Anda di halaman 1dari 71

113

5
Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje






A Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH-
Paulinas), lanada em fevereiro de 2005, pela Paulinas editora, , na verdade,
como apresentado no captulo 1, uma tiragem catlica da Bblia Sagrada - Nova
Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH-SBB), traduzida e publicada, em 2000,
pela Sociedade Bblica do Brasil (SBB), entidade de orientao protestante (v.
apndice A).
A Paulinas Editora lanou a obra, inicialmente, em trs formatos: cristal,
zper e luxo (v. anexo P.2). Atualmente, no entanto, a publicao j pode ser
encontrada em dez formatos distintos (v. anexo Q), conforme a tabela abaixo:

Formatos da Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Simples (capa cristal)
Zper
Branca/ luxo
Datas especiais
Palavra viva / eucaristia
Bolso/ simples
Bolso / zper
Bolso / datas especiais
Bolso / palavra viva
Letra grande
Tabela 2 Formatos da NTLH-Paulinas


Para este estudo, foi selecionada a edio da NTLH-Paulinas em seu
formato mais simples e flexvel, isto , em capa cristal.
Embora o objetivo central deste estudo no seja comparatista, como
informado no captulo 1, a Bblia de Jerusalm (BJ) em nova edio revista e
ampliada (2002), publicada pela editora Paulus, em sua 3 impresso (2004), ser
utilizada como obra de confronto, a fim de que o projeto tradutrio/editorial da
NTLH-Paulinas seja visto em maior detalhe e se obtenha uma melhor percepo
das caractersticas macro- e microestrurais, bem como sistmicas, desse novo
projeto. Como afirmam Lambert e van Gorp (1985, p.51), no podemos analisar
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


114


tradues especficas adequadamente se no considerarmos outras tradues
pertencentes ao(s) mesmo(s) sistema(s) e se no as analisarmos em vrios nveis
micro- e macroestruturais.
A BJ uma Bblia de estudo, com uma traduo considerada de boa
qualidade e bastante fiel aos originais. Trata-se de uma Bblia conceituada na
comunidade catlica, bem como respeitada pela comunidade protestante pela
qualidade de sua traduo.
A escolha da BJ, como parmetro comparativo, deveu-se, por fim, ao fato de
ser ela:

(i) respeitada junto comunidade catlica brasileira;
(ii) um projeto tradutrio/editorial bastante diverso daquele apresentado pela
Bblia da Paulinas Editora aqui estudada. Essa ltima visa oferecer a
linguagem de hoje, enquanto a BJ um exemplo de traduo erudita em
plena atualidade (Konings, 2003, p.229);
(iii) uma traduo para o portugus realizada diretamente dos originais hebraico,
aramaico e grego, assim como a traduo da NTLH-Paulinas. Somente a
traduo das introdues aos livros bblicos e notas foi realizada a partir da
edio francesa (1988), denominada La Bible de Jrusalem, que conta com a
superviso da cole biblique de Jrusalem.
(iv) uma traduo realizada por uma equipe ecumnica, composta por tradutores e
exegetas de diferentes confisses, o que a aproxima, sob certo aspecto, do
projeto tradutrio/editorial da Paulinas Editora, que apresenta um projeto
eminentemente ecumnico, na medida em que sua traduo foi realizada por
uma Comisso de Traduo protestante, recebeu a reviso de peritos
catlicos, foi publicada por uma editora catlica e aprovada pela CNBB;
(iv) sua traduo utiliza, basicamente, as mesmas edies crticas que a NTLH
102
:
para o AT, a Bblia Hebraica Stuttgartensia e a Septuaginta de Rahlfs
103
; e,
para o NT, The Greek New Testament
104
. A nica diferena entre os originais

102
Como j dito anteriormente, optei por utilizar a sigla NTLH, quando se refere traduo
propriamente dita e, no, publicao.
103
Segundo o Prefcio da NTLH-Paulinas. A informao acerca dos originais utilizados na Bblia
de Jerusalm foi obtida via consulta a seu coordenador editorial e revisor exegtico, Pe. Jos
Bortolini, por correio eletrnico, em 30 out. 2006, j que no consta da obra.
104
A verso do The Greek New Testament utilizada na NTLH a 4. Edio, 1994, publicada pela
Deutsche Bibelgesellschaft, conforme o Prefcio da NTLH-Paulinas. A Deustsche
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


115


reflete-se no livro do Eclesistico, cujo original utilizado na NTLH foi o da
verso de Ziegler (Gottigensia), enquanto que, na BJ, foi o da verso de
Rahlfs.

Conforme visto no captulo 1, diferentemente do modelo de descrio de
tradues proposto por Lambert e van Gorp (1985), a NTLH-Paulinas ser
comparada BJ ao longo de todo o seu processo descritivo. No entanto, o
confronto concentrar-se-, especialmente, na descrio dos nveis macro- e
microestruturais, bem como do contexto sistmico. Durante a descrio
microestrutural, como j dito no captulo 1, farei, por vezes, meno Bblia Ave-
Maria (AM), a fim de oferecer uma segunda opo de confronto quando
necessrio. Uma vez que essa Bblia ocupa, em termos de popularidade e uso, em
meio comunidade catlica, uma posio bastante central no polissistema, suas
opes tradutrias so, de certo modo, mais cannicas, e, assim, valiosas para
confronto. Durante a descrio do contexto sistmico da NTLH-Paulinas, farei,
tambm, meno a muitas outras Bblias catlicas que hoje figuram no
polissistema.
A partir de uma abordagem descritivista, com base no j citado modelo
proposto por Lambert & Van Gorp (1985), NTLH-Paulinas ser descrita e
analisada sob diversos ngulos, em busca de respostas aos objetivos e
questionamentos apresentados no captulo 1. importante enfatizar que cada nvel
descrito servir de base para fundamentar hipteses relativas ao nvel subseqente,
esclarecer as hipteses relativas ao nvel anterior, bem como oferecer uma melhor
visualizao e compreenso das caractersticas da obra como um todo (Ibidem, p.
52-53).

5.1.
Dados preliminares
Inicialmente, conforme anunciado no captulo 1, a NTLH-Paulinas ser
descrita com base em seus paratextos, isto , todos os elementos que a integram
capa, ttulo, lombada, folha de rosto, apresentao, ndice, prefcio, notas,

Bibelgesellschaft a sociedade que representa as SBU na Alemanha. Segundo informao
concedida, via correio eletrnico, pelo Pe. Jos Bortolini (2006), a edio do The Greek New
Testament utilizada na Bblia de Jerusalm a de Nestl-Aland. Segundo Scholz (2006), a
diferena entre essas edies reside somente na paragrafao e na pontuao.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


116


adendos publicao e seus metatextos, isto , toda referncia a ela feita
externamente informativos, divulgaes, comentrios, resenhas e crticas.

5.1.1.
Paratextos

5.1.1.1.
Capa
Tendo escolhido a NTLH-Paulinas em seu formato simples, interessante
ressaltar que a diagramao da capa flexvel parece buscar um equilbrio entre o
novo e o tradicional: o novo, expresso pelo prprio subttulo da obra
(Nova traduo na linguagem de hoje), convive com a imagem tradicional
de um vitral gtico, bem ao estilo das igrejas medievais, no centro da capa (v.
anexo A). Tal concepo pode, possivelmente, ser interpretada como uma forma
de resguardar visualmente a canonicidade do texto e as tradies da Igreja.
O ttulo Bblia Sagrada, em destaque, aparece em amarelo-ouro, na parte
centro-superior da capa, em vinho, imediatamente seguido pelo subttulo, Nova
Traduo na Linguagem de Hoje, em tipos reduzidos e brancos. Esse subttulo
resume, em si s, o prprio projeto editorial e tradutrio da obra: uma nova
traduo na linguagem de hoje, isto , em uma linguagem atual e
contempornea, assumindo o termo linguagem aqui, a conotao de
vocabulrio, palavreado, segundo o verbete do dicionrio Novo Aurlio
Sculo XXI (Ferreira, 1999, p.1219).
O nome e o logotipo da Paulinas Editora vm impressos em branco na parte
centro-inferior da capa.

5.1.1.2.
Lombada
Na lombada da publicao, v-se, em destaque, o ttulo Bblia Sagrada em
amarelo-ouro, seguido do logotipo da Paulinas Editora, em branco (v. anexo A).






P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


117


5.1.1.3.
Folha de rosto e seu verso
A folha de rosto , praticamente, uma rplica da capa, sem, no entanto,
conter a ilustrao do vitral gtico (v. anexo B). J o seu verso traz as seguintes
informaes (v. anexo C):
(i) ttulo, nmero de pginas, nome da editora, cidade e ano de publicao;
(ii) referncia a outros paratextos inseridos na publicao: introdues e
esboos dos livros bblicos, referncias paralelas, notas textuais,
vocabulrio, concordncia temtica abreviada e mapa;
(iii) referncia aos trs tipos bsicos de encadernao da Bblia (flexvel,
zper e luxo);
(iv) endereo da editora;
(v) referncia traduo dos textos cannicos do AT e NT, Introdues,
Notas e Auxlios ao leitor, cedidos pela Sociedade Bblia do Brasil (SBB)
(2000);
(vi) referncia traduo dos textos deuterocannicos (Tobias, Judite,
Adies a Ester, 1 e 2 Macabeus, Sabedoria, Eclesistico, Baruque e
Adies a Daniel), Introdues e Notas, cedidas pelas Sociedades
Bblicas Unidas (SBU) (2003).

interessante ressaltar que no h qualquer meno aos tradutores
envolvidos, como costuma ocorrer no verso da folha de rosto ou nas pginas de
grande parte das publicaes atuais. Segundo Archibald Woodruff (s.d.),

esta nova-traduo [...] segue em uma tradio de Bblias na linguagem de hoje,
nas mais variadas lnguas, preparadas mundialmente pelas Sociedades Bblicas
Unidas. [...] so produzidas em um semi-anonimato, por pessoas que no se
escondem, mas assumem a responsabilidade de seu trabalho; porm, eles no
tratam de aparecer muito.

Toma-se conhecimento da existncia da Comisso de Traduo da SBB
apenas atravs do portal da Sociedade, o qual informa que a instituio dispe de
uma Comisso Permanente de Traduo, formada por seis integrantes com alto
nvel de erudio, cada qual com uma especialidade diferenciada (v. anexo R). O
chefe da Comisso de Traduo da NTLH foi o Dr. Rudi Zimmer. Em sua tiragem
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


118


catlica, a obra contou, tambm, com a participao e a reviso de peritos
catlicos.
No caso da BJ, os nomes de toda a Comisso de Traduo vm
especificados na pgina seguinte seo Apresentao: seus trs coordenadores,
dezesseis tradutores, cinco revisores exegticos e quatro revisores literrios, alm
dos trs responsveis pelas transcries dos nomes prprios inseridos nas
Sagradas Escrituras. Na Apresentao, relatado, inclusive, que a equipe de
exegetas formada por catlicos e protestantes, o que confere BJ um carter
ecumnico, assim como ocorre com a NTLH-Paulinas, cuja traduo foi realizada
pela SBB.

5.1.1.4.
Apresentao
A pgina intitulada Apresentao (v. anexo D) introduz o leitor obra, por
meio de um texto/documento assinado pelo presidente da Comisso Episcopal
Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica da CNBB (v. apndice B), Dom
Eugnio Rixen, em 10 de dezembro de 2004, Dia Mundial dos Direitos Humanos,
o qual acompanhado pelo timbre da Comisso (detalhe, v. anexo E). O timbre da
Comisso, a assinatura de seu presidente, ao final, bem como o logotipo e o nome
por extenso da CNBB, no incio da Apresentao, conferem, edio, a
autoridade e o aval da Conferncia e da Igreja, bem como uma dimenso
catequtico-evangelizadora.
interessante observar, neste documento, que Dom Eugnio Rixen no
somente recomenda a obra e sugere um dilogo entre as Igrejas crists ao
recomendar esta edio aos fiis catlicos, desejamos que as Sagradas Escrituras
sejam fonte de vida, de comunho entre os cristos, alimentem nossa vida de
orao e favoream o dilogo entre as Igrejas crists (Bblia Sagrada-Nova
Traduo na Linguagem de Hoje, 2005: Apresentao, grifos meus) mas,
tambm, enfatiza o poder da traduo enquanto difusora da Bblia. Alm disso, o
Presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica
destaca, tambm, o papel da Bblia como arma evangelizadora, o que vai ao
encontro da nfase evangelizadora conferida s Sagradas Escrituras a partir do
Conclio Vaticano II (com a Dei Verbum), conforme visto em 3.7.1, e durante o
pontificado de Joo Paulo II (v. apndices C e D).
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


119


A Apresentao finaliza, enfatizando os benefcios do uso de uma
linguagem atual nos textos bblicos e a preocupao em atingir o pblico-meta,
inserido em sua cultura:

Aconselhamos o estudo da Palavra de Deus a partir do contexto histrico-
cultural da poca em que foi escrita e com o olhar e os ps firmes na realidade
atual. [...] Parabenizamos as Paulinas Editora pela publicao da Bblia
Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Apreciamos o esforo de
traduzir a Sagrada Escritura em linguagem atual, acessvel ao leitor
contemporneo e a sua cultura. (Ibidem, grifos meus)

interessante mencionar aqui que, na BJ, a seo Apresentao relata o
histrico da publicao tanto no Brasil quanto no exterior, afirmando que a Paulus
Editora

empreendeu a honrosa tarefa de oferecer ao pblico brasileiro a Bblia de
Jerusalm, considerada em diversos pases a melhor edio da Sagrada Escritura,
quer pelas opes crticas que orientaram a traduo, quer pelas introdues, notas,
referncias marginais e apndices. (Apresentao, Bblia de Jerusalm, 2004, p.5)

Sua Apresentao no traz o logo da CNBB, o timbre da Dimenso Bblico-
Catequtica e no assinada por um membro eclesistico, como a publicao da
Paulinas Editora; na verdade, assinada apenas por seus editores. A chancela da
Igreja e da CNBB aparece, em tipos pequenos, na base do verso da folha de rosto:
Com aprovao eclesistica. Imprimatur: Carta protocolar CNBB SG no.
0051/03.

5.1.1.5.
ndice
O ndice da NTLH-Paulinas bastante simples, claro e prtico, organizado
em trs sees principais: Antigo Testamento, Novo Testamento e Auxlios para o
Leitor (v. anexo F).
Os livros do AT e NT so listados segundo sua insero na publicao,
seguidos das abreviaturas dos mesmos, do nmero de captulos e de sua
paginao.
A seo Auxlios para o Leitor inclui suas subsees e paginao:
Vocabulrio, Palavras de orientao e consolo, O que a Bblia diz sobre o perdo
de Deus e Mapas.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


120


J o ndice da BJ bem mais extenso e completo e, por conseguinte,
complexo. Visualmente, menos sinttico e prtico. As abreviaturas dos livros
vm listadas separadamente, juntamente com uma relao de outras siglas
utilizadas na obra. O carter de estudo assumido pela BJ j se apresenta na prpria
configurao do ndice, pois os livros so agrupados segundo suas caractersticas
teolgico-literrias, por exemplo: Pentateuco, Livros Histricos, Livros Poticos e
Sapienciais, etc.


5.1.1.6.
Prefcio
O prefcio busca explicar o projeto editorial e tradutrio da NTLH-Paulinas
(v. anexo G), abordando os seguintes pontos:

(i) Histrico do projeto da SBB
apresentado um histrico do projeto tradutrio da SBB em linguagem de
hoje, desde a traduo do NT, em 1973, denominado Traduo na Linguagem de
Hoje (TLH), passando pela Bblia na Linguagem de Hoje (BLH), em 1988, at,
finalmente, chegar, em 2000, Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH),
retratada neste estudo como NTLH-SBB, cuja tiragem catlica foi lanada pela
Paulinas Editora em 2005.

(ii) Textos-fonte utilizados na traduo
Os textos-fonte utilizados na NTLH so as edies crticas dos originais
hebraico, aramaico e grego, apresentadas em 3.2:
Para o AT, foram utilizadas as seguintes edies crticas:
- a Bblia Hebraica Stuttgartensia (1984, publicada pela Deutsche
Bibelgesellschaft);
- a Septuaginta (1979, de A. Rahlfs, publicada pela Deutsche
Bibelgesellschaft) para os livros deuterocannicos, sendo o
Eclesistico traduzido da verso Gottingensia, de Joseph Ziegler.
Para o NT, foi utilizada a seguinte edio crtica:
- The Greek New Testament (4
a
edio, 1994, publicado pela Deutsche
Bibelgesellschaft).
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


121


O Prefcio ressalta ainda que, de 2002 a 2003, tradutores das SBU e peritos
catlicos, apontados pela CNBB, trabalharam na reviso da traduo dos livros
deuterocannicos. Os demais livros tambm foram apreciados pela CNBB.

(iii) Abordagem tradutria
Segundo o Prefcio, foram utilizados os princpios de equivalncia
funcional
105
, onde se reproduz o sentido dos textos originais hebraico, aramaico
e grego, expressando-o de maneira simples e natural, como a fala da maioria da
populao (Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje, 2005:
Prefcio).

(iv) Complementos publicao
Os complementos mencionados so: introdues aos livros, esquemas dos
contedos dos livros, referncias paralelas (rodap), notas explicativas (rodap) e
auxlios para o leitor, como Vocabulrio e Mapas.

(v) Recomendao por parte da Dimenso Bblico-Catequtica da CNBB
A recomendao do uso desta traduo foi concedida, em 25 de maro de
2003, por Dom Francisco Javier Hernndes Arnedo, ento bispo responsvel pela
Dimenso Bblico-Catequtica da CNBB, durante a solenidade da Anunciao do
Senhor, quando elogiou a fidelidade da traduo, o seu carter facilitador e o seu
objetivo evangelizador:

Esta traduo, alm de manter uma fidelidade irrestrita aos textos originais,
representa um significativo esforo por adequar-se cultura e linguagem do
homem contemporneo, facilitando aos fiis a compreenso dos contedos da
Revelao de Deus e permitindo-lhes uma maior familiaridade com a sua
Palavra. (Ibidem, grifos meus)


(vi) Uso da NTLH-Paulinas
Segundo o Prefcio, a NTLH-Paulinas dirige-se ao estudo pessoal, bem
como ao uso comunitrio e individual, familiar e geral, catequtico e litrgico.
Considerando a BJ, interessante mencionar que ela no possui um
Prefcio propriamente dito e, sim, com uma seo intitulada Observaes,

105
Ver seo 4.4.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


122


subdividida em subsees que tratam dos seguintes itens: traduo, notas e
referncias marginais, com explicaes sobre seu uso, bem mais detalhadas do
que as encontradas na NTLH-Paulinas. Na mesma seo, apresenta-se, tambm, a
abordagem tradutria do projeto da BJ que abordarei em 5.3, durante a descrio
microestrutural da NTLH-Paulinas , mas no so fornecidas informaes sobre
os textos-fonte e os originais utilizados; sabe-se apenas que so originais em
hebraico, aramaico e grego. A informao sobre os originais utilizados foi obtida
por meio de duas fontes externas: consulta bibliogrfica (Ribeiro, 2004, p.243) e
consulta por correspondncia eletrnica feita editora Paulus, cuja resposta foi
fornecida pelo Pe. Jos Bortolini (2006), revisor exegtico e coordenador editorial
do projeto tradutrio/editorial da BJ, em sua nova edio (2002), revista e
ampliada.

5.1.1.7.
Introdues aos livros bblicos e esquemas de contedo
Cada livro bblico traz uma introduo explicativa bastante clara e didtica,
com dados sobre sua autoria, contexto histrico, sua mensagem, bem como sua
estrutura organizacional
106
(v. anexo H).
curioso observar que, por vezes, as introdues da NTLH-Paulinas
tambm fazem referncia prpria traduo da obra, como podemos verificar a
seguir:


(i) Primeiro Livro de Macabeus (v. anexo H.2): 1 Macabeus foi escrito em
hebraico mais ou menos no ano 100

a.C. O original se perdeu, mas o livro se
conservou na verso grega, da qual esta traduo foi feita (1 Macabeus:
Introduo, p. 524, grifos meus).

