Anda di halaman 1dari 14

1

DOBLE(S) SENTIDO(S), SENTIDOS CONTRARIOS


Y SENTIDO DEL HUMOR EN LA NOVELA DE
MARIO SZICHMAN: A LAS 20:25 LA SEORA ENTR
EN LA INMORTALIDAD (1981)



NATANSON Brigitte, Universit dOrlans,
Rmlice




Labsurde fait rire car il fait le vide de sens,
vide qui soudain contraste avec
lexcs de sens revenu dailleurs
(Daniel Sibony)

Ya desde el ttulo de la tercera novela de la saga de los Pechof:
A las 20:25 la seora entr en la inmortalidad
1
, los significados se
disparan. Al utilizar la frase cuidadosamente elaborada para anunciar
por radio la muerte de Mara Eva Duarte de Pern el 26 de julio de
1952, sin que se pronunciara la palabra "muerte" o "defuncin", y ni
siquiera el nombre del sujeto, el autor parece anticipar el tema. El
lector puede esperarse una novela sobre, a partir de, que trate el tema
de Pero no. En rigor, a la inversa de la abundantsima literatura,

1
. En una reciente reedicin, se ha modificado ligeramente este ttulo para que
reprodujera exactamente esas palabras de los boletines de radio: A las 20:25 la Seora
pas a la inmortalidad. Tercera edicin: Editorial Aleph/ Aleph Publishing House, New
Jersey, USA, 2012.


2
tanto por parte de sus admiradores como de sus detractores, la novela
no habla de "La abanderada de los humildes". El significado debe
entonces buscarse en otras direcciones.
Como parte del proceso de mitificacin del personaje, junto
con la mxima negacin del tiempo gracias al embalsamiento del
cuerpo (operacin que durar un ao), durante los tres das de duelo
nacional, se suspende el otorgamiento de certificados de defuncin:
ningn entierro debe desviar la atencin del pueblo del entierro
oficial, aunque sin cuerpo.

El velorio de la Seora convirti a Buenos Aires en una ciudad de
desarrollo detenido [] La vida cotidiana qued atrofiada en el primer da del
velorio de la Seora y los Pechof, que an no haban sepultado a Rifque, su
compartida sobrina, fueron informados que el gobierno haba cancelado la
firma de los certificados de defuncin hasta nuevo aviso. [] (Szichman, 15-16)

La novela de Szichman utiliza esta situacin como punto de
partida, como motivacin: ha muerto Rifque, hija de Dora, una de las
hermanas Pechof, y el nico mdico que podra aceptar firmar el
documento sufre de una enfermedad no tan rara: es antisemita, y se
negara a ayudarles si se enterara de los orgenes de la familia Pechof.
Jaime Pechof se encarga entonces de contratar a un "manager" que le
va a ensear cmo sera formar parte de una familia muy argentina,
muy catlica, muy criolla, de ascendencia irreprochable y
protagonismo probado en la construccin de la nacin.
A partir de esta situacin se construye un juego de
oposiciones en las que resaltan las irreductibles diferencias entre el
grupo minoritario, los judos, y el grupo mayoritario, "la sociedad
argentina tradicional catlica", y, definitivamente, las enormes
ventajas de no ser judo.

Eso era lo bueno de ser goi, pens Jaime. Dnde miraban, ah saltaba un
recuerdo interesante que de inmediato se engarzaba con una historia
repleta de sucesos heroicos. El menor de los incidentes tena un puesto de
honor en los libros
2
. [] El problema de los Pechof era que no podan

2
. Llama la atencin el contraste que se podra establecer con un dramaturgo en Francia,
quien cuenta cmo, durante un coloquio, una joven lo interpela as: " 'Vous, vous avez
de la chance, la mort en dportation de votre pre vous fournit de quoi crire.' Du tac

3
reivindicar ningn pasado. [] Por lo menos, lo mo puede durar, pens Jaime.
Entre ser Gutirrez Anselmi y ser Pechof, no haba mucho para elegir. []
Tengo opcin? Acaso tengo opcin?, pens Jaime y resolvi proseguir con la
anulacin del pasado judo. (Szichman , 53-55)

Como apunta Beatriz Sarlo, la parodia

[] profundiza este juego de diferencias. Todo separa a los judos de los
cristianos, desde los estados de nimo a las enfermedades: los judos
tienden a la autoconmiseracin y a sufrir de los intestinos; los cristianos son
despticos y sus hijos slo tienen enfermedades elegantes, que curan con
penicilina. Los judos tienen tics, los cristianos "maneras", (buenos) modales
(Sarlo, 374).

