Oficina de Traducciones
Manual de Terminolog a
Comentarios
TERMIUM
MANUALDE TERMINOLOGA
Anexos
Bibliograf a
). Si no se dispone de pautas
para redactar las fichas, la gestin de un fichero, sea manual o
informatizado, resulta imposible. Habida cuenta de que los ficheros
informatizados estn sustituyendo rpidamente a los ficheros
manuales, es conveniente saber manejar con soltura los programas
informticos de tratamiento de textos, como WordPerfect o Word,
as como las herramientas de consignacin de datos.
La gestin de contenidos terminolgicos es una labor continua. La
complejidad de los elementos de una ficha y la riqueza de los datos
consignados dependen de la informacin disponible y la evolucin
de los conocimientos en el rea temtica tratada. No obstante, la
gestin de contenidos debe tener presente en todo momento el perfil
de los usuarios destinatarios de la terminologa, entre otros, su nivel
de conocimientos (antecedentes), sus necesidades de consulta
(lagunas que deben llenarse) y el objetivo de sus consultas. En otras
palabras, la gestin de contenidos debe responder satisfactoriamente
a las necesidades de los clientes.
Conocimientos lingsticos
El trabajo terminolgico requiere un excelente conocimiento de la
estructura y sistema lingstico de las lenguas cuya terminologa y
usos especializados preferidos se estudian. Conocer las reglas de
formacin lxica, las reglas gramaticales, las particularidades
estilsticas de los diferentes niveles de lengua resulta de gran
utilidad al terminlogo para ayudarle a evaluar la calidad lingstica
de los documentos especializados y redactar fichas respetando los
criterios de garanta de calidad.
El contenido de una ficha terminolgica se evala en funcin de
criterios entre los que figuran:
la presencia de una definicin de los conceptos
expresados
el uso uniforme de los trminos que designan los
conceptos
16
el uso limitado de variantes estilsticas, ortogrficas y
sintcticas
la medida en que trata los trminos normalizados en el
campo temtico en cuestin
la justificacin del uso o creacin de nuevos trminos.
La calidad de una ficha terminolgica reside tambin en la
autenticidad y representatividad de los usos consignados por el
terminlogo. Entre la multitud de usos documentados, el autor de la
ficha debe reconocer e identificar los que los especialistas prefieren
o evitan, recomiendan o desaconsejan.
Sistematizacin de los conocimientos: del concepto al trmino
La sistematizacin de los conocimientos de un campo temtico se
deriva del anlisis terminolgico, esto es, el anlisis de textos en el
lenguaje especializado con objeto de comprender y describir los
conceptos designados por unidades terminolgicas.
Los conocimientos adquiridos en un campo temtico dado se
estructuran en terminologa conforme a relaciones jerrquicas y
lgicas entre los conceptos que integran el campo temtico en
cuestin. Las relaciones utilizadas con mayor frecuencia para
estructurar los conocimientos son las relaciones jerrquicas entre un
concepto genrico y sus conceptos especficos relacionados, y las
relaciones partitivas entre un todo y sus partes. La representacin
grfica de estas relaciones se denomina diagrama o rbol
conceptual. En las relaciones asociativas, los conceptos se
relacionan espacial o temporalmente. Estas relaciones comprenden,
entre otros, los siguientes tipos: productor-producto, accin-
resultado, accin-instrumento, contenedor-contenido y causa-efecto.
17
Conceptos Relacin lgica
cesta ] manzana contenedor - contenido
pulir ] pulidora accin - instrumento
silvicultor ] rbol productor - producto
mdico ] estetoscopio profesin - instrumento
martillo ] clavo instrumento - objeto
hora ] reloj duracin - instrumento
rey ] castillo persona - vivienda
lluvia ] inundacin causa - efecto
Fig. 6a Relaciones lgicas
18
19
Gracias a esta representacin grfica, el terminlogo es capaz de
identificar los rasgos semnticos esenciales de los conceptos, as
como sus caractersticas accesorias. Mientras que los rasgos
semnticos esenciales permiten definir los conceptos, las
caractersticas accesorias sirven para ilustrarlos. Este sistema
conceptual ayuda tambin al terminlogo a reunir en una sola ficha
terminolgica todos los trminos que designan un mismo concepto
mediante una equivalencia textual, esto es, la correspondencia de
los rasgos semnticos encontrados en fragmentos de texto y que
explican el significado de uno o ms trminos especializados en una
o ms lenguas.
SUBJECT FIELDS
GFA Climatology
BBN Silviculture
EN dendroclimatology*a,b,c
tree-ring climatology*b
DEF* The study of past climate and climatic distributions by
analysis of the annual growth rings of trees.*a
ES dendroclimatologa*c,d,e*FEM
DEF* Estudio de los climas de los ltimos milenios, fundado en
las caractersticas que presentan los anillos de crecimiento
de los rboles.*d
CODED SOURCES
a*BRACE*1988***41; b*VILME*1980***126; c*DENAG*1990***79;
d*LUCME*1994***52; e*SP-85-B*1987***395
Fig. 7 Equivalencia textual
Identificacin de las unidades terminolgicas
La unidad terminolgica es la etiqueta de un concepto en un rbol
conceptual. Puede tratarse de una palabra, un sintagma, un smbolo,
una frmula qumica o matemtica, un nombre cientfico en latn, un
acrnimo, una sigla o la denominacin o ttulo oficial de un cargo,
organismo o entidad administrativa.
20
Un trmino o unidad terminolgica en una lengua especializada
se distingue de una palabra en la lengua general por su relacin
unvoca con el concepto especializado que designa (fenmeno
denominado monosemia) y la estabilidad de esa relacin entre la
forma y el contenido en textos que tratan de ese concepto
(fenmeno denominado lexicalizacin). Posteriormente es su
frecuencia de uso y su entorno contextual (coocurrencia)
relativamente fijo, as como los indicadores tipogrficos (cursiva,
negrita, comillas, etc.) lo que pone de manifiesto la situacin del
trmino.
21
SUBJECT FIELDS
HEG Banking
FHE Negotiable Instruments (Commercial Law)
EN cheque*a,b,d,e*
CHQ*a*
check*e*NOM,USA
DEF* A bill of exchange drawn on a bank, payable on demand.*b
PHR* Cash, deliver, issue, return a cheque.*c
FR chque*a,d,e*MASC
CHQ*a*MASC
DEF* DEF*Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte
bancaire (le tireur) donne l'ordre sa banque ou un
tablissement financier (le tir) de payer vue son profit ou
celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever sur le
crdit de son compte.*e
PHR* Distribuer, mettre, encaisser, retourner un chque.*c
ES cheque*h*MASC
taln*f,g*MASC,ESP
DEF* Documento emitido por una institucin financiera de depsito
en funcin de un contrato de cuenta corriente con un cliente,
en el cual figura el nombre y direccin de la institucin y el
nmero de la cuenta. El propietario del taln puede utilizarlo
para efectuar pagos con cargo a su cuenta corriente, siempre
que disponga en ella de fondos suficientes.*f
PHR* Cobrar, devolver, emitir, girar, rechazar un cheque.*c
CODED SOURCES
a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; c*9AIC*2001;
d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133;
f*CABUD*1994; g*SP-153*1994***502; h*SP-87*1996***41
Fig. 8 Unidades fraseolgicas con el trmino cheque
Un ltimo indicador del trmino es su conjunto, ms bien limitado,
de estructuras morfolgicas y lxicas: sustantivo (simple, derivado o
compuesto), verbo, sintagma nominal, adjetival o verbal.
22
Trminos simples: cuenta, correo, presupuesto
Trminos compuestos: cuenta corriente, correo electrnico,
presupuesto deficitario
Trminos derivados: tomo atmico atomizar
atomizacin atomizador
falsificacin falsificar
falsificador falsificado
Sintagmas: tasa de inters, publicidad en el punto de
venta, abrir una cuenta
Acrnimos: SIDA (Sndrome de Inmunodeficiencia
Adquirida)
PYME (pequea y mediana empresa)
Fig. 9 Trminos simples, compuestos, derivados, sintagmas y acrnimos
Conocer bien esas estructuras ayuda no slo a identificar las
unidades terminolgicas durante la extraccin de trminos, sino
tambin a crear y proponer nuevos trminos o neologismos para
llenar las lagunas existentes en la designacin de conceptos nuevos,
y garantizar el uso correcto y uniforme de los trminos
documentados.
A continuacin se describen los dos tipos de neologismos
existentes, semnticos y morfolgicos, indicando al mismo tiempo
los principios que deben tenerse presentes para aumentar las
posibilidades de aceptacin o xito de los trminos propuestos:
Los neologismos semnticos o de sentido no conllevan
ningn cambio en la forma del trmino sino que son el
resultado de la ampliacin del significado conocido del
trmino hacia un nuevo significado, por ejemplo de lo
concreto a lo abstracto o viceversa, la analoga (p. ej.:
arquitectura de sistemas), el cambio de categora gramatical
(p. ej.: informtica, a la vez adjetivo y nombre) o un
prstamo de otro campo temtico (p. ej.: virus, vacuna y
otros trminos de virologa adoptados en el campo de la
seguridad informtica).
Los neologismos morfolgicos o de forma se construyen por:
- derivacin (p. ej.: digital-digitalizar, escner-escanear)
- composicin (p. ej.: ciberespacio, internauta)
- parasntesis (p. ej.: automovilista)
23
- abreviacin: puede tratarse de acrnimos (p. ej.: SIDA de
Sndrome de Inmunodeficiencia Adquirida; CD-ROM del
ingls Compact Disc-Read Only Memory), abreviamientos o
apcopes (p. ej.: bici de bicicleta) y prstamos de otras
lenguas (p. ej. ABS del ingls Anti-Lock Brake System, debut
del francs).
La aceptacin de los neologismos depende de su brevedad
(p. ej.: infopista por autopista de la informacin), su
manejabilidad (p. ej.: emoticones por iconos emocionales) y
la facilidad con que pueden memorizarse, as como de su
capacidad para formar derivados o productividad (p. ej.:
SIDA sidoso, sdico, sidtico, sidatorio). La razn por la
que se crean neologismos puede ser tambin de ndole
estilstica (p. ej.: persona con discapacidad sustituye a
minusvlido o impedido), tecnolgica (p. ej.: asistente
personal inteligente para la nueva computadora de bolsillo
conectada a Internet), social (p. ej.: la feminizacin de los
ttulos de cargos), o funcional, denominada as puesto que
refleja la necesidad de encontrar una nueva forma de designar
el concepto en funcin de la situacin de comunicacin.
Principio uninocional
Los conceptos o las nociones propias de una especialidad son
representaciones mentales que ayudan a estructurar los objetos en el
mundo real. Esos objetos pueden ser entidades fsicas o abstractas
(p. ej.: computadora, libertad); propiedades (p. ej.: porttil, vocal);
relaciones (p. ej.: equivalencia, identidad, un socio, la violencia
domstica); funciones o actividades (p. ej.: sustraccin automtica,
friccin, resistencia de los materiales). Todos los trminos que
designan un concepto descrito en una ficha terminolgica mantienen
una relacin monosmica con ese concepto en una lengua de
especialidad dada: cada uno de los trminos designa nicamente ese
concepto. Lo anterior no impide el empleo de homnimos para
designar otros conceptos en diferentes campos temticos.
La monosemia concepto-trmino implica el principio uninocional
segn el cual el terminlogo debe tratar un nico concepto cada
vez, ya sea en una ficha terminolgica unilinge o multilinge, o
bien en una entrada de vocabulario especializado. Se trata
24
exactamente del fennemo contrario al principio de polisemia que
se aplica en los diccionarios generales en los que la entrada
lexicogrfica est compuesta por una serie de acepciones, cada una
de las cuales refleja un concepto diferente.
SUBJECT FIELDS
IEC Nuclear Power Stations
SHC Nuclear Fission Reactors
YAA Canadian Nuclear Safety Commission
EN pellet*b,f
fuel pellet*a,c,e*STANDARDIZED
DEF* Uranium dioxide, or other nuclear fuel in a powdered form, which
has been pressed, sintered and ground to a cylindrical shape for
insertion into the sheathing tubes of the fuel bundle.*a
OBS* fuel pellet: term standardized by ISO.*d
ES pastilla*g,j*FEM
pastilla de combustible*g*FEM
pastilla de combustible nuclear*h*FEM
DEF* Porcin de combustible nuclear cermico, de forma cilndrica y
pequeas dimensiones. Su altura suele ser del orden de un
centmetro. Se obtiene prensando y tratando a altas temperaturas
polvo de xido del material fisionable.*i
CONT* Para el funcionamiento de la mayor parte de los reactores
nucleares se utiliza un combustible llamado uranio enriquecido.
Este mineral es sometido a diferentes procesos para lograr que
llegue a contener aproximadamente el 3% de ncleos de uranio
235, que son los que darn lugar a la reaccin en cadena. El
combustible nuclear se prepara en forma de pastillas. Estas
pastillas de combustible se colocan en tubos inoxidables y
despus en el ncleo del reactor.*k
CODED SOURCES
a*PORAC*1978***217; b*AECB-1*1994***4E; c*ISO-921*1997***104;
d*3YMY*1992; e*MHPHY*1984***224; f*AECB-8*1989***4E;
g*SP-123*1988***50,54; h*ATISE*1988***1118
NON-CODED SOURCES
i* Internet. [http://www.servicom.es]. Diccionario nuclear
j* Internet. [http://www.iie.org.mx]. Unidad de Energa Nuclear, Instituto de
Investigaciones Elctricas. Qu es la energa nuclear?
Fig 10a Monosemia: un nico significado del trmino se trata en una ficha
uninocional
25
Pastilla: 1. Porcin de pasta, generalmente pequea y cuadrangular
o redonda.
2. Porcin muy pequea de pasta, compuesta de azcar y
alguna substancia medicinal o simplemente agradable.
3. Artefacto de pequeo tamao generalmente de forma
cuadrangular y de poca altura, empleado en la electrnica
y otros usos.
Fig. 10b Polisemia: serie de significados de una unidad lexical. Tomado
del Vox: Diccionario General Ilustrado de la Lengua Espaola,
1992, pg. 821.
Definicin de los conceptos especializados y la
equivalencia textual
La definicin terminolgica es una frmula lexicogrfica breve que
describe los rasgos semnticos distintivos de un concepto. La
definicin debe proporcionar el significado del concepto y no
informar sobre el uso de un trmino (Sager 2000: 12). De ah que se
diferencie en su funcin de la observacin lingstica del tipo
trmino utilizado en X para designar Y. La definicin
terminolgica es la aplicacin ms importante del principio
uninocional y el medio principal para establecer una equivalencia
textual.
La naturaleza de las definiciones vara en funcin del campo
temtico. As, en los campos tcnicos y cientficos, las
terminologas fundamentales se validan mediante definiciones
citadas en obras de fuentes fidedignas, mientras que las
terminologas de nueva creacin requieren a menudo formular
definiciones a partir de elementos textuales inconexos encontrados
durante la investigacin. En esos campos temticos, la redaccin de
la definicin debe seguir de cerca los modelos existentes, siendo las
variaciones estilsticas ms bien limitadas. sta es una de las razones
que explican el gran parecido de las definiciones de un determinado
concepto en los mejores diccionarios tcnicos y cientficos. Por otra
parte, en los campos socioeconmicos y jurdicos, las definiciones
26
para un concepto dado varan en gran medida dependiendo de las
particularidades histricas, culturales, jurdicas, etc., de la
institucin o pas en el que se utiliza ese trmino (Rey 2000: 131).
En ambos casos, sin embargo, la importancia de respetar los
derechos de autor y evitar el uso excesivo de citas, la exigencia de
concisin, calidad y originalidad del contenido del producto
terminolgico, y la necesidad de utilizar un estilo de redaccin
uniforme dentro de un mismo banco de terminologa obligan al
terminlogo a reformular la mayora de sus definiciones mediante
referencias a los documentos consultados, y limitar en la mayor
medida posible el uso de citas de definiciones. En el caso de
productos terminolgicos comercializables, esta obligacin
profesional se ve reforzada adems por la ley de propiedad
intelectual.
La definicin terminolgica es un enunciado breve que expone de
forma clara el significado de un concepto especializado. Comienza
con un palabra que identifica la clase ms amplia o gnero (DUBUC: 1992)
al que pertenece el concepto, especificando seguidamente los rasgos o
caractersticas esenciales o distintivas que diferencian claramente al
concepto en cuestin del resto de conceptos relacionados de esa
misma clase. Esas caractersticas distintivas pueden ser:
caractersticas intrnsecas, como la naturaleza, material o
tema de que trata, y
caractersticas extrnsecas, como la funcin o modo de
operacin, origen, destino y referente.
Intrapreneur: gerente asalariado (naturaleza) que aplica a su trabajo
(tema) la motivacin y la iniciativa (modo) del dueo de
una empresa (referente).
Fig. 11 Caractersticas intrnsecas y extrnsecas
Las caractersticas accesorias o secundarias de un concepto
informan sobre la forma de un objeto, el inventor del objeto, y el
momento, lugar o forma de utilizarlo.