(ii) Livro de Tobias:

O livro foi escrito uns duzentos anos antes de Cristo. Existem duas verses
principais em grego deste livro, mas elas nem sempre se baseiam no mesmo texto
original. A traduo que se segue, como a maioria das tradues modernas, se
baseia no manuscrito grego chamado de Sinaitico. (Tobias: Introduo, p. 481,
grifos meus)

106
Segundo Nida (1998/2000, p.27), as introdues aos livros bblicos so extremamente teis
para os leitores, pois fornecem informaes histricas e culturais importantes para uma
compreenso adequada.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


123


(iii) Livro de Ester:

O livro foi escrito em hebraico e mais tarde foi traduzido para o grego. Esta
traduo em portugus foi feita da verso grega
107
. Em algumas partes esta verso
grega diferente do texto original hebraico e traz tambm seis passagens a mais,
que, nesta traduo, aparecem como captulos que so indicados por letras
maisculas; os captulos indicados por nmeros so os mesmos do texto hebraico.
(Ester: Introduo, p.512, grifos meus)


Na verdade, desde o subttulo da publicao Nova Traduo na Linguagem
de Hoje , o leitor da NTLH-Paulinas, est ciente de que est lendo efetivamente
uma traduo, sendo constantemente lembrado deste fato nas introdues dos
livros, como as que acabamos de ver acima.
H ainda, ao final de cada introduo, um esquema do contedo, listando os
principais temas abordados em cada livro (v. anexo H). curioso observar, no
entanto, que, nos livros deuterocannicos, como o Primeiro Livro dos Macabeus
(v. anexo H.2), foi utilizado o termo esboo ao invs de esquema do
contedo, como podemos notar na Carta de Paulo aos Romanos (v. anexo H.1).
Tal diferena de nomenclatura, possivelmente, deve-se ao fato de os livros
deuterocannicos terem sido inseridos na publicao catlica posteriormente, no
fazendo parte do formato original da Bblia editada pela SBB em 2000.


5.1.1.8.
Notas de rodap
Na NTLH-Paulinas, h notas de rodap simples e curtas, ao longo de todos
os livros, com variadas funes frente ao texto. Exemplos de tais funes, listadas
abaixo, podem ser identificados no anexo I:

(i) referncia paralela a outras passagens bblicas;
(ii) esclarecimento do sentido e/ou pronncia de determinados termos ou
expresses;
(iii) esclarecimento do contexto histrico;
(iv) explicao/informao de termos ou nomes hebraicos.

107
Como vimos, na traduo da NTLH, o texto-fonte utilizado na maioria dos livros
deuterocannicos foi a Septuaginta de A.Rahlfs, exceto no Eclesistico, em que foi utilizada a
verso de Ziegler (Gottingensia). A Septuaginta (verso grega da Bblia hebraica) traz os
fragmentos deuterocannicos do livro de Ester, pertencentes ao cnon da Bblia catlica. Assim, a
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


124


A ttulo de comparao, interessante observar que as notas de rodap na
BJ representam uma das fortes caractersticas da obra: seu carter de estudo. Suas
notas so extensas e essencialmente documentais (variantes do texto copiado nos
manuscritos), filolgico-histrico-literrias e teolgicas (com vistas doutrina
crist-catlica) (Konings, 2003, p.231), levando em conta os estudos recentes.
Nelas, so apresentadas explicaes, confrontos de passagens e concluses
teolgicas com base nos estudos de crtica textual. Segundo Rogerson (2003,
p.39), a BJ, aceita as principais descobertas do estudo crtico bblico e busca
ajudar os leitores a compreender o texto dentro desse contexto. As notas podem
ainda indicar variantes importantes de uma determinada passagem, sendo
escolhida para configurar, no texto principal, aquela que oferece a leitura mais
segura. Alm das notas, cabe ressaltar a presena de referncias marginais na BJ,
que remetem o leitor a outras passagens. J na NTLH-Paulinas, esse tipo de
referncia a outras leituras bblicas so menos freqentes e esto incorporadas s
notas de rodap, como vimos.

5.1.1.9.
Adendos publicao: Auxlios para o leitor
Para auxiliar o leitor, ao final da publicao, h uma seo denominada
Auxlios para o leitor, subdividida em:

(i) Vocabulrio
Nesta subseo, so reunidas vrias palavras ou expresses recorrentes nos
livros bblicos, que podem suscitar dvidas ou problemas de compreenso para o
pblico-alvo. Elas so facilmente identificveis nos textos atravs de um
asterisco remissivo (v. anexos I e J). H tambm a indicao dos trechos
bblicos onde essas palavras ou expresses aparecem.

(ii) Palavras de orientao e consolo
Nesta subseo, o leitor poder dirigir suas leituras bblicas segundo temas
especficos propostos, como: quando est ansioso e impaciente, preocupado
com dinheiro, com medo, etc. (v. anexo K).



traduo em questo origina-se obviamente da verso grega (Septuaginta), como menciona esta
introduo.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


125


(iii) O que a Bblia diz sobre o perdo de Deus
Nesta subseo, o leitor encontrar sugestes de leituras bblicas voltadas
para o perdo de Deus, segundo determinados temas especficos: Todos estamos
afastados de Deus por causa do pecado, Deus sempre buscou um
relacionamento mais prximo com a humanidade, etc. (v. anexo L).

(iv) Mapas
Nesta subseo, h uma reunio de treze mapas que situam o leitor
historicamente (v. anexo M).


5.1.1.10.
Modificaes implementadas
A NTLH-Paulinas descrita neste estudo aquela de seu lanamento, em
fevereiro de 2005. No entanto, em dois anos de existncia, a obra sofreu pequenas
modificaes em seus paratextos. Tais modificaes podem ser encontradas nas
Bblias NTLH-Paulinas venda atualmente na rede de lojas Paulinas, mas
curioso observar, contudo, que as atuais Bblias no fazem qualquer meno ao
fato de serem resultado de uma nova tiragem ou impresso da obra. Assim, trata-
se oficialmente da mesma edio.
As novidades implementadas ocorreram em seus paratextos pr-textuais: o
verso da folha de rosto foi alterado, a Apresentao foi removida e uma Nota
sobre os Auxlios para o leitor foi adicionada antes do AT.
Os motivos para a remoo da Apresentao so desconhecidos, contudo
creio que a razo possa ser motivada pelo j distanciamento do ano em que o texto
foi escrito (2004) por Dom Eugnio Rixen, Presidente da Comisso Episcopal
Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica, conforme relatado em 5.1.1.4. A
Apresentao era uma importante prova da chancela da Igreja obra, no apenas
por trazer a assinatura de Dom Eugnio, mas tambm por apresentar o selo da
Comisso e o logo da CNBB. No entanto, a chancela, aparentemente removida da
obra, foi, na verdade, transferida para o verso da folha de rosto (v. anexo O.1),
que passou a conter duas assinaturas autorizadoras, firmadas em 29 de setembro
de 2005: a de Dom Eugnio Rixen, com o nome agora corrigido para Dom
Eugne Lambert Adrian Rixen, seguido do ttulo de Bispo de Gois e Presidente
da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica; e a do
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


126


Cardeal Geraldo Majella Agnelo, Arcebispo de Salvador, BA, e Presidente da
CNBB. importante ressaltar que a assinatura de Dom E. Rixen vem
acompanhada da seguinte frase: Nada impede que a Bblia Sagrada Nova
Traduo na Linguagem de Hoje seja usada pelos catlicos; enquanto a do
Cardeal G. Agnelo: Autorizo a impresso da Bblia Sagrada Nova Traduo
na Linguagem de Hoje. Como os motivos para a incluso da assinatura do
Presidente da CNBB e de tais frases autorizadoras no foram esclarecidos pela
editora, posso apenas supor que se trate de uma estratgia para reforar o aval da
Igreja a uma traduo realizada por uma comisso de tradutores protestantes.
possvel que o fato de a NTLH ser originalmente uma Bblia protestante produzida
pela SBB tenha causado, aps o lanamento da NTLH-Paulinas, alguma espcie
de recepo negativa por parte da comunidade catlica - um exemplo concreto de
tal recepo ser visto, entre os metatextos, na seo 5.1.2.5.
Desconheo, igualmente, os motivos oficiais para a incluso da Nota sobre
os Auxlios para o leitor (v. anexo O.2), mas creio que ela tenha sido inserida
na publicao com a finalidade de oferecer, ao leitor, um melhor esclarecimento
sobre a estrutura da obra e seu uso.

5.1.2.
Metatextos

5.1.2.1.
O informativo Paulinas&Voc
O informativo Paulinas&Voc uma publicao ora mensal, ora trimestral,
que divulga os produtos da Paulinas Editora, enviada, por mala-direta, a pessoas
cadastradas, ou obtida nas prprias livrarias da rede Paulinas.
Sero apresentados exemplos significativos de divulgao da NTLH-
Paulinas em trs informativos Paulinas&Voc de 2005 o primeiro, prximo ao
seu lanamento (maro/abril/maio 2005); o segundo, no ms de aniversrio da
editora (junho 2005); e o terceiro, no ms da Bblia (setembro 2005) e, ainda,
em um quarto informativo mais recente (outubro/novembro/dezembro 2006).
interessante destacar que, em todos esses informativos, o foco recai sobre
a linguagem da NTLH-Paulinas: de incio, sua linguagem contempornea e, nos
informativos subseqentes, sua linguagem simples e direta. Na verdade, tais
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


127


informaes so complementares, pois abrangem tanto o lxico quanto o registro
da traduo.

Maro/abril/maio 2005
(i) Seo editorial:
Trata-se da primeira pgina do informativo (p.2), onde so apresentados, de
maneira sucinta, os principais produtos anunciados no trimestre, bem como os
lanamentos da editora.
Como se pode observar abaixo, a seo editorial conferiu destaque ao
lanamento da Bblia, atribuindo-lhe qualidade tradutria (especialistas e
estudiosos) e textual (traduzidas e adaptadas com preciso), bem como
fidelidade aos originais (expresses originais dos textos bblicos) em uma
linguagem atual (linguagem contempornea):

Outro destaque desta edio o lanamento exclusivo Bblia Sagrada Nova
Traduo na Linguagem de Hoje. Elaborada por especialistas e estudiosos das
Sagradas Escrituras, traz as expresses originais dos textos bblicos
pertencentes cultura do Antigo Israel, traduzidas e adaptadas com preciso
linguagem contempornea. (Paulinas&Voc, maro/abril/maio 2005, p.2, grifos
meus)

(ii) Seo de lanamentos:
Anunciada com outros sete novos produtos na mesma seo, a Bblia obteve
destaque especial, incluindo sua foto (v. anexo P.1). Esta seo referiu-se obra
de modo semelhante ao da seo editorial acima:

A Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje traz as expresses
originais dos textos bblicos - pertencentes cultura do Antigo Israel, traduzidas
fielmente e adaptadas linguagem contempornea, o que facilita imensamente sua
leitura e compreenso. (Ibidem, p.15, grifos meus)

Juntamente com esses dados, a divulgao trouxe tambm as seguintes
informaes, grafadas em vermelho, atribuindo-lhes destaque e importncia: A
Palavra de Deus numa linguagem simples e direta!; Autorizada e indicada pela
CNBB Dimenso Bblico-Catequtica; e Livros Deuterocannicos revisados
por tradutores das Sociedades Bblicas Unidas e peritos catlicos designados pela
CNBB. A chancela da Igreja, por meio do aval da CNBB, faz-se bastante
evidente nesta divulgao.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


128


Junho 2005 edio especial: aniversrio Paulinas
O informativo Paulinas&Voc de junho de 2005 divulgou a NTLH-
Paulinas, no mais na seo de lanamentos, mas, sim, na seo de religio, com
fotos de seus trs formatos, alm dos dizeres j divulgados anteriormente na seo
de lanamentos de maro/abril/maio 2005: A palavra de Deus numa linguagem
simples e direta! (v. anexo P.2).

Setembro 2005 edio especial: ms da Bblia
Assim como antes, a seo editorial ocupa a primeira pgina do informativo
(p.2), enfatizando o ms da Bblia e as promoes de produtos bblicos oferecidas
naquele ms.
Foi dado grande destaque NTLH-Paulinas em dois momentos:
inicialmente, com o anncio de que todas as filiais das lojas Paulinas sorteariam
um exemplar dessa Bblia a cada final de semana (Maratona Bblica Paulinas); e
depois, quando foram anunciadas as promoes da edio de setembro: de 5 a 14
de setembro, ganhe 30% de desconto em todos os produtos bblicos da Paulinas
Editora, inclusive na Bblia Nova Traduo na Linguagem de Hoje!. Alm das
informaes apresentadas na p.2, h ainda, na p.4, fotos, em grande destaque, da
mesma Bblia, em quatro formatos diferentes, incluindo sua nova edio de bolso,
com os seguintes dizeres: Todo lar ao redor de uma nica Palavra. Ideal para o
estudo bblico e para a leitura de toda a famlia, graas sua linguagem simples!
(v. anexo P.3). interessante notar que, dessa vez, a divulgao refere-se no
somente linguagem, enfatizada nas divulgaes anteriores, mas passa a
referir-se a um pblico-alvo especfico (toda a famlia, cobrindo suas diversas
faixas etrias) e a objetivos especficos (estudo bblico e leitura).

Outubro a dezembro 2006
Esta edio da Paulinas&Voc traz, em sua seo editorial, o objetivo da
editora para o trimestre: oferecer produtos voltados s diversas comemoraes
[do] ltimo trimestre, especialmente o Natal, [...] ocasies especiais, como
aniversrio, Primeira Eucaristia, etc. (p.2).
A NTLH-Paulinas aparece, nesta edio, na seo Primeira Eucaristia (p.
6), voltada, portanto, para um fim e um pblico-alvo bem especficos,
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


129


diferentemente das edies anteriores (v. anexo P.4), embora no haja nenhum
comentrio extra sobre a obra.

5.1.2.2.
O portal Paulinas
Desde o lanamento da NTLH-Paulinas, em fevereiro de 2005, o portal
Paulinas oferece uma descrio da obra mais detalhada do que a publicao
Paulinas&Voc. Tal descrio reproduz, em grande parte, as informaes contidas
no Prefcio da Bblia em questo.
oferecido, no portal, um breve histrico do projeto da Bblia, considerada,
na verdade, como uma espcie de relanamento da bblia NTLH originalmente
publicada pela SBB em 2000:

Paulinas Editora relana uma das Bblias mais difundidas e populares no Brasil:
"Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje". A histria desta Bblia
iniciou-se com a publicao do "Novo Testamento - Traduo na Linguagem de
Hoje", em 1973, pela Sociedade Bblica do Brasil. Quinze anos depois, em 1988,
foram includos os textos do Antigo Testamento, assim como se encontram na
Bblia Hebraica. A partir deste momento, a traduo chamou-se "Bblia na
Linguagem de Hoje". Uma grande reviso que demorou dez anos resultou na
reapresentao desta Bblia - em 2000 - com o ttulo "Nova Traduo na
Linguagem de Hoje".
108



Possivelmente, por se tratar originalmente de um projeto tradutrio
protestante, foi inserida, no projeto catlico, uma explicao detalhada sobre os
livros deuterocannicos e sobre a diferena entre as Bblias protestante e catlica.
interessante notar, tambm, a referncia feita s antigas tradues adotadas pela
Igreja a Vulgata e a Septuaginta , bem como traduo de Lutero:

O que cannico e deuterocannico: [...] foram acrescentadas Bblia na
Linguagem de Hoje tambm as tradues dos livros 1 e 2 Macabeus, Tobias,
Judite, Sabedoria, Eclesistico e Baruque, preparadas pelas Sociedades Bblicas
Unidas. Estes sete livros so cannicos para os catlicos, pois fazem parte da
antiga traduo latina do Primeiro (Antigo) Testamento chamada Vulgata - Bblia
oficial da Igreja Catlica -, a qual, por sua vez, seguiu a seqncia dos livros na
antiga traduo grega da primeira parte da Bblia crist chamada Septuaginta. Os
protestantes consideram estes livros como deuterocannicos, pois Lutero preferiu,
em sua poca, a configurao do Antigo Testamento da forma que se encontra na
Bblia Hebraica. Esta ltima no continha os sete livros acima mencionados. Com

108
Disponvel em Portal Paulinas: <http://www.paulinas.org.br/livirtual>. Acesso em: 21 abr.
2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


130


a incluso destes livros, a Bblia na Linguagem de Hoje tornou-se completa
tambm para os leitores pertencentes Igreja Catlica.
109


O portal explica ainda o projeto tradutrio e as vantagens da nova traduo,
com foco em sua linguagem simples e facilitadora:

As vantagens desta traduo: A maior vantagem desta Bblia chamada "Bblia
Sagrada - Nova Traduo na Linguagem de Hoje" continua sendo sua linguagem
mais acessvel. Os tradutores adaptaram as expresses originais dos textos
bblicos, pertencentes cultura do Antigo Israel, ao modo de se falar atual em
nossa cultura. Dessa forma, a leitura de muitas frases foi facilitada.
110



O texto termina com a chancela da Igreja traduo e publicao. A
traduo autorizada, aprovada e indicada pela CNBB e pelo Presidente da
Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica:

A Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) - em nome do Presidente
da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-catequtica, Dom
Eugnio Rixen - autorizou e indica o uso desta Bblia no ambiente catlico.
Espera-se assim que as riquezas da Sagrada Escritura fiquem mais acessveis ao
leitor contemporneo.
111



Tal informao detalhada permanece at hoje no portal Paulinas, porm
apenas quando aborda a publicao simples, isto , em capa cristal. Os demais
formatos da publicao so apresentados de forma sucinta.

5.1.2.3.
Divulgao externa
Divulgaes externas da NTLH-Paulinas foram encontradas apenas via
portais da internet
112
. Em 2005, ano de seu lanamento, a obra encontrava-se
ainda bem pouco difundida. At julho de 2005, alm da divulgao interna da
Editora, por meio da publicao Paulinas&Voc e do portal Paulinas, encontrei
apenas a seguinte referncia NTLH-Paulinas:



109
Idem.
110
Idem.
111
Idem.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


131


(i) Portal Franciscanos
O portal divulgava a NTLH-Paulinas de maneira sucinta, em sua loja
online, conferindo destaque chancela da CNBB: a Conferncia Nacional dos
Bispos do Brasil (CNBB), atravs de D. Eugnio Rixen, recomenda esta
traduo (grifos meus)
113
.

No entanto, nessa mesma poca, referncias NTLH-SBB, j no mercado
desde 2000, podiam ser encontradas em diversos portais. Embora no se trate da
mesma publicao aqui analisada, sero includos, a ttulo de ilustrao, alguns
metatextos de divulgao da publicao da SBB, extrados de dois portais em
2005:

(ii) Portal da Sociedade Beneficente Igreja Batista do Murumbi
Sua loja online referia-se NTLH-SBB da seguinte forma:

Mantm-se fiel aos textos originais - hebraico, aramaico e grego - e, ao mesmo
tempo, adota a estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro [...]
desenvolvida pela Comisso de Traduo da SBB, a NTLH voltada s pessoas
que ainda no tiveram nenhum (ou pouco) contato com a Palavra de Deus e, por
isso, muito indicada como ferramenta de evangelizao. (grifos meus)
114


(iii) Portal Vereda Crist
Sua loja online, tambm, referia-se publicao da SBB:

O que se destaca nesta Bblia a facilidade de entendimento por estar em uma
linguagem atual. tima para novos convertidos que ainda no esto acostumados
com a linguagem bblica. (grifos meus)
115



No entanto, em 2006, ano seguinte ao seu lanamento, a NTLH-Paulinas, j
mais sedimentada no mercado, passou a contar com uma maior divulgao,
encontrada em diversos portais, inclusive de cunho no-religioso, como se pode
notar a seguir:



112
Esta pesquisa, logicamente, pode no ter tido acesso a outras formas de divulgao
coexistentes. Portanto, esta afirmao no definitiva.
113
Disponvel em: <http://www.pvf.com.br>. Acesso em: 04 jun. 2005.
114
Disponvel em: <http://wwwibmorumbi.com.br/loja>. Acesso em: 04 jun. 2005.
115
Disponvel em: <http://www.veredacrista.com.br>. Acesso em: 04 jun. 2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


132


(iv) Portal Submarino
O portal apresenta a NTLH-Paulinas no formato cristal e traz uma pequena
explicao a respeito da obra (Sinopse), vinculando-a a um pblico-alvo
especfico, o pblico jovem: os textos da Bblia so apresentados nesta obra
utilizando a linguagem dos dias de hoje facilitando a compreenso dos textos
pelos jovens
116
. interessante notar que em nenhuma outra divulgao a obra
foi veiculada a esse pblico-alvo. A razo para tal est possivelmente associada s
caractersticas do portal de compras em questo, o qual tem grande apelo junto ao
pblico jovem.


(v) Portal Saraiva
O portal oferece a NTLH-Paulinas em quatro formatos: simples, datas
especiais, palavra viva/eucaristia e grande (branca/luxo). Ele exibe uma espcie de
resumo do contedo apresentado no Portal Paulinas, destacando a histria da
traduo dessa Bblia, sua linguagem facilitada e a recomendao de sua leitura,
por parte da CNBB e de Dom Eugnio Rixen
117
.

