines et sociales en traduction du franais soutenus par lEnglish PEN Award Pen Translates . Il sagit souvent dessais ou douvrages plutt mainstream , destins un large public. On peut en citer deux : Samir Kassir, Being Arab (trad. Will Hobson), London, Verso, 2006 ; Frdric Gros, A Philosophy of Walking (trad. John Howe), London, Verso, 2013. Il faut signaler aussi labsence de fondations prives, franaises ou britanniques, engages dans le soutien de projets de traduction, contrairement ce quon peut observer aux tats-Unis (voir chapitre 1). Le march reprsente donc une instance majeure dvaluation et de hirarchisation des biens symboliques , pour reprendre une formule 35 Sur la disparition des frontires entre dition acadmique et dition commerciale voir Pierre Bourdieu et Loc Wacquant, Sur les ruses de la raison imprialiste , Actes de la recherche en sciences sociales, n 121-122, 1998, pp.109-118 ; en particulier p. 114. 36 Marcella Frisani, Linvisibilit de la "contemporary fiction" en langue franaise dans le march britannique de la traduction in Gisle Sapiro, Traduire la littrature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, DEPS, Ministre de la Culture et de la communication, 2012, pp.109-136. 56 de lhistorien Christophe Charle 37 . Or le march ditorial britannique est caractris par labandon du prix fixe du livre (Net Book Agreement) 38 , par lirruption de nouveaux concurrents tels que les supermarchs et les oprateurs numriques, par la disparition progressive de la librairie indpendante au profit des chanes. Cest dans un tel contexte extrmement comptitif que les agences nationales charges de la coopration culturelle au Royaume-Uni, jouent un rle incontournable. Une tude des formes de soutien institutionnel, mis disposition par les agences tatiques uvrant sur ce territoire, simpose alors afin de comprendre lconomie du march britannique de la traduction. Ce chapitre ne se penchera que sur lapport de la France. Deux ministres se partagent la tutelle sur cette conomie des aides la traduction qui permet aux ouvrages de sciences humaines et sociales dtre soutenus. Il sagit du ministre de la Culture et de la Communication (pour une vision densemble de son action, voir chapitre 4) qui en a confi la gestion au Centre national du livre (CNL), oprateur au statut dtablissement caractre administratif. Le deuxime, sur laction duquel se concentre ce chapitre, est le ministre des Affaires trangres et europennes (MAEE dornavant) et son oprateur dlgu, lInstitut franais, tablissement public caractre industriel et commercial. La cration de cet oprateur en 2010 est laboutissement dun processus commenc en 2006 et qui a vu son prdcesseur, Culturesfrance, reprendre les missions de lAFAA (Association franaise dAction Artistique, constitue en 1922) et de lADPF (Association pour la diffusion de la pense franaise ltranger). LInstitut franais sest vu confier par dcret le dveloppement de laction culturelle extrieure de ltat, suite une vaste rforme qui est entre en vigueur le 1 er janvier 2011 39 . Concernant de faon spcifique la mission dans la mise en uvre de la politique du livre ltranger, cet oprateur poursuit des programmes dj existants et en propose de nouveaux. Le programme daide la publication (PAP), inaugur au dbut des annes 1990 par le ministre des Affaires trangres, demeure un instrument fondamental par lequel ltat mise sur la traduction comme lun des axes structurant sa stratgie dinfluence dans le monde. Il est constitu de deux volets : lun concernant lachat de cessions de droits (sur budget central dgag auparavant par le MAE et dsormais par lInstitut franais Paris) et lautre portant sur les aides la traduction (programme gr localement, sur crdits dconcentrs, financs par les postes diplomatiques). Pour ce qui concerne ce dernier, le programme Anthony Burgess , du nom de lauteur dOrange mcanique et traducteur du Cyrano de Bergerac dEdmond Rostand 40 , est spcifique au Royaume- 37 Christophe Charle, Les intellectuels en Europe au XIX e sicle. Essai dhistoire compare, Paris, coll. Lunivers historique , Seuil, 1996, p. 229. 38 Le Net Book Agreement, datant de 1850, tait un instrument de rgulation du prix de vente dun ouvrage. En 1995, la lutte entre diteurs et secteur de la vente, cristallise autour du prix du livre, sest termine par labandon de cet accord et par lintroduction du prix fluctuant. 39 Dcret n2010-1695, du 30 dcembre 2010. 40 Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac, traduit par Anthony Burgess, London, Hutchinson, 1985 ; 57 Uni. Institu en 1993, il vise accompagner le risque ditorial 41 des diteurs britanniques qui investissent dans la traduction douvrages franais. La gestion du programme, ainsi que du budget destin son financement, sont confis au directeur du Bureau du livre de Londres, agissant sous lautorit du conseiller de coopration et daction culturelle, lequel cumule la fonction de directeur de lInstitut franais du Royaume-Uni. Le Bureau du livre de Londres est lune des 30 implantations dans le monde charges de mettre en uvre localement la politique de promotion du livre franais. La prsence de ce dispositif dans la capitale britannique permet d assurer le contact avec un diteur [anglais] , de mener un travail de veille sur lvolution de ldition franaise et de ldition britannique , d avoir une intelligence de march , dorganiser des rencontres avec des auteurs, de monter des festivals 42 , de promouvoir les dbats dides. Cette prsence permet galement de mieux relayer les efforts de prospection des services de cession de droits des diteurs franais et leur assurer une efficacit dans leurs dmarches lexport. En mme temps le Bureau du livre de Londres encourage les nouveaux entrants du march britannique de la traduction, souvent de petits diteurs indpendants, en se portant garant de leur srieux auprs de ldition franaise. Laide la traduction permet ainsi aux diteurs dbutants de btir un catalogue et de crer galement le prtexte pour des relations durables de confiance. Entre 2002 et 2011, le PAP Burgess a pris en charge jusqu 30 % du cot de production dun total de 250 ouvrages en traduction anglaise tous genres confondus, parmi lesquels 111 dans la catgorie des sciences humaines et sociales 43 . Tableau 1 : PAP Burgess : Nombre de titres et dditeurs britanniques aids par an, au regard du budget annuel (2002-2006) Source : Bureau du livre, Institut franais du Royaume-Uni, Londres Pendant la priode 2002 et 2006 un budget de 125,750 a permis de soutenir un total de 25 ouvrages au titre du PAP Burgess, dont ont bnfici entre 15 et 17 diteurs britanniques par an. nouvelle dition, London, Nick Hern Books, 1991. 41 Entretien avec un directeur du Bureau du livre de Londres. 42 Ibid. 43 Enqute de terrain ralise par Marcella Frisani dans le cadre dune thse de doctorat en sociologie (CESSP-EHESS), concernant la diplomatie franaise du livre au Royaume-Uni, dirige par Gisle Sapiro, en cours de ralisation. 58 Tableau 2 : PAP Burgess : Nombre de titres et dditeurs britanniques aids par an, au regard du budget annuel (2007-2011) Source : Bureau du livre, Institut franais du Royaume-Uni, Londres. Dans la priode 2007-2011, on observe une hausse du budget affect au PAP Burgess. Une somme totale de 146,900 a t dpense pour soutenir la traduction vers langlais de 127 ouvrages en dix ans. On peut observer que 21 diteurs ont bnfici de cette aide en 2011, contre 13 en 2007. Tableau 3 : Nombre de titres de sciences humaines et sociales soutenus par le PAP Anthony Burgess , par anne (2002 2011) Anne Titres soutenus 2002 17 2003 15 2004 11 2005 7 2006 10 2007 16 2008 7 2009 9 2010 10 2011 9 Total 111 Source : Bureau du livre, Institut franais du Royaume-Uni, Londres. La lecture de ces donnes, correspondant une priode de dix ans, montre deux pics. En 2002, dix ans aprs la mise en place du programme Burgess , 17 titres de sciences humaines et sociales ont t soutenus, suivi dune autre hausse en 2007, avec 16 titres. On observe cependant une diminution autour de 40 % du nombre de titres aids depuis 2008, alors que le nombre total douvrages aids reste constant 44 . 44 Cette base a t ralise partir des donnes Burgess fournies par le Bureau du livre de Londres. Les titres de fiction et non-fiction ont t spars des titres qui rentrent plus spcifiquement dans la catgorie des sciences humaines et sociales. Un travail ultrieur, men sur chaque titre ayant fait lobjet dun dpt la British Library, a permis de vrifier que la mention Burgess figurait effectivement sur la page de copyright, condition pour lobtention du financement. Nont donc t retenus au final que les titres de sciences humaines et sociales ( lexclusion des autres ouvrages de non fiction) portant la mention Burgess (y compris ceux cumulant une aide du CNL). 59 Interrogs en entretien sur cet inflchissement, les agents qui se sont succds sur le poste de Londres ont tendance donner deux types de rponses. Certains voquent la personnalit du directeur du Bureau du livre qui orienterait les dcisions, en fonction de sa trajectoire intellectuelle. des chefs de service attentifs aux sciences humaines et sociales, ont succd des directeurs plus tourns vers lactualit ditoriale littraire. Dautres y voient lexpression dune baisse dintrt des diteurs savants britanniques pour les sciences humaines et sociales franaises. Il demeure toutefois difficile de trancher en labsence de donnes sur les demandes dposes. Nanmoins, ces fluctuations concernant la part des traductions dans le secteur des sciences humaines et sociales ne semblent pas branler la foi dans la validit du programme daide la traduction. Les attachs et les conseillers culturels interviews nhsitent pas le dfendre 45 , en le qualifiant de fer de lance , nerf de la guerre ou mme notre raison dexister . Certes, lintervention du Bureau du livre de Londres en faveur de la valorisation de la pense franaise contemporaine est loin de se limiter au rle de bailleur de fonds ladresse des diteurs britanniques savants. Son action sarticule aussi une importante programmation dvnements, visant promouvoir les changes intellectuels, tout en exploitant le support logistique exceptionnel dont dispose lInstitut franais dans la capitale britannique 46 . En effet, ct des programmes daide la publication, le dbat dides reprsente lautre axe de la stratgie de diplomatie culturelle de la France lextrieur (voir Annexe 4). Parmi les projets raliss par le Bureau du livre de Londres grce au Fonds dAlembert, on peut citer le cycle de confrences Les dialogues du centenaire , organis entre 2010 et 2011 loccasion du centime anniversaire de lInstitut franais de Londres. Il faut mentionner aussi les changes entre professionnels et experts franais et britanniques sur des questions spcifiques au march du livre, mens en collaboration avec le Bureau international de ldition franaise 47 . Se droulant dans les locaux de lInstitut franais de Londres, sous forme de journes thme, ces vnements ont concern le secteur du livre dart (journe franco-britannique du livre dart, en 2008), celui du livre art de vivre (journes franco-britannique du livre art de vivre, 2011), celui de la littrature pour la jeunesse (journe franco-britannique des diteurs de jeunesse, en 2012) 48 . Ldition savante en sciences humaines et sociales na pourtant pas 45 Bureau du livre-Institut Franais du Royaume Uni, Ambassade de France Londres, Pour un audit de la bourse Burgess. Comparaison entre les chiffres de ventes et les montants des aides Burgess (1997-2003), fvrier 2004. 46 La salle de cinma, les salons, la bibliothque-mdiathque, le bistrot, ainsi que lauditorium du Lyce. 47 Le BIEF (Bureau International de lEdition Franaise), ayant un statut dassociation selon la loi 1901, est un oprateur facilitant les rencontres professionnelles et les changes entre diteurs franais et trangers lors des salons et des foires du livre autour du monde. Il ralise des catalogues regroupant la production des diteurs franais quil reprsente (les diteurs adhrents du BIEF ), promouvoir dans une quinzaine de salons du livre qui se tiennent annuellement dans le monde entier. Le BIEF ralise en outre des tudes par pays, cibles sur des secteurs et des marchs nationaux, afin daider les diteurs franais finaliser leur prospection. 48 Cette journe sest tenue le 23 novembre 2012, dans le cadre de la cinquime dition du South 60 fait jusqu prsent lobjet dun investissement de ce type au Royaume-Uni. En revanche le BIEF a ralis en 2012 un catalogue collectif en anglais et en franais prsentant une slection douvrages proposs par les diteurs franais de sciences humaines et sociales et de droit, pour accompagner la prsence des responsables de droits trangers loccasion des foires du livre dans le monde. Le march ditorial britannique Daprs lestimation du Syndicat national de ldition, 222 titres ont t cds vers le march ditorial britannique en 2010 49 . Les sciences humaines et sociales (30 titres cds) arrivent en troisime position, derrire la bande dessine (78 titres) et la fiction (50 titres), loin devant la littrature pour la jeunesse (18), les livres dart (15), et les essais dactualit (14). Rappelons que ces donnes ne concernent que les cessions, et donc excluent les ouvrages tombs dans le domaine public, cest--dire les classiques, qui reprsentent une part significative des traductions littraires et de celles en sciences humaines et sociales. Tableau 4 : Nombre de titres cds des diteurs britanniques, par catgorie (2010) Catgorie Nombre titres cds Actualits, essais, documents 14 Bande Dessine 78 Beaux Livres-Art 15 Fiction 50 Jeunesse 18 Pratique 11 Sciences Humaines et Sociales 30 STM 3 Religion-Spiritualit 3 Total titres cds 222 Source : Syndicat National de ldition, repres statistiques-international, 2010-2011 Qui sont les diteurs britanniques qui achtent, de faon plus ou moins rgulire, les droits trangers pour la langue anglaise douvrages franais en sciences humaines et sociales ? On distinguera trois types dditeurs : les radical publishers (petits diteurs indpendants but lucratif), les academic publishers ou diteurs savants but lucratif, et les presses universitaires but non lucratif. Les indicateurs dont on tiendra compte pour leur analyse sont les suivants : lanne de fondation, le lieu de rsidence, le Ken Kids Festival , organis par lInstitut franais de Londres (21-25 novembre 2012). 49 Les donnes ici reportes dpendent des dclarations rendues par les diteurs au Syndicat national de ldition. 61 statut lgal de lentreprise, la prsence dimprints ( marques ), le contrle du capital financier, la vise globale , la production annuelle, le portfolio de revues. On sintressera aussi leur identit, leurs modles organisationnels, leur conomie, leurs stratgies de survie. On notera enfin comment les diteurs jouent avec les catgories d independent , academic ou trade afin de brouiller les pistes et toucher le public le plus large possible. Il ne sagira ici pas tant de constituer des classifications rigides, ou arbitraires, que de prendre comme critre de classement les catgories que les diteurs eux-mmes utilisent pour sauto-identifier. Les radical publishers La premire tude de cas prsente ici porte sur la situation de trois diteurs indpendants dits radical publishers , investissant le march du livre savant, politiquement engags et affichant une identit critique : Verso, Pluto Press, Zed Books. Ils sauto-dfinissent radical publishers et ils sont actifs dans le paysage britannique depuis presque quarante ans. Le terme radical voque lengagement, laction, lurgence, le militantisme, le progressisme, lautonomie, la volont de crer un impact, la vocation provoquer le changement, fournir une alternative. Bref, il signale demble une prise de position qui se forme partir dun refus de lestablishment et de son inertie. Revendiquant leur statut dindpendants dans un paysage ditorial de plus en plus concentr autour des grands groupes, cheval entre ldition savante, militante et gnraliste, ces diteurs ciblent un public intellectuel, quils reprent de prfrence dans les campus universitaires ou bien dans la galaxie militante de gauche. Were basically a political publisher, so its international progressive politics, radical left-wing politics. Our main market is academic. . Leur engagement vis--vis de la traduction est variable : Pluto Press et Zed Books traduisent des titres cibls, sans vraiment avoir un programme spcifique de traduction. Verso, la plus ancienne parmi ces maisons, mne une vritable politique dacquisition des titres trangers, grce aussi la prsence de lun de ses responsables dacquisitions Paris. Verso cest--dire lautre page , par opposition recto est une maison ddition ne de la New Left Review 50 , revue cre dans les annes 1960, sur le modle de la revue franaise Les Temps Modernes. Anime par la volont de mettre en uvre une opration de renouvellement de la culture intellectuelle britannique de gauche, considre trique, provinciale, anglo-centrique , la NLR a procd une vritable injection dauteurs franais, italiens, allemands. Un programme systmatique de traduction de textes des penseurs de ce quon appelle le marxisme occidental, des gens comme Althusser, Sartre ; en Italie ils taient trs lis lquipe autour de Il Manifesto , explique en entretien un directeur de collection. Cette approche tourne vers la traduction, demeure prsente chez Verso. Base Londres, 50 Son histoire date des annes 1970 quand cette maison est fonde en tant quimprint de la New Left Review, une revue cre en raction aux faits de Budapest en 1956 et rsultant de la fusion en 1960 de deux revues prexistantes (The New Reasoner et Universities and Left Review). 62 mais ayant aussi des filiales New York, cette maison publie 80 titres par an en couverture souple et prix rduits. Son catalogue affiche de grands noms de la pense mondiale contemporaine. Parmi les auteurs traduits du franais on retrouve des valeurs (conomiquement) sres comme Jean Baudrillard, Rgis Debray, Paul Virilio, Henri Lefebvre. Plus rcemment, Alain Badiou occupe le front de la scne avec douze titres : ct douvrages paisseur plus philosophique (tels quEthics. An Essay on the Understanding of Evil ; Wittgensteins Antiphilosophy ; Pocket Pantheon), on trouve des textes vise politico-militante (tels que The Communist Hypothesis ; The Meaning of Sarkozy ; The Rebirth of History. Times of Riots and Uprisings ; Philosophy for Militants). Jacques Rancire figure aussi parmi lun des auteurs les plus traduits par Verso, avec sept ouvrages publis dont le dernier, Aisthesis, Scenes from the Aesthetic Regime of Art (cd par Galile, traduit par Zachir Paul, lecteur lUniversit de Chicago), a t slectionn parmi les quatre Recent Highlights placs en premire page du catalogue de lautomne 2013. Affichs aux catalogues de lt et de lautomne 2013, on trouve galement un titre dAlexandre Kojve (The Notion of Authority, cd par Gallimard, dans la traduction de Hager Weslati, lectrice en Media et Cultural Studies, lUniversit de Kingston), un de Razmig Keucheyan (Left Hemisphere, cd par La Dcouverte, traduit par Gregory Elliott), un ouvrage co-crit par Alain Badiou, ric Hazan et Ivan Segr (Reflections on Anti- Semitism, cd par Lignes/La Fabrique, traduit par David Fernbach), un livre sur la socit nolibrale par Pierre Dardot et Christian Laval (The New Way of the World, cd par la Dcouverte, traduit par Gregory Elliott), un mmoire de Daniel Bensad (An Impatient Life, cd par Stock, traduit par David Fernbach), et le dernier livre du philosophe et lve dAlthusser tienne Balibar (Identity and Difference, cd par le Seuil, traduit par Warren Montag, professeur danglais et de littratures compares lOccidental College de Los Angeles) dont Verso a publi dj cinq titres, ainsi quune traduction indite du clbre texte dAlthusser sur les appareils idologiques dtat (On the Reproduction of Capitalism. Ideology and Ideological State Apparatuses, cd par les PUF, traduit par Geoffrey Goshgarian). Pluto Press, base Londres, en activit depuis quarante ans, est une maison indpendante depuis 1979 et a un effectif de 11 personnes travaillant plein temps. Son catalogue est centr sur les sciences sociales, avec un intrt particulier pour les sujets dactualit (Moyen Orient, Afrique du Nord), les tudes internationales, la culture numrique et les media studies . La part des traductions dans le catalogue de cette maison ddition est non seulement faible mais galement en baisse. Parmi les auteurs de langue franaise publis on peut citer deux figures-phare du situationnisme, Guy Debord et Raoul Vaneigem, lauteur de rfrence du postcolonialisme, Franz Fanon, et un sociologue spcialiste du monde arabe, Farhad Khosrokhavar. Tout en regrettant la difficult avoir accs aux dbats qui ont eu lieu partir de laprs-guerre dans le champ intellectuel europen , cause du manque de traductions (dans leurs mots : impossible to obtain ), les responsables ditoriaux de Pluto Press, ont cr une nouvelle collection intitule Modern European Thinkers, qui se veut une introduction la pense europenne , 63 avec des ouvrages sur Badiou, Guattari, Habermas. Leur publication permet de capitaliser sur les noms de ces auteurs et de jouer un rle dans leur importation au Royaume-Uni, tout en contournant efficacement la traduction. Pluto Press est distribue aux tats-Unis par Palgrave Macmillan. Zed Books, maison base Londres, publie de la pense critique savante et politiquement engage, pour un total de 55 ouvrages par an, en couverture broche (paperback). Entreprise ayant un statut juridique de cooprative, employant dix personnes plein temps (dont deux responsables dacquisitions et deux stagiaires), elle prtend, dans son catalogue, avoir eu un impact sur des gnrations duniversitaires et dactivistes depuis trente ans. Bien que committed to international issues et promoting diversity, alternative voices and progressive social change comme on lit dans le catalogue 2012, la maison na pas de programme de traductions, et rares sont les collaborations avec le march ditorial franais. Parmi les auteurs franais son catalogue, on trouve des titres de Gilbert Songe (publi en France par les Presses de la Fondation nationale des sciences politiques), Pascal Menoret et Sophie Bessis (La Dcouverte), Mohamedd Charfi (Albin Michel) et Esther Benbassa (Latts). La premire proprit qui est volontiers mise en avant par ce groupe dditeurs lors des entretiens est lidentit critique, politique, ouvertement de gauche : elle constitue un vritable blason , une marque de prestige, un capital symbolique trs volontiers affich. We range from anarchists to Trotskyists, to Marxists of the older stripe, to younger dissenters, you know, who have no necessarily specific affiliation with any group. Were very broad church left , nous explique une responsable ditoriale de chez Pluto Press, caractrisant son lectorat, situ du ct de la gauche non-institutionnelle, dune faon qui peut paratre presque exotique au pays du libralisme rel. Laspiration galitaire de ces maisons engages , dfinit aussi leur mode de fonctionnement et le travail en quipe. Zed Books a un statut juridique dentreprise cooprative : The company is collectively run by the employees. So, its technically owned by the employees , prcise lun des directeurs dacquisitions, un ancien du conglomrat Random House. La maison Verso est dcrite par un directeur de collection comme tant un collectif caractre politiquement intellectuel . Or, plus ou moins visibles, plus ou moins avoues, les hirarchies internes ces organisations, ainsi que les possibles conflits et concurrences en leur sein, font lobjet dun travail deuphmisation. Le nombre dinterruptions lors des entretiens, ponctues de tentatives dexplication (were not, it means, I mean, in terms of), portent la trace de la censure, fruit dun compromis entre un tat rel et une condition idalise, entre le dicible et lindicible, laquelle oblige le discours officiel 51 . Labsence dorganisation hirarchique, qui fait la rputation de ces maisons, est conforme limage alternative que les radical publishers veulent cultiver, permettant den dfinir lidentit par distinction, vis--vis dune structure dentreprise classique . 51 Entretien avec un directeur de collection dune maison ddition indpendante critique . 64 La longvit de ces entreprises indpendantes uvrant au sein dun march trs expos aux alas de la concurrence montre que ldition militante peut apporter des profits aussi symboliques quconomiques. Souvent mise en avant en termes de rsistance , elle prouverait que celle qui peut tre considre comme une unusual structure for a publisher est une alternative possible et lgitime ldition corporate (celle des grands conglomrats). Le fait dtre une petite maison ddition indpendante, est prcisment vcu comme une force supplmentaire, la faiblesse dune telle condition tant tourne en puissance. Par exemple, lors des entretiens, des lments tels quune meilleure fluidit dans la communication interne, ou bien une capacit de prise de dcision plus immdiate, sont mis en avant. Ces diteurs engags se tournent ainsi vers le management et lefficacit pour justifier leur mode organisationnel et leur approche. Soigner une image militante permet galement de sattirer les auteurs les plus politiss ou les plus engags dans une critique de gauche. Il sagit donc aussi dune identit dfendre auprs des auteurs, lesquels associent le nom de lentreprise une certaine ligne ditoriale et aux connotations qui laccompagnent, en lui confiant leurs manuscrits et en la prfrant dautres. Bref, lengagement politique constitue pour les diteurs radical un vritable capital symbolique investir pour redoubler la mise. Avant mme quelles soient sollicites, les rfrences aux diteurs franais sont rcurrentes lors des entretiens. Ldition franaise militante et indpendante fait par exemple lobjet dloges de la part de sa directrice ditoriale de Pluto, qui la trouve beaucoup plus engage que ldition britannique. Le modle cit, qui merge tout de suite lors de lentretien, est celui de La Fabrique et de son fondateur ric Hazan. Cette maison constitue une rfrence prgnante, dont lpaisseur intellectuelle et la porte critique sont particulirement admires et suscitent un dsir dmulation mimtique : Theyve just got the most amazing list. Its a wonderful list, and Ive yet to find a way of saying, Yes, let me do this . Cest plutt avec La Dcouverte que Pluto Press signe des contrats. Les mmes maisons sont aussi cites par lun des responsables chez Verso, lequel ajoute les Prairies Ordinaires, les ditions Amsterdam, La Fabrique, euh La Dcouverte , faisant montre de connaissance plus fine de ldition engage. Lvocation du travail des diteurs franais a galement pour fonction de les faire rflchir sur leur statut dindpendants et sur leur capacit sengager dans un dbat intellectuel par le biais de la publication de livres. Les affinits entre ldition indpendante critique franaise 52 et les diteurs britanniques lidentit radicale, sont parfois confirmes par des liens non seulement professionnels, mais aussi personnels et amicaux. Pourtant, elles ne suffisent pas toujours promouvoir des oprations de traduction consquentes (voir infra). Les questions budgtaires sont sans cesse voques 52 Sophie Nol, Ldition indpendante critique. Engagements politiques et intellectuels, Paris, Presses de lEnssib, 2012. Ce volume constitue une analyse trs riche de la petite dition indpendante franaise. Nous nous y rfrons pour notre questionnement autour de la notion dindpendance concernant les diteurs britanniques. 65 ce point et si ldition franaise est admire pour la force des ides quelle rpand et pour la validit des enjeux auxquels elle pointe, il parat improbable den faire autant en Angleterre. La question est vcue avec un certain malaise particulirement chez un responsable de Pluto Press, lequel voque la culture anti-intellectuelle anglaise, la sanction du march et les habitudes de lecture du public anglo-amricain, comme des forces mettant lpreuve tout dfi politique ou philosophique. Cela pousse poursuivre cette analyse en interrogeant les conditions dans lesquelles il serait possible pour ldition critique britannique de soutenir sur le long terme son ethos, au Royaume-Uni. Comment sexpriment les tiraillements entre lengagement thique qui anime ces entreprises et les lois de rentabilit qui les structurent et les rglementent ? Interrog sur ces questions, un responsable ditorial dune maison radical insiste en entretien sur le fait que leur dmarche ne consiste pas dans laccumulation de capitaux conomiques : nayant pas satisfaire les attentes dactionnaires, leur compagnie na pas pour finalit de raliser de gros profits. Sa taille tant tout fait adapte leurs exigences, ils ne sont pas tents de racheter le catalogue dune autre maison. Ces explications, qui frappent quant la clart de leur position, sont bien en cohrence avec le profil du radical publisher, dont lidentit se modle en opposition celle de ldition corporate , plutt installe dans la rente. Or, le terme de corporate publishing , dsignant une manire de faire de ldition commerciale visant le profit et la rentabilit des titres publis, est aussi utilis pour discrditer les concurrents. [Nom de la maison], cest du corporate academic publishing, quoi. Cest Ils nont aucun investissement politique ou intellectuel dans ce quils publient. Ils publient [des livres] parce que a marche. Donc ils sont un peu comme un mini-Routledge . Routledge, maison du groupe Taylor & Francis, est souvent cite en tant quexemple typique dune approche toute tourne vers la maximisation du profit commercial pour un investissement intellectuel minimal. Cependant, les discours dengagement thique sont accompagns dun nombre de considrations autour de la ncessit de tirer un profit de leurs publications, en particulier de chacune dentre elles. All the books we buy must be the ones that make money : voil le propos quun responsable ditorial nous a tenu en entretien. Il synthtise ainsi la lutte sans cesse engage par les directeurs de collection de ces maisons radical , entre la capacit de conscration de louvrage selon les critres dautonomie ditoriale, et le critre reprsent par le march, avec ses verdicts sans appel, avec ses sanctions perues comme un faire-valoir attach une certaine publication. Une bonne dose de prudence et un esprit de subversion modr constituent les principes de slection des ouvrages publier, lesquels se doivent de rpondre une demande prexistante. Ainsi chaque ouvrage, pour quil gnre un chiffre daffaires consquent, doit pouvoir compter sur un lectorat bien affirm et le plus large et transversal possible, en vitant des sujets trop de niche qui sadresseraient uniquement un public de chercheurs. Une double identit merge donc, cheval entre le march et ldition savante. Si dun ct ces diteurs engags veulent se montrer comme librs 66 de contraintes (lexaltation des valeurs du dsintressement), de lautre ct les pratiques adoptes, sont orientes vers la recherche dun certain succs, mme modeste. Cette double identit est rendue sans ambigut par le responsable de Verso, lequel nous lexplique ainsi : On est oblig dexister commercialement et avec une identit politique . Les diteurs savants au ple de ldition commerciale Tout en tant des entreprises commerciales positionnes sur le march du livre savant, Sage et Continuum-Bloomsbury Academic ne revendiquent pas la dimension critique et engage. Sage est une compagnie anglo-amricaine, ayant son quartier gnral Thousand Oaks, Los Angeles, en Californie, avec des bureaux Londres, Singapour, New Delhi et Washington D.C. Avec une valeur de march cote autour de 500 millions, la maison publie 700 revues spcialises, qui produisent 80 % du revenu annuel, alors que la publication douvrages, raison de 800 volumes par an, sur 40 disciplines, couvre les 20 % restant. En dpit du fait que son capital est toujours sous le contrle de sa propritaire, Sara McCune, qui la fonde en 1965, Sage est un acteur global et bien loin dtre une entreprise familiale aux effectifs rduits. Employant jusqu 1 000 salaris, Sage dessert en priorit le march anglophone. Les achats de droits de traduction vers langlais proviennent essentiellement des deux marchs leaders dans le secteur des sciences humaines et sociales, France et Allemagne, la part des traductions publies du franais tant drisoire, avec deux ou trois ouvrages par dcennie. Les ouvrages sont publis en couvertures relie et broche et en format lectronique. Continuum fait partie de Bloomsbury Academic, marque sous laquelle la maison ddition ponyme a rassembl ses publications universitaires spcialises dans les humanits, les sciences sociales et les arts visuels. Petite maison indpendante lorigine, Bloomsbury a rinvesti dans ldition universitaire le capital accumul grce au succs plantaire de la srie Harry Potter. Depuis 2011, Bloomsbury Academic publie jusqu 1 100 titres par an, dtient son actif neuf marques diffrentes (Continuum, T&T Clark, Berg Publishers, Methuen Drama, Arden Shakespeare, Bristol Classical Press, Fairchild Books, AVA et Bloomsbury Academic). Elle possde en outre un portfolio de dix-huit revues. Continuum a t fonde en 1999, suite la fusion des catalogues acadmiques et religieux de deux maisons : Cassell et The Continuum Publishing Company (cre New York en 1980). Aprs avoir acquis le catalogue dAthlone Press, ancienne maison prestigieuse, fonde en 1948 comme presse de lUniversit de Londres (vendue ensuite Bemrose Corporation en 1979), Continuum a repris en 2008 les oprations de Berg Publihers, maison fonde Oxford en 1983 et spcialise dans les domaines de lhistoire, de lanthropologie, des cultural studies en particulier mode et design. En 2011, la course de Continuum sarrte quand son catalogue est rachet par Bloomsbury Academic. Son bestseller, Politics of Aesthetics, un livre de 112 pages de Jacques Rancire, avec une post-face de Slavoj iek, publi dabord chez Athlone et ensuite dans la srie Impact chez 67 Continuum en 2006, sest vendu 7 000 exemplaires (chiffres 2010), ce qui est considr comme un excellent succs pour ce type de production qui dpasse rarement les 1 000 exemplaires. En 2013 Bloomsbury a publi Deleuze and Art dAnne Sauvagnargues, professeure de philosophie Paris X, experte de luvre de Deleuze. Le livre a t traduit par Samantha Bankston, lectrice de Humanities au Sierra Nevada College, tats-Unis. Le modle conomique incarn par ces deux maisons combine les atouts du march des revues (que ces diteurs produisent en grande quantit) 53 et du march du livre savant. Cette spcificit garantit leur solvabilit, ce dont les petites presses indpendantes ne sont pas toujours en mesure de faire la preuve, un aspect qui ne les favorise pas dans la comptition pour acqurir les droits trangers. Ces deux maisons peuvent galement compter sur un systme de diffusion dans le rseau international des bibliothques publiques et des bibliothques de dpartements universitaires. cet effet leurs ouvrages sont publis en couverture relie. Enfin, disposer dune crdibilit (credentials) leur permettant de se positionner au niveau mondial est vital, afin dapparatre comme des concurrents ambitieux dans le march du livre universitaire. La vise globale de leurs entreprises, dont le succs est largement fond sur la puissance de la langue anglaise dominante, est un aspect mis en avant comme une image de marque. Ces deux diteurs, publiant entre 900 et 1 100 titres par an, ayant plusieurs marques dans leur organisation, grent leurs oprations partir de divers pays. Leurs siges sont installs surtout aux tats-Unis et dans les capitales de certains pays asiatiques (Singapour, Hong Kong, New Delhi), alors que Berlin figure ct de Londres dans le cas de Bloomsbury Academic, maison qui montre ainsi un intrt se positionner sur le march europen du livre universitaire. Sauto-identifiant comme academic , ces entreprises sefforcent dvoquer le modle ditorial des grandes presses universitaires de tradition ancienne, que sont Oxford et Cambridge, voues la recherche de lexcellence. Non seulement elles essayent de capitaliser sur limage de srieux scientifique que ces presses ont btie travers les sicles, mais elles engagent aussi demble une confrontation directe avec Oxford University Press et Cambridge University Press, visant leur soustraire des parts de march. Sapparenter au modle fourni par les presses universitaires, permet aussi de prendre des distances avec ldition ouvertement commerciale, symbolise par lditeur Routledge, comme le dclare cet entrepreneur dides , directeur de collection dans une maison ddition savante : [Our company] is much less bureaucratic than Routledge, where I worked, which is now part of Taylor & Francis, a very big, international company which is really only interested in making money. [Our company] is not only interested in making money. It does produce ideas books. (Entretien n 38) En mme temps, ces maisons savantes vise commerciale se distinguent 53 George Monbiot, Academic publishers make Murdoch look like a socialist , The Guardian, 29 August 2011. 68 des presses universitaires au statut juridique de charity cest--dire dorganisations caritatives but non lucratif qui ne sont pas censes raliser du profit. Ce statut est accord aux presses universitaires, souvent anciennes et prestigieuses, condition quelles poursuivent une mission qui serve le bien commun. De fait, dtenir un tel statut reprsente, daprs les concurrents, une condition privilgie, notamment au niveau fiscal, sur laquelle il ny a pas de consensus 54 . Il en dcoule de rcurrentes polmiques concernant le critre dfinissant le bien commun et les moyens par lesquels son respect est soumis contrle. Le statut de charity constitue ainsi un paramtre contre lequel ces diteurs savants peuvent affirmer leur indpendance et se distinguer. Outre la taille, ils se diffrencient des prcdents par labsence de la connotation militante et engage qui distingue les radical publishers, au profit dune approche scientifique neutre et non-politise qui serait garante de srieux. Lindpendance ditoriale est toujours mise en avant comme valeur au ple de ldition commerciale et revendique tant par ldition acadmique but lucratif que par les diteurs radicaux. Cela impose que lon questionne ce que la notion dindpendance dsigne pour ces acteurs, comment ils se lapproprient et de quelle fonction ils linvestissent. Tenter davoir un clairage sur cette question savre galement important pour les finalits de laction publique qui, par le biais des aides la traduction, vise soutenir les maisons ddition indpendantes, plutt que les grands groupes. Prenons le cas de Bloomsbury Academic : bien que son capital soit cot en bourse, elle sauto-dfinit indpendante, un statut confirm par les pairs qui en 2013 lui ont attribu le prix de lIndependent Publishers Guild du meilleur diteur indpendant acadmique et professionnel. We are a leading international academic publisher, unconstrained by the conflicting interests of conglomerate ownership or a single academic institution , dclarent-ils dans le nouveau site web qui reconstruit lhistorique de la maison 55 . Une responsable ditoriale de Continuum, interviewe avant que cette dernire maison ne soit rachete par Bloomsbury Academic, en dcrivait le statut dindpendant en utilisant un discours assez similaire. Son indpendance aurait t assure, dun ct, par le fait dtre une maison non lie une fondation universitaire unique et, de lautre, par le fait que la private equity firm qui la possdait (Nova Capital Management) navait aucun intrt dans le secteur ditorial, ce qui lui aurait permis de garder un certain degr dautonomie : We are an independent publisher of humanities and education titles. We publish around 500, 600 books a year within our specialist areas and for academics and students specifically. We do some general trade publishing as well, particularly in religion, but most of our publishing is for an academic audience. [] Were independent of any academic body or any larger publishing organisation. A lot of competitors you will find are small publishers but owned by a bigger publishing group. So, for example, Routledge are an academic publisher, similar sort of size and similar sort of publishing to what we do, but they are owned by a much bigger 54 Jessica Shepherd, Freedom of the presses , The Guardian, 17 avril 2007. 55 www.bloomsburyacademic.com 69 organisation called Taylor & Francis. They in turn are owned by a bigger group. So, its much more corporate in that sense. We are part-owned by a private equity firm [Nova Capital Management, n.d.r.] who have no other publishing interest at all. So, in that sense, we are independent. (Entretien n 50) Lindpendance reprsenterait ainsi un enjeu de luttes, opposant le ple de ldition commerciale (reprsent par les diteurs radical et academic), en concurrence avec le ple de ldition but non lucratif (reprsent par les presses universitaires). Dun ct, les presses universitaires constituent le prototype de ldition savante lgitime contre lequel se faonne lidentit des nouveaux venus sur le march du livre savant, comme Bloomsbury Academic, qui revendique son indpendance la fois financire et vis-- vis des institutions acadmiques. De lautre ct, ces diteurs savants, tout comme les diteurs engags, revendiquent leur indpendance et leur modle ditorial, vis--vis dune logique de march quils jugent comme tourne uniquement vers le profit et que les groupes et les conglomrats reprsentent. Il y a un dernier aspect quil faut encore souligner : cest le rapport aux institutions et aux aides publiques. En effet lindpendance se mesure aussi vis--vis des soutiens publics. Il nest pas rare par ailleurs de rencontrer des diteurs qui font de la mise distance des institutions un argument pour se distinguer de ldition assiste par le pouvoir tatique. Or, en aucun moment les diteurs britanniques du ple commercial nvoquent cette question, en situation dentretien, lorsquil sagit de prsenter leur condition d indpendants . Pourtant les donnes relatives au programme Burgess montrent que ces diteurs du ple commercial font largement appel aux soutiens provenant dun march des aides la publication, afin de financer leurs oprations de traduction. Cet aspect ne semble pas constituer un enjeu par rapport leur statut dindpendants et il apparat euphmis lors des entretiens et dans les discours officiels. Pour complter cette tude sur les diteurs du ple commercial, on prsente dans lencadr qui suit le cas dune maison gnraliste, Seagull Books, nouvel entrant dans le march anglophone. Fonde par Naveen Kishore en 1982 et base Calcutta (Inde), elle a ouvert des activits Londres et New York en 2005. Distribue par University of Chicago Press, elle a son actif un certain nombre de traductions du franais en sciences humaines et sociales. Seagull Books. De Calcutta Londres et New York, via Gallimard The frames were not matching . Cest avec ces mots que Naveen Kishore, n en 1953, fondateur en 1982 de Seagull Books, raconte les dbuts difficiles de son entre dans le march anglophone de la traduction, par la publication douvrages made in Europe. Because I come from where I come from Calcutta suddenly it looked a bit strange . Il a fallu du temps et de la patience pour convaincre ses confrres, Berlin comme Paris ou Milan, du fait quun Indien, install Calcutta, avait la capacit professionnelle et lardeur suffisants pour porter terme des projets de traductions de lallemand, du franais et de litalien. Once theyd begun to trust me, it led to not only being trusted but being almost protected. Theyve 70 all been very supportive and generous in terms of sharing information , explique cet diteur qui en 2013 a reu la prestigieuse mdaille dor Goethe en reconnaissance de sa contribution la diffusion de la culture allemande. Avec une exprience de vingt-cinq ans dans ldition indienne et un fonds de trois cent ouvrages son crdit (son Indian list comme il lappelle), il est parti en 2005 ouvrir des antennes Londres dabord et ensuite New York. Tout cela, rappelle-t-il, se passait un moment o plusieurs diteurs amricains et britanniques allaient sinstaller en Inde, dcouvrir les possibilits offertes par un march anglophone mergeant. contre-courant de cette tendance, il cre Londres une entreprise ditoriale indpendante responsabilit limite et commence btir un catalogue international . Se consacrer limportation de la littrature et des sciences humaines en traduction devient ainsi sa stratgie daccs au march mondial. Because we always follow our heart a lot, we can therefore afford being slightly whimsical. In this case we thought it would be a bit tongue-in-cheek and ironic what if we were in London and New York ? . Les choses sont venues petit petit. Dabord la dcision de ne pas exister en tant que an architectural reality comme Naveen lexplique, mais plutt de sapproprier les moyens de la finance distance et de travailler comme an independent tax-paying publisher incorporated in the UK with just a part-time account-person, a bank account 56 . We would still be based in Calcutta, but the money you saved for the infrastructure you would use it for travelling, looking for interesting books to do . Sa maison ddition produit aujourdhui jusqu quarante titres par an. Elle contrle les droits mondiaux pour la langue anglaise de certains ouvrages dauteurs de renom tels que Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Jean-Paul Sartre, Thomas Bernhard, Imre Kertsz, Yves Bonnefoy, Mo Yan, Mahasweta Devi, Peter Handke and Hans Magnus Enzensberger. Sa French list compte trente-six titres, publis dans lespace de huit ans, dont trente dans la catgorie des sciences humaines et sociales. The first publishing house that I went to was Gallimard , raconte- t-il en entretien, for no special, mysterious reason, just the fact that I had grown up on books that had been translated into English with the Gallimard name . videmment sassurer les droits mondiaux en langue anglaise na pas t toujours facile. Mais Naveen a pu se prvaloir darguments convaincants pour motiver ses prtentions : I cannot buy rights just for India , expliquait-il au dbut aux chargs de droits trangers, but look at it this way : I am in truth giving you worldwide distribution Most American presses promise you India, but they dont have regular distribution in India and are dependent on what Indian importers may order. [Also] I can promise you distribution in America and the rest of the world, because of our distributors The University of Chicago Press. Plus India because this is where I am based . Distribue dabord par Berg, Seagull Books a t oblige daller chercher un autre partenaire au moment o Bloomsbury Academic a rachet Berg. Depuis, sa diffusion est assure par The University of Chicago Press, ce qui a permis Seagull Books de devenir plus visible et dacqurir une notorit remarquable au niveau international. Au moment de son accs au march ditorial europen, les propositions pour acqurir des livres arrivaient de la part des traducteurs. Parmi les plus anciens, Chris Turner. Traducteur de Virilio, Baudrillard et Andr Gorz, il a engag avec Naveen un programme dacquisition douvrages de sciences humaines et sociales franaises long terme. Ensuite, il a bnfici des relations noues avec les auteurs, qui le mettaient en relation avec dautres auteurs. We dont do 56 Revis par notre interview. 71 books. We want to create a relationship , explique Naveen We do Authors as against one off books 57 . Parmi les titres de sciences humaines et sociales les plus rcents publis dans la French list, on retrouve Kafka. Angry Poet, de Pascale Casanova, publi en France chez Seuil et traduit par Chris Turner, ct de Franois Morin, A World Without Wall Street ? ; Frdric Gros, States of Violence ; Grard Mairet, The Fable of The World ; Pascal Quignard, The Silent Crossing. Mais le projet de Naveen ne sarrte pas l. Fort dune longue exprience ditoriale et avec lappui du gouvernement norvgien, il a mont en 2012 une cole ddition Calcutta. Priodiquement, des acteurs bien connus de ldition franaise sont invits dispenser des cours dans sa School of Publishing : Jennie Dorny, du bureau des droits trangers chez Seuil, a t parmi les premiers intervenants avec Alan Thomas, responsable ditorial pour les sciences humaines et sociales chez The University of Chicago Press et Gayatri Chakravorty Spivak, professeure lUniversit de Columbia et traductrice. Anne-Solange Noble de chez Gallimard tait l en janvier 2013, avec entre autres Ken Vissoker, responsable ditorial chez Duke University Press et Petra Christine Hardt, directrice des droits trangers chez Suhrkamp Verlag. Pour terminer, il ne faut pas ngliger le rle que son catalogue joue dans lensemble de sa stratgie. Sorte dobjet dart collectionner, il est construit de faon simposer et ne pas disparatre dans les bureaux des responsables ditoriaux des maisons trangres. Des auteurs sont aussi invits crire des paragraphes sur des thmes spcifiques, comme par exemple Lost ralis par Pascal Guignard. Son esthtique, soigne par son designer Suniandini Banerjee, est bien en accord avec le projet ditorial, simple et titanesque, men par Naveen Kishore et son quipe 58 . Les presses universitaires Pour ce qui concerne le ple de ldition but non lucratif (non-profit), on prsentera trois presses universitaires : dun ct, Oxford University Press et Cambridge University Press (voir encadr) ; de lautre, Edinburgh University Press. Les deux premires, plus anciennes, sont bases en Angleterre et ne publient que trs rarement des traductions du franais. La troisime, base en cosse, a obtenu le statut de charity (cest--dire dentreprise but non lucratif) en 2004 et a rcemment engag une politique de traduction pour sa collection de philosophie, dans laquelle les sciences humaines et sociales franaises ont la part belle. La spcificit des presses universitaires tient leur identit complexe, combinant lethos dune entreprise charitable vise ducationnelle 59 avec les objectifs dune entreprise ditoriale classique. Il sagit dun aspect important aussi sur le plan conomique, puisque ce statut permet de bnficier dun rgime fiscal dexception. Au Royaume-Uni, les presses universitaires les plus anciennes et les plus prestigieuses, Oxford University Press et Cambridge University, occupent une position dominante sur le march 57 Rvis par notre interview. 58 Judith Rosen, The Art of the Catalogue , Publishers Weekly, 14 September 2012. 59 La plupart des presses universitaires britanniques appartiennent au secteur para-tatique. Il existe des exceptions comme par exemple Liverpool University Press. Le statut de charity est rgul par le Charity Act 2006. 72 acadmique. Lhistoire dOxford University Press, fonde en 1586, est troitement lie lhistoire de son universit, celle des lites que cette institution forme depuis toujours, ainsi qu celle de limprim 60 . Oxford University Press (OUP) et Cambridge University Press (CUP) ont commenc leur expansion internationale la fin du XIX e sicle, profitant largement de lemprise impriale britannique. Elle inaugure ses premires oprations Outre-Atlantique en 1896 New York 61 . Lun des symboles de la tradition intellectuelle britannique, OUP est la presse universitaire la plus grande lchelle globale, ayant 50 filiales dans le monde entier, employant 5 500 personnes, publiant 6 300 titres par an, avec des ventes jusqu 110 millions de livres par an 62 et possdant aussi une marque, Clarendon Press, qui publie des ouvrages acadmiques de prestige. La raison de son succs rsiderait dans la diversification des ouvrages produits, ceux-ci couvrant le secteur de lducation (manuels et matriel didactique), les volumes de rfrence (dictionnaires) et un secteur but lucratif, qui compense les risques du march du livre savant. Les relations entre cette maison et le march ditorial franais sont plutt faibles et rares sont les transactions et les projets de traduction qui voient le jour. Parmi les rares traductions publies du franais, on signale crits de linguistique gnrale de Ferdinand de Saussure, cd par Gallimard, et sorti en 2003. I think its larger than Cambridge University Press and all the American university presses combined , nous explique le directeur ditorial charg dune collection en sciences humaines, dfinissant le positionnement dOxford University Press relativement aux deux concurrents directs lchelle globale, lun, situ en Angleterre, lautre constitu, outre- Atlantique, par les presses universitaires amricaines (voir chapitre 1). Oxford University Press est aussi un dpartement de lUniversit dOxford, lune des plus anciennes universits du monde anglophone : The University of Oxford is the single shareholder, if you like. Formally Oxford University Press is a department of the university. So ultimately the future of the University Press is determined by the decisions and attitudes of the university itself , nous explique notre interview, oblig de faire appel des comparaisons avec ldition commerciale ordinaire, afin de rendre plus explicite un modle organisationnel qui semblerait assez distant par rapport aux pratiques qui dominent ldition commerciale. La taille et la diversit de lentreprise expliquent la difficult, prouve par lun des directeurs ditoriaux interviews, identifier et quantifier le nombre exact douvrages quil publie par an : 100 for academic [titles]. Trade [titles], if you add that in, thats probably another 25 books. If you add in reference works, thats more besides. So that gives you some sense of a scale . Oxford University Press arrive non seulement amortir ses dpenses ( to break even ) mais 60 Michael Black, A Short History of Cambridge University Press, Cambridge, Cambridge University Press, 1992. 61 John B. Thompson, Books in the Digital Age, Cambridge, Polity, 2005, pp. 89-90. 62 Voir le site officiel de lUniversit dOxford : www.ox.ac.uk. Cest moi qui traduis. 73 aussi produire un surplus annuel, la hauteur de 30 %, qui est transfr lUniversit. We plough back our surpluses into projects that would otherwise not see the light of day , nous explique lun des responsables dacquisitions chez OUP. Les presses universitaires sefforcent de conjuguer la fois les logiques du champ acadmique et celles du champ ditorial, comme en tmoigne leur fonctionnement. Pour ce qui concerne lUniversit dOxford, des delegates , cest--dire un groupe de quinze universitaires, experts dans leur champ dinvestigation, sont dsigns par le vice-chancellier afin de reprsenter luniversit daffiliation et den dfendre lintrt par le biais dun secrtaire (Secretary to the delegates) qui fait office de chief executive officer. Les quinze ont le dernier mot quant au choix des ouvrages publier : proposs par les responsables ditoriaux de la maison, leurs suggestions dacquisition relevant du catalogue acadmique sont soumises discussion lors de deux sances par mois. We are not the arbiters of what gets published, that is in the hands of the Delegates of the Press, nous a expliqu en entretien un directeur dune collection de sciences humaines et sociales chez Oxford University Press. Un modle semblable est en vigueur chez Edinburgh University Press : un comit form de membres reprsentant le corps acadmique (ou press committee ) approuve ou bien refuse les propositions de publication apportes par le comit ditorial des presses (ou editorial committee ), sur la base dun avis dexpert. Edinburgh University Press, fonde en 1940, a t intgre luniversit dEdinburgh en 1992, et na obtenu son statut de charity quen 2004. Sur son site web, la maison sauto-dfinit comme the premier Scottish publisher of academic books and journals . Il sera intressant dobserver lvolution de cet diteur dans le cadre dune hypothtique indpendance de lcosse, dont dcidera le rfrendum en 2014. La maison, qui emploie vingt-cinq personnes et gre un portfolio de trente-neuf revues, a une production annuelle de 150 titres stalant sur douze disciplines. Depuis aot 2013, Oxford University Press est charge de la distribution de ses titres au Canada et en Amrique du Nord et du Sud, remplaant dsormais Columbia University Press. Les annes 2005 2007 ont marqu un tournant concernant la politique dacquisition dEdinburgh University Press vis--vis des sciences humaines et sociales franaises. Avec le dpart dun responsable de la collection Antiquities , le baromtre penche dsormais du ct de la philosophie dite continentale. Considrs trop risqus et peu rentables, les ouvrages dhistoire ancienne, que cet diteur a publis en traduction entre 1999 et 2007, ont t remplacs par des titres de philosophie. Dans le cadre de cette nouvelle stratgie dacquisition, un livre de Tristan Garcia 63 , Foreign Object, cd 63 Romancier et philosophe, laurat du Prix de Flore en 2008 pour son premier roman La Meilleure part des hommes, publi par Gallimard et sorti en traduction au Royaume-Uni en 2011 chez Faber and Faber sous le titre de Hate : A Romance, Tristan Garcia sinscrit dans la voie du ralisme spculatif (speculative realism en anglais). Il est proche de Quentin Meillassoux, auteur dAprs la finitude. Essai sur la ncessit de la contingence, publi en 2006 par le Seuil (collection Lordre philosophique ) avec une prface dAlain Badiou et publi en anglais par Continuum (aujourdhui Bloomsbury Academic), dans la traduction de Ray Brassier, professeur lUniversit amricaine 74 par les PUF, sera publi en 2014, avec une introduction de Graham Harman, professeur lUniversit amricaine du Caire. Edinburgh University Press. La navette entre comits Le comit des presses ( press committee ), compos de treize professeurs universitaires, membres de lUniversit dEdinburgh, et son comit ditorial ( editorial committee ) sont les deux entits qui assurent le fonctionnement dEdinburgh University Press. Les diffrentes logiques, culturelle et financire, que ces deux entits reprsentent, doivent sharmoniser et saccorder sur la base de projets ditoriaux approuver, conformment aux normes de rigueur et de srieux scientifique en vigueur dans lunivers acadmique. Il appartient aux directeurs de collection dinitier le processus dacquisition, en slectionnant les titres qui seront soumis lapprobation du comit des presses. Or, loin dtre un jeu deux, cette transaction implique un troisime acteur actif, bien que moins visible : les universitaires auxquels le comit ditorial sadresse pour valuer les propositions et les valider ou pas, lors de son peer review interne. En effet, une fois retenue la proposition dun livre traduire, quelle provienne dun auteur ou dautres sources, la phase suivante prvoit que celle-ci soit soumise lavis de deux experts indpendants , qui doivent rendre un rapport de lecture. Si les avis sont positifs, les responsables des acquisitions prparent un dossier. Celui-ci contiendra les rapports de lecture, des informations financires, ainsi que des informations sur la contribution que louvrage offre au champ disciplinaire spcifique. Il fera lobjet dune discussion ouverte, lors dune runion mensuelle, runissant autour de la table dans un premier moment le comit des presses et dans un deuxime moment le comit ditorial interne. Cest seulement si le comit des presses approuve les dossiers quil est possible de procder la signature finale dun contrat pour acqurir les droits de traduction. Pour terminer, les presses universitaires, considres comme le haut lieu de ldition but non lucratif, mentionnent tout moment la question de la rentabilit conomique. Books on the list have to be expected to earn their keep. They have to be expected to break even, or better than break even , nous explique un directeur de collection chez OUP. La manire dont se font les ajustements entre les dimensions symbolique, culturelle et conomique, portes par les diffrents services et comits au sein des presses universitaires, reste lucider. On se limitera signaler que les questions financires sont tout aussi centrales au sein des presses universitaires, comme il ressort des discours sur les cots de traduction. Bien quil sagisse dorganisations but non-lucratif, les sanctions du march sont une proccupation dont elles sont obliges de tenir compte. de Beyrouth, au Liban. 75 Cambridge University Press : un diteur global Gisle Sapiro Une des plus anciennes presses universitaires, Cambridge University Press, qui publie environ 1600 titres par an, dont les deux tiers en sciences humaines et sociales et arts, un tiers en sciences de la nature (sur lesquels 5% de manuels au total), a su voluer avec son temps et sadapter la conjoncture de la mondialisation. Moins rentable quOxford University Press, elle sest nanmoins transforme en diteur global . Le march britannique ne constitue que 25% de ses ventes, 44% scoule aux tats- Unis, o Cambridge a une antenne importante (dont proviennent un tiers des projets de publication), 31% dans le reste du monde. De mme, la maison cde plus de droits en Asie (Chinois, Coren, Mandarin) qui totalise environ la moiti des cessions quen Europe. Les traductions ne reprsentent que la portion congrue de ces ventes ltranger : 2-3% de lensemble, estime le directeur ditorial de Cambridge UP. Il y a vingt-cinq ans, Cambridge University Press traduisait beaucoup du franais : entre dix, douze et quinze titres par an. Aujourdhui, ce chiffre est rduit 2 ou 3 pour les auteurs contemporains, quoi peuvent sajouter 2 ou 3 classiques. Cette diminution affecte aussi les autres langues : le nombre de titres traduits de lallemand est tomb de 3 1, litalien a quasiment disparu. Selon le directeur ditorial de Cambridge University Press, cette rduction tient uniquement des raisons conomiques. Les traductions subissent de plein fouet les consquences de la fragilisation du secteur des sciences humaines, du fait du risque financier quelles impliquent et de leur faible rendement. Il y a pourtant bien eu quelques best-sellers en traduction comme LEsquisse dune thorie de la pratique de Bourdieu, ou quelques ouvrages historiques, notamment de Franois Furet, mais le succs est surtout du ct des classiques, Descartes, Voltaire, Diderot, Montesquieu. LEsprit des lois, dont cest la premire traduction intgrale, se vend fort bien aux tats-Unis notamment, du fait du rle de Montesquieu dans le cadrage de la constitution amricaine. Il en va de mme pour les auteurs classiques allemands, Kant, Schopenhauer, Wittgenstein, Kierkegaard. Ces ouvrages libres de droits ne gnrent pas de profit pour ldition franaise, mais attestent la prsence intellectuelle de la tradition philosophique franaise dans le monde anglophone. Une dition de Condorcet par Steven Lukes et Nadia Ubinati est attendue avec une vingtaine dannes de retard. Mais pourquoi se donner le mal de faire traduire des livres en prenant des risques inutiles alors que tant de tapuscrits arrivent, de partout dans le monde, directement en anglais ? Ces projets de publication proviennent de plus en plus dEurope : de chercheurs allemands, nerlandais, scandinaves qui ont choisi dcrire directement en anglais ; les Franais sont en revanche trs peu prsents dans ce genre dinitiative. La matrise de la langue est une condition de prslection, les ouvrages mal crits en anglais sont demble limins, car la maison na pas les moyens de faire du rewriting. Le directeur ditorial ne cache pas son admiration pour ldition franaise qui inscrit les sciences humaines et sociales dans le dbat dides. Rien de tel au Royaume-Uni, o ldition est touche par lanti-intellectualisme rgnant. Certes, Cambridge fait des livres trs srieux , mais sans les inscrire prcisment dans le dbat , explique-t-il. 76 Du buzz au festival Le responsable charg des nouvelles acquisitions doit tre capable de se mettre lcoute du buzz afin de saccaparer le bon auteur et le titre qui vont apporter prestige symbolique au catalogue et profit matriel la maison ddition. To be ahead of the game , cest la rgle numro un. Plusieurs stratgies de collecte dinformations se mettent en place : la lecture darticles de revues pour dnicher les auteurs cits dans les notes en bas de page qui constituent une rfrence, est une phase souvent prliminaire. La frquentation assidue de grandes confrences et colloques, ciblant des disciplines spcifiques, permet de localiser les valeurs montantes 64 , who are the people to watch et de nouer des relations de confiance avec le monde acadmique. Dautres canaux alternatifs, tels quinternet et les discussions ayant lieu dans les pages des blogs, sont aussi investis, permettant de reconstruire lintrt, the excitement pour un nouveau sujet, a new topic , ou bien un nouvel auteur, a new thinker , ou mieux a rising star . Bref, an interest is generated and a spiral grows from there . Toutes ces situations prsentent des indications pour des occasions saisir rapidement afin de sassurer les droits de traduction. La responsable dacquisitions pour une collection de sciences humaines et sociales chez Edinburgh University Press qui nous a confi ce propos, est une jeune femme qui manifeste une vigueur particulire dans la manire de concevoir son rle. Elle est bien dtermine se creuser une place on the frontline , lavant-garde de projets de traduction de jeunes auteurs franais, qui seront les valeurs sres du catalogue de ces presses universitaires. Pourtant, cette vision active du travail de responsable dacquisitions nest pas toujours de mise et la plupart des propositions de publication arrivent sur les bureaux des diteurs par le biais dautres auteurs dj tablis, avec lesquels la maison est dj en rapport. Comme un responsable dune maison savante indpendante, qui sengage occasionnellement dans des projets de traduction du franais, nous la confi : We wouldnt necessarily go and talk to a publisher and say, Weve seen this book in French, we would like to publish it in English. We react to what comes in to us, I suppose because were in the lucky position that we have an awful lot of book proposals coming in to us anyway, I guess, from English speaking authors from around the world. (Entretien n 43) Les sollicitations provenant du march ditorial franais, par le biais denvoi de catalogues ou des lettres circulaires par mail avec des informations 64 Enquter sur les colloques et congrs auxquels les directeurs de collection participent, en vue de crer des contacts avec le monde acadmique, permet de se rendre compte des pratiques des acteurs ainsi que des rgles de fonctionnement du march des sciences humaines et sociales dans lespace anglo-amricain. On peut citer, parmi dautres, le congrs annuel New Orleans The Middle East Studies Association ou bien celui organis par lInternational Studies Association San Francisco. Ils peuvent accueillir jusqu 6 000 participants, avec des communications tales sur trois-quatre jours ; pendant ces congrs, les responsables dacquisitions arrivent enchaner une trentaine de rendez-vous avec de potentiels auteurs. Voir infra p 102. 