Anda di halaman 1dari 15

rudit | Meta

2010 V55 N4


Liste des relecteurs 2010De la localisation la dlocalisation le facteur local
en traductionNicolas Froeliger !ean"#en Lad$iralLa traduction %&no$'ne
interculturel et %s(c&orelationnel!ean"#en Lad$iral
| )
Les *uestions *ui %eu+ent se %oser %ro%os
du conce%t de localisation a$'nent %ro,l$atiser l-ide de traduction. La
co$$unication $ise en /eu dans le cadre d-une d(na$i*ue de grou%es ,ilingues et
,inationau0 1%ar e0e$%le franco"alle$ands2 %rend la for$e d-une 3 traduction 4
orale *ui au sein du grou%e de+ient l-en/eu des cli+ages linguisti*ues et
interculturels $ais aussi de tout un +cu %s(c&orelationnel. 5ans doute le conce%t
de $diation %er$et"il %ar sa gnralit et sa %ol(s$ie d-a%%r&ender les
%ro,l'$es %oss dans toute leur a$%leur. 6ar en &aut ) le c&a$% d-tudes indit
dont il est trait ici a$'ne ne %as luder l-c&ance d-un *uestionne$ent d-ordre
%ist$ologi*ue. 6ar en ,as ) %lusieurs scnarios de co$$unication interculturels
seront +o*us.
| )
7&e issue 8&ic& $a( arise a,out t&e conce%t
of locali9ation leads us to *uestion t&e notion of translation. 7&e co$$unication at
sta:e 8it&in t&e d(na$ics of ,ilingual and
dual"nationalit( grou%s 1e.g. Franco";er$an grou%s2 ,eco$es a :ind of oral
translation
8&ic& 8it&in said grou% 8ill ,e ,ased on linguistic and intercultural sc&is$s
,ut also of
a 8&ole %s(c&o"relational e0%erience. 7&e notion of $ediation
$a:es it %ossi,le t&roug& its all"enco$%assing nature and its %ol(se$( to
a%%roac& t&is %articular <eld of stud( in its entiret(. =n a &ig&er le+el t&e
une0%lored
<eld of stud( e0a$ined &ere &it&erto leads to an e+asion of t&e ulti$ate
e%iste$ological re>ection. =n a lo8er le+el se+eral
intercultural co$$unication scenarios 8ill ,e
%resented.Le facteur local co$$e le+ier d-une traductologie
%rag$ati*ueNicolas Froeliger
| )
=? se $anifeste le facteur local en
traduction %rag$ati*ue a+ec *uels en/eu0 et *uels &ori9ons t&ori*ues @ A,orde
%artir d-e0e$%les e$%runts la tec&ni*ue l-cono$ie et la %resse cette
*uestion d,ouc&e sur un %arado0e traductologi*ue ) celui de runir
arti<cielle$ent sur l-i$%ortance de traduire non %as ce *ue le te0te dit $ais ce
*u-il fait des auteurs en totale contradiction et dont les seuls %oints co$$uns
se$,lent Btre une %rise de distance %ar ra%%ort la linguisti*ue et une r>e0ion
fonde sur la traduction de la Ci,le. 7enter de sur$onter ce %arado0e a<n de
%roduire %artir du $B$e facteur local une rec&erc&e %ertinente en %rag$ati*ue
conduit se de$ander si le %ro,l'$e n-est %as dans le c&oi0 des te0tes de
rfrence ainsi *ue sur la %ossi,ilit et l-intrBt d-une $anci%ation de la
traductologie %rag$ati*ue %ar ra%%ort au0 t&ories %lus littraires ou se +oulant
gnralisantes. Dette d$arc&e %er$et in <ne d-isoler un trait *ue nous %ensons
dcisif en traduction %rag$ati*ue ) c-est lors*u-il ( a dfaut 1ina%erEu2 d-identit
entre source et ci,le *ue l-on %eut dire *u-il ( a +rita,le$ent traduction.