El humorismo de la novela va mucho ms all de esa simple
amplificacin de diferencias. Y es que rerse de sus carencias y
creencias es slo un aspecto, pero bsico, del humor idish, tal como lo
define, entre otros, Moni Obadia:

Son but vise proscrire larrogance des certitudes et introduire une
dimension imprvue qui amne la cration dune nouvelle source de pense
consciente de sa prcarit. Il relve dune forma mentis sopposant rsolument
lidoltrie. Son ambition est de confondre la brutalit des prjugs et de
fustiger la stupidit du monde (Obadia, 26).

Bifurcaciones y dobles sentidos

En tanto que meneur de jeu, Jaime parece ser el maestro de los
senderos que se bifurcan, pero no es el nico en intentar salir del paso
con una pirueta verbal. Esa forma particular del humorismo es
sealada desde el principio de la novela. Autodefinirse en
comparacin con los catlicos, le sirve a Jaime para justificar su
decisin de anular su pasado judo:


au tac, je rpondis que, vu son relatif jeune ge, elle se devait davoir confiance en
lavenir. Qui sait? Demain, le soir mme avec un peu de chance, cest tout le mal que je
lui souhaitais en tout cas- la mort dun tre cher, lannonce dune maladie, voire dune
catastrophe familiale ou plantaire, la touchant dans sa chair, lui donnerait, elle aussi,
la chance davoir de quoi crire." (Grumberg, 197)

4
[] En cambio, ser Pechof era rendir pleitesa a unos hombres ilusionados
con estar siempre a la ltima moda porque no cesaban de enfundarse en sus
ropas finales, mantener conversaciones truncas, rpidamente auxiliadas con
frases de una cancin de moda o un chiste []. (Szichman, 54)

El doble sentido se entiende comnmente de la siguiente
manera: un primer sentido, inmediato, y un segundo que contradice
el primero, pero que no debe percibirse en un primer momento. Para
fines humorsticos, tambin se define como primer grado y segundo
grado. Entre el primer grado, o el significado inmediato, y el segundo,
se considera que existe una contradiccin. Ahora bien, queda por
definir para quin funciona el doble sentido, si todos los
interlocutores tienen la capacidad de descodificar tal como lo puede
hacer el lector (aunque que sea con la ayuda de un glosario en las
primeras ediciones- o de notas, en la ltima edicin). La comicidad no
surge solamente de los distintos niveles de significaciones, de por s
cmicas, sino tambin y sobre todo del hecho de que varios
interlocutores quedan afuera del doble sentido. Es un efecto casi
visual: Esconderse, desaparecer y reaparecer, este juego infantil que
empieza a provocar la risa desde la pequea infancia, funciona
cuando los dos participantes se prestan al juego y recuperan ambos la
identidad. Solo es un momento de prdida, y el vaco relmpago,
posiblemente generador de angustia, es colmado por la reaparicin,
por la recuperacin de la identidad. En la novela, el tercero -aqu el
manager y el mdico o cualquier otro personaje con pretensiones a
entorpecer el proceso de cambio radical de identidad- no debe darse
cuenta del primer sentido de las frases pronunciadas sino del segundo
o tercer sentido inmediatamente propuesto por el locutor. Los juegos
lingsticos y metalingsticos de los hermanos Pechof se dedican, a la
inversa, a seguir ocultando y disimulando la identidad propia debajo
de las palabras que los delatan, no siempre con xito como veremos.