77 concernant les titres pour lesquels les droits sont disponibles, sont parfois prises avec circonspection. You wouldnt anticipate a real something that is really worth gold from that do you know what I mean because you would expect its more a bidding situation. (Entretien n 37) Sagissant doprations de traduction, lesquelles rajoutent un cot de production supplmentaire, de telles suggestions requirent une valuation du risque assez stricte. Il est en effet important de savoir distinguer entre une situation denchres et une proposition dacquisition dun titre valeur ajoute, susceptible de constituer un investissement sur le long terme et qui combinerait profits symboliques et matriels. Cela ne va pas de soi, surtout si la personne charge de prendre une dcision est une nouvelle entrante qui na pas encore tabli de liens trs forts avec ses homologues ltranger, qui nest pas trs familire du march ditorial franais ou qui vient daccder au march des achats de droits trangers. La manire dapprocher la recherche de nouveaux auteurs dpend aussi dautres facteurs tels que la possibilit de lire loriginal en franais, de suivre lactualit ditoriale en France, aussi bien que davoir une comprhension des dbats intellectuels dans les deux pays. Cela implique non seulement de possder des comptences professionnelles spcifiques ou des connaissances tout simplement linguistiques, mais aussi de connatre le monde acadmique, et en gnral le champ intellectuel, des deux pays. De ce point de vue laction des agents du Bureau du livre-Institut Franais de Londres peut se rvler utile afin de faire dialoguer toute la varit des interlocuteurs qui entrent en jeu dans ces changes complexes (voir Recommandations). Le march acadmique, comme dj avanc, joue un rle crucial aussi dans le processus de slection des ouvrages retenir pour publication. Les ouvrages slectionns pour lesquels un processus dacquisition sera mis en place doivent tout dabord tre conformes aux besoins des cursus et des sminaires programms. Our publishing is becoming increasingly confined by course requirements [] the first thing our editorial board will ask is, Where are the courses ? . Savoir si louvrage est susceptible dtre intgr dans les reading lists , cest--dire les ouvrages recommands aux tudiants de premier, deuxime et troisime cycle, est essentiel. Le premier interlocuteur cibler est le professeur universitaire, pour sassurer quun certain ouvrage aura un march captif. Le livre slectionner doit donc pouvoir compter sur une demande prexistante. Its no good us publishing books that are producing interesting ideas which 200 people buy, because we will go out of business , comme nous explique le directeur dune collection de sciences sociales dune maison ddition savante anglo-amricaine de taille moyenne. Les autres livres, ceux qui introduisent de nouveaux lments dans un dbat critique, sont considrs comme un risque puisquils doivent encore conqurir un vaste public. La seule exception est constitue par un ouvrage dun auteur considr a major figure , un auteur au prestige international, who has an international platform et qui a dj reu lattention des mdias (voir chapitre 1). Cest autour de ces auteurs que les 78 enchres montent : We all want to publish him or her, because we know that those figures have market potential . Selon une autre ditrice dune maison indpendante de taille moyenne, la traduction savre essentielle pour des ouvrages originaux dauteurs de rfrence (primary literature), surtout dans le domaine de la Modern European Philosophy . Au contraire, un ouvrage de littrature secondaire ne sera pas valu pour en acqurir les droits de traduction, car la production locale des commentateurs suffit rpondre la demande, laquelle elle est mieux adapte. [] That very much raises your profile as being the publisher to watch the most exciting work thats coming out of France. Also, we want to be the publisher of choice for contemporary continental philosophers, so for those who are writing the original text. Its like, you know, asking Would you like to be the publisher of Immanuel Kants books ? Well, yes of course. [And], because you publish the original text, it also means you have the possibility to add in the dictionnaries, the introduction and the key concepts, as well. (Entretien n 37) Une fois le projet hypothtique identifi, la phase suivante consiste en estimer les cots et vrifier la viabilit de la traduction. La rgle dor numro deux est alors : To assess the risk first . Les directeurs dacquisitions des maisons ddition interrogs grainent leur rosaire de discours dsormais bien connus. Generally speaking, we cannot put any money at all into the translation ; so, that needs to be covered entirely by the author or a subsidy of some sort . Traduire un ouvrage comporte un cot additionnel en termes dargent et de temps. Issues like translation can become so onerous, because you dont have as much time to work on each individual book ; that absorbs a lot of your time. Itd better be a good book thats going to sell a lot. (Entretien n 38) Il faut que le livre soit soutenu par une aide extrieure, car sa production peut savrer un luxe sil narrive pas simposer. Parfois les acteurs sappuient sur des arguments techniques et dordre managrial pour soutenir leur prise de position vis--vis de la traduction. Lorganisation mme de la maison ddition, qui ne dispose pas dun service spcifique pour les acquisitions de droits trangers, ne peut quaccrotre les difficults pressenties face un tel projet, comme nous le fait remarquer le directeur dune maison savante indpendante fonde il y a quarante ans. Des aspects la fois contractuels et financiers sont aussi voqus, avec un certain nombre de critiques ayant pour objet les pratiques en vigueur au sein des dpartements de droits trangers des maisons ddition franaises qui ngocient les cessions comme on le verra plus loin (voir aussi chapitre 4) En revanche, la question de la traduction est rarement aborde en tant quenjeu intellectuel et culturel. Une telle indiffrence surprend particulirement lorsquon considre lattitude de certains diteurs indpendants qui se revendiquent dune thique militante et critique. Bien quils se proclament radical , ils sont pourtant rcalcitrants vis--vis de la possibilit de publier des ouvrages en provenance dautres marchs linguistiques. Or, un projet de traduction en sciences humaines et sociales nat de la volont de dcloisonner un dbat intellectuel et reprsente un 79 dfi particulirement important pour des maisons ddition lambition critique. En mme temps les dpenses que cette opration implique, calcules en termes de cots vifs (payer un traducteur) mais aussi en termes de temps y consacrer pour la recherche dun titre et pour suivre le projet ditorial, sont prises en compte au tout dbut du processus dacquisition. Autant dlments qui peuvent porter prjudice la publication faute de financements lappui. La directrice ditoriale qui soccupe de la gestion dune maison radical base Londres, avoue quelle fait beaucoup moins de traductions quauparavant. Depuis le dpart la retraite de lancien propritaire, ses nouvelles responsabilits en tant que co-propritaire de la maison saccordent mal avec la temporalit que la traduction impose. Aujourdhui ses fonctions loccupent beaucoup et elle ne peut consacrer que 20 % de son temps pour chercher de nouvelles acquisitions. Les fonctions de commande douvrages sont de fait dlgues dautres agents de lentreprise, quelle qualifie de plus jeunes, 20, 30 ans plus jeunes . Elle avoue ne pas les encourager acqurir des traductions : My younger colleagues [] theyre sort of 20 to 30 years younger. On the whole, they find negotiating their way through French language publishing, very difficult. I mean, I suppose maybe Ive said too many times, Oh, you know, be careful. You know, its a lot of extra work. You have to be sure its a really outstanding piece of work before we can feel comfortable or well make sense of it, so, maybe, Ive disincentivised them, and, you know, that would be sad, and I will try to correct that. (Entretien n 36) Elle les met en garde quant aux difficults propres la traduction : des cots plus importants soutenir, des difficults obtenir des financements, des obstacles dordre bureaucratique dans les dmarches faire pour demander des aides la traduction, etc. En un mot, plus de travail et plus de risques. Ainsi, une tradition que cette maison avait accumule tend se perdre, la culture de la recherche de textes en dautres langues senlise et les comptences spcifiques que la publication douvrages en traduction requiert ne sont pas transmises aux gnrations entrantes. Les considrations commerciales et les contraintes conomiques tant dfinies en amont, la traduction reprsente pour la plupart des diteurs interpells un stumbling block , un obstacle. La viabilit du projet est estime, et son financement est discut (cest le cost out du projet), en premire instance. La dcision de procder la ngociation des droits est prise seulement en prsence de garanties claires sur les capitaux engager et sur les sources de financement disponibles. Elle peut rencontrer des difficults dj au stade du contract meeting , une runion des directeurs de collection qui se tient en prsence des services finance et marketing, visant discuter linvestissement engager pour soutenir les publications envisages. Utiliser un nombre dindicateurs, permettant didentifier les pour et les contre dun projet, peut tre un moyen pour minimiser les conflits entre directeurs de collections et dpartements. La question des ventes envisages est au cur du plus grand nombre de discussions et le consensus ne peut tre obtenu que sur la base dun projet viable . 80 Un livre de 400 pages est jug trop long et sa taille peut constituer un lment de dissuasion : non seulement le cot de la traduction sera considr comme impossible soutenir, mais un ouvrage aussi long que pointu demandera galement un effort de concentration considrable de la part du lecteur. Dans ces conditions, le titre a peu de chances dtre un succs, ni ne pourrait, pour reprendre lexpression anglaise, walk on its own legs (ce qui signifie littralement : marcher sur ses jambes ). Par consquent, des stratgies doivent tre labores du ct des diteurs pour que leur lecteur-type puisse, dune part, remarquer le titre et, dautre part, sengager lacheter, le lire, voire le commenter. Un responsable dune maison ddition savante, fort dune exprience de vingt ans dans lacquisition douvrages franais dans le secteur des sciences humaines et sociales, nous raconte lvolution de ces stratgies : When I started in 1991, many academic books were 120 000, 150 000 words long. Most publishers now ask for books to be between 80 000 and 90 000 words. Lots of publishers sometimes say, Can you make your books 60 000 words ? Things are getting shorter and shorter because if you want students to read them, theyve got to be cheap, theyve got to be accessible and they cant look too threatening. (Entretien n 51) Chaque titre devant tre trait comme unique, le montage financier se fait par projet, cest--dire au cas par cas. Runir des fonds pour financer la publication constitue une phase prliminaire toute ngociation dacquisition. Plusieurs contributions provenant de sources htrognes sont runies pour soutenir un titre en particulier. Le risque financier quun diteur prend en publiant une traduction, est ainsi efficacement transfr en partie aux auteurs mmes, ou bien aux institutions auxquelles ils sont affilis, ou encore aux sources gouvernementales de soutien la traduction. Face lobstacle conomique, souvent considr le plus important par les diteurs britanniques, certains auteurs dveloppent des stratgies pour soutenir la prise de risque de lditeur anglais et sassurer que celui-ci investira dans la traduction. Ils sont ainsi activement impliqus dans le montage financier de la traduction en anglais de leur livre 66 , quils assurent travers : la mise disposition de fonds du centre de recherche daffiliation de lauteur-chercheur ; la recherche de fonds par le biais des sources institutionnelles disponibles (Burgess, CNL) ; la prise en charge personnelle du risque financier travers lengagement de fonds privs face un ventuel refus de la demande de bourse. Certains auteurs arrivent retenir les droits de traduction quils ne cdent pas lditeur franais et quils soccupent de ngocier sparment et de faon autonome. Cest le cas de Luce Irigaray pour Sharing The World, publi par Continuum en 2008 et prsent par lauteur lInstitute of Contemporary Art Londres la mme anne. Si loccasion se prsente, les responsables de certaines maisons ddition savantes pratiquent un arrangement avec leurs homologues trangers, quils 81 appellent a co-publication deal . Avant de procder la production du titre, des accords sont pris entre les deux diteurs partenaires, franais et britannique. Lditeur franais propose un texte dj dans sa version traduite, lequel se prsente donc comme un manuscrit en anglais qui sera ensuite dit et publi par lditeur britannique. Il sagit, par consquent, dun accord tabli entre une maison ddition franaise et la maison britannique, destin faire sortir le livre en anglais, sans pour autant payer le cot de la traduction. Le risque relatif aux cots du processus ditorial li la traduction et lacquisition de droits pour langlais, est efficacement contourn et transfr lditeur franais. We ended up doing a co-publication deal with a French publisher, which is another way round it. So we didnt have to pay any rights, English language rights, directly , nous a expliqu le responsable dacquisitions dune maison savante indpendante. Les termes prcis de ce co-publication deal et les critres de partage des cots ne sont pourtant pas clairs. I think it would really vary on a case by case basis, depending on the individual publisher. In this case, they obviously arranged the translation and there was also a colour section in the book, which they funded, because were unable to do that. Then we did all the typesetting, the practical side I guess of publishing it, printing, binding. Then they took I think it was 200 copies of the book. The deal we had with them allows them to sell that in certain territories, and I think thats how many co-publications work. [] They arent really set up as a book seller in any sense, they were particularly interested in being able to make the book available to their-, within the structure of their organisation. [] That was really what they were most interested in, rather than making it available outside. [] we gave them 100 that was part of the deal with them we gave them 100 free copies, and then they bought back 100 copies, but at a very large discount effectively. So they had 200 copies in total, of the book. [] (Entretien 43) Ces co-productions ne sont pas du mme genre que celles souvent pratiques avec des confrres tasuniens. Constituant un effort destin rduire les cots de production de la traduction, ce dernier type daccord prvoit le partage des frais de traduction entre deux diteurs anglophones, souvent britanniques et amricains, comme lillustre le cas de ce directeur dacquisitions britannique chez une maison indpendante qui a co-publi plusieurs titres avec une presse universitaire amricaine. Les rapports personnels et la facilit de communication dans cette industrie sont des atouts qui facilitent les transactions et les collaborations : Publishing is a people industry. You have to be good to get on with people , nous a expliqu un directeur de collection au sein dune grande maison savante anglo-amricaine. Une fois identifi le projet de traduction, la phase suivante est celle du peer review, cest--dire le processus de validation et certification par les pairs. Le peer review est mis en place deux reprises, une premire fois pour juger du projet au stade de proposition et une deuxime fois quand le manuscrit complet en anglais est rendu. Dans les deux cas ce rle est souvent jou par des universitaires. Il sagit de trouver des experts (dhabitude deux) qui soient capables de matriser le franais et qui connaissent bien le sujet trait 82 dans le texte propos pour la traduction. Lanalyse dun avis dexpert ralise pour louvrage dun auteur franais publi par une presse universitaire nous renseigne sur le type de comptences requises. Les experts contacts doivent pouvoir renseigner les diteurs sur la perspective critique dans laquelle louvrage peut tre plac et comment le texte publier est susceptible de sinscrire dans le dbat acadmique du moment (rubrique content du compte-rendu). Outre ces comptences, ils doivent avoir une connaissance des logiques ditoriales. Ils doivent connatre la production de la maison ddition en question et informer sur le lectorat auquel louvrage peut tre destin afin dorienter le service charg des acquisitions de la manire dont louvrage pourra trouver une collocation dans le catalogue (rubrique readership ). Enfin, ils doivent aussi pouvoir situer le volume vis-- vis de la production ditoriale des concurrents (rubrique competition ). Le compte-rendu se termine sur des commentaires ( general comments ) mettant en valeur les aspects les plus distinctifs de louvrage, dont certains seront utiliss par les responsables marketing pour sa promotion. On retrouve par exemple des commentaires du genre distinctive, original, significative voice in contemporary French philosophy, that deserves a presence in English . Les comptences linguistiques tant cruciales, les chances de publier un texte traduit du franais se rduisent dans la mesure o ces ressources se rarfient ou mme disparaissent. Its very difficult to assess stuff in languages you dont work in [] its kind of chicken and egg . Ne pouvant pas juger du texte la source, lditeur est oblig de prendre sa dcision dacquisition soit sur la base de la prsentation que le responsable de droits trangers franais a fait de louvrage, soit il doit passer par un traducteur. Its very hard to judge whether the book is any good or not. You only have the French publishers word for it and a brief synopsis of what the book is about , nous precise un diteur dune maison savante indpendante qui publie occasionnellement des livres de sciences humaines et sociales du franais. Le traducteur intervient donc un stade prliminaire si des universitaires qui lisent le franais ne sont pas disponibles et un avis de peer review est exig pour procder lacquisition. Dans ce cas-l il leur est demand de produire un chantillon de traduction de louvrage pour un nombre de 5 000 mots environ. Les questions techniques lies aux contrats sont la cause majeure de difficult de relation sinon mme de conflits avec les diteurs franais. En particulier les clauses concernant lacquisition des droits mondiaux de langue anglaise (World English Rights), lachat de droits, aussi bien que le prix au catalogue sont les questions les plus courantes poses par les interlocuteurs interviews. The French are sometimes odd about letting English language publishers, or British publishers, take world English language rights , nous confie la managing director de cette entreprise ditoriale indpendante. Si la possibilit de sparer les territoires pour la langue anglaise with one version of a translation available in North America, and a second translation available in, what used to be, the UK and Commonwealth est viable pour un titre qui se prsente comme rassurant par rapport aux ventes estimes 83 et au public quil pourrait rencontrer, des doutes existent quant un auteur nouveau quil faut imposer, ou bien vis--vis dun titre qui se prte moins au jeu du crossover. A French publisher would say, You can only have rights in the UK. Now, there are probably 300 people in the whole of the UK who would buy that book. I couldnt publish that book even if there were no translation fees at all , explique ce directeur de collection dune maison indpendante, qui considre ne pas pouvoir faire un tel effort pour un livre qui ne pourra vendre au-del de 500 exemplaires. Bien sr il sagit encore une fois dessayer de calculer le risque prendre ; un bon titre peut perdre la premire anne de sa publication, mais les ventes peuvent monter, suivant le principe du cycle rotation lente auquel obit cette production intellectuelle. We always have to pay quite a hefty royalty for the translation rights. So, in the first year, it can be very difficult to make that kind of work financially viable. If theyre successful, they go on to reprint, then we make it back, but its always a bit of a gamble , confirme cette directrice ditoriale dune grande maison savante indpendante. Le pourcentage des droits (les royalties) demand par lditeur franais est considr trop lev : quite often its a bit more than we would-, its much more than we would want to pay , daprs lexprience de ce directeur dacquisition dune maison savante indpendante. French publishers, sometimes ask for very high royalties which are twice as high as youd give to an English author renchrit un autre, qui trouve que face aux royalties de 2.5 % 5 % maximum, accordes pour un auteur anglais, un pourcentage de 8 % est excessif. En outre, les responsables de droits trangers franais calculent les royalties sur la base du prix de couverture de la publication traduite. Les diteurs britanniques exigent au contraire que cela soit fait sur la base de largent que lditeur va effectivement encaisser aprs la vente, which is not how most of the rest of the world operates now. Nobody ever pays the full price. Nobody pays you what you advertise the book for . Le prix de couverture est seulement le prix de vente, il ne correspond pas au profit net de lditeur ; le libraire en effet aura achet ce livre-l pour 5 plutt que 10 qui est le prix au public et lauteur nencaissera que 1 seulement sur la vente. Bien sr tous les invendus sont envoys Amazon qui va pratiquer une remise supplmentaire, ce quoi il faut ajouter la remise de 35 % accorde aux auteurs que la maison ddition publie. Si les diteurs franais insistent pour garder leurs exigences vis--vis des royalties, fixes sur la base du prix de vente en couverture, lautre marge de ngociation possible concerne lavance demande. Les temps de raction des responsables de droits trangers au sein de certaines maisons ddition franaises, souvent les plus grandes, est aussi un facteur de frustration dans une industrie qui joue sur la capacit danticipation et la rapidit de raction. As an editor , nous raconte un directeur ditorial dans une maison ddition savante indpendante, avec plusieurs annes dexprience dans ce mtier, Im dealing now with 150 projects which are contracted, 40 or 50 which are just ideas, probably more than that, 300 which are published. So I have emails from 500 different authors at any one time . De longues hsitations de la part de linterlocuteur franais reviennent faire 84 gagner la priorit dautres projets, probablement moins coteux et moins compliqus poursuivre. Une fois scuriss les droits, il faut chercher un traducteur qualifi capable dentreprendre la traduction. Les diteurs qui dhabitude sinvestissent dans la recherche dauteurs dans dautres marchs linguistiques ont leur rservoir de traducteurs (our pool of translators, comme ils disent). La difficult consiste plutt en trouver un disponible pour rendre le travail dans les dlais fixs par contrat, normalement deux ans. Dhabitude il sagit de traducteurs professionnels qui ont accumul une exprience dans le secteur des sciences humaines et sociales. Parfois le travail de traduction peut tre pris en charge par des universitaires (voir chapitre 5). Plus rcemment, afin de baisser les cots de la traduction, des contrats sont signs avec des postgrads cest- -dire des tudiants de niveau master ou doctorants. Because were unable to pay our translators a lot of money, we very often have to employ early career academics . In honesty many of the translations we have done in recent years, they have been done at that minimum translation cost, either the translators have worked for free or maybe as a percentage of the royalties, as opposed to [un autre catalogue], a professional translator would charge nearly 10 000 pounds. Now in the publishing climate that were, in the economic climate were in, that is just not viable. We have translators who are prepared to translate for free or for a percentage for the word, based on the percentage of how many copies are sold. (Entretien n 37) Ces tudiants sont chargs de mener bien le nitty gritty (lessentiel) du projet, alors quun professeur universitaire, expert dans le domaine spcifique et ayant dj sign des traductions lui-mme, sera charg de la supervision. Celui-ci se limitera faire le check and balance et il valuera si la traduction est conforme loriginal, pour quelle ne soit pas juge poor, unauthentic, untrue (voir aussi chapitre 5).Or, pour quune demande de financement publique (du CNL ou du Bureau du Livre) soit recevable, il faut que le contrat sign par le traducteur soit intgr au dossier de candidature et les instances institutionnelles exigent un respect scrupuleux des conditions de travail du traducteur. La Translators Association, qui reprsente les traducteurs britanniques, suggre des tarifs qui ne sont pourtant pas prescriptifs et prcise que les diteurs sont prts payer jusqu 88,50 livres pour 1 000 mots. Il appartient videmment au traducteur de ngocier la facture et de fixer un prix, lequel sera plus ou moins accept en raison de son exprience, du prestige de louvrage quil ou elle a traduit, et de la difficult que le travail exige. De leur ct, les diteurs nous ont confi que dans le cas de contrats signs avec des tudiants, acceptant de travailler parfois mme gratuitement avec la motivation dobtenir un profit symbolique et non matriel, la demande daide pourrait ne pas aboutir, car une des conditions requises est la professionnalit des traducteurs. De lautre ct, plusieurs traducteurs professionnels particulirement rputs nous ont expliqu que parfois, en vue dobtenir le feu vert pour une aide la traduction, certains diteurs sollicitent 85 et leur demandent leur cv, sans quils soient par la suite dsigns en tant que responsables du projet. Une fois le volume produit, les noms qui apparaissent sur la couverture et dans la page des crdits nous renseignent sur les diffrentes responsabilits assumes par un nombre de mdiateurs. On y retrouve avec le nom de lauteur, celui du traducteur, celui du prfacier et celui du directeur ditorial. Le format (couverture simple ou rigide) et le design de la couverture informent plus sur le lectorat atteindre et les canaux de distribution (rseau des bibliothques ou bien librairies et grande distribution) que sur le contenu, comme expliqu dans lencadr qui suit. Le crossover : des sciences humaines et sociales arty, jazzy, sexy Les proccupations lies au calcul des ventes, conduisent les diteurs savants britanniques chercher des compromis et se lancer occasionnellement dans des oprations raisonnablement commerciales, tout en maintenant une exigence en termes de rigueur acadmique et de distinction intellectuelle. Obligs de conjuguer passion des ides et livres comptables, ces diteurs sorientent vers toute publication capable de susciter un dbat chez un vaste public transversal. Le crossover est la notion indigne par laquelle le march ditorial britannique dsigne cette production. Laspect matriel de ces publications reflte leffort de concilier lart et largent , lengagement et le profit. Les titres vise acadmique ne sont plus penss comme des produits destins circuler dans le rseau des bibliothques, plutt ils sont fabriqus en vue dtre commercialiss en librairie. Un format paperback , un design plus arty , jazzy , accompagn dun prix raisonnablement contenu (jusqu 12), sont alors recherchs afin de rendre le titre plus attrayant, plus sexy . Caractris par un nombre de pages rduit (80 000 mots), le crossover est crit dans un style rapide et incisif. Publi en couverture souple, il exploite le capital symbolique manant soit du nom de lauteur, soit de la thmatique aborde, souvent vise militante et fortement lie lactualit politique du moment. Bref, ces ouvrages ont a broader trade appeal , comme dans les mots de cette directrice ditoriale, cest--dire ils sont source de profit immdiat et possdent le potentiel de promotion dun bien ordinaire. We sometimes see some of our books as having a broader trade appeal where we feel that theyre on issues that concern a lot of people and, in particular cases, are couched in a language that is more accessible . Ces stratgies de marketing, tout en allant lencontre des besoins du secteur de la vente, permettent la viabilit et lauto-financement de louvrage en question, qui peut tre ainsi rang dans un emplacement de choix dans les rayons des librairies. Les logiques de marketing investissent galement le paratexte, par un effort ditorial dploy deux niveaux : lun qui consiste communiquer avec le public par un blurb simplifi, plus friendly et lautre visant mdiatiser le livre par le biais dintroductions signes par des intellectuels consacrs et mdiatiques. At Continuum we started reducing the prices, we also made the blurbs on the back of the book much, much simpler. So, rather than saying something very difficult about the nature of ontology or epistemology we said, This book is very exciting, stop . Chez Continuum la stratgie consistait rendre les bouquins as unthreatening as possible for as wide a readership as possible , avec des couvertures plus attractives, aux couleurs vives, de faon ce que les libraires puissent les exposer sur les tagres cover out 86 plutt que spine out . What we did at Continuum now Bloomsbury Academic was what Routledge had done in the 1990s and Continuum was now doing in 2002 raconte en entretien cette ancienne directrice de collection chez Continuum. We made the books a bit cheaper, look a bit more sexy, look a bit more accessible. We also started to promote them a bit harder as well . Pour terminer, le cross-over est cens figurer aussi bien dans la librairie dune galrie dart contemporain, dans un lieu de vente alternatif, ou dans les mains dun jeune tudiant en arts plastiques ou architecture. Il se prsente aussi en tant quobjet collectionner, une collectable commodity , dont lesthtique se prte un investissement symbolique : cest la stratgie poursuivie pour la ralisation de la collection Radical Thinkers chez Verso. Pour ce qui concerne la campagne marketing, les pratiques numriques simposent de plus en plus, ainsi que limpact que les social media peuvent avoir sur les ventes. Les diteurs parlent de e-marketing (consistant envoyer des e-bulletins une base de donnes duniversitaires pour les tenir au courant des nouvelles acquisitions) et de travail men par le biais de Twitter et Facebook. cette prsence virtuelle, se rajoute la prise de contact concrte. Par exemple, un directeur de collection sera envoy reprsenter la maison ddition lors des congrs ou colloques internationaux du monde anglophone 65 . Il y arrivera, en compagnie de son collgue du secteur marketing, avec des ouvrages quils taleront sur des tables, dans un stand mis leur disposition par luniversit, ou nimporte quel autre lieu o se tient la confrence, contre le paiement dun forfait. Cest loccasion de vendre des livres, dapprocher des auteurs et de renforcer les liens avec la communaut des chercheurs. Ces rencontres peuvent tre tenues sur trois jours et compter jusqu 6 000 participants. Parfois ces colloques peuvent tre plutt confidentiels, se concentrant sur deux jours, avec un nombre relativement rduit de participants (une cinquantaine), mais attirant le petit monde engag ( well committed ) du historical materialism (surtout pour les diteurs radical ) ou bien du speculative realism (pour les diteurs de philosophie). 65 Par exemple, pour le secteur de la Modern European Philosophy , il faut citer la confrence organise par la Society for Phenomenology and Existential Philosophy, qui se tient annuellement en Amrique du Nord. 87 Tableau 7 : Liste des colloques et confrences universitaires cits lors des entretiens avec les diteurs de sciences humaines et sociales britanniques et leur lieu de droulement en 2014 Les recensions douvrages dans des revues acadmiques constituent un instrument marketing essentiel : A good review in a good journal is probably the best advertising we can get , nous assure un directeur de collection dune maison savante anglo-amricaine indpendante. Le type de reliure du volume et le cot de louvrage peuvent constituer des lments essentiels pour obtenir une critique. Daprs le tmoignage dun diteur, certains universitaires acceptent dcrire une critique pour un livre couverture relie et cotant autour des 60 livres, afin de lobtenir gratuitement et de le garder dans leur bibliothque personnelle, en dlaissant au contraire un ouvrage en couverture broche, qui coterait 10, car il nen obtiendrait pas un avantage matriel. Du ct de la librairie et du secteur de la vente, il est intressant de signaler une opration de cration rcente. Depuis 2011, un prix du montant de 1 000 livres a t fond, au nom suggestif de The Bread and Roses Award for Radical Publishing 66 pour clbrer ldition radical engage, portant sur des thmatiques socialist, anarchist, environmental, feminist and anti-racist . Le nom de lauteur auquel le prix est attribu est annonc le 1 er mai dans le cadre de la foire du livre militant : The bread and roses book fair. Celle-ci se tient en plein centre de Londres, Conway Hall, dans le quartier historique de ldition britannique appel Bloomsbury. lorigine de ces deux initiatives, qui ont pour but dencourager lcriture et la publication douvrages de non-fiction sur des thmatiques engages et de gauche, il y a lAlliance of Radical Booksellers, initie par un groupe de libraires radicaux , dtermins rsister malgr la difficile conjoncture pour les librairies indpendantes, qui sont nombreuses fermer. Elles tmoignent aussi de la manire dont les diteurs ciblent cette frange dactivistes qui constitue un public potentiel. Parmi les 24 diteurs qui avaient 66 Bread and Roses est le nom avec lequel est connue une grve douvrires ayant eu lieu en 1912, au Massachussetts, tats-Unis. Cest aussi un slogan ( The worker must have bread but roses too ) contenu dans le discours tenu par Rose (Rachel) Schneiderman, une activiste socialiste et leader syndicale, issue dune famille juive polonaise migre dans le Lower East Side de New York. 88 un espace dexposition la foire du livre B&R 67 , on retrouve trois des diteurs politiques tudis dans ce chapitre : Verso, Pluto Press et Zed Books. Elles comptent parmi les plus solides des maisons ddition radical britanniques. Pour terminer, lencadr qui suit remet le curseur sur laction des oprateurs institutionnels. Bas sur une observation ethnographique et sur des entretiens avec des acteurs de la promotion culturelle franaise au Royaume- Uni, il se focalise sur un vnement de grande envergure, cr en 2012, et qui sest droul lInstitut franais de Londres aussi en 2013 : My Night with Philosophers . My Night with Philosophers Depuis 2012, lInstitut franais de Londres organise, en partenariat avec lENS-Ulm et la Maison Franaise dOxford, un grand vnement destin promouvoir le dialogue et le dbat entre spcialistes franais et britanniques dans le domaine de la philosophie : My Night with Philosophers . Sorte de happening philosophique nocturne, la Nuit obit la rgle du thtre classique de lunit de temps, de lieu et daction, popularise par les matchs de foot, les concerts rock et les assembles religieuses. Sa formule joue la carte de lexcs, du big et du mlange du sacr et du profane. Toucher le spectateur, lblouir de faon efficace et durable, est le but atteindre. Le format marathon (24 heures non-stop de dbats, confrences et tables rondes de la dure entre 20 et 30 minutes chacun, de 19h 7h du lendemain), le nombre dintervenants (60 philosophes, entre franais, britanniques et europens), de visiteurs accueillis (3000), dvnements raliss (100), la gratuit (pas de ticket dentre ce qui relve de lindit Londres et caf volont toute la nuit), constituent les moyens pour y parvenir. Des panels, dont certains raliss en direct avec Paris et en partenariat avec la chane BBC Radio 3 Free Thinking et The Institute of Ideas au Barbican, sont programms en alternance avec des lectures individuelles de 20 minutes chacune, organiss autour de quatre catgories : Knowledge, Politics, Metaphysics, Ethics. Par une opration qui, de manire indite, a install un lien entre espace de la performance et philosophie, en faisant coexister le logos, la musique et les projections de films, lapptit intellectuel des britanniques a t rvl et sollicit. La nuit qui comme on le sait appartient aux amants a aussi eu le mrite de montrer la force dune communaut, venue humer de la philosophie dans les salons, dans la bibliothque et dans la salle de cinma de lInstitut franais de Londres, situ dans le quartier de South Kensington. Lanticipation du risque, la volont de le matriser et de le contrler, sont des facteurs qui jouent un rle structurant dans le secteur de la production culturelle au Royaume-Uni. Cela constitue une barrire invisible la circulation des uvres travers les frontires. Le march anglophone se configure de plus en plus en tant que systme auto-suffisant, autonome ; il finit par pousser ses marges toute aventure intellectuelle, en crant 67 Pour une liste exhaustive des maisons ddition prsentes lors de cette foire voir www.bread-and- roses.co.uk. 89 ainsi des conditions de niche pour les sciences humaines et sociales franaises (voir lannexe sur Polity Press). On conclura en insistant sur la ncessit pour laction publique davoir une bonne connaissance de la manire dont fonctionne ldition universitaire et savante britannique qui sinvestit dans la publication des sciences humaines et sociales. Connatre les pratiques des partenaires trangers permet aux postes de mieux adapter linstrument diplomatique la ralit du pays daccueil. Ltat des lieux dress dans ce chapitre, concernant les modes de travail des diteurs savants britanniques, montre que cibler symtriquement tant les diteurs que les autres acteurs du champ intellectuel est indispensable. Aussi, ne faut-il pas ngliger dinclure au sein de ce dernier les mdiateurs du monde artistique et de tout public engag et citoyen dsireux de sinformer sur lactualit des dbats intellectuels. En dernire analyse, il est indispensable que laction diplomatique en faveur du livre savant tienne ensemble le primtre de la promotion du livre et du soutien aux diteurs britanniques, avec celui de la coopration universitaire, pour une dfense effective et long terme des sciences humaines et sociales franaises en traduction. Annexe : Polity Press, le premier importateur de sciences humaines et sociales franaises Gisle Sapiro Fonde en 1984 par John Thompson, professeur de sociologie lUniversit de Cambridge, Polity Press est une maison ddition savante indpendante, qui publie environ 130 titres par an, dont une moiti de manuels pour lenseignement suprieur, un tiers de monographies originales ( high quality scholarly books ) visant le march acadmique restreint, et 20% de livres destins au secteur commercial. Cette politique se dfinit expressment contre-courant de la tendance la spcialisation des maisons ddition dans le secteur acadmique ou commercial. Au moins neuf de ses auteurs sur dix appartiennent au monde acadmique. Plus particulirement spcialis en sociologie, science politique et thorie sociale et politique, mais couvrant aussi la philosophie, lhistoire, les tudes littraires, les sciences de la communication, lanthropologie et les Gender Studies, Polity a construit un prestigieux catalogue de grands auteurs, notamment en traduction, dont la liste est firement affiche sur son site : Pierre Bourdieu, Jrgen Habermas, T.W. Adorno, Walter Benjamin, Norbert Elias, Ulrich Beck, Niklas Luhmann, Norberto Bobbio, Gianni Vattimo, Jacques Derrida, Paul Ricoeur, Jean Baudrillard, Jean-Francois Lyotard, Georges Duby et Roger Chartier. Avec 34 titres publis depuis 2010, Polity Press arrive aujourdhui largement en tte des importateurs de sciences humaines et sociales franaises sur le march anglo-amricain. Les traductions reprsentent en effet un quart des nouveaux titres (environ 30 par an), et proviennent principalement du franais (une douzaine), de lallemand (une douzaine), ainsi que de litalien (environ 6 titres par an). La tentative de lancer des auteurs espagnols 90 sest en revanche rvle peu encourageante, et, en labsence daides du gouvernement espagnol, lexprience na pas t ritre. Les subventions quallouent la France, lAllemagne et lItalie constituent en effet un socle de lconomie de ce programme de traduction. La politique dauteur se poursuit, pour le franais, avec des titres dAlain Badiou et de Jacques Rancire, pour lesquels Polity est en concurrence avec dautres diteurs, amricains notamment, ainsi que de Bernard Stiegler, auteur que Polity partage avec Stanford UP. Le catalogue rcent compte dautres philosophes, notamment Paul Ricoeur, trois sociologues : Luc Boltanski, Bruno Latour, Michel Wieviorka, des historiens comme Jacques Le Goff et Serge Gruzinski, ainsi que le livre de Christian Ingrao Croire et dtruire : Les intellectuels dans la machine de guerre SS, et quelques autres noms bien connus du public anglo-amricain : Paul Virilio, Hlne Cixous et Catherine Malabou (les deux seules femmes au catalogue des traductions du franais depuis 2010). Polity a galement acquis auprs du Seuil dix volumes de Lacan et le sminaire de Bourdieu Sur ltat. Une tentative dinstaller le sociologue Jean-Claude Kauffman destination dun public plus large est en cours : elle a t couronne dun certain succs avec son livre sur la cuisine, Casseroles, amour et crises, thme trs pris au Royaume-Uni, et son dernier titre Love Online (en franais Sex@mour) a t recens dans The Guardian. Toujours pour le grand public, Polity a galement traduit le livre succs du psychologue clinique Christophe Andr, Les tats dme, paru chez Odile Jacob. Outre les monographies et les essais, les biographies intellectuelles sont un genre bien reprsent au catalogue des traductions de Polity, avec celle que Benot Peeters a consacre Derrida, et celle, volumineuse, de Marcel Fournier sur Durkheim (qui a t toutefois raccourcie). Celle de Max Weber par Joachim Radkau, traduite de lallemand, a bien march. Parmi les auteurs allemands, outre ceux dj mentionns, Polity a publi nombre douvrages de Carl Schmitt, ainsi que, pour les contemporains, des titres dAxel Honneth et dUlrich Beck. Outre Norberto Bobbio, le catalogue italien comprend deux philosophes rputs, Giorgio Agamben et Gianni Esposito, ainsi que lhistorien de lart Antonio Forcellino, auteur dune biographie de Michelangelo dont la traduction anglaise, en dition trade hardback tire 2 000 exemplaires au prix modeste de 20 pounds, a rencontr un succs, et dune autre de Raphael parue chez Polity en 2012. Les tirages en dition trade hardback sont en effet nettement plus levs que ceux qui ont cours pour les ditions relie vendues sur le march acadmique, et qui dpassent rarement 150 exemplaires, principalement destins aux bibliothques, contre 800 et 1000 pour les ditions en couverture broche des mmes ouvrages. Sur les 2 000 exemplaires de la biographie de Michelangelo, 1 500 taient prvus pour le march nord amricain, qui constitue un dbouch important pour Polity Press. linstar de Cambridge UP, quoique dans une proportion plus modeste, et la diffrence des presses universitaires amricaines, centres sur le march national, Polity Press sinscrit en effet dans un march international. Distribue par John Wiley, elle a des bureaux Cambridge et Oxford pour le Royaume-Uni, ainsi qu Boston aux tats-Unis. Seules 40% 91 des ventes sont ralises au Royaume-Uni, 30% en Amrique du nord et 30% dans le reste du monde, en particulier lEurope du nord Scandinavie, Pays- Bas et Allemagne , le Moyen-Orient, lAsie Singapour, Malaisie, Chine, Japon et, dans une moindre mesure, lInde qui est un march important mais plus difficile en raison du prix lev des livres. John Thompson voit dans cette rpartition la preuve de limportance qua prise le march globalis en anglais. Les traductions se vendent particulirement bien en Amrique du nord ainsi quen Scandinavie, o lon prfre lire en anglais quen franais ou en allemand. Dsormais bien implant aux tats-Unis, Polity Press nest plus intress par le partage des droits avec des diteurs amricains, qui risqueraient de lui faire concurrence sur Amazon pour un mme titre. 92 Chapitre 3 Une priphrie centrale. Traduction et dition en Argentine Gustavo Sor, Alejandro Dujovne, et Heber Ostroviesky Ldition argentine dans le march ditorial hispano-amricain La traduction et ldition dauteurs franais de sciences humaines et sociales en Argentine Aides la traduction et maisons ddition franaises Mdiateurs : diteurs, directeurs de collection, traducteurs Linnovation invisible Penser lhistoire de la culture lettre en Argentine au cours du XIX e et du XX e sicle nous conduit tudier la place quy occupent la littrature et la pense franaises. La parole franaise imprime, importe et lue en langue originale ou en traduction, traverse toute lhistoire culturelle de ce pays et confre la France et sa culture une place de choix 68 . Les voyages et les sjours Paris, lapprentissage de la langue franaise, ladoption de modles dintervention publique, les appropriations des traditions philosophiques et politiques, etc., autant de modalits de transfert qui ont laiss des traces dans les livres, les revues et autres biens culturels dans lespace argentin et ibro- amricain. Malgr la prsence anglo-saxonne qui a tendance lclipser, la France continue exercer une influence significative dans des domaines tels que les sciences humaines et sociales, dont une des manifestations les plus concrtes et prennes est peut-tre la traduction de livres. Du fait de lhgmonie linguistique de lespagnol en Amrique latine et de son rle de pivot, ldition argentine est devenue un vecteur central dans la diffusion dauteurs franais de sciences humaines et sociales lchelle ibro- amricaine. Cette perspective nous conduit considrer la production intellectuelle des auteurs franais de sciences humaines et sociales comme un facteur dcisif dans la constitution de la culture crite en Argentine. Nanmoins, nous ne disposons pas dtudes globales et systmatiques qui nous permettent 68 Pour le XX e sicle, voir Jean-Franois Botrel, La librairie "espagnole" en France au XIX e sicle . Le commerce de la librairie en France au XIX e sicle (1789-1914). Paris, IMEC - ditions de la Maison des Sciences de lHomme, 1997, p. 287. 93 dvaluer lampleur de cette relation dchanges culturels, sa morphologie, ses causes et effets, ainsi que ses variations dans le temps. Ce chapitre expose les rsultats dune enqute sur la traduction et la publication de livres dauteurs franais de sciences humaines et sociales en Argentine au cours des vingt dernires annes. la diffrence des enqutes focalises sur la rception dun auteur en particulier ou dun certain courant intellectuel, ce travail tente de proposer un panorama gnral, guid par les questions suivantes : Quels genres, auteurs et titres ont t traduits ? Qui sont les agents qui ont traduit et publi ? Qui sont les mdiateurs dans les projets de traduction et ddition ? Quels mcanismes du march de ldition ont t activs cette fin ? Sur quel systme dintrts politiques, intellectuels et acadmiques repose le processus de traduction dauteurs franais en sciences humaines et sociales ? Parmi lensemble des facteurs permettant de saisir toute la singularit de ldition argentine, nous analyserons, dune part, certains traits endognes, cest--dire, caractristiques du march ditorial argentin et de ses relations avec lextrieur travers les maisons ddition et les intermdiaires argentins et, dautre part, des aspects exognes, tels que les politiques de subvention la traduction de la part de ltat franais ainsi que le rle des maisons ddition, auteurs et mdiateurs franais. Cette tude de cas permet plus gnralement dexplorer la question cruciale des relations de dpendance quentretiennent les cultures nationales avec lespace culturel international. Avant daborder spcifiquement notre sujet, il faut rappeler quelques caractristiques historiques et morphologiques du march de ldition argentin, afin de faire ressortir ses particularits au sein de lespace culturel transnational. Ldition argentine dans le march ditorial hispano- amricain partir des annes 1930, lArgentine est devenue lun des trois ples principaux de ldition en langue espagnole. Par opposition ce qui sest pass au Mexique et en Espagne, ldition de livres sy est dveloppe indpendamment du soutien public. Les progrs rapides du systme scolaire et lmergence dun lectorat dynamique et diversifi ont impuls une certaine vitalit dans la production ditoriale. Dans ce contexte, la traduction a toujours occup une place de choix en ce qui concerne la littrature et les sciences humaines et sociales 69 . Entre chacune des crises politiques et conomiques qui ont frapp le pays de manire cyclique, la production ditoriale argentine a connu des priodes de stabilit. La priode retenue dans la prsente tude, et qui stend de 1983 nos jours, en fait partie. La transition dmocratique de 1983 a favoris la reconstruction de lespace ditorial local, malheureusement paralyse par la crise conomique de 69 Voir, entre autres, Patricia Wilson, La constelacin del sur, Buenos Aires, Siglo XXI, 2004 et Gustavo Sor, Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003. 94 1989 puis par limplantation dans les annes 1990 du modle conomique nolibral dont les effets les plus ngatifs sont apparus la fin de cette dcennie et surtout au cours de la crise de 2001. Au-del de la baisse sensible du nombre de nouveaux titres, lun des indicateurs les plus vidents a t la vente de maisons anciennes et de fonds importants aux principaux groupes ddition espagnols. Ainsi, une bonne partie du ple commercial de lespace ditorial, laquelle peut-tre value en fonction des structures des entreprises, des ventes dexemplaires et de la facturation des ouvrages, sest retrouve entre les mains dune direction trangre. Peu de temps aprs le moment o la crise a atteint son paroxysme, le march ditorial a connu une rapide remonte. Un processus qui sest traduit par laugmentation du nombre de titres et dexemplaires produits ainsi que par lapparition de nombreuses maisons ddition, la plupart de petite taille, et qui ont, dune certaine manire, contrebalanc le poids du ple commercial. Pour des raisons qui sont tantt conomiques, tantt intellectuelles, ldition de fiction argentine a opt pour une forme de publication sans traduction en privilgiant la littrature contemporaine hispanophone, ce qui a favoris un certain renouvellement littraire. linverse, les diteurs de sciences humaines et sociales qui exercent en Argentine (ce qui inclut les filiales locales ou semi- autonomes avec une maison mre au Mexique, comme le Fondo de Cultura Econmica ou Siglo XXI) ont continu investir dans la traduction, laquelle contribue leur identit et leur marquage , et par-l la prennisation du capital symbolique de leur entreprise. Au cours des dernires annes, nous avons observ une prsence accrue sur ce march de la traduction de ldition universitaire, un segment qui navait jusque-l quun poids trs faible. Toujours en termes relatifs, la traduction de sciences humaines et sociales demeure un secteur dynamique de ldition en Argentine, incluant autant des auteurs consacrs que des chercheurs de pointe dans les dbats acadmiques contemporains. La premire donne signaler lorsquon tudie la production ditoriale en Argentine est, en effet, la part significative quy occupent les sciences humaines et sociales. En 2012, elles taient en deuxime place, juste derrire la fiction. Les ouvrages de fiction (sans prendre en compte les livres de jeunesse qui reprsentent 15 % du total) arrivent en tte avec 26 % du total, viennent ensuite les sciences humaines et sociales, avec 18 % des titres publis 70 . Ce poids important des sciences humaines et sociales est confort par leur visibilit et lespace quelles occupent dans les talages des librairies des villes principales du pays. Comme nous lavons signal, un autre point central considrer est la complmentarit relative des pays dans lespace ditorial en langue espagnole. Relative car quand bien mme la langue espagnole fonctionne comme terreau commun des divers marchs nationaux, la gographie de cette langue nest pas un espace symtrique sans obstacle ni contradiction. Cette 70 Nous ne prenons pas en compte les livres religieux, inclus dans les statistiques consultes. Nous ajoutons en revanche la philosophie et la psychologie. (Rapport de la Chambre Argentine du Livre, 2012). 95 gographie sorganise plusieurs niveaux : autour de trois ples principaux, Espagne, Mexique et Argentine, puis autour de centres secondaires comme la Colombie et le Chili, et enfin sur un ensemble htrogne compos par le reste des pays latino-amricains 71 . Ces diffrents marchs ditoriaux jouent un rle ingal dans limportation douvrages provenant dautres langues. Ces diffrences sexpriment aussi bien dans les logiques de circulation des traductions que dans les formes de complmentarit quon peut observer entre eux. Ainsi, lEspagne domine nettement le march de la traduction dans le secteur de la fiction contemporaine (notamment franaise), ce dernier tant le genre le plus rentable conomiquement. En revanche, en Argentine ce genre occupe une place secondaire dans lunivers des traductions, laquelle est limite (mis part quelques exceptions) aux rditions ou bien aux retraductions dauteurs classiques dont les droits sont tombs dans le domaine publique. En revanche, dans le secteur des sciences humaines et sociales, lArgentine et le Mexique talonnent de prs la production espagnole. Cette division structurale ne veut pas ncessairement dire que les ouvrages publis un endroit sont disponibles dans tout lespace linguistique. Les cots imposs par la distance, les taux de change et les barrires douanires sont autant de problmes auxquels sajoutent les carences et les faiblesses des entreprises charges de cette circulation ainsi que des disparits quant au degr de formalisation et de professionnalisation propre chaque march 72 . Comme nous lavions suppos, la configuration de lespace ditorial hispano-amricain est tributaire des diffrents degrs dintervention de ltat dans chacun des marchs nationaux. Les deux ples principaux en Amrique Latine que sont lArgentine et le Mexique, reprsentent deux modles opposs dans cette relation march-tat. Ldition argentine sest dveloppe avec un haut degr dindpendance lgard de ltat, que ce soit comme producteur ou acheteur de livres. Dans le cas du Mexique, ltat a t depuis le dbut et est toujours un acteur dcisif dans la production et dans lacquisition douvrages. Bien quon puisse identifier prcisment des politiques long terme de soutien du livre, ltat argentin na pas jou un rle dterminant dans le dveloppement du march du livre. Cependant, il ne faut pas ngliger les rpercussions des politiques ducatives engages du primaire au suprieur sur le dveloppement dun lectorat croissant. Le dveloppement et la diversification du march du livre en Argentine, ainsi que de la traduction, ont t en majeure partie le fruit de linitiative dune diversit dditeurs non rattachs lappareil 71 El Espacio Editorial Iberoamericano 2012, Cerlalc, p. 14. Disponible sur : http://www.cerlalc.org/ files/tabinterno/1d493d_Espacio_2012_digi_def.pdf 72 Ceci explique en partie la faible place de lArgentine dans le classement des pays exportateurs de livres vers le Mexique ces dernires annes. Si les ouvrages espagnols ont oscill entre 18% et un peu plus de 23% du total des ouvrages imports par le Mexique entre 2007 et 2011 (mme si nous ne prenons pas en compte les livres produits en Espagne mais imprims en Asie ou au Mexique), les ouvrages argentins ne reprsentent quentre 1,3% et 2% du total dans la mme priode. Voir Brovtsyn Goriashko, Serguei, El sector editorial en Mxico, Instituto Espaol de Comercio Exterior, Oficina Econmica y Comercial de la Embajada de Espaa en Mxico, 2012. 96 tatique : des entrepreneurs dont certains spcialiss dans la culture , des activistes politiques, des philanthropes, des intellectuels, etc. Ce rapide panorama claire la cartographie des traductions du franais que nous allons entreprendre prsent. La traduction et ldition dauteurs franais de sciences humaines et sociales en Argentine Les hypothses et les donnes que nous prsenterons dans ce qui suit sont le rsultat de lanalyse dune base de donnes des traductions des livres du franais vers lespagnol en Argentine entre 1990 et 2011. Cette base est compose de 1 822 titres, publis par 272 maisons ddition dans la priode 1990-2011. Au-del de linformation statistique, notre enqute sest nourrie dune srie dentretiens avec des diteurs, des directeurs de collection et des traducteurs en Argentine et, dans une moindre mesure, en Espagne. La construction de la base de donnes Une partie significative de notre recherche sest concentre sur la construction et la mise jour de cette base, du fait que nous ayons t confronts des problmes de fiabilit et duniformisation des donnes. Dautre part, nous nous sommes interrogs sur les modes dorganisation et de catgorisation des donnes. La premire source que nous avons utilise est la base de la Chambre Argentine du Livre (ISBN) 73 . Cette base est riche en donnes, mais pose des problmes de fiabilit et son systme de recherche reste limit. Nanmoins, cette base nous a offert une premire et trs large source partir de laquelle nous avons, aprs un travail de vrification et de reclassement, construit notre propre base, complte par des donnes recueillies auprs des maisons ddition et par celles du Programme daide la publication Victoria Ocampo , que nous a aimablement fournies lAmbassade de France en Argentine. La distribution des traductions de sciences humaines et sociales de langue franaise par anne met en vidence certaines tendances. Dune part, elle fait apparatre une diffrence notoire entre la dcennie de 1990 et celle de 2000, laquelle a connu une forte croissance visible dans laugmentation des titres traduits (voir le graphique 1). Dautre part, nous observons une corrlation entre, dun ct, le march des traductions et des publications et, de lautre, les cycles conomiques du pays. La crise, qui survient au dbut des annes 1990, persiste pendant au moins trois annes puis fait place une priode de stabilit et de croissance soutenue, o le march du livre a le vent en poupe. Cette prosprit connat une mise en suspens brutale avec la nouvelle crise des annes 2000-2002, puis repart deux ans plus tard, entranant une croissance notoire du march du livre argentin. En revanche, il est difficile danalyser prcisment le double effet des politiques actuelles de restriction dans lobtention de devises et de la contingence conomique (par exemple linflation), qui peut avoir des rpercussions ngatives sur la dynamique de traduction et de publication douvrages de sciences humaines et sociales provenant de la langue franaise. Par ailleurs, daprs les rsultats prliminaires dune tude en cours, il ressort quau cours de la priode tudie ici, le nombre de traductions du franais 73 http://www.isbnargentina.org.ar. 97 publies par des diteurs argentins dans le domaine des sciences humaines a toujours t suprieur celui douvrages provenant de langlais : plus du double dans les annes 1990-1993, puis plus de 30 % dans les annes 1994-2008. En revanche, dans la priode 2008-2011, cet cart diminue. Graphique 1 : Nombre de titres de sciences humaines et sociales traduits du franais, par anne 98 Tableau 1 : Titres dauteurs franais de sciences humaines et sociales traduits et production gnrale de titres en Argentine 74 Ces donnes montrent la vitalit du march des traductions de sciences humaines malgr une lgre diminution au cours des trois dernires annes. 74 Signalons quau cours des annes analyses, les traductions (tous genres confondus) reprsentent entre 2% et 5% du total de la production ditoriale en Argentine. Au sein de ce pourcentage, les traductions de langlais reprsentent environ 50% des traductions chaque anne et, en deuxime place, les traductions du franais oscillent entre 12% et 18% des traductions. Le tableau 1 prsente la relation entre les titres dauteurs franais de sciences humaines et sociales traduits et la production gnrale de titres en Argentine. Pour la plupart des annes, les sources statistiques officielles ne distinguent pas la production en sciences humaines et sociales du reste et ne proposent dinformations ni sur les ouvrages traduits ni sur les langues les plus traduites. Ces carences empchent lanalyse systmatique du poids de la traduction des sciences humaines et sociales franaises dans la production totale des sciences humaines et sociales en Argentine. Les informations que nous avons pu recueillir pour certaines annes nous permettent en revanche daffirmer que la production totale en sciences humaines et sociales en Argentine (comprenant les productions originales en espagnol et les traductions) oscille pendant la priode tudie entre 18% et 20% de la production totale, et se situe en deuxime place, derrire la fiction. Les traductions du franais reprsentent entre 2,5% et 3% du total des titres publis en sciences humaines et sociales pour la priode. 99 Par-del les facteurs qui interviennent traditionnellement dans les statistiques sur lvolution des marchs ditoriaux des pays priphriques (avec leurs crises cycliques dans les domaines conomique et politique), les donnes relatives au segment ditorial tudi restent stables voire, pour certaines annes, sont suprieures la production gnrale de titres publis en Argentine. Graphique 2 : Variations en pourcentage du nombre de traductions du franais compar au nombre de titres publis, par rapport lanne base 1991 La division des vingt premires annes (1990-2009) par priodes de cinq ans nous offre un cadre synthtique pour comprendre lvolution de cet espace. Le tableau 2 montre la fois une hausse du nombre de maisons ddition investies dans la traduction et une relative stabilit du ratio entre nombre de titres traduits et nombre de maisons ddition ayant publi des traductions durant ces quatre priodes. Tableau 2 : volution par priodes de 5 ans du nombre douvrages de sciences humaines et sociales traduits du franais et de maisons ddition argentines qui ont traduit au moins un titre Si laugmentation du nombre de titres traduits du franais parat donc concomitante avec celle du nombre dditeurs investis dans la traduction de cette langue, la plupart des traductions voient le jour, et cela depuis le dpart, sous limpulsion dun nombre restreint de maisons. Certaines dentre elles ont une prsence constante tout au long de la priode, dautres se sont dsinvesties du march des traductions, et enfin de nouvelles maisons ont fait leur apparition. En termes de nombre de traductions, les dix premires maisons ddition, totalisent prs de deux tiers (63 %) de lensemble entre 100 1990 et 1994, cette part se rduisant 43 % dans les cinq dernires annes. Nueva Visin et Paids sont en tte pendant toute cette priode, suivies par Amorrortu, Fondo de Cultura Economica et Manantial, des maisons qui ont pris une part importante mais variable dans cette importation selon les moments. Dans la dcennie de 2000 une srie de nouvelles structures font leur apparition, dont Libros del Zorzal, Siglo XXI Editores de Argentina, Katz, El Cuenco de Plata et Prometeo. On observe une polarisation entre les quelques maisons qui concentrent la majeure partie des traductions et la multiplication des diteurs priphriques qui nont publi quun nombre beaucoup plus limit de traductions (du fait de lorientation de leurs catalogues ou de leurs capacits matrielles et conomiques restreintes). Dune manire gnrale, nous pouvons affirmer que toutes ces maisons ddition se situent au ple de production restreinte, en ce quelles ne misent ni sur les ventes rotation rapide ni sur la qute du grand public ; et de ce fait, sopposent au modle incarn par les grands groupes ddition transnationaux comme Planeta, Santillana ou Norma 75 . Mme si les catalogues de ces maisons reprsentent diffrentes politiques ditoriales, celles qui occupent une place de choix au sein de notre base se spcialisent dans les sciences humaines et sociales et visent un public universitaire. Aides la traduction et maisons ddition franaises Nous avons distingu deux types de maisons : tout dabord les maisons les plus anciennes et les plus engages dans ce march de la traduction (Nueva Visin, Paids, Amorrortu, Fondo de Cultura Econmica et Manantial), puis celles plus rcentes mais qui font preuve dun fort investissement dans la traduction des sciences humaines et sociales franaises (Libros del Zorzal, Siglo XXI Editores Argentina, Katz, Prometeo et El Cuenco del Plata). partir de cette configuration, nous pouvons avancer quelques hypothses sur les facteurs qui dynamisent leur activit. Nous nous concentrerons ici sur deux facteurs exognes : dune part, les aides la traduction promues par ltat franais ; dautre part, la relation avec les maisons ddition franaises dont proviennent les titres. Le premier facteur nous permet dobserver que ce flux de traductions est li la politique culturelle du pays europen, par-del limportance historique de la pense franaise dans les dynamiques des champs intellectuels et acadmiques argentins. Le second facteur fait ressortir la dynamique diffrentielle que confrent ces flux le profil et les politiques ditoriales des maisons franaises. Parmi les 1 823 titres traduits au cours des 22 annes tudies, 401 (cest- -dire 22 %) ont reu des aides de lAmbassade de France en Argentine ou bien du Centre National du Livre (CNL) qui relve du ministre franais de la Culture et de la Communication. 75 La distribution des maisons ddition en Argentine entre deux associations professionnelles reflte clairement lopposition entre, dune part, des grands groupes et, dautre part, des petites et moyennes maisons : les premires sont runies au sein de la CAP (Cmara Argentina de Publicaciones), les secondes sont affilies la CAL (Cmara Argentina del Libro). Presque la totalit de notre chantillon est membre de la CAL. 101 Tableau 3 : Part des titres de sciences humaines et sociales traduits du franais aids parmi ceux publis par les maisons ddition argentines les plus actives dans leur importation (1990-2011) Dans le tableau 3, on voit que ce groupe de dix maisons a reu des aides la traduction pour un nombre de titres non ngligeable. En effet, elles concentrent au total 58 % des titres aids ; autrement dit, elles seules, elles ont bnfici de 233 aides sur les 401 dbloques par ltat franais. Le 42 % restant a t distribu un groupe de 48 maisons. En ce sens, la subvention du PAP Victoria Ocampo, linstar de celle du CNL, ne concernent que les maisons les plus dynamiques sur le march de la traduction. Ce constat, conforme la politique franaise qui privilgie les maisons faisant preuve de srieux et dune certaine constance quant linvestissement dans les traductions du franais, pose cependant la question des chances donnes de nouvelles initiatives. Autrement dit, il sagit de savoir si cette tendance est plus conservatrice quinnovatrice, si elle favorise les paris les plus srs ou bien si elle soutient la promotion de nouveaux auteurs, maisons ddition, dbats et thmatiques. Une des variables qui nous permet de donner des lments de rponse est celle des auteurs traduits. Parmi les auteurs les plus consacrs et de facto les plus traduits, tous ne sont pas logs la mme enseigne : ainsi les uvres dj classiques de Michel Foucault et de Jacques Lacan ne sont pas aides systmatiquement, la diffrence de celles dauteurs comme Jacques Derrida, Michel Onfray, Alain Badiou, Pierre Bourdieu, Julia Kristeva ou Jean-Luc Nancy. 102 Tableau 4 : Distribution des aides parmi les auteurs les plus traduits On pourrait imaginer que les aides seraient attribues au dbut de la carrire de certains auteurs, et que, par la suite, leurs ouvrages seraient systmatiquement traduits. Nanmoins, les cas de Derrida, Onfray ou Badiou nous montrent que, malgr limportation russie et prenne de leurs publications dans les champs acadmique et intellectuel argentins, leurs ouvrages ultrieurs bnficient toujours autant des aides. Par ailleurs, en observant en dtail les titres traduits et aids, il est possible de constater que, durant ces deux dcennies, les aides ont t distribues de manire sporadique, et non de manire constante. Ceci nous conduit carter lhypothse selon laquelle la concentration des aides sur un petit groupe dauteurs consacrs aurait pu rpondre au besoin de consolider ou de renforcer leur prsence face un possible manque dintrt du public lecteur. En fait, elle est plus lexpression de la demande des diteurs argentins. 103 Si nous nous penchons sur la rpartition disciplinaire, il apparat que la philosophie, lhistoire, la psychanalyse et lanthropologie sont les disciplines qui ont le plus bnfici des aides accordes par le ministre franais des Affaires trangres ou par le CNL, une rpartition qui correspond celle concernant les traductions de titres franais dans leur totalit. Enfin, si lon sarrte sur les auteurs traduits par les maisons du groupe que nous analysons, on constate un quilibre entre les demandes daides la traduction pour les auteurs consacrs et celles portant sur des auteurs moins connus des lecteurs argentins. Cette tension entre les logiques conservatrices et innovatrices dans les choix ditoriaux est dcisive lheure o se pose la question de la vitalit actuelle de la pense franaise dans lchiquier de la culture argentine et ibro-amricaine. Afin de rompre avec les approches essentialistes des cultures nationales, il faut approfondir notre analyse de lhtrognit interne des champs ditoriaux, acadmiques et intellectuels, et dmontrer que cette histoire et cette sociologie des changes des biens symboliques est bien le produit des actions dagents spcifiques, avec des intrts relatifs et divergents (en comptition lintrieur des marchs concrets). Au centre du march des traductions se situent videmment les diteurs argentins, nanmoins leurs marges de manuvre sont lies aux dynamiques de leurs interlocuteurs franais. Ainsi, cette tude doit comprendre les relations traditionnelles entre les maisons ddition de chacun des deux pays. Qui sont les diteurs dominants du ct de la cession des droits ? Qui du ct de lacquisition ? Quelles rgularits observons-nous dans ces liens ? Mis part Prometeo et Katz, qui sont les maisons les plus rcentes du groupe analys (et mme si le directeur de cette dernire a une vaste exprience ditoriale au niveau international), les diteurs tudis sont les plus investis dans les changes et entretiennent des relations privilgies avec le champ ditorial franais. Dans lanalyse de rseaux ralise sur le nombre de titres communs aux maisons argentines et franaises, on observe la centralit de Nueva Visin, qui entretient des relations privilgies avec les PUF mais galement avec Le Seuil, suivi de La Dcouverte et de Gallimard. Paids a plus de relations avec Le Seuil, et dans une moindre mesure La Dcouverte, Fayard, Gallimard, Minuit et Galile (lditeur de Derrida). Amorrortu traduit aussi des livres de ces diteurs dans une proportion comparable. Parmi les maisons ayant le plus de liens avec leurs homologues franais, figurent en bonne place Eudeba (une maison universitaire dont la fondation date de plus de cinquante ans) et Capital Intelectual (une structure rcente qui considre la traduction comme lun des piliers de son catalogue). 