Anda di halaman 1dari 176

Pginas introductorias

Oficina de Traducciones
Manual de Terminolog a
Comentarios
TERMIUM
MANUALDE TERMINOLOGA
Anexos
Bibliograf a

Other Translation Bureau Publications


Travaux publics et
Services gouvernementaux
Canada
Public Works and
Government Services
Canada
Translation
Bureau
Bureau de la
traduction
Oficina de Traducciones
La Oficina de Traducciones ofrece una amplia gama de servicios a clientes del gobierno que
necesitan comunicarse en ms de un idioma u organizar eventos en que participan personas de
diferentes lenguas. La Oficina de Traducciones se ha labrado la slida reputacin de brindar
servicios de gran calidad, ya sea en traduccin, interpretacin, servicios lingsticos o
terminologa.
Bureau de la traduction
Services la clientle
Immeuble Richelieu, 5
e
tage
975, boul. Saint-Joseph
Gatineau (Qubec) K1A 0S5
CANADA
(819) 997-3300
1-800-TERMIUM (837-6486)
(Canad y Estados Unidos)
(819) 997-1993
Internet: Correo-E: bureau@tpsgc.gc.ca
Sitio: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
Compuserve: 103456,601
MANUAL DE TERMINOLOGA
Silvia Pavel y Diane Nolet
Traducido por Beatriz de Vega con la colaboracin de
Genny Gonzlez y Yolande Bernard
DIRECCIN DE TERMINOLOGA Y NORMALIZACIN
OFICINA DE TRADUCCIONES
Ministro de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales de Canad 2002
N
o
de catlogo S53-28/2001
ISBN 0-660-61616-5

iii
National Library of Canada Cataloguing in Publication Data
reproduced from the French/English edition

Pavel, Silvia
Handbook of terminology
Text in English and French on inverted pages.
Title on added t. p.: Prcis de terminologie.
Includes a bibliography, an index and a glossary
ISBN 0-660-61616-5
Cat. No. S53-28/2001
1. Terms and phrases - Methodology - Handbooks, manuals, etc.
2. Terms and phrases Information sources Handbooks,
manuals, etc.
3. English language Terms and phrases Handbooks, manuals,
etc.
4. French language Terms and phrases Handbooks, manuals,
etc.
I. Nolet, Diane.
II. Leonhardt, Christine.
III. Canada. Translation Bureau
Terminology and Standardization Directorate.
IV. Title: Prcis de terminologie.
P305.P38 2001 401'.4
C2001-980114-9F
ISBN 0-660-96590-0
Cat. No.: S53-28/2001Sp
2001
v
NDICE DE MATERIAS
PRLOGO ix
PREFACIO xi
AGRADECIMIENTOS xiii
NOTA DE LA REDACCIN xv
INTRODUCCIN xvii
Qu es la terminologa? xvii
La terminologa Un medio de comunicacin
en lenguas especializadas xvii
Las principales actividades terminolgicas xviii
Las principales herramientas de trabajo en
terminologa xx
Clasificacin de los campos temticos 1
Estudio del estado del saber en el campo temtico
analizado 7
Estudio de la documentacin que alberga ese saber 9
Conocimiento de las reglas de consignacin de datos
terminolgicos 9
Conocimientos lingsticos 15
Sistematizacin de los conocimientos: del concepto
al trmino 16
Identificacin de las unidades terminolgicas 19
Principio uninocional 23
Definicin de los conceptos especializados
y la equivalencia textual 25
Evaluacin de los trminos y sus relaciones 30
Planificacin lingstica y armonizacin
terminolgica 32
Captulo I: PRINCIPIOS DE LA INVESTIGACIN
TERMINOLGICA

vi
Captulo II:
Captulo III:
Qu es la metodologa? 37
Identificar y evaluar la documentacin especializada 37
Delimitar el campo temtico del anlisis terminolgico
mediante un sistema de clasificacin 41
Establecer el rbol de los conceptos que deben
definirse 43
Extraer los trminos en las fuentes unilinges
y sealar las pruebas textuales pertinentes 45
Establecer la nomenclatura terminolgica unilinge
a partir del rbol conceptual 48
Compilar los datos de la extraccin de trminos
en expedientes terminolgicos uninocionales 50
Consignar en fichas los trminos de las
nomenclaturas y las pruebas textuales pertinentes 52
Revisar las fichas para comprobar que respetan
las reglas vigentes en materia de investigacin,
redaccin, citacin y difusin 58
Cargar las fichas en una base de datos y comprobar
su conformidad mediante una relectura 60
Administrar el contenido terminolgico de la base
de datos para reflejar la evolucin de los
conocimientos especializados, el uso lingstico
y las necesidades de los usuarios 61
Extraer los datos para ofrecer los productos
solicitados por los clientes 62
Informatizacin de contenidos especializados 65
Herramientas de investigacin documental 67
Herramientas de extraccin de trminos 74
METODOLOGA DEL TRABAJO
TERMINOLGICO
HERRAMIENTAS DE TRABAJO EN
TERMINOLOGA

vii
Herramientas de investigacin terminolgica 80
Herramientas de consignacin de datos 81
Herramientas de publicacin electrnica 86
Herramientas de gestin de bases de datos 86
Terminologa e industria de la lengua 89
ANEXOS
I - Lista de los principales organismos de normalizacin 91
II - Pequeo directorio de sitios web lingsticos 100
III -La infraestructura de planificacin lingstica
en la funcin pblica de Canad, 2000 105
GLOSARIO 115
BIBLIOGRAFA 137
NDICE 143
ix
PRLOGO
Durante los ltimos treinta aos, la Direccin de
Terminologa y Normalizacin ha elaborado mtodos de trabajo
que se han convertido en punto de referencia en el mundo de la
terminologa. La Direccin se siente orgullosa de los logros
conseguidos y, siendo consciente de las posibles necesidades de
los colaboradores de la Oficina de Traducciones del Gobierno de
Canad, las empresas privadas y las organizaciones que desean
adoptar un enfoque mejor estructurado para su trabajo
terminolgico, les ofrece este Manual de terminologa, una obra
condensada concebida para simplificar su labor.
Con gran placer ponemos en las manos de los profesionales
de la lengua espaola una publicacin que contiene informacin
fundamental para la prctica profesional de la terminologa, y cuya
versin original en idioma ingls y francs ha sido calurosamente
acogida por especialistas y estudiantes del ramo.
Confiamos en que el Manual ser una herramienta til y
eficaz que facilitar y fomentar la colaboracin continua entre las
distintas organizaciones y contribuir a alcanzar la excelencia en la
gestin armonizada de fondos terminolgicos complementarios.
Gabriel Huard
Direccin de Terminologa y Normalizacin
Oficina de Traducciones

xi
PREFACIO
Esta obra pone a disposicin de los nuevos terminlogos la
informacin que necesitarn para ejercer su profesin,
independientemente del rea de especializacin en la que deban
trabajar. Ha sido concebida y estructurada con objeto de permitir un
acceso fcil a los elementos clave del trabajo terminolgico y
ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realizacin
de un producto destinado a los usuarios de terminologa
especializada.
Las autoras de este manual han optado por una
presentacin sencilla y concisa. Su amplia experiencia en la
enseanza de la terminologa tanto en el medio laboral como
universitario, as como en la gestin del contenido terminolgico de
TERMIUM

, les ha permitido presentar con claridad los problemas


a los que se enfrentan ms frecuentemente los terminlogos en el
ejercicio de su profesin, y los medios para facilitar su resolucin,
los cuales han sido ilustrados con un gran nmero de ejemplos.
De esta forma, los profesionales del lenguaje contratados
por servicios de comunicaciones, redaccin o traduccin para llevar
a cabo investigaciones terminolgicas encontrarn informacin
sobre los procesos de trabajo que deben adoptar, las herramientas
con las que deben equiparse y el tipo de producto que podrn crear
y ofrecer a los usuarios. Las personas que deseen aprender ms
sobre terminologa, encontrarn al final del manual una bibliografa
bsica sobre su prctica y su teora, as como varias referencias
complementarias.
Agradecemos de antemano a nuestros lectores cualquier
comentario o sugerencia que deseen hacernos llegar sobre el
contenido o presentacin de esta obra y que debern dirigir a la
direccin siguiente:
Direction de la terminologie et de la normalisation
(Prcis de terminologie) Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
165, rue de lHtel-de-Ville, Hull (Qubec) K1A 0S5,
Canada

xiii
AGRADECIMIENTOS
Deseamos expresar nuestro agradecimiento a todos quienes han
colaborado en la produccin de esta obra y, especialmente, a las
siguientes personas, por sus valiosas sugerencias y comentarios:
< Christine Leonhardt, Claude Lain, Helen Hutcheson y
Christine Hug, de la Direccin de Terminologa y
Normalizacin de la Oficina de Traducciones del Gobierno
de Canad
< Linda Guay, del Ministerio de Recursos Naturales de
Canad
< Jean Delisle, de la Escuela de Traduccin e Interpretacin
de la Universidad de Ottawa
Asimismo queremos dar las gracias a nuestros colegas Diane
Lafrance y Franois Mouzard, por su ayuda en la preparacin de los
anexos, y a Louise Roy, Maurice Leblanc y Mark Blanger, por la
relectura y diseo del manuscrito.

xv
NOTA DE LA REDACCIN
Los trminos que aparecen en color y en cursiva y negrita designan
conceptos bsicos de terminologa que se definen en la seccin
Glosario del manual. El ndice permite encontrar, en el cuerpo del
texto, otras definiciones tiles de conceptos ms especficos.
Los ejemplos en el texto y el glosario aparecen en color y cursiva.
Todas las marcas registradas aparecen en negro y cursiva y son
propiedad de sus respectivos titulares.
Las figuras ilustran siempre la cuestin analizada en el prrafo que
las precede.

xvii
INTRODUCCIN
Qu es la terminologa?
En su primera acepcin, la palabra terminologa significa un
conjunto de palabras tcnicas pertenecientes a una ciencia, arte,
autor o grupo social determinado, por ejemplo, la terminologa de
la medicina o la terminologa de los especialistas en computacin.
En un sentido ms restringido y especializado, el mismo trmino
designa una disciplina lingstica dedicada al estudio cientfico de
los conceptos y trminos utilizados en las lenguas de
especialidad. La lengua comn es la que usamos en la vida
cotidiana, mientras que la lengua especializada es la que se utiliza
para facilitar una comunicacin sin ambigedad en un mbito
determinado del conocimiento, basndose en un vocabulario y usos
lingsticos especficos de ese campo.
El terminlogo es un especialista en esta disciplina, de igual modo
que el lexicgrafo es un especialista en lexicografa, esto es, la
disciplina que se ocupa de recopilar y estudiar la forma y
significado de las palabras de una lengua dada. La confinidad de
ambas disciplinas lingsticas se ha visto fortalecida, por otra parte,
por el uso en fecha reciente del trmino lexicografa especializada
como sinnimo de terminologa.
La terminologa Un medio de comunicacin en lenguas
especializadas
La terminologa forma parte de la lingstica aplicada, que
comprende el trabajo en lexicografa especializada, traduccin,
redaccin y enseanza de lenguas. De hecho, esas cuatro
aplicaciones profesionales de la lingstica estn estrechamente
relacionadas: la traduccin especializada requiere dominar
terminologas especializadas bilinges o multilinges; la redaccin
tcnica consiste en utilizar esas terminologas en un discurso
unilinge; la enseanza de las lenguas especializadas se propone
que el estudiante adquiera dichas lenguas, y la prctica

xviii
institucional de la terminologa comparada y de su componente
fraseolgico tiene lugar en el entorno de la traduccin, tal como ha
ilustrado la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad en los
ltimos treinta aos. Es la estrecha relacin existente entre esas
disciplinas lo que explica, por otra parte, por qu los terminlogos
que han cursado estudios lingsticos y han adquirido experiencia
en traduccin o redaccin tcnica, o que se han especializado en un
campo especfico, son considerados especialmente valiosos. Su
conocimiento de los conceptos especficos y la terminologa
utilizada en una especialidad determinada constituye una
importante cualidad profesional.
Las principales actividades terminolgicas
El trabajo de terminologa exige una serie de cualidades, tales
como: la capacidad de identificar los trminos que designan los
conceptos propios de un campo temtico, confirmar su uso
mediante documentos de referencia precisos, describirlos con
concisin distinguiendo el buen uso del uso incorrecto, y
recomendar o desaconsejar ciertos usos a fin de facilitar una
comunicacin exenta de ambigedades. En terminologa
comparada, las discrepancias que entraa necesariamente la
transferencia de conocimientos especializados entre diferentes
lenguas resultan manifiestas cuando se procede a identificar los
trminos, al no poder encontrarse designaciones adecuadas en una
de las lenguas en contacto. En ese caso, el papel del terminlogo
consiste en describir las lagunas detectadas y proponer
designaciones para llenarlas. A fin de que el trmino propuesto sea
aceptable y viable, debe basarse en un conocimiento slido de las
reglas de formacin lxica en la lengua meta, integrarse
armoniosamente en el fondo terminolgico existente y ser
presentado de forma clara como propuesta del terminlogo.
En terminologa unilinge, la aparicin de un concepto nuevo,
independientemente de que se haya tomado prestado de otra
especialidad o de que haya sido creado como entidad totalmente
nueva, puede conllevar el fenmeno contrario a la ausencia de
designacin, esto es, una pltora de designaciones sinnimas. En

xix
ese caso, el papel del terminlogo consiste en identificar esos
trminos y preparar expedientes terminolgicos uninocionales
(es decir, que abordan un solo concepto) con objeto de uniformizar
el uso. Los usos paralelos o contradictorios se estudian a menudo
en comits de normalizacin o armonizacin terminolgica que
publican comunicados terminolgicos en los que informan a la
comunidad de usuarios de los trminos aceptados. Esos comits
funcionan por lo general dentro de una empresa o asociacin
profesional, a nivel nacional o internacional, y casi siempre estn
integrados por terminlogos y especialistas en el campo temtico.
En los expedientes terminolgicos, la informacin necesaria para
comprender un concepto y utilizar de forma correcta la
terminologa correspondiente (trminos preferidos, sinnimos,
variantes ortogrficas, variantes sintcticas, abreviaturas) se
organiza en distintos tipos de pruebas textuales. La definicin
enumera los rasgos semnticos que distinguen un concepto de
todos los dems; el contexto es una cita que ilustra la definicin;
los ejemplos de uso y las unidades fraseolgicas muestran el
funcionamiento de los trminos en el discurso especializado; las
notas u observaciones precisan el uso de los trminos en el
discurso; y las referencias indican las fuentes de las pruebas
textuales.
Toda la informacin recopilada se analiza, filtra, estructura y
consigna en formato reducido en la ficha terminolgica. Los
principales elementos de la ficha son el campo temtico al que
pertenece el concepto, las lenguas en cuestin, los trminos, sus
marcas de uso y sus pruebas textuales. El auge de las bases de
datos y de Internet ha facilitado la recopilacin de fichas en
archivos electrnicos a los que se puede acceder en lnea o fuera de
lnea, y que pueden ser utilizados por los usuarios para fines de
consulta y por los terminlogos autorizados para fines de gestin
del contenido.
La gestin del contenido terminolgico por campo de actividad
refleja la evolucin de los conceptos especializados y los usos
lingsticos propios del campo teniendo en cuenta las necesidades
de los usuarios. El objetivo de la gestin del contenido es mantener

xx
la coherencia y actualidad de la informacin almacenada,
aadiendo, anulando o modificando datos. La gestin permite
seleccionar ciertos tipos de datos para preparar y ofrecer productos
terminolgicos, como glosarios bilinges, vocabularios,
diccionarios fraseolgicos unilinges o multilinges, y normas
terminolgicas.
Las principales herramientas de trabajo en terminologa
Cualquier actividad terminolgica, desde la identificacin de los
trminos hasta la entrega del producto final, puede realizarse de
forma manual. Sin embargo, la informtica permite una mejora sin
precedentes de la productividad, calidad y accesibilidad. Esta
realidad se aplica especialmente al caso de los terminlogos que
trabajan en una empresa, organismo gubernamental o servicio de
traduccin en el que deben crear, actualizar y explotar grandes
ficheros terminolgicos informatizados concebidos para un gran
nmero de usuarios, respondiendo a necesidades de comunicacin
claramente definidas.
Las principales herramientas de trabajo del terminlogo son la
documentacin impresa o digitalizada, los CD-ROM, Internet o
cualquier otro soporte de informacin que permita identificar
datos; los lectores pticos de caracteres, los programas
informticos de extraccin de trminos, consignacin de datos en
fichas terminolgicas y gestin de grandes fondos terminolgicos;
los programas de concordancias y los programas de alineacin de
textos; y los programas de autoedicin y publicacin electrnica.
Lo ideal sera que toda la gama de herramientas terminolgicas se
integre en una nica plataforma que permita informatizar de forma
global el flujo de trabajo y la entrega de los productos a los
usuarios. Esta integracin es el objetivo que se propone alcanzar la
Direccin de Terminologa y Normalizacin de la Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad.

1
Clasificacin de los campos temticos
El principio fundamental de la terminologa es la pertenencia de
los trminos a campos temticos estructurados en sistemas de
clasificacin de conocimientos especializados. Cada especialidad
cuenta con un sistema de este tipo, denominado tambin rbol de
campo, que debe reflejarse en cualquier fondo de terminologa
coherente.
Los sistemas de clasificacin documental, las enciclopedias, los
manuales y las bases de datos destinadas a transferir conocimientos
ofrecen al nuevo terminlogo el marco necesario para establecer o
adoptar un sistema de clasificacin para el campo en el que deba
realizar su investigacin terminolgica.
Esos sistemas pueden comprender un nico nivel de clasificacin
por campo temtico o bien presentar una estructura con varios
niveles. En algunos casos es posible establecer un nico nivel para
los campos menos utilizados y varios niveles jerrquicos para los
trminos que pertenecen a los campos de actividad prioritarios.
Un ejemplo de sistema de clasificacin por campos temticos es el
banco de datos TERMIUM

, que estructura sus fondos


terminolgicos en 24 grandes campos temticos. Por trmino
medio, cada gran campo temtico, o clase, se divide en 10 a 12
campos temticos (divisiones), cada uno de los cuales se subdivide
a su vez en subcampos temticos, obtenindose aproximadamente
un total de 1.600 nodos de clasificacin. Los nombres de los
campos temticos se codifican para fines de introduccin de datos
y son decodificados automticamente en la lengua del usuario en
descriptores completos durante la lectura en modo de consulta.
Este sistema sigue siendo adoptado y adaptado por numerosos
profesionales del lenguaje encargados de establecer bases de datos
terminolgicos.
PRINCIPIOS DE LA INVESTIGACIN
TERMINOLGICA
Captulo I:

2

CLASE
CLASS
K Electrnica e
informtica
K Electronics and
Informatics
DIVISIONES/
DIVISIONS
Sistemas cibernticos KA Cybernetic Systems
Informtica KB Informatics
Sistemas electrnicos
KC
Electronic Systems
Equipo fsico de
computadora
(Hardware)
KD Computer Hardware
Soporte lgico
(Software)
KE Software
Ingeniera de control
automtico
KF Automatic Control
Engineering
Electrnica KG Electronics
Clasificacin
provisional
K- Provisional
Classification
Fig. 1a Gua TERMIUM

de Clasificacin de Campos Temticos,
Clase K Electrnica e Informtica y sus divisiones

3
Sistemas
cibernticos
KA Cybernetics Systems
SECCIONES/
SECTIONS
Sistemas
cibernticos de
reaccin
KAA Response Systems
Sistemas
cibernticos de
control
KAB Control Systems
Sistemas
cibernticos de
regulacin
KAC Regulatory Systems
Inteligencia artificial KAD Artificial Intelligence
Simulacin KAE Simulation
General KAF General
Trminos
inclasificables
KAZ Non-classifiable
Terms
Clasificacin
provisional
KA- Provisional
Classification
Fig. 1b Gua TERMIUM

de Clasificacin de Campos Temticos,
Divisin KA (Sistemas cibernticos) y sus secciones
Las disciplinas conexas y las tecnologas convergentes pueden
compartir algunos conceptos y los trminos que los designan. En
ocasiones, un mismo concepto puede recibir distintas
designaciones en funcin del campo temtico en que se utilice o el
mismo trmino puede designar conceptos diferentes en otras
especialidades. En estos casos, la indicacin del campo temtico
resuelve cualquier ambigedad.

4
SUBJECT FIELDS
VGI Road Networks
VGK Signalling (Road Transport)
VGO Road Traffic
EN smartway*c*
intelligent highway*g*
smart highway*h*
electronic highway*a*VOIR FICHE
automated highway*d,i*
automatic motorway*f*
DEF* An electronically equipped highway for monitoring traffic flow and user
security.*a
OBS* electronic highway: Not to be confused with the "information highway".*a
KEY TERMS
AHS*
Automated Highway System*
intelligent motorway*
ES autopista inteligente*b,e*FEM
carretera automtica*j*FEM,MEX
DEF* Autopista provista de equipo electrnico para vigilar el flujo de trnsito y
la seguridad de los usuarios.*f
CONT* Imaginen una maana en la que un coche inteligente sale del garaje,
rueda por carreteras locales y se dirige a la autopista inteligente.
All se incorpora a los carriles y el conductor activa el robo-conductor y
se relaja. El coche circular a gran velocidad (quizs hasta 225 km/h), a
tan slo unos metros del coche que le precede y del que le sigue, pero
protegido por un radar automtico anticolisiones y frenos automticos,
as como seales a cada lado del carril para que el coche se mantenga
en el centro de la carretera.*e
CODED SOURCES
a*3XEA*1994; c*TIME*1996*148*21*46; d*POINT*1997**1282*38; f*9AIC*2001
g*TIME*1996*148*21*47; h*EMIST*1999*352*8129*75; i*BARDI*1998*10*2*93;
NON- CODED SOURCES
b*Internet. [http://www.ewh.ieee.org]. Instituto de Ingenieros Electricistas y
Electrnicos. Carta de noticias.
e*Internet. [http://www.revistaenlinea.com]. RevistaenLinea.com, febrero de
1997 - No. 59. Robots de la Carretera.
j*Internet. [http://www.lania.mx]. Laboratorio Nacional de Informtica Avanzada.
Aplicaciones de la visin por computadora.
Fig. 2a Ms de un campo temtico por trmino: el trmino electronic
highway tiene un significado en el campo del transporte
terrestre y otro en el campo de las telecomunicaciones; por lo
tanto, dos fichas son necesarias para el mismo trmino





Fig. 2b Ficha terminolgica para el campo de las telecomunicaciones

5
SUBJECT FIELDS
KBJ Telematics
UCD Telecommunications - General
EN information highway*a,c,d,e information superhighway*c,d
data highway*d,e
information freeway*a,c,d
info highway*a,d,e
I-way*c,d,e
electronic highway*c,d,e*SEE RECORD
DEF* The convergence of telephone, cable, broadcasting and computers into
a stream of information and entertainment products deliverable over
the air, by cable TV or phone lines or satellite.*a
CONT* With its numerous parallel channels, the electronic highway is the
realization of McLuhan's dream of a global village. Its components
are telephony, cable and microwave broadcasting, satellites and
optical fibres.*a.
OBS* The term electronic highway comes to information technology from the
field of road transportation where it refers to an electronically-controlled
highway (traffic flow and user security).*b
ES autopista de informacin*e*FEM
autopista electrnica*e*FEM
superautopista de informacin*e*FEM
infopista*e*FEM
supercarretera de informacin*e*FEM
SOURCES
a*GAZET*1995**10.05*B3
b*3XEA*1994
c*ACTER*1994*27*3*4
d*BT-233*1996
e*MOING-WWW

Fig. 3a Campo primario (compuestos qumicos) y campo de aplicacin
(aditivos alimentarios) (inicio)

Los sistemas de clasificacin evolucionan a fin de reflejar los
progresos que se han producido en cada campo de actividad. Esta
evolucin puede conllevar la aparicin de nuevas disciplinas, la
migracin de conceptos entre disciplinas o la desaparicin, fusin o
diferenciacin de determinados conceptos y/o designaciones. Estos
cambios justifican que se indiquen varios campos temticos en el
soporte que contiene los datos relativos a un nico concepto.
Otro principio primordial en la clasificacin de los campos
temticos es la distincin entre campo primario y campo de
aplicacin. Los conceptos de una especialidad pueden aplicarse a
varias disciplinas sin que ello implique que dejen de pertenecer al
campo primario, que en la ficha terminolgica siempre se indica en
primer lugar.
SUBJECT FIELDS
CAC Chemical Compounds
PAB Mineralogy
JAP Food Additives

EN sodium chloride*a,b
salt*a
common salt*a
common table salt*e
rock salt*b
table salt*b
sea salt*c
halite*c,e
CONT* One of the more abundant salts, NaCl is present in seawater ...
and also in subterranean deposits as brines ... and solid
formations ... It is obtained either by surface or underground
mining or by evaporation of brines or seawater ... It is readily
soluble in water and dissociates to form an electrolytic solution
... Its major commercial uses are in the manufacture of chlorine
and sodium hydroxide by electrolytic separations, and of sodium
carbonate by the Solvay process ...*b
EX* The dietary use of the mineral halite (common table salt) ...
reveals knowledge about its properties and is of great
antiquity ...*e
6

7

ES cloruro sdico*d*MASC
sal de mesa*f*FEM
sal*f*FEM
cloruro de sodio*f,g*MASC

DEF* Sal sdica, de frmula NaCl. Slido cristalino, ligeramente
higroscpico, soluble en agua y glicerina. Se obtiene por
extraccin directa de los depsitos naturales (halita) y del agua
del mar por evaporacin solar.*d

EX* La sal comn, conocida qumicamente como cloruro de sodio,
en principio era utilizada por el hombre para evitar la
descomposicin de sus alimentos, en los tiempos donde no
existan medios de refrigeracin, pero a la par de ello tambin
descubri que resaltaba el sabor de los mismos, siendo el
salero el vehculo que lo lleva a nuestra mesa.*g
CODED SOURCES
a*MECHE*1983***1232; b*HAMCH*1982***267; c*HACHE*1981***936;
d*SP-95*1990***149; e*MINEA*1981***v; f*ILMH-1-DISK*1998
NON-CODED SOURCES
g* Internet.[http://www.el-universal.com]. Peridico El Universal.
La sal: mitos, riesgos y beneficios.
Fig. 3b Campo primario (compuestos qumicos) y campo de aplicacin
(aditivos alimentarios) (fin)
Estudio del estado del saber en el campo temtico analizado
A fin de realizar una investigacin terminolgica que refleje la
situacin actual, el terminlogo debe seguir la evolucin del saber
en un campo de actividad determinado y mantenerse al da de las
novedades que se produzcan y de sus consecuencias en el discurso
especializado.
Los terminlogos que se inician en la profesin pueden adquirir los
conocimientos necesarios en un campo temtico dado leyendo
detenidamente la documentacin especializada existente,
estableciendo una red de especialistas asesores y mantenindose al
da de los temas abordados en coloquios, conferencias y
exposiciones organizadas sobre ese campo de actividad.

8
Los conocimientos adquiridos ayudarn al terminlogo a la hora de
identificar la terminologa fundamental. Asimismo sern una
herramienta indispensable para facilitarle el reconocimiento de la
terminologa nueva, la cual abunda en neologismos, pero cuyos
conceptos son ms difciles de comprender debido principalmente a
que en ocasiones, el uso puede ser contradictorio.

SUBJECT FIELDS
HAA Economics
KBJ Telematics
EN webonomics*a,c
web economics*a
new economics*a
web's economics*a
DEF* The economics of the Web.*a
OBS* The "new economy" is web-driven.*b
ES Webonoma*c*FEM
redonoma*c*FEM
DEF* La economa del Web.*d
CONT* La red Internet es el exponente de una nueva forma de entender
la economa completamente diferente que est desarrollndose
en forma digital, as como una nueva forma de interpretar el
mercado de ideas e informacin. Esta nueva economa se ha
dado en llamar redonoma por algunos autores (sntesis de red
y economa).*e
CODED SOURCES
a*EMIST*2000*354*8159*12,27
b*3XEA*2000
c*MOING-WWW
d*3HPF*2000
NON-CODED SOURCES
e* Internet. [http://www.conferco.es]. Oportunidades para las empresas y los
clientes.
Fig. 4 Terminologa reciente, neologismos
9
Estudio de la documentacin que alberga ese saber
La investigacin terminolgica se propone, primeramente,
identificar trminos que comunican conocimientos especializados.
Su funcin principal consiste en transmitir los conocimientos
especializados y autenticar su uso terminolgico.
El terminlogo debe conocer los mejores documentos existentes en
su campo y evaluarlos por categora de referencia: enciclopedias,
monografas, manuales universitarios y tcnicos, actas de
congresos y coloquios, publicaciones especializadas y de
divulgacin, prospectos, folletos publicitarios, diccionarios,
vocabularios, bases de datos documentales, terminolgicas y
lingsticas, y direcciones Internet y pginas web de los mejores
proveedores de contenido en su especialidad. Para facilitar la
adquisicin de ese tipo de conocimientos, el terminlogo puede
consultar a documentalistas y especialistas, y participar en foros o
grupos de discusin especializados en Internet.
Tradicionalmente se ha dado primaca a algunos tipos de
documentacin. As, se prefieren las obras en el idioma original a
las traducciones, y las enciclopedias y otras obras pedaggicas
reconocidas o recomendadas por los especialistas a los prospectos
o folletos publicitarios. La utilidad de las monografas se evala en
funcin de la fecha de publicacin, la reputacin del autor, el grado
de sistematizacin del contenido y la presencia de una bibliografa
actualizada, un ndice de los conceptos analizados, un glosario que
los defina y un ndice de materias. Se da prioridad tambin a las
publicaciones especializadas frente a las revistas de divulgacin.
Internet, por su parte, ofrece un amplio abanico de fuentes
documentales que son ms bien efmeras y de valor muy dispar.
Conocimiento de las reglas de consignacin de datos
terminolgicos
En su calidad de proveedor de contenido en una lengua
especializada, el terminlogo responsable de un campo temtico
determinado debe garantizar que los datos que pone a disposicin

10
de los usuarios de terminologa sean coherentes, estn actualizados
y cumplan con normas de calidad. Independientemente de que
trabaje solo o en equipo bajo la supervisin de un revisor, el
terminlogo debe conocer bien las reglas que rigen la presentacin
de los datos terminolgicos con vistas a su difusin e implantacin
en su ministerio o empresa.
El formato principal de consignacin de los datos es la ficha
terminolgica. Como mnimo, los datos seleccionados y
presentados deben informar al usuario sobre los campos temticos a
los que pertenece el concepto, las lenguas a las que se circunscribe,
los trminos que designan el concepto en cada una de esas lenguas,
la definicin del concepto o cualquier otro tipo de prueba textual y
las fuentes que documentan esa informacin.

