i j
of
foreign titles in i that she will read by maximizing her utility u
j
(.) under her reading time
constraint (A1). This leads to the following demand functions:
t
i j
R
j
r1 D
i j
G
i
(A3)
where G
i
g
i
=S
q
k 6 j
g
k
. Note that in this formulation t
ij
is decreasing in the distance between
languages. One could argue that when languages are very close, there is no need for
translation as both populations can read each others books in the native language. The
number of translated titles would then increase with the linguistic distance up to a point, and
then it would eventually decline when the linguistic gap between two languages becomes
large. It is easy to develop a model that would reproduce such an inverted-U shape for the
relation between number of titles translated and distance. However, we could nd no evidence
for this in the empirical results and did not pursue the idea. The reason is probably due to the
fact that the distance for which the inverted-U curve peaks is quite low. The closest languages
in our database are Slovak and Czech, and there are nevertheless books translated from one to
the other language.
The link between the total number of titles translated from i to j and the preferences of the
average reader is determined by geographical and cultural diversity within population P
j
. Indeed,
if the population is perfectly homogeneous, all readers will read the same titles, and the total
number of titles translated fromi to j will be equal to t
i j
. This will happen if population P
j
is small
with a small number of literary critics who recommend the same books. Word of mouth between
the few readers who do not live far away from each other will go in the same direction. In the
other extreme case of a completely heterogeneous (and large) population P
j
, in which each reader
lives on an island and reads different titles, the total number of titles translated from i to j will
be equal to P
j
t
i j
. In other words, when P
j
is small, the number of titles read there will be small.
When P
j
is large and diverse (as in the case of English or Spanish whose speakers are scattered
across countries and continents), there will be less information owing between sub-regions,
local populations will be more isolated from each other, the number of newspapers carrying
literary criticisms will be larger, and the number of translated titles will be relatively large.
Therefore, it is reasonable to represent the size and diversity of population P
j
by a heterogeneity
index H
j
, an increasing function of the population size P
j
.
28
Therefore, we assume:
Assumption 5. The link between the total number of titles translated froma source language and
the preferences of the average reader is determined by the diversity within the population of the
destination language (country).
V. Ginsburgh et al. / Poetics 39 (2011) 228246 243
28
For details, see Alesina et al. (2003), Bossert et al. (2006), Desmet et al. (2009), and Ginsburgh and Weber (2011).
If this population is small, it will be more homogeneous; it will have access to critics who are
more likely to share the same tastes; and the number of titles read will be relatively small.
29
A
larger population in a large country (or even in different countries that share the same native
language) will be less homogeneous, and the number of titles translated into its native language is
likely to be larger. The total number of titles translated from i to j is therefore given by t
ij
= H
j
t
ij
*
.
Demand functions for all languages i 6 j can now be fully specied as
t
i j
H
j
P
j
R
j
L
j
; W
j
r1 D
i j
G
i
(A4)
where G
i
g
i
P
i
=S
q
k 6 j
g
k
P
k
. It is easy to show that these demands satisfy the following
properties.
Proposition. Under Assumptions 15, the number of titles translated from i to j is
(a) increasing in P
j
, the population whose native language is j,
(b) increasing in P
i
, the population whose native language is i,
(c) decreasing in D
ij
, the linguistic (or cultural) distance between languages i and j,
(d) increasing in L
j
, the literacy level of the population P
j
,
(e) increasing in W
j
, the income level of the population P
j
.
Appendix C. Additional data
Literacy rates in destination languages. See UNESCO, Institute for Statistics (2002). We
chose rates given for 1990 and computed population weighted rates for Portuguese (Brazil and
Portugal) and Spanish (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Dominican Republic, Ecuador,
Guatemala, Honduras, Mexico, Peru, Spain, and Venezuela). For other languages, we took the
rate of the country in which the language is native. UNESCO does not provide literacy rates for
all Western European or North American countries. We assumed that these were equal to 100%.
Though we deal with European languages, some are also spoken in other continents. Therefore
literacy rates are not always as high as one would think. The world average rate for Spanish and
Portuguese are 89% and 73%.
GNI per capita 2004 in destination languages. See World Bank (2005). We used Purchasing
Power Parity per capita GNI per head (international dollars) in 2004. No such data were available
for 1990. We assumed that relative ranking did not drift too much apart between 1990 and 2005.