| )
F&ere 8ill t&e local factor ,e encountered in
%rag$atic translation@ F&at is at sta:e
t&ere and 8&ic& t&eories do t&ose %&eno$ena relate to@ 7&is *uestion is <rst
considered
using e0a$%les fro$ tec&nical ,usiness or /ournalistic te0ts. Gt leads &o8e+er
to a
%arado0 one t&at arti<ciall( agrees on t&e i$%ortance of translating t&e t&rust
of t&e
te0t not /ust 8&at it sa(s and t&us unites aut&ors t&at disagree on nearl(
e+er(t&ing else
and 8&ose sole co$$on %oints are a certain reluctance to8ard linguistic
a%%roac&es and t&e
use of t&e Ci,le as a touc&stone for t&eir re>ections. 7r(ing to o+erco$e t&is
%arado0 to
%roduce researc& t&at is useful and o%erati+e in %rag$atic translation leads to
t8o
*uestions. First does t&e %ro,le$ lie in t&e c&oice of reference te0ts@ 5econd
is it
%ossi,le and 8ort&8&ile to e$anci%ate %rag$atic translation studies fro$
ot&er t&eories t&at
are $ore inclusi+e or s%eci<call( grounded in literar( te0ts@ 7&is a%%roac&
ulti$atel(
re+eals a feature 8e consider decisi+e in %rag$atic translation) t&e core of t&e
translating
acti+it( e$erges in t&ose rare %laces 8&ere identit( ,et8een source and target
te0ts is
a,sent al,eit i$%erce%ti,l(.De la localisation la dlocalisation ) en/eu0
%rofessionnelsDar$elo Dancio 6astor 5(dne( Cel$onte
| )
Do$$e tout secteur de l-cono$ie
concurrentielle celui de la localisation a su,i les
eHets des dlocalisations. Le %rsent article s-attac&e o,ser+er les re>ets
*ue ren+oie
une acti+it %rofessionnelle 1la localisation2 %asse tra+ers le %ris$e d-un
des faits
cono$i*ues $a/eurs de notre te$%s 1la dlocalisation2 ) e0ternalisation
e0%atriation
internationalisation $ondialisationI Gl s-agit dans un %re$ier te$%s de
d<nir
%rcis$ent ce *u-il faut entendre %ar localisation a+ant d-e0a$iner co$$ent
l-e0ercice
concret de cette s%cialit s-est trou+ et se trou+e ,oule+ers %ar son *uasi"
anton($e.
L-anal(se criti*ue de ces re>ets %er$et d-identi<er les en/eu0 et les tendances
*ui
sous"tendent ce $arc& %rofessionnel et leur in>uence sur celui de la
traduction
%rofessionnelle dans son ense$,le.
| )
Li:e an( $ar:et sector t&e locali9ation
industr( &as &ad to acco$$odate t&e eHects
of delocali9ation. 7&is article is an atte$%t to o,ser+e t&e re>ections sent out
,( a
s%eci<c industr( 1locali9ation2 8&ic& &as %assed t&roug& t&e %ris$ of a $a/or
econo$ic
trend 1delocali9ation2) e0ternali9ation e0%atriation internationali9ation
glo,ali9ationI
Fe <rst tr( to de<ne %recisel( 8&at is to ,e understood ,( t&e 8ord
locali9ation and t&en
loo: at t&e $anifold 8a(s t&is %rofession &as ,een c&anged t&oug& t&e
incidence of its
*uasi"anton($. 7&e critical anal(sis of t&ese re>ections &el%s to identif( t&e
c&allenges
and trends 8&ic& under%in t&is %rofessional $ar:et and t&eir in>uence on t&e
%rofessional
translation $ar:et as a 8&ole.7GD colla,oration et traduction ) +ers de
nou+eau0 la,oratoires nu$ri*ues de translocalisation culturelle6&ili%%e Lacour
Aurlien Cnel Franc: J(raud An( Freitas Diana Ka$,on
| )
!a$ais les fonctions de %ollinisation
1dterritorialisation et reterritorialisation2 de la traduction n-ont t %lus
i$%ortantes *u-au/ourd-&ui. Do$$ent %eut"on utiliser les tec&nologies de
l-infor$ation et de la co$$unication au ser+ice de la traduction des te0tes culturels
1&u$anits sciences sociales2 @ Det article souligne le %otentiel to%ologi*ue de la
traduction nu$ri*ue %artici%ati+e et en %articulier du %ro/et 7raduLio
1en+ironne$ent colla,oratif de traduction de %rcision2 en insistant sur sa +ocation
de translocalisation culturelle. La constitution de collectifs transnationau0 la
diss$ination du sa+oir grMce la traduction $ultilingue la %ro$otion de nou+eau0
,iens co$$uns et la +alorisation du tra+ail des co$$unauts de traducteurs ) tels
sont les %rinci%au0 en/eu0 de la traduction 3 littraire 4 l-'re de l-infor$ation et de
la culture 3 li,re 4.