11
Una ficha es un conjunto de campos. Cada campo contiene un tipo
particular de informacin; por ejemplo, un campo puede contener un
trmino, una marca gramatical, una fuente, etc. En terminologa
comparada una ficha est formada por al menos dos mdulos
lingsticos, cada uno de ellos compuesto por la misma serie de
campos.
Campo 1: campo temtico, subcampo temtico
Campo 2: indicador de lengua
Campo 3: entrada principal + fuente + parmetros de uso
(ver lista a continuacin)
La entrada principal es el trmino, expresin, nombre o
ttulo oficial preferido y que aparece como la primera
opcin del grupo de entradas de un mdulo lingstico.
Campo 4: abreviatura de la entrada principal + fuente +
parmetros de uso
La abreviatura es la representacin reducida de la unidad
terminolgica, nombre o ttulo con slo una o varias de
sus letras (p. ej. OEA por Organizacin de los Estados
Americanos).
Campo 5: entrada secundaria + fuente + parmetros de uso
La entrada secundaria es un trmino, expresin, nombre
o ttulo oficial diferente de la entrada principal pero que
designa la misma nocin. Pueden existir diferencias en su
utilizacin (frecuencia, nivel de lengua, etc.) que se
indican en la ficha por medio de parmetros (marcas de
uso). Pueden tambin presentarse variantes ortogrficas
y sintcticas.
Campo 6: abreviatura de la entrada secundaria + fuente +
parmetros de uso
Campo 7: indicador de prueba textual + prueba textual + fuente
Los principales tipos de prueba textual y sus indicadores
son los siguientes: la definicin (DEF), el contexto
explicativo (CONT), el ejemplo de uso (EX), la
observacin (OBS), la cual puede ser de carcter
terminolgico, administrativo o tcnico, y launidad
fraseolgica (PHR).
Campo 8: fuentes
Campo 9: autor
Campo 10: fecha de creacin
Campo 11: revisor
Fig. 5a Elementos esenciales de una ficha (inicio)

12
Campo 1
RBN Lexicology, Lexicography and Terminology
Campos 2 y 3
EN terminology record*a*OFFICIALLY APPROVED
Campo 7
DEF* A medium for recording terminological data.*a
Campos 2 y 3
FR fiche de terminologie*a*FM, UNIFORMIS
Campo 5
fiche terminologique*b*FM
Campos 2 y 3
ES ficha terminolgica*c,d*FEM
Campo 7
DEF* Documento [...] con informacin que permite identificar un trmino
asociado a un contenido conceptual suficiente, en una determinada
especialidad y debidamente avalado por una fuente fidedigna.*c
Campo 8
a*CBT-78*1983***11,62
b*ROBER-CD*1994
c*DUTER-SP*1999***105
d*ACTER*2000*33**3***23
Campo 9
3YYY
Campo 10
20001212
Campo 11
3XTZ
Fig. 5b Ilustracin de los campos esenciales de una ficha (fin)

13
Fig. 5c Listado de parmetros de TERMIUM

, organizados por orden


de consignacin (inicio)
Marca Cronolgica
ANOM Denominacin anterior
Cdigo de Fiabilidad
AE Evitar
COR Correcto
NOFF No Oficial
Procedencia
CLAW Common Law
DRCIV Derecho Civil
LA Latin
MC Marca registrada
PR Proposicin
Categora Lingstica
ANG Anglicismo
BARB Barbarismo
CQL Calco
FAUX Falso amigo
PLEO Pleonasmo
Referencia
VF Ver ficha
Categora Gramatical
ADJ Adjetivo
ADV Adverbio
ELP Prefijo
ELS Sufijo
LADJ Locucin adjetiva
LADV Locucin adverbial
LN Locucin nominal
LV Locucin verbal
N Nombre
V Verbo
Gnero
EPI Epiceno
F Femenino
GC Gnero comn
M Masculino
NEUT Neutro
Nmero
INVAR Invariable
PL Plural
Marca Geogrfica
AB Alberta
AFR frica
AMC Amrica Central
AML Amrica Latina
AMN Amrica del Norte
AMS Amrica del Sur
ANTA Antrtico
ANTI Antillas
ARG Argentina
ASIE Asia
AUS Australia
AUT Austria
BEL Blgica
BLZ Belice
BOL Bolivia
BRA Brasil
CAN Canad
CB Colombia Britnica
CHE Suiza
CHL Chile
COL Colombia
CRI Costa Rica
CUB Cuba
DEUT Alemania
DOM Repblica Dominicana
ECU Ecuador
ESP Espaa
EUR Europa
FR Francia
GB Gran Bretaa
GTM Guatemala
HND Honduras
IG Intergubernamental
IN Internacional
IPE Isla del Principe Eduardo
IRL Irlanda
JAM Jamaica
MEX Mxico
MN Manitoba
NB Nuevo Brunswick
NE Nueva Escocia

14
Fig. 5d Listado de parmetros de TERMIUM

, organizados por orden


de consignacin (fin)
NIC Nicaragua
NOR Noruega
NT Nunavut
NZL Nueva Zelanda
ON Ontario
OTAN OTAN
PAN Panam
PER Per
PHL Filipinas
PRI Puerto Rico
PRT Portugal
PRY Paraguay
QC Quebec
REG Regionalismo
ROM Rumania
SK Saskatchewan
SLV El Salvador
SWE Suecia
TN Terranova
TNO Territorios del Noroeste
URY Uruguay
USA Estados Unidos
VEN Venezuela
YK Yukn
Marca de Frecuencia
MF Menos Frecuente
RA Raro
Marca Cronolgica
ARCH Arcaico
VI Obsoleto
Marca Sociolingstica
FAM Familiar
J Jerga
Marca Semntica
GEN Genrico
PEJ Peyorativo
SPEC Especfico
Marca de normalizacin
NORM Normalizado
UNIF Uniformizado

15
Para elaborar un fichero terminolgico es necesario establecer
primeramente un mtodo de consignacin y una gua de redaccin
(como por ejemplo la Gua TERMIUM

). Si no se dispone de pautas
para redactar las fichas, la gestin de un fichero, sea manual o
informatizado, resulta imposible. Habida cuenta de que los ficheros
informatizados estn sustituyendo rpidamente a los ficheros
manuales, es conveniente saber manejar con soltura los programas
informticos de tratamiento de textos, como WordPerfect o Word,
as como las herramientas de consignacin de datos.
La gestin de contenidos terminolgicos es una labor continua. La
complejidad de los elementos de una ficha y la riqueza de los datos
consignados dependen de la informacin disponible y la evolucin
de los conocimientos en el rea temtica tratada. No obstante, la
gestin de contenidos debe tener presente en todo momento el perfil
de los usuarios destinatarios de la terminologa, entre otros, su nivel
de conocimientos (antecedentes), sus necesidades de consulta
(lagunas que deben llenarse) y el objetivo de sus consultas. En otras
palabras, la gestin de contenidos debe responder satisfactoriamente
a las necesidades de los clientes.
Conocimientos lingsticos
El trabajo terminolgico requiere un excelente conocimiento de la
estructura y sistema lingstico de las lenguas cuya terminologa y
usos especializados preferidos se estudian. Conocer las reglas de
formacin lxica, las reglas gramaticales, las particularidades
estilsticas de los diferentes niveles de lengua resulta de gran
utilidad al terminlogo para ayudarle a evaluar la calidad lingstica
de los documentos especializados y redactar fichas respetando los
criterios de garanta de calidad.
El contenido de una ficha terminolgica se evala en funcin de
criterios entre los que figuran:
la presencia de una definicin de los conceptos
expresados
el uso uniforme de los trminos que designan los
conceptos

16
el uso limitado de variantes estilsticas, ortogrficas y
sintcticas
la medida en que trata los trminos normalizados en el
campo temtico en cuestin
la justificacin del uso o creacin de nuevos trminos.
La calidad de una ficha terminolgica reside tambin en la
autenticidad y representatividad de los usos consignados por el
terminlogo. Entre la multitud de usos documentados, el autor de la
ficha debe reconocer e identificar los que los especialistas prefieren
o evitan, recomiendan o desaconsejan.
Sistematizacin de los conocimientos: del concepto al trmino
La sistematizacin de los conocimientos de un campo temtico se
deriva del anlisis terminolgico, esto es, el anlisis de textos en el
lenguaje especializado con objeto de comprender y describir los
conceptos designados por unidades terminolgicas.
Los conocimientos adquiridos en un campo temtico dado se
estructuran en terminologa conforme a relaciones jerrquicas y
lgicas entre los conceptos que integran el campo temtico en
cuestin. Las relaciones utilizadas con mayor frecuencia para
estructurar los conocimientos son las relaciones jerrquicas entre un
concepto genrico y sus conceptos especficos relacionados, y las
relaciones partitivas entre un todo y sus partes. La representacin
grfica de estas relaciones se denomina diagrama o rbol
conceptual. En las relaciones asociativas, los conceptos se
relacionan espacial o temporalmente. Estas relaciones comprenden,
entre otros, los siguientes tipos: productor-producto, accin-
resultado, accin-instrumento, contenedor-contenido y causa-efecto.

17
Conceptos Relacin lgica
cesta ] manzana contenedor - contenido
pulir ] pulidora accin - instrumento
silvicultor ] rbol productor - producto
mdico ] estetoscopio profesin - instrumento
martillo ] clavo instrumento - objeto
hora ] reloj duracin - instrumento
rey ] castillo persona - vivienda
lluvia ] inundacin causa - efecto
Fig. 6a Relaciones lgicas

18

19
Gracias a esta representacin grfica, el terminlogo es capaz de
identificar los rasgos semnticos esenciales de los conceptos, as
como sus caractersticas accesorias. Mientras que los rasgos
semnticos esenciales permiten definir los conceptos, las
caractersticas accesorias sirven para ilustrarlos. Este sistema
conceptual ayuda tambin al terminlogo a reunir en una sola ficha
terminolgica todos los trminos que designan un mismo concepto
mediante una equivalencia textual, esto es, la correspondencia de
los rasgos semnticos encontrados en fragmentos de texto y que
explican el significado de uno o ms trminos especializados en una
o ms lenguas.
SUBJECT FIELDS
GFA Climatology
BBN Silviculture
EN dendroclimatology*a,b,c
tree-ring climatology*b
DEF* The study of past climate and climatic distributions by
analysis of the annual growth rings of trees.*a
ES dendroclimatologa*c,d,e*FEM
DEF* Estudio de los climas de los ltimos milenios, fundado en
las caractersticas que presentan los anillos de crecimiento
de los rboles.*d
CODED SOURCES
a*BRACE*1988***41; b*VILME*1980***126; c*DENAG*1990***79;
d*LUCME*1994***52; e*SP-85-B*1987***395
Fig. 7 Equivalencia textual
Identificacin de las unidades terminolgicas
La unidad terminolgica es la etiqueta de un concepto en un rbol
conceptual. Puede tratarse de una palabra, un sintagma, un smbolo,
una frmula qumica o matemtica, un nombre cientfico en latn, un
acrnimo, una sigla o la denominacin o ttulo oficial de un cargo,
organismo o entidad administrativa.
20
Un trmino o unidad terminolgica en una lengua especializada
se distingue de una palabra en la lengua general por su relacin
unvoca con el concepto especializado que designa (fenmeno
denominado monosemia) y la estabilidad de esa relacin entre la
forma y el contenido en textos que tratan de ese concepto
(fenmeno denominado lexicalizacin). Posteriormente es su
frecuencia de uso y su entorno contextual (coocurrencia)
relativamente fijo, as como los indicadores tipogrficos (cursiva,
negrita, comillas, etc.) lo que pone de manifiesto la situacin del
trmino.

21
SUBJECT FIELDS
HEG Banking
FHE Negotiable Instruments (Commercial Law)
EN cheque*a,b,d,e*
CHQ*a*
check*e*NOM,USA
DEF* A bill of exchange drawn on a bank, payable on demand.*b
PHR* Cash, deliver, issue, return a cheque.*c
FR chque*a,d,e*MASC
CHQ*a*MASC
DEF* DEF*Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte
bancaire (le tireur) donne l'ordre sa banque ou un
tablissement financier (le tir) de payer vue son profit ou
celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever sur le
crdit de son compte.*e
PHR* Distribuer, mettre, encaisser, retourner un chque.*c
ES cheque*h*MASC
taln*f,g*MASC,ESP
DEF* Documento emitido por una institucin financiera de depsito
en funcin de un contrato de cuenta corriente con un cliente,
en el cual figura el nombre y direccin de la institucin y el
nmero de la cuenta. El propietario del taln puede utilizarlo
para efectuar pagos con cargo a su cuenta corriente, siempre
que disponga en ella de fondos suficientes.*f
PHR* Cobrar, devolver, emitir, girar, rechazar un cheque.*c
CODED SOURCES
a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; c*9AIC*2001;
d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133;
f*CABUD*1994; g*SP-153*1994***502; h*SP-87*1996***41
Fig. 8 Unidades fraseolgicas con el trmino cheque
Un ltimo indicador del trmino es su conjunto, ms bien limitado,
de estructuras morfolgicas y lxicas: sustantivo (simple, derivado o
compuesto), verbo, sintagma nominal, adjetival o verbal.


22
Trminos simples: cuenta, correo, presupuesto
Trminos compuestos: cuenta corriente, correo electrnico,
presupuesto deficitario
Trminos derivados: tomo atmico atomizar
atomizacin atomizador
falsificacin falsificar
falsificador falsificado
Sintagmas: tasa de inters, publicidad en el punto de
venta, abrir una cuenta
Acrnimos: SIDA (Sndrome de Inmunodeficiencia
Adquirida)
PYME (pequea y mediana empresa)
Fig. 9 Trminos simples, compuestos, derivados, sintagmas y acrnimos
Conocer bien esas estructuras ayuda no slo a identificar las
unidades terminolgicas durante la extraccin de trminos, sino
tambin a crear y proponer nuevos trminos o neologismos para
llenar las lagunas existentes en la designacin de conceptos nuevos,
y garantizar el uso correcto y uniforme de los trminos
documentados.
A continuacin se describen los dos tipos de neologismos
existentes, semnticos y morfolgicos, indicando al mismo tiempo
los principios que deben tenerse presentes para aumentar las
posibilidades de aceptacin o xito de los trminos propuestos:
Los neologismos semnticos o de sentido no conllevan
ningn cambio en la forma del trmino sino que son el
resultado de la ampliacin del significado conocido del
trmino hacia un nuevo significado, por ejemplo de lo
concreto a lo abstracto o viceversa, la analoga (p. ej.:
arquitectura de sistemas), el cambio de categora gramatical
(p. ej.: informtica, a la vez adjetivo y nombre) o un
prstamo de otro campo temtico (p. ej.: virus, vacuna y
otros trminos de virologa adoptados en el campo de la
seguridad informtica).
Los neologismos morfolgicos o de forma se construyen por:
- derivacin (p. ej.: digital-digitalizar, escner-escanear)
- composicin (p. ej.: ciberespacio, internauta)
- parasntesis (p. ej.: automovilista)
23
- abreviacin: puede tratarse de acrnimos (p. ej.: SIDA de
Sndrome de Inmunodeficiencia Adquirida; CD-ROM del
ingls Compact Disc-Read Only Memory), abreviamientos o
apcopes (p. ej.: bici de bicicleta) y prstamos de otras
lenguas (p. ej. ABS del ingls Anti-Lock Brake System, debut
del francs).
La aceptacin de los neologismos depende de su brevedad
(p. ej.: infopista por autopista de la informacin), su
manejabilidad (p. ej.: emoticones por iconos emocionales) y
la facilidad con que pueden memorizarse, as como de su
capacidad para formar derivados o productividad (p. ej.:
SIDA sidoso, sdico, sidtico, sidatorio). La razn por la
que se crean neologismos puede ser tambin de ndole
estilstica (p. ej.: persona con discapacidad sustituye a
minusvlido o impedido), tecnolgica (p. ej.: asistente
personal inteligente para la nueva computadora de bolsillo
conectada a Internet), social (p. ej.: la feminizacin de los
ttulos de cargos), o funcional, denominada as puesto que
refleja la necesidad de encontrar una nueva forma de designar
el concepto en funcin de la situacin de comunicacin.
Principio uninocional
Los conceptos o las nociones propias de una especialidad son
representaciones mentales que ayudan a estructurar los objetos en el
mundo real. Esos objetos pueden ser entidades fsicas o abstractas
(p. ej.: computadora, libertad); propiedades (p. ej.: porttil, vocal);
relaciones (p. ej.: equivalencia, identidad, un socio, la violencia
domstica); funciones o actividades (p. ej.: sustraccin automtica,
friccin, resistencia de los materiales). Todos los trminos que
designan un concepto descrito en una ficha terminolgica mantienen
una relacin monosmica con ese concepto en una lengua de
especialidad dada: cada uno de los trminos designa nicamente ese
concepto. Lo anterior no impide el empleo de homnimos para
designar otros conceptos en diferentes campos temticos.
La monosemia concepto-trmino implica el principio uninocional
segn el cual el terminlogo debe tratar un nico concepto cada
vez, ya sea en una ficha terminolgica unilinge o multilinge, o
bien en una entrada de vocabulario especializado. Se trata

24
exactamente del fennemo contrario al principio de polisemia que
se aplica en los diccionarios generales en los que la entrada
lexicogrfica est compuesta por una serie de acepciones, cada una
de las cuales refleja un concepto diferente.
SUBJECT FIELDS
IEC Nuclear Power Stations
SHC Nuclear Fission Reactors
YAA Canadian Nuclear Safety Commission
EN pellet*b,f
fuel pellet*a,c,e*STANDARDIZED
DEF* Uranium dioxide, or other nuclear fuel in a powdered form, which
has been pressed, sintered and ground to a cylindrical shape for
insertion into the sheathing tubes of the fuel bundle.*a
OBS* fuel pellet: term standardized by ISO.*d

ES pastilla*g,j*FEM
pastilla de combustible*g*FEM
pastilla de combustible nuclear*h*FEM

DEF* Porcin de combustible nuclear cermico, de forma cilndrica y
pequeas dimensiones. Su altura suele ser del orden de un
centmetro. Se obtiene prensando y tratando a altas temperaturas
polvo de xido del material fisionable.*i
CONT* Para el funcionamiento de la mayor parte de los reactores
nucleares se utiliza un combustible llamado uranio enriquecido.
Este mineral es sometido a diferentes procesos para lograr que
llegue a contener aproximadamente el 3% de ncleos de uranio
235, que son los que darn lugar a la reaccin en cadena. El
combustible nuclear se prepara en forma de pastillas. Estas
pastillas de combustible se colocan en tubos inoxidables y
despus en el ncleo del reactor.*k
CODED SOURCES
a*PORAC*1978***217; b*AECB-1*1994***4E; c*ISO-921*1997***104;
d*3YMY*1992; e*MHPHY*1984***224; f*AECB-8*1989***4E;
g*SP-123*1988***50,54; h*ATISE*1988***1118
NON-CODED SOURCES
i* Internet. [http://www.servicom.es]. Diccionario nuclear
j* Internet. [http://www.iie.org.mx]. Unidad de Energa Nuclear, Instituto de
Investigaciones Elctricas. Qu es la energa nuclear?
Fig 10a Monosemia: un nico significado del trmino se trata en una ficha
uninocional

25
Pastilla: 1. Porcin de pasta, generalmente pequea y cuadrangular
o redonda.
2. Porcin muy pequea de pasta, compuesta de azcar y
alguna substancia medicinal o simplemente agradable.
3. Artefacto de pequeo tamao generalmente de forma
cuadrangular y de poca altura, empleado en la electrnica
y otros usos.
Fig. 10b Polisemia: serie de significados de una unidad lexical. Tomado
del Vox: Diccionario General Ilustrado de la Lengua Espaola,
1992, pg. 821.
Definicin de los conceptos especializados y la
equivalencia textual
La definicin terminolgica es una frmula lexicogrfica breve que
describe los rasgos semnticos distintivos de un concepto. La
definicin debe proporcionar el significado del concepto y no
informar sobre el uso de un trmino (Sager 2000: 12). De ah que se
diferencie en su funcin de la observacin lingstica del tipo
trmino utilizado en X para designar Y. La definicin
terminolgica es la aplicacin ms importante del principio
uninocional y el medio principal para establecer una equivalencia
textual.
La naturaleza de las definiciones vara en funcin del campo
temtico. As, en los campos tcnicos y cientficos, las
terminologas fundamentales se validan mediante definiciones
citadas en obras de fuentes fidedignas, mientras que las
terminologas de nueva creacin requieren a menudo formular
definiciones a partir de elementos textuales inconexos encontrados
durante la investigacin. En esos campos temticos, la redaccin de
la definicin debe seguir de cerca los modelos existentes, siendo las
variaciones estilsticas ms bien limitadas. sta es una de las razones
que explican el gran parecido de las definiciones de un determinado
concepto en los mejores diccionarios tcnicos y cientficos. Por otra
parte, en los campos socioeconmicos y jurdicos, las definiciones

26
para un concepto dado varan en gran medida dependiendo de las
particularidades histricas, culturales, jurdicas, etc., de la
institucin o pas en el que se utiliza ese trmino (Rey 2000: 131).
En ambos casos, sin embargo, la importancia de respetar los
derechos de autor y evitar el uso excesivo de citas, la exigencia de
concisin, calidad y originalidad del contenido del producto
terminolgico, y la necesidad de utilizar un estilo de redaccin
uniforme dentro de un mismo banco de terminologa obligan al
terminlogo a reformular la mayora de sus definiciones mediante
referencias a los documentos consultados, y limitar en la mayor
medida posible el uso de citas de definiciones. En el caso de
productos terminolgicos comercializables, esta obligacin
profesional se ve reforzada adems por la ley de propiedad
intelectual.
La definicin terminolgica es un enunciado breve que expone de
forma clara el significado de un concepto especializado. Comienza
con un palabra que identifica la clase ms amplia o gnero (DUBUC: 1992)
al que pertenece el concepto, especificando seguidamente los rasgos o
caractersticas esenciales o distintivas que diferencian claramente al
concepto en cuestin del resto de conceptos relacionados de esa
misma clase. Esas caractersticas distintivas pueden ser:
caractersticas intrnsecas, como la naturaleza, material o
tema de que trata, y
caractersticas extrnsecas, como la funcin o modo de
operacin, origen, destino y referente.
Intrapreneur: gerente asalariado (naturaleza) que aplica a su trabajo
(tema) la motivacin y la iniciativa (modo) del dueo de
una empresa (referente).
Fig. 11 Caractersticas intrnsecas y extrnsecas
Las caractersticas accesorias o secundarias de un concepto
informan sobre la forma de un objeto, el inventor del objeto, y el
momento, lugar o forma de utilizarlo.
Para formular la definicin de un concepto pueden seguirse varios
modelos de redaccin, entre los que destacan:
definicin por gnero prximo y diferencia especfica
perifrico: en un sistema de procesamiento de datos, todo lo que no
es el microprocesador y sus satlites inmediatos (memorias, etc.) y
que permite la comunicacin en lnea o en diferido del sistema con el
exterior. Los hay de tres tipos: perifricos de entrada, perifricos de
salida y perifricos de almacenamiento.

perifricos de salida: perifrico que permite al usuario acceder a los
datos contenidos en el sistema. Algunos perifricos de salida son la
pantalla, la impresora, los altavoces, etc.

impresora: perifrico de salida que plasma la informacin codificada
del sistema en forma legible sobre papel. Segn su calidad y velocidad
de impresin, la naturaleza de los caracteres, el soporte de papel y
otros factores, es posible distinguir varios tipos de impresoras, entre
ellos: impresoras matriciales, impresoras de caracteres, impresoras de
pginas, impresoras grficas.
Fig. 12 Definicin por gnero prximo y diferencia especfica
definicin por funcin
impresora matricial: impresora con la que es posible producir
imgenes a partir de puntos.
Fig. 13 Definicin por funcin
definicin por descripcin de una accin, enumerando sus
partes o etapas

27

28
impresora lser: impresora que funciona por el mismo principio que
las fotocopiadoras. La imagen de la pgina que ha de imprimirse se
transfiere a un tambor magntico. La tinta se deposita en este tambor
y despus sobre la pgina de impresin.
Fig. 14 Definicin por descripcin de una accin
definicin por parfrasis sinonmica
cuadrado: que tiene forma cuadrangular.
Fig. 15 Definicin por parfrasis sinonmica
A la hora de redactar definiciones terminolgicas deben respetarse
los siguientes principios:
previsibilidad: la definicin inserta el concepto en un
rbol conceptual
simplicidad: la definicin es concisa y clara, y est
constituida por no ms de una frase
enunciado afirmativo: la frase dice lo que es el concepto, y
no lo que no es
no circularidad: la definicin no remite a otra definicin
que, a su vez, remite de nuevo a la primera
ausencia de tautologa: la definicin no es una parfrasis
del trmino sino una descripcin de los rasgos semnticos
del concepto.

29
SUBJECT FIELDS
HEI Investment
HAJ Corporate Economics
EN leveraged buyout*a,b,e
LBO*b,c,e
leverage buyout*b,d
DEF* An acquisition in which a greater proportion of the financing is
provided by third parties as compared to funds provided by the
buyer.*a
ES compra apalancada*f*FEM
DEF* Adquisicin de una empresa, utilizando, mayoritariamente,
recursos ajenos que se obtienen con base en la garanta que
aporta la propia empresa a comprar.*f
CODED SOURCES
a*CANAC*1992***127; b*BT-190*1989***69; c*MCGEF*1994***427
d*TCOMP*1988*2*20*; e*WB-24*1991***61; f*SP-153*1994***132
Fig. 16 Definiciones terminolgicas
Teniendo en cuenta esos principios, a la hora de redactar una
definicin, el terminlogo debe seleccionar:
las caractersticas distintivas que permiten identificar
el concepto, por ejemplo, el gnero prximo y la
diferencia especfica
el tipo de definicin que mejor se adapta al perfil de
los usuarios a los que se destina el producto
terminolgico (sus necesidades de comunicacin y
su nivel de conocimientos). Por ejemplo, una
definicin analtica que menciona los rasgos
intrnsecos del concepto puede ser preferible a una
definicin descriptiva que enuncia los rasgos
extrnsecos; una definicin por descripcin de una
accin que enumera las partes de un objeto puede ser
preferible a una definicin por parfrasis sinonmica.
las reglas establecidas para redactar las definiciones
de todas las fichas que pertenecen a una determinada
base de datos terminolgicos, por ejemplo, puede
que se haya decidido que las definiciones deban
30
(o no deban) comenzar con un artculo definido o
indefinido
la palabra inicial con que comienza el enunciado, por
ejemplo, el trmino que designa el concepto
superordenado
la frmula preferida para la categora de conceptos
en cuestin. Por ejemplo, la definicin de los
conceptos de estado comienza por la frmula Se
aplica a, Condicin de; la de los conceptos
de accin por Accin de, Arte de, Tcnica
de; mientras que la frmula de los conceptos
adjetivales puede ser De..., Relativo a, Se
dice de, Se aplica a.
Evaluacin de los trminos y sus relaciones
El objetivo ideal que persiguen las lenguas de especialidad es la
monosemia, aunque debe tenerse en cuenta, sin embargo, que se
trata de un conjunto de convenciones sociales y, como tales, en
constante evolucin. En consecuencia, las lenguas de especialidad
presentan variantes lingsticas, al igual que la lengua general.
Al redactar una ficha terminolgica o actualizar el contenido de un
fichero terminolgico, el terminlogo debe distinguir los sinnimos
que designan un concepto para reflejar su uso real. Por ejemplo, el
trmino puede ser la designacin cientfica o tcnica, o puede
pertenecer a la jerga tcnica; puede utilizarse de forma correcta o
incorrecta, o ser el trmino universal, comn, oficial o utilizado
nicamente en una determinada regin geogrfica; puede tratarse de
un neologismo aceptado o criticado; asimismo, un trmino puede ser
poco usado, desusado, proscrito, normalizado o armonizado. El
terminlogo ayuda al usuario a utilizar la terminologa correcta
matizando los sinnimos mediante marcas de uso, explicando e
ilustrando su uso mediante observaciones o ejemplos de uso, y
corroborando la informacin suministrada mediante referencias
exactas a las fuentes de informacin consultadas.