Reescritura de la historia familiar, autoirrisin y estereotipos

No se trata solamente de crear "mitos y pasados histricos
maleables" (Sosnowski, 129) para convencer al mdico, sino tambin
de integrarlos incluso dentro de la familia. Jaime pretende que su

5
hermano Salmen se apiade de l, y de paso se le reconozca su estatuto
de vctima.

[]Dame tiempole rog Jaime a su hermano Salmen quien lo quiere
despedir de su trabajo. Sabs que estoy reclamando mi pensin de guerra.
Pero si la mano la perdiste en una podrida con un taxistale record
Salmen.
Eso es un vilipendio. Reaccion indignado cuando el taxista os cuestionar
nuestros valores patrios. Era lo menos que poda hacer. (Szichman, 13)

Sin que se precise ni importe el motivo de la altercacin con el
taxista, sta forma parte de la "guerra" cotidiana de los miembros de la
familia por la integracin a la sociedad mayoritaria. Lo sugerido es un
prejuicio del taxista sobre esa misma pertenencia a los "valores
patrios" o incluso el cuestionar el derecho a ellos, y el intento de
transformacin del percance en beneficio propio. Al aspirar a que se
reconozca su pequea guerra personal pretende Jaime al mismo
tiempo confortar su personalidad de buen patriota (en la construccin
de la nueva configuracin familiar) y conmover a un hermano (por
antonomasia conocedor de la "verdadera" historia y como tal
imposible receptor de la impostura): "Tres aos demor Salmen en
alejar a esos hermanos del cascarn familiar. Para eso us el sistema
de transmisin inalmbrica de culpas". (Szichman, 17)
La descripcin de la manera cmo Salmen se deshizo de sus
hermanos en su negocio descansa sobre varios estereotipos. La
tradicional solidaridad sociolgicamente observable, por la simple
necesidad basada en redes familiares es realizada, y, para romperla,
hace falta mucho tiempo (tres aos) y el recurso a otro estereotipo
presente en varios chistes del tipo (por qu los peluqueros?), el
sentimiento de culpabilidad propio de una minora vejada. Slo que
aqu no lo maneja la sociedad exterior, mayoritaria, opresora, sino la
propia familia. La autoirrisin juega a su vez con la modernidad al
definir esta modalidad corriente, sobre todo de los padres (y
especialmente de las madres) hacia su progenitura como si fuera un
invento tcnico (sistema inalmbrico)
3
. En la novela varias otras

3
. Esos juegos con la tcnica forman parte del repertorio del humor judo. Por ejemplo,
un griego y un judo haciendo alarde de sus descubrimientos pasados gracias a las

6
referencias ahondan en la supuesta relacin de los judos con las
tcnicas, como lo veremos ms adelante.
Las clases del manager para construir una identidad familiar
argentina son el lugar privilegiado de las frases de mltiples sentidos
con efectos humorsticos. Primero por la exageracin del propio
manager: en ese caso, el objeto del humorismo es la pretensin de los
que s tienen pedigree. En segundo lugar, por la interpretacin que de
ellas hace el que recibe las enseanzas, es decir Jaime Pechof, y en
tercer lugar el comentario que hace el narrador, ponindose en la piel
de Jaime.
El mayor intento de duplicar significados lo hace Jaime al
principiar la primera, nica y fatal visita del mdico a la casa
arreglada de los seudo Gutirrez Anselmi. Han logrado ms o menos
que todos vistan "como aristcratas", han cambiado muebles y
suprimido huellas, objetos religiosos como las mezuzes
4
, pero los
deslices empiezan pronto:

[] Ah, veo que aqu llega Tefilo. Hblele por seas. Es mudo. [habla
Jaime]
Desean algo los seores? pregunt Pinie haciendo una reverencia.
Por qu dijo que era mudo? se encresp el mdico.
No, es un chiste explic Pinie para salir del paso. Don Javier siempre
dice: A Tefilo le comieron la lengua los ratones. Pero no fue ms que la
puntita.
Pero, qu dices, Tefilo? le encar Jaime. Con la mitad de la cara haca
guios a Pinie y con el resto buscaba la complicidad risuea del mdico
5
.
(Szichman, 264)