Para formular la definicin de un concepto pueden seguirse varios
modelos de redaccin, entre los que destacan:
definicin por gnero prximo y diferencia especfica
perifrico: en un sistema de procesamiento de datos, todo lo que no
es el microprocesador y sus satlites inmediatos (memorias, etc.) y
que permite la comunicacin en lnea o en diferido del sistema con el
exterior. Los hay de tres tipos: perifricos de entrada, perifricos de
salida y perifricos de almacenamiento.
perifricos de salida: perifrico que permite al usuario acceder a los
datos contenidos en el sistema. Algunos perifricos de salida son la
pantalla, la impresora, los altavoces, etc.
impresora: perifrico de salida que plasma la informacin codificada
del sistema en forma legible sobre papel. Segn su calidad y velocidad
de impresin, la naturaleza de los caracteres, el soporte de papel y
otros factores, es posible distinguir varios tipos de impresoras, entre
ellos: impresoras matriciales, impresoras de caracteres, impresoras de
pginas, impresoras grficas.
Fig. 12 Definicin por gnero prximo y diferencia especfica
definicin por funcin
impresora matricial: impresora con la que es posible producir
imgenes a partir de puntos.
Fig. 13 Definicin por funcin
definicin por descripcin de una accin, enumerando sus
partes o etapas
27
28
impresora lser: impresora que funciona por el mismo principio que
las fotocopiadoras. La imagen de la pgina que ha de imprimirse se
transfiere a un tambor magntico. La tinta se deposita en este tambor
y despus sobre la pgina de impresin.
Fig. 14 Definicin por descripcin de una accin
definicin por parfrasis sinonmica
cuadrado: que tiene forma cuadrangular.
Fig. 15 Definicin por parfrasis sinonmica
A la hora de redactar definiciones terminolgicas deben respetarse
los siguientes principios:
previsibilidad: la definicin inserta el concepto en un
rbol conceptual
simplicidad: la definicin es concisa y clara, y est
constituida por no ms de una frase
enunciado afirmativo: la frase dice lo que es el concepto, y
no lo que no es
no circularidad: la definicin no remite a otra definicin
que, a su vez, remite de nuevo a la primera
ausencia de tautologa: la definicin no es una parfrasis
del trmino sino una descripcin de los rasgos semnticos
del concepto.
29
SUBJECT FIELDS
HEI Investment
HAJ Corporate Economics
EN leveraged buyout*a,b,e
LBO*b,c,e
leverage buyout*b,d
DEF* An acquisition in which a greater proportion of the financing is
provided by third parties as compared to funds provided by the
buyer.*a
ES compra apalancada*f*FEM
DEF* Adquisicin de una empresa, utilizando, mayoritariamente,
recursos ajenos que se obtienen con base en la garanta que
aporta la propia empresa a comprar.*f
CODED SOURCES
a*CANAC*1992***127; b*BT-190*1989***69; c*MCGEF*1994***427
d*TCOMP*1988*2*20*; e*WB-24*1991***61; f*SP-153*1994***132
Fig. 16 Definiciones terminolgicas
Teniendo en cuenta esos principios, a la hora de redactar una
definicin, el terminlogo debe seleccionar:
las caractersticas distintivas que permiten identificar
el concepto, por ejemplo, el gnero prximo y la
diferencia especfica
el tipo de definicin que mejor se adapta al perfil de
los usuarios a los que se destina el producto
terminolgico (sus necesidades de comunicacin y
su nivel de conocimientos). Por ejemplo, una
definicin analtica que menciona los rasgos
intrnsecos del concepto puede ser preferible a una
definicin descriptiva que enuncia los rasgos
extrnsecos; una definicin por descripcin de una
accin que enumera las partes de un objeto puede ser
preferible a una definicin por parfrasis sinonmica.
las reglas establecidas para redactar las definiciones
de todas las fichas que pertenecen a una determinada
base de datos terminolgicos, por ejemplo, puede
que se haya decidido que las definiciones deban
30
(o no deban) comenzar con un artculo definido o
indefinido
la palabra inicial con que comienza el enunciado, por
ejemplo, el trmino que designa el concepto
superordenado
la frmula preferida para la categora de conceptos
en cuestin. Por ejemplo, la definicin de los
conceptos de estado comienza por la frmula Se
aplica a, Condicin de; la de los conceptos
de accin por Accin de, Arte de, Tcnica
de; mientras que la frmula de los conceptos
adjetivales puede ser De..., Relativo a, Se
dice de, Se aplica a.
Evaluacin de los trminos y sus relaciones
El objetivo ideal que persiguen las lenguas de especialidad es la
monosemia, aunque debe tenerse en cuenta, sin embargo, que se
trata de un conjunto de convenciones sociales y, como tales, en
constante evolucin. En consecuencia, las lenguas de especialidad
presentan variantes lingsticas, al igual que la lengua general.
Al redactar una ficha terminolgica o actualizar el contenido de un
fichero terminolgico, el terminlogo debe distinguir los sinnimos
que designan un concepto para reflejar su uso real. Por ejemplo, el
trmino puede ser la designacin cientfica o tcnica, o puede
pertenecer a la jerga tcnica; puede utilizarse de forma correcta o
incorrecta, o ser el trmino universal, comn, oficial o utilizado
nicamente en una determinada regin geogrfica; puede tratarse de
un neologismo aceptado o criticado; asimismo, un trmino puede ser
poco usado, desusado, proscrito, normalizado o armonizado. El
terminlogo ayuda al usuario a utilizar la terminologa correcta
matizando los sinnimos mediante marcas de uso, explicando e
ilustrando su uso mediante observaciones o ejemplos de uso, y
corroborando la informacin suministrada mediante referencias
exactas a las fuentes de informacin consultadas.
31
Las principales marcas de uso que pueden encontrarse en los
grandes bancos de datos de terminologa se agrupan en cinco
categoras:
marcas sociolingsticas (trmino de uso corriente,
cientfico o jergal; trmino normalizado o armonizado)
marcas geogrficas (trmino especfico en un pas o
regin)
marcas temporales (trmino arcaico, anticuado o
neologismo)
marcas profesionales o de competencia (sinnimos
preferidos en ciertos campos o por determinadas
compaas por razones de originalidad frente a la
competencia comercial)
marcas de frecuencia (trmino frecuente, menos frecuente
o poco frecuente).
32
SUBJECT FIELDS
KBL Computer Graphics
KGH Photoelectricity and Electron Optics
KBK Computer Security
EN display*a,b,c*VERBE, STANDARDIZED
DEF* To present data visually.*b
OBS* display: term standardized by ISO and CSA.*f
FR afficher*a,b,c*NORMALIS
visualiser*c,d
DEF* Prsenter visuellement des donnes.*b
OBS* afficher: terme normalis par l'ISO et la CSA.*f
ES desplegar*g,e
ensear*g
mostrar*g,h
displayar*h*EVITAR, ANGLICISMO, USA
displayear*h*EVITAR, ANGLICISMO, USA
DEF* Presentar los datos visualmente por ciertos medios, por
ejemplo, pantalla de tubo de rayos catdicos, diodos emisores
lumnicos (LED), visualizacin de plasma, etc.*e
CODED SOURCES
a*CSA-Z243.58-92*1992***120; b*ISO-2382-12*1998;
c*FDGLF-7*1994***6; d*DEVIT*1989***278; e*SP-302*1994***423;
f*3XEA*1999; g*SP-300*1992***103; h*ACTER*2000*33*2*18
Fig. 17 Marcas geogrficas, de normalizacin y de categora gramatical
Planificacin lingstica y armonizacin terminolgica
En el lenguaje literario y de los medios de comunicacin, en los que
predomina la funcin potica, se valora ante todo la novedad del
contenido y la unicidad de la expresin. Por el contrario, las
lenguas especializadas responden a la necesidad de compartir
conocimientos especializados a escala mundial, caracterizndose por
una funcin cognitiva o referencial que da primaca a la uniformidad
33
del contenido y la expresin. En terminologa, el principio de
uniformidad prima sobre el de originalidad.
El concepto de planificacin lingstica tom cuerpo, sobre todo
despus de la Segunda Guerra Mundial, como una iniciativa
gubernamental con objeto de reconocer el estatus preferencial de un
determinado nivel de lengua como el francs convencional, el ruso
estndar, el chino simplificado o el ingls de la BBC, e identificar
las lagunas y discrepancias gramaticales y lexicogrficas que era
necesario llenar o corregir mediante comunicados lingsticos
oficiales. ste es el caso, por ejemplo, de la Dlgation gnrale
la langue franaise en Francia, la Office de la langue franaise en
Quebec, y varias agencias africanas de planificacin lingstica
(Antia: 2000).
En la mayora de los casos, esta intervencin gubernamental tiene
lugar de forma puntual, esto es, caso por caso, y se refiere a la
lengua general. Por el contrario, la normalizacin terminolgica
llevada a cabo por la Organizacin Internacional de Normalizacin
(ISO) o por los organismos nacionales de normalizacin (consltese
la lista del Anexo I) se limita a los conceptos y vocabulario de las
lenguas especializadas, se caracteriza por su naturaleza temtica
preceptiva, y es realizada por los especialistas en el campo segn
procedimientos ms o menos universales (tales como las Pautas ISO
para la gestin de proyectos de normalizacin terminolgica).
A medio camino entre esos dos tipos de intervencin se encuentra la
armonizacin terminolgica, que combina el deseo de precisin
conceptual y correccin lingstica, la adecuacin del trmino a la
situacin de comunicacin y la eficacia de la comunicacin. Segn
las necesidades de los usuarios, el proceso de armonizacin puede
ser puntual o temtico y es llevado a cabo por un grupo de trabajo o
un comit de usuarios, que puede contar o no con la participacin de
especialistas en el campo temtico en cuestin. La aplicacin de las
decisiones de armonizacin puede ser consensual, vivamente
recomendada o bien obligatoria. Por ejemplo, el terminlogo
encargado de recopilar y armonizar la terminologa utilizada en un
ministerio o empresa deber realizar, entre otras, las siguientes
tareas: eliminar de su fichero las fichas duplicadas o incorrectas;
34
confirmar el uso de nuevos trminos y, en caso necesario, proponer
nuevos trminos; desaconsejar los seudosinnimos y las variantes
que crean confusin, fomentando el uso de los trminos
recomendados; solucionar los casos de usos contradictorios, y
difundir un fondo terminolgico actual, completo y coherente.
El terminlogo se ocupar asimismo de hacer validar la terminologa
en cuestin por los miembros de un comit de armonizacin
reconocido y aadir marcas a los trminos, cuando proceda, para
indicar su estatus oficial.
La Direccin de Terminologa y Normalizacin (dependiente de la
Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad) aplica el siguiente
proceso:
- recepcin en la Direccin de Terminologa y Normalizacin (DTN) de la
solicitud ministerial de normalizacin
- consulta con otras partes que pudieran estar interesadas en la misma
solicitud
- evaluacin de las necesidades (reuniones, diagnstico, planificacin)
- adopcin de un proceso de normalizacin por todas las partes
interesadas (secretara)
- establecimiento de expedientes terminolgicos para los casos
problemticos
- formacin de un Comit de Terminologa que apruebe oficialmente las
decisiones de normalizacin
- envo de los ficheros terminolgicos a los miembros del Comit
- retroalimentacin de los miembros a la Secretara del Comit (va
correo electrnico)
- organizacin de una reunin de conclusiones sobre la normalizacin
- definicin de una estrategia para dar a conocer la terminologa
normalizada
- elaboracin de comunicados terminolgicos que se difundan en los
sitios Extranet e Internet de la Oficina de Traducciones
- incorporacin a TERMIUM
de la terminologa normalizada
Fig. 18 Propuesta de proceso oficial de normalizacin presentada por la
DTN a los ministerios
35
Por ltimo, las actividades de armonizacin y normalizacin pueden
ser integradas en una poltica gubernamental de planificacin
lingstica, tal como ilustra en fecha reciente el caso de la Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad (vase Anexo III: La
infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de
Canad).
37
Qu es la metodologa?
En terminologa, la metodologa del trabajo comprende todas las
tcnicas y procedimientos adoptados para alcanzar el objetivo
establecido, por ejemplo, el tipo de producto o servicio que debe
ofrecerse teniendo en cuenta los recursos disponibles, las
expectativas del cliente y el plazo de entrega acordado. La
metodologa debe definirse antes de comenzar el trabajo, aunque
puede ser modificada en el transcurso del proyecto. El objetivo de
este captulo es ofrecer al lector un marco metodolgico general de
las principales etapas que deben seguirse en el trabajo
terminolgico.
Identificar y evaluar la documentacin especializada
El terminlogo que trabaja en un ministerio o empresa puede
heredar una base de datos terminolgicos o se le puede solicitar que
cree una.
Si la base de datos ya existe, el primer paso consiste en
familiarizarse con la coleccin de documentos consultados para
crear las fichas con objeto de evaluar su actualidad y calidad, y
llenar las lagunas existentes. Puede tratarse de leyes,
reglamentos, publicaciones ministeriales o glosarios, manuales
y publicaciones de empresas. La evaluacin puede realizarse una
vez se hayan ledo los documentos y se haya consultado a
expertos como los documentalistas, autores de los documentos,
especialistas en el campo, y los creadores, administradores y
usuarios de la base de datos en cuestin.
Si el terminlogo debe constituir una base de datos, el primer
paso relativo a la documentacin consiste en preparar un
repertorio de las fuentes que debern examinarse para extraer
terminologa, empezando por los documentos oficiales y
publicaciones en circulacin, las bases de datos y los ficheros
existentes, los diccionarios, las obras terminolgicas y las
Captulo II: METODOLOGA DEL TRABAJO
TERMINOLGICO
38
bibliografas que tratan del mismo campo temtico. De
preferencia, esta lista de fuentes ser informatizada y los ttulos
se codificarn de forma que puedan ser utilizados durante la
etapa de introduccin de los datos y que el usuario pueda
reconocerlos y decodificarlos. En los grandes bancos de datos de
terminologa, este repertorio puede constituir en s mismo una
base de datos documental.
En ambos casos, Internet puede ser una herramienta de gran
utilidad gracias a sus motores de bsqueda diseados para
realizar consultas puntuales, como FindSame, o consultas
temticas, como Vivsimo. Los documentalistas pueden
proporcionar bibliografas informatizadas, realizar consultas en
lnea y descargar documentos u obtenerlos mediante servicios de
prstamo bibliotecario. Los especialistas en el rea temtica y
los usuarios pueden compartir sus propios conocimientos sobre
la documentacin disponible y ofrecer opiniones informadas en
cuanto al contenido de la base documental. En esa calidad, ellos
mismos son fuentes. Los peridicos, revistas y otras
publicaciones especializadas ofrecen a menudo informacin
sobre los ltimos avances del saber en un mbito de actividad
determinado.
La documentacin recopilada y las opiniones recibidas se examinan
con objeto de seleccionar los textos ms representantivos del campo
temtico en cuestin y, basndose en ellos, adoptar un sistema de
clasificacin del campo a fin de establecer un rbol conceptual, y
extraer los trminos que se consignarn en la base de datos de
terminologa.
La seleccin de los documentos se realiza segn los criterios
siguientes:
pertinencia de la terminologa (precisin, homogeneidad,
coherencia) y riqueza de los elementos definitorios en las
pruebas textuales, desde el punto de vista de los usuarios reales
o posibles
naturaleza del texto (especializado o pedaggico, oficial o
informal, monogrfico o peridico, enciclopdico o publicitario,
etc.)
39
grado de sistematizacin de la informacin, teniendo en cuenta
la evaluacin por colegas y la reputacin del autor, la coleccin
o el editor en el medio considerado, as como la presencia de
glosarios integrados e ndices de los conceptos y nombres
propios que aparecen en la obra
actualidad y exhaustividad del contenido con respecto a la
evolucin de los conocimientos especializados en el campo
temtico abordado (fecha de publicacin, objetivos declarados
en la obra, bibliografa actualizada, recomendacin por un
organismo reputado)
calidad lingstica de la documentacin (gramtica, vocabulario,
estilo de una obra original o de una traduccin)
Los documentos seleccionados como fuentes para trabajos futuros
son tratados de tal manera que respondan a los requisitos de la
gestin de la base de datos terminolgicos:
las fuentes se codifican segn un sistema de codificacin vlido
para toda la base de datos o, en su defecto, se inscriben de forma
clara de tal manera que la mquina pueda reconocerlas
se introduce la informacin relativa a las fuentes en el campo
fuente de la ficha terminolgica, de acuerdo con las reglas
establecidas para la redaccin de fichas
se ofrecen las referencias de las fuentes para cualquier cita o
documento consultado, de conformidad con las disposiciones de
las leyes sobre los derechos de autor
los documentos deben estar disponibles para su procesamiento
electrnico o consulta en formato impreso
40
Ttulo Cdigo Ao Vol. Nmero Pg.
Le Devoir,
December 18,
2000, issue,
Section A,
page 1
DEVOI 2000 37242 A 1
Vocabulaire de
lingnierie
nuclaire,
Socit
Franaise
dnergie
Nuclaire,
Paris, 2000,
page 9
SFEN-1 2000 9
Industrial
Gamma
Radiography,
Atomic Energy
Control Board,
1989, page 41
CC-172-5E 1989 41
Scientific
American,
October 2000
issue, page 20
SCIAM-E 2000 283 4 20
Diccionario
Enciclopdico
de Informtica /
Hctor G.
Tejera.
SP-302 1994 207
Finanzas y
Desarrollo.
Washington,
D.C.: Fondo
Monetario
Internacional,
1968-.