31
Las principales marcas de uso que pueden encontrarse en los
grandes bancos de datos de terminologa se agrupan en cinco
categoras:
marcas sociolingsticas (trmino de uso corriente,
cientfico o jergal; trmino normalizado o armonizado)
marcas geogrficas (trmino especfico en un pas o
regin)
marcas temporales (trmino arcaico, anticuado o
neologismo)
marcas profesionales o de competencia (sinnimos
preferidos en ciertos campos o por determinadas
compaas por razones de originalidad frente a la
competencia comercial)
marcas de frecuencia (trmino frecuente, menos frecuente
o poco frecuente).
32
SUBJECT FIELDS
KBL Computer Graphics
KGH Photoelectricity and Electron Optics
KBK Computer Security
EN display*a,b,c*VERBE, STANDARDIZED
DEF* To present data visually.*b
OBS* display: term standardized by ISO and CSA.*f
FR afficher*a,b,c*NORMALIS
visualiser*c,d
DEF* Prsenter visuellement des donnes.*b
OBS* afficher: terme normalis par l'ISO et la CSA.*f
ES desplegar*g,e
ensear*g
mostrar*g,h
displayar*h*EVITAR, ANGLICISMO, USA
displayear*h*EVITAR, ANGLICISMO, USA
DEF* Presentar los datos visualmente por ciertos medios, por
ejemplo, pantalla de tubo de rayos catdicos, diodos emisores
lumnicos (LED), visualizacin de plasma, etc.*e
CODED SOURCES
a*CSA-Z243.58-92*1992***120; b*ISO-2382-12*1998;
c*FDGLF-7*1994***6; d*DEVIT*1989***278; e*SP-302*1994***423;
f*3XEA*1999; g*SP-300*1992***103; h*ACTER*2000*33*2*18
Fig. 17 Marcas geogrficas, de normalizacin y de categora gramatical

Planificacin lingstica y armonizacin terminolgica
En el lenguaje literario y de los medios de comunicacin, en los que
predomina la funcin potica, se valora ante todo la novedad del
contenido y la unicidad de la expresin. Por el contrario, las
lenguas especializadas responden a la necesidad de compartir
conocimientos especializados a escala mundial, caracterizndose por
una funcin cognitiva o referencial que da primaca a la uniformidad
33
del contenido y la expresin. En terminologa, el principio de
uniformidad prima sobre el de originalidad.
El concepto de planificacin lingstica tom cuerpo, sobre todo
despus de la Segunda Guerra Mundial, como una iniciativa
gubernamental con objeto de reconocer el estatus preferencial de un
determinado nivel de lengua como el francs convencional, el ruso
estndar, el chino simplificado o el ingls de la BBC, e identificar
las lagunas y discrepancias gramaticales y lexicogrficas que era
necesario llenar o corregir mediante comunicados lingsticos
oficiales. ste es el caso, por ejemplo, de la Dlgation gnrale
la langue franaise en Francia, la Office de la langue franaise en
Quebec, y varias agencias africanas de planificacin lingstica
(Antia: 2000).

En la mayora de los casos, esta intervencin gubernamental tiene
lugar de forma puntual, esto es, caso por caso, y se refiere a la
lengua general. Por el contrario, la normalizacin terminolgica
llevada a cabo por la Organizacin Internacional de Normalizacin
(ISO) o por los organismos nacionales de normalizacin (consltese
la lista del Anexo I) se limita a los conceptos y vocabulario de las
lenguas especializadas, se caracteriza por su naturaleza temtica
preceptiva, y es realizada por los especialistas en el campo segn
procedimientos ms o menos universales (tales como las Pautas ISO
para la gestin de proyectos de normalizacin terminolgica).

A medio camino entre esos dos tipos de intervencin se encuentra la
armonizacin terminolgica, que combina el deseo de precisin
conceptual y correccin lingstica, la adecuacin del trmino a la
situacin de comunicacin y la eficacia de la comunicacin. Segn
las necesidades de los usuarios, el proceso de armonizacin puede
ser puntual o temtico y es llevado a cabo por un grupo de trabajo o
un comit de usuarios, que puede contar o no con la participacin de
especialistas en el campo temtico en cuestin. La aplicacin de las
decisiones de armonizacin puede ser consensual, vivamente
recomendada o bien obligatoria. Por ejemplo, el terminlogo
encargado de recopilar y armonizar la terminologa utilizada en un
ministerio o empresa deber realizar, entre otras, las siguientes
tareas: eliminar de su fichero las fichas duplicadas o incorrectas;

34
confirmar el uso de nuevos trminos y, en caso necesario, proponer
nuevos trminos; desaconsejar los seudosinnimos y las variantes
que crean confusin, fomentando el uso de los trminos
recomendados; solucionar los casos de usos contradictorios, y
difundir un fondo terminolgico actual, completo y coherente.
El terminlogo se ocupar asimismo de hacer validar la terminologa
en cuestin por los miembros de un comit de armonizacin
reconocido y aadir marcas a los trminos, cuando proceda, para
indicar su estatus oficial.
La Direccin de Terminologa y Normalizacin (dependiente de la
Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad) aplica el siguiente
proceso:
- recepcin en la Direccin de Terminologa y Normalizacin (DTN) de la
solicitud ministerial de normalizacin
- consulta con otras partes que pudieran estar interesadas en la misma
solicitud
- evaluacin de las necesidades (reuniones, diagnstico, planificacin)
- adopcin de un proceso de normalizacin por todas las partes
interesadas (secretara)
- establecimiento de expedientes terminolgicos para los casos
problemticos
- formacin de un Comit de Terminologa que apruebe oficialmente las
decisiones de normalizacin
- envo de los ficheros terminolgicos a los miembros del Comit
- retroalimentacin de los miembros a la Secretara del Comit (va
correo electrnico)
- organizacin de una reunin de conclusiones sobre la normalizacin
- definicin de una estrategia para dar a conocer la terminologa
normalizada
- elaboracin de comunicados terminolgicos que se difundan en los
sitios Extranet e Internet de la Oficina de Traducciones
- incorporacin a TERMIUM

de la terminologa normalizada
Fig. 18 Propuesta de proceso oficial de normalizacin presentada por la
DTN a los ministerios

35
Por ltimo, las actividades de armonizacin y normalizacin pueden
ser integradas en una poltica gubernamental de planificacin
lingstica, tal como ilustra en fecha reciente el caso de la Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad (vase Anexo III: La
infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de
Canad).

37
Qu es la metodologa?
En terminologa, la metodologa del trabajo comprende todas las
tcnicas y procedimientos adoptados para alcanzar el objetivo
establecido, por ejemplo, el tipo de producto o servicio que debe
ofrecerse teniendo en cuenta los recursos disponibles, las
expectativas del cliente y el plazo de entrega acordado. La
metodologa debe definirse antes de comenzar el trabajo, aunque
puede ser modificada en el transcurso del proyecto. El objetivo de
este captulo es ofrecer al lector un marco metodolgico general de
las principales etapas que deben seguirse en el trabajo
terminolgico.
Identificar y evaluar la documentacin especializada
El terminlogo que trabaja en un ministerio o empresa puede
heredar una base de datos terminolgicos o se le puede solicitar que
cree una.
Si la base de datos ya existe, el primer paso consiste en
familiarizarse con la coleccin de documentos consultados para
crear las fichas con objeto de evaluar su actualidad y calidad, y
llenar las lagunas existentes. Puede tratarse de leyes,
reglamentos, publicaciones ministeriales o glosarios, manuales
y publicaciones de empresas. La evaluacin puede realizarse una
vez se hayan ledo los documentos y se haya consultado a
expertos como los documentalistas, autores de los documentos,
especialistas en el campo, y los creadores, administradores y
usuarios de la base de datos en cuestin.
Si el terminlogo debe constituir una base de datos, el primer
paso relativo a la documentacin consiste en preparar un
repertorio de las fuentes que debern examinarse para extraer
terminologa, empezando por los documentos oficiales y
publicaciones en circulacin, las bases de datos y los ficheros
existentes, los diccionarios, las obras terminolgicas y las
Captulo II: METODOLOGA DEL TRABAJO
TERMINOLGICO

38
bibliografas que tratan del mismo campo temtico. De
preferencia, esta lista de fuentes ser informatizada y los ttulos
se codificarn de forma que puedan ser utilizados durante la
etapa de introduccin de los datos y que el usuario pueda
reconocerlos y decodificarlos. En los grandes bancos de datos de
terminologa, este repertorio puede constituir en s mismo una
base de datos documental.
En ambos casos, Internet puede ser una herramienta de gran
utilidad gracias a sus motores de bsqueda diseados para
realizar consultas puntuales, como FindSame, o consultas
temticas, como Vivsimo. Los documentalistas pueden
proporcionar bibliografas informatizadas, realizar consultas en
lnea y descargar documentos u obtenerlos mediante servicios de
prstamo bibliotecario. Los especialistas en el rea temtica y
los usuarios pueden compartir sus propios conocimientos sobre
la documentacin disponible y ofrecer opiniones informadas en
cuanto al contenido de la base documental. En esa calidad, ellos
mismos son fuentes. Los peridicos, revistas y otras
publicaciones especializadas ofrecen a menudo informacin
sobre los ltimos avances del saber en un mbito de actividad
determinado.
La documentacin recopilada y las opiniones recibidas se examinan
con objeto de seleccionar los textos ms representantivos del campo
temtico en cuestin y, basndose en ellos, adoptar un sistema de
clasificacin del campo a fin de establecer un rbol conceptual, y
extraer los trminos que se consignarn en la base de datos de
terminologa.
La seleccin de los documentos se realiza segn los criterios
siguientes:
pertinencia de la terminologa (precisin, homogeneidad,
coherencia) y riqueza de los elementos definitorios en las
pruebas textuales, desde el punto de vista de los usuarios reales
o posibles
naturaleza del texto (especializado o pedaggico, oficial o
informal, monogrfico o peridico, enciclopdico o publicitario,
etc.)

39
grado de sistematizacin de la informacin, teniendo en cuenta
la evaluacin por colegas y la reputacin del autor, la coleccin
o el editor en el medio considerado, as como la presencia de
glosarios integrados e ndices de los conceptos y nombres
propios que aparecen en la obra
actualidad y exhaustividad del contenido con respecto a la
evolucin de los conocimientos especializados en el campo
temtico abordado (fecha de publicacin, objetivos declarados
en la obra, bibliografa actualizada, recomendacin por un
organismo reputado)
calidad lingstica de la documentacin (gramtica, vocabulario,
estilo de una obra original o de una traduccin)
Los documentos seleccionados como fuentes para trabajos futuros
son tratados de tal manera que respondan a los requisitos de la
gestin de la base de datos terminolgicos:
las fuentes se codifican segn un sistema de codificacin vlido
para toda la base de datos o, en su defecto, se inscriben de forma
clara de tal manera que la mquina pueda reconocerlas
se introduce la informacin relativa a las fuentes en el campo
fuente de la ficha terminolgica, de acuerdo con las reglas
establecidas para la redaccin de fichas
se ofrecen las referencias de las fuentes para cualquier cita o
documento consultado, de conformidad con las disposiciones de
las leyes sobre los derechos de autor
los documentos deben estar disponibles para su procesamiento
electrnico o consulta en formato impreso


40
Ttulo Cdigo Ao Vol. Nmero Pg.
Le Devoir,
December 18,
2000, issue,
Section A,
page 1
DEVOI 2000 37242 A 1
Vocabulaire de
lingnierie
nuclaire,
Socit
Franaise
dnergie
Nuclaire,
Paris, 2000,
page 9
SFEN-1 2000 9
Industrial
Gamma
Radiography,
Atomic Energy
Control Board,
1989, page 41
CC-172-5E 1989 41
Scientific
American,
October 2000
issue, page 20
SCIAM-E 2000 283 4 20
Diccionario
Enciclopdico
de Informtica /
Hctor G.
Tejera.
SP-302 1994 207
Finanzas y
Desarrollo.
Washington,
D.C.: Fondo
Monetario
Internacional,
1968-.
FIDEV-SP 2000 37 3 17
Fig. 19 Codificacin de fuentes

41
Si se desea citar una obra en productos terminolgicos
comercializables, como los CD-ROM, las publicaciones en venta y
los bancos disponibles en lnea mediante suscripcin, es necesario
obtener la autorizacin previa de su editor. Las condiciones de dicha
autorizacin se confirmarn por escrito. Por lo general no es
necesario obtener la autorizacin para citar la documentacin
interna de una empresa si sta es tambin la propietaria tanto del
producto terminolgico como de la documentacin citada.
Delimitar el campo temtico del anlisis terminolgico
mediante un sistema de clasificacin
Para delimitar los campos temticos que deben tratarse en una base
de datos o en un proyecto de investigacin temtica deben seguirse
las siguientes etapas:
identificar las actividades internas de la empresa, sus
herramientas y productos en la documentacin especializada
seleccionada
identificar los grupos destinatarios de esas actividades y
productos (consumidores, clientes, etc.), as como sus
caractersticas y necesidades
representar de forma grfica las relaciones entre esas
actividades y grupos
comparar el resultado con los sistemas de clasificacin
existentes en los mbitos de actividad en cuestin y realizar
las mejoras que se impongan
consultar a especialistas en ese campo temtico para
confirmar la validez del sistema de clasificacin
respetar el sistema de clasificacin en todas las operaciones
de la base de datos y en todas las actividades de investigacin
temtica o puntual.

42

F
i
g
.

2
0

S
i
s
t
e
m
a

d
e

C
l
a
s
i
f
i
c
a
c
i

n

d
e

C
a
m
p
o
s

T
e
m

t
i
c
o
s


C
o
m
i
s
i

n

C
a
n
a
d
i
e
n
s
e

d
e

S
e
g
u
r
i
d
a
d

N
u
c
l
e
a
r

43
Establecer el rbol de los conceptos que deben definirse
Al estudiar los campos de actividad y productos de una empresa, el
terminlogo puede descubrir cmo est estructurada la organizacin
y la lgica del flujo de las operaciones, la dependencia causal o la
inclusin de determinadas operaciones en otras. El conjunto
estructurado de esas relaciones lgicas constituye el rbol de los
conceptos que deben definirse. Las unidades terminolgicas que
los designan, denominadas tambin designaciones, constituyen la
nomenclatura terminolgica objeto de estudio.

44
F
i
g
.

2
1


E
s
t
r
u
c
t
u
r
a

d
e

l
a

C
C
S
N
:
C
o
m
i
s
i

n

C
a
n
a
d
i
e
n
s
e

d
e

S
e
g
u
r
i
d
a
d

N
u
c
l
e
a
r


f
e
b
r
e
r
o

d
e

2
0
0
1

45
Extraer los trminos en las fuentes unilinges y sealar las
pruebas textuales pertinentes
Todos los textos que ofrecen informacin sobre uno o varios
conceptos representados en forma de diagrama o rbol conceptual
son examinados para extraer trminos, esto es, se procede a su
lectura sealndose al mismo tiempo las unidades terminolgicas y
tomando nota de sus contextos (frases, prrafos).
Si el corpus textual est disponible en formato impreso, el
terminlogo puede extraer los trminos manualmente subrayndolos
y sealando el inicio y el final de su contexto de forma que esa
informacin pueda ser consignada posteriormente en una ficha
terminolgica. El terminlogo tambin puede escanear el texto para
obtener una versin electrnica, lo que le permitir utilizar un
programa informtico de extraccin semiautomtica de trminos,
como por ejemplo YVANHO

, o un programa de extraccin
automtica de trminos, como Nomino (vase la descripcin en el
Captulo III).
El resultado de la extraccin de trminos es una lista alfabtica de
los trminos identificados junto con su contexto correspondiente, la
referencia al documento fuente, en formato codificado o sin
codificar, y una remisin a las pginas en que aparece cada uno de
los trminos. Cuando se realiza la extraccin de trminos de ms de
una fuente para un mismo tema, las listas resultantes de las distintas
fuentes analizadas pueden fusionarse con objeto de seleccionar las
mejores pruebas textuales para un concepto dado. A fin de
consignar el uso autntico en una especialidad, conviene extraer
primeramente los trminos de los textos originales (lengua de
partida) y a continuacin, los de los textos traducidos (lengua meta).
La excepcin a esta regla se presenta cuando el terminlogo debe
recopilar la terminologa utilizada en la documentacin bilinge de
una empresa o ministerio. En ese caso, la extraccin de trminos en
textos bilinges permite identificar simultneamente los trminos y
sus contextos en la lengua de partida y la lengua meta. En algunos
servicios de terminologa, los equivalentes traducidos se
comprueban posteriormente para corroborar su autenticidad,

46
comparndolos con los trminos identificados durante la extraccin
de trminos en los textos en lengua original. No obstante, no
siempre es posible realizar esta verificacin en los servicios de
traduccin cuyos ficheros terminolgicos consignan por lo general
los trminos en la lengua de partida y sus equivalentes en la lengua
meta, sin incluir ninguna prueba textual ni referencia documental.
The Dollarization Debate.
Dollarization is used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar
alongside a countrys domestic currency in transactions. As used here,
however, the term refers to the dollars total replacement of the domestic
currency that is, full dollarization.
. . . the idea of full dollarization has elicted considerable interest. The view
has emerged that in a world of high capital mobility, exchange rate pegs are
an invitation to speculative attacks and that only extreme choices a firm
peg such as a currency board or a free float are viable.
(FIDEV-E*2000**37*1-38)
Fig. 22a Extraccin terminolgica de un texto en ingls
Debate sobre la dolarizacin
El trmino dolarizacin designa el uso espontneo del dlar de EE.UU. en
las transacciones, paralelamente a la moneda nacional. En este artculo, sin
embargo, el trmino designa la plena dolarizacin, es decir, la sustitucin
total de la moneda nacional por el dlar.
[. . . ] la nocin de plena dolarizacin ha despertado considerable inters. Ha
surgido la idea de que, en un mundo de gran movilidad del capital, los tipos
de cambio fijos propician los ataques especulativos y slo son viables las
opciones extremas: una paridad fija como la caja de conversin, o la libre
flotacin.
(FIDEV-SP*2000**37*1-39)
Fig. 22b Extraccin terminolgica de un texto en espaol

47

dollarization dolarizacin
domestic currency moneda nacional
transaction transaccin
full dollarization plena dolarizacin
capital mobility movilidad del capital
exchange rate peg tipo de cambio fijo
speculative attack ataque especulativo
firm peg paridad fija
currency board caja de conversin
free float libre flotacin
Fig. 22c Listado bilinge de los trminos extrados
SUBJECT FIELD
HED Currency and Foreign Exchange
EN dollarization*a
DEF* [Term] used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar
alongside a countrys domestic currency in transactions.*a
PHR* Full dollarization.*a
ES dolarizacin*b*FEM
DEF* Trmino que designa el uso espontneo del dlar de EE.UU. en las
transacciones, paralelamente a la moneda nacional.*b
PHR* Plena dolarizacin.*b
CODED SOURCES
a*FIDEV-E*2000**37*1-38
b*FIDEV-SP*2000**37*1-39
Autor: 9AIC
Fecha de creacin: 20010523
Fig. 22d Ficha resultante de la extraccin terminolgica

48
La extraccin de trminos permite identificar no slo las unidades
terminolgicas sino tambin sus coocurrencias, que ilustran el uso
del trmino en el discurso especializado. Esta informacin se
consigna por lo general en el campo de una ficha reservado a las
unidades fraseolgicas.
Los trminos identificados durante la operacin de extraccin de
trminos pueden ser utilizados tambin para realizar un diagnstico
de la base de datos. As, es posible consultar dichos trminos para
determinar el ndice de respuesta de los trminos encontrados en la
base de datos o el fichero objeto de la evaluacin.
Establecer la nomenclatura terminolgica unilinge a partir del
rbol conceptual
Las listas resultantes de una extraccin terminolgica incluyen a
menudo trminos que pertenecen a otros campos temticos o que
designan conceptos ausentes en el rbol conceptual original. La
extraccin automtica de trminos con programas informticos
produce, adems de unidades terminolgicas, mucho ruido, esto
es, expresiones seudoterminolgicas o elementos que aparecen
juntos en el discurso accidentalmente pero que no designan
conceptos particulares. Realizar un breve examen de los contextos
asociados con los trminos que aparecen en las listas permitir
eliminar el ruido, separar los trminos que pertenecen a otros
campos temticos y crear una representacin grfica del rbol
conceptual ms completa integrando los conceptos ausentes.
La nomenclatura terminolgica es la lista de trminos resultante de
esta operacin. Ofrece todos los trminos asignados a los nodos
del rbol conceptual con objeto de agrupar las pruebas textuales
por concepto. En terminologa comparada, este mismo sistema de
rbol conceptual se utiliza para establecer una nomenclatura
terminolgica para cada una de las lenguas en contacto y constituye
el principal punto de referencia para establecer la equivalencia entre
las nomenclaturas.

49
Texto: La Revolucin del Ancho de Banda por Christian Reinaudo.
Revista de Telecomunicaciones Alcatel, 3er Trimestre 2000.
NOTA: el nmero que acompaa a cada una de las entradas
corresponde al nmero de ocurrencias en el texto.
ancho de banda, 11
aparicin de, 2
aplicaciones crticas, 2
bajo coste, 2
capa de, 2
capa ptica, 2
capaces de, 2
capacidad de, 4
capacidad de transmisin, 2
conectividad ptica, 4
costes operativos, 2
de ancho de banda, 2
de banda, 14
de cable, 2
de capacidad de, 2
de conectividad ptica, 2
de datos, 6
de la evolucin, 2
de la red, 10
de la revolucin del ancho de
banda, 2
de la tecnologa, 3
de las redes, 4
de las telecomunicaciones, 4
de liderazgo, 2
de longitud de onda, 2
de los mercados de
telecomunicaciones, 2
de red multiservicio, 2
de redes pticas, 2
de servicios de datos, 2
de telecomunicaciones, 5
de transmisin, 8
de transporte, 5
de transporte ptico, 2
de trfico, 2
del ancho de banda, 5
demanda de capacidad, 2
desarrollo tecnolgico, 2
equipo sonet sdh, 2
futura red, 2
gbit s, 3
gestin de red, 4
longitud de onda, 2
mercados de
telecomunicaciones, 2
multiplexacin por divisin, 2
nuevos operadores, 2
nuevos servicios, 3
operadores de
telecomunicaciones, 2
por divisin de, 2
propietarios e ip, 2
red central, 2
red de transporte, 2
red multiservicio, 4
redes de transmisin, 2
redes privadas, 2
redes pticas, 3
revolucin del ancho de banda, 4
servicios de datos, 2
servicios heredados, 2
servicios ip, 2
soluciones de, 2
sonet sdh, 4
transmisin de, 2
transporte ptico, 2
trfico de, 2
una capa, 2
una capacidad, 2
una plataforma, 3
una red, 3
visin de la red, 2
nico suministrador, 2
Fig. 23a Muestra de los resultados obtenidos de una extraccin
terminolgica automtica realizada con el programa Multitrans
de Multicorpora (inicio)

50
ancho de banda
aplicacin crtica
capa ptica
capacidad de transmisin
conectividad ptica
desarrollo tecnolgico
equipo sonet sdh
gbit s
gestin de red
longitud de onda
multiplexacin por divisin
red central
red de transporte
red multiservicio
red de transmisin
red ptica
servicio de datos
servicio heredado
servicio ip
sonet sdh
transporte ptico
visin de la red
Fig. 23b Seleccin de trminos a partir de la extraccin automtica (fin)
Compilar los datos de la extraccin de trminos en expedientes
terminolgicos uninocionales
El expediente terminolgico es una herramienta de anlisis que
rene toda la informacin relativa a un nico concepto obtenida
mediante la extraccin terminolgica y organizada por categora de
prueba textual (definiciones, contextos, ejemplos de uso,
fraseologa, observaciones del terminlogo u opiniones de los
especialistas en ese campo). Agrupar toda la informacin recabada
es la etapa ms delicada y compleja del anlisis terminolgico
puesto que el terminlogo debe evaluar la informacin relativa a los
rasgos semnticos del concepto, determinar la correccin de los
trminos que lo designan, formular una definicin llegado el caso, y
seleccionar las pruebas textuales ms pertinentes que sern
consignadas en una ficha para su presentacin a un comit de
armonizacin o para publicacin.
En terminologa comparada, el expediente terminolgico incluye
un componente para cada una de las lenguas en contacto. Para cada
prueba textual se incluyen remisiones a la documentacin que se ha
consultado o utilizado para la extraccin de trminos. Este
expediente puede constituirse en formato impreso o electrnico y
puede abarcar una sola ficha o convertirse en una autntica
coleccin de textos relativos a un tema determinado. Asimismo es
posible utilizar el expediente terminolgico para producir un

51
documento unilinge que sintetice los resultados de un anlisis
terminolgico, y que algunos bancos de terminologa ponen a
disposicin de los usuarios mediante una opcin de consulta. En
TERMIUM Plus

, por ejemplo, este documento se denomina


expediente complementario.

persona con discapacidad vs. minusvlido, invlido, impedido
Leandro Despouy en el informe Los derechos humanos y las personas
con discapacidad, publicado por la ONU en 1993, menciona que la fuerte
controversia que existe en espaol por cambiar la terminologa y en
consecuencia la ideologa de las personas con respecto a las personas
con discapacidad no parece plantearse con igual vigor en otros idiomas.
En espaol, dice Despouy, existe una multiplicidad de trminos para
designar a las personas con discapacidad: minusvlidos, invlidos,
impedidos, incapacitados , etc., si bien cada expresin tiene su
propia connotacin, algunas veces se usan en forma indistinta y en
muchos casos entraan una verdadera desvalorizacin de la persona.
As pues, la minusvala, segn la Real Academia de la Lengua
Espaola, implica una disminucin del valor de algo o alguien; la
incapacidad, la falta de capacidad para hacer o aprender una cosa.
Mara Moliner, en su Diccionario de Uso del Espaol, consigna al trmino
impedido como sinnimo de intil, mientras que Despouy comenta que
la palabra invlido quiere decir falto de valor.
En un contexto donde lo polticamente correcto gana cada vez mayor
importancia y donde se tiende a desalentar toda referencia que califique
a la persona mediante sus limitaciones funcionales, Despouy propone
utilizar el trmino persona con discapacidad.
Despouy recomienda discapacidad (palabra formada con el prefijo dis
que seala una distincin o una diferencia) por reflejar con mayor
claridad y rigor cientfico una capacidad distinta de la normal. Adems
sugiere que al anteponer a la palabra discapacidad la expresin
persona con se evita toda connotacin peyorativa pues, al no
sustantivar adjetivos como deficiente o discapacitado, se salvaguarda la
sustantividad de la persona y el carcter adjetivo de la discapacidad.
G.G. - 20012106
Fig. 24 Expediente complementario para la ficha terminolgica
persona con discapacidad

52
Consignar en fichas los trminos de las nomenclaturas y las
pruebas textuales pertinentes
La ficha terminolgica es una herramienta utilizada para sintetizar
y sistematizar los datos. Los principales criterios para preparar una
ficha son la validez, la concisin, la actualidad y la
complementariedad de los datos. A partir de su expediente
terminolgico, el terminlogo selecciona la definicin o contexto
que mejor describe el concepto y que mejor muestra la equivalencia
textual. Siempre que sea posible evitar repetir informacin en las
pruebas textuales, las cuales deben ser ms bien complementarias, a
fin de ayudar al usuario de la ficha a formarse una imagen del
concepto en su totalidad. El terminlogo debe consignar la
informacin en la ficha terminolgica respetando las reglas
establecidas en una gua de redaccin que se aplica a toda la base
de datos en cuestin.