(vi) Portal Americanas
O portal oferece a NTLH-Paulinas no formato zper e apresenta um resumo
(denominado Resenha) do contedo original do Portal Paulinas, juntamente
com um breve histrico da obra desde a sua trajetria inicial na SBB.
interessante observar que esta divulgao a nica a no enfatizar a chancela da
Igreja atravs da Comisso Episcopal pastoral para a Animao Bblico-
Catequtica da CNBB, nem o projeto do ponto de vista lingstico (sua linguagem
facilitada e atual). Enfatiza, sim, o seu carter ecumnico, esclarecendo as
diferenas entre as Bblias catlica e protestante e a razo para que a obra esteja
ao alcance da comunidade catlica: com a incluso [dos livros
deuterocannicos], a Bblia na Linguagem de Hoje tornou-se completa tambm
para os leitores pertencentes Igreja Catlica
118
.



116
Disponvel em: <http://www. submarino.com.br>. Acesso em: 04 nov. 2006.
117
Disponvel em: <http://www..livrariasaraiva.com.br>. Acesso em 04 nov. 2006.
118
Disponvel em: <http://www.americanas.com.br>. Aceso em 04 nov. 2006.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


133


5.1.2.4.
Artigos, comentrios, resenhas e crticas
Devido escassez de material crtico sobre a NTLH-Paulinas
possivelmente em razo do pouco tempo de circulao da obra , optei por incluir,
tambm, nesta seo, alguns metatextos sobre a NTLH-SBB, cuja traduo , na
realidade, a mesma.

NTLH-Paulinas
Sero apresentados aqui dois metatextos: uma resenha sobre a NTLH-
Paulinas, realizada por um biblista, e uma correspondncia eletrnica enviada a
um portal catlico tradicionalista, emitindo opinies sobre a mesma. O material
recolhido revela opinies distintas, favorveis e desfavorveis obra.
interessante ressaltar que a resenha a ser descrita poderia, na verdade, ser
subdividida em duas, pois seu autor, Pe. Ney Brasil Pereira (2006), apresenta e
comenta trechos de uma resenha escrita por Dom Estevo Bettencourt, OSB,
sobre a mesma traduo. As vises dos autores so, no entanto, antagnicas, como
veremos.
A partir dos metatextos analisados, pode-se, tambm, obter uma viso, ainda
que tmida, da recepo da NTLH-Paulinas junto comunidade catlica eclesial e
laica.

(i) Resenha do Pe. Ney Brasil Pereira
A resenha Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje
encontra-se publicada na seo Apreciaes da Revista Eclesitica Brasileira
(REB): Uma Agenda Conciliar 40 anos (Pereira, 2006).
Inicialmente, interessante mencionar que o Pe. Ney Brasil Pereira
participou da comisso de traduo da BJ, traduzindo quatro livros do AT (1 e 2
Macabeus, Daniel e Baruque) e um livro do NT (Atos dos Apstolos).
Segundo Pe. Ney Brasil Pereira (2006), a novidade desta Bblia no est
apenas em seu subttulo, mas, tambm, no fato de ser uma co-edio, de alcance
ecumnico, de Edies Paulinas, catlica, com a Sociedade Bblica do Brasil,
SBB, protestante.
Alm de relatar os contedos da Apresentao e do Prefcio da obra, o
resenhista refere-se Bblia Sagrada Edio Pastoral, da editora Paulus, como
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


134


uma obra catlica semelhante, de sucesso editorial inegvel, traduzida em
linguagem corrente, evitando construes rebuscadas e palavras de uso menos
comum. No entanto, no realiza julgamentos ou comparaes entre as duas
publicaes.
Como mencionei anteriormente, esta resenha poderia ser vista como
dupla, pois relata dados de uma segunda resenha, escrita por Dom Estevo
Bettencourt, em 2006, acerca da mesma traduo
119
. Nela, Dom Estevo mostra-
se contrrio publicao. Segundo ele,

a Bblia na Linguagem de Hoje uma tentativa de traduzir um linguagem popular o
texto sagrado para torn-lo acessvel ao grande pblico. A inteno louvvel, mas
a obra infeliz, pois, mais do que uma traduo, fizeram uma interpretao, por
vezes nitidamente protestante. Alm do que, a adaptao do texto sagrado ao
vocbulo popular faz que o novo texto deixe de apresentar termos bblicos ricos de
conotaes e temas teolgicos [...]; assim, empalidece a mensagem bblica.
(Bettencourt apud Pereira, 2006)


Alm das crticas lanadas, Dom Estevo afirma que a soluo para o
problema da difuso da Bblia [no est em simplificar o texto, mas, sim,] em
conservar o vocabulrio tpico e rico do texto sagrado, munindo-o de notas
explicativas em rodap, a fim de que o leitor no iniciado cresa em cultura
bblica (Ibidem). Podemos observar a um posicionamento totalmente oposto
filosofia da NTLH, que transfere as notas para o prprio texto, apresentando um
pequeno nmero de notas. Critica a remoo de vocbulos consagrados pelo uso
e, assim, diz que no se [pode] recomendar o uso da BLH
120
nem para catlicos
nem para protestantes, pois uns e outros necessitam, antes do mais, de ler o texto
bblico na sua identidade to objetiva quanto possvel (Ibid.). A linguagem
classificada como rude (s vezes incorreta) na traduo da Sagrada Escritura, e
condena a retirada de palavras tcnicas do vocabulrio bblico como Evangelho,
justificao, mistrio...e outras muitas, pois tm suas conotaes que outras, tidas
como equivalentes no possuem (Ibid.).
Pe. Ney Brasil Pereira levanta dois pontos acerca da recenso de Dom
Bettencourt: que sua opinio deve ser levada em considerao devido a seu

119
Resenha publicada originalmente na revista mensal Pergunte e Responderemos, Rio de Janeiro,
n. 523, p.7-14, jan. 2006.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


135


prestgio como telogo, embora ela se oponha ao pensamento e aprovao da
CNBB; e que sua acusao de protestantismo contrria ao dilogo ecumnico
proposto pela Igreja.
Embora Pe. Ney Brasil Pereira faa algumas ressalvas a certas
simplificaes no texto final da NTLH-Paulinas, diz que jamais chegaremos a
uma traduo perfeita. Continua ainda dizendo que, embora tambm no [seja]
perfeita esta Nova Traduo na Linguagem de Hoje [, trata-se de] uma alternativa
valiosa, preciosa, bem-vinda, que poder vir a ser aperfeioada (Pereira, 2006).
Finalmente, conclui, afirmando que

no conjunto das tradues atualmente publicadas no Brasil, [a Bblia Sagrada
Nova Traduo na Linguagem de Hoje] aparece como o resultado de um trabalho
cuidadoso, persistente, de uma equipe abalizada, que levou em conta semelhantes
tradues na linguagem de hoje em outras lnguas, e agora oferece ao leitor
cristo brasileiro, evanglico e catlico, esta leitura que se pretende atualizada da
eterna palavra de Deus. (Ibidem)


(ii) Correspondncia enviada para o portal da Associao Cultural
Monfort
121

Segundo o portal, a Associao Cultural Monfort uma entidade civil de
orientao catlica, criada em 1985, com o objetivo de estudar, divulgar e
defender a doutrina catlica, segundo os ensinamentos tradicionais da Igreja,
combatendo o modernismo e o liberalismo, e tendo, como seu presidente, o Prof.
Orlando Fedeli, doutor em histria pela USP.
A correspondncia enviada aparece na seo Carta de leitor Polmicas,
sob o ttulo CNBB endossa bblia protestante travestida de catlica. Seu autor
demonstra indignao por observar que a NTLH-Paulinas no s menciona, no
verso de sua folha de rosto, a distino entre os livros cannicos e os
deuterocannicos, como, tambm, uma traduo originalmente realizada por
sociedades protestantes. Diz ainda ser

uma grande surpresa constatar que a CNBB, atravs de sua Comisso Episcopal
Pastoral para Animao Bblico-Catequtica, endossa aos catlicos que buscam
uma bblia com linguagem mais simples, aos quais tem o dever que proteger,

120
Curiosamente, D. Estevo Bettencourt utiliza o termo BLH, a antecessora da NTLH. Quando
publicou o artigo, em 2006, a NTLH-SBB (2000) j havia substitudo a BLH, e a NTLH-Paulinas
(2005) j havia sido lanada.
121
Disponvel em <http:///www.montfort.org.br>. Acesso em: 09 dez. 2006.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


136


uma bblia protestante (cheia de textos envenenados) travestida de bblia
(catlica) pela mera adio de pontos que os hereges amputaram. A CNBB receita
um remdio que pode ser veneno a seus fiis!


Em relao ao texto traduzido propriamente dito, a correspondncia
condena, por exemplo, a passagem da saudao Maria pelo anjo (Lucas 1, 28-
30), considerando-a pseudo-catlica. Ao invs de apresentar Ave, cheia de
graa, o Senhor contigo, a NTLH diz Que a paz esteja com voc, Maria! Voc
muito abenoada. O senhor est com voc, opo que se assemelha traduo
de Lutero
122
.
O leitor conclui sua carta, afirmando que a Paulinas Editora est vendendo
gato por lebre, e revelando que pretende escrever s autoridades eclesiais a
respeito da NTLH-Paulinas, requisitando a retirada da permisso de sua
publicao e de seu uso por catlicos.
A Associao Cultural Montfort, representada por Marcos Liborio,
pesquisador e escritor sobre o tema Reforma protestante, membro da
Associao e colaborador do portal, responde ao leitor em questo, concordando
com suas colocaes e opondo-se igualmente obra. Acerca da publicao,
Liborio diz: essa bblia na linguagem de hoje um escndalo,
protestantizada. Referindo-se sua traduo, diz, tambm, absurda [a]
traduo dessa nova bblia, que quer falar a lngua do povo e se esquece que
deve ser a palavra de Deus. Para concluir sua resposta ao leitor, menciona que o
fato de a CNBB aceitar a NTLH-Paulinas no significa necessariamente que os
catlicos devam aceit-la sem reservas.

NTLH-SBB
Os metatextos aqui reunidos acerca da NTHL-SBB so: uma resenha
realizada por um biblista; uma reportagem com o coordenador do projeto
tradutrio dessa Bblia; o relato de uma entrevista com o Secretrio-geral da SBB;
um artigo a respeito da obra, editado na revista da SBB, A Bblia no Brasil; e,
finalmente, uma resenha annima encontrada em um portal protestante claramente
fundamentalista.

122
A traduo de Lutero da mesma passagem causou, tambm, veementes crticas por parte da
Igreja na poca, pois traduziu cheia de graa por agraciada (Lutero, 2006a, p.107).
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


137


O teor do material recolhido diverso acerca da linguagem utilizada na
traduo e da qualidade da mesma. A partir dele, podemos obter, tambm, uma
viso da recepo da NTLH-SBB, junto comunidade protestante. Logicamente,
os metatextos oriundos da prpria SBB exibiro um posicionamento positivo e
favorvel ao projeto tradutrio. Nesses, fica bastante claro o pblico-alvo
almejado e, assim, os motivos para a abordagem e as estratgias tradutrias
utilizadas.

(i) Resenha de Archibald Mulford Woodruff
Doutor em Estudos de Religio e especialista em NT, pela Universidade de
Pittsburgh, EUA, Archibald Woodruff escreve sua resenha para a Bibliografia
Bblica Latino-Americana (BBLA), um projeto de pesquisa do Curso de Ps-
Graduao em Cincias da Religio da Universidade Metodista de So Paulo
123
.
Segundo Woodruff (s.d.), a NTLH segue os moldes de uma nova tendncia
de Bblias em linguagem coloquial, preparadas mundialmente pelas Sociedades
Bblicas Unidas. Tais Bblias buscam a inteligibilidade, mas parecem correr o
risco de tornarem-se parfrases. O telogo parece, tambm, identificar nessas
Bblias um tom bastante domesticador, comparando-as a outras tradues.
Aproxima a NTLH Bblia Sagrada - Edio Pastoral, da Paulus, e ope-na
traduo estrangeirizante de Chouraqui; entre esses dois plos, cita uma traduo
mais neutra - a Almeida Revista e Atualizada:

As Bblias desta famlia pretendem ser inteligveis. Elas representam um dos
extremos; se fosse mais desprendida do texto original a Bblia no seria mais
traduo, mas parfrase. No Brasil, a Edio Pastoral tem vocao parecida. O
outro extremo representado pela traduo de Andr Chouraqui, que sempre
deixa transparecer que a Bblia um livro estrangeiro, e semtico. Outras
tradues, como a Almeida Revista e Atualizada, ocupam o espao que existe
entre estes dois plos. (Ibidem, grifos meus)

Referindo-se ao pblico-alvo, Woodruff afirma que a NTLH voltada para
pessoas simples, embora tambm atraia os leitores sofisticados, devido
ousadia e consistncia de seu mtodo, isto , o da equivalncia funcional ou
dinmica.

123
Disponvel em <http://www2.metodista.br/biblica/resenhas/res_nthl.htm> . Acesso em: 21 abr.
2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


138


Algum que realize um estudo acadmico da Bblia, procure embasamento
doutrinrio ou aprecie a beleza da literatura bblica dever optar por uma outra
traduo, pois, segundo o telogo, algo se perde na traduo da NTLH.
Finalmente, aps criticar tanto o tom didtico dessa Bblia quanto sua leitura
facilitada, Woodruff encerra sua resenha, em tom jocoso, como que se referindo a
uma traduo que parece estar longe do ideal ou da perfeio:

Os tradutores esto sempre respondendo a perguntas que podem ser feitas em
uma aula de escola dominical, ou em uma aula de alfabetizao. Sempre dando
explicaes. E o povo simples vive dando explicaes uns aos outros? A
linguagem da narrativa est bem presente, e tambm merece a ateno dos
tradutores (eles j sabem, mas vale a pena no esquecer) [...] o contexto desta
Bblia a leitura de um livro, sem parar para estudar cada episdio, o que
tambm merece ateno. Perfeccionistas do mundo, uni-vos! (Ibid., grifos
meus)

(ii) Reportagem com Rudi Zimmer (coordenador do projeto tradutrio da
NTLH)
Tal reportagem foi realizada por Rose Guglielminetti, da Agncia
Anhangera, para a Revista Vidamix, [s.l.], n. 6, abr. 2002.
Segundo Rudi Zimmer, [a NTLH,] por ter uma linguagem mais coloquial,
destinada aos leitores com nvel de instruo baixo (Zimmer apud
Guglielminetti, 2002). Acrescenta ainda:

O texto compreensvel at para crianas. A pessoa tem a impresso de que no
est lendo a Bblia, que tem uma linguagem de difcil compreenso, mas sim um
livro. Utilizamos a linguagem do povo [...] difcil entender expresses como
cingindo os vossos lombos, recalcitar contra os aguilhes e aliana da
circunciso. O nosso trabalho foi torn-las compreensveis. (Ibidem, grifos
meus)


Ele acrescenta ainda que, se comparada traduo Almeida (Almeida
Revista e Atualizada), amplamente reconhecida pelas comunidades protestantes,
houve, alm do estilo mais direto, uma reduo do universo lexical de 8,38 mil
para 4,39 mil palavras, a fim de restringir o vocabulrio da Bblia quele utilizado
pela maioria da populao, facilitando, assim, a compreenso do texto.



P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


139


(iii) Entrevista com Luiz Antonio Giraldi (ento Secretrio-geral da SBB)
Luiz Antonio Giraldi, em entrevista para a Agncia DT, opina sobre a
NTLH. Elogiando a traduo realizada pela Comisso da SBB, menciona os
objetivos do projeto e fala sobre a recepo positiva da obra:

A Comisso de Traduo da SBB finalizou o trabalho de traduo das Escrituras
em uma linguagem mais prxima da falada pela maioria da populao. [...] uma
traduo que tem sido amplamente aceita pela populao em geral e tem
cumprido um importante papel na vida daqueles que nunca haviam tomado
contato com as Escrituras, tornando a mensagem bblica mais clara e acessvel.
(Giraldi, 2004, grifos meus)


(iv) Artigo Uma Bblia na linguagem do povo brasileiro, publicado na
revista A Bblia no Brasil, So Paulo, n. 189, p. 9-10, out./dez. 2000.
Segundo Denis Timm, gerente editorial da SBB, a revista A Bblia no Brasil
uma publicao oficial da SBB. Embora seu editor-chefe, Ern Walter Seibert, e
sua editora responsvel, Mrcia Carneiro, sejam identificveis, a maioria das
matrias da revista annima, assim como o artigo em questo (Timm, 2006),
publicado no mesmo ano do lanamento da NTLH-SBB.
O texto explica a razo para o projeto tradutrio/editorial da NTLH:
detectou-se (a partir de uma consulta entre igrejas nos anos 1960) que grande
parte da populao tinha dificuldade em entender a linguagem empregada nas
tradues bblicas por equivalncia formal. Assim, defende a equivalncia
funcional, utilizada nessa traduo:

A Traduo na Linguagem de Hoje utiliza o princpio da equivalncia funcional.
Esse princpio determina que o texto original [...], ao ser traduzido, seja expresso
segundo a estrutura normal da lngua para a qual ele est sendo vertido. Isso torna a
traduo fiel ao original e adequada nova lngua. (SOCIEDADE BBLICA DO
BRASIL, 2000, p.9)

A vocao evangelizadora da traduo em linguagem comum, desde a BLH,
enfatizada no artigo, atribuindo-lhe a responsabilidade pelo crescimento e
difuso das igrejas protestantes ou evanglicas no Brasil nos ltimos anos:

Nos doze anos de existncia da Bblia na Linguagem de Hoje, j foram distribudos
pelas igrejas no Brasil mais de 2 bilhes de Selees Bblicas (folhetos bblicos
missionrios) com esse texto. Estas Selees foram o maior instrumento utilizado
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


140


para a evangelizao, justamente no momento em que a igreja brasileira mais
cresceu em nmero. (Ibidem, p.10, grifos meus)


Por fim, o artigo sugere a superioridade da NTLH em relao BLH e
revela, atravs do parecer da Comisso de Traduo e de seu coordenador, Rudi
Zimmer, sua aplicao: para o uso das igrejas e para a utilizao individual,
familiar e geral [...] atividades de adorao, evangelizao, educao e pregao
(Ibid.).

(v) Resenha annima
A resenha annima intitulada Nova Traduo na Linguagem da Hoje: velha
enganao na linguagem dos apstatas
124
foi, provavelmente, escrita por um ou
mais membros no-identificveis de uma comunidade batista, como sugere o
endereo do portal de onde foi extrada
125
.
O(s) resenhista(s) considera(m) a NTLH a pior Bblia na lngua
portuguesa. Diz(em) ainda que sua linguagem foi ficando, de acordo com a
filosofia herege, desatualizada, pois j quase 30 anos decorriam da sua
publicao [antecessora] pela SBB (1973)
126
. Compara(m) sua proposta da
Good News Bible americana (ou a Todays English Version), a qual tambm
considera(m) um trabalho hertico.
A resenha diz, ainda, que a NTLH mantm as mesmas falhas da sua
antecessora BLH, a segunda maior catstrofe Bblico-teolgica em lngua
portuguesa, s perdendo para a perverso Mundo Novo das Testemunhas de
Jeov. A NTLH acusada de: esvaziar e alterar o vocabulrio bblico; utilizar
uma linguagem medocre e tendenciosa; apresentar uma mensagem que
representa um insulto inteligncia das pessoas privando-as de crescer; utilizar
uma tcnica tradutria (equivalncia dinmica) que gera uma traduo corrupta;
apresentar corrupes, omisses e inseres de absurdos teolgicos. Acusa(m)-
na, por exemplo, de omitir a expresso tome a sua cruz, no Evangelho de
Marcos (Mc 8,34)
127
, trocar o vocbulo adlteros por infiis na Carta de

124
Apstata aquele que abandonou a f de uma igreja, especialmente a crist.
125
Disponvel em: <http://www.baptistlink.com/creationists/ntlh.htm>. Acesso em 05 nov. 2006.
126
Tal publicao o Novo Testamento lanado em 1973 pela SBB: Traduo na Linguagem de
Hoje (TLH).
127
Esta mesma passagem ser abordada adiante, em 5.3.7, durante a anlise microestrutural da
NTLH-Paulinas.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


141


Tiago (Tg 4,4)
128
e escrever a palavra igreja com I maisculo, no Evangelho de
Mateus (Mt 16,18), a fim de criar uma associao com a Igreja Catlica.
Sua concluso assume um carter fundamentalista, atacando as escolhas
lexicais e o tom ecumnico da obra, afirmando que o projeto como um todo
desde a publicao do NT (TLH) e, posteriormente, da BLH recebeu o apoio da
CNBB, em prol de uma edio conjunta para uso de catlicos e protestantes:

A NTLH, de modo semelhante sua irm mais velha BLH, nasceu no corao de
homens ecumnicos, est saturada de expresses da Nova Era [...]. De to
desfigurada, transformou-se numa monstruosa colcha de retalhos de apostasia. Sob
a desculpa medocre de popularizar o texto, so severamente atacadas doutrinas
fundamentais da f crist [...] As omisses contam-se s centenas, as adies
danificam criminosamente o sentido do texto sagrado manipulando-o conforme o
arbtrio herege dos seus idealizadores. Pela sua inclinao ecumnica esta obra
significa mais um passo na direo da apostasia [...]. A NTLH no a Palavra de
Deus e os crentes srios que zelam pela verdade devem rejeitar essas heresias.
129


5.2.
Macroestrutura
Aps os dados preliminares, descreverei agora a NTLH-Paulinas
macroestruturalmente, isto , a partir de uma viso macroestrutural da obra,
incluindo a descrio geral de sua organizao interna, seus livros e introdues,
seus ttulos, seus subttulos e sua diagramao.