FIDEV-SP 2000 37 3 17
Fig. 19 Codificacin de fuentes
41
Si se desea citar una obra en productos terminolgicos
comercializables, como los CD-ROM, las publicaciones en venta y
los bancos disponibles en lnea mediante suscripcin, es necesario
obtener la autorizacin previa de su editor. Las condiciones de dicha
autorizacin se confirmarn por escrito. Por lo general no es
necesario obtener la autorizacin para citar la documentacin
interna de una empresa si sta es tambin la propietaria tanto del
producto terminolgico como de la documentacin citada.
Delimitar el campo temtico del anlisis terminolgico
mediante un sistema de clasificacin
Para delimitar los campos temticos que deben tratarse en una base
de datos o en un proyecto de investigacin temtica deben seguirse
las siguientes etapas:
identificar las actividades internas de la empresa, sus
herramientas y productos en la documentacin especializada
seleccionada
identificar los grupos destinatarios de esas actividades y
productos (consumidores, clientes, etc.), as como sus
caractersticas y necesidades
representar de forma grfica las relaciones entre esas
actividades y grupos
comparar el resultado con los sistemas de clasificacin
existentes en los mbitos de actividad en cuestin y realizar
las mejoras que se impongan
consultar a especialistas en ese campo temtico para
confirmar la validez del sistema de clasificacin
respetar el sistema de clasificacin en todas las operaciones
de la base de datos y en todas las actividades de investigacin
temtica o puntual.
42
F
i
g
.
2
0
S
i
s
t
e
m
a
d
e
C
l
a
s
i
f
i
c
a
c
i
n
d
e
C
a
m
p
o
s
T
e
m
t
i
c
o
s
C
o
m
i
s
i
n
C
a
n
a
d
i
e
n
s
e
d
e
S
e
g
u
r
i
d
a
d
N
u
c
l
e
a
r
43
Establecer el rbol de los conceptos que deben definirse
Al estudiar los campos de actividad y productos de una empresa, el
terminlogo puede descubrir cmo est estructurada la organizacin
y la lgica del flujo de las operaciones, la dependencia causal o la
inclusin de determinadas operaciones en otras. El conjunto
estructurado de esas relaciones lgicas constituye el rbol de los
conceptos que deben definirse. Las unidades terminolgicas que
los designan, denominadas tambin designaciones, constituyen la
nomenclatura terminolgica objeto de estudio.
44
F
i
g
.
2
1
E
s
t
r
u
c
t
u
r
a
d
e
l
a
C
C
S
N
:
C
o
m
i
s
i
n
C
a
n
a
d
i
e
n
s
e
d
e
S
e
g
u
r
i
d
a
d
N
u
c
l
e
a
r
f
e
b
r
e
r
o
d
e
2
0
0
1
45
Extraer los trminos en las fuentes unilinges y sealar las
pruebas textuales pertinentes
Todos los textos que ofrecen informacin sobre uno o varios
conceptos representados en forma de diagrama o rbol conceptual
son examinados para extraer trminos, esto es, se procede a su
lectura sealndose al mismo tiempo las unidades terminolgicas y
tomando nota de sus contextos (frases, prrafos).
Si el corpus textual est disponible en formato impreso, el
terminlogo puede extraer los trminos manualmente subrayndolos
y sealando el inicio y el final de su contexto de forma que esa
informacin pueda ser consignada posteriormente en una ficha
terminolgica. El terminlogo tambin puede escanear el texto para
obtener una versin electrnica, lo que le permitir utilizar un
programa informtico de extraccin semiautomtica de trminos,
como por ejemplo YVANHO
, o un programa de extraccin
automtica de trminos, como Nomino (vase la descripcin en el
Captulo III).
El resultado de la extraccin de trminos es una lista alfabtica de
los trminos identificados junto con su contexto correspondiente, la
referencia al documento fuente, en formato codificado o sin
codificar, y una remisin a las pginas en que aparece cada uno de
los trminos. Cuando se realiza la extraccin de trminos de ms de
una fuente para un mismo tema, las listas resultantes de las distintas
fuentes analizadas pueden fusionarse con objeto de seleccionar las
mejores pruebas textuales para un concepto dado. A fin de
consignar el uso autntico en una especialidad, conviene extraer
primeramente los trminos de los textos originales (lengua de
partida) y a continuacin, los de los textos traducidos (lengua meta).
La excepcin a esta regla se presenta cuando el terminlogo debe
recopilar la terminologa utilizada en la documentacin bilinge de
una empresa o ministerio. En ese caso, la extraccin de trminos en
textos bilinges permite identificar simultneamente los trminos y
sus contextos en la lengua de partida y la lengua meta. En algunos
servicios de terminologa, los equivalentes traducidos se
comprueban posteriormente para corroborar su autenticidad,
46
comparndolos con los trminos identificados durante la extraccin
de trminos en los textos en lengua original. No obstante, no
siempre es posible realizar esta verificacin en los servicios de
traduccin cuyos ficheros terminolgicos consignan por lo general
los trminos en la lengua de partida y sus equivalentes en la lengua
meta, sin incluir ninguna prueba textual ni referencia documental.
The Dollarization Debate.
Dollarization is used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar
alongside a countrys domestic currency in transactions. As used here,
however, the term refers to the dollars total replacement of the domestic
currency that is, full dollarization.
. . . the idea of full dollarization has elicted considerable interest. The view
has emerged that in a world of high capital mobility, exchange rate pegs are
an invitation to speculative attacks and that only extreme choices a firm
peg such as a currency board or a free float are viable.
(FIDEV-E*2000**37*1-38)
Fig. 22a Extraccin terminolgica de un texto en ingls
Debate sobre la dolarizacin
El trmino dolarizacin designa el uso espontneo del dlar de EE.UU. en
las transacciones, paralelamente a la moneda nacional. En este artculo, sin
embargo, el trmino designa la plena dolarizacin, es decir, la sustitucin
total de la moneda nacional por el dlar.
[. . . ] la nocin de plena dolarizacin ha despertado considerable inters. Ha
surgido la idea de que, en un mundo de gran movilidad del capital, los tipos
de cambio fijos propician los ataques especulativos y slo son viables las
opciones extremas: una paridad fija como la caja de conversin, o la libre
flotacin.
(FIDEV-SP*2000**37*1-39)
Fig. 22b Extraccin terminolgica de un texto en espaol
47
dollarization dolarizacin
domestic currency moneda nacional
transaction transaccin
full dollarization plena dolarizacin
capital mobility movilidad del capital
exchange rate peg tipo de cambio fijo
speculative attack ataque especulativo
firm peg paridad fija
currency board caja de conversin
free float libre flotacin
Fig. 22c Listado bilinge de los trminos extrados
SUBJECT FIELD
HED Currency and Foreign Exchange
EN dollarization*a
DEF* [Term] used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar
alongside a countrys domestic currency in transactions.*a
PHR* Full dollarization.*a
ES dolarizacin*b*FEM
DEF* Trmino que designa el uso espontneo del dlar de EE.UU. en las
transacciones, paralelamente a la moneda nacional.*b
PHR* Plena dolarizacin.*b
CODED SOURCES
a*FIDEV-E*2000**37*1-38
b*FIDEV-SP*2000**37*1-39
Autor: 9AIC
Fecha de creacin: 20010523
Fig. 22d Ficha resultante de la extraccin terminolgica
48
La extraccin de trminos permite identificar no slo las unidades
terminolgicas sino tambin sus coocurrencias, que ilustran el uso
del trmino en el discurso especializado. Esta informacin se
consigna por lo general en el campo de una ficha reservado a las
unidades fraseolgicas.
Los trminos identificados durante la operacin de extraccin de
trminos pueden ser utilizados tambin para realizar un diagnstico
de la base de datos. As, es posible consultar dichos trminos para
determinar el ndice de respuesta de los trminos encontrados en la
base de datos o el fichero objeto de la evaluacin.
Establecer la nomenclatura terminolgica unilinge a partir del
rbol conceptual
Las listas resultantes de una extraccin terminolgica incluyen a
menudo trminos que pertenecen a otros campos temticos o que
designan conceptos ausentes en el rbol conceptual original. La
extraccin automtica de trminos con programas informticos
produce, adems de unidades terminolgicas, mucho ruido, esto
es, expresiones seudoterminolgicas o elementos que aparecen
juntos en el discurso accidentalmente pero que no designan
conceptos particulares. Realizar un breve examen de los contextos
asociados con los trminos que aparecen en las listas permitir
eliminar el ruido, separar los trminos que pertenecen a otros
campos temticos y crear una representacin grfica del rbol
conceptual ms completa integrando los conceptos ausentes.
La nomenclatura terminolgica es la lista de trminos resultante de
esta operacin. Ofrece todos los trminos asignados a los nodos
del rbol conceptual con objeto de agrupar las pruebas textuales
por concepto. En terminologa comparada, este mismo sistema de
rbol conceptual se utiliza para establecer una nomenclatura
terminolgica para cada una de las lenguas en contacto y constituye
el principal punto de referencia para establecer la equivalencia entre
las nomenclaturas.
49
Texto: La Revolucin del Ancho de Banda por Christian Reinaudo.
Revista de Telecomunicaciones Alcatel, 3er Trimestre 2000.
NOTA: el nmero que acompaa a cada una de las entradas
corresponde al nmero de ocurrencias en el texto.
ancho de banda, 11
aparicin de, 2
aplicaciones crticas, 2
bajo coste, 2
capa de, 2
capa ptica, 2
capaces de, 2
capacidad de, 4
capacidad de transmisin, 2
conectividad ptica, 4
costes operativos, 2
de ancho de banda, 2
de banda, 14
de cable, 2
de capacidad de, 2
de conectividad ptica, 2
de datos, 6
de la evolucin, 2
de la red, 10
de la revolucin del ancho de
banda, 2
de la tecnologa, 3
de las redes, 4
de las telecomunicaciones, 4
de liderazgo, 2
de longitud de onda, 2
de los mercados de
telecomunicaciones, 2
de red multiservicio, 2
de redes pticas, 2
de servicios de datos, 2
de telecomunicaciones, 5
de transmisin, 8
de transporte, 5
de transporte ptico, 2
de trfico, 2
del ancho de banda, 5
demanda de capacidad, 2
desarrollo tecnolgico, 2
equipo sonet sdh, 2
futura red, 2
gbit s, 3
gestin de red, 4
longitud de onda, 2
mercados de
telecomunicaciones, 2
multiplexacin por divisin, 2
nuevos operadores, 2
nuevos servicios, 3
operadores de
telecomunicaciones, 2
por divisin de, 2
propietarios e ip, 2
red central, 2
red de transporte, 2
red multiservicio, 4
redes de transmisin, 2
redes privadas, 2
redes pticas, 3
revolucin del ancho de banda, 4
servicios de datos, 2
servicios heredados, 2
servicios ip, 2
soluciones de, 2
sonet sdh, 4
transmisin de, 2
transporte ptico, 2
trfico de, 2
una capa, 2
una capacidad, 2
una plataforma, 3
una red, 3
visin de la red, 2
nico suministrador, 2
Fig. 23a Muestra de los resultados obtenidos de una extraccin
terminolgica automtica realizada con el programa Multitrans
de Multicorpora (inicio)
50
ancho de banda
aplicacin crtica
capa ptica
capacidad de transmisin
conectividad ptica
desarrollo tecnolgico
equipo sonet sdh
gbit s
gestin de red
longitud de onda
multiplexacin por divisin
red central
red de transporte
red multiservicio
red de transmisin
red ptica
servicio de datos
servicio heredado
servicio ip
sonet sdh
transporte ptico
visin de la red
Fig. 23b Seleccin de trminos a partir de la extraccin automtica (fin)
Compilar los datos de la extraccin de trminos en expedientes
terminolgicos uninocionales
El expediente terminolgico es una herramienta de anlisis que
rene toda la informacin relativa a un nico concepto obtenida
mediante la extraccin terminolgica y organizada por categora de
prueba textual (definiciones, contextos, ejemplos de uso,
fraseologa, observaciones del terminlogo u opiniones de los
especialistas en ese campo). Agrupar toda la informacin recabada
es la etapa ms delicada y compleja del anlisis terminolgico
puesto que el terminlogo debe evaluar la informacin relativa a los
rasgos semnticos del concepto, determinar la correccin de los
trminos que lo designan, formular una definicin llegado el caso, y
seleccionar las pruebas textuales ms pertinentes que sern
consignadas en una ficha para su presentacin a un comit de
armonizacin o para publicacin.
En terminologa comparada, el expediente terminolgico incluye
un componente para cada una de las lenguas en contacto. Para cada
prueba textual se incluyen remisiones a la documentacin que se ha
consultado o utilizado para la extraccin de trminos. Este
expediente puede constituirse en formato impreso o electrnico y
puede abarcar una sola ficha o convertirse en una autntica
coleccin de textos relativos a un tema determinado. Asimismo es
posible utilizar el expediente terminolgico para producir un
51
documento unilinge que sintetice los resultados de un anlisis
terminolgico, y que algunos bancos de terminologa ponen a
disposicin de los usuarios mediante una opcin de consulta. En
TERMIUM Plus
pueden introducir
directamente sus fichas en la base, sin necesidad de hacerlas
validar mediante un proceso de control de la calidad.
Administrar el contenido terminolgico de la base de datos para
reflejar la evolucin de los conocimientos especializados, el uso
lingstico y las necesidades de los usuarios
En su calidad de proveedor de contenido, el terminlogo
responsable de un campo de especialidad debe administrar su parte
de la base de datos, teniendo en cuenta los siguientes factores:
el estado del fichero (diagnstico de sus puntos fuertes y
dbiles) en comparacin con otros ficheros terminolgicos
semejantes, con los ltimos avances en ese campo temtico
y con la evolucin de la lengua especializada en cuestin
las necesidades prioritarias expresadas por sus usuarios
(clientes internos y clientes externos del ministerio o
empresa)
los recursos humanos y materiales disponibles (empleados,
colaboradores, documentacin, herramientas de trabajo,
presupuesto, etc.)
los tipos de acciones necesarias para realizar la gestin del
contenido y el alcance de las mismas
las etapas que deben recorrerse y el tiempo necesario para
alcanzar los objetivos establecidos.
62
El anlisis del contenido de un fichero terminolgico puede
realizarse de forma puntual mediante listas de consultas, elaboradas
a partir de las solicitudes de informacin de los usuarios y la
documentacin reciente (ndices, glosarios). Asimismo puede
adoptarse un enfoque temtico para el anlisis, en cuyo caso se
extraen fichas terminolgicas de la base de datos para comprobar
que estn, completas y verificar su calidad (exactitud de los
trminos, presencia de pruebas textuales, presencia de marcas de
uso adecuadas para los sinnimos, variantes y abreviaturas). El
anlisis puede revelar tambin las discrepancias de redaccin en las
muestras de consultas (fichas unilinges en un fichero terminolgico
bilinge, ausencia de referencias a las fuentes, marcas de uso
incorrectas, errores tipogrficos, omisiones, etc.). El diagnstico
efectuado se utilizar para determinar la prioridad, el alcance y la
complejidad de las acciones (creacin, agrupacin o anulacin de
fichas) que deben planificarse en un marco temporal determinado.
Las necesidades prioritarias de los usuarios pueden establecerse
mediante encuestas peridicas y retroalimentacin solicitadas
sistemticamente por carta, correo electrnico, telfono, reuniones,
etc.
Es posible identificar, priorizar, organizar y administrar los recursos
disponibles, los tipos de accin necesarios, las etapas para una buena
gestin del contenido, as como su duracin prevista, utilizando
mtodos de gestin de proyectos y aplicndolos en las etapas de
identificacin, planificacin, ejecucin y evaluacin retrospectiva al
final de un proyecto.
Extraer los datos para ofrecer los productos solicitados por los
clientes
Las solicitudes de los usuarios de un fichero terminolgico en
cuanto al tipo de producto que desean recibir pueden adoptar formas
muy variadas, destacando:
consulta puntual del fichero terminolgico, un servicio
solicitado y ofrecido por telfono (por ej.: el servicio SVP
de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad)
63
extraccin de trminos para producir un lxico o glosario
bilinge
validacin de una lista de trminos y sus equivalentes
investigacin temtica y creacin de fichas y elaboracin de
un vocabulario trilinge, etc.
La forma ms eficaz de responder a esas solicitudes es garantizar
que la terminologa solicitada se encuentre en la base de datos y que
sea posible extraer los datos terminolgicos sin necesidad de aadir
ninguna informacin. Si no fuera as, el terminlogo debe definir un
proyecto de gestin para responder a la solicitud de manera que se
aada a la base de datos la informacin que falta, pudindose ofrecer
de esa forma el producto deseado.
El proyecto puede ser inscrito en el listado de proyectos del
terminlogo o del servicio de terminologa, dndosele prioridad e
integrndolo en el plan de trabajo anual. Presentamos a continuacin
algunas sugerencias:
comprender plenamente las necesidades del usuario: el tipo
de datos terminolgicos solicitados, el nmero de entradas o
fichas que deben producirse, las fechas en que se comenzar
y terminar el proyecto, el plazo de entrega del producto, el
soporte (en lnea, en disquete, en papel), las personas de
contacto de ambas partes, la retroaccin o el seguimiento
que deber realizarse
enviar al cliente una versin preliminar del producto
terminolgico en cuestin para asegurarse de que es
satisfactorio e incorporar los comentarios recibidos, antes de
entregar la versin final
archivar la versin electrnica de los productos entregados y
volver a utilizarla para responder a solicitudes posteriores de
productos similares
informar a todos los clientes de la lista de productos
disponibles en los archivos, siendo una buena oportunidad
para ello la realizacin de encuestas sobre las necesidades y
perfiles de los usuarios. El dilogo entre el terminlogo y
sus clientes debe ser de carcter permanente.