104 Graphique 3 : Rseaux des maisons argentines et franaises avec 10 relations mutuelles ou plus (nombre titres traduits) Graphique 4 : Rseaux des maisons argentines et franaises avec 6 relations mutuelles ou plus (nombre des titres traduits), en ne prenant en compte que des titres qui ont reu des aides de ltat franais. Il semble assez logique que les maisons ddition argentines qui traduisent le plus possdent les meilleurs rseaux de contacts, mais le phnomne le plus intressant nous le trouvons du ct des huit maisons franaises ayant les rseaux les plus dvelopps en Argentine : Seuil, Gallimard, PUF, La 105 Dcouverte, Fayard, Minuit, Galile, Flammarion. lexception de Minuit, qui tmoigne de limportance du capital symbolique dans ces changes, ces diteurs sont trs prsents sur les foires internationales, ils disposent de dpartements de droits trangers qui se sont consolids au long des annes, et leurs responsables de droits ont pour la plupart visit lArgentine dans le cadre de sa Foire du livre ou bien dans le cadre de rencontres professionnelles au cours de la priode tudie (sur les responsables de droits franais, voir chapitre 4). Du ct des diteurs argentins les plus lis aux confrres franais, ils se rendent rgulirement aux foires de Francfort et de Guadalajara et font des voyages en France afin de resserer les liens professionnels, comme ils nous lont prcis en entretien. Si nous analysons les maisons franaises dont les oeuvres ont bnfici daides la traduction vers lespagnol, nous voyons que les maisons les plus aides ont t : Gallimard, Seuil, PUF, Grasset, Fayard, Galile, Flammarion, Minuit, Armand Colin, La Dcouverte. Le noyau des maisons franaises qui ont cd le plus de droits en Argentine est presque le mme que celui qui a le plus bnfici des aides la traduction des confrres argentins. En ce sens, il est tonnant quun ensemble des maisons franaises (Payot-Rivages, Agone, Actes Sud, Raisons dAgir, La Fabrique, etc.) qui ont des catalogues analogues la production des collgues argentins, napparaissent pas sur ce terrain. Cette observation ouvre la question des conditions et des mcanismes permettant un diteur franais priphrique au rseau de rentrer dans la comptition. Dans une perspective temporelle, la dernire analyse est complmentaire des donnes du tableau 1. partir de lanne 2008, la quantit totale de titres publis en Argentine est en augmentation, mais le pourcentage des traductions du franais diminue fortement. La diminution corrlative des aides la traduction, qui sont passes de 32 en 2008 11 seulement en 2010, nous renseigne sur la forte dpendance de ces variables et de leffet dentonnoir, sans quon puisse dterminer ce stade si la baisse du nombre des traductions est due la rduction des aides, ou si cette dernire dcoule dune demande plus faible de la part des diteurs argentins. Nanmoins, passer des structures aux agents fait apparatre une dynamique plus complexe, qui ncessite une sociologie des mdiateurs et une ethnographie de leurs mondes intellectuels, de leurs modes de travail et des stratgies corrlatives. Un tel travail ne peut tre quesquiss ici. Mdiateurs : diteurs, directeurs de collection, traducteurs Nous nous contenterons de suggrer ici quelques pistes qui sont apparues lors de lanalyse dune vingtaine dentretiens raliss en Argentine et en Espagne. Une question gnrale, qui simpose dsormais, est la force relative que chacun mobilise en tant que prescripteur ou simple intermdiaire entre les intrts des tiers agents. En ce qui concerne les traducteurs, nous avons pu vrifier quils apparaissent rarement comme prescripteurs douvrages traduire. La plupart des diteurs ont soulign le fait que les traducteurs ne sont pas ceux qui 106 proposent des titres ou des auteurs trangers. Leurs sources sont de deux ordres bien diffrents : des rseaux intellectuels informels et/ou des rseaux construits avec les professionnels du livre franais. Un ple se caractrise par lespace des intellectuels ou universitaires en position dominante, ou qui prtendent ltre, et qui gnralement font le voyage entre les deux pays et incorporent des regards et des intrts lis leurs capitaux de diffrenciation. Le cadre dans lequel ces projets prennent forme, en ce qui concerne les sciences humaines et sociales, est presque exclusivement celui des universits o les forces qui oprent sont moins celles du march ditorial que celles de lunivers scientifique-acadmique. Lautre ple, comme nous lavons dj suggr, implique un haut degr de professionnalisation lintrieur des dynamiques contemporaines du march ditorial internationalis. Les traducteurs se distribuent galement en ples homologues aux prcdents : quelques traducteurs sont les mmes professeurs ou boursiers qui voyagent et dautres sont des professionnels expriments dans le travail ditorial et la traduction. Nanmoins, partir des entretiens raliss avec des traducteurs (en tenant compte des variations au sein de notre population denquts), ce qui prdomine ce sont les plaintes par rapport la prcarit des conditions de travail : une mise lcart de lensemble du processus ditorial, une rtribution conomique insatisfaisante, des dlais trop courts, etc. Par ailleurs, la figure du directeur de collection napparat pas en tant quacteur majeur dans les projets de traduction. Certains diteurs interviews ont des directeurs de collection ou des conseillers ditoriaux plus ou moins officiels, mais en ce qui concerne la traduction, les dcisions sur les projets sont souvent prises par les diteurs responsables des maisons. En ce sens, il nest pas tonnant de remarquer que les maisons argentines qui traduisent le plus sont celles dont les diteurs responsables sont bien informs sur les catalogues de leurs collgues franais, avec lesquels ils changent dans les foires, ou bien avec lesquels ils ont construit de relations de confiance dans le temps. Parmi les maisons ddition argentines qui traduisent le plus de sciences humaines et sociales du franais, il y a certaines variables qui sont plus significatives que dautres si on veut comprendre les choix des uvres et des auteurs franais, ainsi que la signification donner la distribution des aides la traduction. Ces variables sont : 1. les diteurs (profil et trajectoire des diteurs responsables) ; 2. la structure de lentreprise (appartenance ou non appartenance un groupe dentreprises, que ce soit un groupe ddition ou autre) ; 3. le catalogue, ce quon apellera le capital ditorial (anciennet et prestige de la maison ddition, configuration de son catalogue, anciennet dans la publication des uvres traduites du franais, nombre et diversit de titres traduits) ; 4. linternationalisation (participation aux foires internationales, particulirement celle de Francfort). 107 Les diteurs. Profil et trajectoire des diteurs responsables La figure de lditeur est dcisive dans la construction du catalogue et sa trajectoire sociale est un lment cl pour comprendre lorientation gnrale de chacune des maisons ddition que nous tudions. Lanalyse des traductions exige de sattarder galement sur des aspects spcifiques tels que les comptences linguistiques, la formation intellectuelle ou le capital social international. Ce sont les proprits dAlejandro Katz et sa trajectoire qui lui ont permis dintroduire des auteurs franais dans le catalogue de Fondo de Cultura Economica (FCE) depuis sa filiale argentine (Alain Touraine, Michel Foucault, Paul Ricoeur, Pierre Vidal-Naquet, lisabeth Roudinesco, etc.). Pendant longtemps, les contrats des traductions au FCE taient dcids par lui. Katz a dirig la filiale argentine du FCE de 1991 2006. Puis, il a cr sa propre maison ddition : Katz editores. Cette maison fut rapidement reconnue grce son catalogue compos presque entirement de traductions dauteurs de sciences humaines et sociales dorigines linguistiques diverses (Axel Honneth, Eva Illouz, Martha Nussbaum, parmi beaucoup dautres). Katz est parti au Mexique lge de 20 ans, o il a poursuivi ses tudes universitaires en langue et littrature lUniversidad Nacional Autnoma. Avant de devenir diteur, il a travaill comme traducteur et critique littraire. Il a collabor galement diffrents journaux et revues culturelles mexicaines. Quand il nous a parl de son intrt prcoce pour la culture franaise, Katz a soulign deux lments : La proximit avec certains auteurs franais faisait partie de ma vie familiale ainsi que de lapprentissage de la langue et de la littrature franaise au Collge National de Buenos Aires. [] Cest cela qui a fait que lattention que jai porte aux diteurs franais Francfort a t quasi automatique : Gallimard, Seuil, Fayard, taient de grandes marques de la pense franaise vers lesquelles je me dirigeais naturellement. En ce sens, la liste des traductions de son catalogue rvlent un intrt constant pour la pense franaise ainsi quune connaissance profonde des dbats argentins, mais galement de lespace linguistique hispanophone. Autant dlments qui orientent ses paris ditoriaux. Ainsi, les noms de Louis Althusser, Michel de Certeau, Marcel Mauss, Roger Chartier, Arlette Farge ou Nicole Loraux, qui apparaissent dans son catalogue, ne doivent pas tre lus uniquement comme de grands noms de la pense franaise du XX e sicle, mais galement comme des auteurs qui ont eu, et qui ont toujours, une grande influence dans les espaces acadmiques argentins et dans le dveloppement des sciences humaines et sociales en langue espagnole. Ce sont des auteurs qui ont fond des coles et des disciples dans le cadre dune tradition qui prcdait lintroduction de ces titres dans son catalogue. Par ailleurs, et mme si sa maison nappartient pas un groupe ddition, Katz a tent de couvrir une bonne partie de lespace linguistique hispanophone. Pour cela, il a ouvert en parallle un bureau Buenos Aires et un autre Madrid, et il a sign des contrats de distribution dans plusieurs pays de lAmrique Latine. 108 Parmi lensemble des maisons ddition tudies, Capital Intelectual est probablement celle dont les ouvrages bnficient de la plus grande circulation. Nous faisons cette hypothse partir de lobservation des titres publis (o lon voit la prminence des ouvrages journalistiques et de vulgarisation qui paraissent dans la collection Claves , proche du modle de la collection franaise Que sais-je ? ), les traductions choisies pour son catalogue et ses modes de distribution lesquels incluent la distribution en kiosques de presse. Ce profil sexplique autant par lorigine mme de cette maison que par la ligne choisie par ses diteurs. Capital Intelectual, qui fait partie du groupe dentreprises INSUD, a t fonde par Hugo Sigman, propritaire de ce groupe ddi une grande diversit de produits, qui vont de la technologie agricole de pointe et de la recherche en industrie pharmaceutique la production de films et la maison ddition Capital Intelectual. La cration de cette maison est ne de la convergence entre diffrentes structures politico-culturelles prexistantes. Il sagit dune part, dentreprises purement journalistiques, comme les revues Tres Puntos et TXT ainsi que le mensuel, publi depuis quinze ans, Le Monde Diplomatique (dition Cne Sud) ; et dautre part, de la collection Claves para todos , strictement destine aux kiosques de journaux. Le passage de ldition de priodiques celle douvrages sest opr grce la traduction douvrages publis par lditeur franais du Diplo (Noam Chomsky, Ignacio Ramonet, Gilbert Achcar, entre autres). Outre la fondation de la maison, il faut galement signaler les trajectoires de Jorge Sigal et Daniel Gonzlez, qui en ont t responsables entre 2008 et 2013. Tous deux viennent du journalisme et ont travaill prcdemment au sein de lun des priodiques de lentreprise laquelle appartient Capital Intelectual. Il sagit dune maison qui a publi, au moins au dpart, des ouvrages pour le lectorat potentiel de ses priodiques, notamment Le Monde Diplomatique, plaque tournante de la pense franaise pour ses diteurs argentins. Emilce Paz, la directrice ditoriale chez Paids, a un profil diffrent. Dans son cas, lditeur constitue galement une figure centrale dans lorientation et la slection des ouvrages publier, mais sa trajectoire ainsi que ses pratiques de travail se traduisent par une influence plus restreinte (ou limite). Par opposition Katz, Paz ne possdait pas des capitaux sociaux et intellectuels en amont. Ses tudes de lettres lUniversit de Buenos Aires (quelle a d arrter cause des exigences de son travail) sont ultrieures sa formation professionnelle dans le cadre de la licence ddition de la mme universit. Paz a commenc travailler chez Paids 76 en tant quditrice de cette maison mais galement chez les filires argentines des maisons espagnoles Crtica et Ariel. Ces trois marques font partie du groupe Planeta. Lorigine et le dveloppement des contacts internationaux comme les choix des auteurs et titres traduire, ou encore la dcision finale de ce qui sera publi sont autant 76 Paids a t fonde Buenos Aires en 1945 par Enrique Butelman et Jaime Bernstein, sous limpulsion intellectuelle de Gino Germani, fondateur de la sociologie scientifique en Argentine. Paids, avec FCE, est devenue lune des maisons les plus prestigieuses des sciences humaines et sociales en langue espagnole entre 1950 et 1970. 109 dlments qui dpendent moins des comptences et des capitaux spcifiques de lditeur. Linfluence de lditeur est limite par le fonctionnement dun appareil ditorial complexe et divis en sections (dpartement de presse, marketing, direction gnrale et directeurs de collections), dtermin par le puissant groupe espagnol. Le cas dEmilce Paz, avec ses singularits bien entendu, est assez reprsentatif des diteurs employs par les grands holdings : leurs schmes de perception et daction sont conditionns par les contraintes conomiques que les grants administratifs et financiers leur imposent. Ainsi, lorientation actuelle du catalogue de Paids reflte les formes de prquation ou dquilibre, mais aussi les tensions entre une logique oriente vers la consommation de masse (ouvrages de dveloppement personnel et essais pour le grand public) qui rpond ces besoins et une autre logique plus restreinte, de niche, qui donne une certaine continuit au catalogue historique de la maison. Structure de lentreprise Lappartenance ou non un groupe ainsi que le type dentreprise ont une incidence sur les processus de slection des titres traduire et sur la demande des aides la publication offertes par lAmbassade de France (que ce soient des aides la traduction ou bien lachat des droits) 77 . Plus lentreprise est grande , plus les acteurs sont nombreux et moins lindividualit des diteurs et des directeurs de collections est visible. Dans le cas de Paids, la proposition originale dun titre traduire peut venir des sources les plus varies et les directeurs de collection ont galement un regard dexpert sur ces propositions. Nanmoins, la viabilit dun titre se dcide autour de la table qui runit, au-del des diteurs et directeurs des collections, les grants excutifs et les responsables financiers, presse et marketing. Cette organisation est nanmoins diffrente dans le cas de la filiale argentine de Fondo de Cultura Econmica, quand bien mme il sagisse dune maison internationale de grande taille reposant sur des capitaux trangers. La logique financire beaucoup moins de poids que chez Planeta, grce au modle de financement qui provient de ltat mexicain et la priorisation du maintien du prestige acadmique et culturel accumul en Ibro-Amrique tout au long de ses quatre-vingts annes dexistence. Les dcisions sur le plan ditorial du FCE en Argentine sont prises dans le cadre dun comit ditorial ( Comit dImpression et Slection des Ouvrages ), qui communique et ngocie ce programme tous les ans en visioconfrence avec Mexique (autrement dit, la maison mre). Comme nous lavons dj 77 Il est important de signaler que les diteurs argentins ne font pas de distinction quant lorigine de ces aides. Pour eux, cest lAmbassade de France en Argentine qui propose les diffrents types daides au cours de lanne au-del des diffrentes sources de financement (Centre National du Livre, fonds propres de lAmbassade locale, Institut Franais, etc.). Les liens avec le Bureau du Livre local sont trs fluides pour les diteurs du noyau le plus investi dans la traduction que nous analysons ici, ce qui implique que les informations circulent naturellement entre le Bureau du Livre et ces diteurs argentins qui sont rgulirement alerts sur les dates et modalits de prsentation des diffrents types daide. 110 dit, au ple oppos se trouvent des structures comme celle de Katz ou Del Zorzal, o les dcisions sont concentres en la personne de lditeur. La distance entre ces types de maisons est galement visible quand nous analysons les demandes daides la publication (aides la traduction ainsi qu lachat des droits) dposes par lintermdiaire de lAmbassade de France en Argentine ou de lditeur franais 78 . Les aides sont toujours dfinies comme importantes , mais les modes de valorisation et les usages qui en sont faits diffrent. Dans le cas de Paids, les demandes se font principalement pour les ouvrages les plus coteux, de niche , rotation trs lente , l o le risque ditorial est les plus important , daprs ce que nous a dit lditrice. Les aides sont une opportunit pour dvelopper ce type de projets mais elles ne sont pas considres comme un lment dcisif pour orienter les politiques de traduction. Les subventions octroyes par un pays nincitent pas. Cela me parait positif . Dans le cas de FCE, les aides sont valorises de faon assez secondaire par rapport la variable Mexique . Ainsi, si la maison mexicaine sintresse louvrage propos par la filire argentine, ils avancent sur des contrats de cession de droits afin de le publier dans les deux pays. La maison installe au Mexique et la filire argentine ont des stratgies de diffusion diffrentes, vu quil nest pas facile de mettre en circulation en Argentine des ouvrages imports du Mexique en raison des contraintes pesant sur limportation de livres depuis la dernire anne. Lintgration des deux marchs ditoriaux au travers de la mme entreprise nest pas toujours facile en raison des diffrences politiques et conomiques. Libros del Zorzal, une entreprise plus petite, organise et contrle toutes ses tapes par lditeur fondateur, montre que le poids des aides peut tre dterminant lors de la prise de dcisions. Il sagit dune PME qui peine assurer la distribution et la circulation des ouvrages publis. Au cours des dernires annes, sa prsence sur le march argentin sest consolide, mais les possibilits dexporter une partie de sa production ltranger restent limites. Nanmoins, son diteur, Leopoldo Kulesz, a progressivement assur la distribution ltranger de certains des livres quil a traduits, et a confirm des liens avec des distributeurs et des libraires dans le reste du monde hispanophone, particulirement en Amrique Latine. Or, comme cest le cas pour la plupart des maisons sans filire ltranger, les difficults pour mener une gestion commerciale distance conduisent ce que la majeure partie des tirages de ces maisons ne circulent quen Argentine. lheure dvaluer les possibilits de traduire, lditeur fait ses prvisions en analysant les possibilits dinsertion de louvrage sur le march argentin. Laccs aux aides joue alors un rle dterminant afin de rduire les cots de production dans un march qui absorbe difficilement les tirages de cette maison, en moyenne 1 500 exemplaires. En mme temps, ce dernier chiffre peut tre 78 Nous nous rfrons en termes gnriques lAmbassade de France car les diteurs argentins ne connaissent pas et ne sadressent presque jamais aux organismes spcifiques de lAmbassade avec des noms plus prcis comme SCAC, Institut Franais, Bureau du Livre, etc. Comme nous lavons signal galement propos de la non-distinction entre les types et origines des aides, dans le vocabulaire des diteurs et des professionnels du livre locaux il sagit tout simplement des aides proposes par lAmbassade de France . 111 considr comme un seuil minimal pour compenser les cots de ldition dun livre traduit. Dans le cas de ce type de maison, lexportation est value comme un plus , une entre complmentaire (quand ils exportent et quand les clients ltranger payent de faon ferme ). Ce nest donc pas un facteur qui peut tre pris en compte lors des calculs prvisionnels ou de la publication possible dun auteur. Catalogue (capital ditorial) Quand le nombre de traductions du franais dans le catalogue augmente, lattention vers la production ditoriale franaise se renforce. Quand la connaissance des maisons ddition et des catalogues franais sapprofondit, quand des liens directs ou personnels se tissent avec les responsables de droits des maisons franaises, le suivi de la production des sciences humaines et sociales franaises tend sintensifier. Lexprience des diteurs de Capital Intelectual, une maison relativement nouvelle et lune des dernires avoir intgr le groupe des maisons traduisant le plus du franais, est loquente. Les premires tentatives pour contacter une maison franaise prestigieuse afin dacheter des droits taient complexes. Jorge Sigal, directeur ditorial, raconte quau dbut, pour les diteurs franais, nous nexistions pas . Et il ajoute : Ce type dditeur franais veut que lon dite bien leurs livres, que tu proposes un bon traducteur, que le livre circule bien, que tu aies un outil commercial. Ce qui est compliqu est de gagner leur confiance . Et au sujet des premires traductions, il rajoute : Les premires traductions nous les avons eues aprs beaucoup de ngociations et ce ntait pas facile mener. Avant daccepter les cessions, ils voulaient savoir qui nous tions, nos rfrences. Nous avons su ensuite quils demandaient des rfrences sur nous des collgues. Le cas dAlejandro Katz est particulirement significatif ici. Quand il tait directeur ditorial de la filire argentine de FCE, il privilgiait clairement la traduction des ouvrages dorigine franaise. Quand il a ouvert sa propre maison, les traductions se sont diversifies entre plusieurs langues et des origines nationales diffrentes. Dans son nouveau catalogue, la production nord-amricaine arrive en tte, et les ouvrages franais et allemands partagent la seconde place, suivis par les italiens. Ceci pourrait sexpliquer autant par les thmatiques privilgies (philosophie contemporaine, thorie politique, neurobiologie, tudes culturelles, essais sociologiques et historiques, etc.), que par des conditions structurelles et matrielles. Quand il a fond sa propre maison ddition, Katz a fait un pari sur la nouveaut en favorisant la traduction dauteurs forte renomme sur la scne internationale et dont luvre ntait pas encore disponible en espagnol. Dans une certaine mesure, cette innovation peut tre lue comme une rponse productive aux limites structurelles imposes par lexistence du FCE. Le prestige international, un catalogue consolid, des liens de longue date avec les maisons ddition franaises et le pouvoir conomique du FCE, marquaient une limite aux possibilits dtre comptitif avec cette maison dans lachat de droits de 112 traduction dauteurs franais. Mme si une bonne partie de ces auteurs avaient t intgrs au catalogue du FCE par Alejandro Katz lui-mme. Internationalisation La rfrence la foire du livre de Francfort est incontournable. Tous les diteurs interviews reconnaissent limportance de cette foire dans la construction de leurs catalogues de traductions. En ce qui concerne les ngociations qui se mnent sur cette foire avec les diteurs franais, les interviews signalent limportance de la connaissance personnelle avec dautres diteurs et responsables des droits des maisons. Francfort est le lieu o lditeur sent de manire concrte (face la prsence physique de lautre) les conditions telles que les dcrit le responsable de Capital Intelectual : les comptences linguistiques des diteurs sont en jeu, une rhtorique, des manires et des formes objectives de lhabitus (la faon de shabiller, des postures, des tics) qui transmettent les signes que cherche lditeur tranger pour confirmer ou non les affinits lectives qui pourraient bien conduire la ngociation des droits. La comptence linguistique a une forte influence sur les relations et les pratiques professionnelles qui ont lieu la Foire de Francfort. La capacit de lecture en franais rend plus facile lexamen des ouvrages proposs, ainsi que laccs et la dcouverte de livres in situ. Les comptences orales peuvent favoriser un dialogue minimal pour lchange et la ngociation ou bien lamorce de liens plus personnels et amicaux qui consolident les relations dans le temps. Cest Francfort que les catalogues et les livres passent de mains en mains. Quand le lien de confiance stablit et si la relation est positive, tout lart sera de conserver cette relation dans le temps. Pour cela, il faudra se rendre Francfort priodiquement, comme si la communication lectronique ne donnait ni les garanties ni les condiments sociaux aussi efficaces que ceux propres au rituel allemand. Ainsi, Francfort constitue lendroit qui exprime la valeur de la relation temps-reconnaissance propice voire ncessaire au bon droulement des transactions de traductions. Ltablissement des liens avec les reprsentants des maisons franaises et la consquente possibilit dacqurir rgulirement des droits dauteur et des titres forte renomme dpendra en bonne partie de lhistoire de la maison ddition acheteuse telle quelle apparat dans son catalogue et de la rgularit des visites la Foire. Un exemple intressant cet gard est celui de Carlos Daz, qui a pris en main la rouverture en 2001 de la filiale argentine de Siglo XXI editores. Carlos est le fils de lun des responsables de Siglo XXI Argentine aux temps de sa fondation, au dbut des annes 1970 79 . Aprs avoir obtenu son diplme en sociologie lUniversit de Buenos Aires et aprs avoir travaill chez Gandhi, une librairie prestigieuse de la capitale, il russi imposer Siglo XXI 79 Pour une analyse dtaille de la trajectoire de Carlos Daz, de la maison Siglo XXI et du prestige accumul par cette maison ddition de sciences humaines et sociales lchelle ibro-amricaine, voir Gustavo Sor, Des clats du Sicle. Unit et dsintgration dans ldition hispano-amricaine en sciences sociales , in Gisle Sapiro (sous la dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde ditions, 2010, pp. 93-116. 113 Argentine comme lune des maisons de rfrence pour les sciences humaines et sociales locales. Aux comptences hrites sest ajout un grand effort pour dvelopper des stratgies dinternationalisation : bonne matrise des langues trangres, comptences acadmiques, voyages permanents (particulirement aux foires internationales), participations aux programmes de type fellowship avec des diteurs dautres pays, etc. Un autre aspect fondamental pour la croissance rapide de cette maison fut la cration dun comit ditorial informel intgr par des rfrents argentins dans le domaine des sciences humaines et sociales. Aprs avoir intgr le catalogue afin de raviver le prestige acquis dans les annes 1970, des auteurs comme Carlos Altamirano, Luis Alberto Romero et Hugo Vezzetti ont t associs la maison en tant que directeurs de collection et conseillers ditoriaux : Lessentiel a t de publier des auteurs dj consacrs. Avec eux le dialogue est permanent et ils forment notre comit ditorial, notre entourage. Ce comit nest pas institutionnalis, cest peu organique. Vers la fin de lanne nous faisons une liste de propositions et nous slectionnons les titres qui pourraient tre publis lanne daprs. Pour nous, un directeur de collection nest pas quelquun qui nous apporte une liste et nous dit mes amis, voici les cinq livres franais de 2014 . (Mars 2013) Les relations avec les universitaires et intellectuels argentins qui forment le comit ditorial informel se nourrissent de conversations et de ngociations rgulires. Carlos Daz se rserve la dcision finale quil prendra en fonction des stratgies propres cette entreprise ditoriale qui a su enrichir son catalogue sans risquer son patrimoine conomique. Cest ainsi que des auteurs comme Barthes, Bourdieu, Lacan et Foucault sont devenus des auteurs-phare de cette maison. Dans un autre sens, Leopoldo Kulesz, fondateur et diteur de Libros del Zorzal, est galement un cas atypique. Sil ne vient pas du monde de ldition, il possdait, ses dbuts, de solides comptences en langues trangres et une bonne connaissance de la culture franaise. Kulesz a frquent le lyce franais de Buenos Aires puis a fait une thse en mathmatiques Paris. De retour en Argentine la fin de ses tudes, il a mont une maison ddition aprs quelques premires expriences qui ont eu du succs : il a notamment rdit un ouvrage pour les tudiants en mathmatiques qui tait puis depuis longtemps et qui se rvla un succs de vente. Pour dvelopper son projet, il commena voyager en France o il entra en contact avec des diteurs avec lesquels il tissa des liens personnels trs fluides. Ces derniers se sont consolids depuis sa participation, comme Carlos Daz, des programmes en Allemagne et en France pour la formation de jeunes diteurs trangers. Ces expriences ont conduit Kulesz privilgier un rseau dditeurs et de responsables de droits avec lesquels il a des relations tant personnelles que professionnelles (des networking) voire, avec certains, de vritables liens damiti. Ses rfrents travaillent dans des maisons comme le Seuil, Fayard et, dans une moindre mesure, Galile. Conserver ces relations est lune des raisons pour lesquelles il a prcis quil retournait priodiquement Francfort. 114 Il est important de signaler que ces cinq dernires annes, le Salon du Livre de Paris est devenu une place reconnue et significative pour les diteurs argentins de sciences humaines et sociales. Buenos Aires a t la ville invite en 2010 et lArgentine sera pays invit dhonneur en 2014. Il faut galement signaler limpact des programmes mens par le CNL, le BIEF et lAmbassade de France lesquels favorisent les voyages et les rencontres entre diteurs franais et argentins. La Semaine du Livre Franais Buenos Aires , lors de laquelle nous avons rencontr diffrents acteurs des relations franco- argentines, en est un exemple. Nueva Visin, autre maison ayant un poids significatif dans notre noyau dditeurs analyss, na pas les mmes stratgies dinternationalisation que ceux que nous avons voqus jusqu prsent (Katz, Daz, Kulesz). Les propritaires de Nueva Visin prennent lensemble des dcisions concernant la construction du catalogue ; mais pour ce qui concerne les traductions du franais, le poids des directeurs de collection est beaucoup plus vident. Le contraste est encore plus frappant lorsque nous observons que Carlos Altamirano et Hugo Vezzetti, deux intellectuels galement impliqus chez Siglo XXI, ont galement beaucoup particip llaboration de ce catalogue. Il sagit de deux membres du monde acadmique argentin dots dun fort prestige quils ont accumul au cours de leurs longues trajectoires politiques et intellectuelles. Carlos Altamirano et Hugo Vezetti ont jou un rle cl dans la formation de la section franaise du catalogue de Nueva Visin. Au cours des annes 1980, aprs la dictature militaire, Altamirano fut convoqu par les diteurs de Nueva Visin pour enrichir le catalogue de la maison. Altamirano avait dj particip diffrents projets ditoriaux dans les annes 1960 et 1970. Son intrt pour certains des auteurs quil allait introduire plus tard chez Nueva Visin remonte, daprs son tmoignage, un voyage initiatique Paris en 1979 dans le cadre dune relecture critique de la culture marxiste laquelle il avait particip comme militant et intellectuel. Altamirano sest intress alors luvre de Pierre Bourdieu et, plus tard, celle de Claude Lefort, deux auteurs qui ont orient ses lectures dans les annes de la transition dmocratique en Argentine : Une fois que je me suis loign de laction militante 80 , un auteur central dans lorientation de mes travaux a t Pierre Bourdieu. Javais lu le Bourdieu du Mtier du sociologue, parce quen ce moment je voyais une certaine compatibilit, disons-le ainsi, entre le marxisme structuraliste lAlthusser et le structuralisme sociologique la Bourdieu []. Plus tard, quand jai mieux connu le programme thorique de Bourdieu, jai commenc voir les discordances. De plus, lui-mme a commenc accentuer ses diffrences lintrieur du projet structuraliste. Mais ce moment, jtais dj sur dautres chemins, plus convergents avec les propositions de Bourdieu [] Dans ce voyage de 1979 jai achet plusieurs numros dActes de la Recherche, ainsi que beaucoup de livres. (Mars 2013) 80 Altamirano, originaire de la province de Corrientes au nord-est de lArgentine, a fait des tudes de lettres. Au dbut des annes 1970, il a milit au sein du Parti Communiste Rvolutionnaire dorientation maoste. cette poque sa compagne tait Beatriz Sarlo, critique littraire trs connue en Argentine. 115 Pour conclure cette section, nous pouvons nous concentrer sur le cas de Pierre Bourdieu, mentionn par Altamirano. Il sagit dun cas exemplaire pour observer le poids de lArgentine sur le march hispanophone de la traduction en sciences humaines et sociales. Le Mtier de sociologue (P. Bourdieu, J.-C. Chamboredon et J.-C. Passeron, 1973), mentionn par Altamirano comme la seule rfrence quils avaient vers la fin des annes 1970, fut le premier livre de Bourdieu traduit en espagnol. Il fut publi en 1975 par Siglo XXI. Le livre est paru simultanment au sige mexicain, dans les filires de Buenos Aires (4 000 exemplaires) et Madrid. Mais le choix de traduire Bourdieu a t fait par les Argentins. Parmi les universitaires qui sont intervenus dans cette dcision, nous trouvons Jos Sazbn. Comme Eliseo Veron (premier traducteur de Claude Lvi-Strauss pour la maison ddition de lUniversit de Buenos Aires en 1964), Sazbn menait des tudes en sociologie lUBA, il comptait parmi les premiers lves de Gino Germani, et stait rendu Paris pour sa thse de doctorat. Vers la fin des annes 1960, Sazbn tait trs actif dans ldition des dbats du structuralisme, au dbut des ditions Nueva Vision. Dans la dcennie de 1990, luvre de Bourdieu est traduite principalement en Espagne, chez la prestigieuse maison ddition Anagrama, Barcelone. Mais une fois que Siglo XXI est revenu dans le paysage ditorial argentin en 2002, Carlos Daz est parvenu traduire et diffuser luvre de Pierre Bourdieu en Argentine en sappuyant sur le renouvellement des rseaux acadmiques et les travaux de traduction duniversitaires comme Alicia Gutirrez 81 . Linnovation invisible Ce chapitre se focalise sur le groupe des maisons ddition argentines qui ont domin la traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales franais au cours des vingt dernires annes. Bien que ce soit un lment essentiel pour comprendre les logiques de traduction et ddition dans notre pays, cette slection ne doit pas nous faire perdre de vue lexistence dun large ventail dinitiatives de taille et dimportance diffrentes, qui ont galement contribu largir le rpertoire dauteurs et duvres traduits. Parmi ces diteurs, certains sintressent tout particulirement aux auteurs mergents sur la scne contemporaine des sciences humaines et sociales franaises, lesquels sont encore peu connus, voire indits, en espagnol. Ces maisons, ou ces collections lintrieur du catalogue de certaines maisons, sont gnralement inities par des chercheurs qui ont ralis des sjours ou des voyages de formation en France. Ils sont ainsi disposs lgitimer leurs projets acadmiques par des traductions dauteurs indits. Un point que nous devons prendre en compte en raison de sa nouveaut est quune bonne partie de ces projets est accueillie par des presses universitaires. Lapparition des presses universitaires argentines dans cette tude ouvre galement notre regard sur des transformations rcentes dans le champ 81 Pour une tude approfondie de la rception de Bourdieu en Argentine, voir Denis Baranger, The reception of Bourdieu in Latin America and Argentina , Sociologica 2, 2008. 116 ditorial argentin. Au cours des dernires annes, lensemble des presses universitaires a pris une place quil navait pas auparavant. Ceci est d, dune part, aux politiques dassociation et de coopration entre ces types de maisons et, dautre part, au soutien financier accord par ltat leurs projets de professionnalisation et dinternationalisation. Lun des rsultats de ce dynamisme a t le Premier Forum Mondial des Presses Universitaires qui a eu lieu la Foire de Francfort en 2013 linitiative du collectif argentin. Ces indicateurs, et les amliorations videntes des conditions matrielles de ces maisons ddition, nous amnent penser quelles feront partie de la dynamique des innovations intellectuelles et scientifiques des annes venir. Nous pouvons dj observer laugmentation du nombre des traductions dans leurs catalogues, ainsi que la prsence dauteurs importants mais peu connus en Argentine et pour lesquels le risque de traduction est plus lev. Cette mergence des presses universitaires et le risque quelles prennent dans la traduction dauteurs indits sont, pour linstant, des faits qui nont pas beaucoup de visibilit. Ceci est vident lorsquon regarde les difficults de promotion dauteurs non traduits auparavant : ces maisons universitaires jouissent pour lheure dune faible reconnaissance par rapport aux maisons prives notamment les plus prestigieuses , elles rencontrent encore des difficults dans la commercialisation et la diffusion des ouvrages. Ce manque de visibilit se rpercute galement dans lutilisation et laccs aux aides franaises la traduction et dition. Finalement, nous pouvons nous demander dans quelle mesure les aides la traduction et lachat des droits contribuent au renouvellement de la pense franaise ? Ou bien si ces aides sont absorbes par des logiques de publication qui tendent reproduire les dynamiques dj existantes. Bien que le large ventail douvrages aids nous empche de donner une rponse dfinitive, il nest pas moins vrai que si lun des objectifs des aides est de contribuer faire connatre des auteurs indits en langue espagnole et de faire apparatre de nouveaux lecteurs, les responsables des programmes daides doivent encore uvrer afin dorienter de faon plus systmatique une partie des ressources dans cette direction. Les raisons de la vitalit permanente des traductions dauteurs franais de sciences humaines et sociales en Argentine sont dordre diffrent. Nous les avons synthtises ici dans un systme dchanges avec des ples explicatifs dans une perspective historique, sociologique, politique et conomique ces lments, comme nous lavons vu, se superposant les uns avec les autres. Le premier facteur est historique et inertiel : la longue dure du procs dchanges (intellectuels, linguistiques, conomiques, politiques) gnre et reproduit des schmas de valorisation transmissibles dans le cadre de diffrents espaces de socialisation intellectuelles, quils soient privs ou publiques. Bien que le poids des traductions de langlais soit crasant, relguant le franais la deuxime place, il est clair quau moins dans le domaine des sciences humaines et sociales, les lecteurs argentins disposent dune vaste librairie franaise. Ce sous-systme de rfrences bibliographiques occupe une place centrale en relation dautres sections douvrages trangers . Notre tude montre que laction des mdiateurs 117 argentins et franais ne se limite pas reproduire des formes et des positions prexistantes. Un deuxime facteur est dordre sociologique : la reproduction des conditions pour la formation de rseaux entre intellectuels, universitaires et diteurs des deux pays. Il est important de signaler quil ne sagit pas simplement dun processus passif de domination symbolique Nord-Sud. Il implique galement la perception et la croyance des agents franais dans le potentiel de lArgentine en tant que place significative pour la lgitimation internationale-universelle de leur production. Il faudrait, bien entendu, approfondir cette hypothse dans des tudes venir. Un troisime facteur est politique : bien que la fonction des aides la publication ait augment dans les annes 1990, comprendre le phnomne des traductions exige de ne pas perdre de vue un autre type de politiques publiques qui a eu, et qui a encore, un rle majeur. Il sagit des financements de la recherche scientifique et des sjours ltranger des professeurs, chercheurs et boursiers des secteurs scientifique, littraire et artistique, ainsi que le soutien important pour le dveloppement de rencontres internationales entre diteurs et traducteurs. Il faudrait galement mentionner les rseaux dchanges binationaux qui se sont forgs au cours des exils politiques, des expriences qui ont souvent motiv la reconversion des capitaux militants en capitaux symboliques dautre type (diplmes acadmiques, formations techniques dexperts, comptences esthtiques davant-garde, etc.). La fertilit que lon trouve en Argentine dans lutilisation des aides franaises la publication est le fruit dune convergence de cet ensemble de facteurs. Sans oublier la nature du march qui dynamise lexistence des livres comme biens symboliques, nous devons insister sur la place des facteurs conomiques qui soutiennent lactivit ditoriale. Les contradictions de la globalisation ditoriale 82 sont visibles dans certains changements que lon observe au sein du champ ditorial. Parmi les maisons ddition que nous avons repres comme les plus dynamiques dans la traduction des sciences humaines et sociales franaises, nous avons trouv trois modles dentreprises : des filires argentines de maisons mexicaines (FCE et Siglo XXI) ; des maisons argentines avec une longue trajectoire et un fort prestige, autonomes ou indpendantes (Amorrortu, Nueva Visin, Manantial) ; des maisons argentines avec une longue trajectoire et un fort prestige qui ont t rachetes par des groupes financs par des capitaux trangers (Paids). Nous avons observ que, si la tendance parier sur la traduction dans certains cas est invariante au cours des quarante dernires annes, la marge du catalogue destine aux traductions les plus risques commercialement est relativement troite. Plus encore quand les conditions conomiques ou daccs aux devises dans le pays font augmenter le risque de ces paris. Dautre part, quand il sagit de maisons aux trajectoires longues, les catalogues ont des contours assez clairs et, dans certains cas, cela limite en 82 Gisle Sapiro (sous la dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde ditions, 2010. 118 amont la qute de la nouveaut. Ceci est assez manifeste dans la tendance laccumulation de titres dauteurs consacrs. la fin de ce chapitre, nous avons signal le surgissement dun espace dexprimentation potentiel dans les marges du systme : les traductions dauteurs indits dans les ateliers des chercheurs ou des intellectuels qui sont obligs de chercher la nouveaut afin de conqurir des positions. Ce risque est partag par lapparition dun nouvel acteur de poids sur le march ditorial argentin : les presses universitaires, qui peuvent affronter les risques conomiques grce au budget public et laugmentation de ce budget durant les dernires annes. Nous revenons ainsi sur le fondement politique que lon peut observer dans toute pratique conomique 83 . Les agents qui prennent part limportation des auteurs franais de sciences humaines et sociales dans ldition argentine ne sont pas en mesure de rationaliser les conditions et les possibilits daction. Les aides franaises la publication, le facteur qui en principe serait le plus rationnel, le plus spcifiquement labor pour intervenir dans lorientation du systme, se dissout dans la rencontre entre histoire et structure. Il semble participer la consolidation de lexistant, renforcer la place des maisons ddition et des auteurs dj consacrs. Ces derniers ont dj les capitaux ncessaires pour obtenir les aides et profiter des politiques publiques. La politique cde ainsi lconomie des pratiques et aux pratiques conomiques. Nous arrivons au terme de ces conclusions un dilemme critique, une question pour nourrir les dbats : o se trouve le moderne par rapport au traditionnel ? Quelles sont les possibilits de rnovation dun systme ? Quels sont les risques de ne pas rflchir ce problme ? Notre travail a cherch montrer que la traduction des auteurs de sciences humaines et sociales franais en Argentine ne rpond pas un ordre naturel, ni des valeurs transcendantes tels que luniversalit de la pense franaise . Il sagit du produit dun travail humain permanent de la part duniversitaires, intellectuels, auteurs, traducteurs, diteurs qui renforcent et transforment ce flux de traductions en tant que lun de leurs modes de lgitimation dans le cadre de leurs positions et projets. Dans un monde de production intellectuelle et dans un march ditorial fortement concurrentiel, ces acteurs saffrontent avec dautres projets, dautres sous-systmes de traduction dautres langues. La place de la pense franaise comme source dimagination culturelle en Argentine nest pas garantie per se. Cette concurrence est essentielle pour le pouvoir symbolique franais tout comme elle est bnfique la production intellectuelle et universitaire argentine, et la langue espagnole au sens le plus large. Ce prisme extrieur, priphrique, o luniversel peut galement se rendre visible, ouvre ainsi un ensemble de questions indites. 83 Nous sommes conscients que dans ce chapitre nous navons pas explor lensemble des faits et des dimensions que nous avons relev empiriquement. Particulirement, ce texte na pas trait en profondeur la place spcifique des traducteurs. Le riche matriel dont on dispose, fruit des entretiens avec certains dentre eux, nous permettra de complter notre travail sur ce sujet dans des articles venir. 119 Chapitre 4 Le point de vue des Franais. Obstacles et stratgies de contournement Hlne Seiler-Juilleret Le service des droits trangers dans le paysage ditorial franais Difficults et obstacles Constituer son catalogue Droits trangers . Entre stratgies tablies et coups du sort Esquisse dun profil-type de lauteur exportable Appareil tatique et syndicaux nationaux : aides et commissions Aprs avoir expos la situation ditoriale des sciences humaines et sociales franaises dans trois pays diffrents, il parat ncessaire dinterroger le point de vue franais sur lexportation des ouvrages de ce domaine en traduction. Cest lobjet de ce chapitre, fond principalement sur des entretiens avec les responsables et chargs de cession des maisons franaises qui, condition que ces dernires dtiennent les droits pour la traduction (ce qui est le plus souvent le cas), sont les principaux mdiateurs dans les changes avec les diteurs trangers, mis part le recours des agents comme, pour les tats-Unis, George Boschardt et la French Publishers Agency, laquelle une annexe est consacre (annexe 5). La situation du service des droits trangers dans les maisons ddition doit dabord tre examine la lumire de la structure des maisons ddition et de leur ligne ditoriale. Seront ensuite abords les principaux obstacles que les responsables et chargs de droit rencontrent dans leur travail, puis leur stratgie de contournement de ces obstacles dans la construction du catalogue des Droits trangers de la maison. Cette construction pose la question des livres et des auteurs exportables . Enfin, laction culturelle franaise ltranger ayant dj t largement analyse dans les prcdents chapitres (voir aussi annexe 4), lintervention tatique sera apprhende ici travers la politique du Centre national du livre (CNL), paralllement celle des instances professionnelles (Syndicat national de ldition ou SNE et Bureau international de ldition franaise ou BIEF). Il faut rappeler que les cessions ne concernent cependant quune partie des traductions, la part des classiques libres de droit ntant pas ngligeable. 120 Le service des droits trangers dans le paysage ditorial franais lheure daujourdhui, toute maison ddition digne de ce nom se doit davoir son propre service de droits trangers, mme si pour les plus petites dentre elles, ledit service se limite une personne. Faisant intrinsquement partie du paysage ditorial, les droits trangers ont pour fonction de grer les droits des auteurs ayant publi au sein de la maison ddition, quil sagisse de droits premiers (diffusion, reproduction, traduction et numrique) ou drivs (publication en poche, diffusion sur un autre support comme la radio ou la tlvision, etc.). Depuis une dizaine dannes, les dernires maisons ddition franaises qui ne possdaient pas de service de droits trangers ont combl cette carence. Lvolution positive de cette profession nous laisse penser quelle a engendr une restructuration la fois globale et spcifique au service de droits, dont les effets portent autant sur la configuration de lensemble des services ditoriaux, que sur la place accorde ltranger ou sur le statut actuel de ce corps de mtier quest le charg ou responsable de droits. Pour donner une dfinition la fois thorique et pratique des droits trangers, on interrogera la situation de ce service au sein de la maison ddition, les profils des responsables et chargs de droits, la division du travail au sein de ces services (notamment entre langues) et la position du service dans le champ ditorial, qui a des retombes sur son organisation et sur les pratiques de travail de ces agents. Il est ncessaire de donner voir ces deux versants pratiques et thoriques car, pour le cas prsent, les fonctions thorises du service ne correspondent pas toujours aux pratiques concrtes et quotidiennes des agents. En effet, dans la ralit, il ny a plus un mais plusieurs types de services de droits trangers. Petites et grosses structures Dune maison lautre, lorganisation interne et quotidienne des services diverge sensiblement ; celui des droits trangers nchappe pas cette diversit lie lhistoire singulire de chacune delle. Afin de dessiner dans les grandes lignes la structure du champ ditorial, nous avons retenu un chantillon de maisons ddition qui, sans pour autant tre exhaustif, est, dune part, assez vari pour rvler des tendances et, dautre part, important pour rendre compte des divers cas de figure 84 . Cette analyse de la position des services de droits trangers dans lorganisation interne des maisons et, plus gnralement, dans le monde de ldition, recourt aux instruments conceptuels et mthodologiques labors par Pierre Bourdieu dans son tude sur le champ ditorial en littrature. Dans cette tude, Pierre Bourdieu explique que, Chaque maison ddition occupe en effet, un moment donn, une position dans le 84 Cet chantillon est compos partir de celui sur lequel repose lensemble des entretiens raliss dans le cadre de ce chapitre consacr aux responsables des services de droits trangers et au point de vue franais sur le march de la circulation des ouvrages en sciences humaines et sociales. 121 champ ditorial, qui dpend de sa position dans la distribution des ressources rares (conomiques, symboliques, techniques, etc.) et des pouvoirs quelles confrent sur le champ ; cest cette position structurale qui oriente les prises de position de ses responsables , leurs stratgies en matire de publication douvrages franais ou trangers, en dfinissant le systme des contraintes et des fins qui simposent eux et les marges de manuvre , souvent trs troites, laisses aux confrontations et aux luttes entre les protagonistes du jeu ditorial 85 . En suivant cette approche, on peut postuler que la structure et la position interne du service des droits trangers sont tributaires de celles relatives la maison laquelle il est rattach. On peut ainsi remarquer que les maisons ddition cumulant une grande anciennet (fondation avant 1945) ainsi que des capitaux conomiques et symboliques importants dtiennent les services de droits les plus dvelopps et anciens. Ce postulat semble vident, il nen demeure pas moins quil constitue un levier majeur pour ltude de lorganisation structurale des services de droits trangers, leurs caractristiques et ressources spcifiques, et les principes de hirarchisation qui les relient les uns aux autres. Nous avons distingu plusieurs types de services de droits trangers en travaillant sur un ensemble de variables qui touchent au service en lui-mme : leffectif du personnel affect au service de droits et lanciennet du service ; dautres concernent la maison laquelle le service est rattach : lanciennet de la maison, son appartenance un grand groupe et son chiffre daffaires lanne. Trois grands types de services peuvent tre distingus 86 . Type I : Le service de droits, constitu dau moins trois membres, est rattach une maison ddition ayant plus de 50 ans, appartenant un grand groupe et ayant ralis, en 2012, un chiffre daffaires suprieur 50 000 millions deuros. Il sagit le plus souvent de maisons gnralistes, employant plus de 100 salaris, dont le catalogue compte de 6 000 titres 30 000 titres et qui publient plus de 200 nouveauts par an. Type II : Le service de droits, constitu de deux personnes, un responsable et son assistant/e, est rattach une maison savante avec un catalogue global de 4 000 titres contenant des titres de non-fiction et de sciences humaines et sociales. Ces maisons reposent sur un effectif ne dpassant pas les trente salaris. Certaines sont indpendantes, dautres ont t rachetes par des groupes ; leur chiffre daffaire annuel ne dpasse pas les 10 000 millions deuros. Type III : Le service, constitu dune seule personne parfois mi-temps , sinscrit dans une petite maison savante ou universitaire, indpendante ou rattache un organisme de recherche et denseignement suprieur (except pour le cas assez rare des structures importantes en termes deffectifs, de titres au catalogue et de chiffre daffaires ; autant dlments 85 Pierre Bourdieu, Une rvolution conservatrice dans ldition, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 126-127, mars 1999, p. 3. 86 Ces lments ont t recueillis partir de diffrentes sources, tels que les entretiens raliss avec les responsables de droits, les donnes diffuses par LivresHebdo dans le cadre des numros annuels consacrs au paysage ditorial franais (numros de 2012 et 2013), ainsi que dans les numros annuels consacrs aux diteurs et diffuseurs franais. 122 qui rattachent les services de droits de ces maisons au type II), dont le chiffre daffaires ne dpasse pas les 5 000 millions deuros (voire les 2 000) et dont le catalogue, linstar du type II, ne dpasse pas les 4 000 titres. Il en ressort que les pratiques de travail varient sensiblement entre le premier et le troisime type de service. Le premier type bnficie dun fort degr de rationalisation des pratiques grce une division du travail bien marque et qui stablit selon une rpartition soit par langues soit par types de tches (lun soccupe des prospections, lautre de la ngociation, etc.). Le service tant constitu de plusieurs membres, ces derniers se voient attribuer des rles, des espaces de travail et des tches quotidiennes qui leur sont propres, ce qui permet dviter les redondances et les confusions dans le suivi des projets. Cette division du travail est particulirement efficace en ce quelle permet chacun des membres du service de se focaliser sur une tape ou un march linguistique. Les bnfices de cet agencement ne sont jamais aussi visibles que dans le cas de la prospection et de la diffusion des titres exportables 87 , comme lobserve une responsable de droits dune grande maison ddition gnraliste appartenant un des trois premiers groupes ddition franais : Et en fait, ds quon a une information nouvelle sur un bouquin dont on pense que les traductions sont possibles, on essaie de les diffuser au maximum. Je pense que a passe surtout par une bonne qualit de diffusion de linformation. Et a prend un temps fou. (Entretien n61) Nanmoins, ce qui est, de prime abord, considr comme un avantage dans la gestion et le suivi des projets peut galement tre peru comme un obstacle dans le tissage dun rseau social et lentretien de relations privilgies avec les diteurs trangers. Une responsable qui a travaill pour les deux types de services de droits (le I puis le III) explique quen adoptant une logique bureaucratique, lorganisation du service saccompagne dun retrait hors du terrain, lequel engendre une distanciation qui dforme le regard sur les pratiques. Maintenant, je nai pas dquipe. Mme si jai souvent une petite aide ponctuelle de la part dun/e stagiaire, je nai plus dquipe comme avant quand jtais chez [grande maison ddition gnraliste]. Donc avant ctait diffrent, ce que je faisais ctait beaucoup plus systmatique parce quil y avait des gens qui travaillaient pour moi. Maintenant, cest une espce de curiosit permanente de profiter des foires, des salons, de ces lieux o il se passe quelque chose comme les confrences de gens qui sont en ligne de mire. Et a je pense que cest indispensable. Je veux dire, si tas juste un medium tu reproduis la mme chose, tvolues pas, tapprofondis pas et cest un peu ennuyeux. (Entretien n58) De plus, les services de type I sont rattachs, on la vu, de grands groupes. Outre les capitaux conomiques que ces derniers peuvent injecter lors de situations de crises ou de demandes particulires, ces grands groupes ont, pour la plupart dentre eux, centralis divers services comme ceux des offices et de la reprographie (envois postaux, courriers, etc.), du secrtariat 87 Sur la dfinition dun titre exportable, voir la section Constituer son catalogue. 123 gnral, de la comptabilit et des ressources humaines. Cette mutualisation des services permet chacune des maisons ddition de dlguer ces tches et donc de dgager tout la fois des gains dargent, de personnel et de temps 88 . linverse, les services de type III se rduisant une voire deux personnes se situent dans de petites structures indpendantes, o le personnel, souvent infrieur vingt personnes, na pas dautre choix que dtre polyvalent et multi-tches. Ces services, qui doivent grer non seulement la totalit des activits qui incombent thoriquement aux services de droits trangers mais aussi dautres tches priphriques et extrieures, subissent donc des contraintes conomiques et temporelles que ne connaissent pas forcment les services du type I rattachs de grandes maisons ou des groupes. Ces contraintes ont des rpercussions importantes sur les pratiques et donc, in fine, sur les rsultats des services du type III, lesquels, conformment leur catalogue prsentent moins de titres, rduisent le temps et lnergie dpenss dans les reprages en amont, la lecture rgulire des tudes produites et diffuses par lappareil tatique, et mettent de ct ltape de suivi des dossiers une fois les contrats signs et louvrage traduit publi. Il ne faut pas comparer lactivit Francfort dune maison comme [cite sa maison ddition] avec encore une fois une seule personne, avec dautres maisons qui ont trois, quatre personnes, seulement pour les cessions de droits qui vont faire de la littrature gnrale, qui vont sur place crer des vnements en faisant des offres et des enchres et des trucs comme a, parce que cest pas du tout la maison. Nous, on est un petit peu entre les deux parce que voil, il ny a pas que des sciences humaines, il y a aussi des documents plus grand public et la littrature policire, voyez. Aprs, il faut jongler avec tout a. (Entretien n62) En outre, plusieurs de ces chargs et responsables nont pas la possibilit dinvestir dans une stratgie de multi-positionnements except pour lune des enqutes qui cumule deux postes mi-temps dans les droits trangers et dans lenseignement en sciences sociales au sein dune grande cole et peuvent difficilement se rendre ltranger afin dy rencontrer les diteurs sur place. Il est ainsi trs intressant de remarquer que pour les cas de coditions entre une petite maison ddition, au personnel et au budget conomique limits, et une grande maison alliant forts capitaux conomiques, universitaires/intellectuels et symboliques un service de cession trs dvelopp, la gestion des droits des ouvrages est toujours prise en charge par la seconde. 88 Il ne faut pas oublier que la plupart des premires tches ne sont pas toujours prises totalement en charge par les services de reprographie et les secrtariats gnraux. Dans ces cas, ces tches - considres comme ingrates et dvalorisantes car, dune part, assimiles des professions trs faibles en capitaux symboliques et intellectuels et, dautre part, impliquant des pratiques manuelles et alinantes - sont le plus possible relgues aux stagiaires, vritables petites mains la fois omniprsentes et invisibles, indispensables et interchangeables. 124 Non-fiction et sciences humaines et sociales : deux ples, deux marchs, deux publics En se penchant sur les types de structures ditoriales auxquelles les services de droits sont rattachs, il est donc possible de dessiner une premire distinction structurale. Sy rajoute une seconde qui concerne plutt les orientations ditoriales des maisons. En effet, lensemble des tapes qui jalonnent le chemin jusqu la vente des droits varie fortement selon que le catalogue de la maison ddition soriente vers le cur des sciences humaines et sociales ou vers la non-fiction. La distinction majeure entre ces deux genres douvrages rside dans le degr de spcialisation et dans les caractristiques conomiques et commerciales de louvrage. Dun ct, louvrage de sciences humaines et sociales se prdestine un lectorat universitaire, ou dtenteur dun fort capital culturel et intellectuel, ce qui le confine des tirages relativement restreints ; de lautre, les titres de non-fiction et les biographies historiques sont susceptibles de toucher un lectorat beaucoup plus large et donc de bnficier de tirages plus levs. Ces deux modalits de circulation se rfractent selon la mme logique dans les ventes de droits. Pour les titres en sciences humaines et sociales, le montant des avances sera gnralement plus faible que pour ceux de non-fiction (pour plus de prcisions voir chapitre 1). Une responsable, qui gre ces deux types douvrages, reconnat bien que ce sont l deux marchs fort distincts, ne serait-ce quau niveau conomique : Et cest intressant parce vous avez d voir des gens des presses [voque les autres entretiens raliss pour lenqute], et dailleurs qui sont plus presses universitaires que nous, parce que [cite sa maison ddition] cest vraiment de la non-fiction, cest de lhistoire mais on nest pas vraiment universitaire ; except pour quelques titres qui sont faits par des universitaires. Alors l videmment Mais on est aussi On touche un grand public de lecteurs dhistoire. Donc cest une production peut-tre un peu plus "librairie" que pour certaines autres maisons qui sont vraiment centres sur les sciences humaines et sociales. Je pense que a se passe autrement. (Entretien n57) Par-del le montant des avances qui diffre sensiblement selon que le titre sinscrive dans le secteur des sciences humaines et sociales ou celui de la non-fiction, cest lensemble des stratgies qui divergent. Les ouvrages de recherche en sciences humaines et sociales pures sont souvent des ouvrages exigeants, sadressant un lectorat averti. Dans nombre de pays comme la France, une partie de cette production trouve un dbouch dans ldition gnraliste qui y a dcouvert, depuis les annes 1960, un moyen de diversifier sa production en contribuant la divulgation des savoirs les plus en pointe et aux dbats dides. En revanche, sur les marchs o les sciences humaines et sociales sont confines au secteur but non lucratif, ces ouvrages sont gnralement publis par des presses universitaires plutt que par des maisons but lucratif. Or si les presses universitaires sont amenes publier de plus en plus dessais pour faire face aux contraintes conomiques auxquelles elles sont de plus en plus confrontes, les chances dun ouvrage de sciences humaines et sociales traduit du franais de pntrer le secteur 125 commercial sont presque nulles (voir chapitre 1). Ce cloisonnement des circuits a une incidence sur les pratiques puisque le type dinterlocuteurs trangers varie selon quil sagisse du secteur commercial ou du secteur but non lucratif. Par exemple pour le march amricain, prs des trois quarts des ouvrages des PUF cds pour tre traduits le sont auprs des presses universitaires ; linverse une maison comme Perrin, dont le catalogue se rapproche de la non-fiction vend autant des maisons ddition commericales qu des presses universitaires. la question pose en entretien sur ses interlocuteurs aux tats-Unis et au Royaume-Uni, la responsable du service de cession dune maison de type II rpond : Je dirais plutt un ple non-fiction. En fait ce sont les deux. Par exemple la personne avec laquelle je suis en contact pour les Presses universitaires dOxford aux USA, et bien cest le "Trade director", cest celui qui soccupe de la vente dans le Trade. Ce nest pas lditeur universitaire. Il est pas Il nachte pas des livres Lui, il achte les titres qui sont faits pour la librairie et qui se vendent. Donc cest beaucoup de livres qui sont justement vendus en librairie et qui sont faits pour vendre. Cest beaucoup plus proche de ce que nous faisons []. (Entretien n57) De plus, en fonction du type dditeur qui constitue la cible majeure des prospections, les arguments exposs ne seront pas les mmes. On aura ainsi tendance mettre en valeur les chiffres de ventes et le nombre dexemplaires pour un titre de vulgarisation ou de non-fiction alors quon insistera plutt sur le degr de reconnaissance universitaire de lauteur et lapport en termes dinnovation scientifique pour un ouvrage de sciences humaines et sociales. Cependant, il faut bien garder lesprit que face la difficult propre au march anglo-amricain, il sagit moins dune pluralit de stratgies que dajustements oprs partir dune stratgie initiale portant sur lensemble des titres, quil sagisse de sciences humaines et sociales ou de non-fiction. Comme lexplique une responsable de droits dun service de type I, il est ncessaire de ratisser large tout en gardant en tte les spcificits et les orientations ditoriales des diteurs trangers : Oui, mais pour dire la vrit, on contacte tout le monde et aprs on espre avoir le choix Ce nest pas un choix que lon fait en fonction de la taille de la maison, cest un choix qui se fait en fonction des diteurs que lon connat, de leurs gots, et de leurs choix de publication. Cest--dire que a ne va pas tre Saint Martins plutt que Seven Stories sous prtexte que Saint Martins est plus gros a va tre, pour un mme livre qui est susceptible dintresser les deux, les deux, et puis aprs on voit. (Entretien n61) En outre, les titres de non-fiction et les biographies, dun ct, les titres de sciences humaines et sociales, de lautre, nappartiennent pas la mme catgorie au sein du catalogue des maisons dditions franaises. Alors que les premiers relvent souvent de lactualit et des nouveauts, les seconds sont censs sinscrire dans le catalogue de fonds, ce quun directeur de maison appelle le patrimoine de la maison 89 . Cette distinction renvoie des circuits de diffusion distincts, selon le cycle de rotation, rapide ou 89 Maison spcialise en sciences humaines et sociales rattache un organisme de recherche. 126 longue, des ouvrages (ce que les professionnels du livre anglo-amricains appellent les bestsellers et les longsellers). Les premiers sinscrivent dans une temporalit trs courte avec une PLV (modalits des mises en place des ventes slaborant via le nombre de tirages et le choix des diffuseurs) importante et oriente vers les structures les plus proches du ple commercial (comme la grande distribution) et vers un rendement lev court terme. linverse, la seconde logique correspond une stratgie la fois ditoriale et commerciale qui se dploie sur plusieurs dcennies, et dont les cycles de vente sont aussi longs que constants. Ces deux circuits peuvent coexister dans une mme maison (cest le cas dans la plupart des maisons de type I). Ainsi, les services de droits de type I appartenant aux maisons situes au ple commercial cdent, paralllement aux titres de sciences humaines et sociales, des ouvrages politiques, des essais en rapport lactualit et des biographies de personnages clbres. En revanche, les services relevant soit de petites structures situes au ple de production restreinte, soit de maisons savantes ou gnralistes possdant un fonds consquent et prestigieux en sciences humaines et sociales, ne vendent ltranger quasiment que des ouvrages rdigs par des chercheurs attitrs et sinscrivent dans une ou plusieurs disciplines : philosophie, histoire, sociologie, anthropologie, etc. (Il faut mettre part la psychanalyse qui ne jouit pas en France dune reconnaissance universitaire, contrairement dautres pays.) Enfin, dernier cas de figure o la distinction entre non-fiction et sciences humaines et sociales peut se faire sentir : les conditions de la ngociation. De prime abord, les marges de manuvre et les lments sur lesquels peuvent sappuyer la ngociation sont tributaires des capitaux conomiques de la maison ddition trangre (autrement dit de ses possibilits en termes de tirages, de diffusion et de promotion de louvrage) et sur les caractristiques commerciales du titre en question. Si les ngociations pour les titres de non- fiction destins au grand public peuvent porter sur des enjeux conomiques et, pour certains cas, donner lieu des enchres, la situation est bien diffrente pour le cur des sciences humaines et sociales, mis part les "grands noms" (voir chapitre 1). Pour les services de type II, appartenant des structures moyennes, aussi bien gnralistes que savantes, et pouvant tre rattaches des grands groupes, cette ngociation conomique peut survenir dans les cas dauteurs de sciences humaines et sociales cumulant le plus de critres favorables la circulation internationale de leurs uvres 90 . Quant aux services de type III, le terme mme de ngociation les fait sourire car renvoyant directement des vises commerciales auxquelles ils ne peuvent prtendre et dont ils se dsintressent le plus souvent. Alors quon linterrogeait au sujet des dlais entre le dbut des ngociations et la publication de louvrage, une responsable prcise que, non seulement la ngociation ne porte pas sur ces enjeux commerciaux, lesquels restent trangers ce type de ngociation ou plutt darrangement, mais que les tapes qui aboutissent cet arrangement diffrent sensiblement de celles que 90 Voir ci-dessous la section Esquisse dun profil-type dauteurs exportables . 127 connaissent les services de type I et II. Alors a dpend. Mais surtout il y a plusieurs tapes informelles avant la ngociation. Bien que je dis a mais nous on nest pas vraiment dans les ngociations, parce quon nest pas dans une vise commerciale. On nest pas dans un truc On est plutt dans le cas de figure o un diteur est intress par un auteur, mais il ne sait pas encore sil va le prendre. Cest cette phase l qui dure longtemps, mais ensuite quand il a dcid que oui, il va le prendre, bon l a va trs vite (). Mais ltape dite de la ngociation commerciale, ce nest pas trs long, surtout que nous on a des contrats un peu type, y a pas des gros enjeux financiers. Les enjeux, ils sont acadmiques et cest plus avant. (Entretien n54) En dfinitive, pour les titres en sciences humaines et sociales grs par des services de type III, les enjeux de la ngociation sont moins commerciaux quuniversitaires et intellectuels. Les exigences portent plutt sur ce qui va advenir de louvrage traduit, si la maison ddition trangre aura mis en place un programme de distribution et diffusion qui serait la fois ajust au type douvrage et efficace, sans pour autant avoir le temps de vrifier que ce programme sera bien appliqu. Quand on achte, on sait () quon peut essayer de le lancer, ne serait-ce que par la curiosit quil va susciter et donc, on va dpendre videmment de cette couverture mdiatique, et si elle ne se fait pas, et elle peut ne pas se faire, pour des raisons dailleurs assez varies, si elle ne se fait pas, on a trs peu de chances de percer vritablement sur le march. (Entretien n67) Les carts en termes de personnel, de budget conomique et de stratgies ditoriales et commerciales entre les divers services de droits rsultent des principes de diffrenciation constitutifs de la structure bipolaire du champ ditorial. Ces carts poussent les agents se spcialiser dans des segments de march et adopter des pratiques de travail ajustes. Cela nempche pas les agents de ces services de se croiser et de se connatre. Ces rencontres ont lieu moins sur le terrain, lequel sinscrit dans des marchs qui ne se superposent pas, quau sein des commissions du Centre national du livre (CNL) et du Syndicat national de ldition (SNE), ces espaces charnires entre le champ ditorial et politique, o les responsables et chargs de cession sont particulirement prsents 91 . Il est ainsi difficile de considrer quil existe un seul type de service de droits trangers. Dans les pratiques, on a pu constater quil en existe au moins trois, qui se distinguent essentiellement selon la maison laquelle ils sont rattachs et la position que cette dernire occupe dans le champ ditorial, ainsi que selon leur degr et type de spcialisation en sciences humaines et sociales. Dans ces conditions, on sattendrait ce que les obstacles rencontrs dans lexercice de prospection de ces cessions sur le march anglo-saxon divergent en fonction du type de service. Cependant, on va voir que ce sont moins les obstacles que les stratgies de contournement qui diffrencient les trois types de services identifis. 