Intervenciones metalingsticas de los personajes

excavaciones. El griego cuenta cmo descubrieron cables en el subsuelo de Atenas,
prueba de que los griegos antiguos ya tenan el telgrafo. El judo le contesta: "Nosotros
tambin excavamos en el subsuelo de Jerusaln, y no encontramos nada, porque ya
tenamos el telgrafo, pero inalmbrico" (Ovadia, 34). Este chiste encuentra su eco en las
citas siguientes.
4
. Pequeos tubos decorados que contienen rollitos con fragmentos de la Tor. Por
supuesto, si los quitan de los marcos de las puertas de la casa donde han sido
colocados, dejan una huella, un agujerito con varias interpretaciones posibles. El
manager no dejar de considerar mal tapados esas huellas, motivo por el cual decidir
posponer una visita. (Szichman, 226).
5
. Quizs el nico capaz de realizar el gesto sea Groucho Marx.

7

En uno de esos ensayos familiares para engaar al mdico, en
los que Jaime pretende asesorar a sus hermanos, imagina la situacin
siguiente:

Hagamos de cuenta que la familia Gutirrez Anselmi baj al campo. []
Saben cmo hacan los capataces para descubrir a los indios ? Pegaban la
oreja al suelo, y oan el galope. En este caso, qu preguntara un Gutirrez
Anselmi ?: Entreverse abuelo en combate ? []
-Szo quera saber otra cosa dijo Itzik-. Eso era para cuando los indios
estaban dnde ?
-Lejos -contest Jaime.
-Y cmo hacan para saber si estaban cerca ?
-Lo que les deca. Espritu de contradiccin dijo Jaime-. Como el que pegaba
la oreja al suelo era un goi, no sirve. Pero si hubiera sido un id, todo cambia.
Nos juntan en el schill y anuncian que nosotros inventamos el telfono a
tierra. Nosotros, siempre nosotros Para que sepan, los goim nunca dicen
nosotros. Dicen vosotros.
-Y a quin se lo dicen ? pregunt Salmen.
-Y a quin va a ser ?: a ellos. Y si no pueden decir vosotros, se ponen a hablar
en francs. Con cultura, todo se arregla. [] Llegaremos algn da a ser
menschn ? concluy Jaime deprimido por la cruz que cargaba. (Szichman, p.
168-169)

Para Michel Steiner, el humorismo ashkenazi consiste en que
un judo se mira a s mismo ser judo como si fuera no judo
6
.
Szichman parece entrar tanto en esa definicin que hace de esa
mirada la conciencia permanente del protagonista Jaime,
constantemente deprimido o agobiado por la imposibilidad de
olvidarse de la propia historia. Esa imposibilidad se retuerce en su
propia contradiccin en la ltima frase citada: "llegaremos algn da a
ser menshn". Al expresar la meta final en idish, al no encontrar la
manera de decir lo mismo slo en castellano (llegaremos algn da a
ser hombres?), porque la traduccin disminuira la fuerza de la frase
bilinge, habra que aadir un adjetivo para intentarlo, se hace
cargo del fracaso. La frase pronunciada por l lo delata, mientras el
comentario del narrador, a la inversa, lo incluye, con la imagen del

6
. "L'humour ashknaze consiste pour un Juif se regarder tre Juif dune place de goy"
(Steiner, 155).