64
ACTIVIDADES PRODUCTOS
Extraccin terminolgica de la
Ley Canadiense para la
Proteccin del Medio Ambiente
Glosario en formato electrnico e
incorporacin a TERMIUM
de los
resultados de la extraccin
Extraccin terminolgica de la
Norma ISO 9000 Norma de
Gestin de la Calidad y de
Aseguramiento de la Calidad
Incorporacin a TERMIUM
de
aprox. 20 fichas
Bsqueda bibliogrfica sobre
acuacultura
Bibliografa en formato electrnico
Participacin en la revisin de la
Clasificacin Nacional de
Profesiones
Incorporacin a TERMIUM
del
Glosario que se prepare
Preparacin de un glosario
ministerial sobre el Gobierno en
Lnea
Glosario Ministerial de aprox.
3 000 entradas. Entrega en
formato electrnico e impreso
Participacin en el Comit de
Terminologa sobre la Seguridad
Incorporacin a TERMIUM
y
elaboracin de artculos para
LActualit terminologique /
Terminology Update
Fig. 28 Listado de proyectos: actividades y productos
65
Informatizacin de contenidos especializados
Durante los ltimos veinte aos, la computadora se ha convertido
en la principal herramienta para tener acceso a conocimientos
especializados y el medio preferido para transmitir informacin
cientfica, tcnica, literaria y artstica. El proceso comenz con la
informatizacin de los catlogos de las bibliotecas y grandes
editoriales y el acceso en lnea a las bases de datos documentales
como PASCAL.
A los catlogos informatizados se sumaron las terminales de
consulta de CD-ROM y bases de datos bibliogrficos como
Electre, y las colecciones electrnicas de corpus textuales como
Frantext, el banco de datos textuales del Institut national de la
langue franaise.
La biblioteca informatizada cedi su puesto a la biblioteca
electrnica, la cual pone a disposicin de los lectores una copia
digitalizada de su fondo a partir de estaciones de lectura asistida por
computadora instaladas en las salas de lectura, como por ejemplo en
la Bibliothque nationale de France, la Biblioteca Nacional de
Canad, la Library of Congress de Washington o la Bodleyan
Library de Oxford (Ferrand: 1996). La digitalizacin de los fondos
implica la transferencia de textos, imgenes, sonidos y pelculas a
soporte electrnico y su consulta en red local utilizando una serie
de herramientas de consulta, seleccin, anotacin y redaccin en
pantalla.
Las bibliotecas virtuales, como indica su nombre, por no estar
adscritas a un lugar concreto ofrecen un acceso universal; en vez de
tener una direccin fsica, estn construidas en sitios Internet y
tienen nombres evocadores como Alexandrie, Bibliotheca
Universalis y Gutenberg Project. Cualquier persona puede acceder
a ellas a partir de una computadora conectada a Internet, navegar de
un sitio a otro y participar en los grupos de discusin, coloquios y
Captulo III: HERRAMIENTAS DE TRABAJO EN
TERMINOLOGA
66
conferencias organizadas en esos sitios. Asimismo pueden
descargar a su propia computadora documentos para una consulta
ulterior.
Los editores de revistas especializadas, la prensa escrita, las
asociaciones profesionales y las editoriales ofrecen las versiones
electrnicas de sus publicaciones en lnea mediante el pago de una
suscripcin y digitalizan sus propios archivos documentales,
permitiendo a los centros de investigacin, investigadores, editores
y lectores interesados tener acceso a los mismos.
Las universidades, institutos y centros de investigacin distribuyen
informacin a travs de sus respectivos sitios Internet, mientras que
las instituciones gubernamentales estn iniciando sus propias
iniciativas, como por ejemplo, en Canad, Gobierno en Lnea, El
francs en Internet y Digitization Task Force. Los archivos
ministeriales del gobierno canadiense se estn digitalizando a un
ritmo creciente y pueden ser consultados en lnea tanto por los
empleados federales como por el pblico general.
Estas transformaciones tecnolgicas repercuten de forma evidente
en todos los trabajadores del conocimiento cuyo principal objetivo
es transmitir y gestionar contenidos especializados. Los
profesionales del lenguaje, incluidos los documentalistas,
terminlogos, redactores, traductores y otros lingistas, en su
calidad de trabajadores del conocimiento, se enfrentan a ese
cambio tecnolgico al realizar actualmente sus actividades
profesionales en computadoras conectadas a Internet. Para ilustrar
algunos de esos avances tecnolgicos, a continuacin se ofrece una
breve descripcin de algunas de las herramientas de trabajo
diseadas, puestas a prueba y utilizadas en la Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad para ayudar a los
terminlogos a llevar a cabo sus actividades profesionales.
67
Herramientas de investigacin documental
Las herramientas tradicionales de investigacin documental son
los catlogos de las bibliotecas y editoriales, los repertorios de
ttulos publicados, como Books in Print, la consulta de servicios
documentales por telfono o en persona, el prstamo
interbibliotecario y las bibliografas publicadas en las obras o
publicaciones especializadas. A este amplio abanico se suman otras
herramientas informatizadas entre las que figuran:
Los bancos de datos documentales. Entre ese tipo de bancos
de datos, DIALOG es considerado el mayor del mundo.
Ofrece acceso a ms de 500 bases de datos que abarcan
distintas reas temticas. Seleccionando las opciones
adecuadas de un men, es posible consultar el banco y
obtener referencias exactas, resmenes, descriptores o el
texto completo de un artculo de una publicacin peridica o
revista. Entre las numerosas bases de datos disponibles a
travs de DIALOG se encuentran PASCAL y DELPHES. Se
puede acceder a este banco de datos mediante Datapac
(utilizando un mdem) o Internet; el pago del acceso se
abona en dlares estadounidenses.
68
Fig. 29a DIALOGWEB (pantalla reproducida con la autorizacin de
Dialog Corporation)
69
Fig. 29b DIALOGWEB (pantalla reproducida con la autorizacin de
Dialog Corporation)
Los catlogos informatizados de las grandes bibliotecas
facilitan la ejecucin de tareas como la bsqueda de
referencias, la verificacin de la informacin bibliogrfica, el
prstamo interbibliotecario o la localizacin de un libro o una
publicacin. Por ejemplo, AMICUS (el sistema de
informacin de la Biblioteca Nacional de Canad) incluye
ms de 40 ndices de bsqueda (nombre del autor, programa,
asociacin, ministerio, encabezamiento de materia, ttulo,
tema, ISBN, ISSN, nombre de la editorial, coleccin, etc.).
Se puede acceder a este sistema a travs de Internet.
70
Fig. 30a Motor de bsqueda AMICUS (pantallas reproducidas con la
autorizacin de la Biblioteca Nacional de Canad -
www.nlc-bnc.ca)
71
Fig. 30b Motor de bsqueda AMICUS (pantalla reproducida con la
autorizacin de la Biblioteca Nacional de Canad -
www.nlc-bnc.ca)
La base de datos A-G Canada se asemeja a AMICUS en cuanto al
acceso y posibles tipos de investigacin documental (a travs de
Internet y mediante pago). La mayor base de datos jurdicos de
Canad es QUICKLAW. Ofrece acceso a varias bases de datos de
jurisprudencia, a decisiones administrativas adoptadas por
organismos gubernamentales y a bases de datos legislativos que
contienen las leyes y reglamentos federales y provinciales.
72
Fig. 31 Motor de bsqueda de AG-Canada (pantalla reproducida con la
autorizacin de AG-Canada Ltd.)
73
Los servicios de bsqueda en lnea permiten a los
terminlogos y otros usuarios obtener informacin
bibliogrfica ofrecindoles acceso a servicios de bsqueda
computarizada en bancos de datos comerciales y en las bases
de datos mencionadas anteriormente, o en los catlogos de
las bibliotecas canadienses inscritas en el sistema GEAC.
Fig. 32 Motor de bsqueda de GEAC (pantalla reproducida con la
autorizacin de GEAC Computers Ltd.)
El terminlogo puede realizar sus propias investigaciones
documentales en Internet utilizando motores de bsqueda
como Alta Vista (www.av.com), Raging Search
(www.raging.com) y Copernic (www.copernic.com), y
descargar los documentos que utilizar como referencias
bibliogrficas. Por ejemplo, el motor de bsqueda FindSame
busca los casos en que aparece una frase, un prrafo o un
documento entero explorando 200 millones de direcciones
74
URL. Permite encontrar las fuentes que tratan un mismo
tema o las traducciones de un texto, y puede ayudar a
determinar la frecuencia de ciertas definiciones en un campo
dado, etc. El motor de bsqueda Vivsimo permite realizar
consultas por palabra clave utilizando operadores como + y -,
seleccionando documentos y clasificndolos
automticamente en carpetas por temas y subtemas.
Asimismo permite encontrar glosarios o vocabularios
especializados realizando, por ejemplo, la consulta glosario
+ campo temtico. Se trata de un valioso recurso para crear
repertorios de fuentes tiles para la investigacin
terminolgica.
Los portales de referencia (vanse los sitios lingsticos del
Anexo II) ofrecen acceso, entre otros, a los bancos de
terminologa multitemticos y multilinges disponibles en
Internet. Los nombres de los bancos se presentan en orden
alfabtico. Al selecccionar un nombre haciendo clic encima,
aparece en la pantalla el men de consulta del banco de
datos correspondiente. Se puede cambiar de un banco a otro
manteniendo la misma pantalla de forma que puedan
compararse los resultados obtenidos. Asimismo es posible
utilizar la funcin copiar-pegar de un procesador de textos a
fin de conservar la informacin pertinente para la
investigacin terminolgica.
Herramientas de extraccin de trminos
La extraccin de trminos manual supone la lectura minuciosa y la
anotacin de una serie de documentos seleccionados despus de
haber consultado a los documentalistas y especialistas en un
campo. Los resultados se utilizan para establecer un rbol de
campo y rboles conceptuales con los que producir la
nomenclatura de los conceptos que deben definirse. La anotacin
consiste en delimitar las unidades terminolgicas identificadas
durante la lectura y sealar los fragmentos de texto que ofrecen
informacin sobre los conceptos definidos.
75
Una vez que se haya marcado el texto, se transfieren los trminos y
sus contextos a expedientes terminolgicos uninocionales que se
utilizarn a fin de seleccionar la informacin ms pertinente para
consignarla en fichas terminolgicas. Cuando debe realizarse la
extraccin de trminos de un documento muy voluminoso o de un
gran nmero de documentos, el enfoque manual se convierte
rpidamente en un proceso fastidioso y costoso desde el punto de
vista temporal y de los recursos humanos. Habida cuenta del ritmo
creciente con que se produce informacin en la actualidad, las
extracciones de trminos a gran escala son cada vez ms necesarias
para constituir y actualizar bases de datos terminolgicos, lo que
hace inevitable el uso de herramientas informatizadas. Entre esas
herramientas destacan:
Los corpus textuales electrnicos y los lectores pticos de
caracteres. Los organismos gubernamentales, los institutos
de investigacin, las universidades y las organizaciones del
sector privado difunden a travs de sus pginas web un
nmero cada vez mayor de documentos electrnicos,
autorizando a los usuarios a descargarlos en sus propias
computadoras. Los sitios de las asociaciones profesionales, la
prensa escrita y la televisin ponen su documentacin a
disposicin del pblico de forma gratuita o mediante el pago
de un importe. Esas fuentes documentales son, por lo
general, las ms utilizadas en terminologa para fines de
extraccin de trminos. Se trata simplemente de localizarlas
utilizando guas de bsqueda o de navegacin en Internet
(vase GUGLIELMINETTI y RENEHAN), indizarlas y
recuperarlas mediante herramientas como Isys Desktop 5 o
Alta Vista Discovery.
La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad acaba
de crear un sistema de archivo central que rene en un nico
servidor todos los textos bilinges (con el nivel de seguridad
adecuado) traducidos por sus traductores. Este sistema, que
los empleados pueden consultar desde sus estaciones de
trabajo, incluye los textos tanto en la lengua de partida como
en la lengua meta y permite realizar bsquedas de palabras y
76
alinear los prrafos encontrados para facilitar el
reconocimiento de los equivalentes en las dos lenguas.
Es posible que cierta documentacin slo est disponible en
papel. El terminlogo puede seleccionar varios textos para
pasarlos por el lector ptico de caracteres a fin de obtener
una versin electrnica y prepararla para la extraccin de
trminos informatizada. Dada la capacidad, todava limitada,
de los lectores pticos de caracteres actuales, no se
recomienda utilizar esta opcin para los documentos muy
voluminosos.
Los programas informticos de ayuda a la extraccin de
trminos. Cuando el terminlogo identifica l mismo los
trminos para consignar, puede utilizar un programa como
YVANHO
o TERMICOM
o a un programa de publicacin
electrnica.
77
Texto en ingls
Despite the attention the term <<1 new economy>> has received,
observers disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S.
economy have changedand even on what constitutes the new
economy() However, a commonly cited defining characteristic of the
new economy is an increase in potential [[2 output growth]] with low [[3
inflationary pressures]]. In this article, we define the <<4 new
economy>> as one characterized by higher [[5 long-term growth]] that
is due to a permanently higher [[6 growth rate in productivity]]
stemming primarily from the production, adoption, and continued
diffusion of [[7 ICT]].
With regard to the U.S. experience, evidence suggests that there was
a link between [[8 ICT]] and the acceleration in [[9 labor productivity
growth]] in the second half of the 1990s. However, it is not yet possible
to conclude whether this shift to higher [[10 productivity growth]] is
sustainable or whether it represents a onetime transition to a higher
level of [[11 productivity]].
Texto en espaol
Si bien el trmino <<1 nueva economa>> ha despertado gran inters,
no hay acuerdo sobre la medida en que han variado los factores
fundamentales de la economa estadounidense, ni siquiera sobre qu
es la nueva economa() Sin embargo, uno de sus rasgos
caractersticos ms frecuentemente mencionados es un aumento del
[[2 crecimiento potencial de la produccin]], con escasas [[3 presiones
inflacionarias]]. En este artculo definiremos la <<4 nueva economa>>
como una economa caracterizada por un mayor [[5 crecimiento a largo
plazo]] determinado por una [[6 tasa de crecimiento de la
productividad]] persistentemente ms alta, derivada, a su vez,
principalmente de la produccin, adopcin y continua difusin de [[7
TIC]].
En lo que respecta a la experiencia de Estados Unidos, los datos
parecen indicar que existi un vnculo entre la aceleracin del [[9
crecimiento de la productividad del trabajo]] durante la segunda mitad
de la dcada de los noventa y las [[8 TIC]. Sin embargo, an no es
posible determinar si esta tendencia hacia un [[10 crecimiento ms
rpido de la productividad]] puede perdurar o si, por el contrario, slo
se trata de una transicin a un nivel ms elevado de [[11
productividad]].
Fig. 33a Extraccin terminolgica semiautomtica de un texto bilinge
realizada con el programa YVANHO
78
SUBJECT FIELDS
HAA Economics - General
KBD Informatics - General
EN new economy*a
DEF* [Economy] characterized by higher long-term growth that is due
to a permanently higher growth rate in productivity stemming
primarily from the production, adoption, and continued diffusion
of ICT [information and communications technologies].*a
EX* Despite the attention the term new economy has received,
observers disagree on the extent to which the fundamentals of
the U.S. economy have changedand even on what constitutes
the new economy. However, a commonly cited defining
characteristic of the new economy is an increase in potential
output growth with low inflationary pressures. *a
ES nueva economa*b*FEM
DEF* Economa caracterizada por una mayor tasa de crecimiento a
largo plazo determinada por una tasa de crecimiento de la
productividad persistentemente ms alta, derivada, a su vez,
principalmente de la produccin, adopcin y continua difusin
de TIC [tecnologas de la informacin y de las
comunicaciones].*b
EX* Si bien el trmino nueva economa ha despertado gran inters,
no hay acuerdo sobre la medida en que han variado los factores
fundamentales de la economa estadounidense, ni siquiera
sobre qu es la nueva economa. Sin embargo, uno de sus
rasgos caractersticos ms frecuentemente mencionados es un
aumento del crecimiento potencial de la produccin, con
escasas presiones inflacionarias.*b
CODED SOURCES
NON-CODED SOURCES
a*Internet. [http://www.imf.org]. Finance & Development. Who Has a
New Economy?
b*Internet. [http://www.imf.org]. Finanzas y Desarrollo. Una nueva
economa?
Fig. 33b Ficha terminolgica elaborada a partir de la extraccin
terminolgica con el programa YVANHO
79
Las herramientas automticas de extraccin de trminos.
Una de las herramientas ms conocidas en esta categora es
el paquete de programas Nomino, que puede realizar
extracciones de trminos en textos unilinges en ingls o
francs sin intervencin humana. Es preciso eliminar las
unidades seudoterminolgicas de los ficheros resultantes.
Con la ayuda de una funcin de indizacin se puede parear
automticamente las medias fichas. MultiTrans incluye
tambin una funcin de extraccin de trminos que puede
utilizarse en textos bilinges idnticos y que permite parear
automticamente las unidades terminolgicas. El producto
incluye un programa de alineacin de textos, un mdulo de
creacin de fichas y una memoria de los textos traducidos
que facilitan la gestin del fondo terminolgico adquirido.
Otros productos informticos similares fabricados en Canad
que incluyen mdulos de extraccin de trminos son
LogiTerm y EdiTerm.