91 Voir ci-dessous la section consacre lappareil tatique et aux syndicaux nationaux. 128 Le service des droits dans la hirarchie interne des maisons ddition Du fait quils cumulent des pratiques de travail qui relvent de la communication, du commerce et du droit, les services de cession se situent au croisement entre plusieurs autres services ditoriaux. Mais, la diffrence de ces derniers, le service des droits trangers doit rajouter une corde essentielle un arc dj bien garni : le trilinguisme et la transposition des comptences prcdemment numres sur la scne internationale, car les connaissances en droit ou conomie du livre sont tout autant requises pour la France que pour les tats-Unis, les autres pays europens, les pays mergents de lAmrique du Sud, etc. Linstitutionnalisation des activits de cession en tant que service organis, hirarchis et routinis dans les structures ditoriales nest que fort rcente, alors que les relations de commerce et de traduction avec ltranger existent depuis trs longtemps. Chez Gallimard, par exemple, la constitution dun tel service, distinct des acquisitions, remonte aux annes 1960 92 . Cette situation rend parfois lmergence du service peu vidente et difficile dater dans le temps pour les agents qui y travaillent : - Et a fait combien de temps que vous avez un service de droits trangers ? - O a ? - Chez [cite sa maison ddition]. - Ah ben depuis toujours ! - Toujours ? - Ah oui ! oui ! Cest pas du tout nouveau cest pas a a toujours exist a a toujours t en activit. Toujours.. Oui je pense depuis toujours rellement parce que javais vu des trs vieux dossiers. (Entretien n57) Mis part le service numrique, tout aussi rcent, le service des droits trangers est lun des derniers avoir vu le jour de manire prenne et globalise dans les maisons dditions. Autre particularit, quil partage avec le service de presse, cest un service fortement fminis (notons cependant quil ne la pas t de tout temps, ce processus remonte aux annes 1960 et concide avec laccs des femmes au monde de ldition). Cet aspect est mentionn par lun des rares agents masculins de ce secteur pour expliquer le fait que les services de droits trangers se situent dans une position quelque peu domine dans la hirarchie interne de la chane ditoriale. Tous les diteurs et les responsables droits vous le diront ! Sauf que le statut du vendeur de droits dans les maisons dditions il est hyper dvaloris ; et cest en partie d lorigine de ce mtier qui, dans les annes 1960 et 1970 tait fait par les assistantes de direction dditeurs qui, petit petit, sont devenues responsables de droit, et cest dailleurs une des raisons pour lesquelles cest un mtier trs fminis. Mais cest pas que pour a Cest parce que les langues dans ce mtier cest indispensable. Et je pense quil y a plus de femmes qui parlent bien les langues trangres ; enfin, il y a plus de femmes qui font des tudes littraires que dhommes. Et donc la profession tant pas si bien reconnue que a dans les maisons 92 Gisle Sapiro, linternational , in Alban Cerisier et Pascal Fouch (dir.), Gallimard 1911-2011. Un sicle ddition, Paris, Bibliothque nationale de France/Gallimard, 2011, p. 132. 129 et notamment par rapport aux services de droit, on a tendance dire Oui bon ben les droits, cest pas bien grave. Tas pas besoin daller l-bas, a nous cote trop dargent. Dbrouille toi avec ton tlphone et internet et puis voil ! . (Entretien n53) Cette situation nest jamais aussi visible que lors des tables rondes et rencontres officielles, o les responsables de droits sont exclu-e-s de lespace de parole et de reprsentations. Il est ainsi significatif que, quand bien mme le sujet porte prcisment sur leur travail et lavenir de leur profession, les organisateurs de ces tables rondes prfrent inviter les directeurs de la maison ddition ou les responsables du service ditorial plutt que les responsables de droits, pourtant plus mmes dapporter un point de vue pertinent sur ces questions qui les concernent directement. Sous ce rapport, linitiative prise en 2007 par le directeur de la division du livre et de lcrit au ministre des Affaires trangres, Luc Lvy, dorganiser une rencontre avec les responsables de services de cession marquait une volution positive dans la constitution de ces agents comme des interlocuteurs part entire pour les pouvoirs publics et aurait mrit dtre poursuivie. Cette forme de non-reconnaissance marque bien le rapport de domination qui simpose dans lorganisation hirarchise du monde ditorial. Elle peut sexpliquer par le peu danciennet du service et par la prpondrance des agents de sexe fminin, mais aussi par la position intermdiaire du service qui se situe mi-chemin entre le ple conomique (services marketing et commerciaux, o les agents sont ceux qui savent compter 93 , nont pas suivi de formation en sciences humaines et sociales ou littrature, ni mme en dition et dont la relative faiblesse de capitaux intellectuels et culturels est compens par limportance des capitaux conomiques) et le ple ditorial (o se retrouvent les agents qui savent lire 94 , particulirement munis en capitaux culturels et intellectuels, mais aussi scolaires, en ce que nombre dentre eux sortent de grandes coles et ont obtenu une agrgation, un master, voire un doctorat dans une discipline des sciences humaines et sociales). Dans cette configuration, les chargs des droits trangers se situent entre deux feux : la nature commerciale et juridique de leur travail les place derechef du ct du ple conomique, mais leur formation plus lie ldition (plusieurs dentre eux, surtout ceux gs de moins de 40 ans, ont ralis un master Paris XIII Villetaneuse) et aux langues trangres les rapproche du ple ditorial. De plus, au cours des entretiens, il apparat que la plupart dentre eux portent un intrt prgnant lactualit intellectuelle et culturelle franaise comme trangre. Dun ct, les ressources conomiques que les agents des services droits rapportaient, jusquaux annes 1990, taient relativement restreintes par rapport aux chiffres daffaires engrangs par le service commercial, de lautre, sils rapportaient la maison un certain prestige, celui-ci ne leur tait pas attribu mais tait imput au service ditorial qui est lorigine des publications diffuses ltranger, et qui concentrent le capital symbolique 93 Pour reprendre la formule de Pierre Bourdieu Une rvolution conservatrice dans ldition , art. cit. 94 Ibid. 130 de la maison. Il est ainsi difficile de trouver sa place, si ce nest celle domine, entre ces deux adversaires qui saffrontent constamment pour occuper le haut du panier, tout en veillant ne laisser aucune miette aux autres. Isols dans la configuration interne des maisons, les agents de ce secteur ont cependant nou des liens de solidarit en construisant un rseau propre aux droits trangers et en crant un vritable esprit de corps intrinsquement li la profession. Il y a un espce desprit de corps oui je pense entre les responsables, qui fait que.. Et dailleurs je pense qu la commission, l on vient juste de changer et jai une nouvelle secrtaire gnrale, qui maide avec la commission, et en fait, elle, elle soccupe dautres commissions et elle a t trs tonne quand elle nous a vus tout le monde avec nos discussions qui sont assez animes, et nos liens entre les gens qui sont des fois trs forts. (Entretien n57) En outre, cette situation, rvlatrice des failles bienheureuses quont su exploiter lensemble des agents de ce secteur, a chang avec lintensification des changes sur le march mondial de ldition, qui a fait des cessions une source de revenus non ngligeable, en plus de son apport au rayonnement de la maison par-del les frontires nationales. Il est, en outre, intressant de remarquer que nombre dagents interrogs voquent frquemment le travail de leurs homologues en pointant autant les difficults rencontres par ces derniers que leurs succs. Il en ressort quils parlent bien plus de cette communaut que de leurs rapports avec les autres services de la maison, comme si leur sentiment dappartenance se portait plutt du ct du groupe professionnel que de celui de leur propre maison (sauf pour ceux qui sont particulirement attachs la maison et qui voquent autant cette dernire que le corps des responsables de droits). De fait, mme si les responsables de droits appartenant aux ples opposs se croisent rarement dans le cadre de leur travail et cela notamment car les marchs quils visent et exploitent ne se superposent pas cela ne signifie pas quil y ait concurrence et non-reconnaissance entre eux. Quelque peu exclus des espaces de pouvoir des maisons et des groupes dditions, ils ont su concentrer leurs prises de position dans la constitution dun corps professionnel solidaire et fort, qui dpasse les luttes en jeu dans le champ ditorial. Et il y a fort parier que les litiges qui ont clat entre deux invits lors dune table ronde du CNL ne seraient pas arrivs si ces derniers avaient t des responsables de droits 95 . 95 Cette observation renvoie une table ronde organise en 2012 par le CNL, qui a t le thtre dun duel froce entre deux agents issus de maisons diamtralement opposes(une ditrice, responsable du dpartement des sciences humaines et sociales dune grande maison ddition gnraliste fort capital conomique et un directeur dune petite maison ddition universitaire), et qui, supportant mal le point de vue de lautre, en sont venus des formes dimposition et de vexations aussi diverses que la hausse du ton de la voix, le soupir indign alors que ladversaire faisait entendre ses ides et la brusque intervention en coupant la parole lautre. la fin de la table ronde alors que la salle se vide, lditrice remarque avec justesse : On ne peut pas se comprendre , comme si effectivement ils ne parlaient pas la mme langue. 131 Difficults et obstacles Un observateur extrieur pourrait supposer que, par sa taille, le march du livre anglophone offre un dbouch important la cession de droits. Or cette supposition est loin de correspondre la ralit. Il suffit pour cela de se pencher sur les statistiques diffuses par le SNE ou le CNL ou bien dinterroger ceux qui sy confrontent quotidiennement, les responsables et les chargs de droits. Prenant parfois lapparence dun bras de fer constant voire dun cauchemar 96 , le march anglo-amricain se rvle bien difficile ; ce qui nempche pas quil soit toujours aussi convoit. Reste comprendre quelles sont les raisons dune telle difficult. On a voqu aux chapitres 1 et 2 le point de vue des diteurs. Il importe prsent de cerner les principaux obstacles que les responsables rencontrent dans leur travail : quils soient anecdotiques ou majeurs, linguistiques ou conomiques, conjoncturels ou structurels, relatifs au march anglo-amricain ou au march franais. La faible part dachats des Anglo-amricains La difficult relle percer dans le march anglo-saxon se calcule laune de lespace quaccordent les diteurs anglo-amricains aux publications trangres. Lors des entretiens, mais aussi lors des colloques et des forums professionnels consacrs cette question, cest toujours le mme chiffre quelques diximes prs qui tombe tel un couperet : les traductions ne constituent quenviron 3% de la production ditoriale aux tats-Unis et au Royaume-Uni. Un chiffre qui se suffit lui-mme et qui sonne comme une vidence pour les responsables interview-e-s, lesquel-le-s lvoquent souvent en rajoutant les formules Comme vous le savez (entretien n53), ou encore Je ne vous apprends rien (entretien n55). Certes, le franais arrive en tte des langues traduites tous domaines confondus, et les sciences humaines et sociales y occupent une part non ngligeable. Mais la langue anglaise est la seule avec laquelle le nombre de titres cds par les diteurs franais est infrieur celui des titres acquis, signe de la position dominante de ldition anglo-amricaine (le ratio tait de 0,4 pour la dcennie 1996-2005, contre une moyenne gnrale de 4 pour lensemble des langues 97 ). Entre 1993 et 2004, les sciences humaines et sociales reprsentaient en moyenne un quart de lensemble des cessions, toutes langues confondues 98 . En chiffre absolu, elles ont connu une baisse significative au dbut des annes 2000 (tombant plus de 1 300 la fin des 96 Pour reprendre les expressions employes par deux responsables pour dcrire la difficult du march anglo-saxon. 97 Selon les donnes du Syndicat national des ditions agrges par Gisle Sapiro, Translatio. Le march de la traduction lheure de la mondialisation, Paris, CNRS ditions, 2008, p. 99. Ces donnes fondes sur les dclarations des diteurs ne sont utilises qu titre indicatif, car elles sont lacunaires, mais on peut supposer que le rapport entre cession et acquisition est assez fiable du fait que les diteurs dclarant ce qui relve de lun le font aussi pour lautre. 98 Gisle Sapiro, Translatio, op. cit., p. 103. 132 annes 1990 moins de 1000 en 2002, pour remonter en 2003 1 139). En 2012, daprs les donnes du Syndicat national de ldition 99 , le nombre de titres cds slevait 10 798 titres, soit plus de cinq fois le nombre de titres acquis cette anne-l (1 962 titres), et environ deux fois plus que la moyenne annuelle des cessions entre 1996 et 2005. Les sciences humaines et sociales concentrent 11,4% des cessions et 9,2 % des acquisitions globales. Si la part relative de ce secteur a baiss depuis le dbut des annes 2000, il est rest stable en chiffres absolus (1 235) et a mme connu une croissance de 10,2 % par rapport 2011, une situation qui nest pas sans tordre le cou aux prsupposs qui dsignent, non sans un certain fatalisme, les sciences humaines et sociales comme un secteur en constante dcroissance 100 . Reprsentant donc 11,4 % du march des cessions de droits, ce secteur se hisse la quatrime place avec 1 235 cessions par an, derrire la fiction (1 621 cessions, soit 15% du CA), la bande-dessin (2 895 cessions, soit 26,8% du CA) et la jeunesse (3 167 cessions, soit 29,3% du CA). Il est vrai que ces chiffres sont rassurants mais il nen demeure pas moins que, premirement, ils renvoient dans la ralit un segment de march dont le poids relatif est moins important quauparavant, et deuximement, que ces chiffres concernent la totalit des cessions de droits en sciences humaines et sociales sans distinction de pays. Or le ratio des changes varie fortement dun pays lautre, et il nest pas en faveur des diteurs franais face leurs homologues anglo-amricains, comme on vient de le voir. La langue qui arrive en tte du point de vue des cessions en sciences humaines et sociales, comme pour lensemble des catgories douvrages, nest pas langlais mais lespagnol. En outre, le march anglo-amricain est moins rentable quon ne pourrait le croire. La plupart des responsables de droits trangers interview-e-s ont observ quun contrat portant sur un mme titre diffre considrablement selon quil est sign avec un diteur britannique ou amricain dun ct, ou avec un diteur europen, brsilien, asiatique, etc. de lautre. Mme lorsquil sagit de contrats signs avec des maisons au fort capital conomique et symbolique, ces derniers ne sont pas la hauteur des attentes, et se rvlent souvent frustrants, notamment au regard du temps et de lnergie dpenss par les responsables pour finaliser le dit contrat (Entretien n57). Plusieurs dentre eux ont ainsi fait remarquer quil tait frquent que les maisons britanniques ou amricaines offrent des -valoirs quivalents ceux proposs par des maisons plus modestes dEurope ou dAsie (Entretiens n53, 57 et 58). Le faible intrt des diteurs britanniques et amricains pour la production trangre et la quasi-autosuffisance de la production ditoriale en anglais entranent donc dans leur sillage un rapport de domination au sein duquel la France est en infriorit. Ce rapport de force, constat par la plupart 99 SNE, Statistiques France et International, 2013. Pour consulter le rapport en ligne, http:// www.sne.fr/img/pdf/SNE/2013_Statistiques-France_Marche-2012.pdf. 100 Sur la remise en question de lide dun march des sciences humaines et sociales en chute libre, nous renvoyons larticle de Bruno Auerbach, Punish or Perish , Les Actes de la Recherche en sciences sociales, vol. 166, 2006. 133 des responsables se traduit par des exigences trs leves, des propositions de contrat dcevantes, voire, pour les plus petites structures franaises, des tentatives dimposition de renoncement aux droits des auteurs. Cette situation, certains responsables lont transpose dans lespace europen, remarquant que la position des Amricains et, dans une moindre mesure, des Anglais vis--vis de la France tait similaire celle des Franais lgard de pays comme la Roumanie (Entretien n53). La langue franaise Selon les responsables de droits, si les diteurs amricains et britanniques investissent si peu dans les traductions, cest la fois pour des raisons conomiques 101 et linguistiques. En effet, parmi lensemble des obstacles rencontrs par les responsables de droits trangers, il en est un qui ne manque jamais dtre mentionn : il sagit de la mconnaissance de la langue franaise. Quon en parle sur le ton de lhumour, de la dsolation, du regret, de lagacement ou du simple constat, le rsultat est le mme pour ces responsables 102 : la plus grande difficult entrer en contact avec ces diteurs trangers rsiderait dans le fait que ces derniers feraient la sourde oreille la langue de Molire. On a vu au chapitre 1 que cette affirmation ntait pas sans fondement, et que les diteurs anglo-amricains se plaignaient aussi de navoir pas dinterlocuteurs anglophones ct franais, quelques exceptions prs. Toujours est-il quelle est rvlatrice du point de vue que portent les responsables franais sur le march anglo-amricain. Si les responsables ont mis en vidence cet obstacle linguistique, cest tout dabord parce quils le rencontrent chacune des tapes qui jalonnent lexportation des titres franais vers le Royaume-Uni et les tats-Unis. Ainsi, ce problme surgit trs en amont, ds les premires tentatives de prospection, lorsque le responsable, tel un pcheur lanant son filet la mer, envoie son carnet dadresse le catalogue ou un prire dinsrer 103 mettant plus en avant un de ses titres. Toutes les informations doivent tre porte de main, autrement dit traduites en anglais : les rsums, les extraits de presse, la biographie de lauteur, les chiffres et parfois leur conversion en dollars et livres sterling, etc. 104 . Et pour mieux ferrer le poisson, certains nhsitent 101 Voir les chapitres 1 et 2. 102 Une seule de nos interview-e-s nous a rpondu par la ngative lorsquon lui a demand si elle stait dj trouve face des interlocuteurs ne parlant pas franais (entretien n53) : Non parce que soit eux lisent le franais soit ils ont des lecteurs qui le lisent. Donc non je ne trouve pas que ce soit trop problmatique. Du moins pour les anglo-saxons parce que je ne sais pour les autres pays. Mais non, non, les Anglo-saxons ils ont pas mal de lecteurs franais. . 103 Le prire dinsrer consiste en une fiche promotionnelle incluant le rsum et les mtadonnes de louvrage, une courte biographie de lauteur et les arguments majeurs. Par ailleurs, on lappelle galement argumentaire ou plus communment argu . 104 La traduction peut tre faite par un/e traducteur/traductrice travaillant rgulirement pour le service, grant la totalit des textes promotionnels et les extraits des ouvrages (entretiens n57 et 66) ; mais elle peut aussi tre ralise par un universitaire amricain ou anglais spcialis sur la question, comme cela a t le cas pour Les Carnets de Louis Barthas, un soldat de la Premire Guerre mondiale, qui ont t publis par La Dcouverte et vendus Yale University Press. 134 pas rajouter des extraits choisis et traduits avec soin (entretiens n53 et 57) ou rajouter sur le site web de la maison ddition une section Foreign Rights pour chacun des titres de leur catalogue numrique 105 . Cette tape demande non seulement du temps (pour les plus petites structures ayant un budget limit, o le/a responsable doit constituer et traduire lui/elle-mme le dossier) mais galement de largent (pour les plus importantes qui peuvent engager des traducteurs extrieurs, souvent en freelance), car rien ne doit tre laiss au hasard. En effet, la prparation de ces dossiers dtermine dans une large mesure lenthousiasme des diteurs trangers, leur investissement dans le projet et, par extension, les chances que le projet aboutisse. Il faut vraiment donner ces personnes l les arguments en bton, leur donner videmment des extraits en anglais, et a cest ds le dpart quil faut donner des extraits en anglais. a cest en fait au dpart. Des grands extraits pour quils puissent passer a et partager avec leurs collges une partie du livre. Et puis ensuite, il faut leur donner des chiffres, bref leur donner tous les arguments possibles pour queux ils puissent les prsenter devant leur hirarchie pour accepter dacheter des livres. - Les extraits en anglais cest chaque fois ? Non absolument pas parce que a nous cote de largent cest relativement cher. Parce quil faut que ce soit bon. Cest pas comme les argu, o bon ce nest pas trs grave si ce nest pas super bon. Cest encore plus pour la fiction que pour la non- fiction. Moi je le fais uniquement quand jai un livre qui, je pense, a un potentiel et que je vais vraiment essayer dattaquer le march anglophone. (Entretien n57) Lorsquelles ne disposent pas des comptences linguistiques requises en leur sein, les petites maisons disposent de moins de ressources pour surmonter lobstacle linguistique que les grandes. Cependant, comme le souligne lune des responsables de droits trangers, il ne faut pas se laisser aller au fatalisme (Entretien n57), et des moindres comptences en franais et plus gnralement en langues trangres ne signifient pas pour autant un dsintrt total de la part de ces maisons pour les titres franais. Bien au contraire, nous prcise un autre responsable, ces maisons, plus libres dans leurs choix, plus spontanes face des projets indits, se rvlent des cibles plus promptes rpondre favorablement que les grosses maisons ronronnantes, lasses, emptres dans leurs mcanismes de routine et leur bureaucratie (entretien n53). Plus gnralement, une responsable fait la remarque suivante : Jobserve dans les grandes maisons, on prend moins de risques Il faut convaincre plus de gens, et je pense que cest les maisons indpendantes qui ont le plus de ractivit. (Entretien n66) Cest prcisment ici que la mconnaissance du franais constitue un obstacle frustrant pour certains responsables en ce que ces mmes maisons peu rdes lexercice de la traduction et de la ngociation avec des interlocuteurs franais savrent tre parfois les poissons qui ont le plus mordu lhameon et que le pcheur voit repartir malgr ses efforts pour les ferrer. 105 Cest par exemple le cas du site des ditions de La Dcouverte qui, par le truchement de cette page rajoute pour chacun des titres, optimise la visibilit et laccessibilit de ces derniers. http:// www.editionsladecouverte.fr/ 135 Outre les cots en temps et en argent dans ltape de prospection, la mconnaissance de la langue franaise peut porter prjudice lors de lvaluation de louvrage au sein des maisons anglo-amricaines. En effet, une fois linterlocuteur convaincu, le contrat nest pas pour autant sign, cest dornavant son tour de porter le projet (entretien n57), pour reprendre lexpression dune responsable, et de convaincre les services marketing pour les maisons gnralistes vise commerciale ou les comits ditoriaux et scientifiques pour les presses universitaires. cette tape, le responsable de droits ne peut gure intervenir. Seul lauteur pourrait avoir une certaine influence, mais uniquement sil est dot dun fort capital la fois symbolique et social, deux caractristiques que peu dentre eux dtiennent 106 . La triple valuation ditoriale, scientifique et commerciale de louvrage se situant en dehors du champ daction des responsables franais, il faudra avoir tout prpar lavance, ce qui inclut la fois le maximum de documents convaincants et leur traduction systmatique. Une demande persistante des auteurs Au-del des obstacles conomiques et linguistiques, les responsables de droits font rgulirement face un problme qui peut sembler anodin mais qui joue beaucoup dans lorientation de leurs stratgies et dans les modalits de leurs pratiques. Cet obstacle, qui se situe cette fois-ci du ct franais, est directement li aux attentes de leurs auteurs. Tous sans exception admettent que les auteurs esprent une traduction anglaise de leurs ouvrages, laquelle leur importe plus quune traduction dans une autre langue. En effet, une traduction anglaise constitue une forme de prestige qui, souvent, couronne et lgitime leur uvre. En ce qui concerne les sciences humaines et sociales, souvent ce quils [les auteurs] nous disent cest que mme si cest trs peu rmunr, ils veulent absolument que a se fasse parce que cest important pour eux en termes de visibilit, ils ont besoin dtre traduits et publis aux tats-Unis. Donc, quand il y a un diteur intress, ils ne sont pas forcment l. Ils nont pas partie prenante aux ngociations mais il nest pas rare que certains disent Fates au mieux mais on aimerait que a se fasse vraiment. (Entretien n52) Les responsables, qui se montrent somme toute assez comprhensifs vis- -vis de cette attente, essayent nanmoins de mettre en garde leurs auteurs ou du moins de relativiser les rsultats quant une traduction possible en anglais. Mais bien souvent ces avertissements bienveillants nont pas leffet escompt car la demande, qui peut se faire particulirement insistante, repose souvent sur des prsupposs qui sont bien loin de la ralit et qui empchent les auteurs dapprcier le travail de cession. Nombre de responsables observent que bien souvent les auteurs ont une vision errone et idalise du march anglo-amricain. Pour certains, cela sexplique par leur jeune ge, dautres par leur mconnaissance de la 106 Voir la section Le profil type de lauteur exportable . 136 profession et du march ditorial, dautres encore par un trop grand besoin doptimiser leur carrires intellectuelles comme universitaires. Souvent jai des jeunes auteurs qui disent Je veux publier en anglais ! Mais ils nont aucun contact l-bas ! Aprs cest peut-tre parce quils sont trop jeunes Je ne sais pas Ils sont au tout dbut de leur carrire. (Entretien n57) Il est vrai que la traduction de louvrage en anglais quivaut pour lauteur une conscration et peut constituer un atout non ngligeable dans sa carrire universitaire. Mais, daprs les responsables de droits, nombre dentre eux se contentent de voir louvrage traduit et ne sen proccupent gure une fois quil est paru aux tats-Unis ou au Royaume-Uni. Outre la dception que peuvent ressentir les auteurs face aux maigres rsultats donns par les prospections sur le march anglo-amricain, leur demande insistante peut avoir des consquences sur le travail des responsables de droits. Dune part, ce besoin peut tre exploit par certaines maisons dditions anglo-amricaines, qui, sengouffrant dans cette faille conomique o la demande est largement suprieure loffre, vont tenter de ngocier directement avec lauteur. Cette situation est particulirement dangereuse et dlicate dsamorcer pour les responsables de droits, en ce quelles peuvent aboutir un renoncement aux droits dauteur. Or comme le rappelle cette responsable de droits dune maison savante Une maison ddition, ce sont des contrats. (Entretien n68). Afin de contourner cet obstacle, les responsables rappellent souvent le contrat qui lie ces auteurs la maison, ainsi que les clauses qui rgissent lattribution dune bourse comme celle du CNL. Le problme quon a maintenant avec les maisons dditions amricaines, cest quun certain nombre demande le renoncement des droits. Ils demandent que lauteur fournisse un ouvrage libre de droits. Bon Les auteurs qui se sont engags avec nous, nous, on les prvient, on leur dit Vous nous avez cd les droits, donc a passe par un contrat avec nous. Ce quon leur dit cest Si vous voulez quon fasse une aide au CNL, il faut passer par nous pour quon puisse faire un contrat de cession, mme si on rduit les droits parce quon nest pas dans une dmarche commerciale . Mais la politique de certaines maisons universitaires, je ne parle pas des grandes quon vient de citer mais des plus petites plus spcialises, ce serait de demander aux auteurs une traduction paye et droits renoncs. (Entretien n54) Les responsables des services de cession dans les grandes maisons gnralistes reconnaissent aussi que le plus important dans la cession de droits en sciences humaines et sociales est moins le contenu du contrat sauf pour les auteurs phares de leur catalogue que lexistence mme du contrat (Entretiens n52 et 60). Dautre part, cette demande, qui peut trs vite se transformer en pression, oriente le travail du responsable. Dans un secteur tel que ldition des sciences humaines et sociales, o lintrt de lauteur peut se rvler aussi important que celui de la rentabilit conomique, les demandes de ce dernier ne peuvent tre totalement ignores. Les responsables de droits des maisons savantes et universitaires acceptent, dans une certaine mesure, de mettre de ct des prospections autres quanglaises afin de rpondre la demande de leurs 137 auteurs, quand bien mme ils ne cautionnent pas toujours cette dernire, sachant dores et dj que le rsultat ne sera pas celui attendu. Donc, si vous tes pris dans cette logique-l, partir du moment o vous navez pas un livre suffisamment grand public pour que vous ayez plusieurs diteurs qui aient envie de le publier et que vous navez plus quun seul partenaire, l, vous allez essayer de moduler pour quil respecte les droits dauteur, mais effectivement, financirement, vous arrivez des budgets qui vont Vous tes en ngociation avec une presse universitaire amricaine, vous aurez lquivalent dune conomie roumaine en termes davance. Mais vous nallez pas priver un auteur dune traduction. Pour moi, ce serait un non-sens. (Entretien n66) Ces maisons, qui se situent au ple le plus proche du champ universitaire et plus prcisment de son ple intellectuel o la production scientifique est la plus importante conjuguent les vises conomiques, symboliques et scientifiques. Dans ces conditions, la circulation de la recherche et la satisfaction des auteurs importent plus que le nombre de cessions et le montant des avances. On remarquera par ailleurs que ce sont seulement les responsables rattachs des maisons savantes ou grant les catalogues de sciences humaines et sociales des maisons gnralistes trs implantes dans ce domaine, qui mettent le doigt sur cette triple vise (Entretiens 54, 55, 57, 63, 64, 65 et 66). La comprhension dont font preuve ces types de responsables de droits peut gnrer plusieurs obstacles dans le bon droulement de leur travail. Se focalisant sur des contrats avec les diteurs anglo-amricains, lesquels leur demandent plus defforts et de temps, ils en viennent ngliger dautres contrats qui auraient pu se rvler plus rentables ou encore devoir mettre de ct des tapes telles que le suivi de louvrage, laccompagnement dans la valorisation de louvrage traduit, etc. Surtout, cette focalisation sur le march anglo-amricain, qui se rvle particulirement chronophage, peut avoir des rpercussions sur lorganisation interne du service et la possibilit dapprofondir dautres marchs. Ces rpercussions ne sont jamais aussi visibles que dans le cas des petites maisons o le service de droits nest constitu que dune seule personne, parfois accompagne dun-e assistant-e mi-temps, et qui cumule dores et dj plusieurs fonctions ou professions. Dj il faut que je vous explique une chose, cest que moi Ce service cest une personne, cest moi, donc je fais ce que je peux, a veut dire aussi quon pourrait faire plus et mieux, mais que voil, ce nest pas un service exclusivement bas sur les sciences humaines, pardon sur les cessions de droits trangers, jai aussi tous les droits audiovisuels, les droits de poche, les clubs, les reproductions, tous les droits drivs, donc je ne suis pas 100% sur les cessions de droits trangers et a cest super important. (Entretien n62) Il est notamment arriv, et cela plusieurs reprises que les interviewes ne puissent rpondre au sujet de certaines pratiques de travail, reconnaissant quils ou elles navaient pas le temps de sen occuper et quils ou elles ne se 138 sentaient pas lgitimes pour en parler 107 . Constituer son catalogue Droits trangers . Entre stratgies tablies et coups du sort Lorsquon a voqu le catalogue Droits trangers et quon les a questionns sur la constitution de ce dernier, le nombre de titres et leur contenu qualitatif, la plupart des enquts ont reconnu la difficult de donner une rponse prcise de mmoire. Et lorsquils ont accept de le faire, ces responsables ont donn une vague fourchette tout en sexcusant du peu de prcision et en prvenant que ces chiffres tenaient plus de lestimation spontane que dun comptage effectif. Il est dailleurs intressant que les enquts qui ont tent de rpondre cette question, faisant par l mme preuve de bonne volont, aient tous commenc par la phrase Je ne sais pas.. . Mais, avec des catalogues runissant en moyenne prs dune cinquantaine de titres, il ny a rien de surprenant cela. Les informations recueillies lors des entretiens ont donn voir, premirement, la vision et lapprciation que les responsables avaient de leurs propres activits, deuximement, leurs pratiques de slection et ipso facto dexclusion et de valorisation des titres au sein du catalogue de la maison, et troisimement, leurs stratgies de contournement face aux obstacles inhrents au march anglo-amricain. Une slection par coupes rgressives Lorsquon a demand aux responsables quels taient les lments pris en compte dans la slection des titres, ils ont t plusieurs rpondre par la ngative, en numrant les lments disqualifiants qui les poussaient carter certains titres. Sans doute faut-il y voir un indice de leur difficult percer dans le march anglo-amricain, mais aussi de lintriorisation des arguments de refus mis en avant par leurs interlocuteurs, qui, comme on la signal au chapitre 1, insistent plus sur les raisons de ne pas retenir une proposition que sur celles qui les conduit acqurir un titre. Se faisant lcho de ces derniers, les responsables de droit auront donc tendance prsenter ce qui ne marche pas. - Et quest ce qui fait quun titre peut tre traduisible ? Ah a sur le fait quun titre puisse tre traduisible cest assez simple. Sil est trop Si lapproche est trop centre sur lexprience franaise, uniquement centre sur lexprience franaise, ou si le thme est par dfinition trop franco-franais, il y a quand mme trs peu de chances, sauf exception, quon intresse ltranger. (Entretien n55) Au-del de la difficult intrinsque au march anglo-amricain, la construction du catalogue Droits trangers est un exercice dlicat en 107 Sur la distinction entre petites et grandes structures, dune part, et maisons savantes ou universitaires et maisons gnralistes, dautre part, nous renvoyons la premire section Le service des droits trangers dans le paysage ditorial franais . 139 ce quil constitue pour la plupart des responsables leur principal instrument dans leurs changes avec les diteurs anglo-amricains (le pitch ntant pratiqu que par exception pour certains titres). Cest aussi leur image de marque. Daprs la responsable de droits dune maison gnraliste, le contenu du catalogue notamment pour les titres en sciences humaines et sociales vaut comme garantie pour la crdibilit scientifique et intellectuelle de la maison : Un diteur srieux, cest cest son catalogue et quels sont les auteurs quil a su dfendre. Et quelle hauteur. (entretien n66) Le catalogue a, en dautres termes, une fonction de production et dentretien du capital symbolique de la maison. Ce catalogue tant unique, une des difficults rencontres au cours de la procdure de slection est la prise en compte des intrts divers et souvent divergents des diteurs selon les pays, comme lexplique une responsable de droits dune maison savante appartenant un grand groupe : Mais je dois dire que l, dans ce catalogue l jai quand mme fait un choix assez large. Cest la grande tentation et on a toujours peur de pas tous les mettre. Et cest vrai que quand on traite avec le march mondial il y a... Cest trs trs vari en fait. Il y a des livres quon va vendre dans les pays de lEst, quon va vendre en Asie et qui nintressent absolument pas les diteurs europens. (Entretien n57) Ainsi, le catalogue des droits trangers reprsente en moyenne la moiti du catalogue gnral de la maison. Il y a en effet un nombre de titres respecter ; or il importe tout la fois de toucher le plus de pays et doptimiser au mieux les chances de vente de chacun des ouvrages. Pour cela, le responsable opre un tri selon plusieurs critres qui vont se croiser et liminer de manire rgressive les titres quil considre comme les moins exportables. Avant mme de se pencher sur les titres et dlaborer qui aura le privilge de figurer au catalogue, le responsable carte demble ceux pour lesquels la question ne se pose pas. Il sagit notamment des rditions en poche, des manuels scolaires et des ouvrages trangers dont les maisons ont acquis les droits. La part quantitative de ces derniers tant tributaire de la politique dacquisition et douverture sur la scne internationale mene par la maison. Une fois ces titres carts, la slection sopre sur les critres suivants. Le sujet franco-franais constitue lun des critres dexclusion les plus importants. Daprs les responsables de droits, les sujets franco-franais ne suscitent que rarement lintrt des Anglais et des Amricains. Cependant, cet obstacle nest pas spcifique au march anglo-amricain. - Jai vu que vous aviez pas mal de titres sur la question de la colonisation, ou sur des phnomnes comme le racisme - L-dessus, non. Il ny a rien qui se vend. Non mais mme ltranger en gnral, parce que cest un truc franco-franais. - a cest un obstacle ? - Ah ouais ! Et puis ce genre de livres cest non.. a nintresse personne. Les Allemands, tout comme les Espagnols pourraient dire Cest votre histoire coloniale, cest pas la ntre . la rigueur les Anglais mais au final, ce ne sont pas les mmes pays. Par exemple, javais un livre sur le Rwanda, et il y avait un diteur qui tait super intress, qui sest battu lintrieur de sa maison en disant cest un super livre et puis cest quand mme une affaire qui est connue dans le monde entier . Mais non Rien faire ! (Entretien n53) 140 Cela suppose que le public anglo-amricain ne se sent pas concern par le sujet ou quil na pas ou peu de dispositions pour lapprcier ; cependant, comme le montre lextrait ci-dessus, cet obstacle nest pas spcifique au march anglo-amricain. Une tendance qui se vrifie dans lautre sens, cest--dire dans la traduction douvrages anglo-amricains par des diteurs franais 108 . La taille et le nombre de pages de louvrage est un lment qui peut tout autant entrer en jeu dans la slection des titres. Le cas de La Philosophie au Moyen-ge dtienne Gilson, mentionn dans ltude Traduire la littrature et les sciences humaines 109 , montre bien la prdominance de ce critre dans les pratiques de slection et de cession des droits. Malgr le fait que cet ouvrage soit un classique crit par un auteur dont la notorit nest plus prouver, la cession na pas abouti en raison de limportance du volume. Loin de se rsumer un cas particulier, le volume de louvrage est un point important en ce quil entrane dans son sillage des obstacles la fois conomiques, temporels et culturels. En effet, comme on la vu au premier chapitre, un ouvrage trop dense et volumineux requiert un travail de traduction proportionnellement plus long et donc coteux. Oui, cest vrai. a leur parat et le trop gros ne va pas non plus parce que cest trop cher. Ils nont jamais aim le trop gros. On voit Palgrave Macmillan, tous ces diteurs universitaires, quand ils sont approchs par des auteurs, ils leur montrent tout de suite ce quils appellent leur cadre. Le chapitre a tant de pages, etc. L o jai beaucoup de mal, cest sur la longueur parce que les livres trs originaux que nous avons sont souvent des sommes par exemple. (Entretien n 68) De plus, les formats des ouvrages, linstar des horizons dattente du public anglo-amricain, diffrent de ceux franais. Ainsi un ouvrage trop imposant aurait tendance selon eux rebuter le public. Les ouvrages collectifs sont souvent carts par les responsables de droits, et cela pour plusieurs raisons. Tout dabord, la gestion des droits pour ces types douvrage est plus complexe : outre le fait quil faille raliser plusieurs contrats pour chaque auteur, des morceaux de louvrage peuvent faire lobjet dune diffusion alternative et non contractualise. De plus, les ouvrages collectifs attirent beaucoup moins lattention des diteurs anglo-amricains qui leur prfrent largement les monographies. Cette reprsentation est cependent dmentie par les deux gros projets de traduction de dictionnaires engags dans ces dernires annes aux tats- Unis : le Dictionnaire de la Rpublique et le Vocabulaire europen des philosophies, mais la mdiation est passe ici par le circuit universitaire (voir chapitre 1). Le/la responsable de droits a galement tendance viter les titres qui portent sur un sujet trop pointu et spcialis ; ces derniers sinscrivant dans une niche et ntant donc accessibles en termes de connaissances mais galement de comptences que par un public restreint. Ce critre ne 108 Voir lintroduction de Gisle Sapiro dans Traduire la littrature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, sous la dir. de Gisle Sapiro, Paris, DEPS (ministre de la Culture), 2012, p 50. 109 Ibid. p. 38. 141 vaut cependant pas pour toutes les maisons, notamment pour les maisons savantes et les presses universitaires, autrement dit ce que Marc Minon a identifi comme le cur dur des sciences humaines 110 . Nanmoins, mme pour les maisons dont la vise est plus commerciale, ce critre nest pas aussi premptoire que les prcdents et peut tout fait tre compens par dautres critres positifs. Enfin, les titres portant sur des sujets ayant t traits ou pouvant tre traits par des chercheurs amricains ou anglais sont gnralement exclus, ou du moins ils font lobjet dune forte hsitation de la part du responsable. Ce que je vois maintenant avec un peu plus dexprience, cest : Quest-ce quon peut vendre maintenant sur des marchs anglais ? Bon ben tout ce quils ne peuvent absolument pas avoir par ailleurs. Et une autre biographie de Napolon, mme si a a t fait par un Franais, a ne va pas ncessairement intresser ni les Amricains ni les Anglais. (Entretien n57) Au final, si un titre cumule plusieurs des critres mentionns plus haut, ses chances de figurer dans le catalogue seront trs faibles voire quasi nulles. Quand le hasard a bon dos La phase de slection des titres en vue de leur inclusion dans le catalogue est donc rgie par des critres prdfinis. Il sagit dune tape o les modalits de choix sont non seulement rationnalises mais galement centralises, en ce quelles touchent la totalit du catalogue voire sappliquent plusieurs catalogues lorsquil sagit dun mme groupe. Mais au sein de ces pratiques rationnalises et centralises, subsiste ce quune responsable de droits appelle la part dirrationnel (entretien n 67). Car malgr les efforts danticipation et de prvision dont font preuve les responsables, il existe une marge dincertitude et dalatoire. Si on voulait trouver une solution, je crois quon pourrait y rajouter un petit soupon dirrationnel, cest--dire que, malgr les lments ncessaires en sciences humaines et sociales qui font quun diteur va choisir un sujet qui lintresse, sur lequel il connat bien la concurrence Tout a est assez clair, mais il y a un moment o cest une part dirrationnel qui va faire dcider les choses, dans une moindre part que par rapport la fiction o cest essentiellement a, mais il y a quand mme a. (Entretien n67) Ce hasard peut se rifier travers la concordance entre la parution potentielle de louvrage en anglais et un vnement culturel ou politique, un programme scolaire et universitaire ou encore une commmoration particulire. Il faut garder lesprit que si ce coup de pouce du hasard peut parfois rserver des surprises, les responsables sont loin de lignorer lors de la slection des titres. Aprs, il y a lactualit qui peut jouer aussi. Lactualit fait que dans certains cas, par exemple, aux USA, aprs le 11 septembre, tout lintrt des USA, des Amricains, 110 Marc Minon, Ltat de ldition en sciences humaines , Cahiers de lconomie du livre, 4, 1990, p. 47-94. 142 des presses universitaires, sest tourn vers le terrorisme, les pays du Maghreb, les pays avec lesquels ils taient en guerre, lAfghanistan, etc. Donc, vous arriviez avec un livre sur, je ne sais pas, un livre de Franoise Hritier sur les relations hommes femmes et on vous disait : Pouf. Alors qu une poque, les Gender Studies taient la mode, l, on vous disait que ctait termin. Par contre, si vous prsentiez un livre sur lAfghanistan, tout dun coup, ils vous lachetaient. Lactualit joue beaucoup. (Entretien n63) Les responsables ont ainsi tendance provoquer le hasard et retenir certains titres en raison de leur concomitance avec lactualit, comme cela a t le cas pour la publication dune biographie sur Marie-Antoinette chez Perrin au moment de la sortie du film de Sofia Coppola, ou plus simplement parce que la thmatique sur laquelle porte louvrage est la mode . [Nom de lauteur] par exemple, a marche bien oui aux USA. Non seulement, il est traduit, mais effectivement, a se vend relativement bien. Les diteurs sont contents des chiffres de vente parce queffectivement, la gastronomie molculaire, cest la mode. (Entretien n63) Cependant, cette carte-l, bien moins prvisible que les autres, fonctionne un peu comme un joker et peut parfois se rvler dcevante car inefficace. Lquation parfaite pour le titre parfait Au final, il est possible de dessiner un profil-type des titres qui ont le privilge de figurer dans le dit-catalogue. Au niveau du type douvrages, il sagit gnralement de monographies. Lexportation des dictionnaires et encyclopdies se comptent sur les doigts de la main, quant aux ouvrages collectifs, ils sont quasiment inexistants sur ce type de march. Les monographies ont beaucoup plus de succs en ce quelles contiennent les genres et les formes dcriture les plus apprcies : notamment les essais, les biographies et certaines tudes en sciences humaines et sociales. La rpartition se fait galement sur le plan disciplinaire. En effet, toutes les disciplines ne sont pas niveau gal face la demande suppose du public anglo-amricain, qui influe directement sur les pratiques de slection menes en amont par le/la responsable de droits et en aval par lditeur tranger. Concernant le march anglo-amricain, pour la priode 2010-2013, selon les donnes runies par le Bureau du Livre franais de New York, la philosophie arrive en tte (30%), suivie, pour les disciplines, de lhistoire (13%) et de la thorie littraire (7%), les essais non scientifiques occupant la seconde place (16%) (voir annexe 2). On notera que le rapport entre les deux premires est invers par comparaison la France o, dans la priode 1985 2002, cest lhistoire qui arrivait en tte des traductions en sciences humaines et sociales toutes langues confondues (36%), devant la philosophie (26%) 111 , ce qui reflte la position dominante de la France en philosophie 112 . 111 Selon la base de donnes Electre recode par Gisle Sapiro et Ioana Popa, Traduire les sciences humaines et sociales : logiques ditoriales et enjeux scientifique , in Gisle Sapiro (dir.), Translatio, op. cit., p. 117. 112 Langlais arrivait en tte pour toutes les disciplines du point de vue du nombre douvrages traduits, 143 Daprs les informations recueillies auprs des responsables de droits, les ouvrages historiques nattirent pas seulement lattention anglo-amricaine pour leurs particularits disciplinaires, mais aussi pour leurs qualits formelles. Lhistoire a lavantage de comporter une structure narrative et linaire, un aspect qui est particulirement recherch par les diteurs anglo- amricains et que lon peut retrouver dans les trajectoires de vie ou dans la description de grands vnements socio-historiques. Le public reste curieux. Il veut des livres o il peut suivre, il veut des livres narratifs, mais cest difficile faire. Alors, on essaie a (). On cherche des livres qui sappuient sur laspect narratif ou alors, sur le ct rigolo avec des petites histoires. a, a peut trs trs bien marcher ! (Entretien n68) En plus des thses audacieuses et provocatrices, ce sont parfois aussi les qualits stylistiques qui font lattrait de certains essais, notamment ceux dauteurs connus, lexemple extrme tant les livres dHlne Cixous classs ici dans cette catgorie mais qui dfient les genres et catgories traditionnels. La philosophie offre un angle dapproche thorique. Cette monte en gnralit confre ces ouvrages une porte universelle qui les diffrencie des travaux empiriques lesquels se heurtent souvent lcueil du localisme (sujet franco-franais ) 113 . De plus, la philosophie franaise jouit dun fort capital symbolique, qui a t ractiv par les auteurs runis sous ltiquette de la French Theory, et qui se transfre aujourdhui de nouveaux noms. Quand il y a vraiment des choses qui sont pertinentes qui parlent, qui sont fortes, je pense que les gens suivent vraiment de prs. Ils coutent ce que dit la France. La pense franaise, cest toujours important, trs important. (Entretien n66) Une dernire caractristique permet dobtenir lquation parfaite pour ce quune responsable appelle le livre idal, de ce point de vue-l, le livre qui est un peu transportable partout () sans que ce soit artificiel (entretien n67). Il sagit de la position du titre et de son sujet par rapport au march existant, cest--dire de sa contribution la production prexistante. Nous lavons voqu plus haut, les responsables excluent gnralement les ouvrages dont le sujet a dj t trait aux tats-Unis et au Royaume- Uni sachant que cette pratique vaut tout autant pour les autres pays. Un ouvrage aura plus de chance daboutir une traduction sil apporte un clairage nouveau ou un approfondissement utile sur un sujet en vogue dans le march anglo-amricain. lexception de la philosophie o ctait lallemand, signe du capital symbolique accumul par cette langue dans la discipline en question, et aussi du relatif discrdit de la philosophie amricaine en France ; ibid., p. 121. Voir aussi, sur ce dernier point, Romain Pudal, La philosophie peut-elle tre amricaine ? Les obstacles limportation du pragmatisme en France , in Gisle Sapiro (dir.), Traduire la littrature et les sciences humaines, op. cit., pp. 321-342. 113 Nanmoins, il ne faut pas omettre que, si cette possibilit de rappropriation du texte par- del les frontires linguistiques, culturelles et nationales fait le bonheur des responsables de droits trangers, ce mme avantage peut devenir un obstacle quant la qualit scientifique de la rception - linterprtation et lexploitation du texte franais pouvant tre altres car dcontextualises. Voir Pierre Bourdieu, Les conditions sociales de la circulation internationale des ides , art.cit., p 4. 144 Certains responsables exploitent particulirement cette faille bienheureuse en tentant de mettre en avant des indits, des documents relatifs des sujets qui correspondent une demande des Anglo-amricains et qui nont jamais t exhums. Ce peut tre des documents historiques, comme le journal dun gnral S.S. qui avait particip la tentative dassassinat dHitler, journal qui a suscit une grande attention de la part des diteurs trangers et eu un certain succs outre-Atlantique. Ce peut galement tre un ouvrage non diffus et non publi dun auteur connu, linstar de cet essai indit de Foucault, La Grande trangre pour lequel lopration de cession de droits tranchait avec les pratiques habituelles de ce petit diteur universitaire que sont les ditions de lEHESS. Comme on a pu le voir, le march anglo-amricain, quand bien mme il demeure lune des premires cibles des responsables et des agents, se rvle lun des plus difficiles percer. Et le chemin parcourir jusqu la vente des droits est parsem dembches. Dans ces conditions, la constitution du catalogue des droits trangers ressemble parfois un exercice de funambule, tant lquilibre est difficile acqurir et sauvegarder. Ainsi, la composition du catalogue rpond la fois une politique prescriptive sur les titres promouvoir et une exploitation de lactualit, quelle concerne les champs culturels, intellectuels et universitaires ou plus largement la politique, lconomie et les questions de socit. Cependant, il reste un lment majeur qui pse mme bien plus que le titre lui-mme dans la balance et qui nest autre que la figure de lauteur. En effet, les modalits de slection ne stablissent pas seulement sur des politiques de titres mais aussi sur des politiques dauteur. Esquisse dun profil-type de lauteur exportable Le travail de prospection et de slection qui sapplique aux titres du catalogue saccompagne dune stratgie portant spcifiquement sur les auteurs. La politique dauteur est un lment indispensable dans la prospection et la valorisation du catalogue ; de nombreux responsables reconnaissent volontiers que les maisons anglo-amricaines suivent moins les catalogues et, par extension les diteurs, que les auteurs, sauf pour les maisons importantes bien connues et reconnues des diteurs anglo-amricains, qui dtiennent un fort capital symbolique. Pour les Amricains, le travail de lditeur ne suffit pas. Pour le coup, ce nest pas comme a quils fonctionnent. En tout cas pas avec nous ! Peut-tre quavec Gallimard, ils suivent ce quils font. Mais en tout cas, avec nous sil ny pas les auteurs derrire, on ne peut rien faire aux tats-Unis. Cest vraiment cette relation qui passe en premier. (Entretien n54) Mais, linstar des titres qui ne sont pas tous exportables, tous les auteurs ne sont pas gaux dans lexercice de traduction de leurs ouvrages. Certains jouissent dun potentiel dexportation plus fort que dautres et ont plus de chances de susciter lintrt des diteurs trangers. Leur degr dexportation se mesure travers plusieurs caractristiques, lesquelles relvent autant de 145 leur capital universitaire que de leur capital symbolique ou encore de leur propension se mouvoir sur la scne internationale. Avant dvoquer le profil type de lauteur exportable , il faut tout dabord distinguer deux types dauteurs : dun ct, ceux qui sinscrivent dans une production en sciences humaines et sociales et qui regroupent gnralement les positions dauteur et denseignant-chercheur ; de lautre, ceux qui sinscrivent plutt dans le domaine de la non-fiction et qui ne mnent pas ncessairement de carrire professionnelle dans le champ universitaire. Dans cette section, on se penchera particulirement sur le premier profil auctorial, lequel renvoie des auteurs dont la trajectoire ditoriale est plus ou moins lie leur trajectoire acadmique (avec un degr dinvestissement plus important pour la seconde) et dont les publications sinscrivent dans la sphre scientifique. Les comptences linguistiques Le fait de sexprimer en anglais avec plus ou moins daisance permet dassurer une tape, laquelle on ne pense pas de prime abord, mais qui se rvle particulirement importante dans lexercice dexportation des ouvrages franais. En effet, la matrise de la langue anglaise permet dassurer la promotion de louvrage sur place, de raliser des ddicaces, de se rendre des missions de radio et de tlvision ou dintervenir dans des confrences, des sminaires internationaux, des coles et universits dt, etc. Autrement dit, il peut arriver que lauteur participe sa promotion aux tats-Unis et en Angleterre. Du moins, on attend de lui quil en soit capable mme si, au final, on ne lui demandera probablement pas de venir sur place. Or, ces interventions requirent, au mme titre que celles dans le champ universitaire, une grande matrise de langlais et de la culture anglo- amricaine. Il y a aussi un aspect, aujourdhui, mais a date depuis assez longtemps, mais cest vrai que pour lancer un livre l o il y a tellement de concurrence aujourdhui, nous on a beaucoup cette demande des Anglo-amricains, et cela joue galement mme en sciences humaines : cest la disponibilit de lauteur, de faire de la promotion, dtre sur place, mme de parler anglais, de parler une autre langue. (Entretien n60) Dans les interventions dans les medias, qui concernent du reste rarement les auteurs de sciences humaines et sociales aux tats-Unis et en Angleterre ( la diffrence dautres pays o ils trouvent une rsonance auprs du grand public), le dbit de parole et le temps de rflexion sont tributaires de normes nonciatives trs strictes, telles que des temps de silences les plus espacs et les plus courts possibles, une ractivit presque instantane, un discours la fois fluide, littraire et comprhensible. Il sagit l dun exercice dj difficile pour les autochtones qui peut vite devenir un obstacle insurmontable avec la barrire de la langue. Et ce qui tait initialement un instrument favorable la promotion peut, en dfinitive, nuire cette dernire et discrditer lauteur 114 . 114 Sur les contraintes des prises de parole dans lespace mdiatique, et notamment sur celui de la tlvision, lesquelles rentrent en contradiction avec les modalits nonciatives propres lexercice 146 Cependant, ce type dintervention concerne moins les auteurs de sciences humaines et sociales que ceux de non-fiction car, comme lexplique cette responsable de droits dune grande maison gnraliste : Cest probablement moins le cas en sciences humaines car ce sont des petits diteurs [anglo-amricains] qui nont pas de gros budgets, ils nont pas de budget pour faire venir les auteurs, mais dans le domaine de documents et de tmoignages cest sur cela que a joue. (Entretien n66) Cest plutt pour le cas des sciences humaines et sociales, la seconde modalit dintervention qui prime, celle qui se donne voir lors des colloques, des confrences et des sminaires, et o, linstar des espaces mdiatiques, la matrise de la langue anglaise se rvle indispensable. Sauf quici, il ne sagit pas de ragir du tac au tac, de restreindre au maximum le temps de rflexion ou de condenser le plus dinformations en un temps record. Les modalits dnonciation du monde universitaire ne sont plus celles imposes par le format de la promotion en direct, mais sinscrivent dans un univers rgi par la schol 115 , savoir le temps que donne le retrait hors de lurgence du monde social. Les rgles instaures par la logique scolastique impliquent une distorsion des normes de temporalit et de positionnements vis--vis de lactualit, lesquelles influent directement sur les modalits nonciatives. Non seulement la prise de parole est relativement longue offrant la possibilit de drouler toutes les tapes de la rflexion, mais elle accepte galement les temps morts et les silences prcdant la prise de parole. Ici, lobstacle linguistique se situe, dune part, dans laisance utiliser en anglais des concepts et des thories sans les trahir ; dautre part, dans la dextrit manier une langue la fois complexe et fluide, spcialise et littraire. Cette tension nonciative peut notamment sexpliquer par leffet de rfraction suscit par la position intermdiaire des sciences humaines et sociales entre les disciplines littraires et scientifiques au sein du champ universitaire 116 . On rappellera galement que tous les auteurs de sciences humaines et sociales ne parlent pas couramment anglais, malgr une sensibilisation de plus en plus prgnante pour les publications universitaires en langue anglaise. Cest pourquoi, la comptence linguistique de lauteur, si elle nest pas un critre de slection en soi, constitue un vritable atout pour lexportation dun livre. Notorit intellectuelle et conscration universitaire Indpendamment des comptences linguistiques, les responsables de droits reconnaissent que les auteurs jouissant dune certaine rputation ont de rflexion universitaire, nous renvoyons lanalyse de Pierre Bourdieu, Sur la Tlvision, Liber- Raisons dagir, 1996. 115 Concept que Pierre Bourdieu emprunte Wittgenstein afin de dmontrer limposition dun point de vue scolastique dans les pratiques universitaires. Voir Pierre Bourdieu, Homo Academicus, Minuit, 1984 ; Pierre Bourdieu, Le point de vue scolastique , Raisons pratiques, ditions du Seuil, Points, 1994, pp. 213-227. 116 Voir Pierre Bourdieu, Homo academicus, op. cit. 147 beaucoup plus de chances de faire traduire leurs ouvrages. Cette notorit peut revtir diverses facettes, lesquelles doivent squilibrer afin dviter de se contredire. Dans un premier temps, la rputation de lauteur doit sinscrire dans le champ acadmique au sein duquel il a pu accumuler ce que Pierre Bourdieu nomme le capital intellectuel. Il sagit de la reconnaissance universitaire acquise par le truchement de la contribution la recherche, autrement dit : les publications darticles et de monographies, la participation des colloques ou des sminaires, la cration et la collaboration des revues, etc. Plus un auteur a accumul de capital intellectuel, plus il a de chances dtre exportable des conditions conomiques et ditoriales intressantes. Cest notamment ce que les responsables appellent un peu vite les classiques et quon peut quant nous dfinir comme les auteurs dont le nom propre enferme un certain capital symbolique (en effet, du point de vue des universitaires, les dlais de conscration et de canonisation sont plus longs et touchent donc un ensemble duvres et dauteurs plus restreint ; sur le nom propre comme capital symbolique, voir introduction). Pour ces derniers, la reconnaissance par les pairs sajoute souvent la notorit dans le champ intellectuel, autrement dit auprs dun public non-universitaire mais ayant un fort bagage culturel et intellectuel. Une telle notorit peut svaluer travers leur choix dditeur, les revues intellectuelles auxquelles ils contribuent (comme Temps modernes, Esprit, Le Dbat, etc.), les mdias dans lesquels ils ont publi des articles ou qui ont relay la publication de leur ouvrage, le nombre dmissions de radio et de tlvision, les confrences donnes en dehors du milieu universitaire ou encore le nombre dexemplaires vendus. Sans grande surprise, les auteurs alliant forte reconnaissance universitaire et notorit intellectuelle comptabilisent le plus de traductions ; ce sont par exemple des auteurs comme Jacques Derrida, Pierre Bourdieu, Jacques Rancire, Hlne Cixous, Alain Badiou, etc. Il faut cependant rappeler que pour des auteurs comme Derrida et Cixous, cest leur rception dans le monde acadmique amricain qui a permis laccumulation premire du capital de notorit, qui a rejailli ensuite sur leur rception en France auprs dun public largi 117 . Dans certains cas, comme celui de Baudrillard, la rception amricaine na pas eu de retombe dans le champ acadmique franais o cet auteur continue tre (d)considr comme un essayiste. Souvent ces auteurs sont des auteurs de fonds, ayant publi longtemps auparavant et occupant, ou ayant occup, une position consacre la fois dans le champ acadmique et dans le champ intellectuel. Ce sont aussi des auteurs particulirement prolifiques, ce qui les distingue parmi les chercheurs en sciences humaines et sociales (mme si tre prolifique nest pas une condition suffisante pour devenir un auteur exportable). Ces auteurs sinscrivent dans le catalogue de fonds ou le patrimoine des maisons ddition ; autrement dit, ces auteurs mais aussi ces titres qui continuent se vendre sur le long 117 Franois Cusset, French theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux tats-Unis, op.cit. 148 terme. Or cest souvent ce catalogue de fonds qui va attirer lattention des diteurs trangers et qui feront lobjet de cessions. Donc moi je fais un catalogue de fonds, parce que nous on a des ouvrages assez compliqus et difficiles, et qui sont coteux la traduction, mais on a galement des auteurs de fonds. Et ce qui intresse les diteurs trangers pour la traduction, ce nest pas forcment les nouveaux ouvrages qui sortent. Les livres ont besoin de sinstaller et dacqurir une certaine rputation, pour que quelquun dcide de les traduire. Do mon instrument principal, qui est ce petit catalogue que je vous ai donn, qui est un catalogue de fonds que je prsente des diteurs trangers de manire ce quils voient nos publications, et quils disent : Ah oui ! Ils ont publi les cours de Foucault au Collge de France. . (Entretien n54) Cependant, ce profil dauteurs ayant russi une stratgie de multi- positionnements nest pas si frquent que cela ; on peut mme aller jusqu dire quil ne sagit l que de cas trs particuliers. La majeure partie des auteurs dont un ou plusieurs ouvrages ont t traduits, ne bnficient gnralement que de la reconnaissance universitaire, ce qui constitue dores et dj une trajectoire russie. Cest donc plutt dans le monde acadmique que les responsables de droits tentent de puiser les instruments les plus efficaces. Rseau ditorial et rseau universitaire Comme on la vu en introduction et au chapitre 1, le monde acadmique constitue un circuit parallle celui des changes ditoriaux pour limportation douvrages dun pays lautre, et il est souvent prpondrant. Le capital social international dun auteur, qui est souvent li son capital symbolique international, accrot nettement les chances de sa production dtre traduite en langue trangre. De nombreux responsables de droits reconnaissent volontiers que le recours au rseau universitaire dont jouit lauteur en Angleterre ou aux tats-Unis change considrablement la donne. On utilise effectivement le rseau personnel, enfin qui est aussi professionnel, de lauteur de faon ce quon puisse le croiser avec notre rseau professionnel nous dditeurs. Cest--dire que la recommandation dun universitaire peut tout fait avoir du poids dans la dcision ou susciter la curiosit dun diteur qui va se dire Tiens ce livre a t recommand par un tel et un tel que je connais a vaut peut- tre le coup que je publie le manuscrit. (Entretien n55). Le monde acadmique, que lon imagine tort comme une tour divoire, connat lui aussi ses luttes symboliques, ses effets de concurrence, de division et de solidarit entre les divers acteurs. Dans ces luttes, dtenir un capital social spcifique au champ universitaire devient un atout particulirement prcieux, dont on peut voir les effets diffrentes tapes de la vente des droits de louvrage : lors de lvaluation, puis la traduction, enfin la promotion ou plutt la circulation de louvrage. Linscription dans un rseau universitaire international peut influer sur lapprciation critique de louvrage chez les maisons britanniques et amricaines, notamment chez les presses universitaires. la rception de louvrage (de plus en plus sous format en PDF), la maison trangre le confie pour examen des lecteurs extrieurs. Ces lecteurs, qui sont eux- 149 mmes des universitaires, ont pour objectif dvaluer, en tant quexperts, la qualit scientifique de louvrage et sa contribution potentielle au march du livre acadmique contemporain. Le fait que plusieurs universitaires anglais ou amricains connaissent et apprcient le travail de lauteur franais agit comme une garantie et apporte lgitimit et reconnaissance lgard de lauteur valu. Le rseau universitaire peut galement optimiser ltape de la traduction, laquelle est souvent une des plus complexes et importantes (voir chapitre 5). Cest pourquoi, tre en contact troit avec des universitaires amricains et anglais, dont les positions sont homologues celle de lauteur en France, peut grandement favoriser la cession des droits. Lun des relais anglo-amricains peut par exemple proposer un chercheur de sa connaissance, particulirement comptent pour soccuper de la traduction. Mais il peut aussi prendre en charge la traduction ou plus rarement, car cest une activit chronophage et peu gratifiante, corriger la version finale. Les deux acteurs travaillant dans le mme domaine, partageant les mmes outils conceptuels et thoriques, stant peut-tre rencontrs auparavant, la collaboration, et par extension, louvrage traduit ne peuvent en tre que meilleurs. Parfois mme, le projet de traduction du livre peut venir directement du monde universitaire. Ainsi, lorsque le projet est propos la responsable de droits, il est un tat particulirement avanc, ce qui permet de restreindre les dlais. Enfin, la dtention dun capital social spcifique au monde universitaire nest jamais aussi efficace que lorsquil est question de la promotion du livre. Une fois celui-ci paru sur le march anglo-amricain, il faut le relayer, le faire connatre 118 . Le rseau universitaire joue alors un rle dterminant dans lintroduction du livre, des blurbs qui apportent une caution scientifique sur la quatrime de couverture aux comptes rendus dans des revues universitaires et linscription des livres dans des programmes de cours, en passant par linvitation de lauteur pour un sjour plus ou moins long ou des manifestations (colloques, sminaires, tables rondes, etc.). Le service de presse de la maison peut prendre en charge le plan promotionnel, mais son champ daction est limit. Jai t trs tonne rcemment car jai t contacte par des presses universitaires amricaines qui sintressent un de nos livres et qui ont demand si lauteur pouvait recommander des lecteurs [faire la promotion du titre]. En fait, videmment on tait trs contents, mais bon le cas chant ce ntait pas possible. Parce que notre auteur ntait pas introduit et ce ntait pas vraiment un universitaire, cest quelquun qui a plutt quelques contacts et il sest retrouv bredouille par rapport a. (Entretien n57) Lorsquil sagit du circuit universitaire, rien ne vaut la prsentation de louvrage par un interlocuteur anglais ou amricain lors de confrences, qui, par la mme occasion, lgitime la valeur proprement scientifique et intellectuel de luvre. Et lorsque lauteur franais peut se rendre sur place 118 Voir notre premier critre, la comptence linguistique. 