| )
7&e cross"fertili9ation functions of translation
&a+e ne+er ,een &ig&er t&an toda( in
t&e digital age. No8 can 8e use Gnfor$ation and Do$$unication 7ec&nologies
for t&e
translation of cultural te0ts 1Nu$anities 5ocial 5ciences2@ Gn t&is article 8e
underline
t&e to%ological %otential of digital colla,orati+e translation and in %articular of
t&e
7raduLio %ro/ect 1colla,orati+e digital en+iron$ent for %recise translation2 ,(
insisting
on its genuine +ocation for cultural translocali9ation. A$ong t&e $a/or issues
at sta:e in
t&e internet era of $ultlingualis$ and free culture one could underline t&e
constitution of
transnational co$$unities t&e %ro$otion of ne8 co$$ons and t&e
+alori9ation of t&e
translators- 8or:.7erritorialit et e0traterritorialit de la traduction du
droit5(l+ie Mon/ean"Decaudin
| )
Langues droits et territoires constituent un
tout indissocia,le *ue la traduction du droit ne %eut luder. Les langues et les droits
%rsentent la fois une unicit et une di+ersit une galit et une &irarc&ie selon
l-angle de +ision. La traduction non territorialise corres%ond une traduction
+erticale dans un conte0te institutionnel de droit international ou rgional ngoci.
L-*ui+alence traductionnelle se +eut d's lors unifor$isante a<n de faciliter une
inter%rtation unifor$e d-un droit uni*ue nonc dans une $ultitude de +ersions
linguisti*ues. L-Onion euro%enne constitue en ce sens un %aradig$e. La
traduction territorialise corres%ond une traduction &ori9ontale ralise dans les
di+ers conte0tes de droit. Destine entre autres la connaissance d-un droit autre
ou la reconnaissance du droit de l-autre +oire l-ad$inistration de /ustice cette
traduction %rsente des caractristi*ues culturelles $ar*ues. L-*ui+alence
traductionnelle se +eut d's lors localise car e$%reinte d-une culture d-origine. Face
au ris*ue d-enfer$e$ent le traducteur doit se %r$unir contre tout /uricentris$e.
De%endant %eut"il +iter *u-un &g$onis$e linguisti*ue /uridi*ue et territorial ne
$'ne une *ui+alence traductionnelle @
| )
Languages la8 and territories for$ one
inse%ara,le 8&ole 8&ic& &as to ,e ta:en as
suc& ,( legal translation. Languages and la8 %resent at once unit( and
%luralit( e*ualit(
and &ierarc&( according to t&e angle of +ision. A case in %oint is Ptranslation
un,ound ,(
territor(Q i.e. +ertical translation in t&e institutional conte0t of negotiated
international or regional la8. 7ranslation e*ui+alence is t&en esta,lis&ed in
order to
ac&ie+e unifor$ inter%retation of one uni*ue la8 e0%ressed in +arious linguistic
+ersions.
7&e Juro%ean Onion is %aradig$atic of suc& a case. At t&e o%%osite Pterritor("
,ound
translationQ entails &ori9ontal translation reali9ed in +arious legal conte0ts. Gt
$a( ser+e
+arious %ur%oses a$ong 8&ic& :no8ledge of t&e ot&er la8 or recognition of
t&e rig&t of
ot&ers or e+en t&e ad$inistration of /ustice and e0&i,its $ar:ed cultural
c&aracteristics.