Los programas de concordancias fraseolgicas. Estos
productos informticos, como por ejemplo WordCruncher, se
utilizan en el anlisis de textos literarios para identificar las
particularidades del vocabulario de un escritor y sus giros y
modismos preferidos. Al utilizarlos en terminologa, estos
productos pueden contar y enumerar todos los casos en que
aparece un trmino determinado, mostrndolo junto con las
palabras que lo preceden y lo siguen segn los lmites
establecidos por el usuario (p. ej.: cinco palabras antes y
cinco palabras despus del trmino). Dentro de estas series
de aparicin de un trmino dado, el terminlogo puede
identificar las unidades fraseolgicas ms frecuentes y
pertinentes, y estructurarlas siguiendo los criterios de
consignacin aplicables al campo fraseologa en una ficha
terminolgica.
80
Herramientas de investigacin terminolgica
Una vez que se haya establecido la nomenclatura terminolgica de
un proyecto de investigacin temtica, el terminlogo identifica, en
la documentacin inventariada, la informacin que ayuda a explicar
los conceptos que deben definirse y el uso de los trminos que los
designan. La identificacin permite adems agrupar los trminos y
las pruebas textuales relativas a cada uno de los conceptos. Tanto la
identificacin de la informacin pertinente como su agrupacin
pueden realizarse manualmente o con la ayuda de herramientas
informatizadas. Un medio prctico consiste en consultar en la base
de datos documentales trminos que designan un concepto o
utilizar los motores de bsqueda en Internet para ayudar a
documentar los trminos.
Bases de datos terminolgicos. La consulta de las bases de
datos terminolgicos y bancos de datos, como TERMIUM
,
Grand dictionnaire terminologique y EuroDicAutom,
permite al terminlogo comprender mejor los conceptos que
debe definir, evaluar la calidad y actualidad de los trminos
que los designan y, en caso necesario, encontrar los
equivalentes de esos trminos en lenguas diferentes a la
utilizada para la consulta. Esos bancos de datos pueden estar
disponibles a travs de Internet, por mdem y, en algunos
casos, en CD-ROM.
Motores de bsqueda. Estando conscientes de los cambios
vertiginosos ocasionados por las nuevas tecnologas en este
mbito, consideramos oportuno mencionar algunos ejemplos
de motores de bsqueda actuales. Google
(www.google.com), configurado para Explorer de Windows,
localiza las pginas web que contienen un trmino particular,
las ordena por orden de importancia y subraya el trmino
consultado en cada una de las pginas encontradas. Este
sistema ayuda al terminlogo a seleccionar la informacin
ms pertinente sobre el concepto y sus designaciones. Si el
motor de bsqueda encuentra varios resultados en el mismo
sitio, presenta los mejores en primer lugar y ofrece la opcin
de continuar la bsqueda en sitios que contienen resultados
81
similares. La funcin copiar-pegar permite al terminlogo
seleccionar la informacin que utilizar para la redaccin o
cita de las pruebas textuales. Alta Vista, Vivsimo y
Copernic son tambin herramientas tiles para documentar
trminos. La versin comercial de Copernic 2000 Pro
permite explorar 55 categoras de campos temticos
utilizando ms de 600 motores de bsqueda. Asimismo
permite automatizar las operaciones de descarga, validacin
y personalizacin de las bsquedas. El producto ofrece un
asistente para facilitar la formulacin de las consultas y un
corrector ortogrfico, y organiza las bsquedas en carpetas,
crea un historial de bsqueda, y permite actualizar
automticamente los resultados a intervalos regulares.
Redes de internautas, grupos de discusin. El intercambio
de informacin, experiencias y opiniones profesionales es un
aspecto muy valioso de la investigacin terminolgica. Por
ello, es recomendable que los terminlogos exploren los
foros de carcter lingstico en Internet (vase la lista del
Anexo II), o creen grupos de discusin en su propia empresa
o ministerio. Por ejemplo, los traductores, terminlogos e
intrpretes de la Oficina de Traducciones del Gobierno de
Canad tienen acceso a las contribuciones de la Red de
Internautas de su propia Oficina.
Herramientas de consignacin de datos
La estacin de trabajo LATTER
. La Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad dise la estacin de
trabajo LATTER
incluye
funciones de gestin e intercambio de datos, y puede agrupar
82
fichas creadas o importadas, con exclusin de las fichas
eliminadas. El programa de consignacin de datos LATTER
permite al terminlogo:
consignar fichas resultantes de la extraccin de
trminos
redactar borradores de fichas que sern completadas
posteriormente
preparar fichas unilinges, bilinges o multilinges
combinar fichas multilinges segn las equivalencias
textuales
crear fichas completas
copiar fichas completas o parciales para modificarlas
establecer vnculos conceptuales entre distintos grupos
de fichas
recopilar y consignar los datos fraseolgicos
validar automticamente las fichas antes de
exportarlas a TERMIUM
, o
procedentes de colaboradores externos para su
tratamiento y armonizacin
consultar automticamente TERMIUM
para detectar
los trminos ausentes, etc.
83
Fig. 34a Ficha terminolgica LATTER
(inicio)
84
Fig. 34b Ficha terminolgica LATTER
(fin)
TERMICOM
o de LATTER
.
Esos conjuntos se convierten a PUBLICIEL
, que realiza el
formateo necesario para que el fichero pueda recuperarse en
WordPerfect o Word, antes de que el manuscrito se guarde
en formato PDF o HTML y sea difundido en Internet
utilizando un Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP).
Herramientas de gestin de bases de datos
Programas informticos de almacenamiento de datos
terminolgicos. Las herramientas de almacenamiento de
datos personales como DicoMaker suelen ser fciles de
utilizar para crear y actualizar fichas en varias lenguas,
consultar el fichero e imprimir los datos en formato de
diccionario. Sin embargo, su capacidad de memoria es
relativamente limitada, al igual que las funciones
relacionadas con la gestin de datos (informes estadsticos,
historiales de consultas, inversin de las lenguas de consulta,
etc.).
Sistemas de gestin de bases de datos multilinges.
Termbase es un ejemplo de sistema de gestin de datos
terminolgicos multilinges diseado para los traductores.
Acepta fichas en ingls, francs, espaol, alemn e italiano,
permite extraer, intercambiar y actualizar fichas, realizar la
gestin estadstica del contenido, imprimir en formato RTF,
y ofrece la posibilidad de dar o restringir el acceso de
87
determinados usuarios a ciertas partes del contenido de la
base de datos.
Sistemas de gestin de bases de datos mltiples. Las
herramientas como TermStar, MultiTerm y EdiBase se
utilizan para administrar bases de datos que pueden ser
configuradas por el usuario, quien tiene la posibilidad de
definir y agrupar numerosas bases de datos para fines de
consulta. Este tipo de bases de datos pueden contener un
gran nmero de entradas en una amplia gama de lenguas y
es posible integrarlos con programas de tratamiento de
textos como Word y WordPerfect. Ofrecen la posibilidad de
definir y guardar filtros para restringir las bsquedas,
proteger ciertas partes del contenido de las bases de datos,
realizar cambios globales en conjuntos de fichas y adjuntar
imgenes a las fichas.
Gestores de bases de datos terminolgicos.
El sistema TERMIUM
designa tambin
la base de datos dentro del sistema que contiene ms de
un milln de fichas almacenadas para fines de consulta,
y los productos derivados TERMIUM
en CD-ROM y
TERMIUM Plus
. Se trata
de subdivisiones del sistema TERMIUM
que contienen
los datos gestionados por colaboradores externos y que
88
garantizan la proteccin, integridad y el reconocimiento
de la autora de esos datos en las versiones comerciales
de TERMIUM
,
mejorarlas mediante cambios globales o individuales, y
extraerlas para preparar publicaciones.
Fig. 36 Flujo de trabajo del terminlogo
89
Para un tema de investigacin determinado, el terminlogo puede
utilizar las herramientas descritas en este captulo para:
llevar a cabo una investigacin documental y realizar
lecturas preliminares
crear un corpus textual inicial en la lengua de partida y en la
lengua meta
delimitar el campo temtico de su investigacin
establecer el rbol de los conceptos que deben estudiarse y
la nomenclatura relacionada
consultar bases de datos terminolgicos
analizar los trminos identificados en su contexto
agrupar los sinnimos, variantes y abreviaturas en fichas
uninocionales
seleccionar las pruebas textuales necesarias para describir
los conceptos y documentar su uso
redactar definiciones y observaciones
ilustrar el uso de los trminos en el discurso especializado
mediante unidades fraseolgicas
proponer neologismos cuando no existan designaciones
informar al usuario sobre el estatus oficial de los trminos
formatear los datos para preparar publicaciones y otros
productos terminolgicos disponibles en Internet.
Terminologa e industria de la lengua
La automatizacin creciente del flujo de trabajo terminolgico no
es sino una de las varias formas en que se est modernizando la
profesin de la terminologa. Otros avances destacados son la
conexin en red de bancos de datos terminolgicos, la creacin de
sitios para el intercambio de informacin y productos
terminolgicos, el acceso a los repertorios de proveedores de
servicios de terminologa y traduccin en Internet, y la accin
concertada con los sectores de actividades terminolgicas en
grandes organismos internacionales y los organismos nacionales de
los pases miembros.
90
Gracias a la informatizacin integrada de sus herramientas y
productos, el trabajo terminolgico se ha convertido en un
importante componente de la industria de la lengua y un medio
esencial para alcanzar los objetivos relacionados con la
globalizacin de los productos y servicios en la sociedad moderna,
y localizar y adaptar esos productos y servicios a las
particularidades de los mercados locales.
En conclusin, la comunicacin eficaz supone el intercambio de
informacin a travs de las fronteras, las lenguas y las culturas. La
traduccin, la terminologa y la interpretacin desempean un papel
clave en la gestin del saber multilinge, la realizacin de
productos documentales y lingsticos que faciliten el intercambio
de informacin, y la integracin de los recursos lingsticos al
servicio de la sociedad del conocimiento.
91
ANEXOS
I - Lista de los principales organismos de normalizacin
1.1 Organismos canadienses de normalizacin
Association canadienne du gaz (ACG) / Canadian Gas Association
http://www.cga.ca/
Bureau de normalisation du Qubec (BNQ)
http://www.criq.qc.ca/bnq
CSA International / CSA International (CSA)
http://www.csa-international.org
Laboratoires des assureurs du Canada (ULC)
Underwriters Laboratories of Canada (ULC)
http://www.ulc.ca
Office des normes gnrales du Canada (ONGC)
Canadian General Standards Board (CGSB)
Oficina de Normas Generales de Canad (ONGC)
http://w3.pwgsc.gc.ca/cgsb
1.2 Organismos extranjeros de normalizacin
Alemania
Deutsches Institut fr Normung (DIN)
http://www.din.de/
Argentina
Instituto Argentino de Normalizacin
http://www.iram.org.ar
92
Australia
Standards Australia (SAA)
http://www.standards.com.au/
Blgica
Institut belge de normalisation (IBN)
http://www.ibn.be/
Eslovenia
Standards and Metrology Institute (SMIS)
http://www.usm.mzt.si/
Espaa
Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR)
http://www.aenor.es/
Estados Unidos
American National Standards Institute (ANSI)
http://www.ansi.org/
American Petroleum Institute (API)
http://www.api.org/tech/
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning
Engineers (ASHRAE)
http://www.ashrae.org/
American Society for Testing and Materials (ASTM)
http://www.astm.org/
Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC)
http://www.bisg.org/
93
Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards
http://www.disa.org/
Defense Standardization Program (DSP)
http://www.dsp.dla.mil/
Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)
http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html
Internet Engineering Task Force (IETF)
http://www.imc.org/ietfwgs.html
National Information Standards Organization (NISO)
http://www.niso.org
National Institute of Standards and Technology (NIST)
http://www.nist.gov/welcome.html
Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA)
http://www.rtca.org/
Serials Industry Systems Advisory Committee (SISAC)
http://www.bisg.org
Society of Automotive Engineers (SAE)
http://www.sae.org/technicalcommittees/index.htm
Underwriters Laboratories Inc. (UL)
http://www.ul.com/welcome.html
Finlandia
Finnish Standards Association (SFS)
http://www.sfs.fi/esisa.html
Francia
Association franaise de normalisation (AFNOR)
http://www.afnor.fr/
94
Irlanda
National Standards Authority of Ireland (NSAI)
http://www.nsai.ie/
Italia
Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI)
http://www.unicei.it/
Japn
Japanese Industrial Standards (JIS)
http://www.jisc.org/ejis1.htm
Malasia
Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM)
http://www.sirim.my/
Mxico
Direccin General de Normas
http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html
Noruega
Norges Standardiseringsforbund (NSF)
http://www.standard.no/
Nueva Zelanda
Standards New Zealand
http://www.standards.co.nz/
Reino Unido
British Standards Institution (BSI)
http://www.bsi-global.com
95
Suiza
Association Suisse des lectriciens (ASE)
Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV)
http://www.sev.ch/f
1.3 Organismos internacionales de normalizacin
Agence internationale de lnergie atomique (AIEA)
International Atomic Energy Agency (IAEA)
Organismo Internacional de Energa Atmica (OIEA)
http://www.iaea.org/worldatom/
Association de transport arien internationale (IATA)
International Air Transport Association (IATA)
Asociacin de Transporte Areo Internacional (IATA)
http://www.iata.org/
Association internationale des sciences et technologies cralires
International Association for Cereal Science and Technology (ICC)
Asociacin Internacional para la Ciencia y la Tecnologa
Cerealistas
http://www.icc.or.at/#tab
Bureau international des poids et mesures (BIPM)
http://www.bipm.fr/
Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des
fibres synthtiques (BISFA)
International Bureau for the Standardization of Man-made Fibres
(BISFA)
http://www.bisfa.org/
Comit europen de normalisation (CEN)
European Committe for Standardization
Comit Europeo de Normalizacin
http://www.cenorm.be/
96
Comit international de normalisation de la comptabilit (CINC)
International Accounting Standards Committee (IASC)
Comit Internacional de Normas Contables (IASC)
http://www.iasc.org.uk
Commission du Codex Alimentarius
Codex Alimentarius Commission (CAC)
Comisin del Codex Alimentarius
http://www.fao.org/waicent/faoinfo/economic/esn/CODEX/
Commission lectrotechnique Internationale (CEI)
International Electrotechnical Commission (IEC)
Comisin Electrotcnica Internacional (CEI)
http://www.iec.ch
Commission Internationale de lclairage (CIE)
International Commission on Illumination (CIE)
Comisin Internacional de Iluminacin (CIE)
http://www.cie.co.at/cie/
Conseil international des machines combustion (CIMAC)
International Council on Combustion Engines (CIMAC)
http://www.cimac.com/wwwroot_netscape/index_NS.htm
Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS)
http://www.ccsds.org/
Council for Harmonization of Electrotechnical Standards of the
Nations of the Americas (CANENA)
Consejo de Armonizacin de Normas Electrotcnicas de las
Naciones de las Amricas (CANENA)
http://www.canena.org/canena/standardization.html
Fdration dentaire internationale (FDI)
World Dental Federation (FDI)
Federacin Dental Internacional (FDI)
http://www.fdi.org.uk/about/index.htm
97
Fdration internationale dinformation et de documentation (FID)
International Federation for Information and Documentation (FID)
Federacin Internacional de Informacin y Documentacin (FID)
http://www.fid.nl/
Fdration internationale pour le traitement de linformation
International Federation for Information Processing (IFIP)
Federacin Internacional para el Tratamiento de la Informacin
http://www.ifip.or.at/
International Council for Research and Innovation in Building and
Construction (CIB)
http://www.cibworld.nl/
Institut international du froid (IIF)
International Institute of Refrigeration (IIR)
Instituto Internacional del Fro
http://www.iifiir.org/
Office international de la vigne et du vin (OIV)
International Vine and Wine Office (OIV)
Oficina Internacional de la Via y del Vino (OIV)
http://www.oiv.org
Organisation internationale de mtrologie lgale (OIML)
International Organization of Legal Metrology (IOLM)
Organizacin Internacional de Metrologa Legal (OIML)
http://www.oiml.org
Organisation internationale de normalisation (ISO)
International Organization for Standardization (ISO)
Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO)
http://www.iso.ch/
Organisation internationale du Travail (OIT)
International Labour Organization (ILO)
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT)
http://www.ilo.org/public/spanish/index.htm
98
Organisation mtorologique mondiale (OMM)
World Meteorological Organization (WMO)
Organizacin Meteorlogica Mundial (OMM)
http://www.wmo.ch/index-sp.html
Organisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI)
World Intellectual Property Organisation (WIPO)
Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
http://www.wipo.org/index.html.es
Organisation mondiale de la Sant (OMS)
World Health Organisation (WHO)
Organizacin Mundial de la Salud (OMS)
http://www.who.int/home-page/index.es.shtml
Runion internationale des laboratoires dessais et de recherches
sur les matriaux et les constructions (RILEM)
International Union of Testing and Research Laboratories for
Materials and Structures (RILEM)
http://www.rilem.org/profile.htm
Secteur de la normalisation des tlcommunications (UIT-T)
ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T)
Sector de Normalizacin de las Telecomunicaciones de la UIT
(UIT-T)
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
Union internationale de chimie pure et applique (UICPA)
International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC)
Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada (UIQPA)
http://www.iupac.org/
Union internationale des chemins de fer (UIC)
International Union of Railways (UIC)
Unin Internacional de Ferrocarriles (UIF)
http://www.uic.asso.fr/fr/index.html
99
Union internationale des tlcommunications (UIT)
International Telecommunication Union (ITU)
Unin Internacional de Telecomunicaciones (UIT)
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic
Business (UN/CEFACT)
http://www.unece.org/cefact/
100
II - Pequeo directorio de sitios web lingsticos
1. Bases de datos terminolgicos
EuroDicAutom (banco de terminologa de la Comunidad Europea).