Population weighted GNIs are computed for Portuguese (Brazil and Portugal), Spanish
(Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Honduras,
Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Salvador, Spain, Uruguay, and Venezuela), German
(Germany and Austria), and English (Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom, and
United States). For other languages, we merely use the GNI of the country in which the language
is native.
V. Ginsburgh et al. / Poetics 39 (2011) 228246 244
29
In France, for example, some 6000 books are published every year. Ginsburgh and Weyers (2008) analyze literary
reviews in two important non-specialized but nationally distributed newspapers (Le Figaro and Le Monde) and two
important specialized magazines (Le Magazine Litteraire and La Quinzaine Litteraire). They nd that only 800 books are
reviewed, that 294 out of these 800 titles are reviewed in at least two outlets and 157 are reviewed in all four outlets. They
conclude that there is too little diversity in reviews. It would of course be useful to have comparable numbers for other
countries to substantiate this claim.
References
Alesina, A., Devleeschawer, A., Easterly, W., Kurlat, S., Wacziarg, R., 2003. Fractionalization. Journal of Economic
Growth 8, 155194.
Altbach, P., Hoshino, E., 1995. International Book Publishing: An Encyclopedia. Garland Publishing, New York.
Biltereyst, D., 1991. Resisting American hegemony: a comparative analysis of the reception of domestic and US ction.
European Journal of Communication 6, 469497.
Bossert, W., dAmbrosio, C., La Ferrara, E., 2006. A Generalized Index of Fractionalization. Unpublished Paper.
de Candolle, A., 1873. Histoire des sciences et des savants depuis deux sie`cles. Librarie Arthe`me Fayard, Paris.
Canoy, M., van der Ploeg, R., van Ours, J., 2006. The economics of books. In: Ginsburgh, V., Throsby, D. (Eds.),
Handbook of the Economics of Arts and Culture. Elsevier, Amsterdam, pp. 720761.
Casanova, P., 2002. Consecration et accumulation de capital litteraire: la traduction comme echange inegal. Actes de la
Recherche en Sciences Sociales 144, 720.
Casanova, P., 2008. La republique mondiale des lettres. Seuil, Paris.
Catford, J.C., 1967. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, Oxford, UK.
Cavalli-Sforza, L.L., 2000. Genes, Peoples and Languages. University of California Press, Berkeley, CA.
Caves, R., 2000. Creative Industries: Contracts between Art and Commerce. Harvard University Press, Cambridge, MA.
Coser, L., Kadushin, C., Powell, W., 1982. Books: The Culture and Commerce of Publishing. University of Chicago Press,
Chicago.
Crystal, D., 2001. A Dictionary of Language. University of Chicago Press, Chicago.
De Swaan, A., 1993. Words of the World. Polity Press, Cambridge, UK.
Desmet, K., Ortuno-Ortin, I., Weber, S., 2009. Linguistic diversity and redistribution. Journal of European Economic
Association 7, 12911318.
Dyen, I., Kruskal, J.B., Black, P., 1992. An Indo-European classication: a lexicostatistical experiment. Transactions of
the American Philosophical Society 82 (5), 1132, iiiiv.
Frith, S., 1996. Does music cross boundaries? In: van Hemel, A., Mommaas, H., Smithuijsen, C. (Eds.), Trading Culture.
Boekman Foundation, Amsterdam, pp. 157163.
Ganne, V., Minon, M., 1992. Geographies de la traduction. In: Barret-Ducrocq, F. (Ed.), Traduire lEurope. Payot, Paris,
pp. 5596.
Ginsburgh, V., Weyers, S., 2008. Consensus ou diversite: une mise en perspective de la critique litteraire en France. In:
Greffe, X., Sonnac, N. (Eds.), Creation, contenus economie numerique. Dalloz, Paris, pp. 847863.
Ginsburgh, V., Weber, S., 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton
University Press, Princeton, NJ.
Heilbron, J., 1999. Towards a sociology of translation: book translations as a cultural world system. European Journal of
Social Theory 2, 429444.
Heilbron, J., 2008. Responding to globalization: the development of book translation in France and the Netherlands. In:
Pym, A., Schlesinger, M., Simeoni, D. (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to
Gideon Toury. John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp. 187197.
Heilbron, J., Sapiro, G., 2002. La traduction litteraire, un objet sociologique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales
144, 35.