5.2.1.
Aspectos gerais
Observando a obra como um todo, nota-se que sua diagramao moderna
e bem visual. Se a compararmos com a BJ, em sua nova edio, revista e ampliada
(2004), veremos que seus tipos so um pouco maiores, h um espaamento um
pouco mais amplo entre as linhas, alm do fato de o texto ser impresso em duas
colunas, o que diminui o volume da publicao e confere obra um formato de
livro.
Como vimos em 5.1, a NTLH-Paulinas introduzida por uma folha de rosto
(e seu verso), uma apresentao, um ndice e um prefcio, que ocupam apenas
cinco pginas da obra. Ao compararmos esses paratextos com os da BJ, que

128
A BJ e a AM utilizam o vocbulo adlteros em Tg 4,4.
129
Disponvel em: <http://www.baptistlink.com/creationists/htlh.htm>. Acesso em 05 nov. 2006.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


142


ocupam 16 pginas, poderemos verificar o quanto a edio da Paulinas Editora
mais simples e sucinta macroestruturalmente falando.
A NTLH-Paulinas:

(i) no contm uma seo apresentando a equipe do projeto tradutrio, ao passo
que, na BJ, h a apresentao tanto da equipe da edio brasileira quanto da
edio francesa;
(ii) no contm, tambm, uma seo apresentando as listas dos livros
pertencentes s Bblias hebraica e grega, com explicaes histricas tanto
sobre os cnones estabelecidos quanto sobre a Septuaginta, como ocorre na
BJ;
(iii) no contm ainda: uma lista de abreviaturas e siglas para os livros bblicos;
explicaes sobre a representao das citaes, por exemplo: a vrgula
separa captulo de versculo. Ex: Gn 3,1 (Livro do Gnesis, cap.3, v.1); e
outras abreviaturas para nomes ou expresses recorrentes, como por exemplo:
AT = Antigo Testamento, TM = texto massortico, var. = variante, etc.
(iv) possui uma Apresentao e um Prefcio, que trazem, respectivamente, o aval
da CNBB, atravs da Comisso Episcopal Pastoral para Animao Bblico-
Catequtica, e dados sobre o projeto tradutrio (v. anexos D e G). J a BJ no
contm um prefcio, mas, sim, como visto em 5.1.1.6, uma seo denominada
Observaes, onde trata dos temas traduo, notas e referncias
marginais, demonstrando, claramente, pela complexidade de suas
explicaes, o seu carter de estudo e erudio. A NTLH-Paulinas no
apresenta explicaes complexas sobre as representaes e a consulta das
notas, bem como das referncias marginais, possivelmente, pelo fato de suas
notas serem muito simplificadas e no possuirem efetivamente referncias
marginais. No entanto, em um segundo momento, com as modificaes
implementadas na obra aps setembro de 2005 (v. 5.1.1.10), inseriu-se uma
nota denominada Nota sobre os Auxlios para o leitor, com explicaes
sobre o uso das introdues, notas e referncias, bem como dos adendos
publicao, vistos em 5.1.1.9.
(v) seu ndice visualmente prtico. Traz as abreviaturas dos livros, alm de uma
novidade: o nmero total de captulos que cada livro bblico contm (v. anexo
F). Se comparada com a BJ, fica clara a sua praticidade e simplicidade, pois o
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


143


ndice dividido em apenas trs grandes blocos Antigo Testamento, Novo
Testamento e Auxlios para o leitor , enquanto o ndice da BJ apresenta
outras subdivises internas pertencentes ao AT Pentateuco, Livros
histricos, Livros poticos e sapienciais e Livros profticos , demonstrando,
assim, um maior detalhamento das Sagradas Escrituras.

5.2.2.
Antigo Testamento e Novo Testamento
Tanto a NTLH-Paulinas quanto a BJ utilizam pginas divisrias que
introduzem, separam e apresentam o AT e o NT. No entanto, interessante
observar a diagramao das pginas divisrias da NTLH-Paulinas: elas
apresentam um layout moderno (v. anexo N), que reflete a modernidade
expressa j no prprio subttulo da obra (Nova Traduo na Linguagem de
Hoje).
Em 5.1.1.7, observa-se que todos os livros do AT e do NT so introduzidos
por textos explicativos sucintos em linguagem simples, esclarecedora e objetiva
(v. anexo H). Em termos de layout, todas as pginas introdutrias tm uma
diagramao moderna e padronizada. Cabe ressaltar que, na BJ, diferentemente,
no h introdues especficas antes de cada livro bblico e, sim, uma longa e
detalhada introduo no incio de grupos de livros (por exemplo: Introduo ao
Pentateuco; Introduo a Josu, Juzes, Rute, Samuel e Reis; Introduo s
Crnicas, Esdras e Neemias; Introduo s Epstolas de So Paulo; etc.) com
diagramao tradicional, tipos pequenos e estreitos, bem como um contedo bem
menos explicativo e didtico. Aps cada introduo aos livros da NTLH-Paulinas,
como visto anteriormente, h um Esquema de contedo (v. anexo H), que lista e
localiza os temas principais de cada livro, de forma clara, objetiva e simples. Tal
organizao , sem dvida, didtica e inovadora, e no encontrada na BJ.
Em todos os livros bblicos, as numeraes apresentam tipos grandes em
negrito. Tanto a paginao quanto as referncias s passagens dos livros, no topo
das pginas, aparecem em negrito, de forma bastante visual e prtica para o
manuseio do leitor. Internamente, os versculos tambm so bem ilustrados com
nmeros em negrito e proporcionalmente grandes para o texto, de modo a ficarem
bastante claros e visveis.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


144


Abordando os textos dos livros bblicos de uma forma macroestrutural,
inegvel a presena marcante das notas de rodap na BJ. Observando a primeira
pgina do captulo 1 do livro do Gnesis, por exemplo, pode-se notar que as notas
tomam mais da metade da pgina. O texto do Gnesis em si ocupa muito pouco
espao nesta pgina, no ultrapassando o versculo 8 (Gn 1,1-8); isso reflete
claramente o carter de estudo da BJ. J na NTLH-Paulinas, a primeira pgina do
Gnesis alcana o versculo 19 (Gn 1:1-19), o que reflete as poucas notas e
certamente resulta em uma leitura mais fluente, com menos interrupes ou
quebras textuais e visuais. As notas da NTLH-Paulinas, como observado no
estudo dos paratextos, so bastante sintticas. Elas tambm ostentam uma
diagramao muito clara e prtica para o leitor e so separadas do texto,
visivelmente, por uma linha espessa.
Sobre o projeto tradutrio/editorial original da NTLH-SBB, pode-se dizer
que os textos que antes apareciam no rodap da BLH voltaram, na NTLH, ao
corpo de texto da Bblia (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2000, p.10).
Assim, a NTLH, ou melhor, a NTLH-Paulinas, simplifica, compacta ou traz para
dentro do texto muito daquilo que a BJ, por ser uma Bblia de estudo, mantm em
suas notas de rodap, tornando, assim, sua leitura prtica e fluente.
Certos ttulos dos captulos do NT da NTLH-Paulinas, se comparados aos
ttulos da BJ, revelam dois pontos: o primeiro, o carter ecumnico da obra,
devido ao no-uso do ttulo So para os evangelistas (por exemplo: Mateus,
ao invs de So Mateus), que caracterizaria uma traduo catlica; o segundo, a
opo por vocbulos ou sintaxe de fcil entendimento, como carta ao invs de
epstola ou Evangelho de [...] ao invs de Evangelho segundo [...].
interessante, tambm, mencionar que, dentro desse objetivo de facilitao, h
ainda o uso de ttulos auto-explicativos, como ocorre com o livro do Apocalipse:

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Evangelho Segundo So Mateus O Evangelho de Mateus
Epstola (de So Paulo) aos Romanos Carta de Paulo aos Romanos
Epstola de So Tiago Carta de Tiago
Primeira Epstola de So Pedro Primeira Carta de Pedro
Apocalipse Apocalipse
ou A Revelao De Deus A Joo
Tabela 3 Ttulos dos livros bblicos
Cabe observar tambm que, de modo geral, parece haver um nmero maior
de subttulos no interior dos captulos dos livros bblicos da NTLH-Paulinas, se
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


145


comparada BJ. Esses subttulos parecem ser mais um fator a exercer uma funo
didtica e facilitadora, pois segmentam o texto bblico mais vezes, e, se
comparados BJ, so expressos em uma linguagem mais simples e inteligvel.
Vejamos alguns exemplos extrados do Evangelho de Joo, captulos 1-5:

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
(Jo 1) (Jo 1)
-- A Palavra da vida
O testemunho de Joo A mensagem de Joo Batista
-- O Cordeiro de Deus
Os primeiros discpulos Os primeiros discpulos de Jesus
-- Jesus chama Filipe e Natanael
(Jo 2) (Jo 2)
As npcias de Can Jesus vai a um casamento
A purificao do Templo Jesus vai ao Templo
Estada em Jerusalm Jesus sabe o que as pessoas pensam
(Jo 3) (Jo 3)
O encontro com Nicodemus Jesus e Nicodemus
Ministrio de Jesus na Judia. ltimo
testemunho de Joo
Jesus e Joo Batista
-- Aquele que vem do cu
(Jo 4) (Jo 4)
Jesus entre os samaritanos Jesus e a mulher samaritana
Jesus na Galilia Jesus cura o filho de um funcionrio
pblico
Segundo sinal em Can: cura do filho e um
funcionrio real
--
(Jo 5) (Jo 5)
Cura de enfermo na piscina de Betesda A cura de um paraltico
Discurso sobre a obra do Filho A autoridade do Filho de Deus
-- Testemunhos a favor de Jesus
Tabela 4 Subttulos dos captulos

importante observar que a BJ apresenta uma caracterstica organizacional
interna dos livros bblicos bem diversa daquela da NTLH-Paulinas, pois, no
interior desses livros, h divises e subdivises que englobam seus captulos,
reunindo-os em sees e subsees temticas. O livro do Gnesis possui na BJ,
por exemplo, as seguintes divises e subdivises temticas:
- I. As origens do mundo e da humanidade (captulos 1-11): 1. Da criao
ao dilvio; 2. O dilvio; e 3. Do Dilvio a Abrao;
- II. Histria dos Patriarcas (captulos 12-36): 1. Ciclo de Abro; e 2.
Ciclo de Isaac e de Jac; etc.

P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


146


Tal estrutura , certamente, dirigida a um pblico-alvo j iniciado na cultura
bblica, capaz de reconhecer os referenciais temticos, diferentemente daquele
objetivado pelo projeto tradutrio/editorial da NTLH-Paulinas.
A facilitao reflete-se em toda a macroestrutura da NTLH-Paulinas,
inclusive na apresentao dos gneros literrios originalmente existentes nas
Sagradas Escrituras. Isso ocorre, por exemplo, em uma passagem do Evangelho
de Joo (Jo 1, 1-18), apresentada em forma de prosa na NTLH-Paulinas, ao invs
de em forma de versos. A passagem oferecida em prosa parece promover uma
leitura mais fluente para o leitor-alvo. J a BJ, reconhecida pela fidelidade aos
originais, apresenta a passagem em forma de versos, como o evangelista Joo a
concebeu, retomando um antigo hino que reproduz o relato da criao (Nota de
rodap a, Bblia de Jerusalm, 2004, p.1842):

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Jo 1, 1-3 Jo 1, 1-3

No princpio era o Verbo
e o Verbo estava com Deus
e o Verbo era Deus.
No princpio, ele estava com Deus.
Tudo foi feito por meio dele
e sem ele nada foi feito.


Antes de ser criado o mundo, aquele
que a Palavra j existia. Ele estava
com Deus e era Deus. Desde o
princpio, a Palavra estava com Deus.
Por meio da Palavra, Deus fez todas
as coisas, e nada do que existe foi
feito sem ela.
Tabela 5 Mudana de gnero literrio

Outro ponto a ser mencionado o fato de todas as falas bblicas virem
grafadas com travesses, como marca de dilogo, na NTLH-Paulinas. Essa
estratgia grfica parece tambm cumprir o objetivo facilitador a que essa Bblia
se prope, pois oferece uma disposio visual com mais quebras de pargrafo.
Aliado a uma linguagem simples e fluente, o uso de travesses tende a aproximar
a leitura da NTLH-Paulinas de um livro comum, como sugerem Archibald
Woodruff e Rudi Zimmer em 5.1.2.4. Na verdade, na maioria das tradues
bblicas mais tradicionais, como a BJ ou a AM, as falas costumam vir grafadas
entre aspas, conferindo-lhes um aspecto de citao, como se pode verificar no
trecho do Gnesis (Gn 3, 9-11) a seguir:



P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


147



Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Gn 3, 9-12 Gn 3, 9-12

Iahweh Deus chamou o homem: Onde
ests? disse ele. Ouvi teu passo no jardim,
respondeu o homem; tive medo porque estou
nu, e me escondi. Ele retomou: E quem te
fez saber que estavas nu? Comeste, ento, da
rvore que te proibi de comer! O homem
respondeu: A mulher que puseste junto de
mim me deu da rvore, e eu comi!

Mas o SENHOR DEUS chamou o homem
e perguntou:
Onde que voc est?
O homem respondeu:
Eu ouvi a tua voz, quando estavas
passeando pelo jardim, e fiquei com medo
porque estava nu. Por isso me escondi.
A Deus perguntou:
E quem foi que lhe disse que voc
estava nu? Por acaso voc comeu a fruta
da rvore que eu
proibi de comer?
O homem disse:
A mulher que me deste para ser a minha
companheira me deu a fruta, e eu comi.
Tabela 6 Diagramao de dilogos

5.2.3.
Auxlios para o leitor
Na obra da Paulinas Editora, h ainda uma terceira pgina divisria no
mesmo estilo das pginas Novo Testamento e Antigo Testamento; trata-se da
pgina divisria Auxlios para o leitor, j mencionada em 5.1.1, quando da
apresentao dos paratextos da obra (v. anexo N). Tal pgina divisria pode ser
encontrada ao final da publicao, com a finalidade de introduzir, separar e
apresentar seus adendos (v. anexos J, K, L e M): Vocabulrio, Palavras de
orientao e consolo, O que a Bblia diz sobre o perdo de Deus e Mapas.
Os adendos da NTLH-Paulinas so simples, em pequeno nmero e
propiciam fcil consulta, parecendo ir ao encontro do projeto didtico,
evangelizador e simplificador da prpria Bblia. J os adendos finais da BJ,
denominados Apndices, so mais complexos e sofisticados, certamente voltados
para o catlico j iniciado nos estudos bblicos, com um bom nvel escolar, e que
busca, na edio, um estudo aprofundado, a saber: Quadro cronolgico, As
dinastias asmonia e herodiana, Calendrio, Lista de medidas e moedas, e Lista
alfabtica das notas mais importantes. Esses Apndices da BJ no so separados
ou destacados por pginas divisrias. Vejamos os adendos da NTLH-Paulinas em
detalhe:
(i) Vocabulrio: A estratgia pedaggica e simplificadora da NTLH-
Paulinas reflete-se tambm no adendo Vocabulrio. Isso ocorre no apenas na
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


148


prpria escolha da palavra vocabulrio, ao invs de glossrio (mais usual no
meio editorial, porm, possivelmente, mais complexa para o pblico-alvo
almejado), mas, tambm, na sua organizao grfica (v. anexo J).
(ii) Palavras de orientao e consolo e O que a Bblia diz sobre o perdo de
Deus: A estratgia evangelizadora da NTLH-Paulinas est ainda presente nesses
adendos. Tal seo interage com o leitor. No primeiro adendo, por exemplo, o
leitor direcionado a procurar apoio nos textos bblicos em situaes cotidianas.
Trata-se de uma caracterstica inovadora em relao s Bblias de estudo (como a
BJ) ou s Bblias mais tradicionais (como a AM); alm disso, a organizao e
visualizao dessas partes bastante prtica.
(iii) Mapas: Os 13 mapas na NTLH-Paulinas encontram-se todos reunidos
ao final da publicao e possuem uma diagramao bem definida, clara, ampla e
inteligvel, o que facilita a sua visualizao e consulta. J, na BJ, h menos mapas
(apenas sete), os quais so menos ntidos e se encontram espalhados ao longo da
publicao, dificultando sua consulta.


5.3.
Microestrutura
Como a descrio microestrutural da obra remete-se traduo
propriamente dita, apresentarei, inicialmente, algumas consideraes da SBB e de
sua Comisso de Traduo acerca do projeto tradutrio original da NTLH, uma
vez que seu texto final o mesmo da NTLH-Paulinas. Igualmente, tecerei,
tambm, breves consideraes acerca do projeto tradutrio da BJ, Bblia utilizada
como principal obra de confronto.

5.3.1.
Consideraes sobre o projeto tradutrio da NTLH
Segundo a SBB, a NTLH mantm-se fiel aos textos originais, adotando a
estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro, com o objetivo de
atingir o brasileiro de cultura mdia e um pblico de leitores que ainda no teve
nenhum ou pouco contato com os textos bblicos, sendo, assim, indicada como
ferramenta de evangelizao
130
. Vilson Scholz, consultor de traduo da SBB,

130
Disponvel em Portal da SBB (A Linguagem de Hoje, Apresentao): <http://www.sbb.org,br>.
Acesso em: 21 abr. 2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


149


acrescenta ainda que a NTLH uma traduo em linguagem comum [...] que o
povo simples entende e que o povo culto aceita, ou seja, um meio-termo do
portugus gramatical, sem grias, etc. Isso em termos tanto diastrticos
131
quanto
diatpicos
132
, ou seja, ela no traz regionalismos (Scholz, 2006).
Quanto traduo propriamente dita, foi utilizado, como j mencionado, o
princpio de equivalncia dinmica/funcional proposto por Eugene Nida, ao invs
do princpio de equivalncia formal, encontrado em grande parte das tradues
bblicas tradicionais
133
.
No artigo A arte de traduzir a Bblia (SOCIEDADE BBLICA DO
BRASIL, 2001), publicado na revista A Bblia no Brasil, a SBB procura
esclarecer, ao pblico, as caractersticas da NTLH que divergem de outras
tradues, no que tange s diferentes abordagens tradutrias de equivalncia:

Basicamente a diferena entre uma traduo como a de Almeida e a Nova
Traduo na Linguagem de Hoje est nos princpios que nortearam o processo de
verso. Na primeira foi utilizado o princpio de equivalncia formal, que procura
seguir a ordem das palavras que pertencem mesma categoria gramatical do
original. Ou seja, traduzir um verbo por um verbo, um substantivo por um
substantivo e assim por diante. A segunda baseou-se nos princpios da equivalncia
funcional ou dinmica, reproduzindo o sentido dos originais de maneira fluente,
como a maioria da populao fala. (Ibidem, p.14)

No processo tradutrio, foi adotado, tambm, o princpio de fluncia,
favorecendo a realidade do pblico-alvo, e, conseqentemente uma estratgia
domesticadora, pois, segundo Venuti, uma traduo dita fluente prontamente
identificvel e inteligvel, familiarizada, domesticada (Venuti, 1995, p.5).
Segundo a Comisso de Traduo da SBB, h trs princpios que definem
uma boa traduo bblica (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2001, p.14):
(i) estar alicerada nos originais das Escrituras, em grego, hebraico e
aramaico;
(ii) compreender exatamente o que quer dizer o texto original a ser
traduzido;

131
Diastrtico: em termos de variao segundo a classe social dos falantes. Para maior
detalhamento, ver: CALVET, L.-J., 2002.
132
Diatpico: em termos de variao segundo a localizao geogrfica dos falantes. Para maior
detalhamento, ver: Ibidem.
133
Disponvel em Portal da SBB (A Linguagem de Hoje, Princpios da traduo):
<http://www.sbb.org,br>. Acesso em: 21 abr. 2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


150


(iii) verter o sentido do texto original em linguagem clara, simples e
natural, que seja entendida imediatamente pelo leitor.

Werner Kaschel, membro da Comisso de Traduo da SBB e especialista
em hebraico e estilo, afirma que uma boa traduo requer dupla fidelidade: ao
texto original e linguagem falada hoje (Ibidem). Kaschel revela ainda que,
durante uma tomada de deciso, isto , na escolha entre uma opo tradutria ou
outra, a Comisso utilizou, na NTLH, os seguintes critrios com rigorosa ordem
de preferncia (Ibid.):
(i) fidelidade aos originais;
(ii) clareza da mensagem traduzida;
(iii) simplicidade da linguagem;
(iv) estilo fluente e agradvel.