Multilinge y gratis.
http://eurodic.ip.lu
EUTERPE (base de datos terminolgicos del Parlamento Europeo).
Multilinge y gratis.
http://muwa.trados.com/ie/asp/QueryPage.asp?DBName=Euterpe&
SrcLang=English&TrgLang=German&StyleSheet=AllFields&
FAOTERM (banco de terminologa de la Organizacin de las
Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin).
Multilinge y gratis.
http://www.fao.org/faoterm
Grand dictionnaire terminologique (banco de terminologa del
Gobierno de Quebec). En francs e ingls. Gratis.
http://www.granddictionnaire.com
ILOTERM (base de datos terminolgicos de la Organizacin
Internacional del Trabajo). Multilinge y gratis.
LOGOS (banco de terminologa). Multilinge y gratis.
http://www.logos.it
SilvaTerm (base de datos terminolgicos de la Unin Internacional
de Organizaciones de Investigacin Forestal). Multilinge y gratis.
http://iufro.boku.ac.at/iufro/silvavoc/svdatabasesp.htm
TERMDAT (banco de terminologa del Gobierno de Suiza).
Multilinge y gratis.
http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm
Terminologa del FMI (base de datos terminolgicos del Fondo
Monetario Internacional). Multilinge y gratis.
http://www.imf.org/external/np/term/indes.asp
101
Termite (banco de terminologa de la Unin Internacional de
Telecomunicaciones). Multilinge y gratis.
http://www.itu.int/search/wais/Termite/
TERMIUM Plus
(motor de semejanza
fontica, corrector ortogrfico, conjugador de verbos, diccionario
de sinnimos y antnimos, guionizador y silabeador). Gratis.
http://www.lenguaje.com
Lxico Multilinge Espaol-Aymara-Guarani-Quechua-Portugus.
Gratis
http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.htm
Portal de Voil. En francs y gratis.
http://www.voila.fr/Chaine/Informatique_internet/Glossaires_lexiques
Sancho. Diccionario de Abreviaciones del Sector de Normalizacin
de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T). Bilinge (ingls y
espaol) y gratis.
http://www.itu.int/sancho/index.htm
Sitio web de los diccionarios en lnea. En ingls y gratis.
http://www.yourdictionary.com
Unbis. Lxico sobre la terminologa empleada en documentos sobre
los Programas y Actividades de las Naciones Unidas. Multilinge y
gratis.
http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf
3. Enciclopedias
EncicloneT. En espaol y gratis.
http://www3.enciclonet.com
Enciclopedia Britnica en Lnea. En ingls y de pago.
http://www.eb.com:180/
Enciclopedia Hachette. En francs y gratis.
http://www.encyclopedie-hachette.com
MULETA. Enciclopedia multimedia sobre urbanismo y ordenacin
del territorio. Multilinge y gratis.
http://muleta.3ct.com/
104
Webopedia: Diccionario de computacin en lnea para trminos de
Internet. En ingls y gratis.
http://www.webopedia.com
4. Obras de referencia
BDS. Base de Datos Sintcticos del espaol actual. Gratis.
http://www.bds.usc.es/
BITRA. Base de datos bibliogrficos sobre traduccin e
interpretacin. Gratis.
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm#Introduccion
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) de la Real Academia
Espaola. Gratis.
http://www.rae.es/interno/cordenet2.html
El sitio de la lengua Castellana. Gratis.
http://www.lenguaje.com
La pgina del Idioma Espaol. Gratis.
http://www.el-castellano.com/
Libro de Estilo Interinstitucional de la Unin Europea. Gratis.
http://eur-op.eu.int/code/en/en-cover.htm
Portal de referencias sobre la tecnologa de la informacin. En
ingls y gratis.
http:\\www.whatis.com
Principios del uso del ingls en la era digital. En ingls y gratis.
http://hotwired.lycos.com/hardwired/wiredstyle
TransSearch. Bilinge (francs-ingls). Gratis.
http://132.204.26.67/TransSearch/TS-simple-ufr.cgi?
105
5. Grupos de discusin
El Castellano. Grupo de discusin para personas interesadas en
comentar diversos aspectos del idioma espaol.
http://www.el-castellano.com/foroquij.html
Foreignword.com. Foro de discusin trilinge (ingls, francs,
espaol) sobre temas vinculados con el idioma y la traduccin.
http://www.foreignword.com/Forum/default.asp
Foro del hispanista. Grupo de discusin en el que se tratan diversos
aspectos del idioma espaol.
http://cvc.cervantes.es/foros/
Foro Lingstico Iberoamericano.
http://www.iberolenguas.com/form1.asp
france_langue_assistance. Grupo en que se trata la neologa del
idioma francs.
http://www.culture.fr/culture/dglf/france_langue_assistance.htm
RedIRIS. Sitio que pretende establecer una red electrnica de foros
cientficos y acadmicos sobre el idioma espaol. Cuenta con
15 grupos dedicados a la lingstica del espaol; uno de ellos,
especficamente a la traduccin.
http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica
sptranslators. Grupo de discusin para traductores del ingls al
espaol y del espaol al ingls. Trata diversos aspectos relativos a
la traduccin, entre ellos: tica, palabras arcaicas o poco frecuentes,
diccionarios, recursos en lnea, formacin, certificacin, etc.
http://groups.yahoo.com/group/sptranslators
TERM. Grupo de discusin sobre temas relacionados con la
traduccin y la terminologa del idioma ingls.
http://www.egroups.com/list/term/
106
TERMILAT. Lista electrnica de discusin y de intercambio de
informacin sobre la terminologa, la industria de la lengua y
actividades conexas. Se tratan todas las lenguas romances.
http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm
TERM_LIST. Foro electrnico sobre terminologa y lexicografa.
Abierto a todos los pases, idiomas y temas.
http://www.uwasa.fi/comm/termino
TLSFRM. Foro para especialistas en terminologa y lenguas
especializadas que busca favorecer el intercambio de informacin
sobre la terminologa y los neologismos del idioma francs.
http://listes.uhb.fr/wws/info/tlsfrm
TRADUX. Lista de discusin para traductores especializados en los
idiomas ingls y espaol. Su principal objetivo es servir como foro
de consulta terminolgica.
http://groups.yahoo.com/group/tradux
6. Organismos hispanos de terminologa
Asociacin Espaola de Terminologa
http://racefyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm
Centro de estudios lingsticos y literarios
El Colegio de Mxico
Camino al Ajusco, no. 20
0740 Mxico ) DF
Mxico
Centro de Terminologa (Termcat)
http://www.termcat.es
Centro de Traduccin y Terminologa Especializada (CITE)
Casa Garibaldi, Callejn de Justiz
21, La Habana Vieja, Cuba.
107
Comisin Uruguaya de Terminologa para el Mercosur
(URUTERM)
http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.HTM
Direccin de Terminologa e Industrias de la la Lengua, Unin
Latina
http://www.unilat.org/dtil/edtil.asp
Escuela Universitaria de Lenguas, Universidad del Museo Social
Argentino
http://www.umsa.edu.ar/autori.htm
Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada
http://www.ugr.es/~dpto_ti/
Grupo Argentino de Terminologia (TERMAR)
Migueletes 1107 1 Piso "C", 1426
Buenos Aires, Argentina
Instituto de Estudios del Conocimiento, Universidad Simn Bolvar
http://funindes.usb.ve/inesco.htm
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traduccin,
Universidad Complutense de Madrid
http://www.ucm.es/info/iulmyt/
Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA)
http://www.iula.upf.es
Red Iberoamericana de Terminologa (RITerm)
http://www.riterm.net
Red Panlatina de Terminologa (REALITER)
http://www.realiter.net
Venterm ) Asociacin Venezolana de Terminologa
http://www.venterm.org.ve
109
III La infraestructura de planificacin lingstica en la
funcin pblica de Canad, 2000
LA SITUACIN ACTUAL
La voluntad de velar por la eficacia de las comunicaciones en
francs e ingls es el motor impulsor de las actividades de
planificacin lingstica de la Oficina de Traducciones del
Gobierno de Canad. Tras recibir en 1974 el mandato de normalizar
y difundir la terminologa en la funcin pblica federal, la Oficina
de Traducciones ha mejorado la calidad y vitalidad de los idiomas
oficiales de Canad ofreciendo acceso fcil a un fondo
terminolgico comn.
La Oficina de Traducciones, un organismo de servicio especial
dependiente del Ministerio de Obras Pblicas y Servicios
Gubernamentales desde 1995, ha realizado grandes progresos en la
mejora de sus productos y servicios terminolgicos a fin de
responder a las necesidades de los funcionarios federales y el resto
de los clientes. Teniendo presente su mandato en todo momento, la
Oficina ha tenido que replantearse su enfoque de normalizacin
para adaptarlo a la rpida proliferacin de bases de datos
terminolgicos en la funcin pblica. La Oficina de Traducciones,
que hasta hace pocos aos era el nico proveedor de servicios de
traduccin para los ministerios y organismos gubernamentales, se
enfrenta ahora a una nueva realidad en la que algunos de sus
clientes tradicionales solicitan los servicios de otros proveedores.
Algunos han empezado a crear sus propios bancos de datos para
almacenar la terminologa utilizada por sus proveedores, mientras
que otros estn empezando a gestionar sus propios datos
terminolgicos a fin de responder a necesidades concretas como el
uso de motores de bsqueda para facilitar el acceso a la
informacin, la traduccin asistida por computadora o la
normalizacin y difusin de la terminologa interna y de las
denominaciones oficiales. La amplia disponibilidad de programas
informticos de gestin de datos poco costosos ha dado lugar a una
tendencia creciente hacia la proliferacin de bancos de datos
ministeriales.
110
Este nuevo fenmeno de satelizacin de los bancos de datos
terminolgicos independientes, muchos de los cuales ofrecen
acceso a travs de Internet, entraa un desafo para la labor de la
Oficina de Traducciones de difundir y normalizar la terminologa
comn para toda la funcin pblica. Al final, se corre el riesgo de
que la informacin se encuentre dispersa en una constelacin de
minibancos cuya autonoma parece descartar, a primera vista, el
acceso comn de todos. Adems, este fenmeno se puede observar
incluso en la propia Oficina de Traducciones, en la que el contenido
del banco central, TERMIUM
se le han aadido
progresivamente otras herramientas para ayudar a resolver las
dificultades de gramtica, sintaxis, uso y tipografa, as como guas
de redaccin y revisin diseadas para fomentar una comunicacin
ms eficaz. Se trata de otro ejemplo de los recursos de planificacin
lingstica a disposicin de nuestros clientes.
La Oficina de Traducciones ha creado tambin Querium, un
mdulo de consulta bilinge para sitios web. Esta herramienta
tecnolingstica, combinada con el motor de bsqueda de un
cliente, permite a los internautas encontrar fcilmente documentos
utilizando palabras clave en francs o ingls. Querium mejora
adems la calidad de las bsquedas en lnea ofreciendo una lista de
sinnimos para los trminos consultados. De esa forma, el usuario
puede realizar, en una nica operacin, una bsqueda simultnea
para varios trminos relacionados. El mdulo se puede utilizar a
partir del sitio Strategis del Ministerio de Industria de Canad.
112
Por ltimo, los clientes de la Oficina de Traducciones pueden
solicitar la asistencia de terminlogos experimentados utilizando el
servicio de informacin lingstica conocido con el nombre de SVP
para encontrar respuesta a preguntas relacionadas con la
terminologa en distintos campos temticos.
Gracias a la presencia cada vez mayor de los productos y servicios
de la Oficina de Traducciones en la funcin pblica, los
funcionarios federales tienen ahora acceso fcil a herramientas
fiables que les ofrecen una terminologa comn, lo cual, a su vez,
fomenta un alto grado de normalizacin y garantiza la eficacia de
las comunicaciones en los dos idiomas oficiales.
Establecimiento de una infraestructura de planificacin lingstica
La Oficina de Traducciones ha decidido emprender iniciativas de
colaboracin con las principales partes interesadas en el campo de
los idiomas oficiales a fin de establecer una infraestructura viable
para promover la normalizacin a escala gubernamental. La
experiencia adquirida en comits de normalizacin tanto en el
mbito nacional como en el extranjero ha demostrado que a menudo
resulta intil tratar de imponer normas unilateralmente si los
usuarios destinatarios las rechazan. Es preciso contar con la
participacin activa de los representantes de los clientes
destinatarios puesto que no se puede alcanzar ningn consenso en
cuestin de decisiones terminolgicas sin entablar un debate previo
e intercambiar puntos de vista. Puede afirmarse lo mismo de
cualquier iniciativa de planificacin lingstica con posibles
repercusiones importantes en toda la funcin pblica.
Por consiguiente, la Oficina de Traducciones hace buen uso del
Comit Asesor de los Ministerios sobre los Idiomas Oficiales
(CAMIO), que acta de foro en materia de asesora y comunicacin
sobre los idiomas oficiales y se encarga de las cuestiones relativas a
la aplicacin y los objetivos de la Ley sobre los idiomas oficiales.
Fue el CAMIO el primero en validar el enfoque adoptado en 1996
por la Oficina de Traducciones para instalar TERMIUM
en
CD-ROM por toda la funcin pblica federal. En fecha ms
113
reciente, en 1998, la Oficina de Traducciones solicit de nuevo la
asesora y recomendaciones del Comit antes de proceder a la
instalacin de TERMIUM Plus
en la Extranet.
En 1997, la Oficina de Traducciones se asoci con la Secretara del
Consejo del Tesoro y el Comisionado de Idiomas Oficiales para
aprovechar sus consejos y puntos de vista nicos sobre la
realizacin de su mandato terminolgico. Fue as como vio la luz el
Grupo Asesor Interministerial del Programa de Terminologa y
Normalizacin, la primera etapa hacia el establecimiento de una
infraestructura de concertacin en planificacin lingstica en la
funcin pblica federal.
El ao siguiente la Oficina de Traducciones estableci la Red de
Administradores de Terminologa, denominada ahora Consejo
Federal de Terminologa, con objeto de seguir fomentando la
normalizacin. Ante la tendencia creciente hacia la ramificacin de
los bancos en redes cada vez ms complejas, la Oficina de
Traducciones opt por centralizar los esfuerzos de los
administradores que se interesan de cerca en la terminologa. El
Consejo Federal de Terminologa garantiza la gestin integrada y
coherente de los fondos terminolgicos y permite la creacin de
mecanismos para el intercambio de datos. Al disponer de una visin
de conjunto de las actividades terminolgicas de la funcin pblica,
el Consejo desempea un papel esencial en la recuperacin de
terminologas que de otra forma se habran perdido, tanto para la
Oficina de Traducciones como para el resto de la administracin.
Adems, pone sus competencias al servicio de los ministerios y
organismos que administran personalmente sus propias bases de
datos.
La Oficina de Traducciones ha establecido asimismo el Grupo
Asesor del Sitio Canadiense de Planificacin Lingstica, cuyo
mandato consiste en aconsejar sobre el diseo, creacin y
mantenimiento del sitio en cuestin. El objetivo del sitio es
presentar una visin comn e integrada de la poltica lingstica de
Canad, as como los distintos proyectos, productos y servicios que
apoyan esa poltica. Asimismo promueve la competencia y
conocimientos tcnicos tanto del Gobierno de Canad como de
diversos grupos especializados del pas, adems de poner en comn
los logros de los distintos niveles de gobierno y otros colaboradores
de la industria de la lengua. Entre sus responsabilidades
relacionadas con el Grupo Asesor, a la Oficina de Traducciones se
le ha confiado el papel de correspondiente canadiense para la
planificacin lingstica ante la Agencia Intergubernamental de la
Francofona.
Comits de normalizacin
Entre sus diversas actividades, la Oficina de Traducciones se
mantiene a la vanguardia de las actividades de normalizacin y
participa activamente en los siguientes comits de normalizacin:
el Comit Tcnico 37 (Terminologa Principios y coordinacin)
de la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO);
el Programa Nacional para la Administracin de la Justicia en los
dos Idiomas Oficiales;
el Comit de Terminologa de la OTAN;
el Comit de Toponimia y Terminologa del Servicio de Parques
de Canad;
el Comit Canadiense Permanente de Nombres Geogrficos;
Entraide Traduction Sant;
el Comit de Terminologa del Colegio de Contadores Pblicos de
Quebec;
el Comit de Terminologa de las Finanzas Pblicas;
el Consejo de Terminologa del Ejrcito de Tierra;
Words First Ministerio de Asuntos Indgenas y del Norte de
Canad.
Puesta en comn de los recursos
La satelizacin de fondos terminolgicos ha dado lugar a un alto
grado de especializacin temtica y, en algunos casos, a la
fragmentacin y multiplicacin de los puntos de almacenamiento.
Se trata de un desafo complejo ante el cual la Oficina de
Traducciones ha optado por actuar como motor impulsor del debate
115
y la consulta entre los usuarios de fondos terminolgicos. En este
nuevo entorno, la Oficina se propone convertirse en centro
neurlgico para poner en comn la informacin, ofreciendo a sus
colaboradores terminologas que de otro modo podran encontrarse
dispersas.