7ranslation e*ui+alence is t&en su,/ect to t&e local factor since it &as to ta:e
t&e
original culture into account. Faced 8it& t&e ris: of co$$unication failure t&e
translator
$ust ,e 8ar( of acting as if &isR&er legal s(ste$
8ere uni+ersal. No8e+er can &eRs&e %re+ent t&e searc& for translation
e*ui+alence to ,e
guided ,( linguistic legal and territorial i$%erialis$@7arantino-s Gnglourious
Casterds) a ,lue%rint for du,,ing translators@Nol8enn Mingant
| )
#eleased in 200S Tuentin 7arantino-s
Gnglourious
Casterds1 is
re%resentati+e of a recent trend of $ultilingual <l$s in Noll(8ood. 7&e
inclusion of one or
se+eral languages ot&er t&an Jnglis& can ,e %ro,le$atic for du,,ing
translators 8&en t&e
<l$s is e0%orted. 7&e co$%arison ,et8een t&e original +ersion of Gnglourious
Casterds and its Frenc& du,,ed +ersion oHered in
t&is article ,rings to lig&t a nu$,er of translation issues. 7&e idea of t&e
codi<ed
relations&i% 8it& t&e audience leads us to e0%lore notions of con+entions
contri+ances and
sus%ension of dis,elief 8&et&er in t&e nati+e language or original su,titling
included in
t&e A$erican +ersion. Du,,ing is not onl( translating it raises t&e issue of t&e
te0ture of
t&e original +oices es%eciall( in a <l$ %reoccu%ied 8it& accents. Finding
Frenc& +oices
8it& an e*ui+alent te0ture ,ut 8&ic& are also %lausi,le for t&e audience is a
c&allenge t&at
t&e du,,ing tea$ $ust $eet. Finall( t&e +ital i$%ortance of languages in t&e
narrati+e and
t&e$atic construction of 7arantino-s <l$ result in t&e ine+ita,le loss due to t&e
du,,ing
%rocess. 7&is article is not an attac: on t&e du,,ing %rocess ,ut an atte$%t to
interrogate
its co$%le0it( and deter$ine its role.
| )
5orti en 200S Gnglourious Casterds de
7arantino re%rsente une tendance &oll(8oodienne rcente ) le <l$ $ultilingue.
L-inclusion d-une langue +oire %lusieurs autres *ue l-anglais %eut ce%endant Btre
%ro,l$ati*ue au $o$ent de l-e0%ortation %our l-*ui%e c&arge du dou,lage. Det
article se %ro%ose de co$%arer la +ersion originale d-Gnglourious Casterds sa
+ersion dou,le en franEais a<n de $ettre en lu$i're un certain no$,re de
*uestions de traduction. L-ide d-une relation codi<e a+ec le %u,lic nous $'nera
d-a,ord e0%lorer les *uestions de con+ention de stratag'$e et de sus%ension
consentie de l-incrdulit la fois dans les c&oi0 de langue et de sous"titres de la
+ersion d-origine et dans la +ersion franEaise. Dou,ler n-est ce%endant %as
seule$ent traduire et la *uestion de la te0ture des +oi0 originales +iendra ensuite
se %oser a+ec force nota$$ent autour des %ro,l'$es d-accent. Les +oi0 dou,les
doi+ent la fois a+oir une te0ture relati+e$ent %roc&e de l-original et se$,ler
%lausi,les au s%ectateur franEais. Jn<n l-o%ration de dou,lage se traduit
in+ita,le$ent %ar une certaine %erte de la %lace centrale accorde la langue %ar
7arantino dans la construction narrati+e et t&$ati*ue de son <l$. Loin d-Btre un
/uge$ent sur le %rocessus de dou,lage cet article tente %lutUt de $ettre en
lu$i're sa co$%le0it et ses rels en/eu0.3 7out un $onde d-+asion 4 ) ada%ter les
ro$ans senti$entau0 %our un lectorat franEaisMaVca 5anconie
| )
Les ro$ans senti$entau0 nota$$ent ceu0
*ui se %rtendent +ocation &istori*ue %ro%osent leur lectorat 3 tout un $onde
d-+asion 4 dans le*uel se nouera et se rsoudra une intrigue a$oureuse. La
narration construit un ailleurs *ui doit littrale$ent ca%ter l-i$agination des
lectrices durant le te$%s de la lecture du ro$an. Dans la traduction en franEais de
ces ou+rages d-origine anglo"sa0onne le $aintien d-un conte0te territorial %rcis
%er$et de faEonner cet ailleurs en un uni+ers clos sans *ui+alences a+ec le
$onde fa$ilier des lectrices franEaises. La traduction en franEais des ro$ans
senti$entau0 +ocation &istori*ue $et donc en oeu+re non %as une stratgie
d-ada%tation au rel et au local $ais la re%rsentation d-un e0otis$e sans faille. Jn
e0a$inant un cor%us d-oeu+res traduites %ar nos soins et %u,lies au0 ditions !-ai
Lu nous $ontrerons co$$ent l-o%ration de rcriture s-inscrit dans un %rocessus
d-identi<cation de la lectrice l-&roVne du ro$an et co$$ent la traduction doit
soutenir +oire renforcer les fantas$es l-oeu+re dans le rcit.