53
SUBJECT FIELDS
SCH Nuclear Physics
EN accelerator*a,c
particle accelerator*d,e*OFFICIALLY APPROVED
atom smasher*d*SEE RECORD
DEF* A device for imparting kinetic energy to charged particles. In
general, the energy added is greater than 0.1 MeV.*c
CONT*... the high energies needed by charged particles to penetrate the
nuclei of atoms are produced by machines popularly called atom
smashers but more correctly particle accelerators.*d
OBS* particle accelerator: term officially approved by the Canadian
Committee for the Standardization of Nuclear Terminology.*e
ES acelerador*f,g,h*MASC
acelerador de partculas*b*MASC
acelerador atmico*g*MASC
DEF* Mquina para comunicar energa cintica a partculas atmicas o
subatmicas cargadas elctricamente, tales como electrones,
protones o iones.*h
CONT* Los cientficos utilizan los aceleradores de partculas para
estudiar el interior del tomo. Se trata de instrumentos que
permiten explorar el mundo de lo infinitamente pequeo, en
bsqueda de los elementos fundamentales de la materia. Los
aceleradores generan haces de partculas subatmicas que se
desplazan casi a la velocidad de la luz y se estrellan contra los
tomos de la materia que se desea bombardear. La trayectoria
de las partculas atmicas que libera la colisin puede
fotografiarse y proporciona importantes datos sobre la estructura
y propiedades de las partculas que han colisionado.* b
CODED SOURCES
a*CAN.GAZ.-II*1993*127*8*1636; c*ISO-921*1972***;
d*BROCH*1962***545; e*7LCX*1980; f*VEENG*1979***2; g*LASTE-
SP*1981***22; h*SP-271*1974***6
NON-CODED SOURCES
b*Internet. [http://webs.sinectis.com.ar]. Acelerador de Partculas
Atmicas.
Fig. 25 Prueba textual sin informacin repetitiva en una ficha
terminolgica

54
Los tipos principales de pruebas textuales son las definiciones
(vase el Captulo I), los contextos, las observaciones y las
unidades fraseolgicas.
Los contextos definitorios contienen los rasgos esenciales
del concepto estudiado, mientras que los contextos
explicativos ofrecen informacin sobre algunos de esos
rasgos. Los contextos asociativos demuestran el uso del
trmino en el campo temtico estudiado pero no ayudan a
ilustrar la equivalencia textual mediante rasgos
semnticos.
Por su parte, las observaciones ofrecen informacin sobre
los matices del concepto o sobre el uso de los trminos que
lo designan.
Si las pruebas textuales son citas, como ocurre siempre en
el caso de los contextos, se deben respetar los derechos de
autor y remitir al cdigo de la fuente correspondiente. Si,
por el contrario, las pruebas textuales son formulaciones
originales, se debe remitir al cdigo del autor de la ficha.
La fraseologa o vocabulario de apoyo de los trminos que
designan el concepto definido en una ficha puede ser
reunida por el autor de la ficha e introducida despus de las
observaciones sobre el uso o el estatus de los trminos, en
una forma que refleje la disposicin de las coocurrencias.
Por ejemplo: trmino + verbo, verbo + trmino, trmino +
adjetivo, adjetivo + trmino, trmino + sustantivo,
sustantivo + trmino.
Las clases principales de entradas que aparecen en la ficha son los
trminos preferidos, sus sinnimos (incluidas sus abreviaturas y
sus variantes ortogrficas o sintcticas); los cuasisinnimos y, en
caso necesario, los seudosinnimos o trminos que deben evitarse.
Los sinnimos absolutos son trminos que designan el
mismo concepto y pueden utilizarse de forma
intercambiable en todos los contextos.
Los sinnimos parciales o cuasisinnimos son trminos
que designan el mismo concepto aunque no son
intercambiables puesto que su uso puede diferir en funcin

55
de la situacin de comunicacin. Esas diferencias se
indican mediante las marcas de uso y observaciones
pertinentes.
SUBJECT FIELDS
KEC Codes (Software)
KBI Office Automation
EN exclamation point*a*
exclamation mark*a*
EXCL*a*
Exclam*a*FAMILIAR
bang*a*NOUN, JARGON
shriek*a*NOUN, JARGON
wow*a*NOUN, JARGON
pling*a*NOUN, JARGON
factorial*a*NOUN, JARGON
smash*a*NOUN, JARGON
cuss*a*NOUN, JARGON
boing*a*NOUN, JARGON
hey*a*NOUN, JARGON
wham*a*NOUN, JARGON
eureka*a*NOUN, JARGON
soldier*a*NOUN, JARGON
FR point d'exclamation*b*MASC
cri*b*MASC, JARGON
OBS* Nom commun pour le signe ! .*b
ES signo de exclamacin*e*MASC
signo de admiracin*d*EVITAR,VER FICHA, MASC
OBS* Signo de admiracin: inexactamente llamado de admiracin
porque no todas las exclamaciones la expresan.*d
OBS* Nombre del signo de puntuacin !. *d
CODED SOURCES
a*RAYHA-E*1996***44; b*RAYHA-F*1997***18; d*9AIC*2001;
e* SP-441*1996*1**189
Fig. 26a Sinonimia absoluta (exclamation point, exclamation mark) y
seudosinonimia (signo de exclamacin y signo de admiracin)

56
Los seudosinnimos, denominados tambin falsos sinnimos, son
trminos que designan conceptos diferentes aunque en ocasiones
relacionados. Para este tipo de trminos se aade siempre una
observacin en la que se desanconseja su uso.
SUBJECT FIELDS
KBK Computer Security
EN year 2000 computer date problem*d
year 2000 problem*c,g*
Y2P*h*
year 2000 bug*a
Y2K problem*c
Y2K bug*g
millennium computer bug*b
millennium bug*b,c,g
millennium bomb*g
millennium glitch*h
Y2K glitch*h
Year 2000 glitch*h
millennium problem*h
Y2K compliance*h* VITER
Y2K issue*i* VITER
Y2K*i* VITER
Y2K virus*i* VITER
DEF* A potential problem for computer programs when the year 2000
is reached, in that a variety of logic checks within programs
may suddenly fail if they rely on two-digit year indicators.*f
CONT* The millennium bug is a global phenomenon experts estimate
could cost hundreds of billions of dollars to repair worldwide.
Unless corrected, computers unprepared for the calendar to roll
from December 31, 1999 to January 1, 2000 will either crash or
spew out possibly disastrous miscalculations.*a
OBS* Y2K compliance, Y2K issue, Y2K and Y2K virus have specific
meanings and should not be used as true synonyms of
millennium bug.*b
Fig. 26b Observacin que previene sobre el uso inadecuado de
cuasisinnimos (inicio)

57
ES error del milenio*e,i,l*MASC
problema del ao 2000*j,k*MASC
efecto 2000*e,l*MASC
efecto Y2K*l*MASC
DEF* Fallo en el diseo de la fecha de los ordenadores que surge
de haber utilizado solamente dos dgitos para contener la
numeracin de los aos, con lo cual no es posible distinguir si
las cifras 00 corresponden al ao 1900 o al 2000.*l
CONT* Lo que se conoce como el "error del milenio" puede
presentarse en diversos sistemas, equipos y dispositivos en
el cambio de fechas con la entrada del ao 2000. Sin duda,
sta es la primera ocasin en la historia en que un problema
afectar (en caso de no tomar las medidas necesarias) a
todos los pases del mundo, a todos los sectores y a todas
las compaas al mismo tiempo explica Banamex en su
pgina en Internet, dedicada al efecto informtico conocido
como Y2K.*i
CODED SOURCES
a*CITIZ*1997**4-09-97*C5; b*3XEA*1997; c*CITIZ*1998**4-01-98*d3;
d*4UOW*1996; g*BARDI*1998*10*2*130; h*1ZMA*1999; i*3SVP*1999
NON-CODED SOURCES
e*Internet. [http://www.vnet.es]. Diccionario explicativo de trminos de
Internet en ingls y en espaol.
f*Internet. [http://mspress.microsoft.com/mspress/products/1031/#B]
i*Internet. [http://www.larevista.com.mx]. La Revista Peninsular. Noticias
del ao 2000.
j* Internet. [http://www.congreso.gob.pe]. Gobierno de Per. Proyecto de
Ley No. 4191.
k* Internet. [http://www.clarin.com]. Diccionario de trminos
informticos.
l*Internet. [http://usuarios.arrakis.com]. Arrakis, Servicios y
Comunicaciones. Glosario de Trminos.
Fig. 26c Observacin que previene sobre el uso inadecuado de
cuasisinnimos (fin)
El ejercicio de consignar la informacin da lugar a tantas fichas
terminolgicas como nodos existan en el rbol conceptual. Es
posible que se produzcan ms fichas si el terminlogo identifica
otros conceptos adicionales durante la etapa de constitucin de un
expediente terminolgico o si encuentra en su expediente
informacin que justifique la creacin de una ficha en otro campo
temtico.

58
Otra excepcin al principio de una ficha por concepto y un
concepto por ficha se presenta en terminologa comparada cuando
la delimitacin del concepto difiere entre las distintas lenguas. Por
ejemplo, en el mbito del sistema jurdico canadiense dual, algunos
conceptos del derecho consuetudinario de herencia britnica y el
derecho civil de tradicin francesa no corresponden totalmente. En
ese caso, es posible que dos fichas relativas al sistema jurdico de
una lengua reflejen un nico concepto en el sistema jurdico de la
otra lengua o viceversa, o que algunos conceptos en uno de los
sistemas jurdicos estn ausentes en el otro.
Revisar las fichas para comprobar que respetan las
reglas vigentes en materia de investigacin, redaccin,
citacin y difusin

El terminlogo autnomo es su propio revisor. El servicio
lingstico de una empresa o ministerio puede, por su parte, contar
con un equipo completo de terminlogos que administran una nica
base de datos. En ese caso, conviene que el terminlogo solicite a
sus colegas que revisen sus fichas o recurra a la competencia de un
terminlogo-revisor.
La revisin de las fichas no es una mera verificacin tcnica ni una
correccin de pruebas, sino que consiste en examinar tanto la forma
como el contenido de cada ficha y comprobar la exactitud de la
correspondencia, la presencia de una equivalencia textual en las
pruebas textuales y la precisin de las marcas de uso, los valores
asignados, los campos temticos y las fuentes.

59
SUBJECT FIELD
LFE Basketball
EN dribble*a*VERB
Correccin: es necesario asignar la marca de categora gramatical verbo ya que el trmino
dribble tambin puede utilizarse como sustantivo.
OBS* Technique/tactics.*a
OBS* The ability to dribble is essential for all players. They must keep moving the ball along by
controlling it with either hand while running, walking or standing.*j
Correccin: con la informacin de las observaciones puede redactarse una definicin.
Redactada la definicin, las observaciones y sus fuentes resultarn innecesarias y debern
eliminarse de la ficha. El cdigo del autor deber consignarse como fuente de la nueva
definicin.

DEF* To move a ball along continuously by bouncing it with one hand while running,
walking or standing.*b
ES driblar*c,d,i,h*
driblear*g*
ejecutar un dribbling*g*
regatear*g*
Correccin: la fuente i del trmino driblar se elimina en virtud de los lineamientos que
establecen que nicamente las fuentes que documentan en forma fiable un trmino en el
campo temtico tratado deben consignarse como fuentes. Las fuentes c y d son fuentes
confiables, mientras que i es una traduccin que no deja ver forzosamente una equivalencia.
DEF* Accin de hacer botar el baln sobre el suelo, a fin de permitir al jugador que tiene la
posesin desplazarse con toda legalidad.*h
CONT* EX*Dentro del juego del baloncesto, driblar tiene una gran importancia. Debemos
procurar siempre driblar para conseguir algn objetivo.*f
Correccin: el uso del indicador de prueba textual CONT es errneo. El hecho de que el
texto no ofrezca rasgos semnticos que permitan al lector comprender la nocin indica que se
trata de un ejemplo (EX), no de un contexto.
CODED SOURCES
a*INSEP-1*1995***
b*3ABC*2000
c*SP-78*1992***409
d*SIDIC*1997***208
g*PAGSW-1*1999***60
i*SPORT-ES*1995***23
j*9UCL*1999***
NON-CODED SOURCES
f*Internet. [http://perso.wanadoo.es]. Curso de entrenamiento de baloncesto: tcnica
individual.
h*Internet. [http:/www.topcoach.net/wabc/lex2sp.html]. Web Association of Basketball
Coaches: Glossary.
Autor: 3ABC
Fecha de creacin: 20010710
Fig. 27 Ficha terminolgica con correcciones

60
El revisor discute sus observaciones con el autor de la ficha, quien
realiza las modificaciones correspondientes antes de enviarla al
servicio de introduccin de datos. En los equipos integrados por
terminlogos experimentados, la revisin posterior a la introduccin
de los datos puede aumentar la productividad, aunque en ocasiones
puede resultar arriesgada.
Algunos bancos de datos terminolgicos contienen un campo en la
ficha para el cdigo del revisor a fin de confirmar el control de la
calidad de las fichas. El cdigo del revisor nicamente debe figurar
en las fichas que hayan sido realmente revisadas.
Cargar las fichas en una base de datos y comprobar su
conformidad mediante una relectura
Existen varios mtodos diferentes para introducir las fichas
terminolgicas dependiendo del grado de informatizacin de la
empresa o ministerio con un servicio de terminologa.
La introduccin de los datos comprende tres tipos de
operaciones: la creacin o adicin de fichas nuevas
(aspecto principal del proceso de alimentar una base de
datos), la modificacin o mejora de las fichas existentes, y
la anulacin o eliminacin de fichas de la base de datos.
El terminlogo puede enviar sus fichas manuscritas o
dactilografiadas a un centro de introduccin de datos,
agrupndolas en lotes numerados y con ttulos. Los
operadores inscriben los lotes en el registro de operaciones e
introducen manualmente las fichas, validndolas mediante
un programa informtico. Seguidamente envan una copia
impresa de las fichas introducidas al autor de las mismas
para su relectura y correccin o modificacin de forma.
El terminlogo puede redactar sus fichas en soporte
informtico utilizando programas informticos como
LATTER

y enviar al centro de introduccin de datos un lote


de fichas numerado en disquete o por correo electrnico.
Los operadores encargados de la introduccin de los datos
preparan el archivo para convertirlo, cargarlo
automticamente y realizar la validacin tcnica.
61
Posteriormente envan al autor de las fichas una copia
impresa para su relectura y correccin.
Si el terminlogo desea cargar en la base de datos una lista
de trminos con sus equivalentes o un conjunto completo de
informacin terminolgica resultante de la extraccin de
trminos o contenido en una publicacin, puede redactar un
protocolo de consignacin para indicar al operador los
elementos comunes de las fichas que debe crear y sealar las
entradas de la lista que deben ser introducidas manualmente
como fichas individuales.
Los profesionales de la lengua que administran una base de
datos interna como TERMICOM

pueden introducir
directamente sus fichas en la base, sin necesidad de hacerlas
validar mediante un proceso de control de la calidad.
Administrar el contenido terminolgico de la base de datos para
reflejar la evolucin de los conocimientos especializados, el uso
lingstico y las necesidades de los usuarios
En su calidad de proveedor de contenido, el terminlogo
responsable de un campo de especialidad debe administrar su parte
de la base de datos, teniendo en cuenta los siguientes factores:
el estado del fichero (diagnstico de sus puntos fuertes y
dbiles) en comparacin con otros ficheros terminolgicos
semejantes, con los ltimos avances en ese campo temtico
y con la evolucin de la lengua especializada en cuestin
las necesidades prioritarias expresadas por sus usuarios
(clientes internos y clientes externos del ministerio o
empresa)
los recursos humanos y materiales disponibles (empleados,
colaboradores, documentacin, herramientas de trabajo,
presupuesto, etc.)
los tipos de acciones necesarias para realizar la gestin del
contenido y el alcance de las mismas
las etapas que deben recorrerse y el tiempo necesario para
alcanzar los objetivos establecidos.

62
El anlisis del contenido de un fichero terminolgico puede
realizarse de forma puntual mediante listas de consultas, elaboradas
a partir de las solicitudes de informacin de los usuarios y la
documentacin reciente (ndices, glosarios). Asimismo puede
adoptarse un enfoque temtico para el anlisis, en cuyo caso se
extraen fichas terminolgicas de la base de datos para comprobar
que estn, completas y verificar su calidad (exactitud de los
trminos, presencia de pruebas textuales, presencia de marcas de
uso adecuadas para los sinnimos, variantes y abreviaturas). El
anlisis puede revelar tambin las discrepancias de redaccin en las
muestras de consultas (fichas unilinges en un fichero terminolgico
bilinge, ausencia de referencias a las fuentes, marcas de uso
incorrectas, errores tipogrficos, omisiones, etc.). El diagnstico
efectuado se utilizar para determinar la prioridad, el alcance y la
complejidad de las acciones (creacin, agrupacin o anulacin de
fichas) que deben planificarse en un marco temporal determinado.
Las necesidades prioritarias de los usuarios pueden establecerse
mediante encuestas peridicas y retroalimentacin solicitadas
sistemticamente por carta, correo electrnico, telfono, reuniones,
etc.
Es posible identificar, priorizar, organizar y administrar los recursos
disponibles, los tipos de accin necesarios, las etapas para una buena
gestin del contenido, as como su duracin prevista, utilizando
mtodos de gestin de proyectos y aplicndolos en las etapas de
identificacin, planificacin, ejecucin y evaluacin retrospectiva al
final de un proyecto.
Extraer los datos para ofrecer los productos solicitados por los
clientes
Las solicitudes de los usuarios de un fichero terminolgico en
cuanto al tipo de producto que desean recibir pueden adoptar formas
muy variadas, destacando:
consulta puntual del fichero terminolgico, un servicio
solicitado y ofrecido por telfono (por ej.: el servicio SVP
de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad)

63
extraccin de trminos para producir un lxico o glosario
bilinge
validacin de una lista de trminos y sus equivalentes
investigacin temtica y creacin de fichas y elaboracin de
un vocabulario trilinge, etc.
La forma ms eficaz de responder a esas solicitudes es garantizar
que la terminologa solicitada se encuentre en la base de datos y que
sea posible extraer los datos terminolgicos sin necesidad de aadir
ninguna informacin. Si no fuera as, el terminlogo debe definir un
proyecto de gestin para responder a la solicitud de manera que se
aada a la base de datos la informacin que falta, pudindose ofrecer
de esa forma el producto deseado.
El proyecto puede ser inscrito en el listado de proyectos del
terminlogo o del servicio de terminologa, dndosele prioridad e
integrndolo en el plan de trabajo anual. Presentamos a continuacin
algunas sugerencias:
comprender plenamente las necesidades del usuario: el tipo
de datos terminolgicos solicitados, el nmero de entradas o
fichas que deben producirse, las fechas en que se comenzar
y terminar el proyecto, el plazo de entrega del producto, el
soporte (en lnea, en disquete, en papel), las personas de
contacto de ambas partes, la retroaccin o el seguimiento
que deber realizarse
enviar al cliente una versin preliminar del producto
terminolgico en cuestin para asegurarse de que es
satisfactorio e incorporar los comentarios recibidos, antes de
entregar la versin final
archivar la versin electrnica de los productos entregados y
volver a utilizarla para responder a solicitudes posteriores de
productos similares
informar a todos los clientes de la lista de productos
disponibles en los archivos, siendo una buena oportunidad
para ello la realizacin de encuestas sobre las necesidades y
perfiles de los usuarios. El dilogo entre el terminlogo y
sus clientes debe ser de carcter permanente.

64
ACTIVIDADES PRODUCTOS
Extraccin terminolgica de la
Ley Canadiense para la
Proteccin del Medio Ambiente
Glosario en formato electrnico e
incorporacin a TERMIUM

de los
resultados de la extraccin
Extraccin terminolgica de la
Norma ISO 9000 Norma de
Gestin de la Calidad y de
Aseguramiento de la Calidad
Incorporacin a TERMIUM

de
aprox. 20 fichas
Bsqueda bibliogrfica sobre
acuacultura
Bibliografa en formato electrnico
Participacin en la revisin de la
Clasificacin Nacional de
Profesiones
Incorporacin a TERMIUM

del
Glosario que se prepare
Preparacin de un glosario
ministerial sobre el Gobierno en
Lnea
Glosario Ministerial de aprox.
3 000 entradas. Entrega en
formato electrnico e impreso
Participacin en el Comit de
Terminologa sobre la Seguridad
Incorporacin a TERMIUM

y
elaboracin de artculos para
LActualit terminologique /
Terminology Update
Fig. 28 Listado de proyectos: actividades y productos

65
Informatizacin de contenidos especializados
Durante los ltimos veinte aos, la computadora se ha convertido
en la principal herramienta para tener acceso a conocimientos
especializados y el medio preferido para transmitir informacin
cientfica, tcnica, literaria y artstica. El proceso comenz con la
informatizacin de los catlogos de las bibliotecas y grandes
editoriales y el acceso en lnea a las bases de datos documentales
como PASCAL.
A los catlogos informatizados se sumaron las terminales de
consulta de CD-ROM y bases de datos bibliogrficos como
Electre, y las colecciones electrnicas de corpus textuales como
Frantext, el banco de datos textuales del Institut national de la
langue franaise.
La biblioteca informatizada cedi su puesto a la biblioteca
electrnica, la cual pone a disposicin de los lectores una copia
digitalizada de su fondo a partir de estaciones de lectura asistida por
computadora instaladas en las salas de lectura, como por ejemplo en
la Bibliothque nationale de France, la Biblioteca Nacional de
Canad, la Library of Congress de Washington o la Bodleyan
Library de Oxford (Ferrand: 1996). La digitalizacin de los fondos
implica la transferencia de textos, imgenes, sonidos y pelculas a
soporte electrnico y su consulta en red local utilizando una serie
de herramientas de consulta, seleccin, anotacin y redaccin en
pantalla.
Las bibliotecas virtuales, como indica su nombre, por no estar
adscritas a un lugar concreto ofrecen un acceso universal; en vez de
tener una direccin fsica, estn construidas en sitios Internet y
tienen nombres evocadores como Alexandrie, Bibliotheca
Universalis y Gutenberg Project. Cualquier persona puede acceder
a ellas a partir de una computadora conectada a Internet, navegar de
un sitio a otro y participar en los grupos de discusin, coloquios y
Captulo III: HERRAMIENTAS DE TRABAJO EN
TERMINOLOGA

66
conferencias organizadas en esos sitios. Asimismo pueden
descargar a su propia computadora documentos para una consulta
ulterior.
Los editores de revistas especializadas, la prensa escrita, las
asociaciones profesionales y las editoriales ofrecen las versiones
electrnicas de sus publicaciones en lnea mediante el pago de una
suscripcin y digitalizan sus propios archivos documentales,
permitiendo a los centros de investigacin, investigadores, editores
y lectores interesados tener acceso a los mismos.
Las universidades, institutos y centros de investigacin distribuyen
informacin a travs de sus respectivos sitios Internet, mientras que
las instituciones gubernamentales estn iniciando sus propias
iniciativas, como por ejemplo, en Canad, Gobierno en Lnea, El
francs en Internet y Digitization Task Force. Los archivos
ministeriales del gobierno canadiense se estn digitalizando a un
ritmo creciente y pueden ser consultados en lnea tanto por los
empleados federales como por el pblico general.
Estas transformaciones tecnolgicas repercuten de forma evidente
en todos los trabajadores del conocimiento cuyo principal objetivo
es transmitir y gestionar contenidos especializados. Los
profesionales del lenguaje, incluidos los documentalistas,
terminlogos, redactores, traductores y otros lingistas, en su
calidad de trabajadores del conocimiento, se enfrentan a ese
cambio tecnolgico al realizar actualmente sus actividades
profesionales en computadoras conectadas a Internet. Para ilustrar
algunos de esos avances tecnolgicos, a continuacin se ofrece una
breve descripcin de algunas de las herramientas de trabajo
diseadas, puestas a prueba y utilizadas en la Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad para ayudar a los
terminlogos a llevar a cabo sus actividades profesionales.

67
Herramientas de investigacin documental
Las herramientas tradicionales de investigacin documental son
los catlogos de las bibliotecas y editoriales, los repertorios de
ttulos publicados, como Books in Print, la consulta de servicios
documentales por telfono o en persona, el prstamo
interbibliotecario y las bibliografas publicadas en las obras o
publicaciones especializadas. A este amplio abanico se suman otras
herramientas informatizadas entre las que figuran:
Los bancos de datos documentales. Entre ese tipo de bancos
de datos, DIALOG es considerado el mayor del mundo.
Ofrece acceso a ms de 500 bases de datos que abarcan
distintas reas temticas. Seleccionando las opciones
adecuadas de un men, es posible consultar el banco y
obtener referencias exactas, resmenes, descriptores o el
texto completo de un artculo de una publicacin peridica o
revista. Entre las numerosas bases de datos disponibles a
travs de DIALOG se encuentran PASCAL y DELPHES. Se
puede acceder a este banco de datos mediante Datapac
(utilizando un mdem) o Internet; el pago del acceso se
abona en dlares estadounidenses.

68
Fig. 29a DIALOGWEB (pantalla reproducida con la autorizacin de
Dialog Corporation)

69
Fig. 29b DIALOGWEB (pantalla reproducida con la autorizacin de
Dialog Corporation)
Los catlogos informatizados de las grandes bibliotecas
facilitan la ejecucin de tareas como la bsqueda de
referencias, la verificacin de la informacin bibliogrfica, el
prstamo interbibliotecario o la localizacin de un libro o una
publicacin. Por ejemplo, AMICUS (el sistema de
informacin de la Biblioteca Nacional de Canad) incluye
ms de 40 ndices de bsqueda (nombre del autor, programa,
asociacin, ministerio, encabezamiento de materia, ttulo,
tema, ISBN, ISSN, nombre de la editorial, coleccin, etc.).
Se puede acceder a este sistema a travs de Internet.

70
Fig. 30a Motor de bsqueda AMICUS (pantallas reproducidas con la
autorizacin de la Biblioteca Nacional de Canad -
www.nlc-bnc.ca)

71
Fig. 30b Motor de bsqueda AMICUS (pantalla reproducida con la
autorizacin de la Biblioteca Nacional de Canad -
www.nlc-bnc.ca)
La base de datos A-G Canada se asemeja a AMICUS en cuanto al
acceso y posibles tipos de investigacin documental (a travs de
Internet y mediante pago). La mayor base de datos jurdicos de
Canad es QUICKLAW. Ofrece acceso a varias bases de datos de
jurisprudencia, a decisiones administrativas adoptadas por
organismos gubernamentales y a bases de datos legislativos que
contienen las leyes y reglamentos federales y provinciales.

72
Fig. 31 Motor de bsqueda de AG-Canada (pantalla reproducida con la
autorizacin de AG-Canada Ltd.)

73
Los servicios de bsqueda en lnea permiten a los
terminlogos y otros usuarios obtener informacin
bibliogrfica ofrecindoles acceso a servicios de bsqueda
computarizada en bancos de datos comerciales y en las bases
de datos mencionadas anteriormente, o en los catlogos de
las bibliotecas canadienses inscritas en el sistema GEAC.
Fig. 32 Motor de bsqueda de GEAC (pantalla reproducida con la
autorizacin de GEAC Computers Ltd.)
El terminlogo puede realizar sus propias investigaciones
documentales en Internet utilizando motores de bsqueda
como Alta Vista (www.av.com), Raging Search
(www.raging.com) y Copernic (www.copernic.com), y
descargar los documentos que utilizar como referencias
bibliogrficas. Por ejemplo, el motor de bsqueda FindSame
busca los casos en que aparece una frase, un prrafo o un
documento entero explorando 200 millones de direcciones

74
URL. Permite encontrar las fuentes que tratan un mismo
tema o las traducciones de un texto, y puede ayudar a
determinar la frecuencia de ciertas definiciones en un campo
dado, etc. El motor de bsqueda Vivsimo permite realizar
consultas por palabra clave utilizando operadores como + y -,
seleccionando documentos y clasificndolos
automticamente en carpetas por temas y subtemas.
Asimismo permite encontrar glosarios o vocabularios
especializados realizando, por ejemplo, la consulta glosario
+ campo temtico. Se trata de un valioso recurso para crear
repertorios de fuentes tiles para la investigacin
terminolgica.
Los portales de referencia (vanse los sitios lingsticos del
Anexo II) ofrecen acceso, entre otros, a los bancos de
terminologa multitemticos y multilinges disponibles en
Internet. Los nombres de los bancos se presentan en orden
alfabtico. Al selecccionar un nombre haciendo clic encima,
aparece en la pantalla el men de consulta del banco de
datos correspondiente. Se puede cambiar de un banco a otro
manteniendo la misma pantalla de forma que puedan
compararse los resultados obtenidos. Asimismo es posible
utilizar la funcin copiar-pegar de un procesador de textos a
fin de conservar la informacin pertinente para la
investigacin terminolgica.
Herramientas de extraccin de trminos
La extraccin de trminos manual supone la lectura minuciosa y la
anotacin de una serie de documentos seleccionados despus de
haber consultado a los documentalistas y especialistas en un
campo. Los resultados se utilizan para establecer un rbol de
campo y rboles conceptuales con los que producir la
nomenclatura de los conceptos que deben definirse. La anotacin
consiste en delimitar las unidades terminolgicas identificadas
durante la lectura y sealar los fragmentos de texto que ofrecen
informacin sobre los conceptos definidos.