De hecho, la Oficina de Traducciones se esfuerza por mantenerse
en pleno corazn de las actividades terminolgicas a la mayor
escala posible, de forma que pueda ofrecer una ayuda valiosa a los
grandes actores de la planificacin lingstica y optimizar la
alimentacin de TERMIUM
, a saber:
la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO)
la Organizacin del Tratado del Atlntico Norte (OTAN)
la Red Panlatina de Terminologa (Realiter)
la Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica
(Rifal)
La Oficina de Traducciones mantiene asimismo estrechas
relaciones con los siguientes organismos:
la Dlgation gnrale la langue franaise (Francia)
la Office de la langue franaise (Quebec)
Por ltimo, gracias a acuerdos de cooperacin con universidades y
organismos extranjeros, la Oficina de Traducciones recibe
regularmente nuevos fondos terminolgicos que responden a sus
prioridades generales en materia de planificacin lingstica. Las
competencias adquiridas por sus colaboradores constituyen una
ventaja palpable para la Oficina de Traducciones que, a su vez,
puede compartirlas con sus propios clientes.
Gracias a su destacada posicin central en materia de actividades
lingsticas, la Oficina de Traducciones puede compartir los
conocimientos adquiridos en el campo de la gestin uniforme de
116
bancos terminolgicos y perfeccionar su enfoque integrado de la
gestin lingstica.
Asesores en planificacin lingstica
En fecha reciente la Oficina de Traducciones ha comenzado a poner
directamente a disposicin de clientes como el Ministerio de
Justicia de Canad, la Agencia Canadiense de Aduanas y
Administracin Tributaria y el Ministerio de Agricultura y
Agroalimentacin de Canad los conocimientos y competencias de
sus terminlogos en materia de introduccin y gestin de datos.
Adems de evaluar las necesidades terminolgicas, los asesores en
planificacin lingstica ofrecen consejos bien informados sobre
cmo seleccionar y utilizar los programas informticos disponibles
en el mercado. Para la Oficina de Traducciones, este nuevo papel de
asesor en materia terminolgica est teniendo repercusiones
palpables y positivas, como el establecimiento de fructferas
relaciones de colaboracin y la adquisicin de nuevos fondos
terminolgicos. La Oficina de Traducciones est obteniendo
asimismo una visin de conjunto sobre el papel cambiante de la
terminologa en la funcin pblica federal.
EL FUTURO
Se puede prever ya cmo estar organizada la infraestructura de
terminologa en el nuevo milenio: una red de bancos satlite
altamente especializados y personalizados gravitando en torno a un
megabanco como TERMIUM
. Cf.
abreviacin, abreviamiento, abreviatura, sigla.
actualizacin: Conjunto de operaciones realizadas en una base de
datos terminolgicos a fin de garantizar la calidad y actualidad de
su contenido, incluyendo la supresin de fichas duplicadas,
errneas u obsoletas, la modificacin de los datos existentes y la
creacin de nuevas fichas para llenar las lagunas constatadas.
administracin de contenido: Vase gestin de contenido.
administrador de base de datos: Vase gestor de base de datos.
administrador de contenido: Persona o equipo encargado de
gestionar el contenido de un fichero, base de datos o banco de
terminologa.
alimentar: Aadir datos nuevos a una base de datos terminolgicos
modificando las fichas existentes o creando nuevas fichas.
120
alineador: Vase programa de alineacin de textos.
mbito: Vase campo temtico.
anlisis terminolgico: Anlisis de textos especializados con
objeto de identificar los conceptos expresados y los trminos que
los designan.
anulacin: Operacin terminolgica consistente en eliminar una
ficha de la base de datos.
rbol conceptual: Vase diagrama conceptual.
rbol de campo: Representacin grfica en forma de rbol de las
partes que componen un campo de actividad.
rea temtica: Vase campo temtico.
armonizacin terminolgica: Proceso emprendido por una
empresa, ministerio u otra entidad administrativa con objeto de
consagrar determinados usos terminolgicos.
aseguramiento de la calidad: Vase garanta de la calidad.
B
banco de datos: Conjunto de bases de datos relacionadas
lgicamente y organizadas de forma que puedan ser consultadas por
numerosos usuarios.
base de datos: Conjunto de datos relacionados lgicamente a los
que se puede acceder utilizando un programa informtico.
biblioteca electrnica: Biblioteca cuyo fondo ha sido digitalizado y
puesto a disposicin de los usuarios a travs de computadoras
instaladas en el lugar.
biblioteca virtual: Coleccin o fondo de documentos digitalizados
puestos a disposicin de los usuarios a travs de un sitio Internet.
121
bsqueda: Utilizacin de comandos de bsqueda para recuperar
informacin terminolgica de una base de datos de acuerdo con los
criterios especificados. Tb. consulta. Ejemplos: bsqueda por
trmino, bsqueda por campo temtico.
bsqueda bibliogrfica: Vase investigacin documental.
bsqueda documental: Vase investigacin documental.
C
campo: Espacio de una ficha terminolgica reservado para
consignar un determinado tipo de informacin. Ejemplos: campo
definicin, campo fuente, campo rea temtica.
campo temtico: Esfera de la actividad humana fuertemente
delimitada desde el punto de vista temtico. Tb. mbito, rea
temtica.
captura de datos: Vase introduccin de datos.
caracterstica semntica: Vase rasgo semntico.
carga: Proceso por el que se transfieren datos terminolgicos de
distintos medios (fichas, textos escaneados, glosarios tratados, etc.)
a una base central de datos terminolgicos.
cita: Pasaje extrado de un texto que se introduce en una ficha
terminolgica haciendo referencia a la fuente.
clasificacin de los campos temticos: Organizacin sistemtica de
las divisiones y subdivisiones de los campos temticos tratados en
un fichero, una base de datos o un banco terminolgico. Tb.
clasificacin temtica.
clasificacin temtica: Vase clasificacin de los campos
temticos.
122
cdigo: Abreviatura o smbolo alfabtico, numrico o alfanumrico
utilizado como un valor en algunos campos de una ficha
terminolgica. Ejemplos: cdigo de autor, cdigo de revisor,
cdigo de fuente, cdigo de campo temtico.
comit de normalizacin: Comit de terminologa integrado por
miembros procedentes de distintas organizaciones que han recibido
de un organismo de normalizacin el mandato de examinar los
resultados completos de una investigacin terminolgica sobre los
trminos relativos a un determinado campo temtico a fin de
normalizar su uso.
comit de terminologa: Grupo de especialistas en una materia o
lengua reunidos para examinar los resultados de una investigacin
terminolgica y adoptar una decisin en cuanto a la terminologa
tratada.
compartimiento virtual: Subdivisin de una base de datos cuyo
contenido pertenece a un usuario diferente del propietario o
administrador del resto del contenido de la base de datos.
composicin: Procedimiento de creacin de nuevas palabras
mediante la yuxtaposicin o fusin de dos o ms vocablos
independientes. Ejemplos: saca + corchos = sacacorchos; baln +
mano = balonmano; hierba + buena = hierbabuena. Cf.
derivacin, parasntesis.
comunicado terminolgico: Medio por el que se informa a una
comunidad de usuarios sobre la decisin adoptada por una persona
autorizada u organismo reconocido de recomendar o desaconsejar el
uso de un trmino.
concepto: Unidad de conocimiento constituida por abstraccin a
partir de un conjunto de caractersticas o propiedades comunes a
una clase de objetos, relaciones o entidades. Tb. nocin.
concepto especfico: Concepto que, en una relacin genrica,
hereda jerrquicamente sus rasgos semnticos de un concepto
genrico jerrquicamente superior.
123
concepto genrico: Concepto superordenado en una relacin
genrica cuyos rasgos semnticos son heredados jerrquicamente
por los conceptos especficos subordinados a l.
concepto subordinado: Concepto que en una relacin jerrquica se
encuentra en un rango inferior y hereda sus rasgos semnticos de un
concepto ms amplio. Nota: un concepto subordinado puede ser
especfico (en una relacin genrica) o partitivo (en una relacin
partitiva).
concepto superordenado: Concepto que en una relacin jerrquica
se encuentra en un rango superior y cuyos rasgos semnticos son
heredados por los conceptos que estn subordinados a l. Nota: un
concepto superordenado puede ser genrico (en una relacin
genrica) o total (en una relacin partitiva).
consignacin de datos: Accin de introducir en una ficha
terminolgica uninocional la informacin obtenida durante el
anlisis terminolgico.
constancia de uso: Citacin de un texto que demuestra el uso de un
trmino en una fuente en lengua original.
consulta: 1 Examen de la informacin contenida en un fichero
terminolgico o suministrada por un especialista. Ejemplos:
consultar TERMIUM
.
H
herramienta de trabajo: Cualquier til (por ej.: un documento,
dispositivo, programa informtico) utilizado por un profesional en
el ejercicio de sus funciones. Tb. instrumento de trabajo.
hiperenlace: Vnculo lgico establecido entre un archivo o
documento hipertexto y otro documento o archivo, que suele
activarse al seleccionar una palabra o imagen especialmente
marcada en un lugar determinado de la pantalla. Tb. hipervnculo.
129
hipernimo: Designacin de un concepto superordenado.
Cf. trmino genrico.
hipertexto: Sistema de presentacin de la informacin
computarizada que permite mostrar documentos en forma
asociativa, imitando la estructuracin humana de las ideas, por
oposicin a la estructuracin linear del discurso oral, escrito o de
las imgenes.
hipervnculo: Vase hiperenlace.
hipnimo: Designacin de un concepto subordinado. Cf. trmino
especfico.
homnimo: Palabra que tiene la misma forma que otra pero distinto
significado. Ejemplo: gato (animal felino domstico) y gato
(utensilio para levantar grandes pesos a poca altura).
I
indizador: Programa informtico que extrae las palabras con
significado pleno de un texto y las compila en un ndice alfabtico.
Tb. programa de indizacin.
industria de la lengua: Sector de actividad dedicado al diseo,
produccin y comercializacin de herramientas, productos y
servicios relacionados con el tratamiento informatizado de las
lenguas.
instrumento de trabajo: Vase herramienta de trabajo.
introduccin de datos: 1 Captura electrnica de la informacin
consignada en fichas terminolgicas a fin de almacenarla en la
memoria de una computadora. 2 Proceso de copiar datos en un
archivo electrnico, por lo general utilizando un teclado de
computadora. Tb. captura de datos, entrada de datos.
investigacin bibliogrfica Vase investigacin documental.
130
investigacin documental: Conjunto de operaciones, mtodos y
procedimientos que permiten obtener informacin o material escrito
en un rea temtica dada. Tb. bsqueda bibliogrfica, bsqueda
documental, investigacin bibliogrfica.
investigacin terminolgica: Conjunto de actividades consistentes
en la compilacin, anlisis, sntesis, consignacin y tratamiento de
informacin terminolgica relativa a uno o ms conceptos
especializados y sus designaciones.
L
lector ptico de caracteres: Dispositivo informtico que utiliza un
procedimiento ptico para examinar y reconocer caracteres o
imgenes a fin de digitalizarlas.
lema: En una obra de referencia o diccionario, trmino que
encabeza un artculo. Tb. entrada.
lengua comn: Sistema de comunicacin verbal y escrita utilizado
cotidiana o generalmente por una comunidad lingstica. Tb.
lengua general.
lengua especializada: Sistema de comunicacin verbal y escrita
utilizado por una comunidad de especialistas en un rea de
conocimiento determinada. Tb. lengua de especialidad.
lengua general: Vase lengua comn.
lengua de especialidad: Vase lengua especializada.
lexicalizacin: Proceso por el que un grupo de palabras, debido a
su uso habitual fijo, se convierte en una sola unidad lxica,
funcionando como palabra autnoma. Ejemplo: autopista de la
informacin.
131
lxico: 1 Vocabulario o catlogo de trminos pertenecientes a un
campo de actividad o especialidad que no suele incluir definiciones
ni explicaciones y suele presentarse en orden alfabtico, pudiendo
ser asimismo bilinge o multilinge. 2 En un sentido ms general,
diccionario que contiene el conjunto de palabras de un idioma. Cf.
diccionario de lengua, glosario, vocabulario.
lexicografa: Arte de redactar diccionarios basndose en el estudio
de la forma, significado y comportamiento de las palabras en una
determinada lengua.
lexicografa especializada: Lexicografa que estudia el vocabulario
de una lengua especializada.
lingista: Persona que ejerce una profesin en el campo de las
lenguas, en particular en lingstica terica, aplicada o
computacional, como por ejemplo la enseanza de las lenguas, la
lexicografa, la terminologa, la traduccin o la interpretacin. Tb.
profesional de la lengua.
lingstica aplicada: Rama de la lingstica que estudia las
aplicaciones prcticas de los estudios lingsticos, haciendo
hincapi en la funcin comunicativa de la lengua e incluyendo
prcticas profesionales como la lexicografa o terminologa, la
traduccin general o tcnica, la enseanza de lenguas (comunes o
especializadas, lengua materna o segunda lengua), la redaccin, la
interpretacin y el tratamiento informtico de las lenguas.
M
manual: Obra de referencia que presenta brevemente los elementos
fundamentales de una disciplina.
marca de uso: Marca consignada en una ficha terminolgica que
indica las particularidades de uso de un trmino.
metodologa de investigacin: Conjunto de tcnicas, mtodos y
procedimientos adoptados en terminologa para realizar la
investigacin terminolgica.
132
modificacin: Operacin realizada en una base de datos
terminolgicos con objeto de mejorar el contenido o forma de una
ficha terminolgica.
monosemia: Relacin unvoca entre un concepto especializado y
los trminos que lo designan en la que cada una de las
designaciones representa nicamente el concepto en cuestin.
motor de bsqueda: Programa informtico que permite al usuario
buscar informacin en una base de datos o en Internet.
N
neologismo: Trmino nuevo en una lengua o al que se le ha dado
un nuevo significado.
nivel de lengua: Modo de expresin utilizado en funcin de la
situacin de comunicacin (dialectal, familiar, neutro, coloquial,
culto, tcnico, etc.).
nocin: Vase concepto.
nodo: En una representacin grfica en forma de rbol, extremidad
de una rama o punto de interseccin de varias ramas. Ejemplos:
nodo especfico, nodo genrico, nodo raz, nodo terminal.
nomenclatura: Lista de trminos, smbolos y frmulas que
designan los nodos de un rbol conceptual, elaborada durante una
investigacin temtica.
normalizacin: Seleccin, validacin y difusin de uno o ms
trminos por parte de un organismo de normalizacin reconocido
con vistas a regular el uso de un trmino promoviendo o
desaconsejando su uso en una determinada comunidad.
norma terminolgica: Resultado de una intervencin de
normalizacin con relacin a un trmino o vocabulario
especializado y difundido en forma de comunicado de
normalizacin.
133
O
observacin: Tipo de prueba textual en una ficha terminolgica que
comenta o aclara un concepto sin definirlo o el uso de un trmino
sin necesariamente documentarlo.
operacin: Intervencin o manipulacin electrnica que cambia el
contenido de una base de datos, aadiendo, modificando,
transfiriendo o suprimiendo informacin.
P
parmetro: Dato introducido en una ficha terminolgica que
precisa la naturaleza, uso, procedencia o alcance de un trmino
(categora gramatical, marca de uso, estatus oficial, etc.).
parasntesis: Procedimiento de creacin de nuevas palabras en el
que se combinan la composicin y la derivacin. Ejemplo:
automovilista. Cf. composicin, derivacin.
planificacin lingstica: Medidas oficiales adoptadas con le
objetivo de modernizar una lengua.
polisemia: Relacin entre las designaciones y los conceptos en una
lengua en la que una designacin representa dos o ms conceptos.
prstamo: En las lenguas especializadas, adopcin de una unidad
terminolgica perteneciente a una lengua extranjera u otro campo
temtico especializado. Ejemplo: los trminos espaoles de origen
ingls lser, snar, los trminos virus, cuarentena pertenecientes a
la virologa y utilizados en seguridad informtica.
principio monoconceptual: Vase principio uninocional.
principio uninocional: Principio de la investigacin terminolgica
segn el cual una ficha terminolgica debe tratar un nico concepto
y todos los datos relacionados con un determinado concepto deben
ser consignados en una sola ficha. Tb. principio monoconceptual.
134
producto terminolgico: Resultado de una actividad terminolgica,
como por ejemplo una ficha, un fichero, una base de datos, un
lxico, un vocabulario, un glosario, una norma, un comunicado
terminolgico, etc.
profesional de la lengua: Vase lingista.
programa de alineacin de textos: Programa informtico que
permite comparar textos (por lo general un texto en la lengua fuente
y su traduccin) presentndolos de forma paralela segn las
correspondencias establecidas entre unidades de texto (por ej.:
prrafos, oraciones, palabras). Tb. alineador.
programa de concordancias: Programa informtico que identifica
y enumera las coocurrencias de los trminos en los textos
compilados durante una investigacin temtica.
programa de indizacin: Vase indizador.
programa informtico: Conjunto de programas, procedimientos,
reglas y documentos asociados necesarios para hacer funcionar un
sistema de tratamiento de la informacin. Utilzase tb. el trmino
ingls original software.
protocolo de consignacin: Conjunto de reglas relativas a la
consignacin de datos en fichas terminolgicas que informa a un
servicio de consignacin de datos de los procedimientos que debe
seguir para el tratamiento de un fondo terminolgico.
proveedor de contenido: Persona o compaa especializada en la
creacin, estructuracin y entrega de productos de informacin.
prueba textual: Informacin textual, grfica o multimedia que
demuestra al usuario de una base de datos la existencia de un
concepto especializado o el uso de sus designaciones.