| )
P;reat esca%esQ) 6seudo"&istorical ro$ance
oHers its reader an esca%ist ro$antic
fantas( in 8&ic& lo+e ,rings t&e action to a cli$a0. 7&e narrati+e creates and
de+elo%s
settings t&at $ust literall( ca%ture t&e readers- i$agination as t&e( are
reading t&e no+el.
Gn translating t&ese stories into Frenc& $aintaining a %recise territorial conte0t
guarantees t&e e0oticis$ of t&e %lace of narration totall( unrelated to t&e
fa$iliar
uni+erse of t&e Frenc& readers. Gnstead of a strateg( t&at ada%ts t&e te0t to t&e
real 8orld
and to t&e local standards translating ro$ance no+els into Frenc& i$%lies t&e
re%resentation of an unfailing e0oticis$. C( stud(ing a cor%us of 8or:s t&at 8e
translated
for a Frenc& %u,lis&er G 8ill s&o8 &o8 re"8riting t&e te0t is %art of an
identi<cation
%rocess of t&e reader 8it& t&e fe$ale &eroine of t&e no+el and &o8 t&e
translation %rocess
$ust sustain and e+en reinforce t&e fantasies t&at t&read t&e
narrati+e.7ranslation and 7ec&nical Do$$unication) D&ic:en or Jgg@6atricia
Minacori Luc( Veis,lat
| )
7ranslation starts 8it& a docu$ent in one
language and ends 8it& a docu$ent 8it& t&e
sa$e $eaning in anot&er language. 7ec&nical co$$unication entails designing
and 8riting a
docu$ent fro$ scratc& in one language. 7&e ans8er to t&e *uestion of PF&ic&
of translation
or 8riting co$es <rst@Q see$s relati+el( o,+ious t&e docu$ent needs to ,e
8ritten ,efore
it can ,e translated. No8e+er 8&en loo:ing at translation and tec&nical
co$$unication as
%rofessions and e0a$ining &o8 t&e %rofessionals are trained t&e ans8er is not
*uite as
clear"cut. Gn t&e Onited 5tates translators and tec&nical co$$unicators &a+e
diHerent
*uali<cations diHerent s:ills in %articular diHerent language s:ills and &a+e
degrees in diHerent <elds. =nl( recentl( &as t&ere a%%eared a certain
con+ergence ,et8een
t&e %rofessions. Gn Juro%e and $ore s%eci<call( in France t&e %rofession of
tec&nical
co$$unicator is *uite recent as are t&e corres%onding acade$ic %rogra$s.
Man( tec&nical
co$$unicators ca$e to t&e %rofession fro$ translation. 7&e con+ergence
t&erefore is
%ercei+ed as ,eing far greater. 7&e %ur%ose of t&is %a%er is to launc& a
co$%arati+e stud(
of t&e co$%etences or s:ills of translators and tec&nical co$$unicators ,ased
on t&e
e0isting Juro%ean Master-s in 7ranslation 1JM72 list of co$%etences for
translators. 7&e
goal of t&is stud( 8ould ,e to de<ne t&e core s:ills for tec&nical
co$$unicators to
e0a$ine to 8&at e0tent t&e( o+erla% 8it& t&e co$%etences of translators and
ulti$atel( to
esta,lis& a referential for training %rogra$s in tec&nical co$$unication.