A grande preocupao da Comisso de Traduo, segundo a SBB, foi
comunicar a palavra sem que esta perdesse o estilo bblico (Ibid, p. 15); e para
tal, foram necessrios 25 anos de trabalho com a primeira traduo
134
e outros
doze, para a finalizao da reviso e o lanamento da NTLH em 2000. O resultado
desse trabalho envolveu a cooperao de especialistas em diversas reas e mais de
quinze etapas, quinze das quais (v. anexo S) encontram-se listadas no portal da
SBB.
135

Segundo a Comisso de Traduo, desde o lanamento do NT na TLH, em
1973, at a finalizao da NTLH, em 2000, o projeto sofreu vrias etapas (Ibid):
(i) completa reviso do NT, a partir do original grego, visando uma
melhor adequao no que se refere lngua portuguesa;
(ii) completa reviso do Livro dos Salmos a partir do original hebraico,
buscando manter, ao mximo, o seu estilo potico;
(iii) simplificao de construes gramaticais ainda complexas,
encontradas ao longo de toda a Bblia;
(iv) troca da designao relativa a Deus, no AT, de Deus Eterno ou
Eterno para SENHOR Deus, Deus, o SENHOR, ou

134
Inclui-se aqui a TLH e a BLH.
135
Disponvel em Portal da SBB (Comisso, Fases da traduo): <http://www.sbb.org,br>. Acesso
em: 21 abr. 2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


151


simplesmente, SENHOR, visando aproximar a NTLH do texto
encontrado na maioria das tradues bblicas brasileiras;
(v) transferncia de vrias notas de rodap para o corpo do texto da Bblia.

Segundo Selma Junia V. Giraldi, integrante da Comisso de Traduo da
SBB e especialista em estilo e facilidade de compreenso da linguagem, a NTLH

uma traduo no s de uma equipe, [mas] tambm dos consultores de traduo e
de todos os leitores da Bblia que contriburam para o seu aprimoramento
enviando-[lhes] sugestes. Todos os livros foram traduzidos, revisados e lidos em
voz alta para que [fosse encontrada] a melhor maneira de comunicar a Palavra.
(Ibid., p.15-16)

Tambm foram realizadas pesquisas de campo em feiras e supermercados, para
observar o uso coloquial de determinadas expresses e retrat-las, com exatido,
na NTLH (p.16).
Como se pode constatar pelo discurso da SBB, a NTLH passou por um
rigoroso processo tradutrio, seguindo estratgias, etapas e critrios bem
definidos, a fim de produzir um texto final fluente e com linguagem facilitada.

5.3.2.
Consideraes sobre o projeto tradutrio da BJ
Como anunciado desde o captulo 1, a BJ foi selecionada como obra de
confronto neste estudo. No entanto, importante ressaltar algumas das questes
que concernem as estratgias tradutrias da BJ, a fim de contrast-las com as
estratgias adotadas pela Comisso de Traduo da NTLH. Segundo a equipe de
traduo, na nova edio, revista e ampliada da BJ, lanada em 2002, buscou-se

reduzir a diversidade de tradues que certos termos ou expresses idnticas do
original recebiam por vezes nas edies precedentes. Todavia [levou-se] em conta
a amplitude de sentido de certos termos hebraicos ou gregos, para os quais nem
sempre possvel encontrar um equivalente nico em portugus. Tambm [levou-
se] em conta as exigncias do contexto, sem esquecer que uma traduo servil e
demasiadamente literal freqentemente pode ser imperfeita na reproduo do
sentido real de uma frase ou de uma expresso. Entretanto, os termos tcnicos cujo
sentido unvoco [foram] sempre traduzidos pelo mesmo equivalente em
portugus. (Observaes, Bblia de Jerusalm, 2004, p.13)


P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


152


Embora a abordagem utilizada demonstre cautela em relao a um
exagerado uso de equivalncia formal, como vimos acima, a BJ no adota a
equivalncia dinmica/funcional como abordagem tradutria. Segundo sua equipe
de traduo, quando necessrio [preferiu-se] a fidelidade ao texto a uma
qualidade literria que no refletiria a do original (Ibidem); tal qualidade
literria, certamente, refere-se aqui a um texto-meta fluente e domesticado. Assim,
em certas ocasies, adota-se, na BJ, uma postura bem mais estrangeirizante e
menos fluente do que na NTLH. Um trao estrangeirizante seria, por exemplo, a
adoo da forma Iahweh para referir-se a Deus, o que, segundo Konings (2003,
p.229), um forte exemplo da linguagem intelectual da BJ e de seu
distanciamento da assemblia na tradio litrgica, como se pode notar nesta
passagem do livro do xodo: Iahweh disse a Moiss: Sobe a mim na montanha,
e fica l; dar-te-ei tbuas de pedra a lei e o mandamento que escrevi para
ensinar a eles (Ex 24, 12, Bblia de Jerusalm, 2004, p.137).

5.3.3.
A descrio microestrutural da NTLH-Paulinas
Neste estudo, procurarei realizar uma breve descrio microestrutural do
texto final da NTLH-Paulinas, analisando algumas das selees lexicais, padres
gramaticais e estratgias tradutrias. Como j anunciado anteriormente, utilizarei
a sigla NTLH, ao longo da anlise microestrutural do texto bblico traduzido, uma
vez que se trata da traduo em si, isto , do texto preparado pela SBB e adotado
pelo projeto editorial da Paulinas Editora.
A partir da descrio de vrios trechos do Evangelho de So Marcos
extrados da NTLH, contrastados com a BJ, ser possvel constatar o uso de uma
linguagem efetivamente simples, atual e coloquial, identificada, sobretudo, com a
oralidade. A fim de atingir a fluncia desejada, foram utilizadas diferentes
estratgias de domesticao do texto bblico, como procurarei descrever a seguir.
Durante a descrio, nos casos em que houver necessidade de maiores
explicaes ou contrastes, apresentarei, como j informado, trechos da Bblia AM,
considerada a traduo mais popular entre os catlicos no Brasil
136
.

136
Disponvel em: < http: pt.wikipedia.or/wiki/Bblia_da_Ave_Maria>. Acesso em: 04 nov. 2006.

P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


153


Apresentarei, a seguir, alguns exemplos de estratgias tradutrias utilizadas
ao longo da NTLH, segundo nomenclatura por mim elaborada ou adotada pelos
tericos Peter Newmark (1988) e Antoine Berman (2000). Os trechos analisados e
comparados so especificamente aqueles destacados em negrito.

5.3.3.1.
Uso de equivalentes funcionais/descritivos
A fim de obter uma maior compreenso da mensagem bblica por parte do
pblico-alvo, foram removidos traos culturais marcantes da cultura-fonte e do
contexto histrico, possivelmente desconhecidos do leitor contemporneo,
especialmente aquele com um nvel de instruo baixo ou desprovido de
conhecimento bblico.
Podem-se encontrar diversos exemplos do uso de equivalentes funcionais e
descritivos na NTLH. Segundo Newmark (1988, p.83-84), um equivalente
funcional neutraliza ou generaliza um termo ou palavra cultural da lngua-fonte e,
por vezes, adiciona-lhe um dado explicativo. Tal dado explicativo pode ser
inserido atravs do chamado equivalente descritivo. Na verdade, o que ocorre
uma desculturalizao do termo (Ibidem, p.83), um procedimento que fica a
meio caminho entre duas lnguas e culturas. Abaixo, encontram-se alguns
exemplos desse procedimento, extrados do Evangelho de Marcos e voltados a
personagens bblicos e termos/expresses culturais:

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
publicanos cobradores de impostos (Mc 1, 16)
escribas mestres da lei (Mc 12, 38)
Sumo Sacerdote Grande Sacerdote (Mc 14, 47)
Sindrio Grande Conselho (Mc 14, 55)
centurio oficial do exrcito romano (Mc15, 39)
Tabela 7 Uso de equivalentes funcionais/descritivos para personagens bblicos


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Jesus lhes respondeu:
Dai-lhes vs mesmos de comer. Disseram-
lhe eles: Iremos e compraremos duzentos
denrios de po para dar-lhes de comer?
(Mc 6, 37)

Mas Jesus respondeu:
Dem vocs mesmos comida a eles.
Os discpulos disseram:
Para comprarmos po para toda esta
gente, ns precisaramos de duzentas
moedas de prata. (Mc 6, 37)

Tabela 8 Uso de equivalentes funcionais/descritivos para termos/expresses culturais

P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


154


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Ele respondeu: Nunca lestes o que fez Davi e
seus companheiros quando necessitavam e
tiveram fome, e como entrou na casa de Deus,
no tempo do Sumo Sacerdote Abiatar, e
comeu dos pes da proposio, que s os
sacerdotes podem comer, e os deu tambm
aos companheiros? (Mc 2, 25-26)
Jesus respondeu:
Vocs no leram o que Davi fez, quando
ele e os seus companheiros no tinham
comida e ficaram com fome? Ele entrou na
casa de Deus, na poca do Grande
Sacerdote Abiatar, comeu os pes
oferecidos a Deus e os deu tambm aos
seus companheiros. No entanto, contra a
nossa Lei comer desses pes; somente os
sacerdotes tm direito a fazer isso.
(Mc 2, 25-26)
No primeiro dia dos zimos, quando se
imolava a Pscoa, os seus discpulos lhes
disseram: [...]
(Mc 14,12)
No primeiro dia da Festa dos Pes sem
fermento, em que os judeus matavam
carneirinhos para comemorarem a
Pscoa, os discpulos perguntaram a
Jesus [...] (Mc 14,12)

Tabela 8 Uso de equivalentes funcionais/descritivos para termos/expresses culturais

interessante ressaltar, no terceiro exemplo da Tabela 8 acima, um tom
didtico, explicativo e mesmo infantil que alguns dos equivalentes imprimem ao
texto. Sem dvida, tal estratgia atende s expectativas do pblico-alvo almejado
e cumpre o objetivo evangelizador da obra.

5.3.3.2.
Uso de clarificao
A partir de trechos do Evangelho de Marcos, vejamos ainda outras
estratgias utilizadas pela Comisso de Traduo como, por exemplo, a estratgia
de clarificao (Berman, 2000, p.289). A clarificao visa facilitar a compreenso
e evitar problemas de interpretao errnea ou de ambigidade, atravs de
acrscimos e explicaes inseridos no texto-meta:


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Muitos viro em meu nome dizendo Sou
eu, e enganaro a muitos. (Mc 13,6)

Porque muitos vo aparecer fingindo ser
eu e dizendo: Eu sou o Messias! E
enganaro muitas pessoas. (Mc 13,6)

[...] E haver terremotos em todos os lugares,
e haver fome. Isso o princpio das dores do
parto. (Mc 13, 8)

[...] Em vrios lugares haver tremores de
terra e falta de alimentos. Essas coisas
sero como as primeiras dores do parto.
(Mc 13, 8)
[...] dizendo: Que queres de ns, Jesus
Nazareno? Vieste para arruinar-nos? Sei
quem tu s: o Santo de Deus. (Mc 1, 24)

_ O que quer de ns, Jesus de Nazar?
Voc veio para nos destruir? Sei muito
bem quem voc: o Santo que Deus
enviou! (Mc 1, 24)

Tabela 9 Uso de clarificao
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


155


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
E, j chegada a tarde, sendo dia da
Preparao, isto , a vspera de sbado, veio
Jos de Arimatia [...]
(Mc 15, 42-43)

J era quase noite quando chegou Jos,
que era da cidade de Arimatia. [...] (Mc
15, 42-43)

Aconteceu que, ao passar num sbado pelas
plantaes, seus discpulos comearam a
abrir caminhos arrancando as espigas. (Mc 2,
23)

Num sbado, Jesus e os seus discpulos
estavam atravessando uma plantao de
trigo. Enquanto caminhavam, os
discpulos iam colhendo espigas. (Mc 2,
23)
E se teu olho te escandaliza, arranca-o: o
melhor entrares com um s olho no Reino de
Deus do que, tendo dois olhos, seres atirado
na geena, [...]
(Mc 9, 47)

Se um dos seus olhos faz com que voc
peque, arranque-o! Pois melhor voc
entrar no Reino de Deus com um olho s
do que ter os dois e ser jogado no inferno.
(Mc 9,47)
Ao se aproximarem de Jerusalm, diante de
Betfag e de Betnia, perto do Monte das
Oliveiras, [...] (Mc 11,1)

Quando Jesus e os discpulos estavam
chegando a Jerusalm, foram at o Monte
das Oliveiras, que fica perto dos
povoados de Betfag e Betnia [...] (Mc
11,1)

Tabela 9 Uso de clarificao

Nos dois primeiros exemplos, as expresses fingindo ser eu e falta de
alimentos so mais claras do que em meu nome e fome, respectivamente.
No terceiro e quarto exemplos, as construes iniciadas pelo pronome relativo
que removem tambm possveis problemas de ambigidade e interpretao em
relao aos vocbulos precedentes: Santo e Jos. So esclarecidos ainda: no
quinto exemplo, o tipo de plantao (plantao de trigo); no sexto, o sentido de
escandalizar; e no stimo, que Betfag e Betnia so povoados, desfazendo,
assim, a possvel interpretao de que sejam prenomes.

5.3.3.3.
Registro, sintaxe e escolha lexical
O uso de um registro baixo, bem como de um lxico e de uma sintaxe mais
simples uma caracterstica constante em todo o texto da NTLH, a fim de adequar
o projeto tradutrio ao pblico-alvo almejado. Vejamos alguns exemplos a seguir:

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Ningum faz remendo de pano novo em
roupa velha; porque a pea nova repuxa o
vestido velho e o rasgo aumenta. (Mc 2, 21)

Ningum usa um retalho de pano novo
para remendar uma roupa velha; pois o
remendo novo encolhe e rasga a roupa
velha, aumentando o buraco. (Mc 2, 21)

Tabela 10 Adequao das escolhas lexicais, sintticas e de registro ao pblico-alvo

P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


156


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
E entrou de novo na sinagoga, e estava ali um
homem com uma das mos atrofiada. (Mc 3,
1)

Jesus foi outra vez sinagoga. Estava ali
um homem que tinha uma das mos
aleijada. (Mc 3, 1)
E dizia-lhes: Quem traz uma lmpada para
coloc-la debaixo do alqueire ou debaixo da
cama? [...] (Mc 4, 21)

Por acaso algum acende uma lamparina
para coloc-la debaixo de um cesto ou de
uma cama? (Mc 4, 21)

Se algum escandalizar um destes
pequeninos que crem, melhor seria que lhe
prendessem ao pescoo a m
137
que os
jumentos movem e o atirassem ao mar. (Mc
9, 42)


Quanto a estes pequeninos que crem
em mim, se algum for culpado de um
deles me abandonar, seria melhor para
essa pessoa que ela fosse jogada no mar,
com uma pedra grande a marrada no
pescoo. (Mc 9, 42)

Se teu olho te escandaliza, arranca-o: o
melhor entrares com um s olho no Reino de
Deus do que, tendo dois olhos, seres atirado
na geena
138
, [...]
(Mc 9, 47)

Se um dos seus olhos faz com que voc
peque, arranque-o! Pois melhor voc
entrar no Reino de Deus com um olho s
do que ter os dois e ser jogado no
inferno. (Mc 9,47)
Traziam-lhe crianas para que as tocasse,
mas os discpulos as repreendiam. Vendo
isso, Jesus ficou indignado e disse: Deixai
as crianas virem a mim. No as impeais,
pois, delas o Reino de Deus. Em verdade
vos digo: aquele que no receber o Reino de
Deus como uma criana, no entrar nele.
(Mc 10, 13-14)

Depois disso, algumas pessoas levaram
as suas crianas a Jesus para que ele as
abenoasse, mas os discpulos
repreenderam aquelas pessoas. Quando
viu isso, Jesus no gostou e disse:
Deixem que as crianas venham a mim
e no probam que elas faam isso, pois
o Reino de Deus das pessoas que so
como estas crianas. (Mc 10, 13-14)

Os soldados o levaram no interior do palcio
que o Pretrio
139
, e convocaram toda a
coorte
140
. (Mc 15, 16)

A os soldados levaram Jesus para o ptio
interno do Palcio do Governador e
reuniram toda a tropa. (Mc 15, 16)

Tabela 10 Adequao das escolhas lexicais, sintticas e de registro ao pblico-alvo


5.3.3.4.
Omisso de vocbulos com objetivo de simplificao/ uso de
compensao
H casos em que determinados termos, cuja presena no essencial
compreenso, so removidos do texto para fins de simplificao, isto , para
propiciar um melhor entendimento por parte do pblico-alvo.

137
M (subst. fem.): Pedra de moinho ou de lagar.
138
Geena (subst. fem.): 1.o inferno; 2. lugar de suplcios pelo fogo e pelos vermes.
139
Pretrio (subst. masc.): 1. Na Roma antiga, tenda do general em campanha; 2. Tb. na Roma
antiga, tribunal do pretor.
140
Coorte (subst. fem.): 1. parte de uma legio, entre os antigos romanos; 2. poro de gente
armada; tropa.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


157


No primeiro exemplo da Tabela 11 baixo, a NTLH no utiliza o vocbulo
Pretrio, encontrado na BJ. Para tal omisso parece haver, no entanto, algumas
compensaes (Newmark, 1988, p.90), como as inseres do vocbulo ptio e
da locuo do Governador, possivelmente utilizadas a fim de contextualizar
melhor a passagem bblica. interessante observar, contudo, que, segundo as
notas de rodap da Bblia de Jerusalm, Pretrio no corresponde a Palcio do
Governador
141
.
No segundo exemplo, a imagem da m movida por animais substituda
pela imagem de uma pedra grande, simplificando, assim, a mensagem. A
remoo da orao adjetiva que os jumentos movem parece ser compensada
pela insero do adjetivo grande:

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Os soldados o levaram no interior do palcio
que o Pretrio, e convocaram toda a coorte
(Mc 15, 16)

A os soldados levaram Jesus para o ptio
interno do Palcio do Governador e
reuniram toda a tropa. (Mc 15, 16)

Se algum escandalizar um destes
pequeninos que crem, melhor seria que lhe
prendessem ao pescoo a m que os
jumentos movem e o atirassem ao mar. (Mc
9, 42)

Quanto a estes pequeninos que crem
em mim, se algum for culpado de um
deles me abandonar, seria melhor para
essa pessoa que ela fosse jogada no mar,
com uma pedra grande amarrada no
pescoo. (Mc 9, 42)

Tabela 11 Omisso de vocbulos com objetivo de simplificao / uso de compensao

5.3.3.5.
nfase na oralidade
A traduo da NTLH apresenta um alto grau de oralidade, expressa por
construes e escolhas lexicais bastante coloquiais. Alm disso, o fato de o sujeito
estar presente ao invs de oculto nas oraes quando em tradues bblicas mais
formais opta-se, em geral, pelo uso de sujeito oculto , a substituio dos
pronomes tu/vs/ns por voc/vocs/a gente e o uso do vocbulo senhor
tambm imprimem maior oralidade, coloquialismo e informalidade ao texto
bblico.
Pode-se observar, tambm, nos exemplos j vistos que as prprias
construes sintticas utilizadas nos dilogos ilustram um marcante tom de
oralidade, segundo os padres da cultura-meta. Para atingir tal objetivo, os

141
O Pretrio, a residncia do pretor, deve ter sido o antigo palcio do rei Herodes Magno, no
qual se instalava regularmente o procurador quando subia de Cesaria para Jerusalm.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


158


tradutores incluram, por exemplo, locues prepositivas assinaladas, nos
exemplos da Tabela 12, por um asterisco (*) que imprimem um tom repetitivo
ao discurso, caracterstico do registro informal e da linguagem coloquial.

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
[...] Onde queres que faamos os
preparativos para comeres a Pscoa? (Mc,
14, 12)

[...] Onde que o senhor quer que a
gente prepare o jantar da Pscoa *para o
senhor?
(Mc, 14, 12)

Depois perguntou: Por que tendes medo?
Ainda no tendes f? (Mc 4, 40)

A ele perguntou:
Por que que vocs so assim to
medrosos? Vocs ainda no tm f? (Mc
4, 40)
Ele perguntou: Que quereis que vos faa?
(Mc 10, 36)

O que vocs querem que eu faa * para
vocs? perguntou Jesus. (Mc 10, 36)

Tabela 12 nfase na oralidade

5.3.3.6.
Uso de tempos compostos
Outro trao a observar o uso de tempos compostos, os quais auxiliam a
atingir o tom coloquial almejado pelo projeto tradutrio da NTLH.
Para descrever esse aspecto, confrontei as passagens selecionadas na Tabela
13, tambm, com a Bblia AM, uma vez que os verbos utilizados na NTLH so
diferentes daqueles utilizados na BJ, como, por exemplo, sair da gua (NTLH) e
subir da gua (BJ). Por vezes, a NTLH e a AM utilizam o mesmo verbo; por
vezes, a semelhana observada apenas entre a BJ e a AM. Independentemente
desse fato, possvel notar que tanto a BJ quanto a AM no fazem uso de tempos
compostos.