8
pecado simbolizado por la cruz, en la comunidad catlica que quiere
integrar.
La novela entera parece una sucesin de chistes, siendo
muchas de las situaciones y dilogos reminiscencias de cuentos
ancestrales. La reaccin de Jaime a la pregunta de Itzik "Cmo hacan
para saber si estaban cerca?" recalca el carcter sistemtica y
falsamente contradictorio de Itzik, pero ms all, de todo lo que ya no
quiere ser. Interioriza tanto esa mirada del no judo hacia el judo que
termina descalificando la permanente duda, el cuestionamiento
incesante de cualquier evidencia, es decir, la esencia misma del
estudio, del Talmud (que significa estudio y no es doctrina), de la
bsqueda de todos los sentidos posibles y por lo tanto la definicin
del judasmo. (De esa manera, da en el blanco, como sin querer, al
sealar lo que ha provocado el odio inmemorial
7
). Recordemos la
recomendacin de la manera de estudiar la Tor en la tradicin
talmdica contenida en el acrnimo PARDS (Pchat - Remez - Drach
Sod, formando a su vez la palabra que significa "paraso"), que
expresa los cuatro niveles de significacin :
PCHAT = significado inmediato
REMEZ = significado alusivo
DRACH = significado simblico
SOD = significado secreto

En otra bifurcacin inesperada, Jaime imagina una situacin
que se parece al chiste citado sobre el telgrafo. El alto nivel de
autoirrisin se corresponde una vez ms con la identificacin con la

7
. "Un immense corpus de dlibrations, le Talmud, transmettant la Tradition sous forme
de dbats : il rassemble des traits juridiques, thiques, anthropologiques, des changes
sourcilleux et pointilleux, des lgendes, des contes, des paraboles, des anecdotes. Tous
ensemble, ils scrutent linfini des ventualits que produit la vie ; ils sondent la
profusion des possibilits du sens dans lexistence des choses. Le Talmud, jamais un
corps de doctrine, mais une canonisation des Controverses rabbiniques, prospecte les
paramtres multidimensionnels dune voie de vie jugulant les tendances mortifres qui
habitent lhomme. Au dtour de celui-ci, sy tisse aussi un filet serr de prventions
contre les dbordements de lagressivit sui generis humaine et de prcautions contre les
fragilits narcissiques de lhomme. Et, dans les Nations, cette observance a suscit une
haine intarissable. "Les Juifs se livrent des interprtations insenses ", accusait
lempereur Justinien (novelle 146)." (Rabinovitch 32-33).

9
mirada del otro: la simple pregunta de Itzik lo lleva a convocar la
posibilidad, para l ineludible, de la apropiacin por un grupo de
judos, quienes llamaran a todos en la sinagoga para anunciar una
hazaa, la invencin del "telfono a tierra". Se burla de una supuesta
propensin a atribuirse mritos, en ese caso por un falso invento. Se
arma as una cadena de dobles o triples significados, que adems
desembocan en una pirueta lingstica basada sobre un supuesto
egocentrismo: "Nosotros, siempre nosotros Para que sepan, los
goim nunca dicen nosotros. Dicen vosotros." destinada a bajarles los
humos a sus hermanos, y sobre todo a confundirlos a ellos, y, ms
all, a todos sus correligionarios. La pregunta de Salmen, que hay que
imaginar estupefacto por la verborragia, provoca una nueva imagen
no ms comprensible, y el final resueltamente absurdo, cumpliendo
con al anlisis de Daniel Sibony sobre lo absurdo como "vaco
resultando de un exceso de sentidos" (Sibony 58): "Y si no pueden
decir vosotros, se ponen a hablar en francs. Con cultura, todo se
arregla."
Ms adelante Jaime, retomando la pregunta de Salmen, va a
intentar corroborar lo que haba intuido con la oposicin entre el
"nosotros" y el "vosotros":

[Jaime al manager] Es cierto que los ricos dicen vosotros?
Con frecuencia reconoci el manager.
Y a quin?
Siempre encuentran a quin decirle vosotros. Claro, gente de categora.
Ahora, con vosotros, le conviene que sean dos por lo menos. Para uno solo
le aconsejo el t.
T para uno y vosotros para dos, Y si hay muchos?
Sigue con el vosotros. (Szichman, 200)

El juego es doble, se sabe que el uso del "ustedes" para dos o
ms personas es generalizado hoy en toda la Amrica hispanfona.
Pero al haber sido usado el "vosotros" sobre todo en el lenguaje escrito
"elevado", se considera aqu como un cultismo necesario para
aparentar lo que no son. En cuanto al "vos", reivindicado como marca
identitaria en el Ro de la Plata, ni se menciona, pero en las
conversaciones que mantendrn con el mdico, hablarn de "t" y no
de "vos".