| )
La traduction est une o%ration sur le sens )
elle %art d-un te0te e0%ri$ dans une langue %our arri+er un te0te e0%ri$ dans
une autre langue. La co$$unication tec&ni*ue i$%li*ue en re+anc&e de conce+oir
et de rdiger un docu$ent dans une langue sou+ent %artir d-une co$%ilation
d-infor$ations. La r%onse la *uestion ) 3 La*uelle de la rdaction ou de la
traduction %rc'de l-autre @ 4 se$,le asse9 +idente ) les docu$ents doi+ent Btre
rdigs a+ant d-Btre traduits. =r si l-on anal(se la traduction et la co$$unication
tec&ni*ue au0 tats"Onis et en Juro%e sous l-angle des for$ations et des $tiers
la r%onse cette *uestion n-est %lus aussi tranc&e. Au0 tats"Onis les deu0
$tiers re*ui'rent des co$%tences diHrentes nota$$ent en ce *ui concerne les
langues et les for$ations sont tanc&es. Jn Juro%e et %lus %articuli're$ent en
France le $tier de co$$unicateur tec&ni*ue est ,ien %lus rcent et les for$ations
sont sou+ent dis%enses dans des d%arte$ents de langues. 6artant de ces
constats l-o,/ectif de cet article est de %laider en fa+eur du lance$ent d-une
en*uBte sur les co$%tences du co$$unicateur tec&ni*ue en se fondant sur la
liste des co$%tences des traducteurs d<nies dans le %rogra$$e de l-Onion
euro%enne 3 Juro%ean Master-s in 7ranslation 4 1JM72. Jlle %er$ettra de +oir *uels
sont les %oints de contact $ais aussi les di+ergences %ar ra%%ort au0 co$%tences
des traducteurs. L-o,/ectif %ourrait Btre de %ro%oser un cadre de rfrence %our la
for$ation des co$$unicateurs tec&ni*ues.No$s d-ani$au0 et diWcults de
traduction6ierre A+enas Nenriette Falter
| )
La traduction des no$s d-ani$au0 doit tenir
co$%te des ta0ono$ies scienti<*ues les*uelles +oluent %arall'le$ent au0
connaissances des sciences naturelles. =n attri,ue un no$ latin scienti<*ue
c&a*ue es%'ce $ais les no$s +ernaculaires de la langue co$$une sui+ent des
d(na$i*ues co$%le0es. 7out d-a,ord les no$s +ernaculaires ne sont %as aussi
no$,reu0 *ue les no$s d-es%'ces. 6ar ailleurs les es%'ces sont %arfois
confondues les *ui+alences dno$inati+es entre langues %eu+ent %rsenter de
srieu0 %ro,l'$es les fau0 a$is ne sont %as rares et il faut co$%ter a+ec les
e0%ressions idio$ati*ues et les +ariantes rgionales. Jn<n l-e$%loi des no$s
d-ani$au0 dans les $(t&es et les oeu+res littraires ou artisti*ues s-carte de la
rigueur i$%ose %ar la 9oologie en raison de la %rdo$inance de la fonction
connotati+e sur la fonction dnotati+e. La traduction d-un no$ d-ani$al la $ieu0
ada%te au conte0te ncessite donc une a%%roc&e di+ersi<e associant des
connaissances de sciences naturelles des considrations linguisti*ues.