150 et prsenter son ouvrage auprs de ses pairs universitaires, limpact sur les ventes et sur la visibilit du titre en est renforc. Cest l pour lauteur un dplacement particulirement intressant en ce quil favorise galement sa carrire universitaire. La traduction doit donc tre accompagne de dplacements au Royaume- Uni et aux tats-Unis par le truchement de la participation des confrences, sminaires et congrs divers, lors desquels lauteur accumule des capitaux intellectuels, symboliques et sociaux tout la fois. cette tape, laction publique franaise peut jouer un rle dterminant pour aider la venue de lauteur. Ainsi, la simple traduction ne suffit pas en soi assurer cette mdiation, lintervention de lauteur est importante, au mme titre quelle requiert ce rseau de lgitimation et de promotion pour gnrer des ventes et tre rentable pour lditeur tranger qui en a acquis les droits. Appareil tatique et syndicaux nationaux : aides et commissions Politiques et degr dintervention du CNL La situation des responsables de droits dans le domaine des sciences humaines et sociales est, comme on a pu le voir dans les parties prcdentes, loin dtre aise : confronts la difficult inhrente au march anglo- amricain et aux divers obstacles quils rencontrent, les contrats nengrangent bien souvent que des sommes relativement faibles. Nanmoins, cette situation, loin dtre irrversible, a tendance voluer depuis quelques annes. Daprs le rapport du SNE pour lanne 2012, le domaine des sciences humaines et sociales connat depuis peu une croissance plusieurs niveaux : dune part, au niveau des ventes sur le march franais et, dautre part, au niveau du nombre de cessions vendues sur la scne internationale. En passant dun chiffre daffaires de 218 788 euros en 2011 244 927 euros en 2012, le domaine des sciences humaines et sociales a accumul un bnfice net de 26 139 euros sur ses ventes franaises. Paralllement, les ventes de cessions en sciences humaines et sociales ont connu une croissance denviron 10% par rapport lanne prcdente. Cette amlioration du secteur des sciences humaines et sociales pourrait sexpliquer par les stratgies mises en place par ltat afin de pallier ltiolement de ce segment ditorial. Cela fait suite au signal dalarme dclench lunisson par plusieurs auteurs et acteurs investis dans ce domaine, lesquels ont ralis des enqutes critiques et statistiques sur ltat du march en sciences humaines et sociales 119 . Cest notamment au Centre National du Livre (CNL), tablissement public administratif sous la tutelle du Ministre de la Culture et de la Communication, quil incombe de planifier un programme de soutien au secteur des sciences humaines et 119 Pour une tude de cette vague davertissements quant une dition des sciences humaines et sociales en perdition, nous renvoyons larticle de Bruno Auerbach, Publish and perish , art.cit. 151 sociales. Ainsi depuis 2006, le CNL a concentr sa politique daide sur les maisons commerciales (autrement dit non publiques) et le secteur des sciences humaines et sociales. Cette rorientation de la politique daide de ltat se rfracte tous les niveaux : dans les aides aux auteurs, aux diteurs ou aux traducteurs, ou encore aux libraires. Cest donc sans surprise quelle touche galement le segment de vente de droits ltranger, ce quon appelle aussi le march de lextraduction. Ainsi, lorsquon consulte la section Rapports, activits et bilans mise en ligne sur le site internet du CNL pour les trois dernires annes, on ne peut que constater une augmentation des crdits pour lextraduction : en 2012, les subventions pour lextraduction, touts domaines confondus, atteignent un total de 820 784 euros, alors quen 2011, elles slevaient 807 786 euros et en 2010 763 485 euros ; soit une augmentation globale de 7,5% 120 . Reste savoir si cette augmentation des crdits se restreint cette courte priode ou si elle sinscrit dans une volution plus ancienne et donc rvlatrice dune restructuration de la politique du CNL. Les responsables de droits dposent rgulirement des demandes daide la traduction au CNL au nom des diteurs trangers avec lesquels ils sont en train de finaliser le contrat de cession de droits, les subventions alloues lditeur tranger participant au financement de la traduction. Les demandes daide auprs du CNL ncessitent une contractualisation de la cession ; la procdure constitue ainsi une forme de garantie du ct franais comme anglo-amricain, mme sil y a des cas de subventions alloues qui nont pas donn lieu une publication ; dans ce cas, la subvention est retire lditeur. Sous ce rapport, on remarquera que sur une priode allant de 2002 2011 et sur un total de 429 titres de sciences humaines et sociales aids, seuls six dentre eux nont finalement pas t publis par lditeur tranger qui a reu laide 121 . Ces cas, somme toute assez rares, sont le rsultat de labandon ou du non-engagement de la traduction par la maison anglais ou amricaine, qui a entran la rupture du contrat par lditeur franais et lobligation de rembourser laide que le CNL avait alloue. En se rfrant au rapport sur les aides du CNL pour lanne 2012, on peut observer que sur lensemble des titres dont les droits ont t cds des maisons amricaines ou britanniques, les titres en sciences humaines et sociales sont largement majoritaires : sur les 38 titres aids, on ne compte que 6 titres de fiction, contre 32 titres de sciences humaines et sociales. Ces chiffres viennent confirmer les impressions des responsables et chargs de droits notamment ceux travaillant dans des maisons gnralistes et qui sont donc en mesure de comparer directement leurs catalogues lesquels avaient not cette rpartition clairement favorable aux sciences humaines et sociales, sans pour autant expliquer cette tendance. 120 Source : pour 2012 - Bilan annuel des aides 2012, CNL ; pour 2011 - Bilan annuel des aides 2011, CNL ; pour 2010, Bilan annuel des aides 2010, CNL. 121 Donnes calcules partir de la base de titres aids par le CNL mise en ligne sur le site. 152 Les taux de russite . Alors l par contre cest assez variable. Je pense quon a plus de russite en sciences humaines quen littrature. Cest--dire quon a plus daides en sciences humaines, enfin lditeur tranger a plus daides. Et comment vous expliquez cela ? coutez je ne sais pas trop. Chaque dossier est examin en lui-mme en fonction de la pertinence de louvrage, de la qualit de la traduction, de la qualit de lditeur, plus lavis de tous les membres de la commission. Donc cest un peu difficile de vraiment pouvoir faire une rgle. (Entretien n52) Cependant, le fait que chaque titre soit valu au cas par cas ne doit pas occulter lexistence relle dune politique organise et structure des aides du CNL. Afin de mettre en relief cette politique, nous voquerons le montant des aides alloues pour les titres de sciences humaines et sociales cds aux Anglo-amricains. Nous naborderons pas ici les diverses politiques daides du CNL, lesquelles ont fait lobjet dune annexe la fin de ce rapport (Annexe 1). Tableau 1 : Rpartition des aides du CNL pour lanne 2012 122 Sources : Rsultats calculs partir du Rapport des aides 2012 du CNL Les aides pour les titres traduits en anglais slvent 157 031 euros. Sur ce total les titres en sciences humaines et sociales sont aids hauteur de 133 451 euros, ce qui reprsente un peu plus de cinq siximes (85 %) du montant allou aux titres anglais et un quart (16,1 %) du total du budget inject dans les aides aux extraductions (toutes catgories ditoriales et sans distinction de langues). On observera galement que la moyenne des aides par titre pour les sciences humaines et sociales, qui est de 4 018 euros, est bien plus leve que celle globale, qui est de 2 942 euros. Enfin, en se rfrant la base du Bureau du Livre de New-York, qui recense les ouvrages franais traduits aux tats-Unis, on a pu calculer la part des titres aids par le CNL sur lensemble des titres traduits parus de 2010 2013. Il savre que sur un total de 270 titres, 52 dentre eux ont t aids par le CNL, soit un peu plus dun cinquime. Pour le reste, nous ne sommes pas en mesure de dire combien de demandes ont t soumises au CNL. Nombre de ces titres sont passs par un autre circuit, celui du Programme daide la publication du ministre des Affaires trangres, dans 122 Sur les 38 titres traduits en langue anglaise et aids par le CNL en 2012, deux nont pas t cds aux tats-Unis ni au Royaume-Uni, lun la t en Inde, lautre Singapour. 153 le cadre duquel ils ont obtenu une bourse Hemingway. Ainsi, sur une priode plus restreinte qui va de 2009 2011, 24 ouvrages traduits ont bnfici de cette bourse. Et du ct du Royaume-Uni, ce sont 47 titres qui, la mme priode, ont obtenu la bourse Burgess 123 . On remarquera cependant quun tiers dentre eux (tats-Unis et Royaume-Uni confondus) ont galement t subventionns par le CNL, alors que les deux aides ne sont, rappelons-le, pas cumulables en principe. Linvestissement des responsables dans les commissions du SNE et du CNL Au gr des entretiens avec les responsables de droits trangers, il apparat que, certes, les aides financires distribues par le CNL sont indispensables pour le dveloppement voire la survivance des services de droits. Mais le CNL, linstar du Syndicat national des diteurs (SNE), joue galement un autre rle dans les modalits la fois conomiques et professionnelles de ce march de lextraduction, que cela concerne le domaine des sciences humaines et sociales ou celui de la fiction ou encore des livres pratiques. En effet, il existe des commissions spcifiques au march international au sein du CNL et du SNE. Pour le premier, il sagit dvaluer les dossiers en vue de lattribution des aides et de renforcer la circulation et la diffusion de la production artistique et intellectuelle franaise ou plutt francophone sur la scne internationale. Pour le second, il sagit dvaluer ltat du march anne aprs anne ce sont les fameuses statistiques du SNE qui font figure de rfrence dans le milieu ditorial et culturel franais et de mettre en place des espaces de rflexion et de discussion afin doptimiser ce march (ces donnes quantitatives sont compltes par des tudes qualitatives par pays pilotes par le Bureau international de ldition franaise, le BIEF, et dont les rsultats sont publis dans la lettre du BIEF). De nombreux liens sont tisss entre ces commissions et le groupe professionnel des responsables de droits trangers, dautant quelles font appel des experts. Plusieurs de ces responsables ont par consquent occup des fonctions dans ces commissions. Ce multi-positionnement, qui est valoris au sein de la profession, permet dallier les approches prospectives et thoriques lintervention sur le terrain et de dvelopper une rflexion comparative. Cest notamment au sein de ces commissions que les recommandations et les stratgies majeures sont discutes et adoptes ou que des projets spcifiques ce march sont mis en place. 123 Pour ce comptage, nous nous sommes rfrs la base aimablement fournie par le Bureau du Livre de Londres que nous avons nettoye et recode. linstar des diverses bases exploites dans cette tude (pour plus dinformations sur les bases de donnes, voir les annexes 1 et 2), nous avons pris le parti de retenir lensemble des titres de non-fiction lexception des livres pratiques, beaux-livres, des autobiographies et des rcits personnels. Nous avons galement largi notre chantillon en retenant les titres pour lesquels la demande daide a t accepte quand bien mme cette attribuation nait pas eu de suite. Lattribution effective de cette bourse est vrifiable via la mention de linstitution et le sigle, toux deux apposs sur la jaquette de louvrage. Ce travail a t ralis par Marcella Frisani. Pour une mise en lumire des titres de sciences humaines et sociales ayant bnfici de la bourse Burgess, nous renvoyons au chapitre 2. 154 Du ct du CNL, les noms des quatorze membres de la commission de lextraduction en sciences humaines et sociales sont rendus publics ; parmi eux, on recense trois chargs de droits trangers travaillant dans deux maisons gnralistes pourvues dun important catalogue en sciences humaines et sociales et une maison spcialise en non-fiction et essais. La situation est similaire pour la commission dextraduction en fiction. Du ct du SNE, lidentit des membres de la commission nest pas diffuse, car il ne sagit pas dune quipe slectionne et limite un nombre spcifique de membres, mais de lensemble des adhrents. On remarquera cependant que sa prsidente est elle-mme responsable de droits trangers, linstar des membres les plus actifs et investis dans la commission. Enfin, la contribution aux commissions constitue une forme de distinction au sein mme du groupe professionnel des responsables de droits trangers ; en effet, ceux qui y participent sont gnralement des responsables du service de cession ou des chargs qui ne cumulent pas dautres fonctions extrieures la maison ddition et qui, de ce fait, concentrent leur investissement et prises de positions sur ce groupe professionnel 124 . Cette superposition entre, dun ct, lespace politique et stratgique, o les grandes lignes et dcisions sont prises ou du moins amorces, et de lautre ct, le travail sur le terrain, peut sexpliquer de plusieurs manires. Tout dabord, le travail de cession de droits est, malgr lmergence de grandes lignes et tendances, largement tributaire dune approche au cas par cas. Cela implique une monte en gnralisation et une thorisation des pratiques assez difficiles ; cest pourquoi le recours des acteurs travaillant directement sur le terrain offre des relais et des indicateurs indispensables pour analyser et mettre en place des stratgies efficaces. Du ct des responsables et des chargs de droits, la participation aux commissions, surtout celle du SNE, plus ouverte et porte sur loptimisation des pratiques professionnelles, apporte bien des avantages. Outre lapport de capital symbolique au sein de ce groupe professionnel et plus largement au sein du champ ditorial, la prsence active aux commissions permet de faire connatre, ou plutt de faire reconnatre, le travail de mdiation impliqu dans la cession de droits, lequel, selon certains responsables, na pas toujours t apprci sa juste valeur (entretiens n53, 57 et 58). Enfin, cette contribution permet dajuster les stratgies et projets des demandes concrtes relayes par un rseau corporatif important entre les chargs et responsables de droits trangers des diverses maisons. Car malgr des positions ditoriales diffrentes et des situations o plusieurs formes de rivalits (ngociations et enchres) peuvent surgir, le groupe professionnel reste, on la dit, trs soud et solidaire. Les contacts entre eux sont dautant plus favoriss, que par-del leur participation ces commissions rgulires, leurs rencontres et relations dpassent cet espace-temps institutionnel et professionnel en surgissant lors des voyages organiss par le BIEF ou dans des espaces intermdiaires entre le monde professionnel et celui plus personnel. ce sujet, une responsable 124 Voir section Profil du responsable de droits . 155 de droits trangers nous avait confi quelle se retrouvait rgulirement avec dautres responsables et chargs de droits pour djeuner et discuter de manire informelle de sujets plus formels. La mise en place dvnements Par-del tous les obstacles que nous avons pu analyser prcdemment, la plupart des responsables de droits font face une difficult qui est inhrente leur travail et, de fait, particulirement dlicate djouer. La distance mme qui les spare de leurs interlocuteurs et qui fait intrinsquement partie de leur quotidien entrane dans son sillage des problmes de communication et de visibilit, et altre les tentatives dmergence dun groupe ici professionnel et international unifi et solidaire. Or comme on la vu tout au long de cette partie, la vente des cessions en sciences humaines et sociales relve la fois de la transaction commerciale routinise et de la croyance en une mme finalit, en loccurrence, celle qui motive ces agents contribuer la circulation internationale des ides et des biens intellectuels et universitaires. Plusieurs responsables et chargs de droit nous ont fait part de ce besoin de nouer des relations humaines, de faire merger des affinits lectives entre chacun deux et les diteurs trangers. Ces contacts, qui ne se limitent pas un nom ni une adresse mail rattachs une maison ddition, permettent une personnalisation, et par extension, une prennisation de la relation professionnelle. Cela demande, dans un premier temps, des dplacements rguliers, lesquels ne se restreignent pas aux salons et foires internationaux. La plupart des responsables se rendent au minimum une foire dans lanne (en plus de celle de Paris naturellement), avec une nette prfrence pour la foire de Francfort. Certains se rendent ltranger titre personnel, mais ce cas de figure reste rare. Bien dautres profitent des rencontres et voyages organiss par le BIEF, afin doptimiser leurs contacts et leur visibilit au sein de ce rseau professionnel. Faire des mailings a na aucun sens si on ne connat pas les gens de visu. Do lintrt des foires, et cest vrai que l-dedans les foires internationales comme Francfort, mais a peut aussi tre Londres, ou bien des rencontres organises par le BIEF qui nous permet de rencontrer des diteurs trangers. Tout a cest autant doccasions de faire des rencontres directes. (Entretien n54) Ces voyages sont dautant plus prcieux que la totalit de lorganisation et du planning ainsi quune partie des frais sont prises en charge par le BIEF. Laide financire est particulirement intressante pour les responsables car certains dentre eux observent que les dplacements ltranger ne sont pas toujours accueillis avec enthousiasme par leur direction. En effet, ces dplacements demandent un budget financier consquent pour un rsultat en termes de ventes qui reste alatoire. Et donc la profession tant pas si bien reconnue que a dans les maisons, on a tendance dire Oui bon ben les droits, cest pas bien grave. Tas pas besoin daller l-bas, a nous cote trop dargent. Dbrouille toi avec ton tlphone et internet et puis voil. . Et comme les responsables de droits ne peuvent pas dire Il faut 156 que jaille l-bas parce que je vais faire un contrat , parce quon est jamais sr de faire des contrats, bon ben ils ninsistent pas. a je le sais trs bien parce que moi je suis dans une autre logique parce que je suis dans les deux cts la fois dans la direction, en tant que secrtaire adjoint et diteur, etc. ; et de lautre, responsable droits. Donc du coup je vois trs bien quest-ce quil [le responsable de droits] va faire, et jcoute trs bien quand un autre responsable de droits me dit quil na jamais les budgets pour faire ci ou a. Je sais trs bien, on leur dit Vous allez l- bas faire du tourisme. Donc au bout dun moment, ils en ont marre. Ils arrtent de demander et du coup, ils ne font pas. Ou ils le font quand ils ont la possibilit dtre subventionns. (Entretien n53) De plus, les dplacements ltranger nont pas seulement pour finalit de signer des contrats, mais de faire un reprage, de se prsenter directement aux diteurs trangers et dtablir un contact humain dont les effets ne sont pas immdiats mais se font sentir long terme. Cest pourquoi le recours au BIEF peut constituer une aide indispensable, surtout pour les responsables de petites maisons, qui nont ni le temps ni le budget pour se rendre dans des pays lointains, comme les tats-Unis. Le contact humain peut galement tre suscit par le biais des rencontres plus informelles avec les diteurs trangers. Lorganisation de ces rencontres, appeles Fellowships est trs rcente en France, car mise en place depuis deux ans seulement. En revanche, ces rencontres existent depuis bien plus longtemps sur la scne internationale, notamment Francfort et Jrusalem, qui sont les lieux o cet vnement a vu le jour et qui ont jou le rle de modles pour le cas franais. Il faut ici distinguer deux types de rencontres, celles propres au Fellowships , o un groupe de quatorze diteurs est invit et accompagn pendant dans toute la dure du salon, et les autres qui sont luvre dun groupe non institutionnalis de responsables et de chargs de droits trangers, lesquels entendent bien sauvegarder laspect spontan de ces rencontres. On a install, on a cr de manire informelle un apritif le mercredi soir juste avant linauguration du salon du livre avec tous les diteurs trangers, agents, scout, diteurs, etc., qui sont Paris ce moment-l au Lutetia. Et a a trs bien march. Mais on le fait de manire informelle parce quon veut pas que ce soit rcupr par telle ou telle organisation que ce soit le salon du livre, le BIEF ou je sais pas trop qui. Nous on fait a parce quon croit en une chose : pour bien vendre des droits trangers, il faut favoriser le contact humain. (Entretien n53) Cette runion informelle des responsables au Lutetia, lors de laquelle chacun achte son verre et discute tranquillement avec ses contacts ou se fait prsenter des agents encore inconnus par le biais dun de ses confrres ou consurs, sinspire directement dun phnomne n Francfort. Lune des responsables interviewes raconte lorigine de cet vnement qui initialement nen tait pas un : Donc Francfort, il y a quelque chose, ce nest pas du tout organis par quelquun ; cest au contraire quelque chose qui sest fait au fur et mesure des annes et qui sest fait un peu tout seul. Il y a un htel qui est trs connu et qui est le plus cher. Et donc, il y a un grand lobby au niveau du bar, cest devenu un lieu de rencontres incroyables : tous les soirs, toutes les nuits les gens se retrouvent cet htel aprs 157 leur cocktail et 11h et demie du soir cest bond on ne peut pas bouger dans ce lobby parce que le monde entier de ldition est l-dedans en train de se parler. (Entretien n57) Ce qui tait un simple verre pris au bar de lhtel aprs une journe de travail harassante est devenu par la force des choses lun des rendez-vous majeurs de la foire pour les responsables et les diteurs trangers. Cet vnement a donc t transpos et reconstruit dans plusieurs autres foires telles que celles de Londres ou de Paris chaque fois au bar de lhtel o la plupart des diteurs avaient pris une chambre. Cette reconstitution dune rencontre phmre et stimulante a eu des rpercussions particulirement positives la fois pour chacun des responsables, avec lacquisition dun capital social et loptimisation de contrats possibles, mais aussi pour le groupe professionnel via la mise en place dun vnement la fois prennis et spontan. Mais cette transposition un peu artificielle nest pas sans avoir son lot de dsagrments, qui restent nanmoins mineurs et qui ont tendance faire sourire les responsables qui nous en ont parl. Tout le monde achte son verre, il ny a pas de buffet. Tout le monde achte son drink et malheureusement il y a des gens qui sont arrivs en disant "Alors cest o le buffet ? " Enfin bon ils avaient pas compris le principe. Et cest vrai que cest un peu bizarre parce quon sollicite les gens mais ce nest pas .. Ils ne sont pas "invits", ils sont simplement invits venir dans ce lieu. Cest en fait Et donc a cest ouvert tout le monde et on va voir ce que a va donner. (Entretien n57) Ainsi, ces dplacements organiss par le BIEF et linstauration de ces vnements informels ont pour triple vise de promouvoir la production littraire, intellectuelle et scientifique franaise, de rationnaliser et centraliser les relations entre les acteurs divers de ce segment, et daccrotre le march conomique des cessions et des acquisitions. Mais ce quil faut surtout garder lesprit, cest que cette triple vise sert la fois les trajectoires individuelles des responsables, celles objectives de leur maison ddition, et enfin celle collective du groupe professionnel des responsables de droits. Corrlative de lintensification des changes internationaux et de limportance accrue du poids conomique des services de cession dans les grandes maisons ddition, le statut des responsables et chargs de droits trangers a gagn en reconnaissance et en visibilit ces dernires annes. Le travail sest rationnalis, parfois au dtriment de contacts humains difficiles entretenir. Ces contact sont pourtant, on la vu au chapitre 1, indispensables pour favoriser les changes, et limplication des responsables et chargs de cession dans les rencontres internationales comme dans les discussions stratgiques doit tre favorise sur le modle de ce que fait le BIEF. Cependant, malgr limportance de cette mdiation, il faut garder lesprit quelle nest quun des deux circuits dexportation des ouvrages en traduction, le rseau acadmique jouant un rle tout aussi important, sinon plus, sagissant du march anglo-amricain. Do la ncessit de coordonner les actions et de favoriser linterpntration de ces rseaux tous les niveaux possibles. 158 Chapitre 5 Les traducteurs de sciences humaines et sociales aux tats-Unis et au Royaume-Uni Marcella Frisani, Jill Mc Coy et Gisle Sapiro Les traducteurs professionnels Les traducteurs universitaires Face un livre publier, dont la langue dorigine est trangre, un diteur doit faire un choix dlicat et crucial : celui du traducteur. Trouver un traducteur appropri, fiable, abordable et disponible au bon moment est loin dtre une vidence, or les diteurs interviews ont soulign la ncessit que toutes ces conditions soient remplies pour quun projet de traduction soit men bien. Si les diteurs parlent presque toujours de leur rseau privilgi (leur stable ) de traducteurs qui ils font rgulirement appel, cest parce que les traducteurs qualifis dans le domaine des sciences humaines et sociales ne sont pas lgion. Traduire nest, en effet, une activit professionnalise que depuis quelques dcennies et de manire variable selon les pays ; et sil existe des formations spcialises pour les traducteurs techniques, qui sont dans certains pays des conditions daccs lexercice du mtier, les traducteurs de littrature et de sciences humaines et sociales sortent rarement dcoles de traduction. Leur recrutement seffectue plus par rseaux dinterconnaissance et/ou par la rputation quils ont acquise. Dans le domaine des sciences humaines et sociales, la traduction requiert, en outre, des comptences particulires, ce qui pose la question de la spcialisation. Qui sont les traducteurs du franais en anglais en sciences humaines et sociales ? Quel est leur profil ? Quelles sont leurs conditions de travail ? La rponse ces questions ncessiterait une enqute spcifique qui leur serait consacre, ce qui ntait pas lobjet de la prsente tude. Mais le riche matriau runi dans les entretiens mens avec des traducteurs et des diteurs aux tats-Unis et au Royaume-Uni mritait dtre rassembl pour poser les jalons dune rflexion sur le sujet. Deux profils de traducteurs se dgagent nettement dans ce domaine : les professionnels et les universitaires. Un troisime groupe est form par les tudiants qui se voient confier des traductions, mais du fait quils sinscrivent dans un cursus universitaire, dans le cadre duquel ils tentent de valoriser ce travail, on les mentionnera surtout dans la section consacre 159 aux universitaires. En labsence de donnes quantitatives, ces profils seront illustrs par des analyses de trajectoires. Les traducteurs professionnels Mme si les traducteurs professionnels de livres en sciences humaines et sociales que nous avons rencontrs ne sont pas des professeurs, ils entretiennent souvent des liens assez troits avec le monde acadmique. Il est frquent, par exemple, que ces traducteurs soient titulaires de doctorats ou de PhD dans le domaine o ils traduisent. Ils ont souvent un pass denseignants et/ou un conjoint travaillant dans le monde universitaire, et certains enseignent sporadiquement ou mi-temps, mais leur activit principale demeure la traduction. la diffrence des traducteurs universitaires, pour qui la traduction est une activit supplmentaire, plutt pratique en soire, le weekend ou pendant les vacances universitaires, les traducteurs professionnels consacrent une grande partie de leur temps la traduction, activit quils exercent de faon quotidienne, rgulire et alimentaire. Pour les diteurs interviews, travailler avec un traducteur professionnel rput veut souvent dire dpenser plus pour un rsultat considr gnralement comme plus fiable du point de vue de la qualit et du respect des chances. Le travail de traduction dun-e universitaire est en revanche soumis des contraintes lies ses propres travaux de recherche ou denseignement, auxquels il ou elle doit accorder la priorit. Par ailleurs, confier la traduction un tudiant (un doctorant ou grad student dans la plupart des cas), est un pari risqu, qui peut faire surgir dautres problmes : moins expriments que leurs ans (qui ne sont pas non plus immuniss contre ces risques), les tudiants sont plus exposs aux erreurs de comprhension et aux contresens, leur style est souvent moins fluide. De ce fait, le processus de traduction peut prendre plus de temps car le manuscrit doit tre rvis, corrig, ou, dans le pire des cas, entirement refait. Plusieurs diteurs ont mme parl de dsastres . La conclusion quils en tirent, gnralement, est celle exprime par cet diteur dune maison ddition universitaire : You know, one thing that has been hugely obvious is that on those occasions where we have hired professional translators, the process goes immeasurably smoother and quicker than when weve hired young people who know the language but are not professional translators. (Entretien n24) Travailler avec des professeurs ou de jeunes traducteurs peut donc entraner des retards importants ds tantt des incompatibilits demploi du temps entre un chercheur occup et une maison ddition, tantt des problmes de traduction requrant dimportantes rvisions. Or ces retards posent problme aux diteurs contraints de respecter les chances de publication stipules dans le contrat avec lditeur tranger qui lui a cd les droits. Ces chances sont souvent de 36 mois. Qui plus est, laccord dune subvention est souvent soumis un dlai de publication respecter. Si le plus 160 souvent lditeur franais se montrera assez tolrant, un diteur voque la ncessit de rengocier des contrats quand un retard survient : Um, you know, one problem we sometimes encounter because of, again, the clumsiness or uncertainty of working with translators who are not really professional translators, and frequently with the acquisition of foreign rights, there will be a stipulation of the book being published within 36 months of signing the contract, and we often have trouble meeting that schedule and sometimes need to re-negotiate when we are given a translation grant we need to re-negotiate the terms of the grant, because its gonna be more like 48 months than 36. (Entretien n24) Sil est donc tentant, pour les diteurs, de travailler uniquement avec des professionnels, surtout lorsque ceux-ci sont connus pour leur rapidit et leur efficacit, leurs tarifs peuvent tre rdhibitoires. Des professionnels trs tablis dans un domaine vont parfois jusqu demander des royalties importantes, difficiles payer pour certaines maisons dditions. Certains diteurs parviennent ngocier des prix moins levs : Now, there are some professional translators who really expect very hefty fees, and we generally dont use them. There are some that insist on having a significant royalty in addition to a fee, we can seldom accommodate that. So there are professional translators who sometimes will work for us for a lower rate than they would charge for a commercial press. (Entretien n59) Les tarifs des traducteurs et traductrices professionnels varient selon le pays et la ville. En Angleterre, o les tarifs sont gnralement calculs sur une base de mille mots, les traducteurs en sciences humaines et sociales peuvent demander entre 60 et 70 livres (entre 70 et 80 euros), voire plus, jusqu 88,5 euros. Aux tats-Unis, o les tarifs sont plutt calculs par mot, les traducteurs et traductrices tendent demander entre 0,10 dollars et 0,20 dollars le mot (0,07 euros 0,15 euros) selon leur exprience, leur notorit, la difficult du travail, et mme parfois, si elles ou ils ont la volont et la capacit dtre souples cest--dire, si elles ou ils ngocient leur tarif avec lditeur selon le budget de la maison ddition. Une traductrice professionnelle rappelle cependant que le travail de traduction ne peut pas rellement tre pens en termes de mots traduits. Il y a souvent un travail de recherche faire si le sujet est nouveau pour elle ou sil requiert la connaissance pralable dun vocabulaire spcialis. En effet, il est parfois indispensable de connatre le domaine dans lequel sinscrit louvrage, le vocabulaire, les concepts, lunivers de rfrences, les traductions dj existantes dans ce domaine. Il y a aussi la question des citations et des rfrences retrouver lorsque les titres cits ont t traduits, tche lourde et chronophage : But the thing is that its not just, you know, paying for the words that you translate. Because after all, I then have to, well, if they do quotes from English books, I have to go to the library, I have to find a sentence in the middle of a whole book and sometimes the references arent very accurate. It takes hours, days ! And its very time-consuming [] (Entretien n1) 161 Ce travail minutieux, rajout au travail de pure traduction qui occupe lessentiel des journes des traducteurs professionnels, pourrait tre lune des raisons qui explique pourquoi ceux-ci ont tendance se spcialiser, et/ou traduire plusieurs livres dun mme auteur ou dun groupe de penseurs. Une fois la terminologie, le registre et les autres lments du langage dun domaine ou dun courant de pense matriss, un traducteur peut avancer plus rapidement sur des ouvrages relevant dudit domaine. Au regard des curricula vitae des traducteurs professionnels que nous avons interrogs dans le cadre de cette tude, on constate souvent des rptitions de noms et dcoles de pense. Certains traducteurs deviennent ainsi attachs telle ou telle cole ou courant de pense : par exemple chez un diteur universitaire avec un catalogue dhistoire riche en ouvrages de lcole des Annales, les noms de Ben and Sian Reynolds seront trs familiers ; celui de Richard Nice serait associ celui dun diteur ayant publi des ouvrages de Pierre Bourdieu, celui de Janet Lloyd un diteur qui acquiert des titres franais en histoire mdivale, celui dArthur Goldhammer un diteur possdant un catalogue dhistoire politique ou une collection sur la question de la dmocratie Bien plus quen littrature, les sciences humaines et sociales appellent la spcialisation non pas forcment par auteur, mais par domaine. Cest le cas, par exemple, de la traductrice anglaise Janet Lloyd, que lon peut qualifier de spcialise, mme si ce nest pas forcment son parcours universitaire, ni une formation particulire en traduction, qui lui ont confr ce destin. Rsidant Cambridge en Angleterre, Lloyd est lie un rseau duniversitaires par lintermdiaire de son mari qui est professeur dhistoire antique luniversit. On pourrait dire que les langues et la traduction sont une affaire de famille. Le pre de Janet Lloyd tait diplomate au sein de la Socit des Nations et sa sur, interprte au sein de lOCDE. Aprs lobtention dun diplme de langues modernes lUniversit de Cambridge, Janet Lloyd a eu des enfants. linstar dune autre traductrice que nous avons rencontre, galement trs exprimente et issue de la mme gnration, elle a choisi la traduction parce que ctait une activit compatible avec celle dlever ses enfants. Un collgue et ami de son mari, lhistorien de lAntiquit Moses Finley, qui dirigeait alors une collection chez Chatto & Windus, lui a propos sa premire traduction, et la aide la rviser, ce qui fut trs formateur. Plus disponible une fois les enfants devenus adultes, Janet Lloyd, trs apprcie par les diteurs, poursuivit son activit. ce jour, elle a sign les traductions de plus de 70 livres de sciences humaines. La liste de ses traductions tmoigne de ce que lon pourrait appeler une spcialisation multiple : elle travaille dans plusieurs domaines prcis, et avec un trs grand nombre de maisons ddition anglaises et amricaines. De son exprience, une fois quelle a traduit un ouvrage dans un domaine donn, une maison ddition aura tendance lui proposer dautres traductions dans le mme domaine ou sujet. Tel tait le cas avec le nazisme, par exemple, chez The New Press, la maison fonde par Andr Schiffrin en 1990, et pour lequel elle a traduit des livres dEnzo Traverso (2003) et de Philippe Burrin (2005). Ses autres domaines de spcialisation sont lAntiquit et les classiques la Grce antique, la Chine ainsi que des livres danthropologie, sur le marxisme et 162 sur lhorticulture. Une traduction rcente de Lloyd, Par-del nature et culture de Philippe Descola (en anglais, Beyond Nature and Culture), a t distingue par le prix Florence Gould de la French-American Foundation (2012). Lloyd travaille actuellement sur un long livre en horticulture de Georges Mtaili qui sera publi par les ditions du Needham Institute (Cambridge University), o son mari est Senior Scholar in Residence. Cependant, la spcialisation peut tre incompatible avec la professionnalisation, sil sagit dun domaine troit ou dun auteur peu prolifique. En outre, une spcialisation trop pointue peut constituer un handicap pour un traducteur cherchant se faire connatre dans un rseau qui fonctionne souvent par associations de noms. Il est parfois difficile de se dbarrasser dune rputation ou dune tiquette renvoyant telle ou telle cole de pense. Cest pourquoi, les traducteurs professionnels sans attaches universitaires une discipline ou une spcialit, peuvent choisir de diversifier leur exprience en sessayant plusieurs domaines. Tel est le cas du traducteur anglais Andrew Brown, rsidant Cambridge, et qui sest fait un nom dans le milieu de ldition en traduisant la fois de la littrature et des sciences humaines et sociales, du franais, de lallemand, et de litalien, vers sa langue maternelle, langlais. Ancien tudiant de Cambridge University, il y a enseign le franais pendant plusieurs annes avant de se consacrer plein temps la traduction partir de 2000. Polity Press, maison indpendante base Cambridge (voir lannexe qui lui est consacre la fin du chapitre 2) sollicite Brown pour traduire des livres dans plusieurs domaines : sociologie (Pierre Bourdieu), journalisme (Florence Aubenas), biographie (Benoit Peeters), critique (Antoine Compagnon) ; il sest galement aventur sur le terrain de la philosophie avec un essai de Sartre pour RoutledgeEn mme temps, une petite maison britannique requiert ses services pour les traductions littraires de classiques tels que Zola, Stendhal et Flaubert. Brown est lui-mme lauteur dun livre sur Barthes. Aux tats-Unis, on peut citer le cas de Jeanine Herman, une traductrice professionnelle spcialise en sciences humaines et sociales, base New York. Herman a dmarr sa carrire de traductrice quand son directeur de thse Columbia, par ailleurs diteur au sein de la maison Semiotext(e), lui a propos de faire la traduction de LArchologie de la violence de lanthropologue Pierre Clastres. Recrute comme assistante ditoriale chez Zone Books, elle se voit proposer un nouveau livre danthropologie traduire : Les Deux Surs et leur mre de Franoise Hritier. Interroge sur son parcours, Herman dit que son vrai dsir depuis le dbut est de traduire de la littrature franaise crite par des femmes. Mais ctait, dune certaine faon, trop tard : les maisons ddition lavaient dj repre en tant que traductrice de sciences humaine et sociales et de non-fiction psychanalyse, anthropologie, smiotique, et philosophie et les livres quon lui proposait allaient toujours dans ce sens. Cependant, aujourdhui, Herman nous confie quelle est sous contrat pour une retraduction de La Femme de trente ans de Balzac pour la marque NYRB Classics (New York Review Books) ainsi 163 quun roman de lauteure hatienne Kettly Mars. Ainsi, peu peu, son curriculum vitae de traductrice se diversifie Toujours aux tats-Unis, on peut aussi citer le cas de Robert Bonnono, diplm en chimie, devenu photographe, et qui a fait sa premire traduction en 1983 alors quil sjournait en France, sur la sollicitation dune maison ddition dart qui voulait traduire un catalogue raisonn du peintre Braque (la maison layant contact par rseau de connaissances interpos). Cette exprience vcue lpoque comme purement occasionnelle allait se muer, trois ans plus tard, en vocation : ayant perdu son travail suite au dmnagement de la socit, Robert Bonnono reprend des tudes en 1986-1987 et fait une matrise de traduction dans le cadre de laquelle il traduit (en laccompagnant dun petit essai sur la traduction) LImage fantme dHerv Guibert, essai sur la photographie paru chez Minuit en 1981. Cette traduction verra le jour chez lditeur californien indpendant Sun & Moon en 1996. Cependant, encore peu familier du monde ditorial au sortir de la matrise, Robert Bonnono commence faire des traductions techniques pour gagner sa vie, mme si sa vraie vocation est la traduction littraire. Lors de lentretien quil nous a accord, il voque la difficult trouver une maison ddition, obtenir un contrat raisonnable , dcrocher un projet important, ainsi que la mise en concurrence des traducteurs par les diteurs. Interrog sur ces conditions raisonnables , il numre : se voir accorder un dlai raliste, obtenir une avance correcte et des droits dauteurs (ce qui nest pas systmatique aux tats-Unis), avoir son nom imprim sur la page de garde, ou mme sur la couverture du livre. Aujourdhui, Robert Bonnono partage son temps entre les traductions techniques et la traduction de livres de littrature et de sciences humaines et sociales. Dans ce dernier domaine, il a traduit plusieurs ouvrages pour The University of Minnesota Press, dont un de Jean Baudrillard et Jean Nouvel, un dHenri Lefebvre et un dIsabelle Stengers. Ces projets lui ont t commands par lditeur. Il nen propose pas dans ce domaine, trop acadmique et chronophage, par comparaison avec les traductions littraires qui ont sa prfrence et quil est prt engager bnvolement, sans contrat et sans diteur pour des ouvrages de qualit (il cite Les Mythologies dhiver de Pierre Michon). Ainsi, le traducteur professionnel oscille entre spcialisation et diversification, une opposition qui sobserve deux niveaux : spcialisation en sciences humaines et sociales, par opposition la littrature et dautres crits de non-fiction ; et spcialisation dans une discipline voire un domaine particulier au sein des sciences humaines et sociales, ces tendances variant selon les disciplines (la philosophie requiert une plus grande spcialisation que lhistoire). Comment devient-on traducteur professionnel ? Les chemins qui conduisent la traduction en sciences humaines et sociales sont divers, en labsence de cursus organis. La trajectoire improbable dun des traducteurs professionnels amricains les plus rputs, Arthur Goldhammer en tmoigne. Lorsquil sagit des sciences humaines et sociales, il ny a en effet gure de nom qui soit plus souvent prononc par les diteurs que celui dArthur Goldhammer. Traducteur professionnel de plus de cent livres dhistoire, de 164 philosophie, de critique littraire, de sociologie, et de politique parmi dautres genres, Goldhammer est un traducteur chevronn, dont la rputation et la notorit sont grandes, et qui a jou un rle majeur de passeur entre la France et les tats-Unis dans le domaine des sciences humaines et sociales. Si Goldhammer est un des rares traducteurs professionnels travaillant principalement dans le secteur des sciences humaines et sociales, cest- -dire, si lessentiel de ses revenus provient de cette activit, cette spcialisation tait loin dtre prvisible. Goldhammer est titulaire dun PhD en mathmatiques du trs prestigieux Massachusetts Institute of Technology (MIT). Aprs lobtention de son diplme en 1973, Goldhammer a pris un poste denseignement Brandeis University, o il est rest deux ans. Lass des mathmatiques, Goldhammer a voulu, la fin des annes 1970, tenter sa chance en tant qucrivain de fiction Paris, un rve quil couvait de longue date. Peu de temps aprs son installation dans la capitale franaise, voyant ses fonds fort diminus, Goldhammer sest mis chercher de petits boulots alimentaires pour financer son activit dcriture. La traduction sest vite prsente comme une option : le sociologue Michel Crozier venait de publier un livre et il cherchait quelquun pour le traduire en anglais. Un ami parvint persuader Crozier que Goldhammer serait un bon candidat, non pas parce quil avait de lexprience en la matire (il nen avait strictement aucune) mais parce quil tait intelligent. La traduction acheve, elle fut reue avec enthousiasme par The University of Chicago Press, qui la publia. Elle fut suivie, dans les annes 1980, dune longue liste de titres dhistoriens appartenant lcole des Annales. En vertu de sa premire traduction, Goldhammer paraissait tre la personne idoine pour entreprendre cette tche. Il commena par la traduction de livres de Jacques le Goff (Time, Work and Culture in the Middle Ages) et de Georges Duby (The Three Orders), parus tous deux chez Chicago. Entr officiellement dans le rseau, fort de la rputation acquise et de lavantage dtre bas Paris une poque o lchange par email avec les auteurs traduits ntait pas encore possible, Goldhammer ne manquait pas de travail. Le reste coulait de source. Le curriculum vitae de traducteur dArthur Goldhammer est impressionnant : y rgne une grande varit de genres et dauteurs. Cependant, il y a des genres ou coles de pense qui ressortent plus que dautres. part lcole des Annales, dj cite, on constate une prpondrance des monographies historiques, et le nom dAlexis de Tocqueville a quant lui un certain poids. Certains noms dauteurs sont rcurrents : Jean Starobinski, Albert Camus, Pierre Rosanvallon Une fois immerg dans la terminologie et les thmatiques dun auteur ou dun groupe dauteurs, confirme Goldhammer, entreprendre dautres traductions dans le mme domaine devient de plus en plus commode. Cependant, quand on commence, il y a toujours du travail faire en amont. Il faut non seulement lire des ouvrages en franais dans le domaine du livre traduire, mais aussi se familiariser avec les traductions anglaises existantes. Si des traductions nexistent pas encore, il faut assumer le rle de pionnier afin de trouver un lexique adquat en anglais pour restituer le sens franais. La responsabilit en jeu est grande, car dautres traducteurs suivront gnralement, par souci 165 de cohrence, le lexique que le premier traducteur aura fourni (mme sils ne sont pas toujours daccord avec les choix effectus) : When I do a non-fiction translation, theres always a requirement of mastering the vocabulary, of mastering the thought, which is sometimes complex, or not self- evident ; theres the problem of insisting jargons that can be found in the social sciences, where other translations from a certain school of thought have already been done, theyve established ways of translating certain key technical terms [] you have to adapt to those because there are communities that develop around prominent French scholars in the United States who become used to the existing translations, so even if I may disagree with choices that have been made previously, sometimes I feel constrained by them so theres less freedom in non-fiction translation and there are other demands. You have to know something about the field. Au cours des annes, Goldhammer a acquis des connaissances dans de multiples domaines. Outre sa notorit, son aptitude investir des domaines divers le rend attractif aux yeux des diteurs. En mme temps, en tant que professionnel, Goldhammer demande des tarifs plus levs que ceux pour qui la traduction reste une activit occasionnelle. Son emploi du temps est surcharg ; son agenda, constamment satur de titres traduire et autres activits, ne lui laisse pas mme la possibilit daccorder une faveur un diteur et daccepter une traduction supplmentaire. Une traduction Goldhammer est une traduction chre, qui allonge souvent les dlais initialement prvus pour la sortie de louvrage. Mais on est prt faire des sacrifices. Quest-ce qui fait que les diteurs, tant quils le peuvent, recourent Goldhammer ? Nous avons pos la question directement au traducteur, et la rponse fait cho une remarque rcurrente de la part des diteurs. Si la fidlit au texte dorigine prime, la lisibilit est galement une qualit recherche. Une traduction doit tre aussi claire que son original, parfois mme plus. Un traducteur, nous lavons souvent entendu, doit tre avant tout un trs bon crivain. Arthur Goldhammer ne cache pas que sa traduction amliore parfois le texte dorigine : I think its one of the reasons Ive been successful, I think that Im more sensitive to style in non-fiction writing than some of the scholars who do the writing are ! I mean, some writers are better than others, and translating a poor writer can involve a certain amount of editing. I think that a translator of non-fiction has more latitude to improve on the writing in the original than a translator of fiction does. With fiction, you have to presume that the fiction writer is if a passage seems clumsy, that theres some reason for the clumsiness ; but in non-fiction, if a passage seems clumsy or unclear its usually not doing a service to the author to keep it clumsy and unclear, so you allow yourself to tidy things up a bit. Tidy things up a bit ou remettre un peu dordre , une telle tche semble ose si lon est traducteur dbutant. Mais de nos jours, peu dditeurs sopposeraient ce que Goldhammer prenne la libert de faire un travail de rcriture du texte quil est en train de traduire surtout si lditeur sait que Goldhammer est en contact avec lauteur. Et dautant que cest gnralement le traducteur, et non lauteur, qui vrifie le travail de prparation ralis par 166 lquipe interne la maison ddition et qui relit les preuves. Sil nest pas habituel quun auteur tranger soit directement en contact avec un diteur, il peut engager un dialogue avec son traducteur. Qui plus est, selon Goldhammer, les auteurs daujourdhui sont plus disponibles et dsireux de rentrer dans un dialogue au sujet de la traduction quil y a quelques dcennies. Cela serait d ce que Goldhammer appelle un generational shift, une tendance croissante en France apprendre langlais ainsi qu la facilit quil y a dsormais envoyer des corrections, des impressions, des versions (par courriel, tlphone, fax, etc.) Une autre explication possible serait, selon Goldhammer, que la plupart des chercheurs quil traduit ont des carrires internationales. On attend deux de pouvoir faire des cours en anglais, mme parfois dcrire en anglais. Ainsi les auteurs se considrent assez bon juges de la prose anglaise et peuvent valuer la traduction en cours de leur ouvrage. Quant sa tendance amliorer le texte, Goldhammer a pu constater quelle tait bien reue par les auteurs : Ive found for the most part that authors are grateful for having problematic passages pointed out. You might expect authors to be vain about the way theyve expressed things, but most of them are not, and theyre glad to have someone help to hone the text for its appearance in English. Ainsi, chacun est satisfait. Il est peut-tre inutile dajouter quune fois quun diteur a fait lexprience de travailler avec un traducteur tel quArthur Goldhammer, pourvu que la maison puisse continuer le payer au tarif demand, il sy accroche videmment, cette trajectoire exemplaire nest nullement reprsentative, peu de traducteurs professionnels ayant atteint la notorit de Goldhammer. Les traducteurs universitaires Pour un chercheur en sciences humaines et sociales, tre traduit dans une langue trangre est une forme de conscration assez rare, qui est prise en compte dans sa carrire et qui lui ouvre un public de pairs hors des frontires nationales. Quen est-il de lactivit de traduction elle-mme dans une carrire universitaire ? Le profit montaire nest sans doute pas le principal gain que les traducteurs de sciences humaines et sociales recruts dans les universits peuvent esprer. Sagissant dans la plupart des cas dtudiants ou des doctorants en qute de lgitimit, il se peut que ces traducteurs soient rmunrs trs en dessous de la barre des 75 livres par mille mots, recommande par la Translators Association britannique. Certains traducteurs-doctorants parlent mme de 25 livres par mille mots et des royalties en plus. Parfois, ce seront uniquement des royalties qui seront offertes ces jeunes traducteurs, lalternative tant de renoncer ces dernires pour accepter uniquement un prix forfaitaire (flat rate) If you count the amount of time it takes, it might be lower than minimum wage , explique lun des traducteurs interviews. If youre getting paid 25 livres per 167 thousand words, you know, youre definitely making more money working at McDonalds than being a translator, as far as I can tell , ajoute-t-il. Bien sr les clauses du contrat sont flexibles et la rmunration est susceptible dvoluer en fonction de lexprience acquise, des titres de noblesse qui accompagnent le nom du traducteur (docteur, matre de confrences, professeur) ainsi que du prestige du centre de recherche auquel il est affili. Un doctorant, une fois devenu docteur, peut voir son tarif changer, tout en travaillant avec le mme diteur quauparavant, comme le confirme ce traducteur, aujourdhui matre de confrences : My impression is that there arent necessarily fixed rates, so you just have to bargain. You know, [the publishers] make an offer, but its not the same across the board. So [with] the same publisher, three or four years later, you might get 65 pounds per thousand words, just because youve done translations. (Entretien n 35) Linvestissement dans la traduction de la part de cette catgorie dacteurs nest de toute faon pas rcompens par une rmunration adquate, laquelle reste assez mince. Si laspect conomique ne constitue pas lunique motivation de dpart pour cette catgorie de traducteurs-universitaires, la traduction ne rapporte pas non plus un avantage immdiat en ce qui concerne lavancement de carrire dans le champ acadmique. Rappelons ce propos que lors des exercices de REF (Research Excellence Framework), un systme de benchmarking et de classement de l output (ou production) des dpartements et des centres de recherche britanniques, destin attirer des fonds de recherche, les traductions ne constituent pas un indicateur valable. There is actually no institutional valorisation of translation as an activity , nous confie en entretien un interview la double casquette de traducteur et universitaire. part en philosophie ou dans les lettres classiques, la traduction dun ouvrage nest pas considre comme faisant partie dun programme de recherche et elle na pas le statut dune production scientifique part entire. Le gain symbolique ne rsidant pas dans le texte traduit per se, il faut le chercher ailleurs. Par exemple, lintroduction ou la postface qui accompagne la traduction, lorsquelle existe et quelle est confie au traducteur, ainsi que lappareil critique, le cas chant, sont susceptibles dtre valoriss dans le cadre de la carrire universitaire. De la mme manire, prendre en charge ldition du volume traduit peut avoir a certain academic CV- type prestige 125 . Au dbut de leur carrire universitaire, les jeunes docteurs peuvent ainsi disposer dun discret capital symbolique acquis grce la traduction. Par ailleurs, bien que la rmunration de cet exercice ne corresponde pas leffort quil exige en termes de temps et de travail intellectuel, des liens avec le champ ditorial se seront nous et lactivit de recherche de ces jeunes universitaires peut y gagner une certaine visibilit. La traduction ne produit donc pas de gains conomiques importants ni de profits symboliques immdiats. Ces derniers sinscrivent plutt dans un processus daccumulation 125 Entretien n35. 168 sur la longue dure qui ncessite dtre sans cesse aliment, afin de construire la fois un capital symbolique, se faire un nom , et un capital social. Of course, you have contacts with publishers. You get in touch with authors. People invite you to conferences. [] To some extent, its a fairly obvious way of, to put it cynically, making a name for yourself. Le jeu des associations peut galement procurer des avantages pour le traducteur-universitaire, dans la mesure o le public identifie presque invariablement ce dernier lauteur du texte original. Cela peut donner lieu en mme temps des effets assez curieux, comme en tmoigne cet extrait dentretien, puisque traduire un auteur ne signifie pas forcment adhrer ses ides : Theres a tendency for, at least within a theoretical or philosophical ambit, for people to associate you with whoever you translated. In the sense of presupposing that somehow youre either broadly in agreement or youre some kind of disciple or something along those lines. Which is not, you know, necessarily the case. (Entretien n35) Laccumulation de capital symbolique chez le traducteur ne peut seffectuer qu condition de reconvertir lexprience de la traduction dans la discipline concerne et dassumer sa condition de passeur . Si le traducteur est un universitaire connu, il peut jouer un rle significatif dans la rception de louvrage, par un transfert de lgitimit et par un effet de prescription. Mais les universitaires reconnus traduisent rarement des textes dinconnus, ils prfreront, sils dgagent du temps pour la traduction, se confronter des penseurs classiques ou en voie de canonisation, dont luvre stimulera leur rflexion et dont le prestige accrotra leur propre capital symbolique. Le transfert de capital symbolique sopre donc plus souvent de lauteur au traducteur. De grandes figures du monde acadmique amricain comme Gayatri Spivak et Jeffrey Mehlman se sont fait connatre par leurs traductions et leur commentaire de luvre de Derrida. Cependant, ce transfert intervient davantage dans certaines disciplines comme la philosophie, o la traduction participe du travail dexgse dune pense. Les considrations qui peuvent conduire un traducteur-universitaire ne plus accepter de projets de traduction tiennent gnralement un changement de statut social. La sortie de la condition de prcarit dtudiant et un engagement temps complet dans la carrire denseignant- chercheur conduisent souvent un changement de direction. Lentre dans le champ acadmique par la porte principale, savoir lobtention dun poste denseignant-chercheur 126 , implique, dun ct, de dispenser des enseignements, dencadrer les mmoires de master et les thses et dassumer des responsabilits administratives, de lautre ct, davoir une activit de recherche, cest--dire non seulement de produire et publier des recherches 126 Nous laissons de ct les postes de recherche en instituts qui nont pas, dans le monde anglo- amricain, la mme reconnaissance acadmique quen France et accordent beaucoup moins de libert que le CNRS. Par ailleurs, nous navons pas rencontr de traducteurs occupant de tels postes. 169 originales, mais aussi dorganiser des manifestations (colloques, journes dtudes, ateliers), et, de plus en plus, (au Royaume-Uni plus quaux tats- Unis), de dcrocher des contrats de recherche. Autant doccupations qui laissent peu de place la traduction. Les professeurs prfreront donc gnralement se consacrer leur recherche et la rdaction de leurs propres travaux, comme lexplique ce traducteur ayant dsormais intgr le systme universitaire : I completely decided to stop translating after I did that mammoth book by [authors name], just because its really time-consuming. I have a full-time job. So, you know, its hard enough to find time to do your own research [] I mean, I translated [that book] during a sabbatical, which is really the period when you should be writing a book and not translating one (Entretien n35). Le conflit entre une production lie la fonction dauteur et celle, secondaire, correspondant la traduction, est confirm par une autre traductrice. Aprs une longue exprience de traduction de textes en histoire franaise et une carrire universitaire pousse jusquau niveau le plus lev de la hirarchie professorale, notre interviewe a abandonn les sciences humaines et sociales pour se consacrer aujourdhui la traduction de fiction, moins exigeante et mieux rmunre : I dont do translation in social sciences because Im retired now []. Its a bit boring to translate somebody elses history book, Id rather be spending the time writing my own. But I enjoy translating fiction, its fun, I can just do that as a relaxation. If Im going to be working in the social sciences or in history, Id rather be writing my own stuff because, you know, it takes a lot of time [to translate]. (Entretien n49) Linvestissement dans la traduction sinscrit donc plus largement dans lapprentissage intellectuel et dans les stratgies dinsertion au sein du monde acadmique et ditorial. Elle est une manire de se constituer un petit capital symbolique et social, de sintgrer dans des rseaux, de se familiariser avec la logique ditoriale, ce qui peut se rvler utile dans leur parcours de chercheur par la suite, voire ouvrir dautres opportunits professionnelles dans ldition. Bref, lexprience de la traduction peut tre reconvertie dans diverses rgions du monde acadmique et du champ de production culturelle. Linscription de cette exprience dans un parcours acadmique peut tre illustre par les trajectoires de deux traducteurs dAlain Badiou, Peter Hallward et Alberto Toscano, entrs tous deux dans le champ de la traduction par leur investissement dans la Continental philosophy . Traducteur de Lthique, publi chez Verso en 2001, Peter Hallward a soutenu une thse de doctorat sur Hati et la littrature francophone postcoloniale. Une bourse dchange la dabord conduit de lUniversit dOxford lcole Normale Suprieure de Fontenay-aux-Roses (Saint- Cloud) en 1990-1991 et plus tard de luniversit de Yale o il tait doctorant, lcole Normale Suprieure de la rue dUlm. Cest lors de ce dernier sjour en France quil a frquent les sminaires du soir dAlain Badiou au Collge International de philosophie, consacr Saint-Paul et au fondement de luniversalisme. It was an amazing revelation for me, an extraordinary set of lectures, Id never heard anything like them. I was very enthusiastic, but 170 also and at the same time critical of what I took to be the non-relational or absolutising inflection of Badious defence of universalism raconte en entretien Peter Hallward. My first interests in philosophy were inspired by Sartre and by notions of subjective commitment accounts of social justice that could be pursued by specific actors, confronting specific relations and constraints. And for me, Badiou seemed both to renew this conception of things and to challenge it ; I left each lecture wanting to argue with him At the time, this was in the mid-90s, Badiou wasnt known at all in English (though I later realised, through my friend Bruno Bosteels, that he was quite widely translated into Spanish). There had been a real lag. [] So I wanted to translate something by him because I thought he was important, and provocative ; I thought he was both inspiring and worth arguing with, in roughly equal measure. Although his lectures were already filled to capacity, I was surprised that he wasnt better known, both in France and abroad. Paralllement une trajectoire intellectuelle qui avait commenc dans le champ des tudes littraires, il sengage progressivement dans une rflexion plus profonde sur la philosophie continentale, de Gilles Deleuze Alain Badiou, comme il lexplique dans cet extrait dentretien qui mrite dtre cit longuement : The stuff by him [Badiou] was very different from what Id been working on. Id been doing, I should just say, a project on contemporary literature mainly, but with some theory, too, or philosophy, trying to make sense of an idea, a philosophical idea, but looking at it through literature mainly. So I was looking at philosophy already. I was reading, in particular, Deleuze, because Deleuze was, for me, the most interesting case of this idea of something thats unique or singular and singulier, in a sense that the French evokes also for me, that is unusual and remarkable and peculiar. But singulier in the sense also of something that really is one, there is only one of it, you can define it by saying it doesnt have constituent relationships with anything else. So there are concepts like this, the notion of a sovereign, for example. Or the notion of a monotheistic God, you know, is defined as there only being one. [] Or the notion of a universe. [] There are other examples, too. The idea of a world market, or a capitalist market [], the logic of universal exchange works towards the integration, towards a single market, and globalisation is the realisation of that process ; [also] in principle, everything can be traded in a single currency. [] And you have the same idea in the notion of the proletariat in Marx, that ultimately theres only one proletariat, in fact for the same reason, that theres only one market. So that was the idea, and I was looking at examples of writers that made sense of this, and Deleuze was someone I thought who tried to make sense of reality like this. [] I saw this as a pattern that came up in different thinkers, including Badiou, even though Badiou is very, very different from Deleuze. So it was sort of a hypothesis : could you make sense of quite a lot of things going on in terms of this idea ? And by the way, in order to criticise it, because for me this was a problem, I thought that you needed to have an account that understood things in terms of their constituent relations, for example of a conflict that structured them in certain ways. The philosophy that I was describing, Deleuze for example, was an evasion of that problem. La reconversion vers la philosophie sopre donc travers une interrogation sur la manire dont les concepts dunicit et de singularit peuvent rendre compte de ralits aussi diffrentes que la souverainet, le monothisme, la construction dun march unique, dune monnaie unique 171 ou de lide prconise par Marx dun seul proltariat. Aujourdhui, Peter Hallward occupe la chaire de professeur de Contemporary European Philosophy, au CRMF (Centre for Research in Modern European Philosophy), la facult dArt and Social Sciences de lUniversit de Kingston, en Angleterre 127 . La publication de Lthique a t sa premire contribution la traduction. Son deuxime projet, bien plus ambitieux, a t accueilli dans un numro spcial dAngelaki 128 , une revue du groupe Taylor & Francis, fonde en 1993, base Oxford et spcialise en theoretical humanities 129 , visant crer un espace international partir duquel stimuler un processus de re- thinking . Ce volume, publi en 2003, dont Peter Hallward a assur la direction, contenait des contributions traduites en anglais dentretiens et de textes de Jean-Luc Nancy, Philippe Lacoue-Labarthe, Clment Rosset, Alain Badiou, Daniel Bensad, Michel Henry, Christian Jambet, Guy Lardreau, Monique David Mnard, Bernard Stiegler, Jacques Rancire, Franois Laruelle et Michel Serres. That was a special issue that was trying to make sense of that broad field of French philosophy. The idea was to try and pitch it very broadly, so as to understand something of the whole field. Plus rcemment un dernier projet a vu le jour, sous la direction de Peter Hallward et Knox Peden. Il sagit de Concept and Form. Key texts from the Cahiers pour lanalyse, ouvrage publi en deux volumes par Verso en 2012. Ce projet reposait sur la publication en anglais de certains textes fondamentaux auparavant publis dans les Cahiers pour lanalyse, fonde par un groupe dtudiants de lcole Normale Suprieure en 1966, dans le but de crer des connections conceptuelles entre psychanalyse et structuralisme dun ct et logique et formalisation mathmatique de lautre ct. Parmi les contributeurs des dix parutions publies entre 1966 et 1969, on retrouve des noms aussi prestigieux que Michel Foucault, Jacques Derrida, Louis Althusser, Georges Canguilhem, Gaston Bachelard, Jacques Lacan, Claude Lvi-Strauss, Alain Badiou et bien dautres. Sinscrivant dans le 127 Lhistoire de ce centre de recherche est emblmatique des conditions de possibilit de la Continental Philosophy, au Royaume-Uni. Bas lUniversit de Middlesex, il a fait lobjet dune viction force en raison dun manque de productivit, en dpit de sa collocation au plus haut degr du Research Assessment Excercice , le dispositif qui assure le pilotage du rendement des universits. Cette dcision, engage par ladministration de luniversit, a provoqu de vives ractions, gnr une campagne de protestation soutenue par les signatures de Noam Chomsky, Judith Butler, Slavoj Zizek et soixante autres intellectuels mobiliss de par le monde et rvl le virage nolibral du systme ducatif et son assaut contre luniversit publique en Angleterre. Voir The Guardian, International academics protest at Middlesex philosophy closure , 7 mai 2010. Voir aussi The Guardian, Save this beacon of philosophical study , 27 mai 2010, sign par des diteurs britanniques et Lynne Segal, Middlesexs philosophical struggle , The Guardian, 9 mai 2010. 128 The One or the Others : French Philosophy Today , Angelaki, volume 8-2, 2003. Dans le comit ditorial de cette revue on trouve Salah el Moncef bin Khalifa (Universit de Nantes) ; parmi les contributing editors figurent Antoine Hatzenberger (Universit de Paris IV) et Michle Le Doeuff (CNRS, Paris). 129 Il sagit dun champ qui couvre un ensemble de disciplines telles que les tudes littraires, la Critical Theory, les Cultural Studies et la philosophie. 