75
Una vez que se haya marcado el texto, se transfieren los trminos y
sus contextos a expedientes terminolgicos uninocionales que se
utilizarn a fin de seleccionar la informacin ms pertinente para
consignarla en fichas terminolgicas. Cuando debe realizarse la
extraccin de trminos de un documento muy voluminoso o de un
gran nmero de documentos, el enfoque manual se convierte
rpidamente en un proceso fastidioso y costoso desde el punto de
vista temporal y de los recursos humanos. Habida cuenta del ritmo
creciente con que se produce informacin en la actualidad, las
extracciones de trminos a gran escala son cada vez ms necesarias
para constituir y actualizar bases de datos terminolgicos, lo que
hace inevitable el uso de herramientas informatizadas. Entre esas
herramientas destacan:
Los corpus textuales electrnicos y los lectores pticos de
caracteres. Los organismos gubernamentales, los institutos
de investigacin, las universidades y las organizaciones del
sector privado difunden a travs de sus pginas web un
nmero cada vez mayor de documentos electrnicos,
autorizando a los usuarios a descargarlos en sus propias
computadoras. Los sitios de las asociaciones profesionales, la
prensa escrita y la televisin ponen su documentacin a
disposicin del pblico de forma gratuita o mediante el pago
de un importe. Esas fuentes documentales son, por lo
general, las ms utilizadas en terminologa para fines de
extraccin de trminos. Se trata simplemente de localizarlas
utilizando guas de bsqueda o de navegacin en Internet
(vase GUGLIELMINETTI y RENEHAN), indizarlas y
recuperarlas mediante herramientas como Isys Desktop 5 o
Alta Vista Discovery.
La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad acaba
de crear un sistema de archivo central que rene en un nico
servidor todos los textos bilinges (con el nivel de seguridad
adecuado) traducidos por sus traductores. Este sistema, que
los empleados pueden consultar desde sus estaciones de
trabajo, incluye los textos tanto en la lengua de partida como
en la lengua meta y permite realizar bsquedas de palabras y

76
alinear los prrafos encontrados para facilitar el
reconocimiento de los equivalentes en las dos lenguas.
Es posible que cierta documentacin slo est disponible en
papel. El terminlogo puede seleccionar varios textos para
pasarlos por el lector ptico de caracteres a fin de obtener
una versin electrnica y prepararla para la extraccin de
trminos informatizada. Dada la capacidad, todava limitada,
de los lectores pticos de caracteres actuales, no se
recomienda utilizar esta opcin para los documentos muy
voluminosos.
Los programas informticos de ayuda a la extraccin de
trminos. Cuando el terminlogo identifica l mismo los
trminos para consignar, puede utilizar un programa como
YVANHO

, diseado por un terminlogo de la Oficina de


Traducciones del Gobierno de Canad para ayudar a los
terminlogos encargados de administrar un gran banco de
datos. El programa, que fue rediseado en fecha reciente
para el entorno Windows, extrae los trminos sealados en un
documento electrnico y los transfiere a fichas individuales
con su contexto, la referencia a la fuente y el nmero de la
pgina. El fichero resultante se recupera posteriormente
utilizando un programa de consignacin de datos (p. ej.
LATTER

o TERMICOM

), de forma que se pueda


completar, agrupar y mejorar las fichas durante actividades
de investigacin posteriores. Las fichas, una vez
completadas, se transfieren automticamente al banco de
datos TERMIUM

o a un programa de publicacin
electrnica.

77
Texto en ingls
Despite the attention the term <<1 new economy>> has received,
observers disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S.
economy have changedand even on what constitutes the new
economy() However, a commonly cited defining characteristic of the
new economy is an increase in potential [[2 output growth]] with low [[3
inflationary pressures]]. In this article, we define the <<4 new
economy>> as one characterized by higher [[5 long-term growth]] that
is due to a permanently higher [[6 growth rate in productivity]]
stemming primarily from the production, adoption, and continued
diffusion of [[7 ICT]].
With regard to the U.S. experience, evidence suggests that there was
a link between [[8 ICT]] and the acceleration in [[9 labor productivity
growth]] in the second half of the 1990s. However, it is not yet possible
to conclude whether this shift to higher [[10 productivity growth]] is
sustainable or whether it represents a onetime transition to a higher
level of [[11 productivity]].
Texto en espaol
Si bien el trmino <<1 nueva economa>> ha despertado gran inters,
no hay acuerdo sobre la medida en que han variado los factores
fundamentales de la economa estadounidense, ni siquiera sobre qu
es la nueva economa() Sin embargo, uno de sus rasgos
caractersticos ms frecuentemente mencionados es un aumento del
[[2 crecimiento potencial de la produccin]], con escasas [[3 presiones
inflacionarias]]. En este artculo definiremos la <<4 nueva economa>>
como una economa caracterizada por un mayor [[5 crecimiento a largo
plazo]] determinado por una [[6 tasa de crecimiento de la
productividad]] persistentemente ms alta, derivada, a su vez,
principalmente de la produccin, adopcin y continua difusin de [[7
TIC]].
En lo que respecta a la experiencia de Estados Unidos, los datos
parecen indicar que existi un vnculo entre la aceleracin del [[9
crecimiento de la productividad del trabajo]] durante la segunda mitad
de la dcada de los noventa y las [[8 TIC]. Sin embargo, an no es
posible determinar si esta tendencia hacia un [[10 crecimiento ms
rpido de la productividad]] puede perdurar o si, por el contrario, slo
se trata de una transicin a un nivel ms elevado de [[11
productividad]].
Fig. 33a Extraccin terminolgica semiautomtica de un texto bilinge
realizada con el programa YVANHO


78
SUBJECT FIELDS
HAA Economics - General
KBD Informatics - General
EN new economy*a
DEF* [Economy] characterized by higher long-term growth that is due
to a permanently higher growth rate in productivity stemming
primarily from the production, adoption, and continued diffusion
of ICT [information and communications technologies].*a
EX* Despite the attention the term new economy has received,
observers disagree on the extent to which the fundamentals of
the U.S. economy have changedand even on what constitutes
the new economy. However, a commonly cited defining
characteristic of the new economy is an increase in potential
output growth with low inflationary pressures. *a
ES nueva economa*b*FEM
DEF* Economa caracterizada por una mayor tasa de crecimiento a
largo plazo determinada por una tasa de crecimiento de la
productividad persistentemente ms alta, derivada, a su vez,
principalmente de la produccin, adopcin y continua difusin
de TIC [tecnologas de la informacin y de las
comunicaciones].*b
EX* Si bien el trmino nueva economa ha despertado gran inters,
no hay acuerdo sobre la medida en que han variado los factores
fundamentales de la economa estadounidense, ni siquiera
sobre qu es la nueva economa. Sin embargo, uno de sus
rasgos caractersticos ms frecuentemente mencionados es un
aumento del crecimiento potencial de la produccin, con
escasas presiones inflacionarias.*b
CODED SOURCES

NON-CODED SOURCES
a*Internet. [http://www.imf.org]. Finance & Development. Who Has a
New Economy?
b*Internet. [http://www.imf.org]. Finanzas y Desarrollo. Una nueva
economa?
Fig. 33b Ficha terminolgica elaborada a partir de la extraccin
terminolgica con el programa YVANHO


79
Las herramientas automticas de extraccin de trminos.
Una de las herramientas ms conocidas en esta categora es
el paquete de programas Nomino, que puede realizar
extracciones de trminos en textos unilinges en ingls o
francs sin intervencin humana. Es preciso eliminar las
unidades seudoterminolgicas de los ficheros resultantes.
Con la ayuda de una funcin de indizacin se puede parear
automticamente las medias fichas. MultiTrans incluye
tambin una funcin de extraccin de trminos que puede
utilizarse en textos bilinges idnticos y que permite parear
automticamente las unidades terminolgicas. El producto
incluye un programa de alineacin de textos, un mdulo de
creacin de fichas y una memoria de los textos traducidos
que facilitan la gestin del fondo terminolgico adquirido.
Otros productos informticos similares fabricados en Canad
que incluyen mdulos de extraccin de trminos son
LogiTerm y EdiTerm.
Los programas de concordancias fraseolgicas. Estos
productos informticos, como por ejemplo WordCruncher, se
utilizan en el anlisis de textos literarios para identificar las
particularidades del vocabulario de un escritor y sus giros y
modismos preferidos. Al utilizarlos en terminologa, estos
productos pueden contar y enumerar todos los casos en que
aparece un trmino determinado, mostrndolo junto con las
palabras que lo preceden y lo siguen segn los lmites
establecidos por el usuario (p. ej.: cinco palabras antes y
cinco palabras despus del trmino). Dentro de estas series
de aparicin de un trmino dado, el terminlogo puede
identificar las unidades fraseolgicas ms frecuentes y
pertinentes, y estructurarlas siguiendo los criterios de
consignacin aplicables al campo fraseologa en una ficha
terminolgica.

80
Herramientas de investigacin terminolgica
Una vez que se haya establecido la nomenclatura terminolgica de
un proyecto de investigacin temtica, el terminlogo identifica, en
la documentacin inventariada, la informacin que ayuda a explicar
los conceptos que deben definirse y el uso de los trminos que los
designan. La identificacin permite adems agrupar los trminos y
las pruebas textuales relativas a cada uno de los conceptos. Tanto la
identificacin de la informacin pertinente como su agrupacin
pueden realizarse manualmente o con la ayuda de herramientas
informatizadas. Un medio prctico consiste en consultar en la base
de datos documentales trminos que designan un concepto o
utilizar los motores de bsqueda en Internet para ayudar a
documentar los trminos.
Bases de datos terminolgicos. La consulta de las bases de
datos terminolgicos y bancos de datos, como TERMIUM

,
Grand dictionnaire terminologique y EuroDicAutom,
permite al terminlogo comprender mejor los conceptos que
debe definir, evaluar la calidad y actualidad de los trminos
que los designan y, en caso necesario, encontrar los
equivalentes de esos trminos en lenguas diferentes a la
utilizada para la consulta. Esos bancos de datos pueden estar
disponibles a travs de Internet, por mdem y, en algunos
casos, en CD-ROM.
Motores de bsqueda. Estando conscientes de los cambios
vertiginosos ocasionados por las nuevas tecnologas en este
mbito, consideramos oportuno mencionar algunos ejemplos
de motores de bsqueda actuales. Google
(www.google.com), configurado para Explorer de Windows,
localiza las pginas web que contienen un trmino particular,
las ordena por orden de importancia y subraya el trmino
consultado en cada una de las pginas encontradas. Este
sistema ayuda al terminlogo a seleccionar la informacin
ms pertinente sobre el concepto y sus designaciones. Si el
motor de bsqueda encuentra varios resultados en el mismo
sitio, presenta los mejores en primer lugar y ofrece la opcin
de continuar la bsqueda en sitios que contienen resultados

81
similares. La funcin copiar-pegar permite al terminlogo
seleccionar la informacin que utilizar para la redaccin o
cita de las pruebas textuales. Alta Vista, Vivsimo y
Copernic son tambin herramientas tiles para documentar
trminos. La versin comercial de Copernic 2000 Pro
permite explorar 55 categoras de campos temticos
utilizando ms de 600 motores de bsqueda. Asimismo
permite automatizar las operaciones de descarga, validacin
y personalizacin de las bsquedas. El producto ofrece un
asistente para facilitar la formulacin de las consultas y un
corrector ortogrfico, y organiza las bsquedas en carpetas,
crea un historial de bsqueda, y permite actualizar
automticamente los resultados a intervalos regulares.
Redes de internautas, grupos de discusin. El intercambio
de informacin, experiencias y opiniones profesionales es un
aspecto muy valioso de la investigacin terminolgica. Por
ello, es recomendable que los terminlogos exploren los
foros de carcter lingstico en Internet (vase la lista del
Anexo II), o creen grupos de discusin en su propia empresa
o ministerio. Por ejemplo, los traductores, terminlogos e
intrpretes de la Oficina de Traducciones del Gobierno de
Canad tienen acceso a las contribuciones de la Red de
Internautas de su propia Oficina.
Herramientas de consignacin de datos
La estacin de trabajo LATTER

. La Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad dise la estacin de
trabajo LATTER

con objeto de racionalizar sus recursos y


optimizar el flujo de trabajo relacionado con la creacin de
productos terminolgicos. Se trata de una serie integrada de
programas que permiten recopilar, almacenar, compartir,
analizar y sintetizar los datos terminolgicos con objeto de
simplificar y acelerar la consignacin de fichas en
TERMIUM

y la elaboracin de lxicos, vocabularios y


glosarios. La base de datos local de LATTER

incluye
funciones de gestin e intercambio de datos, y puede agrupar

82
fichas creadas o importadas, con exclusin de las fichas
eliminadas. El programa de consignacin de datos LATTER

permite al terminlogo:
consignar fichas resultantes de la extraccin de
trminos
redactar borradores de fichas que sern completadas
posteriormente
preparar fichas unilinges, bilinges o multilinges
combinar fichas multilinges segn las equivalencias
textuales
crear fichas completas
copiar fichas completas o parciales para modificarlas
establecer vnculos conceptuales entre distintos grupos
de fichas
recopilar y consignar los datos fraseolgicos
validar automticamente las fichas antes de
exportarlas a TERMIUM

intercambiar fichas entre estaciones de trabajo


exportar conjuntos de fichas a un programa de
publicacin electrnica
importar fichas de TERMIUM

o YVANHO

, o
procedentes de colaboradores externos para su
tratamiento y armonizacin
consultar automticamente TERMIUM

para detectar
los trminos ausentes, etc.


83
Fig. 34a Ficha terminolgica LATTER

(inicio)

84
Fig. 34b Ficha terminolgica LATTER

(fin)
TERMICOM

. La primera versin de este programa


informtico de fcil uso fue diseada por un traductor de la
Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad para sus
colegas. La versin ms reciente permite crear y almacenar
fichas relativamente sencillas, compartirlas inmediatamente con
un grupo de usuarios autorizados a travs de una red de rea
local, y gestionarlas colectivamente.

85
Fig. 35 Ficha TERMICOM

Correctores ortogrficos. Por lo general, los sistemas de


tratamiento de textos suelen incluir aplicaciones de correccin
ortogrfica que permiten acelerar la etapa de relectura de las
fichas. Los correctores ortogrficos comparan los trminos
inscritos en el campo entrada y en el campo prueba textual con
su diccionario de referencia para detectar los errores
tipogrficos u otras discrepancias en el contenido. Sin embargo,
la utilidad de los correctores ortogrficos en terminologa es
limitada, puesto que el contenido ms actual de las bases de
datos terminolgicos no ha sido consignado anteriormente en
diccionarios, y an menos en los diccionarios incluidos en los
procesadores de texto comerciales, que son reducidos. De
hecho, cuando los correctores ortogrficos se detienen en
palabras que no reconocen, es ms probable que se deba a las
limitaciones del propio diccionario de referencia que a errores
tipogrficos en las fichas terminolgicas.

86
Herramientas de publicacin electrnica
PUBLICIEL

. Esta herramienta electrnica, un programa


para el entorno DOS, fue creada por la Oficina de
Traducciones del Gobierno de Canad en 1990 para la
publicacin de lxicos, vocabularios y glosarios. Incluye
una base de datos y programas para formatear la
informacin almacenada segn las directivas del documento
interno titulado Guide des publications. Algunos
terminlogos tienen una copia del programa en su estacin
de trabajo y pueden importar conjuntos de datos
terminolgicos extrados de TERMIUM

o de LATTER

.
Esos conjuntos se convierten a PUBLICIEL

, que realiza el
formateo necesario para que el fichero pueda recuperarse en
WordPerfect o Word, antes de que el manuscrito se guarde
en formato PDF o HTML y sea difundido en Internet
utilizando un Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP).
Herramientas de gestin de bases de datos
Programas informticos de almacenamiento de datos
terminolgicos. Las herramientas de almacenamiento de
datos personales como DicoMaker suelen ser fciles de
utilizar para crear y actualizar fichas en varias lenguas,
consultar el fichero e imprimir los datos en formato de
diccionario. Sin embargo, su capacidad de memoria es
relativamente limitada, al igual que las funciones
relacionadas con la gestin de datos (informes estadsticos,
historiales de consultas, inversin de las lenguas de consulta,
etc.).
Sistemas de gestin de bases de datos multilinges.
Termbase es un ejemplo de sistema de gestin de datos
terminolgicos multilinges diseado para los traductores.
Acepta fichas en ingls, francs, espaol, alemn e italiano,
permite extraer, intercambiar y actualizar fichas, realizar la
gestin estadstica del contenido, imprimir en formato RTF,
y ofrece la posibilidad de dar o restringir el acceso de

87
determinados usuarios a ciertas partes del contenido de la
base de datos.
Sistemas de gestin de bases de datos mltiples. Las
herramientas como TermStar, MultiTerm y EdiBase se
utilizan para administrar bases de datos que pueden ser
configuradas por el usuario, quien tiene la posibilidad de
definir y agrupar numerosas bases de datos para fines de
consulta. Este tipo de bases de datos pueden contener un
gran nmero de entradas en una amplia gama de lenguas y
es posible integrarlos con programas de tratamiento de
textos como Word y WordPerfect. Ofrecen la posibilidad de
definir y guardar filtros para restringir las bsquedas,
proteger ciertas partes del contenido de las bases de datos,
realizar cambios globales en conjuntos de fichas y adjuntar
imgenes a las fichas.
Gestores de bases de datos terminolgicos.
El sistema TERMIUM

. Se trata de un inmenso sistema


de gestin que permite el almacenamiento, difusin,
macrogestin y manipulacin de datos terminolgicos y
documentales. El nombre TERMIUM

designa tambin
la base de datos dentro del sistema que contiene ms de
un milln de fichas almacenadas para fines de consulta,
y los productos derivados TERMIUM

en CD-ROM y
TERMIUM Plus

(a travs de Internet). El sistema


produce informes mensuales sobre los tipos de
operaciones realizadas, agrupadas por autor de la
operacin, ttulo del proyecto, campo temtico, lengua,
fichero y otras claves de acceso. El sistema se utiliza
tambin para actualizar los perfiles de los usuarios, el
sistema de clasificacin de los campos temticos y los
privilegios de lectura y escritura. Garantiza la seguridad
de los datos y proporciona informacin sobre el tiempo
que cada usuario pasa en lnea, el nmero de consultas
efectuadas y el ndice de respuesta a dichas consultas.
Compartimientos virtuales en TERMIUM

. Se trata
de subdivisiones del sistema TERMIUM

que contienen
los datos gestionados por colaboradores externos y que

88
garantizan la proteccin, integridad y el reconocimiento
de la autora de esos datos en las versiones comerciales
de TERMIUM

. Esos compartimientos virtuales


permiten crear fichas en el formato LATTER

,
mejorarlas mediante cambios globales o individuales, y
extraerlas para preparar publicaciones.
Fig. 36 Flujo de trabajo del terminlogo

89
Para un tema de investigacin determinado, el terminlogo puede
utilizar las herramientas descritas en este captulo para:
llevar a cabo una investigacin documental y realizar
lecturas preliminares
crear un corpus textual inicial en la lengua de partida y en la
lengua meta
delimitar el campo temtico de su investigacin
establecer el rbol de los conceptos que deben estudiarse y
la nomenclatura relacionada
consultar bases de datos terminolgicos
analizar los trminos identificados en su contexto
agrupar los sinnimos, variantes y abreviaturas en fichas
uninocionales
seleccionar las pruebas textuales necesarias para describir
los conceptos y documentar su uso
redactar definiciones y observaciones
ilustrar el uso de los trminos en el discurso especializado
mediante unidades fraseolgicas
proponer neologismos cuando no existan designaciones
informar al usuario sobre el estatus oficial de los trminos
formatear los datos para preparar publicaciones y otros
productos terminolgicos disponibles en Internet.
Terminologa e industria de la lengua
La automatizacin creciente del flujo de trabajo terminolgico no
es sino una de las varias formas en que se est modernizando la
profesin de la terminologa. Otros avances destacados son la
conexin en red de bancos de datos terminolgicos, la creacin de
sitios para el intercambio de informacin y productos
terminolgicos, el acceso a los repertorios de proveedores de
servicios de terminologa y traduccin en Internet, y la accin
concertada con los sectores de actividades terminolgicas en
grandes organismos internacionales y los organismos nacionales de
los pases miembros.

90
Gracias a la informatizacin integrada de sus herramientas y
productos, el trabajo terminolgico se ha convertido en un
importante componente de la industria de la lengua y un medio
esencial para alcanzar los objetivos relacionados con la
globalizacin de los productos y servicios en la sociedad moderna,
y localizar y adaptar esos productos y servicios a las
particularidades de los mercados locales.
En conclusin, la comunicacin eficaz supone el intercambio de
informacin a travs de las fronteras, las lenguas y las culturas. La
traduccin, la terminologa y la interpretacin desempean un papel
clave en la gestin del saber multilinge, la realizacin de
productos documentales y lingsticos que faciliten el intercambio
de informacin, y la integracin de los recursos lingsticos al
servicio de la sociedad del conocimiento.
91
ANEXOS
I - Lista de los principales organismos de normalizacin
1.1 Organismos canadienses de normalizacin
Association canadienne du gaz (ACG) / Canadian Gas Association
http://www.cga.ca/
Bureau de normalisation du Qubec (BNQ)
http://www.criq.qc.ca/bnq
CSA International / CSA International (CSA)
http://www.csa-international.org
Laboratoires des assureurs du Canada (ULC)
Underwriters Laboratories of Canada (ULC)
http://www.ulc.ca
Office des normes gnrales du Canada (ONGC)
Canadian General Standards Board (CGSB)
Oficina de Normas Generales de Canad (ONGC)
http://w3.pwgsc.gc.ca/cgsb
1.2 Organismos extranjeros de normalizacin
Alemania
Deutsches Institut fr Normung (DIN)
http://www.din.de/
Argentina
Instituto Argentino de Normalizacin
http://www.iram.org.ar
92
Australia
Standards Australia (SAA)
http://www.standards.com.au/
Blgica
Institut belge de normalisation (IBN)
http://www.ibn.be/
Eslovenia
Standards and Metrology Institute (SMIS)
http://www.usm.mzt.si/
Espaa
Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR)
http://www.aenor.es/
Estados Unidos
American National Standards Institute (ANSI)
http://www.ansi.org/
American Petroleum Institute (API)
http://www.api.org/tech/
American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning
Engineers (ASHRAE)
http://www.ashrae.org/
American Society for Testing and Materials (ASTM)
http://www.astm.org/
Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC)
http://www.bisg.org/
93
Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards
http://www.disa.org/
Defense Standardization Program (DSP)
http://www.dsp.dla.mil/
Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)
http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html
Internet Engineering Task Force (IETF)
http://www.imc.org/ietfwgs.html
National Information Standards Organization (NISO)
http://www.niso.org
National Institute of Standards and Technology (NIST)
http://www.nist.gov/welcome.html
Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA)
http://www.rtca.org/
Serials Industry Systems Advisory Committee (SISAC)
http://www.bisg.org
Society of Automotive Engineers (SAE)
http://www.sae.org/technicalcommittees/index.htm
Underwriters Laboratories Inc. (UL)
http://www.ul.com/welcome.html
Finlandia
Finnish Standards Association (SFS)
http://www.sfs.fi/esisa.html
Francia
Association franaise de normalisation (AFNOR)
http://www.afnor.fr/
94
Irlanda
National Standards Authority of Ireland (NSAI)
http://www.nsai.ie/
Italia
Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI)
http://www.unicei.it/
Japn
Japanese Industrial Standards (JIS)
http://www.jisc.org/ejis1.htm
Malasia
Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM)
http://www.sirim.my/
Mxico
Direccin General de Normas
http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html
Noruega
Norges Standardiseringsforbund (NSF)
http://www.standard.no/
Nueva Zelanda
Standards New Zealand
http://www.standards.co.nz/
Reino Unido
British Standards Institution (BSI)
http://www.bsi-global.com
95
Suiza
Association Suisse des lectriciens (ASE)
Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV)
http://www.sev.ch/f
1.3 Organismos internacionales de normalizacin
Agence internationale de lnergie atomique (AIEA)
International Atomic Energy Agency (IAEA)
Organismo Internacional de Energa Atmica (OIEA)
http://www.iaea.org/worldatom/
Association de transport arien internationale (IATA)
International Air Transport Association (IATA)
Asociacin de Transporte Areo Internacional (IATA)
http://www.iata.org/
Association internationale des sciences et technologies cralires
International Association for Cereal Science and Technology (ICC)
Asociacin Internacional para la Ciencia y la Tecnologa
Cerealistas
http://www.icc.or.at/#tab
Bureau international des poids et mesures (BIPM)
http://www.bipm.fr/
Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des
fibres synthtiques (BISFA)
International Bureau for the Standardization of Man-made Fibres
(BISFA)
http://www.bisfa.org/
Comit europen de normalisation (CEN)
European Committe for Standardization
Comit Europeo de Normalizacin
http://www.cenorm.be/
96
Comit international de normalisation de la comptabilit (CINC)
International Accounting Standards Committee (IASC)
Comit Internacional de Normas Contables (IASC)
http://www.iasc.org.uk
Commission du Codex Alimentarius
Codex Alimentarius Commission (CAC)
Comisin del Codex Alimentarius
http://www.fao.org/waicent/faoinfo/economic/esn/CODEX/
Commission lectrotechnique Internationale (CEI)
International Electrotechnical Commission (IEC)
Comisin Electrotcnica Internacional (CEI)
http://www.iec.ch
Commission Internationale de lclairage (CIE)
International Commission on Illumination (CIE)
Comisin Internacional de Iluminacin (CIE)
http://www.cie.co.at/cie/
Conseil international des machines combustion (CIMAC)
International Council on Combustion Engines (CIMAC)
http://www.cimac.com/wwwroot_netscape/index_NS.htm
Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS)
http://www.ccsds.org/
Council for Harmonization of Electrotechnical Standards of the
Nations of the Americas (CANENA)
Consejo de Armonizacin de Normas Electrotcnicas de las
Naciones de las Amricas (CANENA)
http://www.canena.org/canena/standardization.html
Fdration dentaire internationale (FDI)
World Dental Federation (FDI)
Federacin Dental Internacional (FDI)
http://www.fdi.org.uk/about/index.htm
97
Fdration internationale dinformation et de documentation (FID)
International Federation for Information and Documentation (FID)
Federacin Internacional de Informacin y Documentacin (FID)
http://www.fid.nl/
Fdration internationale pour le traitement de linformation
International Federation for Information Processing (IFIP)
Federacin Internacional para el Tratamiento de la Informacin
http://www.ifip.or.at/
International Council for Research and Innovation in Building and
Construction (CIB)
http://www.cibworld.nl/
Institut international du froid (IIF)
International Institute of Refrigeration (IIR)
Instituto Internacional del Fro
http://www.iifiir.org/
Office international de la vigne et du vin (OIV)
International Vine and Wine Office (OIV)
Oficina Internacional de la Via y del Vino (OIV)
http://www.oiv.org
Organisation internationale de mtrologie lgale (OIML)
International Organization of Legal Metrology (IOLM)
Organizacin Internacional de Metrologa Legal (OIML)
http://www.oiml.org
Organisation internationale de normalisation (ISO)
International Organization for Standardization (ISO)
Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO)
http://www.iso.ch/
Organisation internationale du Travail (OIT)
International Labour Organization (ILO)
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT)
http://www.ilo.org/public/spanish/index.htm
98
Organisation mtorologique mondiale (OMM)
World Meteorological Organization (WMO)
Organizacin Meteorlogica Mundial (OMM)
http://www.wmo.ch/index-sp.html
Organisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI)
World Intellectual Property Organisation (WIPO)
Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
http://www.wipo.org/index.html.es
Organisation mondiale de la Sant (OMS)
World Health Organisation (WHO)
Organizacin Mundial de la Salud (OMS)
http://www.who.int/home-page/index.es.shtml
Runion internationale des laboratoires dessais et de recherches
sur les matriaux et les constructions (RILEM)
International Union of Testing and Research Laboratories for
Materials and Structures (RILEM)
http://www.rilem.org/profile.htm
Secteur de la normalisation des tlcommunications (UIT-T)
ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T)
Sector de Normalizacin de las Telecomunicaciones de la UIT
(UIT-T)
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
Union internationale de chimie pure et applique (UICPA)
International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC)
Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada (UIQPA)
http://www.iupac.org/
Union internationale des chemins de fer (UIC)
International Union of Railways (UIC)
Unin Internacional de Ferrocarriles (UIF)
http://www.uic.asso.fr/fr/index.html
99
Union internationale des tlcommunications (UIT)
International Telecommunication Union (ITU)
Unin Internacional de Telecomunicaciones (UIT)
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic
Business (UN/CEFACT)
http://www.unece.org/cefact/
100
II - Pequeo directorio de sitios web lingsticos
1. Bases de datos terminolgicos
EuroDicAutom (banco de terminologa de la Comunidad Europea).
Multilinge y gratis.
http://eurodic.ip.lu
EUTERPE (base de datos terminolgicos del Parlamento Europeo).
Multilinge y gratis.
http://muwa.trados.com/ie/asp/QueryPage.asp?DBName=Euterpe&
SrcLang=English&TrgLang=German&StyleSheet=AllFields&
FAOTERM (banco de terminologa de la Organizacin de las
Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin).
Multilinge y gratis.
http://www.fao.org/faoterm
Grand dictionnaire terminologique (banco de terminologa del
Gobierno de Quebec). En francs e ingls. Gratis.
http://www.granddictionnaire.com
ILOTERM (base de datos terminolgicos de la Organizacin
Internacional del Trabajo). Multilinge y gratis.
LOGOS (banco de terminologa). Multilinge y gratis.
http://www.logos.it
SilvaTerm (base de datos terminolgicos de la Unin Internacional
de Organizaciones de Investigacin Forestal). Multilinge y gratis.
http://iufro.boku.ac.at/iufro/silvavoc/svdatabasesp.htm
TERMDAT (banco de terminologa del Gobierno de Suiza).
Multilinge y gratis.
http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm
Terminologa del FMI (base de datos terminolgicos del Fondo
Monetario Internacional). Multilinge y gratis.
http://www.imf.org/external/np/term/indes.asp
101
Termite (banco de terminologa de la Unin Internacional de
Telecomunicaciones). Multilinge y gratis.
http://www.itu.int/search/wais/Termite/
TERMIUM Plus

(banco de terminologa del Gobierno de Canad).