Heilbron, J., Sapiro, G., 2007. Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives. In: La traduction comme vecteur
des echanges culturels internationaux. Circulation des livres de litterature et de sciences sociales et evolution de la
place de la France sur le marche mondial de ledition (19802002).
Hjorth-Andersen, C., 2001. A model of translations. Journal of Cultural Economics 25, 203217.
Hofstede, G., 1980. Cultures Consequences. Sage, Beverly Hills, CA.
Hofstede, G., 1991. Culture and Organizations. McGraw-Hill, London.
Hoskins, C., McFadyen, S., Finn, A., 1997. Global Television and Film. Clarendon Press, Oxford, UK.
Janssen, S., 2009. Foreign literature in national media. Arcadia International Journal for Literary Studies 44, 352375.
Melitz, J., 2007. The impact of English dominance on literature and welfare. Journal of Economic Behavior and
Organization 64, 193215.
Nida, E., 1975. Language Structure and Translation. Stanford University Press, Stanford, CA.
Nida, E., Taber, C., 1969. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill, Leiden.
Pfanner, E., 2007. When brands go global. Herald Tribune, July 23.
Pym, A., 1999. Scandalous statistics. A note on the percentages of translation in English. Source, The Newsletter of the
Literary Division of the American Translators Association 29, 19.
V. Ginsburgh et al. / Poetics 39 (2011) 228246 245
Quinzaine Litteraire, 2006. La Fiction, cest lAmerique, June 1630.
Reiss, T., 2005. The Orientalist. Random House, New York.
Sapiro, G., 2010. Globalization and cultural diversity in the book market: the case of literary translations in the US and in
France. Poetics 38, 419439.
Sontag, S., 2005. Literature is freedom. In: Levy, D., Pensky, M., Torpey, J. (Eds.), Old Europe, New Europe, Core
Europe. Verso, London, pp. 208222.
Steiner, G., 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, Oxford, UK.
Swadesh, M., 1952. Lexicostatistic dating of prehistoric ethnic contacts. Proceedings of the American Philosophical
Society 96, 452463.
UNESCO, Institute for Statistics, 2002. Literacy and Non Formal Education Sector, Estimates and Projections of Adult
Illiteracy for Population aged 15 Years and Above, by Country and Gender 19702025, July 2002 Assessment.
Whitney, G., 1995. International book production statistics. In: Altbach, P., Hoshino, E. (Eds.), International Book
Publishing: An Encyclopedia. Garland Publishing, London, pp. 163185 and 641703.
World Bank Development Indicators Database, 2005. GNI per Capita 2004, Atlas Method and PPP, 15 July.
Victor Ginsburgh is honorary professor of economics. He carries on with his research at ECARES, Brussels and CORE,
Louvain-la-Neuve. He wrote and edited a dozen of books and is the author of over 180 papers in applied and theoretical
economics, including industrial organization and general equilibrium analysis. His more recent work includes economics
of the arts and economics of languages. He has published over 60 papers on these topics. He is coeditor (with D. Throsby)
of the rst volume of a Handbook of the Economics of Art and Culture (Elsevier, Amsterdam, 2006), and is preparing the
second volume. His recent book How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity (with S.
Weber) has been recently published by the Princeton University Press.
Shlomo Weber is the Dedman Trustee Professor of Economics at Southern Methodist University, Dallas, and Professor of
Economics at the NewEconomic School, Moscow. He holds the M.Sc. in mathematics from the Moscow State University
and the Ph.D. from the Hebrew University of Jerusalem. Professor Weber held positions in various universities in North
America, Europe and Asia. He was the holder of the Alexander von Humboldt Research Award for Outstanding Foreign
Scientists. His main research is in political economics and game theory and has published more than 100 articles in
leading economics and political science journals. His recent book How Many Languages Do We Need? The Economics of
Linguistic Diversity (with V. Ginsburgh) has been recently published by the Princeton University Press.
Sheila Weyers has a degree in philosophy, and is interested in aesthetics and its relations with art history. She has
published on movies, art history, canons of the Flemish and Italian Renaissance painters, and awards and prizes. Her
papers appeared in Artibus et Historiae, Journal of Cultural Economics, Empirical Studies of the Arts and Poetics.
V. Ginsburgh et al. / Poetics 39 (2011) 228246 246