172 programme de recherche de Peter Hallward, ce projet a pu bnficier dun fond de recherche accord par lArts and Humanities Research Council ; il a galement t soutenu par le CRMEP et par la Facult dArts and Humanities de lUniversit de Kingston. Alberto Toscano, aujourdhui senior lecturer (matre de confrence) en sociologie lUniversit de Goldsmith, raconte avoir une fuzzy recollection concernant son apprentissage du franais. Bien quil ait frquent pendant un moment un lyce international, cest vraiment suite une exposition directe aux textes auxquels il sintresse, et pour lesquels il ny avait pas de traduction disponible, quil commence sengager dans cette activit. Stubbornly learning by reading and translating, actually , explique-t-il, so its very different than people who are naturally bilingual. It was not like that at all . Cet Italien, n en 1977 Moscou sous le rgime sovitique, a accompli ses tudes entre Rome, New York et Dublin. Il commence travailler la traduction de Beckett. LIncrevable dsir dAlain Badiou, dans le cadre dun reading club quil monte avec Nina Power, lors de sa troisime anne de doctorat en philosophie, lUniversit de Warwick en Angleterre : We were having a reading group at Warwick University. We owned the French edition and, just to have the reading group with people who didnt read French, we were translating the text as we went along. Plus tard, lors dune confrence, il rencontre le directeur de collection dune petite maison base Manchester, Clinamen Press, qui publie en 2003 sa traduction dAlain Badiou sous le titre On Beckett. He was looking for books and he was around , se rappelle Alberto Toscano. So it was just a conversation at some point, I guess, where we mentioned that to him, and he seemed interested. [Also] I had been in touch with Badiou already because I had contacted him in 2000 . Traduit par Alberto Toscano et Nina Power, louvrage a bnfici par ailleurs dune aide la traduction Burgess accorde par le Bureau du livre de Londres. Paralllement, Alberto Toscano traduit dautres textes, parus dans Pli 130 , une revue du dpartement de Continental Philosophy au sein de lUniversit de Warwick, qui porte comme sous-titre The Warwick Journal of Philosophy . Le premier est un article sur William James de David Lapoujade, ancien lve de Deleuze, spcialiste du pragmatisme et matre de confrences lUniversit de Paris I. Suivent deux textes dAlain Badiou, lun intitul Metaphysics and the Critique of Metaphysics et lautre Of Life as Name of Beings, or Deleuzes Vitalist Ontology . Il traduit aussi lintroduction ldition italienne de LHistoire de la folie de Foucault. Cette entreprise de traduction impliquait des dmarches auprs de la maison ddition trangre en vue dobtenir lautorisation de traduire, ou bien auprs de lauteur pour quil intercde auprs de cette dernire. Dans certains cas, comme par exemple celui dAlain Badiou, les rencontres au Collge International de philosophie Paris ont permis de nouer des relations plus 130 Pli, n 10, 2000. 173 troites avec lauteur. ct des textes de doctorants, ont paru dans cette revue des traductions de Jean-Luc Nancy, Philippe Lacoue-Labarthe, Deleuze et bien sr Badiou. Un public captif ( captive audience ) se formait ainsi, catalysant lattention la fois sur la scne philosophique franaise contemporaine, dun ct, et sur les jeunes promesses de la philosophie continentale anglaise de lautre. Par la suite, Alberto Toscano a traduit deux autres livres dAlain Badiou : The Century, paru chez Polity Press en 2007, deux ans aprs sa publication en franais par le Seuil, puis Logic of the Worlds paru chez Continuum en 2009, dernier travail de traduction auquel il sest consacr. Si la carrire de chercheur saccorde mal avec celle de traducteur, en raison du manque de temps, Alberto Toscano na pas compltement abandonn le champ de la traduction, simplement il sy consacre une autre chelle. Aujourdhui, il collabore avec Naveen Kishore, fondateur de Seagull Press, maison ddition gnraliste indpendante base Calcutta, Londres et New York (voir encadr dans le chapitre 2), comme directeur de collection douvrages essais et documents dauteurs italiens. Il continue aussi avoir une activit trs importante de lecteur-slectionneur pour un certain nombre de maisons dditions savantes britanniques, cela se rajoute une activit de journaliste : avec Jeff Kinkle, il est lauteur de Cartographies of the Absolute (sous presse) pour Zero Books, maison base aux tats-Unis, o les auteurs analysent les mouvements contemporains de protestation lre capitaliste. Dans ces deux trajectoires de passeurs, marques par la circulation internationale pendant la formation, la traduction a t simultanment un investissement intellectuel majeur et un mode daccumulation de capital symbolique quils ont pu reconvertir dans leur carrire intellectuelle de faon plus ou moins directe. Mais la traduction de sciences humaines et sociales peut aussi conduire la traduction littraire, comme lillustre le parcours dAlyson Waters. Titulaire depuis 1994 dun PhD de littrature compare City University of New York, aprs avoir obtenu un BA de littrature franaise Montclair State University en 1977, puis une licence et une matrise de lettres dans la mme discipline Lille III, Alyson Waters est, depuis 1993, managing editor de la prestigieuse revue Yale French Studies en mme temps quenseignante dans le dpartement de franais de lUniversit de Yale. Elle a commenc par traduire des essais de critique littraire et artistique dans les revues et a, ds 1991, publi une traduction du Trait du style dAragon chez The University of Nebraska Press. Parmi les auteurs de sciences humaines quelle a traduits : Denis Hollier, Todorov, Reda Bensmaa, Marc Aug, Philippe Lejeune, etc. Depuis les annes 2000, elle se tourne de plus en plus vers la littrature, quelle na cess de traduire aussi, notamment luvre dAlbert Cossery, pour laquelle elle a obtenu en 2007 une bourse du PEN Translation Fund, et une bourse de sjour du CNL aux traducteurs professionnels en 2008. Durant son sjour, elle a rsid la Villa Gillet, o elle avait dj t accueillie en 2005-2006. loppos, lexprience de la traduction peut aussi tre un moment dans une trajectoire qui se poursuivra hors du monde acadmique, et qui ne sera 174 donc pas monnaye en tant que telle, comme lillustrent les parcours de Hugh Tomlinson et de Terrence Malick. Originaire dun quartier ouvrier de la ville industrielle de Leeds, le juriste Hugh Tomlinson, du cabinet Matrix Chambers, en 1977 frquente luniversit de Paris VIII aprs des tudes de philosophie luniversit de Sussex. Il y rencontre Gilles Deleuze et finit par traduire en anglais huit de ses livres. De retour Londres, il est dsormais, spcialiste de droits de lhomme et protection des liberts civiles, dirige le Hack Off, une organisation qui mne une campagne pour rformer la rgulation de la presse, et participe aux cts de Sienna Miller, Hugh Grant et autres clbrits lenqute contre le tablod News of the World et les pratiques journalistiques dcoutes tlphoniques (phone hacking). Terrence Malick, cinaste amricain, Palme dor au 64 me festival de Cannes pour The Tree of Life et Ours dor au 49 me festival de Berlin pour The Thin Red Line, avant de se lancer dans une carrire dans le cinma a tudi la philosophie Harvard et Oxford, a traduit Heiddeger en anglais pour Northwestern University Press lors dun sjour Paris et a enseign au Massachussetts Institute of Technology. Les chemins qui mnent la traduction sont donc divers et les voies de la professionnalisation incertaines. Cette dernire nest par ailleurs pas toujours compatible avec la spcialisation, ce qui peut poser problme en sciences humaines et sociales quant la qualit de la traduction. Les conditions matrielles de travail des traducteurs sont trs ingales, oscillant entre le bnvolat et les tarifs levs demands par les traducteurs professionnels reconnus. Dun autre ct, la tentation dexploiter les espoirs quinvestissent des tudiants dans cette activit nest pas toujours payante lorsquon saperoit que la traduction est refaire. Certes, la traduction est une activit formatrice et devrait sinscrire plus systmatiquement dans les cursus de sciences humaines et sociales, mme si elle ne peut se substituer la production scientifique en nom propre. En tout cas, le travail des tudiants ncessiterait dtre encadr et rvis plutt que de les livrer eux-mmes face une pratique qui requiert de lexprience. La socialisation et la formation continue des traducteurs sont galement indispensables leur travail, ce que les rsidences en France peuvent leur apporter (voir annexe 3). Leur association au travail de promotion des traductions, laquelle sest dveloppe depuis quelques temps, est une forme de valorisation et de reconnaissance fortement apprcie dans cette communaut dont le rle central de passeur a trop souvent t ignor. 175 Chapitre 6 Le Derrida Seminars Translation Project. 80 ans de Derrida Jill A. McCoy Un philosophe franais en Amrique La publication des sminaires Une machine bien huile Derrida en anglais : trois solutions de traduction Un philosophe franais en Amrique Le 9 octobre 2004, les couloirs des dpartements amricains de sciences humaines taient plongs dans le deuil. Jacques Derrida avait quitt les lieux, et lon regrettait dj son absence. Ds le lendemain, les hommages et les notices ncrologiques ont commenc affluer. Dans le New York Times, larticle de Jonathan Kandell, connu pour son hostilit envers Derrida quil qualifia alors de thoricien abscons , a sans doute bless plus dun admirateur du philosophe. Cependant, ceux pour qui la pense de Derrida comptait rellement ne se laissrent pas influencer par la doxa. Pendant les semaines et les mois qui suivirent la mort de Derrida, ses amis, ses collgues et ses tudiants nont eu de cesse de lui rendre hommage, retenant de lintellectuel ses ides et sa personnalit complexes, quand les journalistes leur opposaient un souvenir bien diffrent du philosophe. Ces derniers semblaient en effet rsolus ne prter loreille quaux vieux dbats en rappelant la violence des guerres culturelles des annes 1980 dans lesquelles Derrida apparaissait rtrospectivement comme un symbole bien commode de la gauche radicale. Toutefois, au-del des discours mdiatiques, le philosophe franais n en Algrie a t unanimement clbr pour ses prcieux apports la pense critique. Ses ides ont en effet fourni aux sciences humaines les instruments ncessaires pour renouveler les modes de lecture et les manires denvisager la littrature et la philosophie occidentale. Lmergence de la dconstruction , la notion qui, encore aujourdhui, vaut sa clbrit Derrida, a permis de faire apparatre certains paradoxes du langage en invitant le lecteur remettre en question ce quil considrait jusque-l comme lexpression de la vrit. Par l, le philosophe a permis aux universitaires de mettre en lumire de profondes incohrences dans nombre de grands 176 principes qui sous-tendent la pense occidentale. Ce faisant, il a incit les professeurs et les tudiants insuffler une nergie nouvelle dans leurs cours, dans les diffrentes disciplines et dans les interprtations des textes. Aux tats-Unis, la figure de Derrida occupe aujourdhui une place privilgie dans les universits. Ses lecteurs ne viennent pas uniquement des dpartements de philosophie 131 , mais de toutes les disciplines artistiques et des sciences humaines dans lesquelles lapproche derridienne peut renouveler la rflexion. Les tudes littraires, les littratures franaise et compare, les arts visuels, la religion et larchitecture ne sont que quelques-uns des domaines dans lesquels les textes de Derrida ont pu tre mis profit. Il est difficile de rsumer la pense de Derrida, et les tentatives dans ce sens se sont souvent rvles insatisfaisantes. Contentons-nous ici de dire quelle met le texte lpreuve du doute, et que le close reading, lattention porte au langage, et la mtaphore sont avances comme des moyens privilgis dapprocher le texte. Cette dmarche implique de considrer quil ny a pas une seule interprtation des uvres, puisquil y a toujours un autre dans la langue et dans le langage. Quand on lit dans le geste dconstructif, on rencontre dautres choses, dit Derrida : on est surpris, on se laisse toujours surprendre 132 . Contrairement la plupart des philosophes franais actifs entre les annes 1960 et 1970, Derrida tait prsent aux tats-Unis non seulement intellectuellement mais aussi physiquement. Il inaugura son premier sjour amricain en 1966 par une confrence intitule Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences 133 , puis se rendit outre-Atlantique plus rgulirement pour des cycles de confrences ou des sminaires dans les universits amricaines. Il enseigna dabord Johns Hopkins University, puis Yale. Des confrences furent ensuite organises dans diverses universits de la cte Est comme NYU et la New School for Social Research. Derrida finit mme par passer un mois par an aux tats-Unis. Ce nest que plus tard, partir de 1987, quil se rendit sur la cte Ouest, The University of California at Irvine. Ainsi, autour de la pense de Derrida se sont formes des petites communauts runissant chercheurs, tudiants et professeurs anims par le mme intrt pour le travail du philosophe. Se rfrant de plus en plus son travail et son approche, ils se les appropriaient pour les intgrer leurs propres travaux et les incorporer dans leurs programmes de cours et leurs examens de fin danne. La dconstruction nest donc 131 En fait, les crits de Derrida sont souvent absents des dpartements dans lesquels prvaut la tradition philosophique anglo-amricaine, fortement oriente vers la philosophie analytique et pr-kantienne. Le dpartement de philosophie de DePaul University Chicago est ce titre une exception : il propose tous les ans un cours dun an sur Derrida, chose indissociable du fait que deux des plus importants traducteurs actuels de Derrida y enseignent. Dans la plupart des universits amricaines, les dpartements de franais et les dpartements de littrature compare sont les lieux dans lesquels la pense derridienne est la mieux accueillie. 132 Pour mieux comprendre la dconstruction, voir luvre de Derrida et particulirement De la grammatologie, Paris, Minuit, 1967. 133 Lintervention de Derrida Johns Hopkins University a pris place dans une confrence sur le structuralisme. Le philosophe rvlait dans ce texte ses profondes critiques du structrualisme en tant que mouvement intellectuel. 177 pas uniquement luvre de Derrida (tout comme luvre de Derrida ne se limite pas la notion de dconstruction), mais le produit collectif dune certaine nergie intellectuelle et dun vent de rvolution qui soufflait sur les universits amricaines. Le philosophe tait en outre une des figures centrales de ce que lon a ensuite appel le linguistic turn dans les sciences humaines anglo-amricaines. Apparu dans le sillage du structuralisme, le linguistic turn a prcd le post-structuralisme, proposant de repenser des problmes philosophiques au prisme de lanalyse linguistique. Au mme moment, dautres philosophes europens du groupe de la French Theory 134 prenaient place dans les bibliographies de cours des universits amricaines, Derrida faisant ainsi partie intgrante dun mouvement trs proche de lmergence des politiques identitaires en Amrique des tudes de genre, ethniques, postcoloniales et subalternes aux lectures marxistes et fministes de la thorie et de la critique littraire. Le philosophe en tant que figure-cl de cette priode fait donc partie du corpus canonique de lpoque. Un professeur et traducteur de Derrida, qui tait doctorant dans les annes 1980 et qui connaissait Derrida, voque le philosophe en affirmant quil tait part of the air we breathed and the water we drank 135 . Des tudes antrieures, effectues en particulier partir des annes 1980, ont mis en lumire la rception de Derrida aux tats-Unis, o lauteur a t et est toujours mieux apprci et lu que dans son pays dorigine 136 . Tout au long de sa carrire, Derrida a voqu plusieurs reprises sa bataille contre les reprsentations contradictoires de son travail dans le champ acadmique franais. Aux marges de la philosophie , pour reprendre le titre dun recueil darticles de Derrida publi en 1972 : cest l que Derrida se situait lui-mme en France, o il enseignait Paris lcole des hautes tudes en sciences sociales (EHESS) 137 . Il est en effet impossible danalyser le rle singulier de 134 Michel Foucault, Gilles Deleuze en philosophie, Hlne Cixous en tudes du genre, Jacques Lacan, Julia Kristeva en psychanalyse, Barthes en littrature... La French Theory stendait sur plusieurs disciplines. Pour une histoire du groupe de la French Theory et de la rception amricaine de ses auteurs, voir notamment Franois Cusset, French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & cie et les mutations de la vie intellectuelle aux tats-Unis. Paris, La Dcouverte, 2003 ; Sylvre Lotringer & Sande Cohen (sous la dir.) French Theory in America. New York, Routledge, 2001. Voir aussi le premier chapitre de ce rapport sur les tats-Unis. 135 Le matriau cit dans ce chapitre est issu dune srie dentretiens mens pendant lt 2012 Chicago, The University of Chicago Press et avec trois traducteurs de Derrida, ainsi quune observation ethnographique et dautres entretiens effectus pendant trois jours en juillet 2013 latelier annuel de traduction des sminaires de Derrida lIMEC (Caen). 136 Certains chercheurs ont tent dclaircir ce phnomne, en soulignant le rle des traductions dans la rception du philosophe. Voir notamment Michael Thomas, The Reception of Derrida : Translation and Transformation, Palgrave MacMillan, 2006 et larticle dEmmanuelle Ertel, Derrida on Translation and his (Mis)reception in America , Trahir, Septembre 2011. 137 Marges de la philosophie, Minuit, Paris, 1972. Dans son article Linconscient scolaire des philosophes (Actes de la recherche en sciences sociales, 135, 2000), le sociologue Louis Pinto voque un groupe de philosophes d avant-garde , largement accueillis dans les mdias franais grce leurs travaux originaux et audacieux mais qui ne parviennent pas dpasser leur statut relativement marginal dans lunivers universitaire et acadmique. Parmi les membres de ce groupe, on trouve notamment : Derrida, Lyotard, Deleuze. Ce nest certainement pas par hasard si ce sont les mmes philosophes qui sont la base de la French Theory amricaine. Largumentation de Pinto est utile par sa mise en perspective de celle de Michle Lamont, qui examine la trajectoire acadmique de Derrida en France dune autre manire, en cherchant comprendre les fondements 178 Derrida dans son pays dadoption , les tats-Unis, sans faire rfrence sa rception franaise, laquelle a souvent t oppose celle de Michel Foucault, autre philosophe dont les textes sont abondamment lus dans la communaut universitaire et acadmique amricaine. la diffrence de celles de Foucault, les archives de Derrida nont pas encore t classes trsor national en France. lEHESS ou lcole Normale Suprieure o Derrida a enseign pendant vingt ans, les amphithtres taient autant remplis par des auditeurs franais qutrangers, et parfois mme plus par ces derniers daprs lun des traducteurs interrogs. Des tudiants des tats-Unis, dAmrique du Sud ou du Japon venus pour passer un an Paris suivaient assidment son sminaire. Mais la marginalit de Derrida est aussi institutionnelle. Un traducteur se souvient ainsi que Derrida was always seen as the guy who went to America, who did even at the end of his life, who was giving seminars at Irvine. Whereas Foucault was at the Collge de France [] Derrida would never have been at the Collge de France. (Entretien n 11) Derrida ntait peut-tre pas assez franais pour les franais eux- mmes, ou peut-tre se sentait-il plus chez lui de lautre ct de lAtlantique. La force de la rputation amricaine du philosophe rsidait dans loriginalit de ses crits et dans le fait quils taient ancrs dans leur temps, mais pas seulement : elle tenait aussi sa personne, comme en tmoignent les groupes dauditeurs enthousiastes qui remplissaient les salles des universits dans lesquelles intervenait Derrida. Les gens venaient voir et couter lhomme charismatique, la peau mate et la chevelure blanche qui lisait dans son anglais laccent franais les sminaires quil avait dabord donns dans leur langue originale lEHESS. Luvre majeure de Derrida, De la Grammatologie, parue en France en 1967, a t publie en 1974 par Johns Hopkins University Press dans une traduction de Gayatri Chakravorty Spivak. Parmi les traductions des travaux prcdents de Derrida, La Voix et le phnomne (1967) avait t traduit par David B. Allison et publi par Northwestern University Press en 1973. La Dissmination, paru en anglais en 1981 sous le titre Dissemination dans une traduction de Barbara Johnson, puis Lcriture et la diffrence (1967) et Marges de la philosophie (1972), traduits par Alan Bass et publis en 1982, ont t publis par The University of Chicago Press. La maison ddition Stanford University Press a jou un rle galement trs important pour Derrida, puisquelle a publi une grande partie de ses textes entre les annes 1970 et les annes 1990, le plus souvent par lintermdiaire de la responsable des acquisitions, Helen Tartar. Quand Tartar a quitt Stanford pour Fordham University Press en 2004, les textes ont eux aussi chang de maison ddition. Cest l, Fordham, que les livres de la fin de sa carrire ont gnralement vus le jour en anglais. de son succs sans prendre en compte cette marginalit acadmique. ( How to Become a Dominant French Philosopher : The Case of Jacques Derrida. American Journal of Sociology, Vol. 93, n 3, novembre 1987). 179 Les traducteurs des uvres de Derrida taient le plus souvent des professeurs qui enseignaient ses textes en cours, et qui avaient par consquent un grand besoin des livres traduits. Ils connaissaient trs prcisment les textes dans leur version originale, mais ils connaissaient aussi le philosophe lui-mme, et pouvaient par consquent sadresser lui en cas de questions pendant le processus de traduction. On peut galement avancer lhypothse que la traduction des livres de Derrida na pas seulement aid les universitaires du monde anglo-amricain dans leur travail denseignant, mais elle a galement jou un rle important dans le dveloppement de leurs carrires. Le cas de Gayatri Spivak en est un bon exemple : sa rencontre avec la pense derridienne et lentreprise de traduction de De la Grammatologie qui a suivi ont eu un impact majeur sur sa trajectoire intellectuelle et plus particulirement sur sa rflexion sur le post-colonialisme et lthique 138 . Il est intressant de rflchir la contribution que les diffrentes traductions, chacune dans un style propre et effectue par des traducteurs provenant de diffrentes disciplines et aux trajectoires intellectuelles et sociales uniques, ont pu apporter la comprhension de Derrida par ses lecteurs anglophones 139 . Les livres traduits avaient un caractre pionnier, mme mystrieux, et les exemplaires disparaissaient vite des tagres des librairies de la communaut universitaire. Ils attiraient notamment les tudiants intresss par la dconstruction dont le franais tait trop limit pour lire le philosophe dans le texte original, ou qui voulaient sappuyer sur une traduction tout en se rfrant loriginal. Le succs des livres de Derrida doit galement beaucoup sa prsence sur les campus. Cest par ailleurs sur cette prsence que lon sarrtera dans les paragraphes qui suivent. Quy avait-il donc de fascinant la tribune ? Quel genre de confrence pouvait bien rassembler des foules dlves passionns ? Derrida a enseign pendant plus de quarante ans des deux cts de lAtlantique, dont trente- cinq aux tats-Unis. Chaque anne, il donnait deux semestres de sminaires hebdomadaires sur un sujet donn. Ce sont au total plus de 14 000 pages qui en rsultent aujourdhui. Le matriau utilis par le philosophe dans son sminaire tant souvent li des sujets sur lesquels il crivait au mme moment, le sminaire fonctionnant comme un miroir des recherches menes par le philosophe. Dans lensemble de ses travaux, les sminaires constituent une classe part. Les diteurs ont t frapps par le caractre pdagogique des sminaires, qui dialoguent avec les tudiants autant quavec les lecteurs, mais aussi par lapproche plus abordable quils proposaient pour comprendre le reste son travail. Ils prsentent de plus lavantage de permettre de comprendre comment la pense de Derrida voluait loral, en vitant de se limiter sa forme finale : les sminaires se prsentent comme un vritable work in progress, une pense en train de se faire. Derrida rdigeait minutieusement 138 Voir larticle de Spivak, Touched by Deconstruction , Grey Room, Vol. 20, t 2005, p.95-104. 139 Comme lcrit Bourdieu en reprenant Marx, les textes circulent sans leur contexte. Voir Pierre Bourdieu, Les conditions sociales de la circulation internationale des ides Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, 2002, p.3-8. 180 ses manuscrits (plus tard il les tapait la machine a crire, puis, de 1991 2003, lordinateur 140 ) mais bien que ceux-ci aient t conservs, il navait pas lintention de les publier. Jusqu rcemment, il tait impossible de trouver les sminaires sur les catalogues des maisons ddition lexception de certains 141 que ce soit en franais ou en anglais principalement en raison du refus de Derrida de les publier, au grand dam de ses hritiers et de ses allis intellectuels. Un traducteur se souvient : He didnt want the seminars published, he told each of us [translators] that he didnt want the seminars published. But he didnt destroy [them], so the decision was made that they were a pedagogical tool like no other, and no way in hell we were not going to publish these seminars ! (Entretien n 11) Cest pourquoi, en 2006, le projet de traduction des sminaires a t lanc avec laccord et la supervision de Marguerite Derrida, la veuve et layant- droit du philosophe. La publication des sminaires Deux comits ditoriaux ont t constitus, lun pour prparer les textes en vue de leur publication en franais 142 et lautre pour leur publication dans la traduction anglaise. Il fut dcid que les sminaires paratraient dabord en franais, et que chaque sminaire dune dure de deux ans serait publi en deux volumes spars. Les publications iraient par ailleurs rebours de lordre chronologique des sminaires : les deux volumes du dernier sminaire de Derrida, La Bte et le souverain (2001-2003) paratraient donc en premier, suivis de La Peine de mort, Volume I (1999-2000) et La Peine de mort, Volume II (2000-2001) puis Le Parjure et le pardon, Volume I (1997-1998) et Le Parjure et le pardon, Volume II (1998-1999). Les trois sminaires, tals chacun sur deux ans, sont lis lun lautre par les thmes quils explorent. Les sminaires qui couvrent la priode allant de 1991 2003 sont regroups en France sous le titre Questions de responsabilit . Parmi les autres sujets tudis, on trouve le secret et lhospitalit. Ce calendrier ditorial sexplique notamment par le caractre des sujets couverts par les sminaires. Au moment des sminaires La Bte et le souverain, Derrida crivait sur la souverainet et sur lanimal (parmi les uvres publies qui reprennent ces thmes, on trouve 140 Les sminaires manuscrits requirent un savant travail de dchiffrage, pour lequel laide de Marguerite Derrida est indispensable. 141 Parmi les sminaires dj publis, on pouvait trouver lintervention intitule Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences mentionne plus haut (publie en 1970), une confrence intitule Heidegger : Open Questions , publie en octobre 1987 sous le titre Of Spirit : Heidegger and the Question, ainsi que diffrents textes issus de confrences et ddis la mmoire des amis et des collgues de Derrida, publis aux tats-Unis dans un recueil intitul The Work of Mourning. 142 Le comit ditorial franais est compos de Geoffrey Bennington (Universit Emory, USA), Marc Crpon (cole Normale Suprieure, France), Thomas Dutoit (Universit Lille-III, France), Peggy Kamuf (University of Southern California), Michel Lisse (Universit Catholique de Louvain, Belgique), Marie-Louise Mallet (chercheur indpendant, France), et Ginette Michaud (Universit de Montral, Canada). On remarquera que seulement deux membres sont franais, et quun seul est amricain. 181 Voyous, publi en France en 2002 puis aux tats-Unis en 2005 sous le titre Rogues, ainsi quun recueil de confrences et dessais intitul LAnimal que donc je suis, publi en France en 2006 et aux tats-Unis en 2008 sous le titre The Animal That Therefore I Am). Aux yeux des diteurs, des traducteurs et des professeurs qui animent le projet, rendre disponibles les traductions des sminaires les plus rcents permettrait dlargir la porte et linfluence de ces textes contemporains, qui sont peut-tre parmi les plus frais dans les esprits des lecteurs et penseurs de Derrida. Galile, lditeur principal de Derrida en France, publierait donc tous les livres en version franaise, et The University of Chicago Press se chargerait de la publication des traductions en anglais. Des deux cts de lAtlantique, des universitaires travailleraient en troite collaboration avec les diteurs des deux maisons ddition pour faire paratre les livres suivant le calendrier ditorial. Aujourdhui, le projet bat son plein. Peggy Kamuf et Geoffrey Bennington sont dans une position privilgie, puisquils font non seulement partie des huit membres du comit ditorial franais mais quils sont aussi co-diteurs de la collection des sminaires en traduction. Kamuf, qui dirige le projet des traductions, est professeur titulaire de la chaire Marion Frances Chevalier en littrature franaise et compare The University of Southern California, et Bennington est professeur de franais titulaire de la chaire Asa G. Candler ainsi que professeur de littrature compare Emory University (Georgia). Tous deux, dminents pdagogues dans leurs domaines respectifs, ont crit sur Derrida et en ont traduit de nombreux textes. En tant que membres des deux comits, ils peuvent assurer la coordination entre les processus ditoriaux des versions originales franaises et de la publication de leurs traductions anglaises. Les objectifs de ce projet sont considrables : il sagit dune entreprise financire de grande ampleur la fois pour Galile et pour The University of Chicago Press, qui serait impossible sans subventions extrieures. Mais il sagit galement dun engagement important sur le plan ditorial, puisque la publication de plus de quarante volumes est prvue. La traduction des uvres de Derrida est complexe et chronophage, et elle exige une grande familiarit avec le style trs particulier du philosophe franais ainsi quune comprhension totale de ses jeux de mots, de son attention aux expressions idiomatiques et de sa sensibilit aux particularits de la langue franaise. On ne peut se permettre aucune approximation, et la tche est ardue. Dans ce chapitre, nous tudierons les principaux objectifs et les dtails du projet de traduction des sminaires de Derrida ( Derrida Seminars Translation Project , DSTP) 143 qui a commenc en 2009 avec la publication du premier sminaire traduit en anglais, La Bte et le souverain I (traduction de Geoffrey Bennington). La publication des traductions dpend de la publication des versions franaises originales en amont, cest pourquoi le projet de publication des textes franais sera galement voqu. La premire partie de ce chapitre examinera la structure parallle des projets ditoriaux 143 Voir le site internet du projet pour plus de dtails : http://derridaseminars.org/ 182 franais et anglais et les obstacles auxquels ils se trouvent confronts. La seconde partie permettra dtudier latelier annuel des quipes du projet de traduction lIMEC. Dans la troisime partie nous verrons plus en dtail les traductions elles-mmes, en nous appuyant sur des exemples tirs des sminaires et en montrant comment ils peuvent illustrer des difficults plus gnrales rencontres par tous les traducteurs qui sessaient faire passer la langue singulire de Derrida dans leur propre langue. Paris et Chicago Le contrat sign entre Galile et The University of Chicago Press ne ressemble en rien un accord ordinaire pour lobtention de droits trangers. Il y a plusieurs explications cela. Tout dabord, il nest pas seulement question dun livre, ni mme dune srie de livres, mais des textes produits tout au long dune carrire. Le contrat initial ne couvrait pas lintgralit des sminaires mais uniquement la premire vingtaine, avec une possibilit de renouvellement pour les vingt suivants. Les sminaires nayant pas encore t publis en franais, le calendrier de publication des traductions dpend de la publication des textes originaux. Les traductions doivent paratre au moins six mois aprs la version franaise, publie aux ditions Galile. Elles sont publies en livres relis et en format numrique dans un premier temps, dans une collection intitule Les sminaires de Jacques Derrida (The Seminars of Jacques Derrida) puis dans un format broch (paperback). Fondes en 1891, The University of Chicago Press est lune des plus anciennes et des plus importantes maisons dditions universitaires amricaines but non lucratif, avec plus de 5 000 livres leur actif. Depuis 1906, la maison ddition publie le Chicago Manual of Style qui a fait le tour du monde, et elle est reconnue pour son travail ditorial scrupuleux et son souci du dtail qui la caractrise. Son dpartement des priodiques publie 50 revues, dont lAmerican Journal of Sociology. Le fonctionnement de la maison ddition correspond aux standards de ldition universitaire : un comit des publications universitaires se runit une fois par mois afin dvaluer et potentiellement dapprouver les propositions reues. Par ailleurs, le site internet de la maison ddition informe que les traductions de textes en langues trangres sont une partie essentielle de [sa production] . Le catalogue comporte notamment les traductions duvres en grec ancien et de la Bible, mais les traductions dauteurs modernes et contemporains sont galement bien reprsentes. Pour les traductions du franais, The University of Chicago Press publie des travaux aussi divers que ceux de Luc Ferry, Paul Ricur (qui a enseign la Divinity School de lUniversit de Chicago de 1970 1985) et Jacques Derrida. ce jour, The University of Chicago Press a publi dix-huit textes de Derrida, qui vont de Lcriture et la diffrence en 1978 au second volume du sminaire La Bte et le souverain mentionn plus haut. la mort de Derrida, la maison ddition a cr un site internet sa mmoire 144 . On 144 http://press.unichicago.edu/books/derrida/index.html 183 peut y trouver non seulement la bibliographie de ces dix-huit uvres et des informations sur les publications, mais aussi un texte de Derrida traduit, un extrait dune interview quil a donne et un texte crit en hommage au philosophe par Mark C. Taylor, collgue et ami de Columbia University. Le site internet illustre particulirement bien le respect que la maison ddition a pour Derrida. Dautre part, le fait que The University of Chicago Press soit lditeur principal des uvres du philosophe en anglais, et ce depuis plus de vingt-cinq ans, sont des arguments qui ont jou en faveur de la maison ddition amricaine pendant la priode des enchres. Les quipes ditoriales et les ayants droit ont convenu que The University of Chicago Press maison ddition prestigieuse, rigoureuse dans lexcution des procdures ditoriales, financirement stable, et trs probablement engage long terme dans le projet tait la solution la plus prudente et la plus prometteuse. Les termes de laccord Les diteurs amricains du projet The University of Chicago Press sont Alan Thomas, le directeur ditorial des publications de sciences humaines et sociales, et T. David Brent, lditeur excutif pour les ouvrages danthropologie, de psychologie et de philosophie. Brent est devenu responsable des acquisitions en 1976, aprs un doctorat de philosophie lUniversit de Chicago sous la direction de Paul Ricur, et Thomas a rejoint le service en 1983. Tous deux ont travaill sur les prcdentes publications des uvres de Derrida. Les sminaires ont sduit les diteurs, qui ont considr quil tait naturel de mener le projet bien en raison de la longue histoire ditoriale qui lie The University of Chicago Press aux uvres de Derrida. Les sminaires complteraient ainsi de manire significative la liste des uvres disponibles du philosophe franais dans le catalogue des presses. Les diteurs taient particulirement attirs par lide que la pense qui y est dveloppe permettrait de faire des parallles intressants avec les ides dveloppes dans les autres textes de lauteur. Plus particulirement, les sujets de la souverainet et de lanimal ont frapp lun des diteurs, qui les a trouvs extrmement pertinents. Il a en effet remarqu que les traductions des deux volumes de La Bte et le souverain taient de plus en plus cites. Il tait galement convaincu que les livres continueraient bien se vendre, en grande partie grce luniversalit et la pertinence durable des thmes explors par Derrida : Youll see citations to these two books among a whole group of social scientists who are working on the nature of sovereignty and ties directly into the kinds of things that Agamben and iek, and even Rancire, have been writing. Its really about the state of exception. You know, the gamble was on the grounds that a great thinkers work never becomes dated, that if it bridges a certain level of universality that these themes would continue to occur as long as there are humans and as long as there are animals. (Entretien n 30) Cependant, malgr la confiance place dans le projet par The University of Chicago Press, la maison a t confronte une certaine concurrence en 184 ce que dautres diteurs anglophones ont fait part de leur volont de publier les traductions. Galile tait par consquent dans une position favorable pour ngocier avantageusement les droits de vente et de publication en anglais. Un tel engagement est trs rare dans le monde de ldition. En effet, si Galile sengageait publier lensemble des sminaires dans leur version originale, la maison ddition anglophone devait faire de mme. Comme nous avons vu au premier chapitre de cette tude, ldition de traductions en sciences humaines et sociales saccompagne de travaux et de cots supplmentaires inexistants dans ldition en langue originale. Selon un diteur amricain, toutes les traductions commencent avec a negative subsidy (un subside ngatif ). Un diteur, qui souhaite faire lacquisition de droits pour des uvres non tombes dans le domaine public, doit verser un -valoir sur les royalties. Dans le cas des sminaires, The University of Chicago Press a ainsi pay prs de 50 000 dollars davance sur les droits dauteur pour les sept premiers livres. Il sagit dun trs gros investissement, quune universit plus petite ou une maison ddition indpendante naurait pas t en mesure de faire. Toutes les traductions seront publies sur papier et en livres lectroniques, avec un prix variable selon la longueur des sminaires. Le prix en rayon du premier sminaire publi, La Bte et le souverain I, est par exemple de 38 dollars pour un livre reli, 22,50 dollars pour un livre de poche, et entre 7 et 22,50 dollars pour un e-book. Ldition franaise originale est vendue 33,50 euros, sachant que Galile ne publie pas de livre de poche ni de livres lectroniques. Les frais de traduction pour les livres sont autour de 12 000 13 000 dollars pour chaque ouvrage. The University of Chicago Press a bnfici du remboursement de prs de 60 % de leurs frais par le Centre National du Livre du Ministre de la Culture. Comme il est inscrit dans le contrat avec les ditions Galile, ce nest que six mois aprs la parution des volumes en franais que The University of Chicago Press pourra publier les volumes en traduction anglaise. Le comit ditorial ddi la traduction anglaise des textes a accs aux manuscrits originaux avant la publication des volumes en franais, et commence travailler sur les textes bien avant leur publication par Galile. Malgr cela, les traductions demeurent dpendantes de leur version autorise et ne peuvent donc pas tre en rayon avant la version originale. Pour le dire autrement, lquipe ditoriale franaise doit dabord travailler sur les manuscrits ou les tapuscrits personnels de Derrida. Bien que les textes soient parfaitement rdigs, il nest pas possible de les publier en ltat : une lecture attentive et une importante rvision des textes sont indispensables pour que la version franaise soit publiable. Le travail de Derrida sappuyait beaucoup sur des sources extrieures et des extraits de livres dont il accompagnait ses cours. Il y faisait souvent rfrence et en lisait des extraits quil avait au pralable marqus dans ses livres, et ne copiait pas systmatiquement les citations quil pensait lire. Pour les sminaires publis, ces citations ont t repres et insres leur place. Mais la tche du comit ditorial franais et des doctorants qui lassistent ne se limite pas cela : ils doivent galement lire, corriger et inclure des notes de bas de page et des didascalies lorsque 185 cest ncessaire (Derrida avait lhabitude de noter pour lui-mme les endroits o il fallait, par exemple, quil marque un silence quelque peu thtral) mais aussi corriger les fautes de frappe et, dans le cas des sminaires les plus anciens, numriser des textes manuscrits. Les traductions anglaises sont ainsi prpares partir de ces scripts franais rviss. Ds lors, mme si la premire version de la traduction anglaise est prpare partir dun manuscrit non corrig, elle doit tre ensuite reprise pour correspondre la version franaise corrige. La version finale en franais est un peu comme la Bible , selon lun des diteurs : le texte dfinitif et de rfrence. La marge de manuvre dont pouvaient en bnficier les diteurs amricains sur ldition anglaise tant troite, il a fallu ngocier avec lditeur franais au sujet des diffrences entre les deux publications. Une note ditoriale, rdige spcialement pour ldition anglaise, a par exemple d tre approuve par lditeur franais, mais cet pisode fut, selon lun des diteurs amricains, dlicat : We had a lot of trouble actually getting [Galile] to approve having an editorial note for it, because they felt this was not necessary. But it really is necessary, I mean a book that has the word sovereign in the title, the editors really have to go to some pains to explain what is meant by sovereign (Entretien n 30) De mme, certaines notes ponctuelles des traducteurs, approuves pour la publication de la version anglaise, apparaissent quand un terme ou une expression sont jugs trop complexes ou trop dpendants de lexpression franaise pour pouvoir tre traduits sans que dimportants sacrifices soient faits. Le caractre intraduisible de termes lis entre eux, comme par exemple bte et btise , mis en correspondance par Derrida tout au long des volumes de La Bte et le souverain, en est un bon exemple, et nous en verrons dautres dans la troisime partie de ce chapitre. Il y a quelques autres diffrences entre les textes franais et les textes anglais. Dans les marges des pages des volumes en anglais se trouvent les numros des pages correspondantes de loriginal (pour faciliter la comparaison entre les deux langues). Les versions anglaises de certains volumes contiennent un index des noms propres, absent des ditions franaises. Enfin, des traductions anglaises existantes des sources en franais cites par Derrida ont t trouves, et ce sont ces rfrences-l qui sont donnes en notes en bas de page dans les volumes anglais, plutt que les sources franaises. Galile na approuv aucune autre suggestion dlments divergents, malgr des propositions. Un traducteur se remmore : Now, there are lots of other details, like well, [Derrida] did give some of these seminars in English ! And he did add things then. So, do we get to add those now ? No. This was the contract between Galile and the University of Chicago we would publish, the University of Chicago would publish what was in the Galile edition. And so [] its the same thing. What appears in French will appear in English, its not gonna be in addition to what appeared in French. (Entretien n 11) Le calendrier original prvoyait la publication dun volume par an pour environ 40 volumes. Trs probablement cause de limportance et de la longueur du travail de correction ncessaire, le rythme des publications a t ralenti du ct franais un volume tous les deux ans, ce qui signifie quen 186 thorie plus de 80 ans seront ncessaires pour couvrir lintgralit du projet. Et mme si les traductions anglaises sont acheves , les diteurs amricains doivent attendre que les versions franaises soient publies pour en finaliser la publication. Ce fonctionnement engendre des frustrations la fois pour les traducteurs et pour les diteurs amricains, selon lesquels Galile a consacr du temps dautres projets quand la maison aurait pu se concentrer sur la publication des sminaires. So even though the translation of Death Penalty I, which is Peggy Kamufs translation, is ready to go, were waiting on Galile. So this is also the difference between a shoestring press and a major university press why did [Galile] publish a Cixous book, and a Nancy book, I mean, its true, its a big volume, its going to be about a 350, 380-page volume, and thats one of two [] ? And it should be out in the fall. But the English has been done for at least six months ; and now it will have to wait. So it puts everything off. (Entretien n 11) Cet tat de fait est plutt inhabituel dans lunivers ditorial : comme nous lavons vu au premier chapitre, cest le contraire qui se produit le plus souvent. Ce sont gnralement les diteurs franais qui attendent que leurs homologues amricains aient termin les longs processus de relecture effectus par des personnes extrieures la maison ddition, puis de rvisions par le comit ditorial, et enfin de traduction et de correction. Dans ce cas, le rythme est invers, puisque cest bien la maison amricaine qui attend de recevoir la version finale du texte franais. On peut expliquer ce renversement de deux manires. Par la diffrence dchelle entre les deux structures tout dabord : The University of Chicago Press est lune des plus grandes maisons ddition universitaire des tats-Unis. Comme toutes les maisons ddition universitaires amricaines, elle est but non lucratif et fonctionne comme une branche de luniversit elle-mme. Galile est un tout autre type dditeur : fonde en 1971 par Michel Delorme, la maison est une entreprise indpendante qui nemploie que trois personnes et propose un catalogue spcialis en philosophie et en littrature franaise. ct des travaux de Derrida, qui ont fait la renomme de la maison, on trouve notamment des ouvrages de Jean-Luc Nancy, Philippe Lacoue-Labarthe, Jean Baudrillard, Jean-Franois Lyotard. Une des collections les plus connues, La philosophie en effet , a t lance en 1974 avec la publication de Glas de Derrida. La maison ddition jouit dune excellente rputation ; il est toutefois intressant de rflchir ce que peut reprsenter un contrat de cession de droits trangers aussi important pour une si petite maison, qui plus est dans le cadre dune entreprise aussi significative pour le monde anglophone. La seconde explication possible de ce rythme invers dcoule de cette diffrence dchelle. Un traducteur explique en effet : Derrida, I think its just a given, and it has to be accepted. He has been read, and will always be much more read, in English than in French. The world that reads French is small and shrinking ; the world that reads English is large and growing. And were not talking about the Anglophone world, were talking about everything else Japan, China, even Germans, a lot of stuff gets read the Dutch, and in 187 Belgium English is the language. So for us, the English translations are very important. (Entretien n 12) Quest-ce que cela signifie pour Galile ? Son rle est crucial, et apparat pourtant bien en retrait face au projet de traduction : ce sont en effet les traductions, et non la publication des versions originales, qui ont mobilis tant duniversitaires et de milliers de dollars. Les traductions sont vendues en librairie partout aux tats-Unis, et sont disponibles en ligne sous la forme de-books compatibles avec les liseuses Kindle et Kobo. Les traductions se sont par ailleurs plutt bien vendues pour ce type douvrage, au moins en ce qui concerne les deux premiers volumes 145 . Galile ne court-elle pas le risque de se faire clipser ? Est-ce pour cette raison que lun des traducteurs a dcrit lattitude de la maison ddition franaise envers le projet de traduction comme ambivalente ? Doit-on voir une certaine apprhension derrire cette ambivalence ? La question du prix lev des ouvrages de Galile, tout comme labsence ddition de poche et lectronique entre galement en ligne de compte. Pour un traducteur, Everyones going to buy the English if they and, you know, this is the problem. And I think it might change a little, and Im not the only one who thinks this, you know, if it werent Galile, if it were somebody who could do a livre de poche. So if went to Gallimard or something like that, I think the French market would be much more saturated with Derrida volumes than it is now. (Entretien n 11) Le dlai de publication des ouvrages franais a par ailleurs laiss du temps supplmentaire au comit ditorial amricain pour travailler aux traductions : selon lquipe de traducteurs, cest une aubaine pour amliorer la qualit des textes. Par exemple, la publication des sminaires sur la peine de mort, soit les troisimes et quatrimes volumes dans le calendrier des traductions, aprs les deux volumes de La Bte et le souverain, a pris quatre ans au lieu de deux. Ce qui a pour consquence, si lon suppose que les publications se feront un rythme rgulier, de monter 84 le nombre total dannes ncessaires la ralisation du projet dans son intgralit. Soit le temps dune vie humaine ; soit dix ans de plus que celle de Derrida. Le nombre dannes ncessaires pour traduire lensemble des sminaires dpasse donc largement la dure pendant laquelle un groupe unique de traducteurs pourrait conduire le projet et superviser son volution du dbut la fin. Les directeurs du projet sont pleinement conscients de cela et ont reconnu limportance de former une nouvelle gnration de traducteurs capable de se confronter limmense tche de restituer les confrences de Derrida en anglais. Depuis 2008, un atelier annuel de traduction de la dure dune semaine se tient en France. Cet atelier recouvre un double objectif : cest la fois une opportunit pour les traducteurs et les membres du projet dtudier et de reprendre le volume en traduction ce moment-l, mais cest aussi loccasion de former de potentiels futurs traducteurs. De jeunes professeurs ainsi que des doctorants 145 The University of Chicago Press a vendu environ 5 500 exemplaires, parmi lesquelles se trouvent les versions relies et les e-books du premier volume de La bte et le souverain, et environ 2 300 du second volume, dont la version papier navait toujours pas t publie au 1er octobre 2013. 188 sont invits aux ateliers pour observer et aider les plus expriments dans le travail exigeant de traduire de Derrida. Une machine bien huile IMEC/ NEH Latelier de traduction se tient au mois de juillet aux archives de lIMEC, lInstitut mmoires de ldition contemporaine, situ sur les lieux de lancienne abbaye dArdenne prs de Caen. En plus des six membres initiaux de lquipe de traducteurs 146 , plusieurs professeurs et doctorants sont invits participer latelier chaque anne. Les participants au premier atelier (2008) taient les six membres de lquipe de traducteurs, trois jeunes universitaires et six doctorants. Latelier de 2013, qui sest tenu du 1 er au 6 juillet, tait suivi par les six membres de lquipe initiale, quatre professeurs et six doctorants 147 . Toutes les observations et les citations dentretiens qui figurent dans ce chapitre datent de latelier de 2013, lequel tait consacr la premire version de la traduction de la deuxime anne du sminaire sur la peine de mort par Elizabeth Rottenberg. Il sagissait de la deuxime et dernire anne de travail sur ce volume. Depuis 2009, latelier a t intgralement financ par une bourse Collaborative Research Grant du Fonds amricain pour les sciences humaines (National Endowment for the Humanities, NEH). Ce fonds est la dotation dune agence fdrale indpendante amricaine cre en 1965 qui se consacre au financement des projets de sciences humaines. Pendant la priode couverte par cette bourse, un nouveau secteur de financements a t cr : Translations and Critical Editions . Cest dans cette catgorie quavait t soumise la demande de renouvellement de la bourse pour les trois prochaines annes de latelier ( partir de 2013). La bourse na cependant pas t accorde cette deuxime fois. Les membres de lquipe de traduction se sont alors mis la recherche dautres sources de financements pour financer latelier (transport des participants, pension lIMEC, frais gnraux, etc.). Mais pourquoi les participants au sminaire de traduction, qui vivent et travaillent tous aux tats-Unis, traversent-ils lAtlantique pour se runir 146 Peggy Kamuf et Geoffrey Bennington, les directeurs du projet, Michael Naas (professeur de philosophie DePaul University), Pascale-Anne Brault (professeur de franais DePaul), Elizabeth Rottenberg (professeur associ de philosophie DePaul), David Wills (professeur de franais et danglais luniversit dtat de New York Albany). Les membres de lquipe de traducteurs ont tous interprt, analys et traduit les travaux de Derrida. Un cart gnrationnel relativement important diffrencie les membres de lquipe de traducteurs (le plus g a 65 ans et le plus jeune a 42 ans) et plusieurs dialectes danglais sont reprsents : lamricain, le britannique, langlais de Nouvelle-Zlande... Nous verrons cela plus en dtail dans la troisime partie. 147 Ils viennent de diffrentes universits des tats-Unis et, limage de la porte multi-disciplinaire de la pense derridienne, de diffrentes disciplines. Les professeurs sont Ellen Burt, professeur de franais et danglais The University of California at Irvine, Katie Chenoweth, professeur associ de franais The University of Washington and Lee, Kir Kuiken, professeur associ danglais SUNY Albany, et Kas Saghafi, professeur associ de philosophie The University of Memphis. Les doctorants venaient de dpartements de philosophie, dtudes critiques, de littrature compare et de cinma diffrentes universits. 189 pendant une semaine au lieu de se rencontrer, par exemple, aux alentours de Chicago o rsident la moiti des participants les plus experts ? Il y a plusieurs raisons cela. Depuis juillet 2009, les archives des sminaires de Derrida sont conserves lIMEC, o se trouvent galement les textes annots par le philosophe quil lisait en parallle. Ainsi, bien que ces archives soient probablement plus utiles pour le comit ditorial franais que pour les traducteurs, la proximit des archives permet aux participants latelier de traduction de consulter ces documents lorsquils le dsirent. Peut-tre latmosphre mme de lIMEC apparat-elle plus attractive pour les traducteurs que les prcieuses archives contenues dans ce lieu. Loin des bureaux et des lieux dhabitation des participants, mais loin aussi de lagitation de grandes villes comme la capitale franaise, labbaye dArdennes est un endroit idal pour travailler 148 . Elle est situe sur le point culminant des plaines qui entourent la ville de Caen. Depuis certains points de vue, on aperoit mme la mer. Le temps y est toutefois typique de la Normandie : le ciel est souvent nuageux et il pleut frquemment. Les lieux sont calmes et solennels, les espaces lair libre entre les btiments sont couverts de sable et de vgtation. Au centre de tout cela se trouve limposante abbatiale dans laquelle se trouvent les archives de lIMEC. Les repas sont pris collectivement dans lancien grenier grains et lancienne boulangerie. Les chambres pour les chercheurs invits, qui sont dcores simplement et contiennent chacune deux lits, sont rparties sur deux niveaux dans le mme btiment, au-dessus du rfectoire. Dans lensemble, il mane de lendroit plutt spartiate une ambiance monacale, favorable la schol, cest--dire la concentration et la productivit, de mme que la recherche documentaire solitaire pour laquelle la plupart des universitaires se rendent dans labbatiale. Dans ce contexte, les participants latelier font figure dexception : leur travail est rsolument collectif et ils ne travaillent pas dans labbatiale. Leur domaine stend une salle de confrences de taille moyenne situe au rez- de-chausse. Elle est entirement construite en pierre et soutenue par des votes, si bien que, comme dans la plupart des autres btiments de labbaye, les voix y rsonnent longtemps aprs que lon a fini de parler. Cest l que les participants se rassemblent pour travailler du matin jusquau soir et parfois mme la nuit. Ils sassoient autour dune table rectangulaire qui occupe quasiment tout lespace au sol. Lquipement est minimal : un projecteur en cas de besoin pour les prsentations, quelques prises pour les ordinateurs portables, et, sous une fentre prs de la porte, un petit espace rserv au stockage de provisions quelques thermos de caf, du lait et du sucre, des cacahutes, des biscuits apritifs et des bouteilles dalcool fort pour les heures plus tardives du Calvados, du whisky, ou du Pommeau Aprs tout, nous sommes en Normandie. La journe de travail commence 9 heures prcises avec deux ou trois exposs par les traducteurs, longues dune heure chacune. Les exposs 148 http://imec-archives.com/imec.php 190 adoptent le format des communications de confrences, mais ils sont consacrs aux sujets traits par Derrida dans les textes dont les traductions sont tudies laprs-midi. Les sessions matinales explorent donc en dtail la pense de Derrida, et prsentent des articles de recherche plus ou moins formels, prpars spcialement pour latelier. Les mardi, mercredi et jeudi matin, les membres les plus expriments de lquipe prsentent leurs analyses, qui sont suivies de questions. Le vendredi matin est rserv aux prsentations de doctorants, qui disposent dune vingtaine de minutes chacun pour parler de Derrida sous un angle li leur propre recherche 149 . La communication de Geoffrey Bennington, prsente en premier le mercredi matin, sintitule Ex Lex et examine la question de la peine de mort partir des approches de Kant et de Hegel. Ces philosophes dfendaient en effet lide que la mort tait la seule punition adquate pour les coupables de meurtre. Derrida (dans le sminaire La Peine de mort dont la traduction est sur le point dtre discute) ainsi que Bennington (dans sa communication) questionnent la manire dont Kant a tent dtablir un argument rationnel afin de dfendre la peine de mort. Tous deux ayant trouv diverses failles dans le raisonnement kantien, refusent de sy soumettre. Bennington explique la logique de la pense derridienne par une analyse qui est elle-mme inscrite dans le geste dconstructif. Il donne ainsi plus dampleur au texte derridien en largissant la rflexion, et fournit des lments pour lintense session de traduction venir. Aprs une pause de trois minutes soigneusement chronomtres pendant laquelle on va se laver les mains, boit du caf, ou fume une rapide cigarette, deux prsentations suivent. La premire est consacre la peine de mort (et son absence) chez Heidegger, et la seconde, une communication anime que prsente une jeune professeure de franais, tudie la svrit de la loi du talion travers lhistoire rvolutionnaire en accordant une attention particulire Montaigne et Robespierre. Aprs un djeuner dont le menu se compose dune ratatouille et dune tarte aux pommes, la session de laprs-midi consacre la rvision de la traduction peut dbuter. 14h pile, le travail commence : cest Elizabeth Rottenberg qui est on the hotseat ou sur la sellette, si lon ose une pointe dironie, vu le sujet du sminaire en question. Son travail est relu ligne ligne par cinq groupes, runissant chacun un professeur expriment et deux ou trois doctorants et/ou jeunes universitaires. Chaque petit groupe est charg de la rvision dune sance du sminaire de Derrida. Chaque sance correspond un sminaire hebdomadaire du philosophe, long denviron trente pages avec double interligne et en police 12. Le programme de travail de latelier prvoit lexamen de cinq sances. Cela ne parat peut-tre pas 149 De manire gnrale, les doctorants ont tout gagner participer aux ateliers de traduction, comme laccs privilgi des travaux universitaires indits, des retours sur leur propre travail de la part de chercheurs plus expriments. Mais latelier a surtout vocation tre un lieu dchange profitable tous. Les traducteurs les plus expriments forment les jeunes universitaires dans lespoir que ceux-ci prennent un jour la relve. En ce sens, la participation latelier constitue aussi une sorte dadoubement acadmique : catalysant les trajectoires, les ateliers apportent capitaux intellectuels and sociaux et permettent aux jeunes chercheurs de rentrer dans une communaut privilgie. Ainsi, on peut dire que lhritage est hrit. Voir Pierre Bourdieu, Homo academicus, Minuit, 1984. 191 une tche insurmontable pour qui ne sait pas exactement ce que signifie la rvision dun texte ligne ligne. Le texte franais est prpar sous la forme dun document Word identique celui du brouillon de la traduction, de sorte que les deux textes soient le plus aligns possible pour en faciliter la comparaison, afin que lon nait pas besoin de chercher la ligne correspondante diffrents endroits des deux pages. Sur les deux documents, les lignes sont numrotes. La rvision du texte avance ainsi page page, et le groupe en charge de la session soccupe de grer le flux de suggestions. Ainsi, aprs avoir puis la liste de suggestions, de corrections et de questions du groupe en charge de cette session pour une page donne, la discussion est ouverte aux suggestions des autres participants. Chacun dentre eux a consciencieusement prpar les textes de la session avant de venir, mme les sessions dont son groupe nest pas en charge. Les documents avaient t partags les semaines prcdant latelier dans un dossier Dropbox. Un traducteur explique : Its a real gift that were able to get so many of us, you know, around the table. It rarely happens in translation. Having 17 people around the table is just incredible. Its also nerve-wracking for the person in charge of the draft. (Entretien n 13) Le modus operandi est optimis pour atteindre une efficacit maximale. Le temps est prcieux. Elizabeth rappelle ses collgues que la manire la plus correcte et la plus efficace de formuler une suggestion la personne qui se trouve on the hotseat est de sadresser directement elle, sans passer par la version franaise. Il vaut mieux lire langlais tel quil est dans la traduction puis donner ensuite ses suggestions. De mme, il est prfrable de rester aussi longtemps que possible dans les limites de la traduction, puisque pour son auteure, la version franaise a perdu sa pertinence. Loriginal ne doit tre lu haute voix que si cela savre indispensable. Chaque page peut recevoir jusqu quinze suggestions de rvision de la part du groupe. La majorit des suggestions concerne de lgres prcisions dans le choix du vocabulaire, la ponctuation ou lordre des mots. Les suggestions peuvent tre immdiatement acceptes par le traducteur, mises en question ou contestes. Dans ce dernier cas, la personne qui a fait la suggestion lexplique plus en dtail. Celle-ci est ensuite dcline, accepte, ou prise en compte par le traducteur, qui rvisera sa traduction en incorporant les modifications qui ont fait lobjet de discussions dans la semaine. Dans certains cas, les questions sont soumises lditeur du volume chez The University of Chicago Press. Les propositions sont toujours prsentes en tant que telles, jamais comme des corrections fermes. Les suggestions du groupe qui dirige la session sont formules comme des suggestions collgiales : on voudrait suggrer ou on aimerait que La comparaison avec le document franais original demeure indispensable pour vrifier la traduction, mais de trs nombreuses suggestions sont de lordre du copy-editing . En ce sens, le travail des traducteurs va au-del de la traduction ; ils sont la fois traducteurs, diteurs, relecteurs, correcteurs Qui plus est, la pluralit des lectures dun texte multiplie galement les ides pour lamliorer. Lun des critres les plus importants pour le choix des doctorants invits repose sur leur matrise 192 parfaite de la langue anglaise ainsi que des expressions idiomatiques. En effet, laptitude lire en franais est importante, mais il est galement essentiel davoir de grandes comptences en anglais. Lun des traducteurs les plus expriments a invit les tudiants du dpartement de philosophie o il enseigne participer latelier. Il explique : What were really looking for is someone who can say, Wouldnt this English word be better ? Or what if we turned the phrase around a little bit, wouldnt that be a better way of saying it ? Just as felicitous, but more euphonic, or just a natural way of putting it in English Students who are really subtle with their English and are able to give nuanced translation choices that really improves the translation. (Entretien n 12) Au vu de la rcurrence des termes dans les sessions comme dans les sminaires eux-mmes, lquipe de traducteurs a tabli, au fil des ans, un glossaire des termes particulirement pineux auquel les traducteurs peuvent se rfrer pour trouver des solutions. Dans la dernire partie de ce chapitre, nous tudierons des extraits de ce glossaire ainsi que certaines suggestions qui ont t faites pendant les sessions de traduction, et au cours des discussions qui ont suivi. Le tapuscrit original est une rfrence constante, et des erreurs sont parfois repres dans la version franaise. Si tel est le cas, on prend note du problme, et lon en rfre au comit ditorial parisien. Il est trs rare quune inattention ou un contresens soient relevs ce nest dailleurs pas arriv pendant toute la priode dobservation ethnographique que nous avons ralise, la traduction dElizabeth se rvlant extrmement lgante, mticuleuse et crative, et sa fidlit au texte original tant stupfiante. Lorsque des suggestions sont proposes, elles sont principalement orientes vers une traduction encore plus littrale. On suggre par exemple linsertion dun mot de liaison, le choix dun mot de la mme famille qui serait plus appropri, linversion dun adjectif et dun adverbe pour se rapprocher de la structure franaise, ou encore lajout dune virgule pour retrouver le rythme de la phrase originale, etc. Ligne ligne, on sefforce donc de faire que la traduction soit la plus fidle possible la version originale. Lcriture de Derrida est tellement prcise que de nombreux traducteurs sont davis que trs peu de liberts doivent tre prises. Le moindre dtail doit tre clair, du plus petit donc au plus insignifiant qui va de . Ce nest pas toujours le cas avec dautres philosophes. Selon un traducteur, la traduction des textes de Jean-Luc Nancy, par exemple, implique de se confronter une langue plus lche . On na jamais cette impression avec Derrida. Chaque mot a son importance : cest avant tout une affaire de confiance. Derridas very unique. Hes a really good writer, and weve found that you can trust him, which is really a great gift. If theres a but, if theres a mais somewhere, and you just dont get it why is there a mais ? I dont quite see the opposition. then youve got it wrong. With other people Im not so sure, the language seems looser. But with Derrida youve got to keep working until you figure out why there is that mais. (Entretien n 12) 193 Pour les participants latelier, cest donc lhonntet qui compte le plus. De tous les traducteurs et les spcialistes de Derrida aux tats-Unis (et peut- tre mme du monde entier) les plus qualifis pour assurer cette intgrit sont assis la mme table, dans la mme pice vote, au cur de la Normandie. puisement Autour de 18h, on se sert du Pommeau et on ouvre une bonne bouteille de Calvados que lon rserve Elizabeth, qui en a sans doute le plus besoin (les autres se lautoriseront aprs dner). Aprs une longue journe de dur labeur, la fatigue sinstalle indniablement. Aussi importantes quelles puissent tre, les sessions de rvision des textes de laprs-midi sont fastidieuses. Les matines sont prenantes galement, mais dune manire diffrente : les communications sont un moment ddi lexercice universitaire, libr des rgles et de lorganisation prcise du travail imposes par les sessions de rvision des traductions. Chaque traducteur-spcialiste arrive latelier avec son propre bagage thorique et disciplinaire, et ressent limpact de Derrida sa faon. Les participants ont normment de choses apprendre et partager les uns avec les autres, et cela contribue rendre latelier aussi intressant que productif au mme titre que les exposs matinaux, ou les moments qui laissent place la spontanit, comme les repas, les discussions en fin de soire, la traditionnelle sortie du samedi Bayeux ou aux alentours de Caen. Laprs-midi laisse moins de place aux discussions ouvertes sur les textes des sminaires de Derrida. Outre les contraintes intellectuelles propres au processus mticuleux de rvision des traductions, il faut supporter les consquences physiques du stress : les yeux puiss davoir pass de longues heures devant les documents cte cte, les oreilles fatigues davoir lutt toute la journe avec la mauvaise acoustique de la salle, le jet lag du vol transatlantique des jours prcdents Toutes ces marques de fatigue tant en outre exacerbes par la prise de conscience que, sur cinq sances prvues, mercredi soir seulement deux sont termines. Cela signifie que latelier est dores et dj en retard, malgr le prolongement des journes de travail des participants au-del de lemploi du temps prvu (aprs la fin de la session de laprs-midi, pendant les pauses, la nuit, certains continuant mme travailler au petit matin). Lquipe des traducteurs doit acclrer. Si elle ne finit pas vendredi aprs-midi, elle risque de prolonger le travail samedi, alors que la journe a t rserve pour la sortie en Normandie. Mais dun autre ct, si les participants latelier continuent examiner le texte dans les moindres dtails, comme lexige le laborieux processus de rvision, ils sont condamns garder le mme rythme. Conscients de la folie de la tche reintante quils se sont fixs, ils semblent parfois exasprs lide des heures passes analyser intensment tous les dtails. Pourtant, ils simposent eux-mmes cette tche, et personne dentre eux ne songerait mettre en question son absolue ncessit. Une rvision aussi minutieuse produit en effet un rsultat incomparable : terriblement irrprochable, fidle loriginal, fluide, lgant bref, des textes tonnamment russis, et du pain 194 bnit pour les relecteurs-correcteurs de The University of Chicago Press. Un traducteur observe : I think these translations will be some of the best translations ever in terms of fluency, not missing anything, being thought about [] Can you imagine if we were able to do this for 20 years ? So all the seminars would go through this process There would be incredible consistency even though it would be translated by lots of different people, and nothing would its hard to pull one over fifteen people ! Maybe five people will miss it but the other five will not. So everything gets caught. (Entretien n 11) Les participants latelier saccordent sur le fait quun grand nombre de traductions prcdentes de Derrida manquent de comprhension et dune sensibilit aux diffrents registres du philosophe. Ainsi, les traductions nont pas seulement t imprcises, elles taient souvent incorrectes ; pour lun des traducteurs : Quand on a vu certaines choses qui taient passes pour du Derrida en anglais, ctait embarrassant, ctait humiliant. Parce que beaucoup de choses taient fausses. Un autre traducteur pointe du doigt les traductions anglaises des annes 1980, particulirement errones, prenant Glas comme exemple. Les imperfections de la traduction du livre sont peut- tre dues la comprhension limite quavait le traducteur du franais. Lun des avantages du travail avec un groupe de collgues de confiance et dexprience, cest que lon ne passe ct de rien ; dautant plus que tous ont un excellent franais 150 . Malgr la nature collective du processus de rvision des traductions, le traducteur du volume a le dernier mot sur tous les aspects de la traduction. Mme sil peut prendre en considration une suggestion de modification propose pendant les sessions de laprs-midi, rien ne garantit quelle trouvera un cho dans le texte final qui sera envoy aux diteurs de The University of Chicago Press. Certaines modifications proposes peuvent tre utiles, alors que dautres ne le seront pas. Une partie du travail de traducteur consiste prcisment naccepter que les suggestions les plus prcieuses et pertinentes pour le texte en cours de rvision. Chaque membre du groupe initial jouit dune certaine exprience dans la traduction de Derrida et dautres auteurs franais ; ainsi chacun arrive latelier avec ses opinions sur les mots et les habitudes de traduction quil a dveloppes au cours du temps. Certaines suggestions font dbat, particulirement sur la question de la traduction littrale. Si un mot de la mme famille quun mot franais existe en anglais, doit-il tre prfr, mme si son sens nest pas exactement le mme ? Plus dun traducteur a remarqu quil tait difficile de sextraire de limmersion dans le franais de Derrida. Les gallicismes se glissent dans le texte anglais, le franais et langlais finissent par se 150 Daprs plusieurs traducteurs interrogs pour cette enqute, en ce qui concerne la traduction de manire gnrale, il est trs probable que les problmes lis la connaissance insuffisante de la langue source ne disparaissent pas rapidement. Le dclin gnral de lenseignement des langues dans le systme universitaire anglo-amricain aura pour consquence la rduction du nombre de traducteurs comptents. Soumises la pression budgtaire, les grandes universits comme celles de ltat de New York (rseau CUNY) ont ainsi ferm leurs dpartements de langues. 