En ingls, francs y espaol. Gratis para la funcin pblica
canadiense y de pago para el pblico general.
http://www.termium.gc.ca o http://www.termium.com
TIS. Sistema de informacin Terminolgica (base de datos
terminolgicos del Consejo de la Unin Europea). Multilinge y
gratis.
http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm
2. Vocabularios, lxicos, diccionarios y glosarios
AGROVOC. Diccionario de la Organizacin de las Naciones
Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, trata sobre
agronoma, biologa y otros campos relacionados. Multilinge y
gratis.
http://www.cirad.fr/web/agrovoc/cgi?bin/agrovoc
Collins Concise Spanish Dictionary. Bilingue (ingls-espaol) y
gratis.
http://wordreference.com/es/Index.htm
Diccionario Acadmico de la Real Academia Espaola.
Monolinge y gratis.
http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/ntlle.HTML
Diccionario automtico multilinge Babylon. Multilinge y gratis.
http://www.babylon.com
Diccionario de acrnimos ingleses. En ingls y gratis.
http://www.acronymfinder.com
Diccionario de Astronoma. Multilinge y gratis.
http://msowww.anu.edu.au/library/thesaurus/
102
Diccionario de Ingls Oxford. En ingls y de pago.
http://dictionary.oed.com
Diccionario Hidrogrfico Internacional. Multilinge y gratis.
http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/dict
frame.html
Diccionario de nombres de pases de la Organizacin de las
Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin. Multilinge
y gratis.
http://www.fao.org/faoterm/nocs/html/Default-f.htm
Diccionario multilinge de mecnica y herramientas. Gratis.
http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Maq_Her/GlMaqher.htm
Diccionarios electrnicos bilinges, clasificados por lengua de
partida. En francs y gratis.
http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html
Diccionarios en lnea de la Universidad de Oviedo (antnimos,
sinnimos, conjugador de verbos, trminos relacionados). Bilinge
(ingls-espaol) y gratis.
http://tradu.scig.uniovi.es
Diccionarios Vox (sinnimos, antnimos). Monolinge (espaol),
bilinge (ingls-espaol, francs-espaol, cataln-espaol) y gratis.
http://www.diccionarios.com
Dictionary Allwords. Multilinge y gratis.
http://www.allwords.com
Glosario de trminos estadsticos del Instituto Internacional de
Estadstica (ISI). Multilinge y gratis.
http://www.europa.eu.int/en/comm/eurostat/research/isi/
Glosarios de Microsoft. En ingls y gratis.
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
103
Herramientas para la escritura SIGNUM

(motor de semejanza
fontica, corrector ortogrfico, conjugador de verbos, diccionario
de sinnimos y antnimos, guionizador y silabeador). Gratis.
http://www.lenguaje.com
Lxico Multilinge Espaol-Aymara-Guarani-Quechua-Portugus.
Gratis
http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.htm
Portal de Voil. En francs y gratis.
http://www.voila.fr/Chaine/Informatique_internet/Glossaires_lexiques
Sancho. Diccionario de Abreviaciones del Sector de Normalizacin
de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T). Bilinge (ingls y
espaol) y gratis.
http://www.itu.int/sancho/index.htm
Sitio web de los diccionarios en lnea. En ingls y gratis.
http://www.yourdictionary.com
Unbis. Lxico sobre la terminologa empleada en documentos sobre
los Programas y Actividades de las Naciones Unidas. Multilinge y
gratis.
http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf
3. Enciclopedias
EncicloneT. En espaol y gratis.
http://www3.enciclonet.com
Enciclopedia Britnica en Lnea. En ingls y de pago.
http://www.eb.com:180/
Enciclopedia Hachette. En francs y gratis.
http://www.encyclopedie-hachette.com
MULETA. Enciclopedia multimedia sobre urbanismo y ordenacin
del territorio. Multilinge y gratis.
http://muleta.3ct.com/
104
Webopedia: Diccionario de computacin en lnea para trminos de
Internet. En ingls y gratis.
http://www.webopedia.com
4. Obras de referencia
BDS. Base de Datos Sintcticos del espaol actual. Gratis.
http://www.bds.usc.es/
BITRA. Base de datos bibliogrficos sobre traduccin e
interpretacin. Gratis.
http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm#Introduccion
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) de la Real Academia
Espaola. Gratis.
http://www.rae.es/interno/cordenet2.html
El sitio de la lengua Castellana. Gratis.
http://www.lenguaje.com
La pgina del Idioma Espaol. Gratis.
http://www.el-castellano.com/
Libro de Estilo Interinstitucional de la Unin Europea. Gratis.
http://eur-op.eu.int/code/en/en-cover.htm
Portal de referencias sobre la tecnologa de la informacin. En
ingls y gratis.
http:\\www.whatis.com
Principios del uso del ingls en la era digital. En ingls y gratis.
http://hotwired.lycos.com/hardwired/wiredstyle
TransSearch. Bilinge (francs-ingls). Gratis.
http://132.204.26.67/TransSearch/TS-simple-ufr.cgi?
105
5. Grupos de discusin
El Castellano. Grupo de discusin para personas interesadas en
comentar diversos aspectos del idioma espaol.
http://www.el-castellano.com/foroquij.html
Foreignword.com. Foro de discusin trilinge (ingls, francs,
espaol) sobre temas vinculados con el idioma y la traduccin.
http://www.foreignword.com/Forum/default.asp
Foro del hispanista. Grupo de discusin en el que se tratan diversos
aspectos del idioma espaol.
http://cvc.cervantes.es/foros/
Foro Lingstico Iberoamericano.
http://www.iberolenguas.com/form1.asp
france_langue_assistance. Grupo en que se trata la neologa del
idioma francs.
http://www.culture.fr/culture/dglf/france_langue_assistance.htm

RedIRIS. Sitio que pretende establecer una red electrnica de foros
cientficos y acadmicos sobre el idioma espaol. Cuenta con
15 grupos dedicados a la lingstica del espaol; uno de ellos,
especficamente a la traduccin.
http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica
sptranslators. Grupo de discusin para traductores del ingls al
espaol y del espaol al ingls. Trata diversos aspectos relativos a
la traduccin, entre ellos: tica, palabras arcaicas o poco frecuentes,
diccionarios, recursos en lnea, formacin, certificacin, etc.
http://groups.yahoo.com/group/sptranslators
TERM. Grupo de discusin sobre temas relacionados con la
traduccin y la terminologa del idioma ingls.
http://www.egroups.com/list/term/
106
TERMILAT. Lista electrnica de discusin y de intercambio de
informacin sobre la terminologa, la industria de la lengua y
actividades conexas. Se tratan todas las lenguas romances.
http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm
TERM_LIST. Foro electrnico sobre terminologa y lexicografa.
Abierto a todos los pases, idiomas y temas.
http://www.uwasa.fi/comm/termino
TLSFRM. Foro para especialistas en terminologa y lenguas
especializadas que busca favorecer el intercambio de informacin
sobre la terminologa y los neologismos del idioma francs.
http://listes.uhb.fr/wws/info/tlsfrm
TRADUX. Lista de discusin para traductores especializados en los
idiomas ingls y espaol. Su principal objetivo es servir como foro
de consulta terminolgica.
http://groups.yahoo.com/group/tradux
6. Organismos hispanos de terminologa
Asociacin Espaola de Terminologa
http://racefyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm
Centro de estudios lingsticos y literarios
El Colegio de Mxico
Camino al Ajusco, no. 20
0740 Mxico ) DF
Mxico
Centro de Terminologa (Termcat)
http://www.termcat.es
Centro de Traduccin y Terminologa Especializada (CITE)
Casa Garibaldi, Callejn de Justiz
21, La Habana Vieja, Cuba.
107
Comisin Uruguaya de Terminologa para el Mercosur
(URUTERM)
http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.HTM
Direccin de Terminologa e Industrias de la la Lengua, Unin
Latina
http://www.unilat.org/dtil/edtil.asp
Escuela Universitaria de Lenguas, Universidad del Museo Social
Argentino
http://www.umsa.edu.ar/autori.htm
Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada
http://www.ugr.es/~dpto_ti/
Grupo Argentino de Terminologia (TERMAR)
Migueletes 1107 1 Piso "C", 1426
Buenos Aires, Argentina
Instituto de Estudios del Conocimiento, Universidad Simn Bolvar
http://funindes.usb.ve/inesco.htm
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traduccin,
Universidad Complutense de Madrid
http://www.ucm.es/info/iulmyt/
Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA)
http://www.iula.upf.es
Red Iberoamericana de Terminologa (RITerm)
http://www.riterm.net
Red Panlatina de Terminologa (REALITER)
http://www.realiter.net
Venterm ) Asociacin Venezolana de Terminologa
http://www.venterm.org.ve
109
III La infraestructura de planificacin lingstica en la
funcin pblica de Canad, 2000
LA SITUACIN ACTUAL
La voluntad de velar por la eficacia de las comunicaciones en
francs e ingls es el motor impulsor de las actividades de
planificacin lingstica de la Oficina de Traducciones del
Gobierno de Canad. Tras recibir en 1974 el mandato de normalizar
y difundir la terminologa en la funcin pblica federal, la Oficina
de Traducciones ha mejorado la calidad y vitalidad de los idiomas
oficiales de Canad ofreciendo acceso fcil a un fondo
terminolgico comn.
La Oficina de Traducciones, un organismo de servicio especial
dependiente del Ministerio de Obras Pblicas y Servicios
Gubernamentales desde 1995, ha realizado grandes progresos en la
mejora de sus productos y servicios terminolgicos a fin de
responder a las necesidades de los funcionarios federales y el resto
de los clientes. Teniendo presente su mandato en todo momento, la
Oficina ha tenido que replantearse su enfoque de normalizacin
para adaptarlo a la rpida proliferacin de bases de datos
terminolgicos en la funcin pblica. La Oficina de Traducciones,
que hasta hace pocos aos era el nico proveedor de servicios de
traduccin para los ministerios y organismos gubernamentales, se
enfrenta ahora a una nueva realidad en la que algunos de sus
clientes tradicionales solicitan los servicios de otros proveedores.
Algunos han empezado a crear sus propios bancos de datos para
almacenar la terminologa utilizada por sus proveedores, mientras
que otros estn empezando a gestionar sus propios datos
terminolgicos a fin de responder a necesidades concretas como el
uso de motores de bsqueda para facilitar el acceso a la
informacin, la traduccin asistida por computadora o la
normalizacin y difusin de la terminologa interna y de las
denominaciones oficiales. La amplia disponibilidad de programas
informticos de gestin de datos poco costosos ha dado lugar a una
tendencia creciente hacia la proliferacin de bancos de datos
ministeriales.
110
Este nuevo fenmeno de satelizacin de los bancos de datos
terminolgicos independientes, muchos de los cuales ofrecen
acceso a travs de Internet, entraa un desafo para la labor de la
Oficina de Traducciones de difundir y normalizar la terminologa
comn para toda la funcin pblica. Al final, se corre el riesgo de
que la informacin se encuentre dispersa en una constelacin de
minibancos cuya autonoma parece descartar, a primera vista, el
acceso comn de todos. Adems, este fenmeno se puede observar
incluso en la propia Oficina de Traducciones, en la que el contenido
del banco central, TERMIUM

, se aumenta con los bancos creados


por los propios servicios de traduccin para almacenar la
terminologa interna de cada cliente. Huelga decir que la Oficina de
Traducciones se ha apresurado a poner en marcha los mecanismos
necesarios para transferir a TERMIUM

los datos de esos bancos,


transformando de esa forma un posible inconveniente en una
ventaja aadida.
ESTRATEGIA
Productos y servicios para la normalizacin y difusin de la
terminologa
En el marco de su estrategia de planificacin lingstica, la
Oficina de Traducciones ha creado productos y servicios que le
ayuden a alcanzar sus objetivos de normalizacin y difusin,
cumpliendo de ese modo su mandato. Para ello, la Oficina alimenta
y actualiza TERMIUM

, su banco de datos lingsticos, que


contiene en la actualidad unos tres millones de trminos y
denominaciones oficiales en un amplio abanico de campos de
vanguardia. La Oficina ofreci en un primer momento TERMIUM

en CD-ROM a la administracin federal en 1996. Poco despus,


inaugur TERMIUM Plus

en la Extranet, una versin mejorada con
un 40% de nuevo contenido y tres guas de redaccin y revisin.
Todos los funcionarios federales pueden consultar este banco de
forma fcil y gratuita. El pblico general puede utilizar tambin
TERMIUM Plus

a travs de Internet mediante suscripcin.


111
Entre las actividades de la Oficina de Traducciones figura tambin
la produccin de glosarios, vocabularios y lxicos (ms de cien
ttulos hasta la fecha) y la publicacin de LActualit
terminologique/Terminology Update, una revista trimestral
destinada principalmente a los profesionales de la lengua.
Consciente de la necesidad de incorporarse al entorno informtico
cada vez ms predominante para llegar a un nmero mayor de
clientes, la Oficina de Traducciones est optando de forma
prioritaria por el formato electrnico, lo cual le permite ofrecer sus
publicaciones en Extranet e Internet. Adems, ha modernizado
LActualit terminologique/Terminology Update con objeto de
ampliar el nmero de lectores y convertirla en una vitrina mejorada
para sus productos y servicios.
Habida cuenta de que el concepto tradicional de la terminologa ha
evolucionado, ya no es suficiente proporcionar a los usuarios el
equivalente de un trmino en una determinada lengua junto con las
pruebas textuales que justifican esa eleccin. Los clientes esperan
ahora encontrar tambin una explicacin sobre cmo utilizar los
trminos y los equivalentes propuestos en un contexto. Esa es la
razn por la que al contenido de TERMIUM

se le han aadido
progresivamente otras herramientas para ayudar a resolver las
dificultades de gramtica, sintaxis, uso y tipografa, as como guas
de redaccin y revisin diseadas para fomentar una comunicacin
ms eficaz. Se trata de otro ejemplo de los recursos de planificacin
lingstica a disposicin de nuestros clientes.
La Oficina de Traducciones ha creado tambin Querium, un
mdulo de consulta bilinge para sitios web. Esta herramienta
tecnolingstica, combinada con el motor de bsqueda de un
cliente, permite a los internautas encontrar fcilmente documentos
utilizando palabras clave en francs o ingls. Querium mejora
adems la calidad de las bsquedas en lnea ofreciendo una lista de
sinnimos para los trminos consultados. De esa forma, el usuario
puede realizar, en una nica operacin, una bsqueda simultnea
para varios trminos relacionados. El mdulo se puede utilizar a
partir del sitio Strategis del Ministerio de Industria de Canad.
112
Por ltimo, los clientes de la Oficina de Traducciones pueden
solicitar la asistencia de terminlogos experimentados utilizando el
servicio de informacin lingstica conocido con el nombre de SVP
para encontrar respuesta a preguntas relacionadas con la
terminologa en distintos campos temticos.
Gracias a la presencia cada vez mayor de los productos y servicios
de la Oficina de Traducciones en la funcin pblica, los
funcionarios federales tienen ahora acceso fcil a herramientas
fiables que les ofrecen una terminologa comn, lo cual, a su vez,
fomenta un alto grado de normalizacin y garantiza la eficacia de
las comunicaciones en los dos idiomas oficiales.
Establecimiento de una infraestructura de planificacin lingstica
La Oficina de Traducciones ha decidido emprender iniciativas de
colaboracin con las principales partes interesadas en el campo de
los idiomas oficiales a fin de establecer una infraestructura viable
para promover la normalizacin a escala gubernamental. La
experiencia adquirida en comits de normalizacin tanto en el
mbito nacional como en el extranjero ha demostrado que a menudo
resulta intil tratar de imponer normas unilateralmente si los
usuarios destinatarios las rechazan. Es preciso contar con la
participacin activa de los representantes de los clientes
destinatarios puesto que no se puede alcanzar ningn consenso en
cuestin de decisiones terminolgicas sin entablar un debate previo
e intercambiar puntos de vista. Puede afirmarse lo mismo de
cualquier iniciativa de planificacin lingstica con posibles
repercusiones importantes en toda la funcin pblica.
Por consiguiente, la Oficina de Traducciones hace buen uso del
Comit Asesor de los Ministerios sobre los Idiomas Oficiales
(CAMIO), que acta de foro en materia de asesora y comunicacin
sobre los idiomas oficiales y se encarga de las cuestiones relativas a
la aplicacin y los objetivos de la Ley sobre los idiomas oficiales.
Fue el CAMIO el primero en validar el enfoque adoptado en 1996
por la Oficina de Traducciones para instalar TERMIUM

en
CD-ROM por toda la funcin pblica federal. En fecha ms
113
reciente, en 1998, la Oficina de Traducciones solicit de nuevo la
asesora y recomendaciones del Comit antes de proceder a la
instalacin de TERMIUM Plus

en la Extranet.
En 1997, la Oficina de Traducciones se asoci con la Secretara del
Consejo del Tesoro y el Comisionado de Idiomas Oficiales para
aprovechar sus consejos y puntos de vista nicos sobre la
realizacin de su mandato terminolgico. Fue as como vio la luz el
Grupo Asesor Interministerial del Programa de Terminologa y
Normalizacin, la primera etapa hacia el establecimiento de una
infraestructura de concertacin en planificacin lingstica en la
funcin pblica federal.
El ao siguiente la Oficina de Traducciones estableci la Red de
Administradores de Terminologa, denominada ahora Consejo
Federal de Terminologa, con objeto de seguir fomentando la
normalizacin. Ante la tendencia creciente hacia la ramificacin de
los bancos en redes cada vez ms complejas, la Oficina de
Traducciones opt por centralizar los esfuerzos de los
administradores que se interesan de cerca en la terminologa. El
Consejo Federal de Terminologa garantiza la gestin integrada y
coherente de los fondos terminolgicos y permite la creacin de
mecanismos para el intercambio de datos. Al disponer de una visin
de conjunto de las actividades terminolgicas de la funcin pblica,
el Consejo desempea un papel esencial en la recuperacin de
terminologas que de otra forma se habran perdido, tanto para la
Oficina de Traducciones como para el resto de la administracin.
Adems, pone sus competencias al servicio de los ministerios y
organismos que administran personalmente sus propias bases de
datos.
La Oficina de Traducciones ha establecido asimismo el Grupo
Asesor del Sitio Canadiense de Planificacin Lingstica, cuyo
mandato consiste en aconsejar sobre el diseo, creacin y
mantenimiento del sitio en cuestin. El objetivo del sitio es
presentar una visin comn e integrada de la poltica lingstica de
Canad, as como los distintos proyectos, productos y servicios que
apoyan esa poltica. Asimismo promueve la competencia y
conocimientos tcnicos tanto del Gobierno de Canad como de
diversos grupos especializados del pas, adems de poner en comn
los logros de los distintos niveles de gobierno y otros colaboradores
de la industria de la lengua. Entre sus responsabilidades
relacionadas con el Grupo Asesor, a la Oficina de Traducciones se
le ha confiado el papel de correspondiente canadiense para la
planificacin lingstica ante la Agencia Intergubernamental de la
Francofona.
Comits de normalizacin
Entre sus diversas actividades, la Oficina de Traducciones se
mantiene a la vanguardia de las actividades de normalizacin y
participa activamente en los siguientes comits de normalizacin:
el Comit Tcnico 37 (Terminologa Principios y coordinacin)
de la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO);
el Programa Nacional para la Administracin de la Justicia en los
dos Idiomas Oficiales;
el Comit de Terminologa de la OTAN;
el Comit de Toponimia y Terminologa del Servicio de Parques
de Canad;
el Comit Canadiense Permanente de Nombres Geogrficos;
Entraide Traduction Sant;
el Comit de Terminologa del Colegio de Contadores Pblicos de
Quebec;
el Comit de Terminologa de las Finanzas Pblicas;
el Consejo de Terminologa del Ejrcito de Tierra;
Words First Ministerio de Asuntos Indgenas y del Norte de
Canad.
Puesta en comn de los recursos
La satelizacin de fondos terminolgicos ha dado lugar a un alto
grado de especializacin temtica y, en algunos casos, a la
fragmentacin y multiplicacin de los puntos de almacenamiento.
Se trata de un desafo complejo ante el cual la Oficina de
Traducciones ha optado por actuar como motor impulsor del debate
115
y la consulta entre los usuarios de fondos terminolgicos. En este
nuevo entorno, la Oficina se propone convertirse en centro
neurlgico para poner en comn la informacin, ofreciendo a sus
colaboradores terminologas que de otro modo podran encontrarse
dispersas.
De hecho, la Oficina de Traducciones se esfuerza por mantenerse
en pleno corazn de las actividades terminolgicas a la mayor
escala posible, de forma que pueda ofrecer una ayuda valiosa a los
grandes actores de la planificacin lingstica y optimizar la
alimentacin de TERMIUM

con datos normalizados. De ah su


participacin activa en organizaciones cuyas actividades benefician
directa o indirectamente a la Oficina de Traducciones y enriquecen
TERMIUM

, a saber:
la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO)
la Organizacin del Tratado del Atlntico Norte (OTAN)
la Red Panlatina de Terminologa (Realiter)
la Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica
(Rifal)
La Oficina de Traducciones mantiene asimismo estrechas
relaciones con los siguientes organismos:
la Dlgation gnrale la langue franaise (Francia)
la Office de la langue franaise (Quebec)
Por ltimo, gracias a acuerdos de cooperacin con universidades y
organismos extranjeros, la Oficina de Traducciones recibe
regularmente nuevos fondos terminolgicos que responden a sus
prioridades generales en materia de planificacin lingstica. Las
competencias adquiridas por sus colaboradores constituyen una
ventaja palpable para la Oficina de Traducciones que, a su vez,
puede compartirlas con sus propios clientes.
Gracias a su destacada posicin central en materia de actividades
lingsticas, la Oficina de Traducciones puede compartir los
conocimientos adquiridos en el campo de la gestin uniforme de
116
bancos terminolgicos y perfeccionar su enfoque integrado de la
gestin lingstica.
Asesores en planificacin lingstica
En fecha reciente la Oficina de Traducciones ha comenzado a poner
directamente a disposicin de clientes como el Ministerio de
Justicia de Canad, la Agencia Canadiense de Aduanas y
Administracin Tributaria y el Ministerio de Agricultura y
Agroalimentacin de Canad los conocimientos y competencias de
sus terminlogos en materia de introduccin y gestin de datos.
Adems de evaluar las necesidades terminolgicas, los asesores en
planificacin lingstica ofrecen consejos bien informados sobre
cmo seleccionar y utilizar los programas informticos disponibles
en el mercado. Para la Oficina de Traducciones, este nuevo papel de
asesor en materia terminolgica est teniendo repercusiones
palpables y positivas, como el establecimiento de fructferas
relaciones de colaboracin y la adquisicin de nuevos fondos
terminolgicos. La Oficina de Traducciones est obteniendo
asimismo una visin de conjunto sobre el papel cambiante de la
terminologa en la funcin pblica federal.
EL FUTURO
Se puede prever ya cmo estar organizada la infraestructura de
terminologa en el nuevo milenio: una red de bancos satlite
altamente especializados y personalizados gravitando en torno a un
megabanco como TERMIUM

. ste ltimo actuar, por su parte, de


punto de anclaje y permitir acceder a una base terminolgica
comn, lo que fomentar an ms la normalizacin.
Frente a la evolucin constante del entorno, la Oficina de
Traducciones seguir progresando basndose en sus puntos fuertes,
adaptndose e innovando al mismo tiempo gracias a la cooperacin
renovada de su red de colaboradores tanto de la funcin pblica
federal como externos. Como proveedor reputado de productos y
117
servicios terminolgicos de calidad y autoridad reconocida en el
campo de la normalizacin, la Oficina de Traducciones del
Gobierno de Canad desempear el papel destacado que le
corresponde en el mbito ms amplio de la planificacin lingstica
tanto a nivel nacional como internacional.
Direccin de Terminologa y Normalizacin
Oficina de Traducciones
119
GLOSARIO
A
abreviacin: Nombre genrico que designa todas las formas de
abreviar. Ejemplos: acrnimo, abreviatura, abreviamiento, sigla,
etc. Cf. abreviamiento, abreviatura, acrnimo, sigla.
abreviamiento: Reduccin fontica de una palabra. Ejemplo: moto
por motocicleta. Cf. abreviacin, abreviatura, acrnimo, sigla.
abreviatura: Representacin escrita de una o ms palabras con una
o varias de sus letras. Ejemplo: por ejemplo = p.ej. Cf. abreviacin,
abreviamiento, acrnimo, sigla.
acrnimo: Palabra compuesta mediante el abreviamiento y fusin
de los vocablos que forman un trmino compuesto o sintagma, y
cuya pronunciacin es silbica. Ejemplos: mdem = modulador /
demodulador; LATelier du TERminologue = LATTER

. Cf.
abreviacin, abreviamiento, abreviatura, sigla.
actualizacin: Conjunto de operaciones realizadas en una base de
datos terminolgicos a fin de garantizar la calidad y actualidad de
su contenido, incluyendo la supresin de fichas duplicadas,
errneas u obsoletas, la modificacin de los datos existentes y la
creacin de nuevas fichas para llenar las lagunas constatadas.
administracin de contenido: Vase gestin de contenido.
administrador de base de datos: Vase gestor de base de datos.
administrador de contenido: Persona o equipo encargado de
gestionar el contenido de un fichero, base de datos o banco de
terminologa.
alimentar: Aadir datos nuevos a una base de datos terminolgicos
modificando las fichas existentes o creando nuevas fichas.
120
alineador: Vase programa de alineacin de textos.
mbito: Vase campo temtico.
anlisis terminolgico: Anlisis de textos especializados con
objeto de identificar los conceptos expresados y los trminos que
los designan.
anulacin: Operacin terminolgica consistente en eliminar una
ficha de la base de datos.
rbol conceptual: Vase diagrama conceptual.
rbol de campo: Representacin grfica en forma de rbol de las
partes que componen un campo de actividad.
rea temtica: Vase campo temtico.
armonizacin terminolgica: Proceso emprendido por una
empresa, ministerio u otra entidad administrativa con objeto de
consagrar determinados usos terminolgicos.
aseguramiento de la calidad: Vase garanta de la calidad.
B
banco de datos: Conjunto de bases de datos relacionadas
lgicamente y organizadas de forma que puedan ser consultadas por
numerosos usuarios.
base de datos: Conjunto de datos relacionados lgicamente a los
que se puede acceder utilizando un programa informtico.
biblioteca electrnica: Biblioteca cuyo fondo ha sido digitalizado y
puesto a disposicin de los usuarios a travs de computadoras
instaladas en el lugar.
biblioteca virtual: Coleccin o fondo de documentos digitalizados
puestos a disposicin de los usuarios a travs de un sitio Internet.
121
bsqueda: Utilizacin de comandos de bsqueda para recuperar
informacin terminolgica de una base de datos de acuerdo con los
criterios especificados. Tb. consulta. Ejemplos: bsqueda por
trmino, bsqueda por campo temtico.
bsqueda bibliogrfica: Vase investigacin documental.
bsqueda documental: Vase investigacin documental.
C
campo: Espacio de una ficha terminolgica reservado para
consignar un determinado tipo de informacin. Ejemplos: campo
definicin, campo fuente, campo rea temtica.
campo temtico: Esfera de la actividad humana fuertemente
delimitada desde el punto de vista temtico. Tb. mbito, rea
temtica.
captura de datos: Vase introduccin de datos.
caracterstica semntica: Vase rasgo semntico.
carga: Proceso por el que se transfieren datos terminolgicos de
distintos medios (fichas, textos escaneados, glosarios tratados, etc.)
a una base central de datos terminolgicos.
cita: Pasaje extrado de un texto que se introduce en una ficha
terminolgica haciendo referencia a la fuente.
clasificacin de los campos temticos: Organizacin sistemtica de
las divisiones y subdivisiones de los campos temticos tratados en
un fichero, una base de datos o un banco terminolgico. Tb.
clasificacin temtica.
clasificacin temtica: Vase clasificacin de los campos
temticos.
122
cdigo: Abreviatura o smbolo alfabtico, numrico o alfanumrico
utilizado como un valor en algunos campos de una ficha
terminolgica. Ejemplos: cdigo de autor, cdigo de revisor,
cdigo de fuente, cdigo de campo temtico.
comit de normalizacin: Comit de terminologa integrado por
miembros procedentes de distintas organizaciones que han recibido
de un organismo de normalizacin el mandato de examinar los
resultados completos de una investigacin terminolgica sobre los
trminos relativos a un determinado campo temtico a fin de
normalizar su uso.
comit de terminologa: Grupo de especialistas en una materia o
lengua reunidos para examinar los resultados de una investigacin
terminolgica y adoptar una decisin en cuanto a la terminologa
tratada.
compartimiento virtual: Subdivisin de una base de datos cuyo
contenido pertenece a un usuario diferente del propietario o
administrador del resto del contenido de la base de datos.
composicin: Procedimiento de creacin de nuevas palabras
mediante la yuxtaposicin o fusin de dos o ms vocablos
independientes. Ejemplos: saca + corchos = sacacorchos; baln +
mano = balonmano; hierba + buena = hierbabuena. Cf.
derivacin, parasntesis.
comunicado terminolgico: Medio por el que se informa a una
comunidad de usuarios sobre la decisin adoptada por una persona
autorizada u organismo reconocido de recomendar o desaconsejar el
uso de un trmino.
concepto: Unidad de conocimiento constituida por abstraccin a
partir de un conjunto de caractersticas o propiedades comunes a
una clase de objetos, relaciones o entidades. Tb. nocin.
concepto especfico: Concepto que, en una relacin genrica,
hereda jerrquicamente sus rasgos semnticos de un concepto
genrico jerrquicamente superior.
123
concepto genrico: Concepto superordenado en una relacin
genrica cuyos rasgos semnticos son heredados jerrquicamente
por los conceptos especficos subordinados a l.
concepto subordinado: Concepto que en una relacin jerrquica se
encuentra en un rango inferior y hereda sus rasgos semnticos de un
concepto ms amplio. Nota: un concepto subordinado puede ser
especfico (en una relacin genrica) o partitivo (en una relacin
partitiva).
concepto superordenado: Concepto que en una relacin jerrquica
se encuentra en un rango superior y cuyos rasgos semnticos son
heredados por los conceptos que estn subordinados a l. Nota: un
concepto superordenado puede ser genrico (en una relacin
genrica) o total (en una relacin partitiva).
consignacin de datos: Accin de introducir en una ficha
terminolgica uninocional la informacin obtenida durante el
anlisis terminolgico.
constancia de uso: Citacin de un texto que demuestra el uso de un
trmino en una fuente en lengua original.
consulta: 1 Examen de la informacin contenida en un fichero
terminolgico o suministrada por un especialista. Ejemplos:
consultar TERMIUM