135
publicacin electrnica: Produccin de documentos utilizando
medios computarizados como programas de tratamiento de textos y
autoedicin y difusin de los documentos en un formato, incluido
hipertexto, al que puede accederse con una computadora.
puesto de trabajo: Vase estacin de trabajo.
R
rasgo semntico: Unidad de significado o propiedad mnima que
conforma la representacin de un concepto. Tb. caracterstica
semntica. Ejemplos: rasgo semntico accesorio, esencial,
distintivo, intrnseco, extrnseco.
redaccin: Vase formulacin.
relacin asociativa: Relacin no jerrquica que se establece entre
algunos conceptos debido a su proximidad espacial o temporal,
como por ejemplo la relacin entre un contenedor y su contenido,
una accin y el instrumento utilizado para realizarla, una causa y su
efecto, un productor y su producto, un organismo y el edificio en el
que se halla, etc.
relacin genrica: Relacin jerrquica entre un concepto genrico
superordenado y una serie de conceptos especficos subordinados
que heredan todas sus propiedades pero poseen por lo menos un
atributo suplementario y distintivo que es lo que permite
diferenciarlos entre s al mismo nivel de abstraccin. Tb. relacin
gnero-especie.
relacin gnero-especie: Vase relacin genrica.
relacin parte-todo: Vase relacin partitiva.
relacin partitiva: Relacin jerrquica entre un concepto
superordenado que representa un todo y los conceptos subordinados
que representan sus partes. Tb. relacin parte-todo.
136
relectura: Operacin efectuada por el terminlogo tras introducir la
informacin de una ficha para asegurarse de que los datos
introducidos cumplan con las reglas de consignacin y los
principios de la investigacin terminolgica.
revisor: Persona que contribuye al control de la calidad revisando
el contenido y la forma de una ficha terminolgica, y transmitiendo
sus comentarios al autor para que pueda mejorarla.
S
servicio de bsqueda en lnea: Servicio de bsqueda documental
automatizado que da acceso a fondos informatizados a partir de
terminales de consulta. Tb. servicio de consulta en lnea.
servicio de consulta en lnea: Vase servicio de bsqueda en
lnea.
servicio de informacin lingstica: Servicio lingstico encargado
de responder a las solicitudes de informacin presentadas por
clientes. Tb. servicio SVP.
servicio SVP: Vase servicio de informacin lingstica.
seudosinnimo: Designacin que se atribuye de forma incorrecta a
un concepto debido a una confusin entre un concepto genrico y
un concepto especfico, al desconocimiento del uso adecuado, etc.
Ejemplo: virus del ao 2000 en lugar de Efecto 2000. Tb. falso
sinnimo.
sigla: Abreviatura de una palabra o sintagma al que sustituye y que
se forma mediante la yuxtaposicin de sus letras iniciales. Ejemplo:
Organizacin de las Naciones Unidas = ONU. Cf. abreviacin,
abreviamiento, abreviatura, acrnimo.
sinnimo: Uno de los trminos que designan el mismo concepto en
una lengua y que son intercambiables en todos los contextos. Tb.
sinnimo absoluto.
137
sinnimo absoluto: Vase sinnimo.
sinnimo parcial: Vase cuasisinnimo.
sintagma: Grupo de palabras que forman una unidad semntica o
sintctica en la estructura de la frase.
sistema conceptual: Conjunto de conceptos estructurados de
acuerdo con las relaciones lgicas que mantienen entre s. Tb.
sistema de conceptos.
sistema de clasificacin: Sistema estructurado utilizado para
clasificar conocimientos, entidades u objetos a fin de facilitar el
acceso a los mismos y su estudio, y que ha sido creado de acuerdo
con criterios alfabticos, asociativos, jerrquicos, numricos,
ideolgicos, espaciales, cronolgicos, etc.
sistema de conceptos: Vase sistema conceptual.
soporte de informacin: Material o dispositivo utilizado para
recibir, conservar o difundir la informacin.
software: Vase programa informtico.
T
tautologa: Repeticin, en una definicin, de informacin ya
proporcionada por el trmino que designa el concepto definido.
terminal de consulta: Computadora o terminal de computadora
conectada a una red de telecomunicaciones a partir de la cual el
usuario puede realizar consultas y obtener informacin de una base
de datos.
trmino: Palabra (trmino simple), grupo de palabras (trmino
compuesto), smbolo o frmula que designa un concepto propio de
un mbito dado. Tb. unidad terminolgica.
138
trmino especfico: En una relacin jerrquica, trmino
subordinado cuyo significado est incluido en el de otro trmino
genrico. Cf. hipnimo.
trmino genrico: En una relacin jerrquica, trmino
superordenado cuyo significado incluye el de otro u otros trminos
ms especficos. Cf. hipernimo.
terminologa: 1 Conjunto de voces tcnicas pertenecientes a una
ciencia o arte, actividad profesional, persona o grupo social.
2 Disciplina lingstica dedicada al estudio cientfico de los
conceptos y los trminos utilizados en las lenguas especializadas.
terminologa comparada: Estudio comparativo de los trminos que
designan un concepto especializado en dos o ms lenguas.
terminlogo: Profesional de la lengua especialista en terminologa.
ttulo oficial: Vase denominacin oficial.
trabajador del conocimiento: Profesional que aplica sus facultades
intelectuales a la adquisicin, tratamiento, gestin y comunicacin
del saber.
trabajo terminolgico: Trabajo consistente en la recopilacin,
descripcin, tratamiento y presentacin sistemtica de conceptos y
sus designaciones con objeto de documentar y promover su uso
correcto.
U
unidad terminolgica: Vase trmino.
uso: Empleo o funcionamiento real de un trmino en una
comunidad de especialistas.
usuario: Persona que utiliza regularmente una base de datos.
139
V
vaciado terminolgico: Vase extraccin de trminos.
validacin: 1 Proceso por el que se comprueba que las fichas
terminolgicas que van a cargarse en una base de datos cumplen las
reglas de consignacin de datos y dems requisitos tcnicos
establecidos para esa base de datos, antes de realizar la operacin
electrnica. 2 Proceso por el que un comit especialmente
designado en una compaa, ministerio u otra unidad administrativa
reconoce y aprueba un trmino o conjunto de trminos (y en
algunos casos, sus definiciones) a fin de establecer su uso
recomendado en una comunidad de usuarios particular.
variante ortogrfica: Grafa alternativa de un trmino particular.
Ejemplo: bufet, buffet, bufete.
variante sintctica: Trmino cuya construccin gramatical difiere
ligeramente de la de otro trmino que designa el mismo concepto.
Ejemplo: capital acclonario, capital en acciones.
vocabulario: Catlogo de palabras ordenadas de acuerdo con
criterios especficos, por ejemplo las pertenecientes a una
determinada actividad o campo semntico dado, acompaadas por
lo general de definiciones o explicaciones sucintas. Cf. diccionario
de lengua, glosario, lxico.
140
BIBLIOGRAFA
Antia, Bassey Edem. ) Terminology and Language Planning: An
Alternative Framework of Practice and Discourse. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 2000. ) xi, 264 p. ) (Terminology and Lexicography
Research and Practice; v. 2). ) ISBN 1-5561-9771-3
Bejoint, H. ) La dfinition en terminographie . ) Aspects du
vocabulaire. ) Sous la direction de Pierre J. L. Arnaud et
Philippe Thoiron. ) Lyon (France) : Presses universitaires de Lyon,
1993. ) (Travaux du C.R.T.T.). ) ISBN 2-7297-0465-5. )
pp. 19-25
Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. ) Manual of Specialised
Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. ) With
contributions by Grete Duva, et al. ) Amsterdam: J. Benjamins,
1995. ) 254 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 12). )
ISBN 1-5561-9693-8
Bottin Internet des sites en franais 2001. ) Nouvelle dition
2001. ) Montral : Le guide Internet, 2001. ) 274 p. )
ISSN 1490-9464
Cabr, Mara Teresa. La terminologa. Teora, metodologa,
aplicaciones. Editorial Antrtida / Empries, Barcelona. 1993
Conseil canadien des normes. ) Stratgie canadienne de
normalisation et propositions de mise en oeuvre. ) Ottawa : CCN,
2000. ) 36 p.
Delisle, Jean; Lee, Jahnke, H.; Cormier, M. dir. ) Terminologie de
la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la
Traduccin / Terminologie der bersetzung ) Amsterdam, John
Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, n
o
1, 1999.
461 p. ) ISBN 1-55619-2126
141
Dubuc, Robert. ) Manuel pratique de terminologie. ) 3
e
d. ent. rev.
et mise jour. ) Montral : Linguatech, 1992. ) xiii, 144 p. )
ISBN 2-9203-4222-3
Dubuc, Robert. ) Terminology: A Practical Approach. ) Adapted by
Elaine Kennedy, with contributions by Catherine A. Bowman,
Andy Lauriston, Shirley Ledrew. ) Brossard (Quebec): Linguatech,
1997. ) xiv, 196 p. ) ISBN 2-9203-4230-4
Fedor de Diego, Alicia. Terminologa, Teora y Prctica.
Equinoccio ) Ediciones de la Universidad Simn Bolvar, Caracas.
1995
Ferrand, N. ) Les bibliothques virtuelles . ) Magazine
littraire. ) N
o
349 (1996). ) ISSN 0024-9807. ) pp. 38-39
Gouadec, Daniel. ) Terminologie et phrasologie pour traduire : le
concordancier du traducteur. ) Paris : La Maison du dictionnaire,
1997. ) 102 p. ) (Terminoguide; n
o
3) (Traduguide; n
o
3)
Guide TERMIUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 131
Querium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
QUICKLAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
155
Raging Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
rasgo semntico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 25, 28, 50, 54, 59, 131
Realiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
recursos humanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 75
Red de Administradores de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
red de bancos satlite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
red de especialistas asesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
red de internautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica . . . . 111
Red Panlatina de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
redaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 26, 58, 123, 131
redaccin tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii
registro de operaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
reglas de formacin lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 15
reglas gramaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
relacin asociativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 131
relacin genrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 119, 131
relacin gnero-especie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
relacin jerrquica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
relacin lgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 43, 133
relacin parte-todo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
relacin partitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 119, 131
relectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xiii, 60, 61, 85, 132
RENEHAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 140
repertorio de fuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
repertorio de ttulos publicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
retroaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 11, 58, 60, 132
revista especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Rifal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
sala de lectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
satelizacin de bancos de datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . 106
satelizacin de fondos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Secretara del Consejo del Tesoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
servicio SVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
servicio de bsqueda computarizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
servicio de bsqueda en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 132
servicio de consulta en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
156
servicio de informacin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108, 132
servicio de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 89
seudosinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 54, 56, 122, 132
sigla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 115, 120, 132
simplicidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xix, 30, 34, 54, 56, 89, 132, 133
sinnimo absoluto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 132, 133
sinnimo parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 120, 133
sintagma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 22, 115, 132, 133
sistema conceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 133
sistema de archivo central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
sistema de clasificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 1, 38, 41, 87, 133
sistema de conceptos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
sistema de gestin de bases de datos multilinges . . . . . . . . . . . . 86
sitio Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66
sitio web lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 100
situacin de comunicacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 33, 55, 128
sociedad del conocimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
soporte de informacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 133
soporte informtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
subcampo temtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
tautologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 133
Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
TERMICOM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 76-78, 82
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
157
Le Bureau de la traduction a un mandat bien
spcial, soit celui d'uniformiser la
terminologie utilise au gouvernement du
Canada. Nous publions plus de
100 vocabulaires et lexiques dans une grande
diversit de domaines. Nos outils
terminologiques rduiront votre temps de
recherche, ce qui vous permettra d'accrotre
votre productivit.
Bulletins de terminologie
! Administration correctionnelle
! Administration publique et gestion
! CFAO mcanique
! Constitutionnel (Lexique)
! Couche d'ozone
! lectronique et tlcommunications
! Enseignement assist par ordinateur
! Financement et assurance l'exportation
(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Gnie enzymatique
! Gnie gntique
! Gologie : gtologie ) mtallognie
! Gestion des dchets nuclaires
(Gestin de desechos nucleares)
! Gestion des finances publiques
! Guerre spatiale
! Industries graphiques
! Intelligence artificielle
! Langage Ada
! Lexique de la Stratgie dinformation
financire (SIF)
! Lexique de la ZLEA ) Zone de
libre-change des Amriques
(Glosario del Alca - rea de Libre
Comercio de las Amricas)
The Translation Bureau has a special
mandate to create a standardized
terminology for the Government of Canada.
We produce more than 100 glossaries in a
variety of specific fields. By reducing
research time, our terminology tools can
significantly improve your productivity.
Terminology Bulletins
! Ada Language
! Artificial Intelligence
! CAD/CAM Mechanical Engineering
! Computer-Assisted Instruction
! Computer Security and Viruses
! Constitutional (Glossary)
! Correctional Administration
! Electronics and Telecommunications
! Employment Glossary
! Enzyme Engineering
! Export Financing and Insurance
(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Family Violence
! Financial Information Strategy (FIS)
Glossary
! FTAA Glossary)Free Trade Area of the
Americas (Glosario del ALCA)rea de
Libre Comercio de las Amricas)
! Genetic Engineering
! Geology: Gitology)Metallogeny
! Glossary of Terms Pertaining to
Disabled Persons
! Government Finance Management
! Graphic Arts
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
158
! Lexique de l'emploi
! Lexique des personnes handicapes
! Lutte intgre
! Matires dangereuses utilises au travail
! Micrographie
! RADARSAT et tldtection
hyperfrquence
! Scurit et virus informatiques
! Smiologie de l'appareil locomoteur
(signes cliniques)
! Smiologie de l'appareil locomoteur
(signes d'imagerie mdicale)
! Terminologie en usage Parcs Canada
! Titres de lois fdrales
! Vrification publique
! Violence familiale
! Hazardous Materials in the Workplace
! Integrated Pest Management
! Micrographics
! Nuclear Waste Management (Gestin de
desechos nucleares)
! Ozone Layer
! Public Administration and Management
! Public Sector Auditing
! RADARSAT and Microwave Remote
Sensing
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System (Clinical
Findings)
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System
(Medical Imaging Signs)
! Space War
! Terminology Used by Parks Canada
! Titles of Federal Statutes
Collection Lexique Glossary Series
! Camscope
! Diplomatie
! Emballage
! Gotextiles
! Pluies acides
! Acid Rain
! Camcorder
! Diplomacy
! Geotextiles
! Packaging
Collection Lexiques ministriels Departmental Glossary Series
! Assurance-chmage ! Unemployment Insurance
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
159
Langue et traduction Language and Translation
! Le guide du rdacteur
! Lexique analogique
! Prcis de terminologie
! The Canadian Style: A Guide to
Writing and Editing
! Handbook of terminology
Autres publications Other Publications
! Compendium de terminologie chimique
(version franaise du Compendium
of Chemical Terminology)
! Lexique des Prts aux tudiants
! Lexique du Gouvernement en direct
(GED)
! Lexique Panlatin dInternet
! Lexique sur les Systmes administratifs
dentreprises (CAS)
! Liste des noms de pays, de capitales et
dhabitants
! Termes dathltisme pour les
IV
es
Jeux de la Francophonie
! Vocabulaire trilingue des vhicules
de transport routier
! Corporate Administrative Systems
(CAS) Glossary
! Glossary of Student Loans
! Government On-Line (GOL) Glossary
! List of Names for Countries, Capitals and
Inhabitants
! Panlatin Internet Glossary
! Track and Field Terms for the
IV Games of La Francophonie
! Trilingual Vocabulary of Road Transport
Vehicles/Vocabulario trilinge de
autotransporte de carga
L'Actualit terminologique Terminology Update
! Bulletin d'information portant sur la
recherche terminologique et la
linguistique en gnral. (Abonnement
annuel, 4 numros)
! Index cumulatif (1967-1992)
! Information bulletin on terminological
research and linguistics in general.
(Annual subscription, 4 issues)
! Cumulative Index (1967-1992)
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
160
QUATRE MOYENS FACILES DE
COMMANDER!
Par la poste :
FOUR EASY WAYS TO ORDER !
By mail:
Les ditions du gouvernement
du Canada ) TPSGC
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
CANADA
Par tlphone : (819) 956-4800
Par tlcopieur : (819) 994-1498
1-800-565-7757 pour les
commandes par Visa ou
MasterCard
Canadian Government
Publishing)PWGSC
Ottawa, Ontario K1A 0S9
CANADA
By telephone: (819) 956-4800
By fax: (819) 994-1498
1-800-565-7757 for Visa or
MasterCard order
Par Internet : http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/order/order-f.html
By Internet: http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/order/order-e.html
Aussi disponible dans les librairies ou chez
votre libraire.
Also available through bookstores, or
through your local bookseller.
Plus de 3 500 000 termes
au bout des doigts!
Une terminologie actuelle,
rigoureuse et spcialise
Des outils d'aide la rdaction
conviviaux et diversifis
franais - anglais - espagnol
LA BASE DE DONNES
TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES
DU GOUVERNEMENT DU CANADA
THE GOVERNMENT OF
CANADA'S TERMINOLOGY
AND LINGUISTIC DATABASE
More than 3 500 000 terms
at your fingertips!
Accurate, specialized and
up-to-date terminology
Diverse and user-friendly
writing tools
English-French-Spanish
www.termium.com