195 mlanger et plus rien nest pur 151 . Les universitaires les plus jeunes ont moins dexprience de traduction, mais leur regard est plus neuf , ce qui leur permet de reprer les gallicismes en scrutant les brouillons. Du fait de leurs origines et leurs expriences diffrentes, chaque participant du sminaire lit diffremment et ajoute quelque chose dunique au processus de rvision des textes. Pascale-Anne Brault, par exemple, est la seule participante latelier dont la langue maternelle est le franais. plusieurs occasions, elle a ainsi saisi des nuances idiomatiques que les autres ne parvenaient pas saisir 152 . Geoffrey Bennington apporte le point de vue de son anglais britannique sur les traductions, et David Wills, celui de son anglais de la Nouvelle-Zlande. Elizabeth Rottenberg est psychanalyste, et ses traductions comme ses suggestions refltent bien cette orientation disciplinaire. Michael Naas, qui traduit rgulirement Derrida et dautres crivains franais avec son pouse Pascale-Anne, est quant lui trs dou pour trouver des solutions anglaises aux jeux de mots complexes utiliss par le philosophe tout au long de ses textes 153 . Enfin, langlais virtuose de Peggy Kamuf drape le texte traduit dans une prose lgante. Chaque traducteur a sa voix de Derrida lesprit ; mais chacun doit aussi composer avec l oreille de lAutre . Lun des grands dfis dans la traduction des sminaires est celui de rester cohrents dun volume lautre datteindre un certain niveau de standardisation sans refuser chaque traducteur la libert dexercer la voix bien particulire quil a dveloppe pour traduire Derrida en anglais. Dans la dernire partie de ce chapitre, nous tudierons certaines solutions spcifiques aux problmes de traduction et les points qui, au cours du temps, ont t lorigine de dbats parmi les traducteurs. Derrida en anglais : trois solutions de traduction Lcriture de Derrida est complexe et dlicate, pleine dexpressions idiomatiques qui la rendent unique. Il est difficile de la confondre avec celle dun autre philosophe. On pourrait ajouter lexemple bte/btise mentionn plus haut une liste infinie de doubles sens et de phrases intraduisibles, en 151 Un traducteur cite un exemple : "Things that are not English become English or should be English. Prendre acte de - to take act of. To me it seems like it should exist ! You know ? I can hear what it means ! But... you talk to somebody whos not immersed in it and theyre like - that doesnt mean anything." 152 Un exemple cit par plusieurs traducteurs revient par exemple sur lusage que fait Derrida de lexpression cet inconscient de nouveau-n pour voquer, dans lun des sminaires sur la peine de mort, les crimes commis dans notre inconscient dans leur conception freudienne : pour Freud, dans un certain sens, tous les meurtres sont commis par un enfant lintrieur de nous-mmes. Pascale- Anne entendit cet inconscient de nouveau-n comme une expression familire pour insulter quelquun. La nuance de ce double sens de l inconscient avait chapp aux autres participants. 153 Lors dun entretien au mois daot 2012 Chicago, Michael et Pascale-Anne travaillaient la traduction dun texte court de Derrida intitul Le lieu-dit : Strasbourg , un hommage la ville franaise de Strasbourg, dont le sous-titre est emprunt un vers de Hlderlin, Der Ort sagt (littralement le lieu dit ). La solution que les traducteurs avaient trouv pour le titre du texte tait The Place Name : Strasbourg , mais les traducteurs rflchissaient la possibilit dun ddoublement tel que The Place Name (The Place Names) : Strasbourg . Ceci aurait permis de vhiculer le sens du verbe dire que lon entend dans le franais lieu-dit , auquel rpondrait ensuite le sagt allemand de Hlderlin. 196 permanence recherchs par le philosophe et utiliss comme des lments capitaux dans ses analyses. Derrida relie par exemple lexpression il faut , trs banale en franais, faute et dfaut . Il y a aussi des nologismes, comme celui, bien connu, de la diffrance, qui fait cho deux dfinitions possibles du verbe diffrer (tre diffrent, retarder). Lorsquils apparaissent dans le texte, ces jeux sur les mots et ces rappels ne sont pas de simples tours de force linguistiques et esthtiques, mais des points prcis du raisonnement philosophique. Cest pourquoi il est ncessaire de se confronter eux en anglais, et de trouver des solutions pour en saisir et en restituer les diffrentes significations, malgr leur caractre apparemment intraduisible. Omettre cet exercice serait une trahison lgard de lauteur. Le concept philosophique de la traduction fascinait Derrida. Il a commenc crire sur la traduction en 1972, dans un texte intitul La pharmacie de Platon. partir de ce moment l, la question de la traduction est devenue centrale dans sa pense en sassociant intimement celle de la dconstruction. Les textes intituls Des Tours de Babel (1985) propos du clbre essai de Walter Benjamin sur la tche du traducteur, Ulysse Gramophone. Deux mots pour Joyce (1987), lessai Quest-ce quune traduction relevante 154 ? et le livre Le monolinguisme de lautre, publi en 1996, font partie des textes au sein desquels le philosophe traite directement de la traduction et des obstacles rencontrs lors du passage dune langue lautre. Les ides de Derrida sont tellement dpendantes de leur formulation franaise quil mettait en doute la possibilit mme de leur traduction. Pour lui, il ny avait pas de langage pur , pas de procd idal qui puisse parfaitement restituer un texte, parce que dans aucune langue le sens ne peut tre rduit une signification univoque. En effet, en franais, en anglais ou dans nimporte quelle langue, il y a de la traduction . Pourtant, Derrida savait que ses textes seraient un jour traduits, en particulier partir du moment o il a commenc se rendre aux tats-Unis et y donner des confrences. Il tait donc parfaitement conscient de la ncessit de lacte de traduction, mais aussi des dfis que celui-ci pouvait gnrer, ainsi que des spcificits linguistiques et des choix qui doivent tre faits dans le processus de traduction. Il est important de souligner que lorsquil a commenc donner des confrences aux tats-Unis, Derrida traduisait souvent ses textes spontanment, la tribune. Il existe des enregistrements de ces traductions simultanes , et les traducteurs des sminaires se divisent aujourdhui sur la question de leur utilit pour le travail de traduction. La capacit de Derrida trouver des solutions anglaises incroyablement adquates aux problmes poss par des expressions idiomatiques franaises tait bien connue : de mmoire de traducteur, mme les plus expriments dans le public du philosophe ne parvenaient pas lgaler. Pourtant, aujourdhui les traducteurs de ses sminaires ne travaillent pas directement partir de ces 154 Le titre pertinent (relevant) de larticle ( Quest-ce quune traduction relevante ? Les Cahiers de lHerne. Paris, LHerne, 2004, p. 561-576) est un autre exemple de nologisme particulirement difficile traduire en anglais. Relevante en tant que participe pass en situation dattribut voque tout la fois le verbe franais relever et langlais relevant. 197 enregistrements, prfrant sy rfrer de manire ponctuelle. Face des expressions idiomatiques et des lments intraduisibles, les traducteurs ont gnralement recours trois types de solutions. La premire est une technique que lon appelle le ddoublement (doubling up) dans laquelle, pour traduire un mot franais, on fournit deux termes anglais que lon spare par une virgule. Par exemple, le verbe franais arriver signifie la fois parvenir quelque chose et survenir. Dans un paragraphe du sminaire consacr la peine de mort, Derrida explique que les vnements sont des choses qui arrivent et quils deviennent le donn , de lallemand Begebenheit (vnement), qui contient le verbe geben (donner). Derrida discute ici une certaine conception de lvnement, et de la Rvolution franaise en particulier. Cette rflexion parcourt tout le sminaire sur la peine de mort, paralllement la lecture kantienne de la Rvolution. Lvnement en question narrive pas au prsent, il narrive pas au prsent, il narrive pas jusquau prsent, il narrive pas prsentement, il narrive pas jusqu prsent, dirait-on, mais il arrive, il sera arriv autrement 155 Ce court passage est satur de jeux de mots sur le verbe arriver et prsente par consquent plusieurs dfis pour le traducteur. Quand le seul verbe franais suffit pour vhiculer de multiples nuances, le traducteur est oblig dutiliser plusieurs verbes en anglais. Lbauche de la traduction propose la solution suivante : The event in question does not happen in the present ; it does not happen to the present ; it does not get as far as the present ; it does not arrive at present ; it did not get as far as the present, one might say, but it happens, it arrives, it will have arrived otherwise Lavant-dernire occurrence du verbe arriver est ddouble dans la traduction anglaise, qui propose it happens, it arrives comme quivalent pour saisir le double sens qui se trouve dans le mot franais. Mais le jeu de mots sur arriver nest pas la seule difficult prsente dans ce passage. Les multiples rptitions du terme prsent sont aussi un dfi la traduction en anglais. Pendant latelier de traduction, ce passage est dailleurs longuement discut. On suggre ainsi que Il narrive pas jusqu prsent soit par exemple traduit en anglais par It has not happened until now , mais cette proposition limine le mot prsent et exclut du mme coup la logique des diffrentes significations contenues dans ce mot en franais. La formulation It has not happened up to the present moment est galement propose, mais on lui prfrera finalement it has not arrived up to the present moment . Les traducteurs anglais et no-zlandais suggrent up to present , proposition vince par les autres participants, qui estiment que la formulation ne serait pas utilise en anglais amricain 156 . La discussion 155 Nous remercions les membres des comits ditoriaux de nous avoir autoriss diffuser ces courts extraits indits. 156 Les termes britanniques ou idiomatiques ont t rejets dautres occasions en faveur de termes amricains, et cest lorthographe amricaine qui est utilise tout au long de la traduction. Langlais 198 se prolonge jusqu faire perdre la tte aux traducteurs. On avance une autre suggestion, dans laquelle le it happens final est remplac par it is on its way . Un groupe de traducteurs suggre que la meilleure solution serait de remplacer le ddoublement it happens, it arrives par une formulation plus concise, it is coming . Lun des participants propose enfin dajouter une note des traducteurs afin dexpliquer les nuances contenues dans le verbe arriver en franais, qui sont forcment perdues dans lacte de traduction. Plus tard lors de la mme session, la discussion porte sur la syntaxe dune phrase en anglais et en franais, dont le manque de clart drange les traducteurs. Plusieurs explications sont avances, et lon dcide que le seul moyen, cest de rcouter lenregistrement pour voir comment Derrida lui-mme prononce le passage en question. En tant que membres du comit ditorial franais, Geoffrey Bennington et Peggy Kamuf ont accs aux enregistrements audio des sminaires de Derrida, qui peuvent tre dune grande aide pour rsoudre certains problmes. Cest ensuite lexpression donne vnementielle qui fait lobjet de la discussion. Cette expression a dj pos problme aux traducteurs. Comment traiter ladjectif vnementiel , utilis pour dcrire le donn ? Doit-on considrer quil qualifie ce donn comme tant issu dun vnement, comme faisant partie dun vnement ou comme tant imprgn dun vnement ? Un des traducteurs dit se souvenir davoir serr les dents et finalement traduit lexpression par le nologisme anglais evenemential . Un autre ne parvient pas se rappeler quelle solution il avait trouv pour la traduction de ce mot. Et pourquoi pas given of events ? In its character of event ? An eventful given ? A given in its character of event ? Malgr les nombreuses propositions, on ne parvient pas se mettre daccord sur une solution dfinitive. Le deuxime type de solution propos par les traducteurs pour clairer les expressions idiomatiques intraduisibles est de garder le franais dans le texte et dajouter une note de bas de page afin dexpliquer lexpression en anglais. Les notes de bas de pages sont cependant plutt rares et sont de moins en moins utilises au fur et mesure de lavancement du processus ditorial. Le troisime type de solution consiste ajouter le mot franais entre parenthses, comme une sorte de commentaire aprs la traduction anglaise, une solution qui est galement retenue pour les langues autres que le franais. Mais, comme pour les notes de bas de page, les parenthses sont de moins en moins frquentes. En gnral, lorsquun auteur est traduit pour la premire fois et que les traducteurs veulent attirer lattention sur un mot utilis dans la version originale, il arrive que la tentative de traduction soit suivie de la version originale de lexpression entre parenthses. Mais au fil du temps, les traductions de lauteur se succdent et les parenthses sont le plus souvent abandonnes dans lespoir quune solution soit finalement approuve comme quivalent dans la langue cible. Par exemple, le mot de Derrida tait quant lui trs fortement influenc par langlais amricain et, selon un des traducteurs, Derrida was much clued in to American idiom, really took an interest in American idiom . 199 mondialisation , dans le franais courant, peut tre facilement traduit en anglais par globalization . Or Derrida met laccent sur la notion de monde contenue dans la mondialisation , si bien que lutilisation de globalization dans une traduction anglaise trahirait le sens particulier que lauteur entend donner ce mot. Les traducteurs de Derrida se sont donc mis daccord sur le choix de worldwide-ization comme quivalent. Dans les premires traductions, mondialisation suivait ce mot entre parenthses : ce nest plus le cas prsent. La traduction de la notion de diffrance offre un exemple similaire. Pendant longtemps, le mot tait orthographi avec un dans les traductions anglaises. Au fil du temps, le mot est entr dans le vocabulaire des lecteurs anglophones de Derrida et laccent a donc t abandonn. On pourrait accumuler les exemples de cette sorte, qui disent bien linfluence croissante de la pense de Derrida dans le monde anglophone. Ainsi, quand les commentaires et les parenthses deviennent inutiles, cest le signe que les traductions sont devenues des textes autonomes, pleinement fonctionnels et cohrents. Affranchies de la version originale des textes, elles se saisissent dune identit propre. Le projet se dploie sur le long terme, cest pourquoi les traducteurs mettent tout en uvre pour faciliter la tche de leurs successeurs. Ils ont ainsi tabli une liste de solutions de traduction , soit un glossaire des termes assortis de leur traduction anglaise utilise dans des textes prcdents. Dans ce glossaire, on trouve notamment des mots et des expressions qui posent problme de nombreux traducteurs du franais, ou qui sont propres lusage quen fait Derrida. Par exemple les expressions au fond (qui signifie en anglais basically , in the end ), donne penser ( is thought- provoking ), ou les mots effacer ( to erase ), surenchre ( to bid, to raise to the stakes , bidding up ), scansion, scander , ( sequences ) La liste nest pas close, et il est frquent quun mot ou une expression fasse dbat pendant latelier de traduction. Est-il prfrable de traduire laide de mots de la mme famille lorsque la langue le permet ? Derrida utilise par exemple le mot motif en franais. Ce mot existe galement en anglais, mais daprs certains avis, son poids et sa teneur sont diffrents. Un traducteur voque ainsi limportance des choix personnels : [] We always have these debates, and were split. So Derrida uses the term motif in French. I dont particularly like motif in English. Theme for me is much better but Derrida has written against the thetic, the thematic, the you know, so can you ? And I say to my ear, its different when you say theme in English and thme in French, the resonances are different ; or, these are things we fought about. Effac effacement, I cannot stand effacement ! I cannot stand it. When I hear effacer I hear effacer le tableau noir. So effacer le tableau is so idiomatic, its so everyday, and effacement for me means something else. There are moments in a translation, say, of Lvinas, where the face is necessary. You have to hear the face in effacement. But most of the time I dont think so. Most of the time I think erasure is far better than effacement. So we have discussions around this [] (Entretien n 11) Comme on peut aisment le supposer, plus un groupe de traducteurs acquiert dexprience, plus les exemples sont nombreux et les dbats anims. 200 Les membres de lquipe de traducteurs souhaitent publier un rsum en ligne des dlibrations de latelier. Cela aurait le double avantage de donner aux lecteurs un aperu du contenu des sminaires et de mettre au jour les problmes et leurs ventuelles solutions rencontrs pendant le processus de traduction. Qui plus est, plusieurs universitaires ont dj publi des textes sur les difficults et les paradoxes de la traduction de Derrida 157 . Ces articles analysent les dfis textuels et linguistiques en jeu de manire plus approfondie que dans le texte prsent. Se souvenir Latelier de juillet 2014 sera consacr au premier volume de la traduction des sminaires sur le pardon par David Wills (Le Parjure et le pardon Volume I, 1997-1998). Si le rythme des publications reste rgulier du ct de Galile, les trois annes suivantes seront galement consacres aux volumes qui traitent du pardon. Michael Naas et Pascale-Anne Brault traduiront ensuite les sminaires sur lhospitalit. En octobre 2013, un sminaire sera publi uniquement en franais chez Galile. Il sagit dune confrence donne par Derrida en 1962 sur Heidegger et transcrite par Tom Dutoit partir dun dchiffrement de lcriture de Derrida effectu par son pouse, Marguerite Derrida. Le premier volume du sminaire sur la peine de mort devrait sortir en novembre 2013. The University of Chicago Press prvoit le second pour 2015. Tous les participants prsents latelier de lIMEC en 2013 ne seront pas l lanne prochaine, de mme quils navaient pas forcment pris part au prcdent atelier. Mais peu importe. Au fil des annes, de nouveaux doctorants voudront lire, tudier, et peut-tre traduire Derrida. Ils viendront Caen et rejoindront lquipe grandissante des participants latelier. Pour un des jeunes universitaires prsents, ltude de Derrida se distingue de celle de tout autre penseur, car le philosophe runit les spcialistes de sa pense autour dun langage commun . Un doctorant affirme ainsi quaux tats- Unis, les graduate seminars, ou sminaires, o laccent est mis sur Derrida, se dmarquent des autres par leur absence desbroufe. tudier Derrida implique que lon soit motiv par une sorte dhospitalit et de gnrosit desprit, non pas par un dsir de prouver la force de son intellect. Parmi les spcialistes, le mme doctorant prcise : il existe un vritable lien, mais qui nest pas celui dune sorte de fanatisme partag . Un autre facteur qui runit les spcialistes de Derrida pourrait tre la manire dont la pense de Derrida est perue aujourdhui par la communaut universitaire. En effet, le traitement mdiatique dont le philosophe a fait lobjet, mais aussi le passage du temps, ont transform le concept philosophique de dconstruction et lont rduit une notion bien plus monolithique que celle que le philosophe a dveloppe tout au long de sa vie. On la ainsi carte au profit de concepts plus rcents en la considrant comme canonique, ringarde ou encore associe au linguistic 157 Voir, pour commencer, larticle de Lawrence Venuti, Translating Derrida on Translation : Relevance and Disciplinary Resistance Yale Journal of Criticism, Vol.16, no.2, automne 2003. 201 turn des dcennies prcdentes, dont on jugeait quil avait fait son temps. De nombreux diteurs, traducteurs et universitaires interrogs dans le cadre de cette enqute ont voqu la contraction et la fragmentation du mouvement des thoriciens continentaux auquel appartient Derrida, dans le milieu universitaire amricain. Quelques-uns dentre eux ont galement mentionn limpact possible du scandale qui a clat autour de Paul De Man sur la place de Derrida dans les universits 158 . Pourtant, de nombreux tudiants souhaitent encore revenir Derrida, quand ils ne lui consacrent pas entirement leur mmoire ou leur thse, ils associent ses travaux ceux dautres penseurs et appliquent le geste dconstructif aux tudes littraires et dautres disciplines. Les tudiants qui insistent sur limportance de ltude de Derrida le font parce quil ne cesse pas de les attirer. DePaul University, limplication des doctorants dans le processus de traduction des textes de Derrida pourrait ainsi conduire un intrt et un engagement grandissants pour ltude du philosophe. Ces dernires annes DePaul, lintrt le plus prononc pour les travaux de Derrida se trouvait chez les tudiants des deux premiers cycles selon les traducteurs-enseignants interrogs. Et lon peut mettre lhypothse que la parution progressive des sminaires donnera lieu des publications universitaires qui leur seront consacres 159 . Si de nombreux tudiants et universitaires choisissent par exemple de travailler partir des uvres de Michel Foucault aujourdhui, cest peut-tre cause de la rgularit avec laquelle les sminaires du philosophe ont t publis depuis sa mort en 1984. Les traducteurs et les diteurs se demandent prsent si la publication des sminaires de Derrida aura le mme effet sur ses uvres et esprent quil en sera ainsi. Il est difficile de ne pas remarquer lnergie qui se dgage du travail collectif des derridiens, des chercheurs ou des traducteurs quel que soit le terme que lon choisisse pour les qualifier lorsquon les observe. Leur mission commune est gigantesque : plus de quatre-vingts annes, plus de 14 000 pages et des heures et des heures de corrections, de dbat, et de discussion. Et pourtant, ils travaillent sans relche, avec ardeur et mme avec joie, motivs par leur dsir de voir Derrida traduit en anglais, par la confiance philosophique quils placent intuitivement en lui, et peut-tre aussi par un certain besoin de rendre la pareille un philosophe qui leur a tant donn 160 . En 2001, The University of Chicago Press a publi un livre 158 Le scandale autour de Paul de Man a clat suite la dcouverte, en 1987, des crits antismites que de Man, qui avait particip la diffusion amricaine des ides de Derrida, avait publis dans un journal belge au dbut des annes 1940. Cette affaire a peut-tre terni la rputation de Derrida car au lieu de dnoncer immdiatement de Man, le philosophe a comment ces textes dune faon qui a t interprte comme une manire de dfendre son collgue. 159 De nombreux articles sur les sminaires de La Bte et le souverain ont dj paru. Depuis novembre 2012, la revue Societies a galement consacr deux numros spciaux aux sminaires, qui contiennent neuf articles de recherche contemporaine sur les deux volumes. 160 En plus de leur participation la traduction des ouvrages de Derrida, Peggy Kamuf, Geoffrey Bennington et Michael Naas ont rendu hommage au philosophe dans leurs crits. La nouvelle collection The Frontiers of Theory , dirige par Martin McQuillan aux presses de luniversit dEdimbourg, contient des recueils et des monographies consacres Derrida. Voir en particulier : 202 intitul The Work of Mourning, un recueil dessais et de confrences de Derrida traduits et publis sous la direction de Michael Naas et Pascale Anne- Brault. Les textes contenus dans cet ouvrage ont t crits aprs le dcs de personnalits que Derrida connaissait et pour lesquelles il avait beaucoup de respect 161 . Dans ces textes, Derrida voque le souvenir de ses amis lesquels sont aussi des auteurs qui ont faonn ses propres crits Roland Barthes, Paul de Man, Emmanuel Lvinas, Jean-Franois Lyotard et bien dautres. Lcriture de notices ncrologiques tait pour Derrida un moyen dexprimer ou de manifester la peine et le deuil par le truchement de lhommage aux amis dcds, en leur rendant ce quil estime leur devoir. Comme dans les textes que Derrida a consacrs ses amis, il y a quelque chose qui relve du travail de deuil dans luvre du traducteur. Au cur de cette amiti se trouve la fidlit entre des personnes qui sestiment en tant que philosophes, enseignants et tres humains. Des textes aussi lgants et fidles que ceux que produisent et que continueront produire anne aprs anne, ces traducteurs-amis, pourraient-ils tre une manire dcrire ou de parler lautre disparu et dhonorer sa mmoire dans un geste ultime de souvenance ? To Follow : The Wake of Jacques Derrida, de Peggy Kamuf (2012), Not Half No End : Militantly Melancholic Essays in Memory of Jacques Derrida, de Geoffrey Bennington (2011) et, plus gnralement, lensemble de la collection. 161 Une dition augmente de The Work of Mourning a t publi en 2003 en France par les ditions Galile sous le titre Chaque fois unique, la fin du monde. 203 Conclusion Gisle Sapiro La circulation internationale des ouvrages de sciences humaines et sociales franaises relve, on la vu, dune double logique, ditoriale et acadmique. Ces deux logiques oprent aussi bien au niveau national quau niveau international. Si les effets de lunification du march mondial du livre se font sentir travers les contraintes conomiques accrues et la professionnalisation des changes, les enqutes sur les quatre pays tudis ont permis de faire apparatre les spcificits locales des marchs nationaux du livre acadmique, de la forte interpntration avec ldition gnraliste en Argentine au cloisonnement qui rgne aux tats-Unis, en passant par le Royaume-Uni o il existe une zone dintersection occupe par les radical publishers . Ces spcificits tiennent non seulement aux traditions ditoriales mais aussi aux champs acadmiques locaux, dont lorganisation et le mode de fonctionnement demeurent trs nationaux. Pourtant, la formation des champs acadmiques nationaux sest largement opre dans le cadre dun processus international dont ils continuent porter la marque tant sur le plan organisationnel que sur le plan de la vie intellectuelle, rythme de faon variable selon les chercheurs par les congrs et colloques internationaux ainsi que par les sjours ltranger. Or cet encastrement dans un champ international se caractrise par lingalit des changes entre pays centraux et pays priphriques, que les flux de traduction refltent largement. Le relatif dclin de la position des sciences humaines et sociales franaises est lexpression de la transformation des rapports de force internationaux au sein de lespace global des sciences humaines et sociales, qui varie selon les disciplines (il est moindre en philosophie par exemple). ceci sajoute sans doute la spcialisation et la parcellarisation des sciences humaines et sociales. Ces volutions ont t accentues en France par la rduction des ambitions gnralisatrices qui a accompagn la hausse des exigences empiriques, par le dveloppement dapproches micro qui ont supplant les approches macro depuis les annes 1980, ainsi que par le dveloppement spcifique de la recherche franaise. Si ce dveloppement constitue son originalit et sa force, il diverge des tendances internationales qui suivent le modle amricain, ce qui ne doit pas conduire y renoncer (on pense par exemple au fort courant interdisciplinaire dans les sciences sociales, qui articule approches sociologiques, anthropologiques et historiques sur des objets comme le politique). Le dclin de la position de la production intellectuelle franaise sur la scne internationale est acclr par le dsinvestissement de la traduction du franais par nombre dditeurs acadmiques au Royaume-Uni et aux tats- Unis, pour des raisons la fois commerciales et intellectuelles. tant donn le rle vhiculaire de ldition anglo-amricaine, ce dsinvestissement a des rpercussions dans le monde entier. 204 Cette volution est toutefois contrebalance par plusieurs facteurs. En premier lieu, les sciences humaines et sociales franaises conservent un certain prestige linternational, elles inspirent le respect et nous avons souvent eu le sentiment que les diteurs britanniques et tasuniens laissaient entrevoir une sorte de mauvaise conscience, voire de regret, par rapport ce dsinvestissement, surtout lorsquils reconnaissaient que les raisons en taient principalement commerciales. Malgr le dclin de la French Theory (dont les auteurs, devenus des classiques , continuent cependant tre traduits et se vendre), un renouvellement sest opr autour de nouveaux noms, comme ceux de Badiou, Rancire, Stiegler, qui suscitent un engouement tant dans le champ acadmique que dans le champ ditorial. ct de ces brand names , nombre douvrages de rfrences trouvent un dbouch sur les marchs trangers, et mme sur le march anglo- amricain, signe que lintrt pour les travaux mens en France na pas disparu, loin de l. La capacit des chercheurs franais produire des travaux de rfrence, en histoire notamment, constitue donc un troisime facteur. En anthropologie et sociologie, la monte en gnralit et la production dun modle thorique original sont une condition pour tre traduit, comme lillustre la vaste rception internationale de luvre de Bourdieu, qui a donn lieu des programmes de recherche partout dans le monde, et a fait de lui le sociologue contemporain le plus cit. Bourdieu na pas trouv de successeur (bien que son uvre soit encore trs prsente et que des indits continuent paratre et tre traduits), mais des ouvrages proposant une conception nouvelle, comme celui de Descola, Par-del nature et culture, sont traduits. Si la reprsentation ingale des disciplines doit tre relativise en fonction de la place quoccupe le livre par rapport aux articles dans chacune delle, il est clair quelle est aussi lexpression des rapports de force internationaux dans les diffrents domaines : ainsi lconomie est absente des traductions en anglais, alors que le march du livre conomique est en plein essor en France et que cette production trouve des dbouchs dans dautres pays (et alors que les conomistes franais sont les mieux reprsents, par comparaison aux autres disciplines, dans les revues de langue anglaise). Autre ingalit flagrante : la sous-reprsentation des femmes parmi les auteurs traduits, qui devrait susciter des interrogations et tout le moins une rflexion dans le cadre de la politique publique du livre franais ltranger. Dans la mesure o lobstacle est souvent conomique, lintervention tatique fait partie des facteurs ayant permis de contrer la tendance la baisse des traductions. Par-del laide financire, qui est cruciale pour rendre possible la ralisation de certains projets, laction publique intervient en amont au niveau de la prospection et en aval au niveau de la promotion. Sous ce rapport, la mise en place du PAP, paralllement aux aides du CNL, a eu un impact vident sur le redressement de la tendance. Sur un march peu investi par les agents littraires, les chargs du livre franais ltranger constituent des intermdiaires de poids en labsence dchanges directs entre diteurs ou dagents comme la French Publishers Agency (qui na pas dquivalent dans dautres pays que les tats-Unis ; voir annexe 5). En effet, si le rseau acadmique fonctionne plein dans le signalement douvrages traduire, 205 les universitaires ne sont pas toujours au fait des dmarches engager pour concrtiser lopration. Les maisons qui ne sont pas dj rompues aux changes avec leurs confrres franais peuvent sappuyer sur les chargs du livre pour obtenir les informations ncessaires sur la marche suivre et sur les aides disponibles. Outre laide la traduction, ils peuvent solliciter la participation des services culturels lorganisation et la prise en charge de la venue des auteurs dont un livre a t traduit. Par ailleurs, comme on la vu dans les cas des tats-Unis et du Royaume-Uni, les bureaux du livre franais initient des rencontres professionnelles et des vnements susceptibles de favoriser les changes ditoriaux et la diffusion de la production intellectuelle franaise dans le pays daccueil (lvnement ayant rencontr le plus grand succs tant les Nuits de la philosophie organises Londres en 2012 et 2013 ; une manifestation semblable est prvue pour 2014 Buenos Aires et Berlin). Parmi les obstacles que nous avons identifis, il y a la faible concertation entre les diffrents acteurs de la chane du livre, diteurs, directeurs de collection, chargs de cession, les traducteurs et les universitaires. Un des dfis de lInstitut franais pourrait tre de favoriser cette concertation en mettant en rseau ces acteurs par des listes de diffusion, en initiant des rencontres professionnelles en France et ltranger autour de thmatiques particulires, en ditant un catalogue de publications dans le domaine des sciences humaines et sociales slectionn par un comit impliquant des universitaires franais et trangers qui serait renouvel rgulirement (voir nos recommandations). LInstitut pourrait ainsi uvrer un rapprochement entre monde ditorial et monde universitaire, qui sont trs cloisonns. Plus largement, il aurait un rle important jouer dans lorganisation lchelle internationale dune rflexion sur les conditions de la traduction en sciences humaines et sociales, commencer par la formation (et la formation continue) des traducteurs dans ce domaine. Car, par-del les obstacles financiers voqus, un des problmes qui entravent la circulation des ides est la qualit trop souvent insatisfaisante des traductions, qui tient en partie aux conditions de travail des traducteurs, et en partie labsence de formation spcialise. Dans un monde globalis, la rflexion sur la traduction dpasse la question de ladquation des traductions : si lon veut viter que langlais devienne la langue de communication unique des sciences humaines et sociales, sur le modle de sciences la nature, tendance dont on a voqu les inconvnients en introduction, il est indispensable de poursuivre et de fdrer la rflexion engage dans cette tude et ailleurs sur les conditions spcifiques de la traduction dans ces domaines et sur ses apports pistmologiques. 206 Recommandations Aide la prospection Il serait souhaitable de produire un quivalent de Fiction France pour les sciences humaines et sociales ou tout le moins de ritrer lexprience de production dune brochure de prsentation des parutions rcentes en sciences humaines et sociales (sur le modle des hors-srie de la revue Vient de paratre), dont la slection serait confie une commission duniversitaires franais et trangers. Ce catalogue pourrait tre dit tous les ans ou tous les deux ans et diffus de faon cible auprs des diteurs de sciences humaines et sociales, des instituts franais et des dpartements de franais. Lexprience de la rencontre organise la Maison franaise de New York en 2010 entre diteurs de sciences humaines et sociales franais et trangers devrait tre ritre aux tats-Unis comme ailleurs en impliquant non seulement des diteurs mais aussi des universitaires franais. Elle pourrait tre couple avec une manifestation autour des sciences humaines et sociales franaises, cible sur un thme particulier. Par ailleurs, lInstitut pourrait organiser avec le BIEF tous les deux ans, loccasion de la sortie du catalogue de sciences humaines, une rencontre parisienne entre diteurs, directeurs de collection et chargs de cession franais et trangers de sciences humaines et sociales, dans le cadre de laquelle seraient prsentes les nouvelles tendances de la recherche de part et dautre. Lexprience et les tmoignages montrent en effet que les diteurs qui nouent les rapports les plus proches avec les diteurs franais et font le plus de voyages Paris sont aussi les plus susceptibles de traduire. Offrir aux diteurs trangers la possibilit de rencontrer des confrres franais et des responsables de cessions de droits hors des foires du livre, souvent stressantes et donc vites par nombre dditeurs, pourrait donner lieu des changes fructueux et favoriser une rflexion sur la rciprocit de ces changes. Une telle rencontre pourrait se tenir, par exemple, au lendemain de la Foire de Londres pour minimiser le cot du dplacement en temps et en argent et permettre de poursuivre les contacts engags pendant la Foire. Aides la traduction et la publication douvrages des sciences humaines et sociales Dans le domaine des sciences humaines et sociales, laction culturelle de la France ltranger ne devrait pas se limiter aider les ouvrages en traduction. La publication de recueils darticles dj parus en langue trangre ou runis dans la perspective dune publication indite dans la langue du pays daccueil est galement encourager. Cette forme courante dans le monde acadmique permet de faire connatre au public local diffrentes facettes du travail dun auteur. 207 Dans la mme optique, pourraient tre soutenus des volumes runissant des contributions de plusieurs chercheurs franais autour dune thmatique ou dune problmatique dactualit pour la recherche et qui intresserait un diteur, avec la participation de chercheurs du pays daccueil, le cas chant. Si la rmunration de la traductrice ou du traducteur constitue juste titre un critre pour loctroi des aides du CNL, les postes de chargs du livre pourraient faire montre de souplesse en tenant compte des situations et des usages locaux. Par exemple, dans des pays comme lArgentine o la traduction est souvent entreprise de manire bnvole ou quasi par des universitaires et des tudiants, une bourse de traduction pourrait tre alloue ces derniers, pour des ouvrages ou des recueils darticles si un contrat a t sign avec un diteur. Cette bourse devrait tre verse directement au traducteur, pour viter quelle ne soit retenue par lditeur. Il serait souhaitable de reproduire dans le pays daccueil le modle de la prise de dcision collgiale en vigueur dans les commissions au sein de lInstitut franais pour avaliser des projets. Impliquer les acteurs de la chane du livre (diteurs, directeurs de collections, traducteurs, responsables marketing, reprsentants du monde acadmique, libraires, bibliothcaires) en constituant des panels dexperts locaux. Les consulter dans les dcisions concernant la slection de livres devant bnficier du PAP. Cela permettrait de rapprocher linstrument diplomatique de la socit civile, daccrotre sa lgitimit et de resserrer les liens avec les agents impliqus dans la circulation des ouvrages. Cela serait aussi en cohrence avec la dfense des acteurs de lensemble de la chane du livre que la France met en avant. Bourses de sjour et rsidences de traducteurs Le dispositif des bourses et des rsidences pour les traducteurs mriterait dtre renforc et tendu toutes les langues. La prsence en France permet de perfectionner la langue, davoir accs une documentation et des sources dinformation qui ne sont pas toujours disponibles dans les pays dorigine, et de travailler directement avec lauteur le cas chant. Invitations de chercheurs Les invitations linitiative des ambassades de France ltranger ne doivent pas tre limites aux chercheurs dont un ouvrage a t traduit dans le pays daccueil. La sortie dun ouvrage en franais peut tre loccasion dinviter lauteur, en partenariat avec les universits locales, pour faire connatre son travail et favoriser sa rception auprs du monde acadmique du pays daccueil, ce qui accrotra ses chances dtre traduit. Les dpartements de franais constituent un relais trs important sous ce rapport, qui doit tre impliqu dans ces invitations, mais ils ne sont pas les seuls. Nombre de chercheurs ont en effet publi des articles en langues trangres et ont dj acquis une rputation dans la communaut scientifique locale. Une invitation serait loccasion de nouer ou de renforcer des liens existants en ouvrant la porte des projets de collaboration scientifique et de nouvelles publications. 208 Ceci demande une meilleure coordination entre chargs du livre et attachs la coopration universitaire. Une telle coordination serait souhaitable aussi pour la participation lorganisation dvnements ou de manifestations (colloques, cycles de confrences, etc.). Une meilleure concertation avec les instituts de recherche franais ltranger et les Unit mixtes internationales (UMI) que le CNRS a mises en place serait galement souhaitable. Par ailleurs, de nombreux programmes dchanges existent entre universits franaises et trangres. Il serait utile de les identifier dans les diffrents pays, afin de profiter du sjour des chercheurs franais pour organiser des vnements ou des rencontres (le CNRS dispose dun tel outil didentification et de mise en rseau des chercheurs franais effectuant une mission en Amrique latine, ce type doutil pourrait tre mutualis). Soutien lorganisation de manifestations scientifiques Le soutien des manifestations scientifiques (colloques, rencontres, tables rondes, cycles de confrences, etc.) demeure un outil trs important dans les changes et la circulation des ides. Certaines manifestations pourraient tre inities par lInstitut franais loccasion dune actualit de la recherche ou dune question de socit. Par exemple, la sortie des cours que Bourdieu a donns au Collge de France Sur ltat aurait pu tre loccasion de faire un bilan des travaux sur ltat dans le pays daccueil et de dvelopper des perspectives comparatives entre pays. Cela requiert l encore une coordination entre chargs du livre et attachs la coopration universitaire. Veille Reconnatre le rle de plateforme que les revues jouent dans la traduction des savoirs. Nous recommandons que les postes difficiles ou convaincre effectuent un travail de veille sur les revues locales, non institutionnelles, pour capter leur prsence dans le paysage intellectuel du pays daccueil et les impliquer dans des projets. Cest souvent au sein de ces revues, instruments critiques plus flexibles, au service des dbats intellectuels, que des questions cruciales sont souleves et abordes. Elles peuvent jouer alors le rle dincubateurs, travers la dcouverte et la traduction dauteurs, et constituer un relais des dbats dides manant de la France contemporaine. Cela serait en cohrence avec le travail men par lInstitut franais Paris pour associer les revues mtropolitaines dans des partenariats. 209 Renforcer les liens avec les acteurs de la chane du livre Impliquer les traducteurs (professionnels et universitaires) dans lorganisation dactivits culturelles et vnements, ce qui serait une manire de valoriser leur rle primordial dans la circulation des uvres. Initier des conventions de stage entre des tudiants franais ou francophones en philosophie, sociologie, sciences politiques, droit et des maisons ddition trangres. Cela ferait profiter les diteurs anglais dune comptence linguistique en franais, dans un domaine disciplinaire spcifique, et encouragerait la lecture de manuscrits et de livres en provenance du march franais. Cela permettrait aussi que des liens se tissent entre les futurs chercheurs et le monde ditorial. Promouvoir la rflexion sur la traduction en sciences humaines et sociales Profiter davantage des plateformes extra-muros consacres la traduction dj existantes dans le pays daccueil, telles que l International translation day (qui se tient dsormais la British Library) ou bien le stand Literary translation la Foire de Londres, ou la European Literature Night . Poser dans ces enceintes la question de la diversit de la pense par le biais de la traduction. Beaucoup de discussions sont menes au Royaume-Uni ou aux tats-Unis autour de la traduction littraire, alors que la traduction des sciences humaines et sociales na pas trouv un advocate au sein de la communaut des traducteurs. Renforcer les liens avec la Commission europenne sur les questions de traduction. Cela peut se faire par lintermdiaire des reprsentants de la Commission dans le pays daccueil. Par exemple, au Royaume-Uni, lEurope House et plus particulirement le language officer reprsentant la DG Translation. Les initiatives menes dans le cadre de son action touchent la dfense du multilinguisme et la traduction littraire. Plusieurs vnements sont organiss par les soins de lEurope House ; cependant aucun dbat ny est propos concernant la traduction des livres de sciences humaines et sociales. Il est donc indispensable de relancer avec ces interlocuteurs la question de la circulation du dbat intellectuel en Europe. Initier des rencontres et des dbats autour de ces questions avec des traducteurs et des directeurs de collection du pays daccueil. LInstitut franais pourrait ainsi devenir le fer de lance de la rflexion sur les spcificits de la traduction des sciences humaines et sociales au niveau europen et mondial. 210 Annexe 1 Les titres de sciences humaines et sociales aids par le CNL pour la traduction anglaise (2002-2012) analyse statistique Gisle Sapiro La base de donnes du CNL comporte 460 titres de non-fiction pour lesquels une demande daide la traduction en anglais a t obtenue entre 2002 et 2012 (hors correspondances, mmoires, autobiographies, journaux intimes et BD, qui ont t limins pour ce traitement). Les demandes se rpartissent entre quatre pays, les tats-Unis arrivent en tte avec 263 titres, le Royaume-Uni suit avec 161, loin derrire figurent la France (8 titres, dont 5 pour le groupe Flammarion) et les Pays-Bas (6 titres dont 5 pour Brill et 1 pour Kluwer). Notre enqute portant sur les tats-Unis et le Royaume Uni, on se concentrera sur eux dans lanalyse des donnes provenant de cette base, soit 424 titres au total, quon distinguera selon le pays o se trouve le sige social de lditeur, sachant que nombre de ces diteurs, comme Oxford, Polity et Verso ct anglais, ont des antennes outre-Atlantique (nombre de presses universitaires amricaines ont aussi des reprsentants au Royaume-Uni). Les donnes ont t vrifies dans la mesure du possible, et recodes lorsque ncessaire (en particulier les disciplines) 162 . Il faut signaler que cette base nest pas reprsentative de lensemble des traductions de sciences humaines et sociales aux tats-Unis. En effet, seule une petite part des titres publis ont obtenu laide du CNL. Selon les calculs que nous avons effectus pour les annes 2010 2013, partir des donnes aimablement communiques par le Bureau du Livre New-York, qui sont analyses sparment (voir annexe 2), 22 % des titres publis ont bnfici de cette aide. 162 Ce travail de recodage a t effectu par Hlne Seiler-Juilleret et Gisle Sapiro. 211 Nombre de titres de SHS publis avec laide du CNL entre 2010 et 2013 Source : Donnes du Bureau du Livre franais New-York et base du CNL Le nombre de titres aids par an est en moyenne de 38, dont 23 la demande de lditeur amricain, 15 dun diteur anglais. Les variations entre les annes sont cependant assez significatives, on observe une tendance gnrale la baisse, avec une brusque chute aprs le pic atteint en 2009, qui se poursuit au Royaume-Uni (la date tant celle de lattribution de laide et non de la publication du livre). Rpartition des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, par anne (N=424) Pour porter au jour les caractristiques de ces ouvrages, nous analyserons leur rpartition selon les diteurs franais, les diteurs anglo-amricains, les disciplines et enfin les auteurs. Les diteurs franais 168 diteurs franais ont obtenu une aide pour la traduction sur le march anglo-amricain de 424 titres entre 2002 et 2012, soit un ratio de 2,5 livres par diteur. Mais cette diversit masque une forte concentration des titres par une petite minorit dditeurs les plus aptes obtenir des contrats de traduction sur ce march trs comptitif : 5 diteurs ont obtenu de laide pour au moins 20 titres pendant la priode, totalisant presque la moiti de lensemble (46,9 %) : ce sont les maisons gnralistes qui arrivent en tte, dabord Le Seuil (65 titres), suivi de Galile (48) lditeur de Derrida -, puis Gallimard (30), 212 Fayard (29) et les PUF (27), seule maison ddition savante dans ce peloton de tte. 12 diteurs ont obtenu une aide pour au moins 10 titres, soit plus de deux tiers de lensemble (70,5 %), parmi lesquelles (outre les prcdentes) quelque maisons spcialises dans ldition scientifique, scolaire ou universitaire comme Odile Jacob, La Dcouverte, Payot et Armand Colin, ct de trois autres maisons gnralistes (Flammarion, Albin Michel et Grasset). Ainsi, 23 diteurs sur les 168 concentrent 83 % des titres. Concentration des titres de SHS ayant obtenu une aide pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume- Uni) entre 2002 et 2012, selon lditeur franais (N =424) Nombre de titres aids Nombre dditeurs % # 20 titres 5 46,9 % #10 titres 12 70,5 % # 3 titres 23 83,0 % # 1 titre 168 100 % titre purement indicatif, on peut comparer ces rsultats ceux que nous avions produits pour les traductions littraires du franais aux tats-Unis entre 1990 et 2003 163 , en tenant compte des biais induits par lcart entre les bases de donnes partir desquelles ces comptages ont t effectus, lune tant slective (titres aids par le CNL) alors que lautre tait exhaustive (pour la base littraire, nous nous sommes appuys principalement sur lIndex Translationum de lUNESCO, que nous avons vrifie et complte), et entre les priodes de rfrence. Cette comparaison, sous rserve de neutralisation des biais, rvle une plus grande dispersion, du point de vue des diteurs franais, des traductions de sciences humaines et sociales par rapport ldition littraire, pour lesquelles le ratio tait de 4,2 (266 diteurs pour 1124 titres), mais en littrature, les titres traduits sont moins concentrs autour de quelques diteurs, 8 dentre eux ayant publi au moins 20 titres (soit 23 %), 24 au moins 10 titres (45 %), 69 au moins 5 titres (72 %). Cet cart est dautant plus significatif que, la diffrence des donnes concernant les sciences humaines, ltude sur les traductions littraires ne portait que sur un pays, les tats-Unis ; la dispersion serait donc encore plus leve si lon avait inclus le Royaume-Uni. Du point de vue du classement des diteurs selon le nombre de titres traduits, on note aussi un dcalage manifeste entre ldition littraire, pour laquelle Gallimard arrivait largement en tte avec 29 % des titres traduits aux tats-Unis entre 1990 et 2003, suivi de loin par Le Seuil (7 %), Minuit (5 %) et Grasset (5 %), alors quen sciences humaines et sociales, cest Le Seuil qui arrive en tte, avec 15 % des titres aids, suivi de Galile (11 %), Gallimard (7 %), Fayard (6,8 %) et les PUF (6,4 %). 163 Gisle Sapiro, Les changes littraires entre Paris et New York lre de la globalisation, tude ralise dans le cadre dune convention avec le MOtif (Observatoire du livre dIle-de-France), CESSP, avril 2010. http://www.lemotif.fr/fichier/motif_fichier/143/ fichier_fichier_syntha.se.paris.new.york.paris.pdf 213 Rpartition des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, selon lditeur franais diteurs franais Total gnral Seuil 65 Galile 48 Gallimard 30 Fayard 29 PUF 27 Flammarion 18 Odile Jacob 17 La Dcouverte 17 Payot et Rivages 14 Albin Michel 14 Armand Colin 10 Grasset 10 Minuit 8 Plon 6 Bayard Presse 6 Stock 5 Robert Laffont 5 Calmann Lvy 5 Denol 4 Perrin 4 Jean Vrin 4 Hachette Littratures 3 Actes Sud 3 Autres 72 Total 424 Les diteurs britanniques et amricains 100 diteurs anglais et amricains ont tabli au moins un contrat avec un diteur franais pour traduire un ouvrage de sciences humaines et sociales depuis 2002. Le ratio est plus lev que pour les diteurs franais : 4,2 titres par diteur en moyenne, signe de moindre dispersion. Mais l encore, la diversit marque la forte concentration des traductions autour de quelques maisons. 5 dentre elles ont tabli au moins 20 contrats pendant la priode, et totalisent 39,4 % de lensemble des titres aids : Polity Press arrive largement en tte avec 70 titres (soit 16,7 % du total), suivie de Stanford UP (29, soit 6,8 %), The University of Chicago Press (25, soit prs de 6 %), Fordham University Press (22, soit 5 %), Columbia University Press (21, soit prs de 5 %). 12 maisons ont tabli au moins 10 contrats, totalisant 61 % de lensemble : aux prcdentes sajoutent Verso, Princeton UP, Edinburgh UP, Inner Traditions, State University of New York Press, Cornell UP, Harvard UP. 31 maisons en ont tablis au moins 3, totalisant 8 titres sur 10. 214 Concentration des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, selon lditeur tranger (N =424) Nombre de titres aids Nombre dditeurs % # 20 titres 5 39,4 % #10 titres 12 61 % # 3 titres 29 80,4 % # 1 titres 100 100 % On notera que le ratio de 4,2 titres par diteur est quivalent celui obtenu pour les traductions littraires pour la dcennie prcdente (4,2), rsultat intressant si lon considre le rle significatif que jouent les presses universitaires amricaines dans la traduction duvres littraires 164 , mme si certaines de ces presses comme celles des universits de Nebraska ou de Virginia privilgient limportation de la littrature franaise plutt que les sciences humaines et sociales. 164 Sur les 29 diteurs ayant publi au moins dix traductions littraires du franais entre 1990 et 2003, 7 sont des presses universitaires, dont The University of Nebraska Press, The University of Chicago Press, The University of Virginia Press, Wesleyan University Press, The University of California Press, Oxford University Press, Northwestern University Press, sans compter Dalkey Archive Press, qui est adosse une universit. 215 Rpartition des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012 selon lditeur tranger 216 217 Genres et disciplines Selon la base du CNL recensant les aides attribues, aprs recodage des disciplines par nos soins, la philosophie et lhistoire arrivent largement en tte des disciplines les plus demandes (un titre sur cinq chacune), la philosophie tant plus prise ct amricain, lhistoire ct anglais. Suit la sociologie (avec un titre sur dix), qui est publie surtout au Royaume-Uni (par Polity Press). Si on les regroupe, la thorie et lhistoire de lart atteignent 7 %. La psychanalyse et la psychologie reprsentent 4 %, avec un intrt plus marqu aux tats-Unis. Il en va de mme pour la thorie littraire. La science 218 politique et le droit approchent les 4 %. Autour de 3 %, lanthropologie est plus recherche par des diteurs britanniques. Cependant, ces carts du point de vue de la demande doivent tre pondrs, du ct de loffre, par le taux de productivit douvrages, plus lev dans les humanits que dans les sciences sociales, comme on la dj signal. On notera en outre un certain intrt pour les essais (13 %), et, dans une moindre mesure, les biographies (4 %), intrt plus marqu au Royaume-Uni pour le premier genre. Rpartition des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, selon la discipline (N=424) 219 Part des titres de SHS traduits en anglais par discipline et par pays (base CNL) Les auteur-e-s : une production trs masculine Les 424 projets de traduction douvrages de sciences humaines et sociales ayant obtenu une aide du CNL entre 2002 et 2012 manent de 317 auteurs, soit un ratio de 1,3, signe de dispersion et donc de diversit. Cependant, ici aussi sobserve le phnomne de concentration autour de quelques grands noms : 18 auteurs ont obtenu des contrats de traduction pour au moins 3 de leurs titres, totalisant un quart des traductions. 3 dentre eux (Badiou, Cixous et Derrida) ont au moins 10 titres acquis. 25 auteurs ont 2 titres en traduction et 274 auteurs nen ont quun. Il faut videmment prendre en compte le fait que la plupart de ces derniers nont sans doute pas publi dautre titre pendant la priode. Concernant les disciplines des auteurs les plus traduits, on constate que la philosophie est la mieux reprsente avec 8 auteurs sur 18 (Badiou, Derrida, Nancy, Rancire, Stiegler, Malabou, Jullien, Brague), et 49 titres sur les 99 quils totalisent ; la sociologie compte 4 auteurs (Bourdieu, Boltanski, Kaufmann et Baudrillard, mme si ce dernier est plus considr en France comme un essayiste que comme un sociologue) ; la thorie et lhistoire de lart est galement prsente (avec Szendy et deux titres de Debray). Nous avons class Hlne Cixous dans les essais, son uvre, dont la dimension littraire est centrale, transcendant les divisions disciplinaires. On voit donc que des auteurs ayant accumul un fort capital symbolique sur la scne internationale dans les annes 1980-1990 continuent tenir la tte daffiche pendant cette dcennie, en particulier Cixous, figure majeure du French Feminism, Derrida, auteur-phare de la French Theory, et Bourdieu, le plus grand sociologue 220 contemporain. Loin dteindre lintrt pour leur uvre, le dcs de ces deux derniers pendant cette dcennie la renouvel, voire accru, dautant que continuent de paratre des indits, notamment les cours et sminaires (voir le chapitre 6 sur les sminaires de Derrida). Cependant, on le voit, de nouveaux noms ont merg, surtout en philosophie mais aussi en sociologie. Concentration des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, selon lauteur (N =424) Nombre de titres aids Nombre dditeurs % #10 titres 3 8 % # 3 titres 18 23,3 % # 1 titres 106 100 % Du point de vue de la rpartition des auteurs selon le sexe, les ouvrages de sciences humaines traduits sont trs majoritairement 8 titres sur 10 crits par des hommes. Sur les 19 % qui comptent un auteur fminin, 2 % sont co- crits avec un homme. Il est difficile de comparer ce rsultat la situation des auteurs fminins dans ldition en sciences humaines et sociales en France, en labsence de donnes, mais on peut penser quelles sont relativement sous- reprsentes en traduction, en raison de mcanismes de slection qui sont luvre. Cette sous-reprsentation se retrouve en littrature, domaine dans lequel seulement 20 % des titres traduits du franais en anglais entre 1990 et 2003 avaient t crits par une femme, mais si lon ne considrait que la littrature contemporaine, ce taux montait un tiers, ce qui nest pas le cas pour les sciences humaines et sociales puisquil sagit principalement dauteurs contemporains dans cette base des titres aids par le CNL. Rpartition des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, selon le sexe de lauteur-e La part des femmes diminue encore si lon ne considre que les 18 auteurs ayant au moins 3 titres aids : il nen reste plus que 2, Hlne Cixous (qui arrive en deuxime position avec 11 titres), et la philosophe Catherine Malabou (3 titres), qui enseigne lUniversit de Kingston au Royaume- Uni et passe plusieurs mois par an aux tats-Unis. Parmi les auteurs ayant deux titres traduits, on compte deux femmes : Julia Kristeva, grand nom 221 de la French Theory, et Graldine Muhlmann, spcialiste de lhistoire du journalisme. Rpartition des titres de SHS ayant obtenu une aide du CNL pour la traduction en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) entre 2002 et 2012, selon les auteur-e-s ayant au moins 3 titres Auteur Nombre de titres Badiou 13 Cixous 11 Derrida 10 Nancy 9 Rancire 8 Stiegler 6 Bourdieu 5 Virilio 5 Szendy 4 Boltanski 4 Debray 3 Baudrillard 3 Brague 3 Leloup 3 Lecouteux 3 Malabou 3 Kaufmann 3 Jullien 3 Autres 299 Total 424 222 Annexe 2 Les traductions de sciences humaines et sociales en anglais (tats-Unis et Royaume Uni) parues de 2010 2013 (Base du BLF) analyse statistique Gisle Sapiro Cette base de donnes douvrages de non-fiction traduits du franais en anglais et publis entre 2010 et 2013 aux tats-Unis ou au Royaume-Uni a t constitue partir des donnes recueillies et aimablement communiques par le Bureau du Livre franais (BLF) New York pour les annes 2008 2013. Nous navons pas retenu les annes 2008 et 2009 car elles taient trop lacunaires. Lanne 2013 nest certainement pas complte, les donnes ayant t transmises au mois doctobre. De faon gnrale, cette base nest pas exhaustive, nous ne lanalysons donc ici qu titre indicatif, pour identifier les tendances dans la priode la plus rcente et comparer avec la base du CNL, qui est plus limitative, puisquelle ne recense que les titres ayant obtenu une aide entre 2002 et 2012. Notons que cette base inclut quelques recueils darticles et ouvrages collectifs qui ne sont pas la traduction dun livre existant en franais mais des compilations ou remaniements. Nous les avons maintenus, car ils marquent lintrt des diteurs anglo-amricains pour la production franaise. Comme pour la base du CNL, nous analyserons dabord les diteurs franais, puis les diteurs anglo-amricains, les disciplines et le profil des auteurs. Les diteurs franais Les 270 ouvrages de non-fiction traduits en anglais et publis entre 2010 et 2013 proviennent de 84 diteurs franais, soit un ratio de 3,2. Ce ratio signale une plus grande concentration par comparaison la base du CNL, ce qui pourrait peut-tre sexpliquer par la volont du CNL de diversifier les diteurs bnficiant des aides ct franais, quoique ce critre joue moins sagissant dextraduction. 6 diteurs ayant au moins 10 titres traduits concentrent 45% 223 des titres. Comme pour les titres aids par le CNL, ce sont des maisons gnralistes, hormis les PUF : Le Seuil arrive toujours en tte avec 40 titres (soit 14,7%), suivi cette fois de Gallimard (24, soit 8,8%), puis de Galile (18, soit 6,6%), PUF (17, soit 6,3%), Grasset (12, soit 4,4%) et Fayard (11, soit 4%). 20 diteurs ont au moins 3 titres traduits, parmi lesquels il y a la librairie philosophique Vrin. Concentration des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon lditeur franais (N=270) Nombre de titres traduits Nombre dditeurs % # 10 titres 6 45% # 3 titres 20 69% # 1 titres 84 100% Rpartition des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon les diteurs franais diteur franais Nombre de titres traduits Seuil 40 Gallimard 24 Galile 18 PUF 17 Grasset 12 Fayard 11 Flammarion 9 La Dcouverte 9 Denol 7 Plon 6 Odile Jacob 5 Albin Michel 4 Cerf 4 La Fabrique 4 Hachette 3 Perrin 3 Le Pommier 3 ditions Kim 3 Bayard 3 Vrin 3 Autres 82 Total 270 Les diteurs britanniques et amricains 77 diteurs ont publi 270 traductions de sciences humaines et sociales entre 2010 et 2013, soit un ratio de 3,5 titres par diteur en moyenne. La dispersion est donc un peu plus grande que pour les titres aids par le CNL 224 entre 2002 et 2012. On observe le mme phnomne de concentration autour de quelques diteurs centraux dans cette importation que pour les ouvrages aids par le CNL. Ainsi, 9 diteurs ayant publi au moins 10 traductions du franais concentrent la moiti des titres : Polity Press arrive toujours en tte avec 34 titres (12,6 %), suivi de Columbia UP (17 titres, soit 6,3 %), Verso (16 titres, soit 5,9 %) et Fordham (15 titres, soit 5,5 %), The University of Chicago Press (12 titres, soit 4,4%), Harvard UP, Stanford UP, Univocal Publishing et Seagull Books ayant fait paratre 10 titres chacun (3,7%). 