10
En esa conversacin gramatical parece que estuvieran
aprendiendo a hablar un castellano aristocrtico, cuestionndose as
de nuevo su derecho a pertenecer a la sociedad argentina.
En otro momento de invento de la genealoga de los Gutirrez
Anselmi, Jaime ensaya con el manager la evocacin de

[] las tertulias de antao. Y las porteas de antao. [] Ah, las
contradanzas, ah, las uverturs expres Jaime estirando los labios.
Curioso. Se escribe ouvertures y se pronuncia uverturs. Son prodigios de
los idiomas forneos. (Szichman, 228)

La ignorancia de la lengua francesa, una vez ms, permite
realzar su prestigio.

Cmo salir de una idishe enfermedad? el idioma que persiste y
sigue asomando

Si la patria es la lengua
8
, como lo pregonan varios sujetos para
quienes la idea de exilio solo se refiere a ella, cambiar de identidad
pasa por el intento de deshacerse de esa lengua pegadiza, siempre en
desventaja con cualquier otro idioma.

Doctor, encantado de conoceglo dijo Salmen al mdico. No se preocupe por la
erre.
Hablo as porque me qued el acento francs. (Szichman, 266)

Como en el ejemplo anterior, la "cultura francesa", en sus
distintas vertientes, pretende salvarlos de la inminente y siempre
postergada desgracia. Aqu le permite a Salmen disimular su acento
idish, mientras Jaime justifica un exabrupto en el mismo idioma
confortando la herencia europea y la superioridad simblica del
idioma alemn:

Disclpelo al Nemesio le rog Jaime al mdico. No sabe lo que dice.

8
. Para los judos del Este, sometidos a cambios de nacionalidad segn los azares de la
geopoltica, el idish fue precisamente su nica patria durante mucho tiempo.

11
Creo que fue un ardid dijo el mdico. Para salvar al conde. Si es que es
conde
9
.
Se lo juro, doctor se desesper Jaime. Es que a veces olvida detalles.
Tiene la cabeza partida. Combis er gueit
10
. Es una cita en alemn. Del bajo
Rin. (Szichman, 267)

Cada vez que Jaime se desespera, cuando siente que se le est
escapando la situacin y la posibilidad de probar su cambio de
identidad, vuelve a salpicar su discurso del idioma tan pegadizo. El
manager visita la casa supuestamente desjudaizada de los Pechof,
encuentra tantas huellas que amenaza con irse y volver solo cuando
sea correcta:

Doctor suplic Jaime. Puede revisarnos el pedigr. Catlicos bis inder
un tzvontik iurn
11
.
Qu idioma es ese?
Croata dijo Jaime desesperado. (Szichman , 227)

No es la primera vez que se recurre al croata, lengua poco
difundida y por lo tanto con menos riesgo de ser identificada, para
explicar los exabrupto en idish. En un encuentro con el manager,
tiempo atrs, y sin saber para qu lo necesitaran, Jaime ("el grandote")
ya haba disimulado su identidad y de el de su hermano bajo un
supuesto origen croata:

No me dijo su nombre le record el manager.
Le presento a mi hermano dijo el grandote para ganar tiempo. Este es
Isaac. En casa le decimos Itzik. Un sobrenombre croata. Como usted sabr,
todos los croatas son catlicos. Yo soy Javier. Tse, Jaim, nos vamos? le
propuso Itzik. Me llamo Javier pero l insiste en llamarme Jaim, para
abreviar. Es un apelativo muy usual en Montenegro.

El propio nombre de Itzik, versin idish del nombre hebreo
Itzhak, encierra lo cmico. La historia juda empieza con un chiste,

9
. Otra frase de doble sentido, pero dentro de un mismo idioma.
10
. Literalmente: "apenas que todava camina".
11
. Literalmente : "hasta los ciento veinte aos", es decir, una frmula para desear a una
persona "que viva hasta los ciento veinte aos". La frase es as doblemente traidora por
el idioma y por el significado sacado de la tradicin bblica.