, consultar una fuente o consultar un


especialista. 2 Tb. con el significado de bsqueda.
contenido: Sustancia de la informacin almacenada en una base de
datos para ser consultada por los usuarios.
contexto: 1 Parte de un texto o enunciado que rodea una
determinada unidad lxica y contribuye a determinar su significado.
2 En una ficha terminolgica, prueba textual que ofrece
informacin sobre los rasgos semnticos de un concepto o el uso de
un trmino. Ejemplos: contexto definitorio, contexto explicativo,
contexto asociativo.
contexto asociativo: Vase ejemplo de uso.
124
control de la calidad: Vase garanta de la calidad.
coocurrencia: Fenmeno en el que un elemento del discurso
aparece combinado a menudo con un determinado trmino en un
campo temtico especfico.
corpus textual: Coleccin de textos seleccionados que sirven de
base para realizar un anlisis terminolgico.
correccin: Operacin realizada en una base de datos
terminolgicos que, a diferencia de la modificacin, slo afecta la
forma de una ficha. Ejemplo: errata.
corrector ortogrfico: Programa informtico integrado en un
sistema de tratamiento de textos que permite identificar y corregir
los errores ortogrficos.
creacin: Operacin realizada en una base de datos terminolgicos
consistente en redactar una ficha para aadir un nuevo concepto a
un fichero o base de datos terminolgicos.
cuasisinnimo: Trmino que designa el mismo concepto que otro
trmino pero que no puede intercambiarse con l en todos los
contextos de una lengua puesto que su uso se limita a determinadas
situaciones de comunicacin. Tb. sinnimo parcial.
D
definicin: 1 Frmula lexicogrfica que explica el concepto
designado por un trmino. Ejemplo: definicin terminolgica. 2 En
una ficha terminolgica, tipo de prueba textual que permite
establecer la equivalencia textual entre varias lenguas al enunciar
los rasgos semnticos distintivos de un concepto.
denominacin oficial: Designacin oficial de un organismo,
programa, entidad administrativa o de otro tipo, acompaada a
menudo de una sigla o acrnimo. Tb. ttulo oficial.
125
derivacin: Procedimiento de creacin de nuevas palabras
principalmente mediante la adicin de afijos a palabras ya
existentes. Ejemplo: digital - digitalizar. Cf. composicin,
parasntesis.
designacin: Representacin convencional de un concepto, como
por ejemplo un trmino, una frase o abreviatura, una frmula o un
smbolo. Ejemplo: agua = H
2
O.
diagrama conceptual: Representacin grfica, por lo general en
forma de rbol, de las relaciones entre los conceptos pertenecientes
a un campo de actividad. Tb. rbol conceptual.
diccionario de lengua : Libro de referencia que contiene una lista
alfabtica de las unidades lxicas de una lengua, junto con su
significado, descripcin, uso y otra informacin lingstica. Cf.
glosario, lxico, vocabulario.
diferencia especfica: Propiedad o rasgo semntico que distingue
un concepto especfico de otros conceptos del mismo gnero.
digitalizacin: Conversin de sonidos, caracteres o imgenes en
cdigos digitales para fines de tratamiento informtico.
E
ejemplo de uso: En una ficha terminolgica, tipo de prueba textual
consistente en una breve cita con la que se ilustra el uso de un
trmino en un campo temtico particular sin hacer referencia a los
rasgos semnticos del concepto designado. Tb. contexto asociativo.
entrada: 1 Trmino consignado en una ficha como designacin del
concepto estudiado. 2 En un producto terminolgico, trmino que
encabeza una entrada terminolgica. 3 Tb. con el significado de
lema.
entrada de datos: Vase introduccin de datos.
126
entrada terminolgica: Parte de un producto terminolgico que
contiene los datos terminolgicos relacionados con un concepto.

equivalencia textual: Correspondencia de los rasgos semnticos
encontrados en varios contextos o definiciones utilizada para
demostrar que todos los datos consignados en una ficha
terminolgica se refieren a un nico concepto.
especialista: Persona que posee un conocimiento profundo en un
campo de actividad.
estacin de trabajo: Sistema informtico integrado por un conjunto
de herramientas diseadas para ayudar a los profesionales en el
ejercicio de sus funciones. Tb. puesto de trabajo.
estatus oficial: Situacin de un trmino que ha sido objeto de una
intervencin oficial.
expediente terminolgico: Coleccin de textos, opiniones de
especialistas y observaciones personales relativas a un concepto,
utilizada para fines de anlisis terminolgico.
extraccin de trminos: Lectura anotada de un corpus textual y
seleccin de trminos, por lo general junto con su contexto, para su
posterior consignacin en fichas terminolgicas. Tb. extraccin
terminolgica, vaciado terminolgico.
extraccin terminolgica: Vase extraccin de trminos.
F
falso sinnimo: Vase seudosinnimo.
ficha terminolgica: Modelo de presentacin de datos que rene en
distintos campos toda la informacin disponible relativa a un
concepto especializado (trminos y marcas de uso, pruebas
textuales, campos temticos, lenguas, etc.).
127
fichero terminolgico: Conjunto de fichas terminolgicas que
estn relacionadas lgicamente en una base de datos mediante el
uso de un mismo modelo de presentacin, la aplicacin de las
mismas reglas de consignacin y la utilizacin de un nico modelo
de consulta.
formacin lxica: Creacin de unidades terminolgicas en una
lengua especializada.
formulacin: Redaccin de una definicin de acuerdo con los
principios terminolgicos aceptados. Tb. redaccin.
foro de debate: Vase grupo de discusin.
fraseologa: Conjunto de expresiones que rodean a las unidades
terminolgicas en el discurso, constituido por las combinaciones
frecuentes de esas unidades con sustantivos, adjetivos o verbos.
fuente: Persona, organizacin u obra de referencia que proporciona
la informacin utlizada para documentar el uso de un trmino,
formular una definicin, citar un contexto, etc.
G
garanta de la calidad: Conjunto de acciones planificadas y
sistemticas necesarias para garantizar que un producto o un
servicio responda a los requisitos de calidad establecidos para
mantener la confianza de los clientes. Tb. aseguramiento de la
calidad, control de la calidad.
gnero: Clase o especie constituida por un conjunto de conceptos
que presentan rasgos semnticos comunes, pudiendo dividirse en
clases subordinadas.
gnero prximo: Concepto que comparte sus rasgos semnticos
con los conceptos inmediatamente subordinados a l.
128
gestin de contenido: Conjunto de operaciones (anlisis,
evaluacin y diagnstico de los fondos existentes, planificacin y
realizacin de las actividades terminolgicas) que tienen por objeto
crear, desarrollar y actualizar el contenido de un fichero, una base
de datos o un banco de terminologa en uno o varios campos
temticos especializados. Tb. administracin de contenido.
gestor de base de datos: Componente de un sistema informtico
que coordina la organizacin, almacenamiento y extraccin de los
datos, e interpreta las consultas a la base de datos. Tb.
administrador de base de datos.
glosario: 1 Repertorio de trminos pertenecientes a un rea del
conocimiento, disciplina o mbito, aadiendo por lo general las
definiciones o explicaciones necesarias para su comprensin.
2 Lista de palabras poco conocidas o desusadas de una obra, junto
con su definicin. Cf. diccionario de lengua, lxico, vocabulario.
grupo de discusin: Grupo de usuarios de Internet que mantienen
un dilogo sobre temas de inters mutuo intercambiando mensajes
electrnicos en un sitio Internet. Tb. foro de debate.
gua de redaccin: Obra que presenta en formato sistemtico las
reglas que deben seguirse para consignar la informacin
terminolgica en fichas. Ejemplo: gua de redaccin de
TERMIUM

.
H
herramienta de trabajo: Cualquier til (por ej.: un documento,
dispositivo, programa informtico) utilizado por un profesional en
el ejercicio de sus funciones. Tb. instrumento de trabajo.
hiperenlace: Vnculo lgico establecido entre un archivo o
documento hipertexto y otro documento o archivo, que suele
activarse al seleccionar una palabra o imagen especialmente
marcada en un lugar determinado de la pantalla. Tb. hipervnculo.
129
hipernimo: Designacin de un concepto superordenado.
Cf. trmino genrico.
hipertexto: Sistema de presentacin de la informacin
computarizada que permite mostrar documentos en forma
asociativa, imitando la estructuracin humana de las ideas, por
oposicin a la estructuracin linear del discurso oral, escrito o de
las imgenes.
hipervnculo: Vase hiperenlace.
hipnimo: Designacin de un concepto subordinado. Cf. trmino
especfico.
homnimo: Palabra que tiene la misma forma que otra pero distinto
significado. Ejemplo: gato (animal felino domstico) y gato
(utensilio para levantar grandes pesos a poca altura).
I
indizador: Programa informtico que extrae las palabras con
significado pleno de un texto y las compila en un ndice alfabtico.
Tb. programa de indizacin.
industria de la lengua: Sector de actividad dedicado al diseo,
produccin y comercializacin de herramientas, productos y
servicios relacionados con el tratamiento informatizado de las
lenguas.
instrumento de trabajo: Vase herramienta de trabajo.
introduccin de datos: 1 Captura electrnica de la informacin
consignada en fichas terminolgicas a fin de almacenarla en la
memoria de una computadora. 2 Proceso de copiar datos en un
archivo electrnico, por lo general utilizando un teclado de
computadora. Tb. captura de datos, entrada de datos.
investigacin bibliogrfica Vase investigacin documental.
130
investigacin documental: Conjunto de operaciones, mtodos y
procedimientos que permiten obtener informacin o material escrito
en un rea temtica dada. Tb. bsqueda bibliogrfica, bsqueda
documental, investigacin bibliogrfica.
investigacin terminolgica: Conjunto de actividades consistentes
en la compilacin, anlisis, sntesis, consignacin y tratamiento de
informacin terminolgica relativa a uno o ms conceptos
especializados y sus designaciones.
L
lector ptico de caracteres: Dispositivo informtico que utiliza un
procedimiento ptico para examinar y reconocer caracteres o
imgenes a fin de digitalizarlas.
lema: En una obra de referencia o diccionario, trmino que
encabeza un artculo. Tb. entrada.
lengua comn: Sistema de comunicacin verbal y escrita utilizado
cotidiana o generalmente por una comunidad lingstica. Tb.
lengua general.
lengua especializada: Sistema de comunicacin verbal y escrita
utilizado por una comunidad de especialistas en un rea de
conocimiento determinada. Tb. lengua de especialidad.
lengua general: Vase lengua comn.
lengua de especialidad: Vase lengua especializada.
lexicalizacin: Proceso por el que un grupo de palabras, debido a
su uso habitual fijo, se convierte en una sola unidad lxica,
funcionando como palabra autnoma. Ejemplo: autopista de la
informacin.
131
lxico: 1 Vocabulario o catlogo de trminos pertenecientes a un
campo de actividad o especialidad que no suele incluir definiciones
ni explicaciones y suele presentarse en orden alfabtico, pudiendo
ser asimismo bilinge o multilinge. 2 En un sentido ms general,
diccionario que contiene el conjunto de palabras de un idioma. Cf.
diccionario de lengua, glosario, vocabulario.
lexicografa: Arte de redactar diccionarios basndose en el estudio
de la forma, significado y comportamiento de las palabras en una
determinada lengua.
lexicografa especializada: Lexicografa que estudia el vocabulario
de una lengua especializada.
lingista: Persona que ejerce una profesin en el campo de las
lenguas, en particular en lingstica terica, aplicada o
computacional, como por ejemplo la enseanza de las lenguas, la
lexicografa, la terminologa, la traduccin o la interpretacin. Tb.
profesional de la lengua.
lingstica aplicada: Rama de la lingstica que estudia las
aplicaciones prcticas de los estudios lingsticos, haciendo
hincapi en la funcin comunicativa de la lengua e incluyendo
prcticas profesionales como la lexicografa o terminologa, la
traduccin general o tcnica, la enseanza de lenguas (comunes o
especializadas, lengua materna o segunda lengua), la redaccin, la
interpretacin y el tratamiento informtico de las lenguas.
M
manual: Obra de referencia que presenta brevemente los elementos
fundamentales de una disciplina.
marca de uso: Marca consignada en una ficha terminolgica que
indica las particularidades de uso de un trmino.
metodologa de investigacin: Conjunto de tcnicas, mtodos y
procedimientos adoptados en terminologa para realizar la
investigacin terminolgica.
132
modificacin: Operacin realizada en una base de datos
terminolgicos con objeto de mejorar el contenido o forma de una
ficha terminolgica.
monosemia: Relacin unvoca entre un concepto especializado y
los trminos que lo designan en la que cada una de las
designaciones representa nicamente el concepto en cuestin.
motor de bsqueda: Programa informtico que permite al usuario
buscar informacin en una base de datos o en Internet.
N
neologismo: Trmino nuevo en una lengua o al que se le ha dado
un nuevo significado.
nivel de lengua: Modo de expresin utilizado en funcin de la
situacin de comunicacin (dialectal, familiar, neutro, coloquial,
culto, tcnico, etc.).
nocin: Vase concepto.
nodo: En una representacin grfica en forma de rbol, extremidad
de una rama o punto de interseccin de varias ramas. Ejemplos:
nodo especfico, nodo genrico, nodo raz, nodo terminal.
nomenclatura: Lista de trminos, smbolos y frmulas que
designan los nodos de un rbol conceptual, elaborada durante una
investigacin temtica.
normalizacin: Seleccin, validacin y difusin de uno o ms
trminos por parte de un organismo de normalizacin reconocido
con vistas a regular el uso de un trmino promoviendo o
desaconsejando su uso en una determinada comunidad.
norma terminolgica: Resultado de una intervencin de
normalizacin con relacin a un trmino o vocabulario
especializado y difundido en forma de comunicado de
normalizacin.
133
O
observacin: Tipo de prueba textual en una ficha terminolgica que
comenta o aclara un concepto sin definirlo o el uso de un trmino
sin necesariamente documentarlo.
operacin: Intervencin o manipulacin electrnica que cambia el
contenido de una base de datos, aadiendo, modificando,
transfiriendo o suprimiendo informacin.
P
parmetro: Dato introducido en una ficha terminolgica que
precisa la naturaleza, uso, procedencia o alcance de un trmino
(categora gramatical, marca de uso, estatus oficial, etc.).
parasntesis: Procedimiento de creacin de nuevas palabras en el
que se combinan la composicin y la derivacin. Ejemplo:
automovilista. Cf. composicin, derivacin.
planificacin lingstica: Medidas oficiales adoptadas con le
objetivo de modernizar una lengua.
polisemia: Relacin entre las designaciones y los conceptos en una
lengua en la que una designacin representa dos o ms conceptos.
prstamo: En las lenguas especializadas, adopcin de una unidad
terminolgica perteneciente a una lengua extranjera u otro campo
temtico especializado. Ejemplo: los trminos espaoles de origen
ingls lser, snar, los trminos virus, cuarentena pertenecientes a
la virologa y utilizados en seguridad informtica.
principio monoconceptual: Vase principio uninocional.
principio uninocional: Principio de la investigacin terminolgica
segn el cual una ficha terminolgica debe tratar un nico concepto
y todos los datos relacionados con un determinado concepto deben
ser consignados en una sola ficha. Tb. principio monoconceptual.
134
producto terminolgico: Resultado de una actividad terminolgica,
como por ejemplo una ficha, un fichero, una base de datos, un
lxico, un vocabulario, un glosario, una norma, un comunicado
terminolgico, etc.
profesional de la lengua: Vase lingista.
programa de alineacin de textos: Programa informtico que
permite comparar textos (por lo general un texto en la lengua fuente
y su traduccin) presentndolos de forma paralela segn las
correspondencias establecidas entre unidades de texto (por ej.:
prrafos, oraciones, palabras). Tb. alineador.
programa de concordancias: Programa informtico que identifica
y enumera las coocurrencias de los trminos en los textos
compilados durante una investigacin temtica.
programa de indizacin: Vase indizador.
programa informtico: Conjunto de programas, procedimientos,
reglas y documentos asociados necesarios para hacer funcionar un
sistema de tratamiento de la informacin. Utilzase tb. el trmino
ingls original software.
protocolo de consignacin: Conjunto de reglas relativas a la
consignacin de datos en fichas terminolgicas que informa a un
servicio de consignacin de datos de los procedimientos que debe
seguir para el tratamiento de un fondo terminolgico.
proveedor de contenido: Persona o compaa especializada en la
creacin, estructuracin y entrega de productos de informacin.
prueba textual: Informacin textual, grfica o multimedia que
demuestra al usuario de una base de datos la existencia de un
concepto especializado o el uso de sus designaciones.
135
publicacin electrnica: Produccin de documentos utilizando
medios computarizados como programas de tratamiento de textos y
autoedicin y difusin de los documentos en un formato, incluido
hipertexto, al que puede accederse con una computadora.
puesto de trabajo: Vase estacin de trabajo.
R
rasgo semntico: Unidad de significado o propiedad mnima que
conforma la representacin de un concepto. Tb. caracterstica
semntica. Ejemplos: rasgo semntico accesorio, esencial,
distintivo, intrnseco, extrnseco.
redaccin: Vase formulacin.
relacin asociativa: Relacin no jerrquica que se establece entre
algunos conceptos debido a su proximidad espacial o temporal,
como por ejemplo la relacin entre un contenedor y su contenido,
una accin y el instrumento utilizado para realizarla, una causa y su
efecto, un productor y su producto, un organismo y el edificio en el
que se halla, etc.
relacin genrica: Relacin jerrquica entre un concepto genrico
superordenado y una serie de conceptos especficos subordinados
que heredan todas sus propiedades pero poseen por lo menos un
atributo suplementario y distintivo que es lo que permite
diferenciarlos entre s al mismo nivel de abstraccin. Tb. relacin
gnero-especie.
relacin gnero-especie: Vase relacin genrica.
relacin parte-todo: Vase relacin partitiva.
relacin partitiva: Relacin jerrquica entre un concepto
superordenado que representa un todo y los conceptos subordinados
que representan sus partes. Tb. relacin parte-todo.
136
relectura: Operacin efectuada por el terminlogo tras introducir la
informacin de una ficha para asegurarse de que los datos
introducidos cumplan con las reglas de consignacin y los
principios de la investigacin terminolgica.
revisor: Persona que contribuye al control de la calidad revisando
el contenido y la forma de una ficha terminolgica, y transmitiendo
sus comentarios al autor para que pueda mejorarla.
S
servicio de bsqueda en lnea: Servicio de bsqueda documental
automatizado que da acceso a fondos informatizados a partir de
terminales de consulta. Tb. servicio de consulta en lnea.
servicio de consulta en lnea: Vase servicio de bsqueda en
lnea.
servicio de informacin lingstica: Servicio lingstico encargado
de responder a las solicitudes de informacin presentadas por
clientes. Tb. servicio SVP.
servicio SVP: Vase servicio de informacin lingstica.
seudosinnimo: Designacin que se atribuye de forma incorrecta a
un concepto debido a una confusin entre un concepto genrico y
un concepto especfico, al desconocimiento del uso adecuado, etc.
Ejemplo: virus del ao 2000 en lugar de Efecto 2000. Tb. falso
sinnimo.
sigla: Abreviatura de una palabra o sintagma al que sustituye y que
se forma mediante la yuxtaposicin de sus letras iniciales. Ejemplo:
Organizacin de las Naciones Unidas = ONU. Cf. abreviacin,
abreviamiento, abreviatura, acrnimo.
sinnimo: Uno de los trminos que designan el mismo concepto en
una lengua y que son intercambiables en todos los contextos. Tb.
sinnimo absoluto.
137
sinnimo absoluto: Vase sinnimo.
sinnimo parcial: Vase cuasisinnimo.
sintagma: Grupo de palabras que forman una unidad semntica o
sintctica en la estructura de la frase.
sistema conceptual: Conjunto de conceptos estructurados de
acuerdo con las relaciones lgicas que mantienen entre s. Tb.
sistema de conceptos.
sistema de clasificacin: Sistema estructurado utilizado para
clasificar conocimientos, entidades u objetos a fin de facilitar el
acceso a los mismos y su estudio, y que ha sido creado de acuerdo
con criterios alfabticos, asociativos, jerrquicos, numricos,
ideolgicos, espaciales, cronolgicos, etc.
sistema de conceptos: Vase sistema conceptual.
soporte de informacin: Material o dispositivo utilizado para
recibir, conservar o difundir la informacin.
software: Vase programa informtico.
T
tautologa: Repeticin, en una definicin, de informacin ya
proporcionada por el trmino que designa el concepto definido.
terminal de consulta: Computadora o terminal de computadora
conectada a una red de telecomunicaciones a partir de la cual el
usuario puede realizar consultas y obtener informacin de una base
de datos.
trmino: Palabra (trmino simple), grupo de palabras (trmino
compuesto), smbolo o frmula que designa un concepto propio de
un mbito dado. Tb. unidad terminolgica.
138
trmino especfico: En una relacin jerrquica, trmino
subordinado cuyo significado est incluido en el de otro trmino
genrico. Cf. hipnimo.
trmino genrico: En una relacin jerrquica, trmino
superordenado cuyo significado incluye el de otro u otros trminos
ms especficos. Cf. hipernimo.
terminologa: 1 Conjunto de voces tcnicas pertenecientes a una
ciencia o arte, actividad profesional, persona o grupo social.
2 Disciplina lingstica dedicada al estudio cientfico de los
conceptos y los trminos utilizados en las lenguas especializadas.
terminologa comparada: Estudio comparativo de los trminos que
designan un concepto especializado en dos o ms lenguas.
terminlogo: Profesional de la lengua especialista en terminologa.
ttulo oficial: Vase denominacin oficial.
trabajador del conocimiento: Profesional que aplica sus facultades
intelectuales a la adquisicin, tratamiento, gestin y comunicacin
del saber.
trabajo terminolgico: Trabajo consistente en la recopilacin,
descripcin, tratamiento y presentacin sistemtica de conceptos y
sus designaciones con objeto de documentar y promover su uso
correcto.

U
unidad terminolgica: Vase trmino.
uso: Empleo o funcionamiento real de un trmino en una
comunidad de especialistas.
usuario: Persona que utiliza regularmente una base de datos.
139
V
vaciado terminolgico: Vase extraccin de trminos.
validacin: 1 Proceso por el que se comprueba que las fichas
terminolgicas que van a cargarse en una base de datos cumplen las
reglas de consignacin de datos y dems requisitos tcnicos
establecidos para esa base de datos, antes de realizar la operacin
electrnica. 2 Proceso por el que un comit especialmente
designado en una compaa, ministerio u otra unidad administrativa
reconoce y aprueba un trmino o conjunto de trminos (y en
algunos casos, sus definiciones) a fin de establecer su uso
recomendado en una comunidad de usuarios particular.
variante ortogrfica: Grafa alternativa de un trmino particular.
Ejemplo: bufet, buffet, bufete.
variante sintctica: Trmino cuya construccin gramatical difiere
ligeramente de la de otro trmino que designa el mismo concepto.
Ejemplo: capital acclonario, capital en acciones.
vocabulario: Catlogo de palabras ordenadas de acuerdo con
criterios especficos, por ejemplo las pertenecientes a una
determinada actividad o campo semntico dado, acompaadas por
lo general de definiciones o explicaciones sucintas. Cf. diccionario
de lengua, glosario, lxico.
140
BIBLIOGRAFA
Antia, Bassey Edem. ) Terminology and Language Planning: An
Alternative Framework of Practice and Discourse. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 2000. ) xi, 264 p. ) (Terminology and Lexicography
Research and Practice; v. 2). ) ISBN 1-5561-9771-3
Bejoint, H. ) La dfinition en terminographie . ) Aspects du
vocabulaire. ) Sous la direction de Pierre J. L. Arnaud et
Philippe Thoiron. ) Lyon (France) : Presses universitaires de Lyon,
1993. ) (Travaux du C.R.T.T.). ) ISBN 2-7297-0465-5. )
pp. 19-25
Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. ) Manual of Specialised
Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. ) With
contributions by Grete Duva, et al. ) Amsterdam: J. Benjamins,
1995. ) 254 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 12). )
ISBN 1-5561-9693-8
Bottin Internet des sites en franais 2001. ) Nouvelle dition
2001. ) Montral : Le guide Internet, 2001. ) 274 p. )
ISSN 1490-9464
Cabr, Mara Teresa. La terminologa. Teora, metodologa,
aplicaciones. Editorial Antrtida / Empries, Barcelona. 1993
Conseil canadien des normes. ) Stratgie canadienne de
normalisation et propositions de mise en oeuvre. ) Ottawa : CCN,
2000. ) 36 p.
Delisle, Jean; Lee, Jahnke, H.; Cormier, M. dir. ) Terminologie de
la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la
Traduccin / Terminologie der bersetzung ) Amsterdam, John
Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, n
o
1, 1999.
461 p. ) ISBN 1-55619-2126
141
Dubuc, Robert. ) Manuel pratique de terminologie. ) 3
e
d. ent. rev.
et mise jour. ) Montral : Linguatech, 1992. ) xiii, 144 p. )
ISBN 2-9203-4222-3
Dubuc, Robert. ) Terminology: A Practical Approach. ) Adapted by
Elaine Kennedy, with contributions by Catherine A. Bowman,
Andy Lauriston, Shirley Ledrew. ) Brossard (Quebec): Linguatech,
1997. ) xiv, 196 p. ) ISBN 2-9203-4230-4
Fedor de Diego, Alicia. Terminologa, Teora y Prctica.
Equinoccio ) Ediciones de la Universidad Simn Bolvar, Caracas.
1995
Ferrand, N. ) Les bibliothques virtuelles . ) Magazine
littraire. ) N
o
349 (1996). ) ISSN 0024-9807. ) pp. 38-39
Gouadec, Daniel. ) Terminologie et phrasologie pour traduire : le
concordancier du traducteur. ) Paris : La Maison du dictionnaire,
1997. ) 102 p. ) (Terminoguide; n
o
3) (Traduguide; n
o
3)
Guide TERMIUM