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
E, logo ao subir da gua, ele [...] (Mc 1, 10)

cf: Bblia Ave-Maria
No momento em que Jesus saa da gua [...]
(Mc 1, 10)
No momento em que estava saindo da
gua, Jesus [...] (Mc 1, 10)
Eis que subimos para Jerusalm e [...]
(Mc 10, 33)

cf: Bblia Ave-Maria
Eis que subimos a Jerusalm e [...]
(Mc 10, 33)
Escutem! Ns estvamos indo para
Jerusalm, onde [...] (Mc 10, 33)

Tabela 13 Uso de tempos compostos



P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


159



Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje

Vindo o sbado, comeou a ensinar na
sinagoga e numerosos ouvintes ficavam
admirados [...] (Mc 6, 2)

cf: Bblia Ave-Maria
Muitos o ouviam e, tomados de admirao [...]
(Mc 6, 2)

No sbado comeou a ensinar na
sinagoga. Muitos que o estavam
escutando ficaram admirados [...]
(Mc 6, 2)
Tabela 13 Uso de tempos compostos



5.3.3.7.
A traduo de passagens bblicas consideradas cannicas
possvel concluir, a partir desta breve descrio de trechos do Evangelho
de Marcos, extrados da NTLH-Paulinas e comparados com a BJ, que muitas
passagens bblicas consagradas e consolidadas em outras tradues mais antigas e
tradicionais mostrar-se-o, na traduo da SBB, reformuladas em uma linguagem
nova, voltada para a inteligibilidade e para a recepo. No entanto, os princpios
de equivalncia dinmica/funcional adotados pela Comisso de Traduo tendem
a causar, muitas vezes, mudanas bem radicais em passagens bblicas
profundamente conhecidas, que poderamos considerar, de certo modo,
cannicas.
Confrontando os textos finais da NTLH e da BJ, e contando com o reforo
da AM em alguns exemplos, buscarei apresentar tais diferenas microestruturais e
o quanto a proposta tradutria e o resultado textual da NTLH so inovadores.
Embora a AM oferea uma traduo indireta do francs, a opo por utiliz-
la neste confronto entre a NTLH e a BJ bastante oportuna pelo fato de ser ela,
como j disse anteriormente, uma Bblia bastante divulgada e conhecida entre os
catlicos, ocupando, assim, uma posio de destaque e central no polissistema
brasileiro. Exemplos extrados da AM sero includos toda vez que oferecerem
uma traduo mais familiar ou cannica do que aquela proposta pela BJ.
Os exemplos abaixo foram extrados de livros bblicos variados, oriundos
tanto do AT quanto do NT. Neles, podero ser revistas, inclusive, algumas das
caractersticas textuais e estratgias tradutrias j descritas nos exemplos
anteriores. Aparecero aqui grifados apenas os trechos considerados consagrados,
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


160


especialmente no uso litrgico, os quais foram selecionados a partir de minha
prpria vivncia e de consultas informais a fiis catlicos.

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje

No princpio, Deus criou o cu e a terra. Ora,
a terra estava vazia e vaga, as trevas
cobriam o abismo, e um sopro de Deus
agitava a superfcie das guas.
(Gn 1, 1-2)

cf: Bblia Ave-Maria
No princpio, Deus criou os cus e a terra. A
terra estava informe e vazia: as trevas
cobriam o abismo e o Esprito de Deus
pairava sobre as guas. (Gn 1, 1-2)


No comeo Deus criou os cus e a terra. A
terra era um vazio, sem nenhum ser
vivente, e estava coberta por um mar
profundo. A escurido cobria o mar, e o
Esprito de Deus se movia por cima da
gua.
(Gn 1, 1-2)


Cantai a Iahweh um cntico novo,
pois ele fez maravilhas,
a salvao lhe veio de sua direita,
de seu brao santssimo (Sl 98 [97], 1)

cf: Bblia Ave-Maria
Cantai ao Senhor um cntico novo,
Porque ele operou maravilhas.
Sua mo e seu santo brao lhe deram a
vitria.
(Sl 97 [Heb. 98], 1)


Cantem uma nova cano a Deus,
O SENHOR,
pois ele tem feito coisas maravilhosas.
Com a sua fora e com o seu santo poder,
ele se tornou vitorioso.
(Sl 98, 1)


Celebrai a Iahweh, porque ele bom,
Porque o seu amor para sempre! (Sl 136
[135], 1)

cf: Bblia Ave-Maria
Louvai ao Senhor, porque ele bom,
Porque sua misericrdia eterna.
(Sl 135 [Heb. 136], 1)


Dem graas a Deus, o SENHOR,
Porque ele bom;
O seu amor dura para sempre.
(Sl 136, 1)


Eles clamavam uns para os outros e diziam:
Santo, santo, santo Iahweh dos Exrcitos,
A sua gloria enche toda a terra.
(Is 6,3)

cf: Bblia Ave-Maria
Suas vozes se revezavam e diziam:
Santo, santo, santo
o Senhor Deus do universo!
A terra inteira
proclama a sua glria!
(Is 6, 3)


Eles diziam em voz alta uns para os
outros:
Santo, santo, santo o SENHOR
Todo-Poderoso;
A sua presena gloriosa enche
o mundo inteiro!
(Is 6, 3)

Tabela 14 Trechos bblicos consagrados



P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


161


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
S em Deus a minha alma repousa,
s dele vem a minha salvao;
S ele minha rocha, minha salvao,
minha fortaleza, no tropeo!
(Sl 62 [61], 2-3)

cf: Bblia Ave-Maria
S em Deus repousa minha alma,
s dele me vem a salvao.
S ele meu rochedo, minha salvao,
minha fortaleza: jamais vacilarei.
Sl 61[Heb.62], 2-3)
Somente em Deus eu encontro paz;
dele que vem a minha salvao.
Somente ele a rocha que me salva;
ele o meu protetor,
e eu nunca serei derrotado. (Sl 62)

Ou declarais que a rvore boa e o seu fruto
bom, ou declarais que a rvore m e o seu
fruto mau. pelo fruto que se conhece a
rvore.
(Mt 12, 33)



Vocs s podero ter frutas boas se
tiverem uma rvore boa. Mas, se tiverem
uma rvore que no presta, vocs tero
frutas que no prestam. Porque pela
qualidade das frutas que sabemos se uma
rvore boa ou no presta. (Mt 12, 33)


[...] Dai, pois, o que de Csar a Csar, e o
que de Deus, a Deus. (Mt 22, 21)

cf: Bblia Ave-Maria
[...] Dai, pois, a Csar o que de Csar e a
Deus o que de Deus. (Mt 22, 21)


[...] Dem ao Imperador o que do
Imperador e dem a Deus o que de
Deus. (Mt 22, 21)

Ento disse Jesus aos seus discpulos: Se
algum quer vir aps mim, negue-se a si
mesmo, tome sua cruz e siga-me. [...]
(Mt 16, 24)

cf: Bblia Ave-Maria
Em seguida, Jesus disse a seus discpulos:
Se algum quiser vir comigo, renuncie-se
a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
(Mt 16, 24)

E Jesus disse aos discpulos:
Se algum quer ser meu seguidor,
esquea os seus prprios interesses,
esteja pronto para morrer como eu vou
morrer e me acompanhe. (Mt 16, 24)


E ele disse-lhe: Minha filha, a tua f te
salvou; vai em paz fique curada desse teu
mal. (Mc 5, 34)



E Jesus disse:
Minha filha, voc sarou porque teve f.
V em paz; voc est livre do seu
sofrimento. (Mc 5, 34)

No lestes esta Escritura:
A pedra que os construtores rejeitaram
tornou-se a pedra angular;
isso obra do Senhor,
e maravilha aos nossos olhos ?
(Mc 12, 10-11)

cf: Bblia Ave-Maria
Nunca lestes estas palavras da Escritura: A
pedra que os construtores rejeitaram veio a
tornar-se pedra angular. Isto obra do
Senhor, e ela admirvel aos nossos
olhos? (Mc 12, 10-11)
Vocs no leram o que as Escrituras
Sagradas dizem?
A pedra que os construtores rejeitaram
veio a ser a mais importante de todas.
Isso foi feito pelo Senhor
e uma coisa maravilhosa!
(Mc 12, 10-11)

Tabela 14 Trechos bblicos consagrados
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


162


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje

Jesus respondeu: O primeiro : Ouve,
Israel, o Senhor nosso Deus o nico Senhor,
e amars o Senhor teu Deus de todo o teu
corao, de toda tua alma, de todo teu
entendimento, e com toda a tua fora. O
segundo este: Amars o teu prximo como
a ti mesmo. No existe outro mandamento
maior do que este. (Mc 12, 29-31)

cf: Bblia Ave-Maria
Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os
mandamentos este: Ouve, Israel, o Senhor
nosso Deus o nico Senhor; amars ao
Senhor teu Deus de todo o teu corao, de
toda a tua alma, de todo o teu esprito e de
todas as tuas foras. Eis aqui o segundo:
Amars o teu prximo como a ti mesmo.
Outro mandamento maior do que estes no
existe. (Mc 12, 29-31)


Jesus respondeu:
este: Escute povo de Israel! O
Senhor, nosso Deus, o nico Senhor.
Ame o Senhor, seu Deus, com todo o
corao, com toda a alma, com toda a
mente e com todas as foras. E o
segundo mais importante este: Ame os
outros como voc ama a voc mesmo.
No existe outro mandamento mais
importante do que esses dois. (Mc 12, 29-
31)

No princpio era o Verbo
e o Verbo estava com Deus
e o Verbo era Deus. (Jo 1, 1)


Antes de ter criado o mundo, aquele que
a Palavra j existia. Ele estava com Deus
e era Deus. (Jo 1, 1)

Ora, no havia mais vinho, pois o vinho do
casamento havia acabado. Ento a me de
Jesus lhe disse: Eles no tm mais vinho.
Respondeu-lhe Jesus: Que queres de mim,
mulher? Minha hora ainda no chegou.
(Jo 2, 3-4)


Quando acabou o vinho, a me de Jesus
lhe disse:
O vinho acabou.
Jesus respondeu:
No preciso que a senhora diga o que
eu devo fazer. Ainda no chegou a minha
hora. (Jo 2, 3-4)


Jesus lhe respondeu:
Em verdade, em verdade, te digo: quem no
nascer de novo no pode ver o Reino de
Deus.
(Jo 3,3)

cf: Bblia Ave-Maria
Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade
te digo: quem no nascer de novo no
poder ver o Reino de Deus. (Jo 3,3)


Jesus respondeu:
Eu afirmo ao senhor que isto verdade:
Ningum pode ver o Reino de Deus se
no nascer de novo. (Jo 3,3)


A caridade paciente,
A caridade e prestativa,
no invejosa, no se ostenta,
no se incha de orgulho.
Nada faz de inconveniente,
no procura o seu prprio interesse,
no se irrita, no guarda rancor.
(1 Cor 13, 4-5)


Quem ama paciente e bondoso.
Quem ama no ciumento,
nem orgulhoso, nem vaidoso.
Que ama no grosseiro nem egosta;
no fica irritado, nem guarda mgoas.
(1 Cor 13, 4-5)
Tabela 14 Trechos bblicos consagrados
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


163


5.3.3.8.
Diferenas de sentido
Na anlise comparativa realizada at aqui, foi possvel notar claramente,
atravs do confronto com a BJ e, por vezes, com a AM, diferenas no discurso
bblico em termos lexicais, sintticos e discursivos.
No entanto, listarei, abaixo, alguns exemplos extrados de livros Sapienciais
e Poticos
142
Provrbios, Cntico dos Cnticos e Eclesistico , a fim de
discutir como as diferenas entre as tradues no so apenas formais, mas
tambm, por vezes, semnticas. Logicamente, muitas das questes
microestruturais j vistas reaparecero nestes novos exemplos.


5.3.3.8.1.
Provrbios

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
H quem amaldioa o pai
e no abenoa a me;
H quem se considera puro
e no se lava de sua imundcie;
H gente de olhares altivos
e de semblante altaneiro;
H quem tem dentes como navalhas
e queixos como punhais,
Para suprimir da terra os pobres,
e os indigentes do meio dos homens.
A sanguessuga tem duas filhas: Traz, traz!
Trs coisas so insaciveis, e uma quarta
jamais diz Basta!
O Xeol
143
, o ventre estril,
a terra que no se farta de gua,
e o fogo que no diz: Basta! (Pr 30, 11-16)

H pessoas que amaldioam o prprio pai
e so ingratas com a prpria me.
H pessoas que pensam que so puras,
mas a sua sujeira ainda no foi lavada.
H pessoas que so to orgulhosas, que
olham os outros com desprezo.
H pessoas que ganham a vida
explorando sem d nem piedade os
pobres e os necessitados.
A sanguessuga tem duas filhas, e as duas
se chamam: Me d! Me d!
H quatro coisas que nunca esto
satisfeitas:
o mundo dos mortos;
a mulher sem filhos;
a terra seca que precisa sempre de
chuva;
e o fogo de um incndio. (Pv 30, 11-16)
Tabela 15 Pr 30, 11-16


Nesta passagem do livro dos Provrbios, h diferenas lexicais que, embora
transmitam a mensagem bsica pretendida, geram, em alguns casos, visveis
alteraes de sentido, como por exemplo:
(i) no abenoar a me (BJ) o mesmo que ser ingrato com a prpria me
(NTLH)?;

142
Os livros Sapienciais e Poticos so sete: J, Salmos, Provrbios, Eclesiastes, Cnticos dos
Cnticos, Sabedoria e Eclesistico.
143
Xeol, em hebraico, a morada de todos os mortos.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


164


(ii) a metfora usada para falar dos pobres (h quem tem dente como navalhas
e queixos como punhais), na BJ, foi removida na NTLH: H pessoas que
ganham a vida explorando sem d nem piedade os pobres e os
necessitados. Prado questiona (1991, p.91) a necessidade desse tipo de
estratgia de clarificao, a qual desfaz a metfora e gera um
empobrecimento do texto: Ser preciso desfazer ou explicar os artifcios
literrios a fim de tornar clara a traduo? Claro o mesmo que unvoco?
(Ibidem);
(iii) a parte final da passagem apresenta diversos pontos discutveis, marcados
em negrito, embora muitos deles possam ser explicados pelo conceito de
equivalncia dinmica/funcional. No entanto, poderamos nos perguntar:
uma mulher sem filhos (NTLH) reflete, para o leitor de hoje, o sentido de
ventre estril (BJ)? A terra seca que precisa sempre de chuva (NTLH)
o mesmo que a terra que no se farta de gua (BJ)? E por que adicionar
incndio ao vocbulo fogo (NTLH)?

5.3.3.8.2.
Cntico dos Cnticos


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Sou morena, mas formosa,
filhas de Jerusalm,
Como as tendas de Cedar
144

e os pavilhes de Salma
145
.
No olheis eu ser morena:
Foi o sol que me queimou;
Os filhos de minha me
Se voltaram contra mim,
Fazendo-me guardar as vinhas,
e minha vinha, a minha...
Eu no pude guardar. (Ct 1, 5-6)
Mulheres de Jerusalm, eu sou morena,
porm sou bela.
Sou morena escura
como as barracas do deserto,
como as cortinas do palcio de
Salomo.
No fiquem me olhando assim
por causa da minha cor,
pois foi o sol que me queimou.
Meus irmos ficaram zangados comigo
e me fizeram trabalhar nas plantaes de
uvas.
Por isso, no tive tempo de cuidar de
mim mesma. (Ct 1, 5-6)
Tabela 16 Ct 1, 5-6



144
A BJ no faz referncia, em suas notas de rodap, a Cedar. Os descendentes de Cedar, neto
de Abrao, se estabeleceram em Paran (deserto Sino-rabe). Na literatura rabnica, a Arbia
chamada Terra de Cedar, e os rabes so considerados o Povo de Cedar ou descendentes de
Cedar.
145
A BJ explica, em suas notas de rodap, que Salma significa Salomo.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


165


Nessa passagem do Cntico dos Cnticos, h alguns pontos que revelam
diferenas visveis:

(i) O sintagma cortinas do palcio (NTLH) no me parece exprimir o mesmo
sentido do vocbulo pavilhes (BJ). A palavra pavilho apresenta matizes
de significado, mas nenhum deles se encaixa em cortina; o que mais se
aproxima seria cortina do sacrrio, como se pode ver abaixo, o qual no se
aplica, contudo, ao contexto da passagem. Vejamos os sentidos existentes para
o vocbulo pavilho, que constam do dicionrio Novo Aurlio Sculo XXI
(Ferreira, 1999, p.1520):


1. construo leve, de madeira ou de outro material, geralmente destinada a
servir de abrigo; quiosque/ 2. construo desmontvel; tenda, barraca/ 3.
construo isolada que faz parte de um conjunto de edifcios, ou independente
dele/ 4. parte de um edifcio construda como anexo ao seu corpo principal/ 5.
edifcio, provisrio quase sempre, em feiras ou exposies, sobretudo
internacionais, no qual se exibem os produtos e/ou as peculiaridades de um pas,
ou dados de vrias espcies acerca de determinada matria/ 6. v. caramancho;
7. sobrecu da cama/ 8. cortina do sacrrio.

(ii) nas duas ltimas linhas, enquanto a BJ exibe uma metfora [...] e a minha
vinha [...] no pude guardar (BJ) a NTLH busca desfaz-la. No entanto, o
sentido oferecido pela NTLH mostra-se bastante diverso, pois, segundo nota
da BJ, a metfora significa: ela deu seu corao quele que ela ama. H,
assim, uma clara diferena de sentido nas duas tradues.

5.3.3.8.3.
Eclesistico
Como os originais do livro do Eclesistico so diferentes nas duas tradues
(a NTLH utiliza a verso Gottingensia e a BJ, a verso de A. Rahlfs), optei por
confront-las tambm com a Bblia AM, cujo original do Eclesistico certamente
o mesmo utilizado na BJ
146
:

146
Acredito ser possvel concluir que a verso utilizada na Bblia AM a de A.Rahlfs, embora no
tenha obtido dados concretos em bibliografia especializada ou atravs de contato com a editora
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


166


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje
O preguioso semelhante a uma pedra suja
de lodo,
todos zombam dele para sua infmia.
O preguioso semelhante a um monte de
esterco,
todo aquele que o tocar sacudir a mo.
(Eclo 22, 1-2)


O preguioso como um pedao
de papel higinico usado;
um nojento que desprezado por
todos.
O preguioso como esterco
num monte de lixo;
quem encosta as mos nele trata
logo de lav-las. (Eclo 22, 1-2)

cf: Bblia Ave-Maria
Ao preguioso atirado esterco
S se fala dele com desprezo.
O preguioso apedrejado com excremento,
Quem o tocar sacudir a mo. (Eclo 22, 1-2)

Nota da AM: atirado esterco, no grego: semelhante a uma pedra manchada (pelos
excrementos).
Tabela 17 Eclo 22, 1-2

Na BJ, a primeira linha da citao da Tabela 17 refere-se a uma pedra suja
de lodo, que pode ser identificada, na Bblia AM, com a expresso: apedrejado
com excremento. Todavia, a nota de rodap da Bblia AM equipara o significado
de atirar esterco ao de uma pedra manchada por excrementos (em grego),
aproximando, assim, as duas tradues o que compreensvel pelo fato de
utilizarem certamente o mesmo original.
J a soluo encontrada na NTLH (pedao de papel higinico usado)
bem distanciada das outras duas tradues e privilegia demasiadamente a cultura-
alvo, descontextualizando o texto da poca bblica e criando um anacronismo. A
equivalncia dinmica/funcional, como se sabe, visa causar, no leitor
contemporneo, o mesmo impacto vivenciado pelo leitor original; no entanto, at
que ponto o chamado sentido original preservado nesse caso? No ocorre aqui
um excesso de criatividade e uma interveno demasiada? importante ressaltar
que o prprio Nida (1964, p.169) condena o uso de anacronismos
147
.
Igualmente, o uso do vocbulo nojento parece ser uma adio ao sentido
j negativo do texto, se compararmos as trs tradues.
interessante, tambm, observar que, na traduo da AM, o preguioso
atingido e apedrejado com esterco/excremento, enquanto, nas outras duas
tradues, o preguioso igualado aos prprios dejetos.

Ave-Maria. Em 1957, na poca de sua traduo original para o francs, realizada pelos monges de
Maredsous, a verso Gottingensia no se encontrava ainda disponvel (v. Konings, 2006, p.186).
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


167


A NTLH tambm adiciona a expresso um monte de lixo a esterco,
provavelmente para adequar e explicitar a mensagem para o leitor-alvo, que pode
desconhecer o sentido de lixo sugerido pelo vocbulo esterco
148
.
Um ltimo comentrio: sacudir a mo (BJ e AM) sugere um gesto de
repulsa, mas no necessariamente de asseio das mos (lav-las), conforme
sugerido pela NTLH.


Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje

Filho, conduze teus negcios com doura e
ser amado mais do que um homem
generoso.
(Eclo 3,17 [19])


Meu filho, seja humilde em tudo o que
voc fizer e, assim, voc ser amado por
aqueles que so aceitos por Deus.
(Ecl 3, 17)


cf: Bblia Ave-Maria
Meu filho, faze o que fazes com doura,
E mais do que a estima dos homens, ganhar o afeto deles. (Eclo 3, 19)
Tabela 18 Eclo 3,17

possvel, tambm, nesta outra passagem do Eclesistico (Eclo 3,17)
apresentada na Tabela 18, observar algumas diferenas de significado entre as
tradues. Na BJ, fala-se em negcios, enquanto na NTLH e na AM, o contexto
mais generalizado.
Quanto expresso ser humilde (NTLH), pode-se dizer que significa
exatamente o mesmo que agir com doura (BJ e AV)? E ser amado por aqueles
que so aceitos por Deus (NTLH) o mesmo que ter a estima e o afeto dos
homens (AM)? A primeira opo parece referir-se a um grupo especfico e seleto
de homens (aqueles que so aceitos por Deus), construo de sentido no
viabilizada pelas outras tradues (BJ e AM).
Ao trmino da descrio microestrutural da NTLH-Paulinas, aqui retratada
como NTLH, possvel constatar que o texto final de sua traduo apresenta um
discurso fluente, simplificado e de fcil entendimento, em que so removidas
ambigidades e valorizada a lngua-meta e a cultura-meta. Alm disso,
conclui-se ainda que, por vezes, o texto-meta apresenta, tambm, diferenas de

147
Segundo Nida (1964, p.169), todo anacronismo involve dois tipos de erro: primeiro, o uso de
palavras contemporneas que falsificam a vida de perodos histricos diferentes; e segundo, o uso
de uma linguagem antiquada na lngua-meta, gerando uma sensao de irrealidade.
148
Esterco (subst, masc.): 1. Excremento animal; 2. Sujidade, imundice, lixo.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


168


sentido. Essa ltima e delicada questo, detectada em 5.3.3.8, ser retomada e
discutida no captulo 6.

5.4.
Contexto sistmico
Considerando as caractersticas gerais da NTLH-Paulinas, isto , seus
paratextos, bem como suas macro- e microestruturas, tentarei situar a obra em seu
contexto sistmico, levando em considerao seus metatextos, analisando sua
recepo e buscando entender sua funo no polissistema, em relao s Bblias
atuais.
A partir da descrio realizada, pode-se afirmar que os nveis macro- e
microestruturais da NTLH-Paulinas so complementares e visam a um mesmo
objetivo, estabelecido em seu projeto tradutrio/editorial: a facilitao e a
simplificao. Isso ocorre porque a linguagem de hoje, foco principal de todo
projeto, evidente no nvel microestrutural, reflete-se, tambm, no nvel
macroestrutural e nos paratextos da publicao, por meio de sua organizao,
diagramao e tom narrativo. Tanto nos nveis macro- e microestruturais quanto
em seus paratextos, a NTLH-Paulinas busca facilitar o leitor-alvo, lingstica,
organizacional e visualmente. A organizao interna, a diagramao, o uso de
travesses, o uso de um grande nmero de subttulos facilitados, as introdues
curtas e didticas aos livros bblicos, o tom didtico que permeia toda a obra,
todos os adendos facilitadores, bem como a linguagem simples e coloquial, rica
em oralidade e com um lxico simples se harmonizam, a partir de uma estratgia
de equivalncia dinmica/funcional, em um mesmo projeto, cujo objetivo um s,
reiterado na seo de Apresentao da NTLH no portal da SBB: atingir os
leitores-alvo que tiveram pouco ou nenhum contato com a Palavra de Deus,
viabilizando um projeto evangelizador.
Como visto no incio deste estudo, uma traduo da Bblia pode vir a
assumir um valor de original ou verso oficial para uma determinada comunidade
religiosa, inclusive servindo de texto-fonte para retradues. Considerando a
existncia de diversas tradues bblicas, uma verso dita oficial certamente
ocuparia o centro do sistema e estabeleceria o padro em relao s demais. De
qualquer modo, sabemos que a Bblia, enquanto obra e texto sagrado, j
vocacionada a ocupar o centro do polissistema (Long, 2005, p.5). No entanto, as
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


169


tradues ou edies bblicas podem ocupar posies ora centrais, ora perifricas,
em relao umas s outras. Segundo Long (2006b),

[...] texts move about and shift in the literary polysystem over time. [] the King
James Bible of 1611, when it was translated it wasnt central to the polysystem of
translated texts because the Geneva Bible occupied that position. However, by a
couple of centuries later it had become central because it was the Bible used in
churches in England. So [...] the position of a Bible translation can change over the
years.

Em relao NTLH-Paulinas, como descrever o seu contexto sistmico?
Que posio essa Bblia ocupa no polissistema? Qual sua recepo junto ao
pblico-alvo? Procurarei, a seguir, discutir essas questes.
No se pode desconsiderar o fato de que a NTLH-Paulinas, enquanto texto
final, transita entre duas esferas ou dois sistemas: o de Bblias catlicas e o de
Bblias protestantes. No entanto, o objetivo deste estudo descrever a publicao
da Paulinas editora, compreendendo seu contexto sistmico e as motivaes para
seu projeto tradutrio/editorial como um todo incluindo as razes para as
estratgias tradutrias e editoriais utilizadas e as razes ideolgicas e
institucionais envolvidas , bem como mapeando a sua recepo.

5.4.1.
A recepo da NTLH-Paulinas nos Crculos Bblicos catlicos
dados coletados
A fim de obter uma melhor viso do contexto sistmico em que se insere a
NTLH-Paulinas e da posio por ela ocupada no polissistema brasileiro, busquei
mapear mais concretamente a sua recepo junto comunidade catlica, atravs
de uma pesquisa de campo de coleta de dados acerca de seu uso junto a Crculos
Bblicos.
Antes da apresentao dos dados coletados, importante, no entanto,
esclarecer o trabalho realizado pelos Crculos Bblicos catlicos, desenvolvido nas
parquias de toda a Arquidiocese da cidade do Rio de Janeiro
149
. Segundo
Antonio de Mello Sobrinho (2006b), um dos coordenadores dos Crculos Bblicos

149
Segundo o 10 Plano de Pastoral de Conjunto (PPC) da Arquidiocese do Rio de Janeiro, os
Crculos Bblicos exercem um papel preponderante na vida eclesial atual. Em uma de suas
citaes, o 10 PPC afirma que o que predomina nos Crculos Bblicos o conhecimento da
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


170


da Parquia Santo Afonso, no bairro da Tijuca, Rio de Janeiro, o objetivo central
desses Crculos formar comunidades fora do espao fsico da Igreja. uma
forma de descentralizar as aes das parquias, criando ncleos de evangelizao,
de orao e comunidades crists, sendo, tambm, um movimento missionrio
divulgador das Sagradas Escrituras. Os encontros costumam ser semanais, nas
residncias dos paroquianos, onde h um responsvel pelo grupo denominado
animador. Os integrantes dos grupos partilham suas experincias e refletem
sobre as mensagens bblicas, procurando atualiz-las e aplic-las em suas vidas
dirias.
Os dados coletados foram obtidos a partir de entrevistas com os
coordenadores de Crculos Bblicos de seis parquias da cidade do Rio de Janeiro,
sendo trs do Vicariato Sul e trs do Vicariato Norte
150
:
(i) Parquia Nossa Senhora de Copacabana, Copacabana, Vicariato Sul
(ii) Parquia Nossa Senhora da Paz, Ipanema, Vicariato Sul
(iii) Parquia Santa Mnica, Leblon, Vicariato Sul
(iv) Parquia Santo Afonso, Tijuca, Vicariato Norte
(v) Parquia dos Sagrados Coraes, Tijuca, Vicariato Norte
(vi) Parquia Nossa Senhora do Perptuo Socorro, Graja, Vicariato Norte

Nas entrevistas, busquei investigar o nmero de Crculos Bblicos em
atividade nas parquias em questo, a(s) Bblia(s) mais utilizada(s) e/ou
preferida(s) pelos coordenadores, animadores e integrantes dos Crculos Bblicos,
bem como a recepo da NTLH-Paulinas junto a eles.

(i) Parquia Nossa Senhora de Copacabana, Copacabana, Vicariato Sul
Segundo Pe. William Moreira Coelho (2006), que coordena os Crculos
Bblicos da Parquia, no h uma Bblia especfica adotada pelos 43 Crculos
Bblicos l existentes. As Bblias utilizadas costumam ser a Bblia Ave-Maria, a
Bblia Vozes, a Bblia Sagrada-Edio Pastoral e a Bblia de Jerusalm, sendo
que a AM usada com maior freqncia (v. anexo T).

Sagrada Escritura amadurecendo na F e trazendo a palavra de Deus para a vida do dia-a-dia (10
PPC, cit. n.149) (Mello Sobrinho & Mello, 2006, p.2).
150
Vicariato refere-se a um setor da diocese que possui um Bispo auxiliar como responsvel
mais direto. Os Vicariatos Sul e Norte correspondem aproximadamente s zonas geogrficas da
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


171


Indagado sobre a NTLH-Paulinas, Pe. William afirmou que ainda no
verificou o seu uso entre os fiis de sua Parquia e que, embora j tenha ouvido
falar dessa Bblia, no teve ainda oportunidade de examin-la (Coelho, 2006).
O coordenador tambm relatou que, em setembro de 2006, houve uma Feira
de Bblias na Parquia, reunindo Bblias nacionais e estrangeiras, a fim de expor
os paroquianos a uma variedade maior de Bblias e divulgar ainda mais o seu uso;
no entanto, no saberia dizer ao certo se a NTLH-Paulinas participou dessa
exposio bblica.

(ii) Parquia Nossa Senhora da Paz, Ipanema, Vicariato Sul
Maria Ruth Severiano, coordenadora dos 52 Crculos Bblicos da Parquia
Nossa Senhora da Paz, diz no haver uma Bblia especfica adotada pelos Crculos
Bblicos, embora a grande maioria dos participantes utilize a AM, a mais popular
entre os paroquianos, segundo a coordenadora (Severiano, 2006).
A coordenadora afirmou que a BJ no costuma ser utilizada nos Crculos
Bblicos, por ser uma Bblia de uso mais complexo, indicada para pessoas que j
possuem uma vivncia religiosa mais aprofundada. No passado, no entanto, a
Parquia contou com grupos de Estudo Bblico, nos quais a BJ era utilizada e
citada como referncia.
interessante ressaltar que, entre os 52 Crculos Bblicos existentes, dois
deles so integrados por zeladores de prdios da regio. Segundo a animadora de
um desses Crculos, Jurema N. Barbosa da Silva, a Bblia utilizada tambm a
AM, e no uma Bblia com linguagem mais facilitada, como seria o caso da Bblia
Sagrada - Edio Pastoral, da editora Paulus, ou da NTLH-Paulinas. De acordo
com ela, os animadores dos Crculos Bblicos da Parquia realmente tm o hbito
de trabalhar com a AM (Silva, 2006).
Segundo a coordenadora, Maria Ruth Severiano, e a animadora, Jurema N.
Barbosa da Silva, a NTLH-Paulinas no utilizada ou mesmo conhecida pelos
Crculos Bblicos da Parquia. Na verdade, nenhuma das duas entrevistadas havia
ouvido falar dessa Bblia.
Foram coletadas, tambm, informaes na Livraria Nossa Senhora da Paz,
acoplada Igreja homnima, a qual vende uma grande variedade de Bblias para

cidade, isto , o Vicariato Sul engloba a zona sul da cidade, enquanto o Vicariato Norte, a zona
norte.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


172


paroquianos e o pblico em geral. Segundo a livraria, que tambm editora, a
Bblia mais procurada costuma ser a AM. H, tambm, boa procura pela BJ por
parte dos que buscam uma leitura mais aprofundada. A NTLH-Paulinas encontra-
se na loja, embora sua vendagem seja muito incipiente, por ser ainda pouco
conhecida no mercado.

(iii) Parquia Santa Mnica, Leblon, Vicariato Sul
A Parquia Santa Mnica apresenta uma realidade peculiar. Em sua sede no
Leblon no h Crculos Bblicos propriamente ditos. H, sim, apenas um grupo de
lectio divina
151
, isto , leitura orante da Bblia. Externamente, no entanto, na
comunidade do morro do Vidigal, subordinada Parquia Santa Mnica, no
bairro do Leblon, h oito Crculos Bblicos.
Segundo a coordenadora da lectio divina, Maria Regina Piller (2006), o
trabalho desenvolvido muito semelhante ao dos Crculos Bblicos e, embora no
haja nenhuma determinao especfica, a Bblia utilizada a AM. Segundo a
coordenadora, a razo para tal advm possivelmente do fato de essa Bblia
apresentar uma linguagem fcil e ser j tradicional entre os paroquianos; ela
utilizada, inclusive, por todos os integrantes do Movimento de Renovao
Carismtica Catlica
152
da Parquia. Individualmente, no entanto, a coordenadora
utiliza, em sua leitura domstica e em seus estudos, a BJ, uma Bblia superior por
apresentar um texto mais ligado Palavra, embora seja mais distanciado do
portugus atual, segundo ela.
A NTLH-Paulinas ainda no conhecida pela coordenadora ou pelo grupo
de lectio divina.
Na comunidade do Vidigal, os Crculos Bblicos so coordenados por Luiz
Corra e Castro, integrante da prpria comunidade. Segundo o coordenador, o

151
A lectio divina uma prtica realizada desde o sc. III, porm sistematizada no sculo XII por
Guigo II, abade da Grande Cartucha, na regio de Grenoble, Frana, com seu livro A escada dos
monges. As passagens bblicas so lidas em profundidade, contextualizadas na atualidade e, ao
final, so feitas oraes espontneas a partir das leituras e reflexes. Alm de uma coordenadora, o
grupo conta com a orientao de um padre, seu dirigente espiritual, que determina suas diretrizes.
interessante relatar que a lectio divina tem sido incentivada pela Igreja, conforme podemos
observar na Carta Apostlica Novo Millennio Ineunte (Joo Paulo II, 2001, 39) (v. anexo U).
152
A Renovao Carismtica Catlica (RCC) um movimento surgido nos EUA em meados da
dcada de 1960, voltado para a experincia pessoal com Deus, particularmente atravs do Esprito
Santo e de seus dons. Esse movimento busca dar uma nova abordagem s formas de evangelizao
e renovar prticas tradicionais dos ritos e da mstica catlicos. O movimento carismtico catlico
foi influenciado, em seu nascimento, pelos movimentos pentecostais de origem protestante e, at
hoje, esses dois grupos se assemelham em vrios aspectos.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


173


trabalho com Crculos Bblicos na comunidade j existe h mais de 25 anos,
iniciado na dcada de 1980, por Frei Xavier (Corra e Castro, 2006). Embora no
haja uma Bblia especfica adotada, o coordenador afirma que a AM utilizada
pela grande maioria dos integrantes dos Crculos Bblicos, por dois motivos
bsicos: primeiro, porque muitos integrantes ganharam suas Bblias AM quando
do incio dos Crculos Bblicos; e segundo, porque essa Bblia de fcil
entendimento e possui tipos grandes, o que facilita a sua leitura. Alguns poucos
integrantes tambm possuem, h menos tempo, a Edio Pastoral, por ter uma
linguagem simples e um preo acessvel. No entanto, ainda no se conhece, na
comunidade, NTLH-Paulinas.
Quanto BJ, ela no utilizada nos Crculos Bblicos pelos motivos j
citados acima e pelo fato de apresentar um estilo mais aprofundado e erudito, que
no reflete as caractersticas da comunidade local.

(iv) Parquia Santo Afonso, Tijuca, Vicariato Norte
Segundo o coordenador dos Crculos Bblicos Antonio de Mello Sobrinho
que divide a coordenao com sua esposa Maria das Graas M. Costa de Mello ,
embora no se adote oficialmente uma Bblia especfica, na Parquia Santo
Afonso, 99% dos fiis utilizam a Bblia Ave-Maria nos Crculos Bblicos, por
ser a Bblia mais conhecida e de leitura fcil (Mello Sobrinho, 2006a).
Desde o final de setembro de 2006, no entanto, tem sido adotada uma nova
Bblia na Parquia: a Bblia Sagrada de Aparecida, lanada em setembro de 2006
pela editora redentorista Santurio (v. anexo T). Seus editores descrevem-na como
uma traduo realizada diretamente dos originais hebraico, aramaico e grego,
numa linguagem que o povo brasileiro [pode] entender
153
. A Bblia Sagrada de
Aparecida tem tido uma boa recepo na comunidade Santo Afonso, desde o seu
lanamento oficial na Parquia, em 30 de setembro de 2006, encerrando o ms da
Bblia. O evento contou com a presena do prprio tradutor da obra, o padre
redentorista Jos Raimundo Vidigal, tambm integrante da equipe de traduo da
BJ, em que traduziu 8 livros do AT (1 e 2 Reis, 1 e 2 Crnicas, Esdras, Neemias,
Rute e Tobias), bem como introdues e apndices. Esse lanamento oficial
deveu-se, provavelmente, ao fato de a Parquia ser orientada por padres

153
Disponvel em: <http://www.santuarionacional.com/index.php?id_seccao=22>.Acesso em 09
nov. 2006.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


174


redentoristas
154
. De l para c, essa Bblia tem contado com uma grande aceitao
por parte dos paroquianos e um grande incentivo da prpria Parquia que,
mensalmente, sorteia, nos segundos sbados/domingos de cada ms (dedicados
aos dizimistas), duas Bblias Sagradas de Aparecida por missa, perfazendo um
total aproximado de 16 Bblias sorteadas por ms. Devido grande divulgao
dessa Bblia, bastante possvel que, futuramente, a Bblia Sagrada de Aparecida
atinja, na comunidade Santo Afonso, o mesmo nvel de aceitao e uso que a AM
ou mesmo o ultrapasse.
Segundo o coordenador Antonio de Mello Sobrinho, a BJ reconhecida, por
vrios participantes dos 15 Crculos Bblicos existentes, como sendo uma Bblia
de estudo, muito fiel aos textos originais. No entanto, poucos paroquianos
efetivamente a possuem ou levam para seus encontros bblicos; preferem a AM
por ser mais leve, fcil e simples.
O coordenador relatou que a NTLH-Paulinas no usada nos Crculos
Bblicos da parquia. Segundo ele, essa Bblia certamente muito pouco ou nada
conhecida pelos paroquianos. Ele prprio s tomou conhecimento da obra
ocasionalmente, atravs do portal da Paulinas Editora.

(v) Parquia dos Sagrados Coraes, Tijuca, Vicariato Norte
Segundo a coordenadora da 2 Forania
155
do Vicariato Norte e dos Crculos
Bblicos da Parquia dos Sagrados Coraes, Carmen Slvia de Noronha Swire, a
Parquia no adota uma Bblia especfica em seus 8 Crculos Bblicos, embora a
maioria dos integrantes dos Crculos utilize a AM. A preferncia pela AM,
segundo ela, advm do fato de essa Bblia ser j tradicional entre a comunidade
catlica e talvez, tambm, pelo fato de as leituras dos folhetos dominicais da
Arquidiocese serem extradas dessa edio, criando, assim, uma conformidade
entre leituras (Swire, 2006). No entanto, alguns paroquianos que j participaram
de estudos bblicos mais aprofundados costumam possuir, tambm, a Bblia de
Jerusalm ou a Bblia do Peregrino, tambm da editora Paulus (v. anexo T).

154
Os redentoristas integram a Congregao do Santssimo Redentor (Congregatio Sanctissimi
Redemptoris), fundada por Santo Afonso de Ligorio em 1732, em Scala, na Itlia. Fundamenta-se
na pregao em misses populares e no atendimento aos mais necessitados.
155
A 2 Forania do Vicariato Norte corresponde a uma subdiviso do Vicariato. Na verdade, o
Vicariato Norte composto por seis Foranias. A 2 Forania compreende parte do bairro da Tijuca,
incluindo 10 parquias prximas, inseridas em um limite geogrfico. Dentre essas, esto a
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


175


Em relao NTLH-Paulinas, Carmen Slvia de Noronha Swire relatou que
alguns paroquianos a conhecem e utilizam. Segundo a coordenadora, muitos
paroquianos pertencentes aos Crculos Bblicos a conhecem devido a cursos
realizados na Paulinas Editora, onde tomaram conhecimento de sua existncia. A
prpria coordenadora tem presenteado amigos com essa Bblia. No entanto, a
NTLH-Paulinas restringe-se mais ao uso domstico, isto , leitura informal
realizada em casa, como se fosse um livro, a fim de obter uma maior
compreenso das passagens bblicas; no se costuma lev-la s reunies dos
Crculos. A coordenadora acredita que a razo para a boa aceitao dessa Bblia,
entre os paroquianos, deve-se facilidade de compreenso oferecida e
linguagem mais prxima do dialeto cotidiano atual.