24 diteurs ont publi au moins 3 titres, totalisant 75% de lensemble. Concentration des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon lditeur tranger (N=270) Nombre de titres traduits Nombre dditeurs % #10 titres 9 49,6% # 3 titres 24 75% # 1 titres 77 100% Cette rpartition fait apparatre, sous rserve de vrifications plus approfondies, le relatif dsengagement de Stanford UP par rapport la priode prcdente, et la monte de Fordham. Mais on constate surtout la grande diversit des diteurs traduisant du franais. Rpartition des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon lditeur tranger Editeur tranger Nombre de titres publis Polity Books 34 Columbia University Press 17 Verso 16 Fordham University Press 15 The University of Chicago Press 12 Univocal Publishing 10 Stanford University Press 10 Harvard University Press 10 Seagull Books 10 Princeton University Press 9 Continuum/Bloomsbury Academic 9 The University of Minnesota Press 8 Arcade Publishing 6 Semiotext(e) 5 The New Press 4 Inner Traditions 4 Wakefield Press 3 Hill and Wang 3 Seven Stories 3 Duquesne University Press 3 225 Editeur tranger Nombre de titres publis Michigan State University Press 3 Yale University Press 3 Other Press 3 PM Press 3 University Press of Mississipi 2 University of Nebraska Press 2 Cornell University Press 2 MIT Press 2 University of Wisconsin Press 2 Farrar, Straus & Giroux 2 Johns Hopkins University Press 2 Otis Books/Seismicity Editions 2 University of California Press 2 Abbeville Press 2 University of Pennsylvania Press 2 Penguin USA 2 ESKA Publishing 2 Black Coat Press 2 St. Martins Press 1 NYRB Classics 1 The Feminist Press at CUNY 1 Park Street Press 1 Grove Press 1 Pegasus Books 1 State University of New York Press 1 Flammarion 1 Northwestern University Press 1 Knopf 1 Little, Brown 1 Arsenal Pulp Press 1 ICS PUBLICATIONS 1 Prickly Paradigm Press 1 AmazonCrossing 1 Urbanomic/Sequence Press (UK) 1 Temple University Press 1 Viking Penguin 1 First Second Books 1 World Wisdom 1 Twelve 1 Nation Books 1 University of Illinois Press 1 New York Review of Books 1 Markus Wiener 1 Arsenal Pulp Press 1 University Press of Colorado 1 Hay House 1 Melville House Publishing 1 St Augustines Press 1 226 Editeur tranger Nombre de titres publis Indiana University Press 1 Rizzoli Ex-Libris 1 Five Ties Publishing 1 Rowman & Littlefield Publishers 1 Enigma Books 1 Saint Augustines Press 1 Casemate Publishers 1 Overlook 1 Palgrave Macmillan 1 Total 270 Genres et disciplines Parmi les titres de sciences humaines et sociales traduits du franais en anglais et parus entre 2010 et 2013, la philosophie arrive largement en tte (30% des titres). Ce sont les essais qui suivent (16%), puis lhistoire (13%). Si on les regroupe, lanthropologie et la sociologie totalisent 8% ; la thorie littraire 7% ; la science politique 6,3% ; la thorie et lhistoire de lart 4%, lconomie 3,3%. Les biographies atteignent prs de 5%. Religion et sotrisme regroups reprsentent 3%, la psychanalyse et la psychologie 2,6%. On ne compte que deux dictionnaires et anthologies publis pendant la priode. Il est difficile de dire, en ltat actuel des recherches, si les carts que lon observe avec la base de donnes du CNL tiennent une volution des centres dintrt (on pense notamment la place moins importante de lhistoire et de lhistoire de lart, ainsi que la monte de la science politique) ou des diffrences de mthodes de classement (sachant que nous avons opr un reclassement partiel du codage des disciplines des deux bases), ou encore aux principes de slection mis en uvre par les commissions du CNL (notamment les critres concernant la qualit de la traduction et les conditions faites au traducteur ou la traductrice), ou enfin aux alas des demandes daide dposes par les diteurs. Rpartition des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon la discipline Discipline Nombre de titres parus % philosophie 81 30,0% essais 43 15,9% histoire 35 13,0% anthropologie/ sociologie 22 8,1% thorie littraire 19 7,0% science politique 17 6,3% biographie 13 4,8% thorie et histoire de lart 11 4,1% conomie 9 3,3% 227 Discipline Nombre de titres parus % religion, sotrisme 8 3% psychanalyse/ psychologie 7 2,6% dictionnaire/ anthologie 2 0,7% NR 3 1,1% Total 270 100% Les auteur-e-s : une production toujours trs masculine Les 270 ouvrages de non-fiction publies en traduction anglaise aux tats- Unis et au Royaume-Uni entre 2010 et 2013 ont t crits par 196 auteurs, soit un ratio de 1,4 qui confirme la relative dispersion, et donc diversit, constate partir de la base de donnes du CNL. Les seize auteurs ayant au moins 3 titres parus pendant ces quatre annes totalisent un quart de lensemble (quatre dentre eux ont entre 5 et 8 titres traduits, soit 9,6% de lensemble : Laruelle, Barthes, Badiou et Stiegler). Le phnomne de concentration est donc comparable celui observ pour les titres ayant obtenu laide du CNL pendant la dcennie. Les philosophes dominent l encore : au moins 7 sur les 16 se rclament de cette discipline. Les essayistes comme Virilio et Bruckner demeurent assez priss sur le march anglo-amricain. Lanthropologie est reprsente par un grand nom, Lvi-Strauss, et la thorie littraire par Barthes, autre clbrit. De mme, si lon prend en compte aussi les auteurs ayant 2 titres publis en anglais dans les quatre dernires annes, on voit figurer un sociologue de renom, Bourdieu, et des philosophes comme Lyotard et Serre qui ont constitu des rfrences pour le postmodernisme, mais aussi des anthropologues comme Descola et Godelier (qui ne sont certes pas de jeunes auteurs mais sont moins connus dans le monde anglo-amricain). Parmi les auteurs ayant un seul titre traduit, on compte aussi un sociologue tabli en France mais peu connu ltranger, Lucien Karpik. Concentration des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et publis entre 2010 et 2013, selon lauteur (N=270) Nombre de titres Nombre dauteurs % #5 titres 4 9,6% # 3 titres 16 23,9% # 2 titres 39 40,8% # 1 titres 196 100% Les donnes du Bureau du Livre pour les annes 2010-2013 confirment aussi le constat dune faible reprsentation fminine parmi les auteurs douvrages de non-fiction traduits en anglais : 15% des 270 traductions 228 parues aux tats-Unis pendant cette priode ont t crits par une femme (dont 1% en collaboration avec un homme), contre 85% ouvrages manant dun auteur masculin. La part des femmes se rduit encore si lon considre les auteurs ayant au moins 2 titres traduits pendant la priode : on nen compte plus que 4 sur 45 (Hlne Cixous, Franoise Dastur, Catherine Malabou et Isabelle Stengers). Rpartition des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon le sexe de lauteur Rpartition des titres de SHS traduits du franais en anglais (tats-Unis et Royaume-Uni) et parus entre 2010 et 2013, selon les auteur-e-s ayant au moins 2 titres traduits Auteur-e Nombre de titres traduits Laruelle 8 Badiou 7 Barthes 6 Stiegler 5 Atlan 4 Cixous 4 Cioran 4 Balibar 4 Bruckner 4 Rancire 3 Attali 3 Ricoeur 3 Vaneigem 3 Baudrillard 3 Lvi-Strauss 3 Virilio 3 Lacan 2 Serre 2 Nancy 2 Blanchot 2 Szendy 2 229 Auteur-e Nombre de titres traduits Boltanski 2 Lyotard 2 Bourdieu 2 Peeters 2 Stengers 2 Dastur 2 Kojve 2 Descola 2 Le Goff 2 Doueihi 2 Malabou 2 Girard 2 Pastoureau 2 Godelier 2 Rosanvallon 2 Gorz 2 Sartre 2 Autre (1 titre traduit) 159 Total 270 230 Annexe 3 Les aides, prix et rsidences Jill A. McCoy et Marcella Frisani Les diteurs rencontrs dans le cadre de cette enqute ont rgulirement fait remarquer quil serait difficile dentreprendre des projets de traduction sans aide financire. De telles aides sont proposes par les instances gouvernementales franaises et, dans une moindre mesure, par certains organismes publics et privs amricains. Le lecteur trouvera ci-dessous une liste des principales aides disponibles avec une courte description de chacune. Un point sera galement fait sur les prix et bourses de rsidence offerts aux traducteurs en sciences humaines et sociales. Ceux-ci sont sensiblement plus rares quen littrature. AIDES Aide la traduction du CNL (Centre national du livre) Ministre franais de la Culture Cette aide est la plus connue des diteurs dans le monde anglophone. Obtenue sur la base dun dossier prpar par lditeur franais pour lditeur tranger, elle rembourse entre 20% et 50% du cot total de la traduction dun ouvrage. Les commissions, composes dditeurs, de traducteurs et duniversitaires, ont lieu deux fois par an pour ltude des dossiers. Louvrage ne peut pas avoir t publi avant que les rsultats de la commission soient annoncs et que la preuve dune rmunration minimum du traducteur ait t fournie. Un extrait du livre en traduction anglaise doit galement tre compris dans le dossier, qui fait lobjet dune valuation par des spcialistes au sein de la commission. La qualit de cet extrait constitue un critre important de slection. Bourse de voyage du CNL pour les traducteurs Ministre franais de la Culture / Bureaux du livre des Ambassades Cette bourse finance des sjours en France des traducteurs dsireux de traduire un ouvrage franais dans leur propre langue (toutes les langues tant ligibles). Un projet de publication est requis et le traducteur-candidat doit dj avoir publi au moins une traduction. La bourse fournit 2 000 euros par mois pour une dure dun trois mois, et le tirage prvu du livre dans le pays tranger de publication doit tre suprieur 500 exemplaires. Le Fonds dAlembert Ministre franais des Affaires trangres 231 Cr en 2002, le fonds dAlembert sinscrit dsormais dans le budget de lInstitut Franais Paris. la diffrence des aides la traduction, le Fonds dAlembert ne peut tre sollicit que par les postes du ministre des Affaires trangres, pour soutenir leurs dmarches dinvitation dauteurs ou de lancement douvrages en traduction, dans le cadre du dbat dides (voir annexe 4). Programme dAide la publication (PAP) Ministre franais des Affaires trangres Ce programme mis en place au dbut des annes 1990 dispense des aides aux diteurs trangers pour la publication douvrage traduits du franais. Il inclut deux types daide : 1. Une aide lacquisition des droits : elle finance lacquisition des droits de traduction des ouvrages franais et doit tre sollicite directement par lditeur tranger auprs du sige de lInstitut franais Paris. Le montant de laide varie de 500 7 000 euros et ne peut pas dpasser celui de lavance reue par lditeur franais. Les commissions se runissent deux fois par an et prennent leur dcision en fonction des quatre critres suivants : qualit intrinsque luvre et importance au sein de la cration et de la pense franaises ; travail et implication de lditeur tranger pour dvelopper long terme une politique de traduction et de publication dauteurs franais ; respect des engagements de lditeur tranger quant la diffusion et la promotion de louvrage ; les projets prsents doivent tre en cours de ralisation ; aucune aide ne sera apporte un ouvrage dj publi. 2. Une aide la publication accorde par les services culturels des Ambassades de France ltranger. En plus de vingt ans, quatre-vingts PAP ont t crs travers le monde, portant le nom de personnalits locales qui ont uvr faire connatre la culture franaise dans le pays daccueil et 18 000 ouvrages ont bnfici dune aide accorde ce titre dans plus de 45 pays. Le premier, le PAP Pouchkine , a t ralis avec la Russie une date emblmatique o la chute du mur de Berlin marquait la fin de la Guerre froide et le dbut de nouvelles relations entre lEst et lOuest de lEurope : 1989-1990. Le PAP Hemingway (Hemingway Grant) prvoit lattribution dune aide un diteur amricain dsireux de publier un ouvrage en franais. Les demandes sont examines par le Bureau du livre de lAmbassade de France New York deux fois par an. Les aides, qui subventionnent la traduction et/ou la publication, peuvent varier entre 500 dollars et 6 000 dollars et ne sont en principe pas cumulables avec celles du CNL, ni avec les aides du programme French Voices. Depuis peu, le Bureau du livre accepte des dossiers avant la signature dun contrat de cession de droits trangers. Si une bourse Hemingway lui est accorde, lditeur amricain dispose dun dlai au cours duquel il doit 232 signer un contrat avec son correspondant franais. dfaut de signature du contrat, laide sera accorde un autre candidat. Ainsi lHemingway Grant peut dsormais peser dans la dcision dun diteur pour entreprendre une traduction. Le PAP Burgess , spcifique au Royaume-Uni, a t cr en 1993 et fte cette anne ses vingt ans. Les demandes daide la publication parviennent au Bureau du livre de Londres et sont examines une fois par an. Elles doivent contenir lhistorique de la maison, une prsentation du catalogue, une notice concernant la stratgie ditoriale, un contrat sign avec un traducteur et un plan marketing de lancement de louvrage en traduction pour lequel laide est sollicite. Entre 20 et 25 projets de traduction par an sont soutenus, toutes catgories ditoriales confondues, et prsents par des diteurs britanniques demandeurs daide. Jusqu 30% du cot total de la traduction est pris en charge au titre du PAP Burgess . Entre une quinzaine et une vingtaine dditeurs britanniques bnficie de ce soutien chaque anne. Spcifique lArgentine, le PAP Victoria Ocampo a t cr en 1984 ; ce programme a permis ldition de plus de 640 ouvrages, dont une majorit de livres de sciences humaines et sociales (depuis 1990, 80% des aides sont destines aux ouvrages en sciences humaines et sociales). Bien que dautres pays de laire hispano-amricaine soient actifs dans la traduction douvrages franais et que des programmes daides la publication existent dans de nombreux pays en Amrique Latine (comme le PAP Pablo Neruda au Chili, ou le PAP Lautramont en Uruguay), lArgentine reprsente avec le Mexique lun des principaux ples de ldition en langue espagnole outre- Atlantique. ce titre, la prsence dun Bureau du livre de Buenos Aires, dj fort des robustes et durables relations entre les diteurs locaux et lAmbassade, a t confirme. Le bureau est charg de grer les programmes daide la traduction. signaler aussi une initiative intressante qui fait le lien entre les aides institutionnelles et le secteur de la vente : depuis 2011, lors dune semaine du livre franais, les ouvrages ayant bnfici du Programme dAide la Publication Victoria Ocampo sont promus dans les principales librairies de Buenos Aires et une visibilit leur est assure. Aides du National Endowment for the Humanities Gouvernement amricain Agence indpendante gouvernementale amricaine, le National Endowment for the Humanities (NEH) est susceptible de financer de grands projets de traduction tel le Derrida Seminars Translation Project (bourse de trois ans). Un dpartement Scholarly Editions and Translation Grants a t cr rcemment au sein de la NEH dans le but de financer 233 des ditions et des traductions actuellement inexistantes ou indisponibles en anglais. La bourse peut financer des projets pour des priodes allant dun trois ans. Aides du PEN American Center /Heim Translation Fund PEN American Center Ces aides subventionnent la traduction douvrages de fiction, non-fiction crative , posie et thtre, indisponibles en anglais ou disponibles uniquement dans une traduction inadquate. Le montant de laide va de 2 000 10 000 dollars. Un des objectifs majeurs de cette aide est de rendre possible la traduction vers langlais douvrages peu connus. Les aides existent depuis 2003, anne du don de plus de 700 000 dollars de la part de Priscilla et Michael Henry Heim, traducteur littraire amricain dcd en 2012. Des projets de traductions provenant de toutes les langues sont ligibles. Les projets dcerns sont trs majoritairement littraires mme si la bourse est ouverte la non-fiction. RESIDENCES Rsidence Villa Gillet-Les Subsistances (Lyon) Services culturels de lAmbassade (Bureau du livre New York), la Villa Gillet Deux quatre traducteurs par an sjournent aux Subsistances, un ancien couvent et base militaire faisant partie de la Villa Gillet, Lyon, pour travailler sur un projet particulier. Des ouvrages de fiction et de non- fiction sont ligibles, laccent tant mis sur les ouvrages contemporains. Les droits des livres proposs doivent tre disponibles. Les frais de voyage des traducteurs sont rembourss ; une allocation de 500 euros par semaine est galement prvue pendant quatre six semaines. Outre la difficult et lintrt de louvrage traduire, un des critres de slection du projet est loriginalit dune proposition dvnements publics durant le sjour du traducteur (dbat, lecture, etc.). Seuls les traducteurs rsidant aux tats- Unis sont ligibles. La Fabrique des traducteurs Ateliers de traduction Arles/Collge International des Traducteurs Littraires Financs par lInstitut franais, le Ministre de la Culture, la Rgion Provence-Alpes-Cte dAzur, la ville dArles et le conseil gnral des Bouches-du-Rhne La Fabrique des traducteurs est un programme destin former de jeunes traducteurs en leur donnant loccasion de travailler avec des traducteurs plus expriments. Pendant chaque atelier, trois jeunes traducteurs trangers et trois jeunes traducteurs franais travaillent avec plusieurs binmes de traducteurs expriments. Les candidats la participation portent un projet dans le domaine de leur choix (fiction, posie, sciences humaines et sociales, etc.) ; sa qualit est un critre de slection dterminant. Chaque candidat reoit une bourse de rsidence de 2 500 euros. 234 PRIX Prix French Voices Services culturels de lAmbassade franaise avec le PEN American Center, la Florence Gould Foundation et la Mellon Foundation (les deux derniers depuis 2 ans) Le French Voices Grant, devenu Prix French Voices en 2013, existe depuis 2006. Il peut distinguer jusqu dix titres franais par an, tous genres confondus. Louvrage doit tre paru dans les six ans qui prcdent la candidature. Cette bourse rcompense le travail dauteurs dexpression franaise ainsi que celui de leurs traducteurs. Un extrait de traduction du livre franais doit tre joint au dossier de candidature. La bourse slve 6 000 dollars dont 4 000 sont verss lditeur amricain et 2 000 au traducteur selon les nouvelles dispositions prises en 2013 (avant cette date, le traducteur ne recevait pas de part de la bourse). Elle est accorde indpendamment dun engagement contractuel pralable avec un diteur anglophone. Un des objectifs de la bourse est ainsi daider les titres prims trouver un diteur. Elle peut aussi tre considre comme une aide en ce sens (voir la liste des laurats en annexe au chapitre 1). Prix de traduction de la French-American Foundation French-American Foundation et la Florence Gould Foundation Depuis 1986, ce prix de 10 000 dollars rcompense deux ouvrages par an dont un en fiction et lautre en non-fiction. Les traductions prsentes au concours doivent avoir t publies aux tats-Unis pour la premire fois au cours de lanne qui prcde celle de la candidature. Parmi les laurats rcents en sciences humaines et sociales : Nora Scott pour sa traduction des Mtamorphoses de la parent de Maurice Godelier en 2012, Arthur Goldhammer pour sa traduction de LAncien Rgime et la Rvolution franaise dAlexis de Tocqueville en 2011, ou encore Jane Marie Todd pour sa traduction de Lire et crire Babylone de Dominique Charpin en 2010. Prix Scott Moncrieff Financ par le ministre franais de la Culture, lAmbassade de France au Royaume-Uni et lArts Council England Nomm daprs le traducteur littraire anglais C. K. Scott Moncrieff, ce prix, dun montant de 2 000 livres, est accord tous les ans une traduction du franais en anglais dun ouvrage destin tre publi au Royaume-Uni. Son mrite littraire , qui doit tre suffisant , est jug par un comit que runit la Translators Association du Royaume-Uni. La liste des titres prims tmoigne dune volution. Les sciences humaines y occupaient une place non ngligeable : en 1974, Tristes Tropiques et Mythologies II. Du miel aux cendres de Claude Lvi-Strauss, traduits par John and Doreen Weightman, ont reu le prix ; en 1984, le Cours de linguistique gnrale de Saussure, traduit par Roy Harris, tait laurat ; en 1986, La Distinction de Bourdieu traduit par Richard Nice tait lhonneur ; en 1997, Par-del nature et culture de Philippe Descola dans la traduction de Janet Lloyd la 235 remport. partir de cette date, on observe un recentrement sur les romans ayant connu un grand succs en France (Daniel Pennac, Vronique Olmi, Frdric Beigbeder), mme si le prix reste ouvert tous les genres. 236 Annexe 4 Laction culturelle de la France ltranger dans le domaine des sciences humaines et sociales Marcella Frisani La cration de la Direction Gnrale des relations culturelles et des uvres franaises ltranger au sein du ministre des Affaires trangres, le 13 avril 1945 165 , suivie de celle de lAssociation pour la diffusion de la pense franaise (ADPF), place sous sa tutelle, reprsentent une tape importante dans le processus dinstitutionnalisation de laction de diffusion du livre et de la pense franaise. Si, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, le Quai dOrsay continue jouer un rle prpondrant dans la direction politique imprimer concernant du livre franais ltranger 166 , cest lADPF quest confie la mission de soutenir les activits de coopration culturelle internationale pour ldition et la diffusion douvrages. Une action en soutien de la traduction, bien quexistante 167 , est pendant 165 Ordonnance n45-675 du 13 avril 1945, Journal Officiel du 14 avril. Elle est suivie du dcret du 17 juillet 1945. 166 Franois Roche fait remonter les premiers liens entre diplomatie et culture lAncien Rgime et aux figures dcrivains-diplomates accompagnant les missions ltranger. Les premires aides officielles la diffusion des livres et des gazettes, remontent aussi cette poque. Si le service des uvres franaises ltranger est cr le 15 janvier 1920, des crdits consacrs laction culturelle et linguistique extrieure existaient bien avant, mais ils taient mal identifis car protgs par une clause de confidentialit. Voir Franois Roche, Bernard Pignau, Histoires de diplomatie culturelle des origines 1995, Paris, ADPF-ministre des Affaires trangres et La Documentation franaise, 1995, p. 9 et p. 14. 167 Une Commission nationale du Livre franais ltranger est cre par dcret le 9 juin 1948, au lendemain de la guerre, linitiative du ministre des Affaires trangres et de lducation Nationale. Lanne suivante, cette commission, ayant un statut trs largement reprsentatif (comme on lit dans le fonds darchives conserv la Courneuve), et dont la mission consistait tudier des mesures susceptibles damliorer la diffusion du livre franais dans le monde , dpose un rapport gnral, le Rapport Fougre, devenu la base de laction de ltat dans le domaine du livre. En application des conclusions de la Commission nationale du livre, certains organismes sont crs, destins favoriser la politique dexpansion du livre franais ltranger. Parmi dautres, le Comit permanent du livre franais ltranger (dcret n50712 du 20 juin 1950) et lAssociation nationale pour le livre franais ltranger (ANLFE), organisme dexcution du comit permanent. LANLFE, dirige par Mlle Lebel, sera charge par le Fonds Culturel de la gestion pour laffectation de laide la traduction. Voir Note de lAssociation Nationale pour le livre franais ltranger sur laide la traduction du 6 fvrier 1967, carton n30, Direction Gnrale des Relations Culturelles, Scientifiques et Techniques, 1948-1968, Archives diplomatiques de la Courneuve. Voir aussi note 237 longtemps demeure en marge du dbat institutionnel en raison dune priorit donne la politique de diffusion de la langue franaise ltranger. Elle commence tre intgre en tant que stratgie pour approcher le march extrieur partir de 1970 168 , mais ce nest qu la fin des annes 1980, avec la prise de conscience du dclin relatif de la position du franais dans le monde, quune politique de soutien la traduction a t mise en place et quun instrument spcifique est cr : le Programme daide la publication (PAP). Ce dispositif comprend, dun ct, la prise en charge des droits dacquisition des titres traduire, de lautre, une aide accorde par les services culturels des Ambassades aux diteurs dsireux dentreprendre une traduction (voir Annexe 3). Afin de favoriser la diffusion et le rayonnement de la littrature et de la pense franaise, ainsi que les changes ditoriaux, des bureaux du livre sont graduellement renforcs ou crs dans une trentaine de pays, considrs comme prescripteurs pour des raisons dinfluence ou de march, parmi lesquels les tats-Unis, le Royaume-Uni et lArgentine. La Direction Gnrale de la Coopration Internationale et du dveloppement (DGCID) 169 , charge depuis 1998 de centraliser la stratgie en matire daction culturelle et artistique et dexercer un contrle sur sa mise en uvre, assure avec sa Division de lcrit et des mdiathques, la gestion des programmes dans le domaine du livre, ainsi que la supervision de lADPF 170 . partir de 2001 171 , une discussion est entame auprs de lAssemble nationale et du Snat, dans leffort de dresser un bilan sur laction culturelle extrieure de la France et den examiner la stratgie, lorganisation et les pratiques. Plusieurs rapports se sont succds, accompagnant une vaste rforme en vue de la mise en cohrence dun dispositif parfois dispers et lments pour une politique du livre , rdige en 1969, carton n109, Direction Gnrale des Relations Culturelles, Scientifiques et Techniques, Directeur Gnral, 1969-1972, Archives diplomatiques de la Courneuve. 168 Voir note Exportation du livre franais du 16 avril 1970, carton n109, Direction Gnrale des Relations Culturelles, Scientifiques et Techniques, Directeur Gnral, 1969-1972, Archives diplomatiques de la Courneuve. Parmi les mesures daction avances, on y lit : Une vritable politique des traductions doit tre labore . 169 Issue de la fusion de lancienne Direction gnrale des Relations Culturelles, Scientifiques et Techniques (DGRCST, cre en 1956) du ministre des Affaires trangres et de la Direction du Dveloppement du ministre de la Coopration. 170 LAssociation pour la diffusion de la pense franaise (ADPF) ditait Notre Librairie, revue des littratures du Sud ; la collection ditoriale Recherche sur les civilisations ; la collection La petite bibliothque . Elle disposait galement dun service dappui au Rseau, permettant un nombre dexpositions (portant par exemple sur la pense franaise) de rejoindre les tablissements culturel ltranger. Son action prsentait aussi un volet consacr lAfrique : une cinmathque Afrique, un plan de formation distance et une revue. 171 Rapport dinformation du dput Yves Dauge, XI lgislature, fait au nom de la commission des affaires trangres de lAssemble nationale sur les centres culturels franais, n2924, 2001 ; avis du snateur Louis Duvernois sur laction extrieure de ltat, au nom de la commission de la culture, de lducation et de la communication du Snat, Pour une nouvelle stratgie de laction culturelle extrieure de la France : de lexception linfluence, n237, 2004 ; trois rapports du snateur Adrien Gouteyron : CulturesFrance : des changements ncessaires, rapport n61, 2006-2007 ; CulturesFrance : une gestion assainie dans la perspective de la rnovation de laction culturelle ltranger, rapport n465, 2006-2007 ; Services culturels ltranger : face la mondialisation, une volution ncessaire, rapport n 428, session ordinaire 2007-2008, fait au nom de la commission de finances, du contrle budgtaire et des comptes conomiques de la Nation du Snat. 238 dune reconfiguration du pilotage du rseau culturel. Dans le cadre de ce vaste chantier, les comptences de lADPF ont t runies, en 2006, sous une mme enseigne quand CulturesFrance succde lAssociation Franaise dAction Artistique (AFAA). Celle-ci, fonde en 1922, avait t charge jusque-l de la promotion de la cration franaise ltranger, lexclusion du livre. Depuis, laction dans le domaine du livre et de lcrit franais ltranger a t inscrite dans le primtre de CulturesFrance. Son conseil dadministration est compos de sept reprsentants du ministre des Affaires trangres et europennes, trois du ministre de la Culture et de la Communication et douze personnalits qualifies. Parmi les publications de sciences humaines et sociales, ralises entre 2003 et 2007 par lADPF avec le ministre des Affaires trangres, rappelons en particulier la revue Vient de paratre, publie quatre fois par an et tire 5 800 exemplaires. Les volumes en hors-srie de cette revue se prsentaient comme des bibliographies raisonnes rassemblant cent titres douvrages de parution rcente et dressant un tat des lieux sur des questions spcifiques. Mentionnons parmi les autres : Pour le dbat dides (n1, juillet 2003), volume prsent par Jean-Franois Dortier, cofondateur du mensuel Sciences humaines, Olivier Mongin, de la revue Esprit et Eric Vigne, diteur douvrages en sciences humaines et sociales chez Gallimard. Parmi ses numros, citons : Sur la langue franaise (n5, 2005), dirig et prfac par Xavier North, dlgu gnral la langue franaise et aux langues de France ; Pour la sociologie et lanthropologie (n6, 2006), dirig par Erwan Dianteill, lpoque matre de confrences lEHESS ; ou encore Sur les relations internationales (n 9, 2007), sous la direction de Pierre Grosser, directeur des tudes de lInstitut diplomatique du ministre des Affaires trangres depuis 2001. Cependant, cette revue a t arrte au profit dautres instruments de diffusion. En 2010, CulturesFrance est pass dun statut dassociation sans but lucratif de la Loi de 1901 un statut dtablissement public caractre industriel et commercial (EPIC), devenant lInstitut franais. Ce changement de statut permet ce nouvel oprateur de ltat de sengager dans la leve de fonds, en attirant des financements privs au titre du mcnat ou bien en participant aux appels doffre de lUnion europenne en matire culturelle. Le dcret n2010-1695, en date du 30 dcembre 2010, entr en vigueur le 1 er janvier 2011, a ainsi confi lInstitut franais la tche du dveloppement de laction culturelle extrieure de ltat. En ce qui concerne le primtre relatif au livre, son action consiste promouvoir la cration intellectuelle franaise ltranger en ayant en charge, dune part, des programmes pionniers dj existants, et, dautre part, des projets indits, dont certains portant sur lenjeu numrique. Le programme annuel des Missions Stendhal daide la cration auprs des auteurs, cr en 1989, permet trente auteurs de voyager pendant un mois dans le monde pour crire partir de thmatiques qui ont un lien avec une destination particulire. En complment ce programme, celui daide la publication dj cit, se rvle tout aussi important en ce quil permet chaque anne 700 titres franais dtre traduits et dits par des diteurs 239 trangers. LInstitut franais met aussi en place, avec le rseau culturel franais ltranger, des programmes de valorisation de la pense franaise contemporaine dans le monde, pour promouvoir le dbat dides via des colloques et des confrences. Il se sert cet effet du Fonds dAlembert, conu en 2002. Des actions sont galement engages par le biais de revues et de sites internet, en franais et en anglais, pour accompagner la production ditoriale franaise contemporaine ltranger (voir encadr Paris-Londres-New York ), mais aussi pour promouvoir la cration littraire et intellectuelle francophone daujourdhui. Dans ce dernier domaine, lInstitut franais assure sa prsence lors du Salon du livre de Paris, avec un espace consacr lAfrique et aux Carabes appel Librairie du Sud . Chaque anne cet espace prsente une vitrine visant favoriser les auteurs, la cration littraire et les diteurs du Sud, avec un fonds runissant 3 000 titres, dits 60% au Sud. Il est valoris par le biais dinvitations dauteurs, venus dAfrique sub- saharienne principalement et dHati, pour faire des animations et prsenter leurs ouvrages. Cest le rendez-vous o on peut faire des dcouvertes, o les diteurs peuvent venir prendre des informations ; il peut y avoir des rencontres entre diteurs du Nord et du Sud, entre auteurs du Sud et avec des diteurs et un public au Nord , affirme en entretien un agent charg de la promotion du livre. La librairie du Sud a t monte aussi loccasion de Beirut, capitale mondiale du livre en 2009, ou en 2008 Qubec lors du 400 me anniversaire de la fondation de Qubec. Ce volet Sud est complt par une revue numrique dinformation de la cration littraire 172 et par le programme Cent titres pour Hati . Un programme daide la cession Nord-Sud a aussi t cr afin de permettre la production dauteurs dAfrique et des Carabes publis en France datteindre des diteurs du Sud. Paris-Londres-New York Avant-poste europen du march de langlais, le Bureau du Livre de Londres constitue, avec celui de New York, un axe stratgique permettant daccompagner le livre franais dans ces pays prescripteurs 173 de laire anglophone, ayant rputation dtre difficilement permables 174 (voir chapitres 1 et 2). Des formes de collaboration ponctuelles existent entre les deux postes, mais elles concernent surtout le secteur de la contemporary fiction, alors que dans celui des sciences humaines et sociales, elles ne sont pas structures autour dun instrument dintervention spcifique. La revue Fiction France, dun ct et le site French Book News de lautre, permettent aux deux postes de travailler en tandem. Fiction France est une revue semestrielle, cre en 2007, publie en septembre et en mars, disponible en version papier et en ligne. Pour chaque numro les responsables de droits trangers des maisons ddition franaises choisissent deux ou trois titres parmi les nouveauts, pour lesquelles les droits pour la langue anglaise 172 http://culturessud.com 173 Entretien avec un conseiller culturel sur poste Londres. Pour la notion de pays prescripteur voir Rapport la Cours des comptes, p. 124. 174 Entretien avec un responsable de la politique du livre. 240 sont disponibles. Les postes de Londres, New York et Berlin, avec les comits de lecture quils constituent sur place runissant des traducteurs, des universitaires et des attachs au livre, ralisent une slection croise des 90-100 titres reus. Chaque bureau en retient vingt, ce qui correspond au choix des trois postes. Cette slection est enfin finalise lInstitut franais Paris sur la base des voix que les textes ont obtenu. Vingt titres sont retenus et prsents en traduction anglaise dans la revue Fiction France. Cette dernire est diffuse, via le rseau diplomatique franais ltranger, auprs des diteurs trangers, des agents, mais aussi auprs des universitaires qui demandent souvent tre informs sur la cration littraire contemporaine franaise. Concernant le site French Book News 175 , les bureaux de Londres et de New York veillent recenser et mettre en commun des informations utiles pour faire communiquer les acteurs des marchs de la langue anglaise, quils soient amricains, britanniques, canadiens, ou indiens. Travaillant en lien troit avec le rseau culturel franais ltranger, constitu de 450 tablissements (Alliances Franaises, services culturels dAmbassade, Instituts franais et centres culturels franais) lInstitut franais Paris met galement en place des vnements comme des rencontres entre des crivains trangers et des crivains franais. En 2011, le Dpartement livre et promotion des savoirs de lInstitut franais disposait cet effet dun budget total de 1 000 000 deuros pour le financement doprations ad hoc. Sur ce budget, un montant de 100 000 euros est dgag au profit des partenariats dans le cadre dvnements organiss par les postes sur des questions dactualits. Un autre montant de 200 000 euros est octroy pour la promotion des nouvelles scnes intellectuelles franaises ltranger, initiative rcente, qui vise renforcer, par ensembles sous-rgionaux, lorganisation de colloques et de dbats, ou bien la traduction et la diffusion de textes . Des oprations tels que des invitations dauteurs, cycles de rencontres et baromtres SHS sont ainsi mises en place, paralllement des sessions runissant intellectuels, traducteurs, directeurs de revues, diteurs et reprsentants de grandes institutions de recherche franaises. Enfin, 270 000 euros sont destins aux oprations mises en uvre au titre du Fonds dAlembert, un instrument qui constitue une priorit et un point de force de ce budget (voir annexe 3). En 2012, il a apport un co-financement pour 48 projets (colloques, tables rondes, workshops, etc.) dans le monde, lesquels ont t slectionns parmi les 150 demandes de financement sollicites par les postes 176 , sur la base davis dexperts nomms par lInstitut franais. La procdure prvoit que les postes soumettent leur proposition un comit runissant diffrentes directions au sein du MAEE : la Direction de la prospective au Quai dOrsay, la Division de la coopration scientifique universitaire (DCSU) et le ple des industries culturelles et de lcrit. Sont aussi associs trois experts : en 2011, y figurait le directeur dune revue, un professeur de relations internationales et un historien. Ces experts donnent leur avis sur le choix opr par les postes quant aux 175 http://www.frenchbooknews.com 176 Chiffres et donnes communiqus par lInstitut franais. 241 intervenants prconiss. Suite cet avis, lInstitut franais octroie une aide financire pour le montage de lopration auprs du poste diplomatique, qui est loprateur sur place. Des manifestations denvergure ont ainsi t ralises afin dassurer un impact public plus retentissant et une plus grande visibilit au dbat dides. Nouveaux dbats, nouveaux dfis Instruments de diplomatie publique 177 , les dbats dides ont pour vocation dexporter la voix intellectuelle de la France contemporaine et de stimuler des questionnements sur des thmatiques spcifiques. Cette ressource permet ltat franais de se tailler une place de choix dans le rapport la socit civile mondiale, en engageant une rflexion avec elle, parfois en concurrence avec dautres oprateurs, tatiques ou non- institutionnels, locaux ou trangers. La Direction de la prospective au sein du Quai dOrsay (dsormais devenu CAPS, Centre danalyse de prospective et de stratgie, guid par Justin Vasse depuis mars 2013) labore priodiquement des orientations thmatiques, visant encadrer ces dbats. En 2012, elles taient six : aspiration dmocratique ; vie durable ; croissance et bien-tre ; gouvernance et multipolarit ; numrique et politiques culturelles ; responsabilit. Il appartient aux postes de formuler leurs projets soumis approbation et de solliciter un financement au titre du Fonds dAlembert. Une commission dexperts, provenant de plusieurs horizons, value ces projets et dlibre sur leur validit. Outre la valorisation de ces dbats dides, le dispositif mis en uvre par lInstitut franais vise en assurer la mmoire. Plusieurs outils existent dj et sont exploits par les postes. La plateforme digitale Culturethque, lance en 2011 lInstitut franais de Londres, permettant laccs distance des fonds culturels numriss, en est un exemple. La captation vido des dbats en format court, la traduction et le sous-titrage offerts en ligne pour toucher les socits civiles, constituent dautres outils, permettant la formule du dbat dides de se saisir du dfi numrique (voir annexe 6). Des partenariats (conclus ou en cours de conclusion) ont t tablis galement avec plusieurs agences et institutions dans le but de nourrir les perspectives thmatiques : le BnF, lINA, le Collge de France, lIHEDN (Institut de Hautes tudes de Dfense Nationale), lENS, IMA, le Mmorial de la Shoah, le Collge International de Philosophie, la Vie des Ides (site rattach au Centre dHistoire Contemporaine), les revues Les Annales (EHESS) et Mtropolitiques. LEPIC constitue ainsi le correspondant dun rseau qui stend sur 161 pays. Toutefois, bien que partageant le mme nom et une charte de communication, aucun lien hirarchique ne lie ce rseau lInstitut franais. En revanche, la tutelle du ministre des Affaires trangres exerce sur lInstitut franais, est assure par la Direction gnrale de la mondialisation, du dveloppement et du partenariat qui, cre en 2009, succde la DGCID. La carte 2013 des implantations constituant le rseau compte des entits publiques et des entits prives. Daprs le texte de lavis n1431 177 Traduction franaise du concept de public diplomacy , dorigine anglo-amricaine, qui sest impos la fin des annes 1990. 242 lAssemble nationale formul par M. Franois Loncle au nom de la commission des Affaires trangres 178 , le premier groupe comprend 161 services de coopration et daction culturelle (SCAC), dont : 88 tablissements autonomie financire (EAF) ; 4 tablissements spcifiques autonomie financire ; 146 annexes dans 101 pays ; 12 bureaux locaux de lEPIC Institut Franais (par suite de lexprimentation du rattachement), dont 8 EAF fusionns, et 27 Instituts franais de recherche ltranger (IFRE), avec leurs 18 antennes. Le deuxime groupe est constitu par les Alliances franaises, associations autonomes de droit local : elles sont 812 dans 135 pays, y compris la France. Prs de 400 de ces Alliances franaises sont conventionnes avec le ministre et bnficient dun soutien, sous forme de subventions ou (et) de mise disposition de personnels. LInstitut franais de Londres (IFRU) a fait partie dune cohorte de treize missions diplomatiques dsignes pour exprimenter un processus de rattachement lInstitut franais pendant une priode de trois ans 179 ; la Syrie a t retire de cette liste en raison du conflit interne. Lexprience a pris fin le 1 er janvier 2012 et sa non-reconduite a t vote lAssemble nationale le 22 octobre 2013. Lautorit de lambassadeur, chef de la mission diplomatique et prfet de lextrieur, patron des services de la France ltranger 180 , a t raffirme. Agissant via un conseil dorientation stratgique local (COSL), il adapte les objectifs de lInstitut franais aux circonstances spcifiques du pays daccueil. LInstitut franais continuera dtre en charge de la coordination des activits culturelles et de la formation des agents et des professionnels du rseau ; il aura aussi la tche de rechercher des fonds privs par le biais du mcnat et dinvestir dans le numrique. 178 Avis n 1431, prsent lAssemble nationale par M. Franois Loncle, au nom de la commission Affaires trangres sur le projet de loi de finances pour 2014 (n1395), tome II, diplomatie culturelle et dinfluence, du 10 octobre 2013. 179 Art. 11, Loi 2010-873 du 27 juillet 2010 relative laction extrieure de ltat. 180 Discours de Laurent Fabius, ministre des Affaires trangres, lAssemble nationale, commission largie, examen du vote du crdit du projet de loi de finances pour 2014, consacr la mission action extrieure de ltat, le 22 octobre 2013, vido en ligne, www.video.assemble-nationale.fr. Voir aussi Lexprimentation de lInstitut franais ne sera pas reconduite , Le Monde, 23 octobre 2013. 243 Annexe 5 La French Publishers Agency Hlne Seiler-Juilleret et Gisle Sapiro La French Publishers Agency (FPA), implante depuis trente ans New York, Union Square, en plein de centre de Manhattan, et rattache au Bureau international de ldition franaise (BIEF), est un sous-agent de statut public/ priv. Elle a t cre en 1983 par Franois Samuelson, avec le soutien de Jack Lang, afin de favoriser la traduction douvrages franais sur le march amricain, particulirement ferm (voir chapitre 1). Se sont succds sa tte, aprs son fondateur, Jean-Marc Salmon, puis Olivier Nora, et enfin Lucinda Karter qui en est lactuelle directrice. Faisant office de relais mais galement de reprsentantes, les quatre agentes qui composent lquipe aident la prospection, et servent dintermdiaire dans les ngociations avec les diteurs amricains, puis dans le suivi du contrat, du versement des avances et des droits sur les ventes. Elles veillent aussi ce que louvrage soit toujours en vente pendant la dure de la cession. Seuls les diteurs ayant adhr au BIEF peuvent faire appel lagence. Elle en reprsente environ soixante par an. La part des livres de non-fiction, qui reprsentait lorigine environ trois quarts du catalogue, a dcru au profit de la littrature. Par le pass, la FPA a vendu, en sciences humaines et sociales, des titres de Pierre Bourdieu, Georges Duby, Gilles Deleuze, Alexandre Kojve, Claude Lvi-Strauss. Elle a aussi reprsent des ouvrages de recherche, comme le livre de Francine Muel-Dreyfus sur Vichy et lternel fminin (1998), cd Duke UP. Plus rcemment, elle a vendu les droits dessais dAndr Compte-Sponville, Henri Atlan, Julia Kristeva et Michel Onfray. Lhistoire est la discipline la mieux reprsente parmi les titres cds, suivie de la philosophie, puis des essais et enfin des ouvrages de psychanalyse et de psychologie. Plusieurs des responsables de droits trangers des maisons ddition franaises ont largement recours aux services de la FPA, et cela avant mme damorcer la constitution dun catalogue Foreign Rights ; la FPA consulte le catalogue gnral de la maison et slectionne un certain nombre de titres en fonction des chances estimes de les placer chez un diteur amricain. La prospection de ces titres leur est confie, les autres restant la charge des responsables des services de cessions. Si les relations avec les charg-e-s de cession sont gnralement cordiales, elles ne sont pas exemptes de tensions en raison du recouvrement des comptences et du cot du service. Cest pourquoi plusieurs dentre eux expliquent quils ne prennent contact avec les agentes de la FPA que pour des cas trs prcis. Soit, lorsquils se trouvent en situation dchec leurs propres 244 recherches nayant pas abouti , lorsque ltape de prospection na pas eu les rsultats attendus, ou lorsquils manquent dinformations et de contacts sur le segment ditorial pour lequel se prdestine louvrage. Lorsquils ont vid toutes leurs cartouches , ils se tournent vers les agents de la FPA. La raison en est que le recours aux agents de la FPA constitue une prise de risque conomique, car quelle que soit lissue de cette intervention, le prix payer pour bnficier de ces services reste le mme, comme le laisse entendre cette responsable dune maison ddition gnraliste : Quand cest eux qui soccupent de la prospection et du travail de cession, a aboutit positivement ? Eh bien Pas systmatiquement, parce que cest un march difficile. Ce serait difficile de faire un ratio mais oui, on a quand mme fait pas mal de contrats via la FPA mais effectivement elles ont des obligations de moyens mais pas de rsultats. Donc (Entretien n52) Les tarifs que doivent payer les diteurs pour profiter des services de la FPA, quand bien mme les prospections naboutissent pas, slvent 183 euros. De plus, une fois le contrat sign, la FPA prlve, dune part, 15% des royalties que lditeur franais reoit sur les ventes de la traduction, dautre part, 15% de lavance quil reoit. Sachant que le montant des royalties est souvent assez faible pour le domaine des sciences humaines et sociales, il ne reste, une fois les 183 euros de dpart dbourss, quun bnfice montaire restreint pour lditeur franais. linverse, les agentes de la FPA se plaignent davoir t plusieurs reprises contournes aprs avoir tabli le contact entre un diteur franais et tranger, soit ds le premier contact, soit lors de ltablissement dun nouveau contrat 245 Annexe 6 Les enjeux du numrique Jill A. McCoy et Hlne Seiler-Juilleret Nous sommes indubitablement dans lre numrique. Lensemble des diteurs font face aux questions souvent complexes et mme parfois insolites de comment, quand et pourquoi publier leurs livres sous format numrique. LAmrique du Nord, et les tats-Unis en particulier, ont fait preuve de ce que les responsables franais interviews ont appel un grand engouement pour le livre lectronique. Comme pour en tmoigner, la premire bibliothque totalement numrique a ouvert ses portes en septembre 2013 San Antonio, au Texas. Il y a ainsi un dcalage entre le march du numrique dans les pays anglo-saxons et en France en ce que le premier, implant depuis une dcennie, semble avoir atteint un tat de stabilit conomique alors que le second, malgr des indices dun march en croissance, nen est qu son balbutiement. Selon lenqute effectue par GFK 181 , les e-books ne constituaient en 2011 que 0,3 % des parts du march du livre franais (12 millions deuros), mais ils sont en croissance avec 0,5 % des parts actuelles (21 millions deuros). Nanmoins, ces chiffres font pitre figure face ceux des marchs anglo-saxons. Au premier trimestre de 2011, le livre numrique constituait aux tats-Unis 6 % et au Royaume-Uni 2,5 % du march du livre. En outre, ce segment a connu une croissance fulgurante en reprsentant, en 2012, 10 % du march amricain et 12,5 % de celui anglais 182 . Cette volution a-t-elle une incidence sur le march des traductions en langue anglaise des ouvrages de sciences humaines et sociales franais ? Lorsque nous leur avons pos la question, tous les diteurs de presses universitaires amricaines interviews ont rpondu quils tentent de publier autant que possible leurs livres traduits en format numrique. Princeton University Press, par exemple, publie systmatiquement ses titres dans les deux formats avec trs peu dexceptions (le Dictionary of Untranslatables en est une ; voir annexe du chapitre 1). Les diteurs amricains voient ldition numrique comme un besoin, un pas ncessaire en avant, quelque chose qui doit tre fait pour rpondre aux exigences des lecteurs modernes : Nous devons faire les formats numriques, nous devons les avoir pour toutes les liseuses diverses et 181 Growth from Knowledge est un organisme de recherche marketing. Voir le site GfK Recherches & Developpements . 182 Dossier le livre numrique Livres Hebdo, n 924, 5 octobre 2012. 246 varies , disait une ditrice. Dans ce sens, la publication numrique des traductions est identique celle des ouvrages en langue anglaise dorigine ; la seule diffrence tant que pour pouvoir sortir un livre numrique, les droits numriques doivent dabord tre cds lditeur amricain ou anglophone. Dans un contrat de cession idal, lditeur franais cderait simultanment les droits traditionnels du livre imprim et les droits numriques. Nanmoins, cela nest pas toujours le cas. Le refus de cession des droits numrique de la part dun diteur franais ou tranger peut constituer un obstacle pour certains diteurs amricains. Northwestern University Press, par exemple, est partenaire du Project Muse, une grande base de donnes amricaine but non-lucratif lance Johns Hopkins University et constitue de livres et revues lectroniques en sciences humaines et sociales. Northwestern UP dpose toutes ses publications dans cette base, mais elle se voit contrainte den exclure les traductions dont elle ne possde pas les droits numriques. Toutefois, les ventes de livres numriques ne reprsentent pas encore une part assez grande des ventes globales pour quun diteur anglo-amricain renonce publier un livre imprim, quand bien mme la version numrique serait impossible. La valeur conomique des droits numriques, est, aux yeux des diteurs interviews, encore en train dtre mise au clair, et pour le moment il vaut mieux traiter chaque cession de droits numriques comme un cas unique. Si les ventes de livres imprims constituent toujours une part considrablement plus grande que les ventes numriques au sein des presses universitaires, il est vrai que les livres numriques sont de plus en plus prsents sur ce march. Un diteur travaillant au sein dune grande presse universitaire stonnait de voir monter les chiffres de vente des volumes numriques de Paul Ricur en traduction anglaise : Its hard to believe anyone would want to read a difficult philosophical work in electronic form, but I was actually surprised looking at the figures recently, at how healthy the sales are for Ricurs volumes on Kindle. Something like 20% of all sales () I think people who are really devoted to the work will buy both the print and electronic formats so that they can have an electronic version they can search which can be very useful for certain kinds of work. Especially for books as long as [Ricurs]. Lditeur des titres dconomie et de finance MIT Press a constat que, depuis lt 2012, un dixime des revenus des ventes de livres de son catalogue provenait de la vente des livres numriques. On peut donc supposer quau fur et mesure que ce pourcentage va grandir, lobtention des droits numriques deviendra de plus en plus dcisive. Plusieurs diteurs amricains ont fait part dune certaine apprhension, ce qui ne les a pas empchs dtre surpris par le refus des diteurs franais de leur accorder les droits numriques. En effet, juridiquement parlant, la traduction en tant que proprit intellectuelle appartient la maison amricaine. Lditeur franais ne pourrait donc pas exploiter le texte. Ils ne peuvent rien faire avec les droits numriques ! , sest exclam un diteur, sindignant du refus que lui a oppos plusieurs reprises une maison franaise pour lexploitation des 247 droits numriques dun livre. Une ditrice travaillant au sein dune presse universitaire de taille moyenne a expliqu que le paragraphe sur les droits numriques manque souvent dans les premires versions des contrats quon lui envoie : One of the things that Ive had the hardest time getting accepted by the French is the fact that we do want electronic rights, and that were not talking about free copies over the Internet. Were talking about sales of electronic books for all the various reading devices ! I think people are starting to catch on everywhere, but still I find many contracts that will come, you know, first drafts, they wont have a clause that covers those kinds of sales. Labsence de clause sur les droits numriques, loin de se restreindre la simple expression dune mfiance ou dune rticence de la part de lditeur franais, sexplique en fait par le dcalage entre ltat des marchs franais et anglo-amricains. Il faut ainsi garder lesprit que lvolution et la stabilisation du march dans sa double dimension juridique et conomique aux tats-Unis et au Royaume-Uni sont loin de se transposer telles quelles en France. Si jusqu rcemment, les diteurs trangers se sont retrouvs face un mur, cest donc surtout en raison dun vide juridique du ct franais, la question des droits dauteurs numriques ayant t rsolue, non sans troubles et dbats, il y a peu 183 . Auparavant, non seulement la demande des droits numriques ne concernaient que des cas particuliers, mais rien ntait encore dcid quant la nature de ces droits : relevaient-ils des droits premiers ou drivs ? En labsence de standards conomiques et juridiques, plusieurs responsables ont reconnu avoir refus par prcaution de cder les droits. Alors au dbut, il se trouve que les Anglo-saxons, a fait longtemps quils en vendent, donc cest normal quils soient en avance l dessus et puis, ils ont un systme dagents qui fait quil y a un nouveau format sur lequel on pouvait faire de largent. Alors au dbut, ils les voulaient tous ! Tous ! Tous ! Alors cest vrai que honntement on ne savait pas trop quoi a ressemblait. Aujourdhui a sest beaucoup plus assagi parce quon sait quoi a correspond. Mais toujours la bonne attitude cest de dire quand il y a un droit nouveau qui arrive, y a un nouveau media qui arrive, toujours se dire Cest pas dire non lditeur mais plutt quest ce que vous allez me proposer ? . (entretien n 58) Et si les formats numriques commencent simposer comme un segment de march de plus en plus prenne, ils continuent de faire lobjet denjeux cruciaux, o tout peut se jouer et se djouer, se construire et se dconstruire. Aprs on na pas le droit den parler ouvertement [du numrique] et davoir des changes au sein de la commission internationale. Parce quil y a des problmes de Enfin cest considr comme des problmes de communication, parce que les diteurs discutent des sujets qui sont sensibles sur le plan commercial. Ce sont ces sujets l que nous abordons, parce quils nous intressent au plus haut point. () Mais, nous, on est sur des conditions standardises. Ce nest pas comme il y a trois ou quatre ans quand des diteurs refusaient de cder les droits pour le numrique. (entretien n 57) 183 Pour plus dinformations sur les droits numriques, nous renvoyons au site de la SGDL. 248 Cette instabilit du march numrique et la difficult dessiner des prvisions moyen terme expliquent galement pourquoi les responsables franais tentent de signer pour des dures se rduisant trois ans au lieu de sept, laquelle est la dure de cession la plus courante. Aprs cest vrai quon ngocie pour deux ou trois ans et on estime Dans la clause il est normal que souvent on ait les deux parties pour pouvoir rediscuter dans deux ou trois ans parce quaujourdhui, on na aucune ide de ce que sera le march [numrique]. On a un peu des ides mais ce nest pas une vision suffisamment prcise, et puis a va voluer. (entretien n 58) Il est par ailleurs rvlateur que la question du numrique nait quasiment jamais t voque lors des entretiens raliss, pour une prcdente enqute, avec des responsables de cession en 2010 184 , comme si, lpoque, les droits numriques ne faisaient pas vraiment partie ni de leurs pratiques ni de leurs intrts. De plus, pour pouvoir cder les droits numriques un diteur tranger, lditeur franais doit dabord en tre propritaire. Lditeur doit ainsi consulter le contrat dauteur dorigine afin de vrifier que cela est bien le cas. Si le titre en question fait partie du fonds de la maison, cest--dire si le contrat dauteur a t sign avant larrive du numrique, on peut sattendre ce que le paragraphe sur les droits numriques soit absent du contrat. Dans ce cas, lditeur franais doit contacter lauteur ou layant-droit de lauteur pour obtenir la cession de ses droits numriques avant dentrer dans une ngociation avec lditeur amricain ou anglophone. Ce paragraphe absent des contrats dauteurs constitue un problme rcurrent que les maisons doivent rsoudre en amont et de manire systmatique pour tous les auteurs plutt quau cas par cas selon les demandes des diteurs trangers. La plupart des maisons dditions sont en train de numriser les titres de leur fonds et poursuivent la procdure, souvent longue et complexe de rajout davenants et parfois de paiement ou de promis de rmunration, pour obtenir la permission de publier danciens titres en format numrique. Par exemple, en 2012-2013, un travail important de ractualisation des contrats en vue du rajout de ce paragraphe a t men au sein dune petite maison ddition savante (moins de 20 salaris) dont le fonds remonte plus de cinquante ans. Outre le travail long et mticuleux qua d raliser la secrtaire de direction, en supplment de ses activits quotidiennes, pour dterrer des archives ces contrats taps la machine et souvent trs abms, il a fallu contacter lensemble des auteurs et des ayants-droits afin dobtenir leur consentement, une tape qui nallait pas de soi, en ce que plusieurs auteurs ont refus daccder sa demande. On peut noter en passant que plusieurs des diteurs anglo-saxons ont voqu des procdures semblables engages pour numriser leur propre fonds ; un diteur dune grande presse universitaire se souvient dune lettre standardise envoye tous les auteurs leur proposant la numrisation de leurs ouvrages : Ctait 184 Gisle Sapiro (dir.), Traduire la littrature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Paris, DEPS (ministre de la Culture), 2012. 249 une norme entreprise, dit-il, heureusement que ce ntait pas mon boulot moi ! Qui plus est, les auteurs daujourdhui, dont les contrats comprennent toujours une clause sur la publication numrique, peuvent choisir de retenir leurs droits numriques sils prvoient de publier leur travail ou une partie de leur travail en ligne, indpendamment de la maison, ce qui tend se dvelopper avec les consignes de plus en plus pressantes des organismes finanant la recherche concernant la ncessit de mettre les rsultats disposition du public en libre accs. Dans tous les cas, si laccord de lauteur ou de layant-droit nest pas obtenu par lditeur original, il demeure impossible de vendre les droits lectroniques dun livre un diteur tranger. Encore une fois, avec limposition progressive du numrique comme segment de march invitable, les droits numriques sont gnralement inclus dans la ngociation si, et seulement si la maison franaise les possde et si elle a confiance en la capacit de lditeur amricain mener le projet bien et en retirer un certain profit. Ainsi, selon une responsable de droits, la cession des droits numriques relverait de la mme logique que celle qui rgit la cession des droits mondiaux ou nationaux, en tant la fois tributaire du champ daction et de distribution de lditeur tranger et de la viabilit du projet propos pour le livre traduit. Dans les faits, soit lditeur a un projet bien prcis et a ne pose aucun problme, soit il dit ah je ne sais pas, faut que jy rflchisse Donc tu dis : Ce nest pas grave, on retient dans le contrat que vous avez une option prfrentielle. Si jamais jai une autre offre entre-temps, je vous prviens et vous vous relevez de laffaire . Mais tu ne les donnes pas systmatiquement. Il y a toujours cest trs logique de correspondre la ralit quand tu cdes des choses. Il sagit pas dtre timide, de pas vouloir parce que [imite quelquun dhsitant].. Ce nest pas la question ! Non cest juste quil faut que a corresponde la ralit. Si cest un grand diteur qui gre trs bien tous les droits, eh bien tu donnes tout. a ne pose pas de problme ! Cest comme les territoires, sils veulent des droits qui recouvrent le monde entier etc. et quils sont implants dans les pays o la langue est parle, ben cest ok et puis point barre. Par contre, si cest des Portugais et quils veulent aussi le Brsil, tu dis non ! Parce quils ne vont pas au Brsil. Cest logique. Les projets ddition numrique en anglais voient parfois le jour alors que la maison franaise na pas publi, de son ct, de version numrique du titre. Mais labsence de version numrique peut, aussi rare que cela soit, concerner la totalit du catalogue ; tel est le cas notamment avec le projet de traduction des sminaires de Derrida. Bien que Galile ne publie aucun livre numrique, les droits numriques de tous les volumes des sminaires ont t cds The University of Chicago Press. Dun point de vue financier, un tel arrangement est favorable pour la maison franaise puisque le montant des royalties demand sur les livres numriques et souvent plus important que celui demand sur les livres imprims. En effet, si la vente des droits lectroniques est vue le plus souvent comme indissociable de la vente des droits traditionnels et donc est incluse dans le montant total de lavance au moment de la ngociation, le montant des royalties est diffrent. Ce montant slve, pour les ventes papier en couverture relie, entre 5 et 10 % sur les 250 premiers 2 000 ou 3 000 voire 5 000 exemplaires (selon les ventes attendues, selon quil sagisse dun livre paperback ou hardcover et selon quils soient calculs sur le prix affich au catalogue ou sur le prix net aprs les remises). Une fois ce seuil atteint, le taux peut slever de 1 ou 2 %. Le pourcentage de royalties pour la vente dun livre lectronique est, lui, beaucoup plus important, et il ne voit pas daugmentation au fur et mesure des ventes. Dhabitude, il est question de 25 % des recettes nettes, ce qui pourrait se traduire en dimportants bnfices pour un diteur franais bien sr, si les Amricains se rvlent tre aussi voraces de-books quon le souponne Mais, comme on la vu au chapitre 1, certains diteurs ont rduit cette part 15 % voire 10 %. 251 Les auteurs Alejandro DUJOVNE est Docteur en Sciences Sociales (Universidad Nacional General Sarmiento-Instituto de Desarrollo Econmico y Social, 2010) et chercheur au Conseil National de la Recherche Scientifique de lArgentine. Il enseigne lhistoire et la sociologie de la culture. Actuellement, il est prsident de lInstituto de Desarrollo Econmico y Social (IDES) Buenos Aires. Ses domaines dintrt sont lhistoire et la sociologie de ldition dune part, et lhistoire culturelle juive europenne moderne et argentine de lautre. Une version remanie de sa thse de doctorat, Impresiones del judasmo : una sociologa histrica de la produccin y circulacin transnacional del libro en el colectivo social judo de Buenos Aires, 1919-1979, sera publie en aot 2014 par la maison Siglo XXI. Il a co-dirig les ouvrages suivants : Avec Emmanuel Kahan, Damian Setton et Laura Schenquer, Marginados y Consagrados. Nuevos Estudios sobre la vida juda en la Argentina, d. Lumiere, Buenos Aires ; et avec Daniel Goldman et Dario Sztajnzrajber, Pensar lo judo, d. Intellectual Capital, Buenos Aires. Marcella FRISANI est doctorante en sociologie des relations culturelles internationales lEHESS (Centre europen de sociologie et de science politique). Elle prpare une thse sur la diplomatie franaise du livre au Royaume-Uni (1993-2013) et sintresse aux enjeux de la traduction entre changes culturels, marchs ditoriaux et politiques publiques. Elle a publi Linvisibilit de la contemporary fiction de langue franaise dans le march britannique de la traduction , dans Gisle Sapiro (dir.), Traduire la littrature et les sciences humaines : conditions sociales et obstacles (DEPS ministre de la Culture, 2012). Ancienne stagiaire lAFAA, elle a t lectrice dchange lUniversit de Turku (Finlande) et lUniversit de Paris VIII pour le ministre italien des Affaires trangres. Elle collabore occasionnellement avec des diteurs britanniques en qualit de lectrice spcialise. Jill Alessandra McCOY a particip cette enqute en tant quattache de recherche au Centre europen de sociologie et de science politique. Elle est diplme de Cornell University, de lUniversit de Paris VIII-Saint Denis et de lEHESS. Son mmoire de Master portait sur les traducteurs de fiction franaise et amricaine. Elle a pris part lenqute dirige par Gisle Sapiro, Traduire la littrature et les sciences : conditions et obstacles (DEPS ministre de la Culture, 2012). Elle travaille au sein de la Socit Europenne des Auteurs (IFVerso, TLHUB) et est musicienne. Heber OSTROVIESKY est enseignant-chercheur lUNGS (Universit Nationale de Gnral Sarmiento, Buenos Aires). Il est galement traducteur du franais vers lespagnol. Il est diplm en sciences politiques (UBA) et titulaire dun DEA en Pense Politique lInstitut dtudes Politiques de Paris (Sciences Po). Il prpare actuellement une thse sur limpact politique de la concentration ditoriale en Amrique Latine. Entre 2003 et 2008, il a 252 t chef de projet au Bureau international de ldition franaise (BIEF), il y a coordonn la section sciences humaines et sociales. En 2010, il a rdig le rapport La circulation du livre en Amrique Latine . Entre 2009 et 2011, il a t diteur pour lAmrique Latine au sein de la maison ddition Gedisa. Il coordonne actuellement une collection douvrages sur les transformations du systme universitaire en Argentine pour les presses de lUNGS et prpare une collection sur la pense latino-amricaine contemporaine pour la maison ddition indpendante Futuro Anterior. En 2014, son article Dmocratie et circulation de lcrit paratra en France dans un ouvrage intitul La Diagonale des conflits sous la direction dtienne Tassin et Eduardo Rinesi (ditions de lIHEAL). Gisle SAPIRO est directrice de recherche au CNRS et directrice dtudes lEHESS (Centre europen de sociologie et de science politique). Spcialiste de sociologie des intellectuels, de la littrature, de la traduction, des changes culturels internationaux, ainsi que dpistmologie des sciences sociales, elle est lauteure de La Guerre des crivains, 1940-1953 (Fayard, 1999, traduit en anglais chez Duke UP en 2014) et de La Responsabilit de lcrivain. Littrature, droit et morale en France XIX e -XXI e sicle (Seuil, 2011). Elle a galement dirig ou codirig : Pour une histoire des sciences sociales (Fayard, 2004) ; Pierre Bourdieu, sociologue (Fayard, 2004) ; Translatio. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation (CNRS ditions, 2008) ; Les Contradictions de la globalisation ditoriale (Nouveau Monde, 2009) ; LEspace intellectuel en Europe (La Dcouverte, 2009) ; Traduire la littrature et les sciences humaines : conditions et obstacles (DEPS-ministre de la Culture, 2012). En 2011, elle a ralis avec ses tudiants une enqute sur le public du festival Les Correspondances de Manosque (http://www.univ-paris1.fr/fileadmin/ CESSP/Sapiro_Festival_Manosque_Etude.pdf). Elle dirige actuellement le projet International Cooperation in the Social Sciences and the Humanities Comparative Socio-Historical Perspectives and Future Possibilities (INTERCO-SSH), financ par la Commission europenne. Hlne SEILER-JUILLERET est doctorante en sociologie des biens symboliques et culturels lEHESS (Centre europen de sociologie et de science politique). Son travail porte sur les transformations de ldition en sciences humaines et sociales travers lanalyse des marchs du numrique et de la traduction. Elle a particip en 2011 lenqute sur le festival de littrature Les Correspondances sous la direction de Gisle Sapiro. Elle est actuellement coordinatrice du projet ditorial Dictionnaire Pierre Bourdieu dirig par Gisle Sapiro ( paratre chez CNRS ditions) et charge de valorisation et dition numrique au Centre europen de sociologie et de science politique. Gustavo SOR est docteur en Anthropologie (Museu Nacional de lUniversit de Rio de Janeiro). Il est chercheur au Conseil National de la Recherche Scientifique dArgentine et Professeur Titulaire lUniversit Nationale de Crdoba. Il est galement chercheur-associ au Centre europen de sociologie et de science politique). Ses intrts de recherche concernent la culture crite, le monde imprim et le champ intellectuel. Il a men des tudes 253 historiques, ethnographiques et sociologiques sur les pratiques ddition, de traduction, des sciences sociales au Brsil, en Argentine et au Mexique. Il est partenaire du projet International Cooperation in the Social Sciences and the Humanities : Comparative Socio-Historical Perspectives and Future Possibilities (INTERCO-SSH), dirig par Gisle Sapiro et financ par la Commission europenne. Gustavo Sor poursuit galement le programme de recherche trac par Pierre Bourdieu sur les conditions socio-historiques de la circulation internationale des ides, avec notamment ses travaux sur la Foire du Livre de Francfort. Il a publi deux ouvrages : Brasilianas. Jos Olympio e a gnese do Mercado editorial brasileiro (San Pablo, Edusp, 2010), et Traducir el Brasil. Una Antropologia de la circulacin internacional de las Ideas (Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003). 254 diteurs cits / liens Seuls les diteurs qui disposent dun site ou sont rfrencs sur internet figurent ci-dessous. diteurs franais Actes Sud Agone Albin Michel Armand Colin Calmann Lvy Denol ditions Amsterdam ditions du Cerf ditions Kim Payot & Rivages Fayard Flammarion Galile Gallimard Grasset Hachette La Dcouverte La Fabrique Latts Le Pommier Lignes Minuit Odile Jacob Perrin Plon Les Prairies Ordinaires Presses de Sciences Po Presses Universitaires de France Raisons dAgir Le Robert Robert Laffont Le Seuil Stock Vrin diteurs trangers A&C Black 255 Abbeville Press Abrams Algora Publishing AmazonCrossing Amorrortu Arcade Publishing Arden Shakespeare Ariel Arsenal Pulp Press Athlone Press Atlantic Books AVA Publishing Bardwell Press Beacon Press Berg Publishers Berghahn Books Black Coat Press Bloomsbury Academic Brill Bristol Classical Press C. Hurst & co. Cambridge University Press Capital Intelectual Carnegie Endowment Casemate Publishers Cassell Catholic University of America Press Chambers Chatto & Windus Cherub Press Chinese University Press City Lights Clarendon Press Clinamen Press Columbia University Press Continuum Cornell University Press Crtica Dalkey Archive Press Dedalus Duckworth Duke University Press Duquesne University Press Edinburgh University Press EDUSP El Cuenco de Plata 256 Elsevier Enigma Books ESKA Publishing Eudeba Fairchild Books Farrar, Strauss & Giroux Feminist Press First Second Books Five Ties Publishing Fondo de Cultura Economica (FCE) Fordham University Press Futuro Anterior Garnet Publishing Gedisa Gestalt Institute Press Greenhill Books Grove Press Harper Collins Harvard University Press Hay House Hesperus Press Hill and Wang Hippocrene Books Holmes & Meier I.B. Tauris ICS Publications Indiana University Press Inner Traditions Ivan R. Dee Johns Hopkins University Press Jonathan Cape Katz editores Knopf Kogan Page Ediciones UNGS Libros del Zorzal Little Brown and Company Lumiere M. E. Sharpe Manantial Manchester University Press Markus Wiener Publishers Marlowe & Company Melville House Merrell Publishers Methuen 257 MFA (Museum of Fine Arts) Publications Michigan State University Press MIT Press Mousehold Press Nation Books Needham Research Institute New Press New York Review of Books Norma North Atlantic Books Northern Illinois University Press Northwestern University Press Octopus / Hachette illustrated UK The Other Press Otis Books/Seismicity Editions Overlook Press Oxford University Press Paids Palgrave MacMillan Pantheon Books Park Street Press Pearson Pegasus Books Penguin Books Penguin USA Picador Planeta Pluto Press PM Press Polity Prickly Paradigm Press Princeton University Press Profile Books Prometeo Rizzoli International Publications Routledge Rowman & Littlefield Publishers Rutgers University Press Sage Santillana Saqi books Seagull Books Seal Press/Avalon publishing group Semiotext(e) Sequence Press Serpents Tail 258 Seven Stories Shambhala Publications Siglo XXI Editores Souvenir Springer St. Augustines Press St. Martins Press Stanford University Press State University of New York Press Sternberg Press Suhrkamp Verlag T&T Clark Taylor & Francis Temple University Press Transnational Publishers Twelve University of California Press University of Chicago Press University of Exeter Press University of Hertfordshire Press University of Illinois Press University of Minnesota Press University of Mississipi Press University of Nebraska Press University of Pennsylvania Press University of Virginia Press University of Wisconsin Press University Press of America University Press of Colorado Univocal Publishing Urbanomic Verso Books Viking Penguin Wakefield Press Wesleyan University Press Wiley-Blackwell William Heinemann Wolters Kluwer World Wisdom Yale University Press Zed Books Zone Books