. ) Mise jour par le Comit de mthodologie de


la Direction de la terminologie et de la normalisation sous la
direction de Diane Nolet. ) Ottawa : Bureau de la traduction,
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2000. )
550 p. ) Document interne
Guglielminetti, Bruno. ) Les 1000 meilleurs sites en franais de la
plante. ) 7
e
d. ) Montral : ditions Logiques, 1999. ) 245 p. )
(Collection Internet). ) ISBN 2-8938-1641-X
Guilbert, Louis. ) La crativit lexicale. ) Paris : Larousse,
1975. ) 285 p. ) (Langue et langage). ) ISBN 2-0307-0340-0
Hofmann, Cornelia; Mehnert, Thorsten. ) "Putting it Together". )
Language International. ) Vol. 10.6 (1998). ) ISSN 0923-182X. )
pp. 18-21
142
Hutcheson, Helen. ) "Practical considerations for a Term Bank:
Termium" . ) Hanbook of Terminology Management. ) Compiled
by S. E. Wright and G. Budin. ) John Benjamins Publishing
Company. ) Amsterdam, Philadelphia, 2001. ) Vol. 2, 920 p. )
ISBN 90 272 21553 (Eur.) / 1 55619 509 5 (45). ) pp. 666-676
ISO/DIS 15188. ) Organisation internationale de normalisation. )
Guide pour la gestion de projets de normalisation terminologique. )
Genve : ISO, 1999. ) 16 p.
ISO/FDIS 704. ) International Organization for Standardization. )
Terminology Work: Principles and Methods. ) Geneva: ISO,
2000. ) 38 p.
ISO/FDIS 704. ) Organisation internationale de normalisation. )
Travail terminologique : principes et mthodes. ) Genve : ISO,
2000. ) 41 p. ) N
o
de rf., ISO 704 : 2000
Kocourek, Rostislav. ) La langue franaise de la technique et de la
science : vers une linguistique de la langue savante. ) Prsentation
de Alain Rey. ) 2
e
d., augm., ref. et mise jour. ) Wiesbaden :
O. Brandstetter Verlag, 1991, 1982. ) xviii, 327 p. )
ISBN 3-8709-7152-5
Lain, Claude; Pavel, Silvia; Boileau, Monique. ) La
phrasologie : nouvelle dimension de la recherche
terminologique . ) L'Actualit terminologique. ) Vol. 25, n
o
3
(1992). ) ISSN 0001-7779. ) pp. 5-9
Larousse Lingstica. Larousse. Diccionario Terminolgico. 1998
Lerat, Pierre. ) Les langues spcialises. ) 1
re
d. ) Paris : Presses
universitaires de France, 1995. ) 201 p. ) (Linguistique
nouvelle). ) ISBN 2-1304-6602-8
Manual prctico de terminologa. Dubuc, R. Traduccin de
Ileana Cabrera. Santiago: RIL Editores, 1999
143
Mercier, Louis; Verreault, Claude. ) Les marques lexicographiques
en contexte qubcois : actes de la Table ronde tenue Montral les
3 et 4 novembre 1994. ) Avec la collaboration de Hlne Cajolet-
Laganire et Genevive Prvost. ) Qubec : Office de la langue
franaise, 1998. ) 298 p. ) (tudes, recherches et
documentation). ) ISBN 2-5503-2932-5
Paiement, Marc-Andr. ) Le furet : carnet d'adresses Internet. )
3
e
d. ) Outremont (Qubec) : Trcarr, 2000. ) 280 p. )
ISBN 2-8924-9860-0
Pavel, Silvia. ) La phrasologie en langue de spcialit :
mthodologie de consignation dans les vocabulaires
terminologiques . ) Terminologies nouvelles. ) N
o
10
(dc. 1993). ) ISSN 1015-5716
Picht, Heribert; Draskau, J. ) Terminology: An Introduction )
Guilford, Surrey, England, 1985. ) 265p. ) ISBN 0-9510943-19
Pruvost, Jean. ) Dictionnaires et nouvelles technologies. ) 1
re
d. )
Paris : Presses universitaires de France, 2000. ) viii, 177 p. )
(critures lectroniques). ) ISBN 2-1305-0622-4
Renehan, Edward J. ) Science on the Web: A Connoisseur's Guide
to Over 500 of the Best, Most Useful, and Most Fun Science
Websites. ) New York: Springer, 1996. ) viii, 382 p. )
ISBN 0-3879-4795-7
Rey, Alain. ) La terminologie : noms et notions. ) 2
e
d. corr. )
Paris : Presses universitaires de France, 1992, 1979. ) 127 p. )
(Que sais-je?; 1780). ) ISBN 2-1304-4528-4
Rey, Alain. ) "Terminology between the Experience of Reality and
the Command of Signs" ) Terminology: International Journal of
Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. )
Vol. 5, no. 1, (1998/1999) ) ISSN 0929-9971 ) pp. 121-134

Rojatti, R.; Jones, B. ) "Translation Gets Wired". ) Language
International. ) Vol. 12.5 (2000). ) ISSN 0923-182X. ) pp. 16-17
144
Sager, Juan C. ) Essays on Definition. ) Amsterdam: J. Benjamins,
2000. ) viii, 256 p. ) (Terminology and Lexicography Research
and Practice; v. 4). ) ISBN 1-5561-9773-X
Sager, Juan C. ) A Practical Course in Terminology Processing. )
Amsterdam: J. Benjamins, 1990. ) xi, 254 p. ) ISBN 1-5561-9113-8
Somers, Harold, ed. ) Terminology, LSP and Translation: Studies
in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 1996. ) xi, 249 p. ) (Benjamins Translation Library;
v. 18). ) ISBN 1-5561-9700-4
Sonneveld, Helmi B.; Loening, Kurt L. eds. ) Terminology:
Applications in Interdisciplinary Communication. ) Amsterdam:
J. Benjamins, 1993. ) viii, 244 p. ) ISBN 9-0272-2131-6
Sprung, Robert C., ed. ) Translating Into Success: Cutting-Edge
Strategies for Going Multilingual in a Global Age. ) Simone
Jaroniec, co-editor. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. )
xxii, 239 p. ) (American Translators Association Scholarly
Monograph Series; v. 11). ) ISBN 9-0272-3187-7
Terminologie et linguistique de spcialit : tudes de vocabulaires
et textes spcialiss = Terminology and LSP Linguistics: Studies
in Specialized Vocabularies and Texts. ) Cordacteurs,
H. Peter Edwards, Lise Lapierre. ) Halifax: Universitas
Dalhousiana, 1994. ) 516 p. ) (ALFA; v. 7/8), (Halifax : Universit
Dalhousie)
Thoiron, Philippe, et al. ) Notion d'archi-concept et
dnomination . ) Meta. ) Vol. 41, n
o
4 (dc. 1996). )
ISSN 0026-0452. ) pp. 512-522
Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard, comps. ) Handbook of
Terminology Management. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1997. )
Vol. 1. ) ISBN 1-5561-9508-7

145
INDEX
abreviacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, vi, 22, 115, 132
abreviamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 115, 132
abreviatura . . . . . . . . . . . xix, 11, 54, 62, 65, 89, 115, 118, 121, 132
acceso en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
acrnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 22, 101, 115, 120, 132
actividad terminolgica . . . . . . . v, xviii, xx, 89, 109, 111, 124, 130
actualidad y exhaustividad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
actualizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
actualizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 30, 75, 81, 86, 87, 124
adicin de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
administracin de contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 124
administrador de base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
AG-Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Agencia Intergubernamental de la Francofona . . . . . . . . . . . . . . 110
Alexandrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
alimentar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7, 60, 96, 115
alineador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 130
Alta Vista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75, 81
ambigedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii, 3
AMICUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69-71
anlisis terminolgico . . . . . . vi, 16, 41, 50, 51, 116, 119, 120, 122
anotacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 74
anulacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 62, 116
apcopes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
rbol conceptual . . . vi, 16, 19, 28, 38, 43, 45, 48, 57, 116, 121, 128
rbol de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 74, 116
rbol de los conceptos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 43, 89
archivos electrnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
rea temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 38, 67, 116, 117, 126
armonizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xix, 33, 35, 82, 96, 116
aseguramiento de la calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 116, 123
asesor en planificacin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
banco de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 65, 67, 74, 76, 106, 116
banco de datos documentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
banco de datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 89, 106
banco de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 100, 115, 124
146
banco de terminologa multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
banco de terminologa multitemtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
banco en red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 41, 58, 60, 87, 116
base de datos bibliogrficos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
base de datos documental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 38, 65
base de datos interna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
base de datos terminolgicos . . . . 1, 29, 39, 75, 80, 87, 89, 100, 105
bibliografa informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
biblioteca electrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 116
biblioteca informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Biblioteca Nacional de Canad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 69-71
biblioteca virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 116
Bibliotheca Universalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Bibliothque nationale de France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Bodleyan Library de Oxford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Books in Print . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
bsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
bsqueda bibliogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 117, 126
bsqueda de referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
bsqueda documental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 126, 132
campo de aplicacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7
campo fraseologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
campo primario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7
campo temtico . . . . . . . . . . xviii, xix, 1, 3, 16, 38, 41, 89, 116-118
campo temtico, clasificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 1, 6, 87, 117
captura de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 125
caracterstica accesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
caracterstica distintiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 29
caracterstica extrnseca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
caracterstica intrnseca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
caracterstica secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
caracterstica semntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 131
carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
catlogos de bibliotecas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 67, 73
catlogos informatizados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 69
categoria gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 22, 32, 59, 129
categora lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
CD-ROM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
147
centro de introduccin de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
circularidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
cita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 26, 39, 54, 81, 117, 121
clasificacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
cliente externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
cliente interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
codificacin de fuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
cdigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 54, 118, 121
cdigo de campo temtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
cdigo de fiabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
cdigo de fuente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
cdigo de revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 118
Comisionado de Idiomas Oficiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Comit Asesor de los Ministerios sobre los Idiomas Oficiales . . 108
Comit Canadiense Permanente de Nombres Geogrficos . . . . . 110
comit de armonizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 50
comit de normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 108, 110, 118
comit de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 64, 110, 118
Comit de Terminologa de la OTAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Comit de Terminologa de las Finanzas Pblicas . . . . . . . . . . . 110
Comit de Terminologa del Colegio de Contadores Pblicos . . 110
Comit de Toponimia y Terminologa del Servicio
de Parques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Comit Tcnico 37 (Terminologa Principios y
coordinacin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
compartimiento virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87, 88, 118
composicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 22, 118, 121, 129
comunicado lingstico oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
comunicado terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 34, 118, 130
concepto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
concepto especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xix, 25, 126
concepto especfico . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 16, 119, 121, 131, 132
concepto genrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 118, 119, 131, 132
concepto subordinado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119, 125
concepto subordinado especfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
concepto subordinado partitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
concepto superordenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 119
concepto superordenado gnrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
concepto superordenado total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
148
conocimiento especializado . . . . . . . . . . . . vi, xviii, 1, 9, 39, 61, 65
Consejo de Terminologa del Ejrcito de Tierra . . . . . . . . . . . . . 110
Consejo Federal de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
consignacin de datos . . . . . . v, xx, 9, 15, 76, 81, 82, 119, 130, 135
consignacin de datos, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 15, 81
consulta en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
consulta en red local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
consulta puntual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
contenido especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 65, 66
contexto . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 45, 48, 50, 54, 75, 119, 120
contexto asociativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
contexto definitorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
contexto explicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 54, 119
control de la calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 61, 120, 123, 132
coocurrencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 48, 54, 120, 130
Copernic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 81
corpus textual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 65, 75, 89, 120, 122
correccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 50, 58-61, 85, 120
corrector ortogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 101, 120
correspondencia de rasgos semnticos . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 122
creacin de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 57, 60, 63, 79, 120
cuasisinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 56, 57, 120, 133
Datapac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 9, 37, 63, 105
decisin terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
definicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, xix, 10, 25, 26, 30, 52, 120
definicin, previsibilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
definiciones, principios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Dlgation gnrale la langue franaise . . . . . . . . . . . . . . . 33, 111
DELPHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
denominacin oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120, 134
derechos de autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 39, 54
derivacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 121
designacin . . . . . . . . . . . . . . xviii, 22, 30, 120, 121, 125, 129, 132
diagnstico de la base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
diagrama conceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 121
DIALOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67-69
diccionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 9, 24, 25, 37, 100, 121
149
diccionario fraseolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
DicoMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
diferencia especfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 29, 121
difusin de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105, 106
digitalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 121
Digitization Task Force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Direccin de Terminologa y Normalizacin . . . . . . . . . xx, 34, 113
discurso especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 7, 48, 89
discurso unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
documentacin bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
documentalista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 37, 38, 66, 74
documento de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii
documento digitalizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
EdiBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
EdiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
ejemplo de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 30, 50, 119, 121
El francs en Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Electre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
eliminacin de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
enciclopedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 9, 102
enseanza de lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 127
entrada . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 24, 27, 49, 54, 57, 61, 63, 64, 85, 87
entrada de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 125
entrada principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
entrada secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
entrada terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 122
Entraide Traduction Sant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
equivalencia entre nomenclaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
equivalencia textual . . . . . . . . . . . . . . v, 19, 25, 52, 54, 58, 120, 122
equivalente traducido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
error tipogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 85
especialista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 7, 9, 16, 33, 37, 41, 122
especializacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
estacin de lectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
estacin de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 86, 122, 131
estado del saber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 7
estatus oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 89, 122, 129
etapas de un projecto terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
EuroDicAutom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 100
150
evolucin del conocimiento especializado . . . . . . . . . . . . . . . 39, 61
expediente complementario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
expediente terminolgico . . . . . . . . . . vi, xix, 34, 50, 52, 57, 75, 122
expresin seudoterminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
extraccin automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 48, 76
extraccin de trminos . . . . . . . . vi, 45, 50, 61, 63, 74, 79, 122, 135
extraccin de trminos, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 74
extraccin manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
extraccin semiautomtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
falso sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 122, 132
ficha dactilografiada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
ficha individual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 76
ficha manuscrita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
ficha terminolgica . . . . . . . . . . . . . . xix, 6, 10, 12, 15, 23, 52, 122
ficha terminolgica multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
ficha terminolgica unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
ficha terminolgica uninocional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ficha terminolgica, calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
ficha terminolgica, concisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
ficha terminolgica, elementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix
ficha terminologica, introduccin de datos . . . . 1, 60, 117, 121, 125
ficha, modificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
ficha, revisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 58
ficha, validacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
fichero terminolgico . . . . . . . . . . . . xx, 15, 30, 46, 61, 62, 119, 123
fichero terminolgico bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
fichero terminolgico informatizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
fichero terminolgico, anlisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
fichero terminolgico, anlisis puntual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
fichero terminolgico, muestra de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
FindSame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 73
flujo de operaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
formacin lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
formato HTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
formato PDF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
formato RTF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
formulacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 123
Frantext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
fraseologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 54, 79, 123
151
FTP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 101
fuente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xix, 9, 10, 25, 38, 39, 44, 45, 123
fuente unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 44
garanta de la calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
GEAC Computers Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
gnero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27, 123
gnero prximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 29, 123
gestin de contenido . . . . . . . . . . . . . . xi, xix, 15, 61, 62, 115, 123
gestin de contenido, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 86
gestin de grandes fondos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
gestin del saber multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
gestin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
gestor de base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87, 115, 124
globalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, xv, xx, 37, 39, 62-64, 100, 124
glosario bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
Gobierno en Lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 66
Google . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Grand dictionnaire terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 100
Grupo Asesor del Sitio Canadiense de Planificacin
Lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Grupo Asesor Interministerial del Programa de Terminologa . . 109
grupo de decisin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
grupo de discusin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 65, 81, 103, 123, 124
grupo destinatario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
GUGLIELMINETTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 138
gua de redaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 52, 106, 107, 124
Gutenberg Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
herramienta automtica de extraccin de trminos . . . . . . . . . . . . 79
hiperenlace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 125
hipernimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 134
hipertexto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 125, 131
hipervnculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 125
hipnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 134
historial de bsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
homnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
identificacin de trminos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
indicador tipogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
indizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
152
indizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 130
industria de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 89, 90, 104, 125
informacin repetitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
infraestructura de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Institut national de la langue franaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
investigacin bibliogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126
investigacin documental . . . . . . . . . . . vi, 67, 71, 89, 117, 125, 126
investigacin documental, herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 67
investigacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 63, 128, 130
investigacin terminolgica . . . . . . . vii, 1, 7, 9, 74, 80, 81, 118, 126
ISO . . . . . . . . . . . . . . . 23, 24, 32, 33, 53, 64, 97, 110, 111, 138, 139
Isys Desktop 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
jerga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 30
LATTER

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 76, 81-84, 86, 88, 115


lector ptico de caracteres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 75, 76, 126
lema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 126
lengua comn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 126
lengua de partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 46, 75, 89, 101
lengua general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 30, 33, 126
lengua meta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 45, 46, 75, 89
lengua de especialidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 23, 30, 126
lengua especializada . . . . . . . . v, xvii, 16, 20, 33, 61, 104, 126, 134
lexicalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 126
lxico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63, 81, 86, 100, 107, 121, 124, 126
lexicografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 104, 127
lexicgrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
ley de propiedad intelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Ley sobre los idiomas oficiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Library of Congress de Washington . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
lingista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 127, 130
lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 9, 15, 25, 30, 126, 127
lingstica aplicada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 127
listado de proyectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63, 64
LogiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
lotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
LActualit terminologique/Terminology Update . . . . . . . . . . . . 107
mandato terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
marca cronolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 14
153
marca de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 31
marca de gnero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
marca de normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
marca de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
marca de uso . . . . . . . . . . xix, 11, 30, 31, 55, 58, 62, 122, 127, 129
marca geogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 31, 32
marca gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
marca profesional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
marca semntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
marca sociolingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 31
marca temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
megabanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
memoria de los textos traducidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
men de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
modificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
modificacin de forma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
mdulo lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
monografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
monosemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 23, 24, 30, 128
motor de bsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 70-74, 80, 105, 107, 128
Multitrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49, 79
neologismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 22, 23, 89, 104
neologismo morfolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
neologismo semntico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
nivel de lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 33, 128
nocin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 46, 59, 118, 128
nodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 48, 57, 128
nomenclatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 43, 48, 52, 74, 80, 89, 128
Nomino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 79
norma terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . 32-35, 91, 105, 108-113, 118, 128
obra de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
observacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 25, 129
Office de la langue franaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 111, 139
Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad . . . xviii, xx, 34,
66,75, 81, 84, 105
operacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49, 60, 74
organismo de normalizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 91
154
Organizacin del Tratado del Atlntico Norte . . . . . . . . . . . . . . . 111
palabra clave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
parfrasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 29
parmetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 14, 129
parmetro de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
parasntesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 118, 121, 129
PASCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 67
perfil del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 29, 63, 87
persona contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
plan de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
planificacin lingstica . . . . . . . . . . . . . v, vii, 33, 35, 105-113, 129
portal de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
prstamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 23, 38, 67, 69, 129
prstamo bibliotecario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
prstamo interbibliotecario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 69
principio monoconceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
principio uninocional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 23, 25, 129
procedencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 129
producto terminolgico . . . xx, 26, 29, 41, 63, 81, 89, 121, 122, 130
profesional de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 107, 127, 130, 134
programa de alineacin de textos . . . . . . . . . . . . . . . xx, 79, 116, 130
programa de almacenamiento terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
programa de autoedicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
programa de concordancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 79, 130
programa de indizacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 130
programa informtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 60, 84, 130
Programa Nacional para la Administracin de la
Justicia en los . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
protocolo de consignacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 130
proveedor de contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 61, 130
proyecto de investigacin temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 80
prueba textual . . . . . . . . . . . . vi, xix, 10, 11, 45, 53, 54, 89, 107, 130
publicacin electrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, xx, 76, 82, 86, 131
publicacin especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 38, 67
publicacin peridica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
PUBLICIEL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 131
Querium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
QUICKLAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
155
Raging Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
rasgo semntico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 25, 28, 50, 54, 59, 131
Realiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
recursos humanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 75
Red de Administradores de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
red de bancos satlite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
red de especialistas asesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
red de internautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica . . . . 111
Red Panlatina de Terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
redaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 26, 58, 123, 131
redaccin tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii
registro de operaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
reglas de formacin lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 15
reglas gramaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
relacin asociativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 131
relacin genrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 119, 131
relacin gnero-especie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
relacin jerrquica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
relacin lgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 43, 133
relacin parte-todo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
relacin partitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 119, 131
relectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xiii, 60, 61, 85, 132
RENEHAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 140
repertorio de fuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
repertorio de ttulos publicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
retroaccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 11, 58, 60, 132
revista especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Rifal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
sala de lectura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
satelizacin de bancos de datos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . 106
satelizacin de fondos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Secretara del Consejo del Tesoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
servicio SVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
servicio de bsqueda computarizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
servicio de bsqueda en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 132
servicio de consulta en lnea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
156
servicio de informacin lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108, 132
servicio de terminologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 89
seudosinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 54, 56, 122, 132
sigla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 115, 120, 132
simplicidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xix, 30, 34, 54, 56, 89, 132, 133
sinnimo absoluto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 132, 133
sinnimo parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 120, 133
sintagma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 22, 115, 132, 133
sistema conceptual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 133
sistema de archivo central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
sistema de clasificacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 1, 38, 41, 87, 133
sistema de conceptos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
sistema de gestin de bases de datos multilinges . . . . . . . . . . . . 86
sitio Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66
sitio web lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii, 100
situacin de comunicacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 33, 55, 128
sociedad del conocimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
soporte de informacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 133
soporte informtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
subcampo temtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
tautologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 133
Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
TERMICOM

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 76, 84, 85


terminal de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
trmino . v, xvii-xix, 1, 9, 10, 16, 19, 20, 30, 44, 45, 50, 74, 78, 133,
134
trmino a evitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
trmino compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 133
trmino derivado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
trmino desusado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
trmino especfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 125, 134
trmino genrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 134
trmino normalizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
trmino preferido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 54
trmino proscrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
trmino simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 133
terminologa . . . v, vii, xiii, xvii, xviii, 1, 16, 26, 45, 48, 50, 58, 75,
134
157
terminologa comparada . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 11, 48, 50, 58, 134
terminologa de la medicina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
terminologa de los especialistas en computacin . . . . . . . . . . . . xvii
terminologa especializada bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
terminologa especializada multilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
terminologa unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii
terminologa, metodologa de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
terminologia, principio fundamental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
terminlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii-xx, 1, 7, 15, 37, 134
terminlogo autnomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
terminlogo-revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
TERMIUM Plus

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51, 87, 100, 106, 109


TERMIUM

. . . . . . . . . . . . . . . . 1, 76, 80-82, 86-88, 106, 111, 112


TermStar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
texto bilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 75, 79
texto especializado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
texto unilinge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
ttulo oficial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 19, 120, 134
trabajador del conocimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
trabajo terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . ix, xi, 15, 37, 89, 90, 134
traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii, xx, 39, 46, 89, 90
traduccin especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 75, 81, 86, 103, 104
unidad fraseolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 21, 48, 54, 79, 89
unidad lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119, 126
unidad seudoterminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
unidad terminolgica . . . . . . . . v, 11, 16, 19, 20, 22, 43, 45, 48, 134
uso lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xvii, xix, 61
uso terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
vaciado terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 135
validacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 63, 81, 128, 135
validacin tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
validacin terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
validez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
variante ortogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 54, 135
variante sintctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 11, 135
verificacin de informacin bibliogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 74, 81
vocabulario . . . . . . . . . . . xvii, xx, 9, 23, 33, 74, 79, 81, 86, 107, 135
158
Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 79, 86, 87, 100, 103, 110
WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 86, 87
Words First . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
YVANHO

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 76-78, 82
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
157
Le Bureau de la traduction a un mandat bien
spcial, soit celui d'uniformiser la
terminologie utilise au gouvernement du
Canada. Nous publions plus de
100 vocabulaires et lexiques dans une grande
diversit de domaines. Nos outils
terminologiques rduiront votre temps de
recherche, ce qui vous permettra d'accrotre
votre productivit.
Bulletins de terminologie
! Administration correctionnelle
! Administration publique et gestion
! CFAO mcanique
! Constitutionnel (Lexique)
! Couche d'ozone
! lectronique et tlcommunications
! Enseignement assist par ordinateur
! Financement et assurance l'exportation
(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Gnie enzymatique
! Gnie gntique
! Gologie : gtologie ) mtallognie
! Gestion des dchets nuclaires
(Gestin de desechos nucleares)
! Gestion des finances publiques
! Guerre spatiale
! Industries graphiques
! Intelligence artificielle
! Langage Ada
! Lexique de la Stratgie dinformation
financire (SIF)
! Lexique de la ZLEA ) Zone de
libre-change des Amriques
(Glosario del Alca - rea de Libre
Comercio de las Amricas)
The Translation Bureau has a special
mandate to create a standardized
terminology for the Government of Canada.
We produce more than 100 glossaries in a
variety of specific fields. By reducing
research time, our terminology tools can
significantly improve your productivity.
Terminology Bulletins
! Ada Language
! Artificial Intelligence
! CAD/CAM Mechanical Engineering
! Computer-Assisted Instruction
! Computer Security and Viruses
! Constitutional (Glossary)
! Correctional Administration
! Electronics and Telecommunications
! Employment Glossary
! Enzyme Engineering
! Export Financing and Insurance
(Financiamento y Seguro a la
Exportacin)
! Family Violence
! Financial Information Strategy (FIS)
Glossary
! FTAA Glossary)Free Trade Area of the
Americas (Glosario del ALCA)rea de
Libre Comercio de las Amricas)
! Genetic Engineering
! Geology: Gitology)Metallogeny
! Glossary of Terms Pertaining to
Disabled Persons
! Government Finance Management
! Graphic Arts
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
158
! Lexique de l'emploi
! Lexique des personnes handicapes
! Lutte intgre
! Matires dangereuses utilises au travail
! Micrographie
! RADARSAT et tldtection
hyperfrquence
! Scurit et virus informatiques
! Smiologie de l'appareil locomoteur
(signes cliniques)
! Smiologie de l'appareil locomoteur
(signes d'imagerie mdicale)
! Terminologie en usage Parcs Canada
! Titres de lois fdrales
! Vrification publique
! Violence familiale
! Hazardous Materials in the Workplace
! Integrated Pest Management
! Micrographics
! Nuclear Waste Management (Gestin de
desechos nucleares)
! Ozone Layer
! Public Administration and Management
! Public Sector Auditing
! RADARSAT and Microwave Remote
Sensing
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System (Clinical
Findings)
! Signs and Symptoms of the
Musculoskeletal System
(Medical Imaging Signs)
! Space War
! Terminology Used by Parks Canada
! Titles of Federal Statutes
Collection Lexique Glossary Series
! Camscope
! Diplomatie
! Emballage
! Gotextiles
! Pluies acides
! Acid Rain
! Camcorder
! Diplomacy
! Geotextiles
! Packaging
Collection Lexiques ministriels Departmental Glossary Series
! Assurance-chmage ! Unemployment Insurance
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
159
Langue et traduction Language and Translation
! Le guide du rdacteur
! Lexique analogique
! Prcis de terminologie
! The Canadian Style: A Guide to
Writing and Editing
! Handbook of terminology
Autres publications Other Publications
! Compendium de terminologie chimique
(version franaise du Compendium
of Chemical Terminology)
! Lexique des Prts aux tudiants
! Lexique du Gouvernement en direct
(GED)
! Lexique Panlatin dInternet
! Lexique sur les Systmes administratifs
dentreprises (CAS)
! Liste des noms de pays, de capitales et
dhabitants
! Termes dathltisme pour les
IV
es
Jeux de la Francophonie
! Vocabulaire trilingue des vhicules
de transport routier
! Corporate Administrative Systems
(CAS) Glossary
! Glossary of Student Loans
! Government On-Line (GOL) Glossary
! List of Names for Countries, Capitals and
Inhabitants
! Panlatin Internet Glossary
! Track and Field Terms for the
IV Games of La Francophonie
! Trilingual Vocabulary of Road Transport
Vehicles/Vocabulario trilinge de
autotransporte de carga
L'Actualit terminologique Terminology Update
! Bulletin d'information portant sur la
recherche terminologique et la
linguistique en gnral. (Abonnement
annuel, 4 numros)
! Index cumulatif (1967-1992)
! Information bulletin on terminological
research and linguistics in general.
(Annual subscription, 4 issues)
! Cumulative Index (1967-1992)
Autres publications du Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau Publications
160
QUATRE MOYENS FACILES DE
COMMANDER!
Par la poste :
FOUR EASY WAYS TO ORDER !
By mail:
Les ditions du gouvernement
du Canada ) TPSGC
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
CANADA
Par tlphone : (819) 956-4800
Par tlcopieur : (819) 994-1498
1-800-565-7757 pour les
commandes par Visa ou
MasterCard
Canadian Government
Publishing)PWGSC
Ottawa, Ontario K1A 0S9
CANADA
By telephone: (819) 956-4800
By fax: (819) 994-1498
1-800-565-7757 for Visa or
MasterCard order
Par Internet : http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/order/order-f.html
By Internet: http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/publishing/order/order-e.html
Aussi disponible dans les librairies ou chez
votre libraire.
Also available through bookstores, or
through your local bookseller.
Plus de 3 500 000 termes
au bout des doigts!
Une terminologie actuelle,
rigoureuse et spcialise
Des outils d'aide la rdaction
conviviaux et diversifis
franais - anglais - espagnol
LA BASE DE DONNES
TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES
DU GOUVERNEMENT DU CANADA
THE GOVERNMENT OF
CANADA'S TERMINOLOGY
AND LINGUISTIC DATABASE
More than 3 500 000 terms
at your fingertips!
Accurate, specialized and
up-to-date terminology
Diverse and user-friendly
writing tools
English-French-Spanish
www.termium.com

Anda mungkin juga menyukai