| )
7&e translation of ani$al na$es $ust ta:e
into account scienti<c ta0ono$ies 8&ic&
e+ol+e toget&er 8it& t&e de+elo%$ent of natural sciences. Jac& s%ecies is
gi+en a scienti<c
Latin na$e ,ut +ernacular na$es in co$$on language follo8 co$%le0
d(na$ics. Moreo+er
confusion $a( cro% u% ,et8een diHerent s%ecies deno$inati+e e*ui+alences
,et8een languages
$a( raise serious %ro,le$s Pfalse friendsQ are not rare and one $ust ta:e
into account
idio$atic %&rases and regional +ariants. Finall( t&e 8a( in 8&ic& ani$al
na$es are used in
$(t&s and in literar( and artistic 8or:s di+erge fro$ t&e e0actness i$%osed ,(
9oolog( due
to t&e %redo$inance of connotati+e function o+er denotati+e function. As a
conclusion 8e
can sa( t&at t&e ,est translation of an ani$al na$e in suc& or suc& conte0t
necessitates a
di+ersi<ed a%%roac& co$,ining natural sciences :no8ledge and linguistic
considerations.La %&otogra%&ie d-arc&itecture un art de la traduction @!ulie
Noirot
| )
L-o,/ectif de cet article est de %ro%oser un
d%lace$ent des %ro,l$ati*ues issues de la traductologie dans un do$aine tr's
loign *ui est celui de l-&istoire de l-art et de la %&otogra%&ie d-arc&itecture en
%articulier. La %lu%art des %&otogra%&es s%cialiss dans ce do$aine co$%arent
leur %rati*ue une for$e de traduction. 6our autant la confrontation entre ces
deu0 disci%lines ne se$,le %as aller de soi et re*uiert %our Btre o%rante un tra+ail
de d<nition %rala,le et une r>e0ion autour de ses en/eu0. Gl ne s-agira %as
d-assi$iler ou de confondre ces deu0 do$aines s%ci<*ues en niant leurs
diHrences $ais %lutUt d-ou+rir un es%ace de *uestionne$ent trans+ersal en les
interrogeant de $ani're dialecti*ue. Nous $esurerons ainsi en *uoi certains
conce%ts certaines notions +oire certaines $t&odes traductologi*ues %eu+ent
s-a%%li*uer cette disci%line et %er$ettent de la co$%rendre sous un angle indit.
Nous $ontrerons co$$ent le cou%le conce%tuel 3 sourciers R ci,listes 4 %er$et de
nuancer la dic&oto$ie traditionnelle entre 3 %&otogra%&ie crati+e 4 et 3
%&otogra%&ie docu$entaire 4 %uis dans *uelle $esure la notion de 3 dfecti+it
traducti+e 4 confronte celle de 3 %erte d-aura 4 %&otogra%&i*ue conduit
interroger le statut du %&otogra%&e"inter%r'te.
| )
7&is article ai$s at testing t&e &(%ot&esis
t&at t&e conce%ts ,orro8ed fro$ t&e <eld
of 7ranslation 5tudies are rele+ant to t&e anal(sis of t&e arc&itectural
%&otogra%&(.
Alt&oug& $ost of t&e %&otogra%&ers &a+e &istoricall( co$%ared t&eir 8or: to
translation
t&is analog( needs a conce%tual de<nition to ,e $ore eHecti+e. 6articularl(
t&e
o%%osition ,et8een translators recalls t&e old o%%osition ,et8een creati+e and
docu$entar(
%&otogra%&( ,( &ig&lig&ting t&e si$ilarities ,et8een t&ese t8o +ersions of t&e
sa$e
%ractice. Anot&er notion defecti+it( is anal(sed in t&e lig&t of t&e
Cen/a$in-s conce%t
s&o8ing again close %ro0i$it( ,et8een t&ese disci%lines. Cot& e0a$%les
con<r$ t&e
usefulness of t&e transdisci%linar( a%%roac&.7ranslation in #o$ania) 5te%s
to8ards recognition and %rofessionali9ationAnca ;reere
| )
7&e article %ro%oses a sur+e( of t&e
#o$anian conte0t 8it& regard to t&e translation
%rofession es%eciall( 8it& reference to directions of de+elo%$ent after 200X
i.e. t&e
(ear of #o$ania-s accession to t&e JO. 7&e researc& focuses on t&e
con<guration of t&e
#o$anian translation $ar:et and co$$unit( in order to understand &o8 t&e
co$,ination of
international integration acade$ic eHorts and in+ol+e$ent of %rofessionals
&a+e $ade it
%ossi,le to generate in a relati+el( s&ort ti$e a genuine $ar:et%lace and one
t&at is
ra%idl( $a:ing its $ar: on t&e Juro%ean and international le+els. 7&e :e(
*uestions are
related to t&e le+el of a8areness of t&e general %o%ulation and acade$ic
institutions
regarding translation $ar:et issues t&e degree of recognition of language
%rofessions on a
social and econo$ic le+el and t&e e0tent to 8&ic& %rofessionali9ation &as
ta:en %lace to
include a collecti+e %rofessional conscience. 7o t&ese ai$s t&e follo8ing
as%ects 8ill ,e
re+ie8ed) t&e underl(ing %rinci%les t&at ,uild u% t&e current conte0t for
translation in
#o$ania t&e de+elo%$ents in training $ar:et %ractices and t&e relation to
t&e Juro%ean
%rofession and acade$ic en+iron$ent.