12
cuando se anuncia a Sara y Abraham que, ya centenarios, van a tener
un hijo. Se ren, y llaman a ese hijo Itzhak, es decir, "el que reir". En
cuanto a Jaime, nombre aparentemente bien castellano, aunque el
susodicho prefiera el de Javier para su nueva identidad, es llamado
Jaim por su hermano, operacin mnima pero delatora: as vuelve a su
raz hebrea, "Haim", que significa "vida".
Ambos por consecuencia no pueden ser ms herederos del
sentido de la vida y de la risa: en ese caso, el doble sentido pretende
esconderse bajo otro idioma, en ese caso no tan prestigioso como el
francs, pero con menos posibilidades de desenmascaramiento.


Conclusiones

Si el humorismo judo, como dice Steiner,

[] vise le surmoi, celui du Juif que lon est comme celui que lon aurait pu
tre, donc celui auquel on a chapp. une histoire juive est une faon
pour un Juif de se regarder tre Juif dune certaine place, et chaque place
son regard, lequel peut tre affectueux, comprhensif, ptillant, anglique,
amus ou encore assassin. (Steiner, 162)

confirmamos que toda la novela es una inmensa historia
juda, en la que se juntan todas esas maneras de mirar, todas esas
tonalidades. Esa ambicin de "confundir la brutalidad de los
prejuicios" puede funcionar para el lector, pero no lo hace para los
personajes de la novela. Al final fracasan los intentos y la vuelta a la
normalidad para la sociedad argentina despus de los das de luto
nacional por la muerte de Eva Pern no lo es para la familia Pechof,
que otra vez tiene que cargar las maletas.
Segn dos personajes de la pelcula El tren de la vida
12
: "El
idish parodia al alemn... para hablar alemn hay que quitarle al idish
el sentido del humor" (ya lo deca Kafka) "Los parodiamos?-responde
el otro, con una pregunta- quizs por eso nos odian!".

12
. Radu Mihaileanu, 1998.

13
Pero dejemos mejor la palabra a nuestro Jaime, con un
ejemplo, entre muchos, de la funcin antiinflamatoria del humorismo
sobre s mismo
13
:

No puede existir una desgracia por vez? Eso era lo bueno de ser goi.
Siempre haba una sola desgracia por vez. Si se mora la Seora, no se mora
tambin el marido de la Seora. Tiempo al tiempo. En cambio, en su
familia, las desgracias parecan sincronizadas para que una arrastrara a la
otra. (Szichman, 281)



BIBLIOGRAFA

Grumberg, Jean-Claude, Pleurnichard, Paris, Seuil, 2010, 248 p.

Ovadia, Moni, Le baladin du monde yiddish, Monaco, d. du Rocher, 2002,
247 p.

Rabinovitch, Grard, Comment a va mal?: lhumour juif, un art de
lesprit, Paris, Bral, 2009, 205 p.

Sarlo, Beatriz, Judos y argentinos , in Escritos sobre literatura
argentina, Buenos Aires, Siglo Veintiuno Editores, 2007, pp. 369-375.

Sibony, Daniel, Les sens du rire et de lhumour, Paris, Odile Jacob, 2010,
238 p.

Sosnowski, Sal, La orilla inminente: escritores judos argentinos, Buenos
Aires, Editorial Legasa, 1987, 171 p.

Steiner, Michel, Freud et lhumour juif, Paris, In press, 2012, 206 p.

Szichman, Mario, A las 20:25, la seora entr en la inmortalidad,
Hanover, N.H., U.S.A.; New York, NY, Ediciones del Norte;
Ediciones Vitral, 1981, 292 p.


13
. Por ejemplo, citado por Michel Steiner: Un Juif, les yeux au ciel, regarde sloigner
loiseau qui vient de lui lcher une fente sur le chapeau et marmonne tristement : Et pour les
autres tu chantes ! (Steiner, 158).

14

Anda mungkin juga menyukai