| )
Le %rsent article est un tat des lieu0 de la
traduction en #ou$anie en %articulier de%uis 200X anne de l-accession de ce
%a(s l-Onion euro%enne. Nos rec&erc&es se concentrent sur les l$ents
structurant le $arc& et la %rofession. Jlles ont %our o,/ectif d-e0%li*uer co$$ent
trois facteurs 1intgration rgionale action uni+ersitaire et %artici%ation des
%rofessionnels2 se sont con/ugus %our $ettre en %lace en un te$%s relati+e$ent
,ref un $arc& digne de ce no$ et de $ieu0 en $ieu0 reconnu l-c&elle
euro%enne et $ondiale. 7rois *uestions"cls sont en+isages ) %rise en co$%te des
%ro,l$ati*ues de la traduction dans la %o%ulation et l-uni+ersit reconnaissance
socio"cono$i*ue des $tiers des langues et for$ation d-une conscience
%rofessionnelle collecti+e considre co$$e un $ar*ueur de %rofessionnalisation.
6our $ieu0 a%%rofondir ces *uestions nous nous %enc&ons successi+e$ent sur les
%rinci%es sur les*uels s-est ,Mtie la situation actuelle les +olutions sur+enues en
$ati're de for$ation les %rati*ues en +igueur sur le $arc& et les relations la
fois %rofessionnelles et uni+ersitaires a+ec le reste de l-Juro%e.Localisation
traduction et di+ersit sociolinguisti*ue en Afri*ue su,"sa&arienne ) stratgies et
%ers%ecti+es!eannine ;er,ault
| )
6our les langues d-Afri*ue su,"sa&arienne
localisation et traduction inter+iennent dans un dou,le /eu de contraintes
linguisti*ues et sociolinguisti*ues et font face deu0 tendances %arfois
con>ictuelles ) la $ondialisation d-une %art et les %oliti*ues dclares de
%ro$otion de la di+ersit linguisti*ue d-autre %art. Jn nous focalisant sur les
%rati*ues s-a%%u(ant sur les tec&nologies de l-infor$ation la fois outils de la
localisation et de la traduction en langues africaines et $o(ens de d+elo%%e$ent
de celles"ci nous %rsenterons les %ro,l'$es lis ces acti+its et e0%oserons
co$$ent ces acti+its s-organisent et se d%loient dans le conte0te actuel. Nous
ferons tat de la %rsence des langues africaines su,"sa&ariennes dans les
en+ironne$ents nu$ri*ues et %ro%oserons une anal(se de la d(na$i*ue de la
traduction o? s-articulent des %rocessus et des %rati*ues *ui agissent selon deu0
a0es l-un de facilitation et l-autre de co$%le0i<cation.
| )
Locali9ation and translation for languages of
su,"5a&aran Africa are done 8it&in a
dou,le set of linguistic and sociolinguistic constraints and t&e( face t8o often
con>icting trends on t&e one &and glo,ali9ation and on t&e ot&er &and t&e
declared
%olicies of %ro$otion of language di+ersit(. G 8ill focus on t&e area of
infor$ation
tec&nologies 8&ic& are ,ot& t&e tools for locali9ation and translation in African
languages
and t&e $eans for de+elo%ing t&e$. G 8ill %resent t&e %ro,le$s encountered in
translation
and locali9ation acti+ities and &o8 t&ese acti+ities de+elo% in t&e %resent
conte0t. G 8ill
re+ie8 t&e %resence of African languages in digital en+iron$ents and %ro%ose
an anal(sis of
t&e d(na$ics of translation in 8&ic& %rocesses and %ractices interact along
t8o a0es
facilitation and co$%le0i<cation.Megale Fa,ri9io 1200Y2 ) . Na%oli ) Jditoriale
scienti<ca 1Z5 %.!ean"Dlaude ;$arNielsen 5andro et dir. 1200S2 ) .
A$sterda$R6&iladel%&ia ) !o&n Cen/a$ins 0i"[41 %.7an/a Dollet\uste #odrigo
Jlia ed. 1200Y2)
. A$sterda$) !o&n Cen/a$ins 220 %.!anine 6i$entel

Anda mungkin juga menyukai