(vi) Parquia Nossa Senhora do Perptuo Socorro, Graja, Vicariato Norte
Segundo uma das coordenadoras do Centro Missionrio da Parquia, o qual
organiza as atividades dos Crculos Bblicos, dos grupos de Estudo Bblico e da
Renovao Carismtica Catlica da Parquia, Marcia Aieta Gomes, h,
atualmente, 20 Crculos Bblicos atuantes nas residncias dos paroquianos e dois
grupos de Estudo Bblico atuantes na Parquia. A Bblia AM a mais utilizada
pelos integrantes de ambos os grupos (Gomes, 2006).
A Parquia no adota uma Bblia especfica, mas os animadores dos
Crculos Bblicos acabam por recomendar a AM por vrios motivos: por j
estarem familiarizados com ela; para buscarem uma certa padronizao na hora da
leitura bblica em conjunto; pelo fato de essa Bblia, segundo a coordenadora, ser
acessvel e possuir uma linguagem relativamente fcil; e pelo fato de alguns dos
participantes dos Crculos ou dos grupos de Estudo Bblico integrarem, tambm, a
Renovao Carismtica na Parquia, a qual utiliza a AM
156
. No Estudo Bblico, os
instrutores costumam utilizar a Bblia de Jerusalm ou a Bblia do Peregrino
como fonte de referncia em sala de aula, embora os participantes levem a Ave-
Maria para os encontros. J a Bblia Sagrada - Edio Pastoral no costuma ser
utilizada pelos animadores dos Crculos Bblicos e orientadores dos grupos de
Estudo Bblico.

Parquia Sagrados Coraes e a Parquia Santo Afonso. J a Parquia Nossa Senhora do Perptuo
Socorro, no Graja, pertence 3 Forania do Vicariato Norte.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


176


A NTLH-Paulinas no utilizada nas atividades do Centro Missionrio da
Parquia. A prpria coordenadora, embora j tenha ouvido falar dessa Bblia,
jamais a viu pessoalmente.

5.4.2.
Consideraes gerais sobre o contexto sistmico e a recepo da
NTLH-Paulinas
Desde o lanamento da NTLH-SBB, em 2000, possvel tecer alguns
comentrios a respeito de sua recepo. No entanto, ainda pouco se pode dizer
sobre a recepo de sua verso catlica, a NTLH-Paulinas, devido sua curta
existncia. Posso apenas dizer, segundo informao fornecida pela Irm Flvia
Reginatto (2005; 2006), diretora da Paulinas Editora, que a recepo dessa Bblia,
desde o seu lanamento em fevereiro de 2005, tem sido tima, embora no me
tenham sido disponibilizados dados concretos ou estatsticos a esse respeito.
Em relao recepo da Bblia da SBB, cuja traduo a mesma da
edio Paulinas, apenas sem a insero dos livros deuterocannicos, pode-se dizer
que, entre a comunidade protestante, tal traduo tem obtido uma recepo
positiva, segundo Luiz Antonio Giraldi (2004), Secretrio-geral da SBB (v.
5.1.2.4). Na poca de seu lanamento, em 2000, a vendagem da NTLH-SBB
representou cerca de 25% de todas as Bblias distribudas pela SBB, segundo
informaes fornecidas por Rudi Zimmer, coordenador de seu projeto tradutrio
(Zimmer, 2005). Em 2005, sua vendagem encontrava-se em torno de 15% (cerca
de 500 mil Bblias anuais) (Ibidem); j em 2006, houve um crescimento para
16%-20%, dependendo do ms (Zimmer, 2006). provvel que tal histrico de
vendagem positivo tenha motivado a Paulinas Editora a (re)lanar a NTLH com o
selo Paulinas: Paulinas Editora relana uma das Bblias mais difundidas e
populares no Brasil: Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje
157
.
Embora as duas editoras, SBB e Paulinas, afirmem que suas publicaes
tm obtido uma tima recepo, no se pode fazer afirmaes definitivas a
respeito das posies hoje ocupadas pela NTLH-SBB e pela NTLH-Paulinas.
Observando os metatextos sobre a edio da SBB (v. 5.1.2), divulgados pela

156
Segundo Marcia Aieta Gomes, a AM a Bblia adotoada pela Renovao Carismtica Catlica
em mbito nacional.
157
Disponvel em Portal Paulinas: <http://www.paulinas.org.br/livirtual>.Acesso em 21 abr 2005.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


177


prpria editora e por portais de vendas, sua recepo considerada boa. O telogo
Archibald Woodruff (s.d.), salvo as crticas textuais e de traduo, no chega a
condenar o projeto devido ao seu carter evangelizador. Por outro lado, h,
tambm, uma resenha totalmente contrria obra, de autoria de um grupo
annimo fundamentalista, que denuncia seu carter ecumnico, qualificando-a de
deturpada e herege. Parece-me muito significativo e pertinente, no entanto, o
dado relatado no artigo Uma Bblia na linguagem do povo brasileiro
(SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2000), visto em 5.1.2.4, sobre o paralelo
traado entre o crescimento da comunidade evanglica no Brasil, nos ltimos
anos, e a participao evangelizadora do texto da NTLH nesse processo. A misso
evangelizadora a que se prope essa Bblia parece estar sendo plenamente atingida
em sua vertente protestante. Os metatextos sobre a publicao das Paulinas so
ainda em menor nmero, devido ao seu curto tempo de existncia, mas so boas
as referncias a seu respeito, encontradas nos portais pesquisados e na resenha do
Pe. Pereira (2006). Houve, no entanto, reaes veementemente contrrias essa
traduo: a resenha de Dom Estevo Bettencourt
158
e a correspondncia enviada
ao portal da Associao Cultural Montfort, em que o ecumenismo e a modificao
da linguagem bblica surgem como fatores negativos. A reao contra a NTLH-
Paulinas, por parte de catlicos tradicionalistas, relatada na carta do leitor e na
resposta do membro da Associao da Associao Cultural Montfort, se aproxima
da indignao demonstrada pela resenha annima de fundamentalistas
protestantes.
Sem dvida alguma, importante lembrar que a NTLH-SBB j circula h
mais tempo (sete anos) no mercado e integra h mais tempo o polissistema sem
contar com a BLH, sua antecessora do que a publicao da Paulinas Editora,
ocupando, assim, um espao provavelmente menos perifrico do que a NTLH-
Paulinas. Todavia, com o aval da CNBB, a Bblia da Paulinas pode vir a ocupar,
futuramente, uma posio cada vez menos perifrica ou, mesmo, central no
polissistema. Segundo Long (2006b), [] o texto moderno traduzido hoje pode
durar alguns poucos anos ou se tornar uma traduo de peso no se pode
prever.

158
Disponvel na revista Pergunte e Responderemos, op.cit.

P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


178


A pesquisa de campo realizada nas seis parquias do Rio de Janeiro
demonstrou que a NTLH-Paulinas ainda uma Bblia pouqussimo conhecida, ao
menos na amostragem obtida nas parquias investigadas. possvel, no entanto,
que essa viso no seja definitiva, pois no obtive dados de sua recepo junto aos
demais Vicariatos da Arquidiocese e de outros estados do pas.
Na verdade, no possvel contrastar verdadeiramente a NTLH-Paulinas
com a BJ: a primeira possui uma misso evangelizadora, voltada para um pblico-
alvo especfico de baixa escolaridade, enquanto a segunda destina-se ao estudo
aprofundado. So justamente essas diferenas que determinaro os diferentes
tratamentos dados aos mesmos originais, macro- e micro estruturalmente falando.
Quanto microestrutura, Konings (2003, p.229) refere-se BJ como um
exemplo de traduo erudita em plena atualidade no apenas pela amplido das
notas [...] mas pela prpria linguagem, bastante intelectual [...]. Martins Nabeto
(s.d.), ao contrastar a AM com a BJ, por exemplo, diz que a primeira possui uma
linguagem mais simples, enquanto que a segunda, uma linguagem mais tcnica. J
a NTLH, como vimos, apresenta um vocabulrio simples e reduzido, bem como
um texto bastante fluente, pleno de clarificaes e remoes de ambigidades. Um
texto que, atravs da equivalncia dinmica/funcional, visa facilitar a
compreenso do pblico-alvo e se distancia, muitas vezes, do texto-alvo das
tradues mais tradicionais.
Acerca da recepo da NTLH-Paulinas, investigada entre seis parquias e
Crculos Bblicos da cidade do Rio de Janeiro, conforme visto em 5.4.1, pode-se
dizer que ela boa apenas na Igreja Sagrados Coraes, na Tijuca, onde
relativamente conhecida. L exerce uma funo facilitadora, como nos targumim
antigos, mas ainda, assim, a Bblia AM detm a primazia. Alis, como visto, a AM
detm a primazia nas demais parquias investigadas, mesmo entre os Crculos
Bblicos de escolaridade mais baixa, que poderiam tender ao uso, por exemplo, da
Bblia Sagrada - Edio Pastoral, em linguagem popular.
possvel concluir que a Bblia AM ocupa, sem dvida alguma, uma
posio bastante central no polissistema brasileiro, tanto para usurios leigos
quanto para integrantes, animadores e coordenadores de Crculos Bblicos,
integrantes do Movimento de Renovao Carismtica Catlica e, possivelmente,
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


179


para outros setores. Segundo o portal de sua editora
159
, a AM vista como a
Bblia mais querida do Brasil. Um dos motivos que pode t-la tornado to
popular entre os catlicos foi relatado pelo Pe. Amrico Romito, atual diretor-
editorial da editora Ave-Maria: Nos anos 70, nosso presidente, o Padre Nestor
Zatt, muitas vezes encheu um caminho de bblias e saiu de parquia em parquia,
pelo interior do pas, vendendo e evangelizando [...] (Cunha, 2006).
Na verdade, pertinente ressaltar aqui que a maior vendagem de Bblias do
pas realizada pela editora Ave-Maria, pertencente aos Missionrios
Claretianos
160
, e pela SBB, dirigida por lideranas das igrejas protestantes.
Juntas, as duas maiores editoras de Bblias do territrio nacional vendem mais de
7 milhes de exemplares por ano (Ibidem). Cunha afirma ainda que alm de
editar e imprimir a primeira bblia catlica do pas, a editora Ave-Maria [...] tem
uma rede de 12 lojas [...] por vrios estados [que] ajudam na distribuio dos 600
mil exemplares comercializados anualmente [...]. [Todavia, na realidade,] mais da
metade das vendas se concentra nas parquias (Ibid.).
Na opinio de vrios biblistas e telogos, no entanto, a AM no detm mais
a posio central demonstrada na pesquisa de campo. Para o monge beneditino
Marcelo Barros (s.d.), [a Bblia Ave-Maria] teve o mrito histrico de espalhar a
Bblia por entre grupos catlicos, mas, hoje, j no mais a traduo mais
aconselhada. Frei Isidoro Mazzarolo explica o fato, dizendo que a sua traduo
hoje j antiga e desatualizada (2006a). H ainda outra explicao: sua traduo
para o portugus indireta, isto , vinda do francs, ao invs de direta, a partir dos
originais. Como se pode notar, as tradues ou publicaes da Bblia ocuparo,
em um mesmo momento, diferentes posies no polissistema, dependendo do
ngulo ou do ponto de partida em que for realizada a anlise.
Segundo Mazzarolo (2006c), biblista e atual responsvel pela preparao de
roteiros bblicos
161
para uso semanal em Crculos Bblicos e na formao bblica
do Vicariato Norte, no h a adoo de uma Bblia especfica por parte da
Arquidiocese. Segundo ele, a pluralidade de textos saudvel e boa, permite

159
Disponvel em: <http://www.avemaria.com.br/editora>.Acesso em 22 nov. 2006.
160
Os Missionrios Claretianos pertencem Congregao dos Filhos do Corao de Maria,
fundada, em 1849, por Santo Antonio Maria Claret, em Vic, na Espanha. Sua misso a
evangelizao. Os primeiros Missionrios Claretianos chegaram ao Brasil em 1895.
161
Tais roteiros so produzidos em parceria com os coordenadores dos Crculos Bblicos do
Vicariato Norte. Ocorrem ainda Assemblias Vicariais - onde so estudados temas, mtodos de
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


180


comparaes, confrontos, etc. (Ibidem). Durante os 30 anos (1971-2001) de
arcebispado de D. Eugenio Sales na Sede Metropolitana do Rio de Janeiro (Joo
Paulo II, 2004), a arquidiocese recomendava a Bblia Ave-Maria, mas, j naquele
tempo, muitas parquias adotavam outras Bblias, como a Bblia Sagrada
Edio Pastoral, a Bblia de Jerusalm, etc. (Mazzarolo, 2006c). No entanto,
possvel concluir que o perodo em que a Arquidiocese recomendou a AM pode
haver infludo para sua atual posio sistmica central entre as parquias e os fiis
catlicos.
curioso observar que, diferentemente do resultado de minha pesquisa de
campo, o qual indica a AM como a preferncia das parquias, Frei Isidoro
Mazzarolo relatou uma situao oposta em sua Parquia So Sebastio, na Tijuca,
no Vicariato Norte. L o uso de Bblias nos Crculos Bblicos pode ser atualmente
representado, em termos percentuais, da seguinte forma: Edio Pastoral (50%),
Bblia de Jerusalm (20%), Bblia Vozes (10%), Bblia Ave-Maria (10%) e outras
Bblias (10%) (Mazzarolo, 2006b). Possivelmente, a opinio pessoal do prprio
Frei Mazzarolo acerca da AM e das demais Bblias exera alguma influncia sobre
a preferncia de sua Parquia em relao s Bblias usadas. Como visto
anteriormente, segundo o biblista, a AM no representa atualmente a melhor
opo.
Em relao NTLH-Paulinas, Mazzarolo (2006d) cr que o pouco
conhecimento dessa Bblia por parte da comunidade catlica do Rio de Janeiro
deva-se ao seu curto perodo de existncia e, possivelmente, sua tmida
divulgao.
De qualquer modo, tradues em linguagem comum ou popular vm
tornando-se cada vez mais freqentes:

Alm [das] Bblias de cunho cientfico ou litrgico, esto surgindo tradues em
linguagem cotidiana ou popular. As mais conhecidas entre ns so a Bblia na
Linguagem de Hoje [...], a Bblia Latinoamrica (de origem catlica, em
castelhano) e a Edio Pastoral (traduo brasileira original, de origem catlica).
Traduzem os textos originais de maneira livre e dinmica, i.e., mais conforme o
sentido do que conforme as palavras, para serem entendidas imediatamente pelo
leitor popular. Partem do princpio de que no deve haver obstculo de ordem
lingstica compreenso.[...] (Konings, 2006, p.22)


leitura ou outros assuntos de interesse dos grupos - e Assemblias Setoriais onde ocorre
reciclagem ou aprofundamento dos temas bblicos especficos do ano corrente.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


181


A prpria Bblia Sagrada de Aparecida, recm-lanada (setembro de 2006),
embora no utilize, segundo o metatexto de sua divulgao (v. anexo T), o
princpio de equivalncia dinmica/funcional, apresenta uma linguagem de fcil
entendimento.
A preocupao com a traduo e a recepo dos textos sagrados vm, na
verdade, fomentando pesquisas. No Brasil, por exemplo, foi realizada, em 1982,
uma pesquisa por Alberto Antoniazzi, professor da Pontifcia Universidade
Catlica de Minas Gerais, a fim de analisar a recepo do texto bblico por uma
parte das camadas mais simples da populao (Gohn, 2001, p.153). Seus
resultados sugeriram, na poca, que as tradues da Bblia poderiam ser
aperfeioadas, a fim de melhor atender s necessidades de compreenso de seus
usurios: torna-se relevante [...] que haja tradues adequadas da Bblia, no
sentido de que sejam inteligveis queles que tm contato com o texto ao ouv-lo
nas igrejas que freqentam (Ibidem).
Wayne Leman, da ABS, vem desenvolvendo, junto aos leitores da Bblia
nos Estados Unidos, pesquisas sobre o grau de naturalidade de expresso nas
tradues bblicas (Leman, 2000, apud Gohn, 2001, p.155). Segundo ele, a falta
de naturalidade de expresso, qualidade considerada essencial por Eugene Nida,
pode, muitas vezes, prejudicar a compreenso do texto sagrado. Nesse sentido, a
obra da Paulinas Editora parece atender bem a tais objetivos.
Carlos Alberto Gohn (2001, p.158) prope que futuras pesquisas sobre
tradues bblicas no Brasil busquem aprofundar mais os estudos historiogrficos
e realizem uma contextualizao dos processos de produo, distribuio e
circulao das tradues em estudo, focalizando as instituies e projetos
editoriais e religiosos nelas envolvidos:

Para a traduo da Bblia em portugus, pesquisas nesses moldes fazem-se
necessrias, examinando-se como sujeitos respondem a questes que medem a
compreenso de trechos bblicos, visando determinar o grau de naturalidade de
expresso da traduo, para diferentes segmentos da populao, divididos em
faixa etria, nvel econmico e scio-cultural. (Ibidem, grifos meus)


No entanto, importante ressaltar que embora haja essa preocupao com
a naturalidade de expresso e estudos para melhor adequar a linguagem bblica
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


182


ao pblico-alvo, tais tradues populares parecem ainda no ocupar uma posio
central:

A segunda metade do sculo XX viu surgir uma verdadeira exploso de tradues
bblicas. The New English Bible (1970), [...] da comunidade protestante na Gr-
Bretanha, [...] criticada pela liberdade excessiva na interpretao do texto
hebraico [...] foi revista e publicada em 1990 como The Revised English Bible.
Verses ecumnicas disputam com as verses em linguagem ordinria. (Delisle
& Woodsworth, 1998, p.194)

No Brasil, embora telogos como Archibald Woodruff, Johan Konings e
Ney Brasil Pereira, reconheam que tais tradues so capazes de cumprir a
funo evangelizadora a que se propem, parecem, por outro lado, conferir-lhes
uma posio ainda perifrica, conforme se pode notar nas citaes abaixo:

Quem faz um estudo acadmico da Bblia, quem procura embasamento bblico de
doutrinas, quem procura a beleza da literatura bblica vai simplesmente optar por
uma outra traduo. (Woodruff, s.d., grifos meus)

A simplificao lingstica, s vezes, empobrece a traduo. Na hora do estudo
aprofundado estas tradues apresentam o inconveniente de no deixar
transparecer a estrutura e o colorido da lngua original, escondendo
particularidades interessantes, como os jogos de palavras, os efeitos retricos do
texto original, etc. (Konings, 2006, p.22, grifos meus)


Quanto atualizao da Palavra, pessoalmente fao grandes reservas a certo tipo
de atualizao ou simplificao. Ser que realmente contribui para o melhor
entendimento a substituio de princpio por comeo, serpente por cobra, leo
por azeite, evangelho por boa notcia, justos e injustos por bons e maus,
mistrio por segredo, tomar por pegar, manto por roupa, etc. etc. (Pereira,
2006, p.4)


Creio ser possvel, inclusive, relacionar a noo de norma de traduo,
advogada por Toury
162
, com as crticas que esses telogos fazem, nas citaes
acima, atualizao, simplificao e ao empobrecimento da linguagem, nas
ditas tradues em linguagem comum ou popular, nas quais se inclui a NTLH.
Poder-se-ia dizer que Woodruff e Konings certamente priorizam normas
iniciais
163
que divergem daquelas compartilhadas pela Comisso de Traduo da
SBB, pois suas colocaes revelam claramente uma preferncia por tradues que

162
Ver seo 1.2.
163
Idem.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A


183


sejam mais adequadas do que aceitveis
164
, isto , que busquem espelhar o
sistema-fonte, adotando uma estratgia de equivalncia mais formal do que
dinmica/funcional.
Na verdade, as normas iniciais, bem como as normas operacionais
165

ligadas s decises tradutrias propriamente ditas, isto , alteraes, acrscimos,
omisses e opes lingsticas/estilsticas adotadas pela Comisso de Traduo
da NTLH foram norteadas, segundo o coordenador de seu projeto tradutrio, Rudi
Zimmer, pelo objetivo central de evangelizar um pblico-alvo com baixo nvel
de instruo, ou seja, pelas normas preliminares
166
do projeto. Essas obviamente
determinaram o projeto, como um todo, bem como as demais normas.
As normas operacionais acatadas pelos trs telogos, incluindo Pereira,
certamente prevem estratgias e opes lingsticas e estilsticas menos
simplificadoras do que aquelas adotadas na NTLH, uma vez que, suas colocaes
acima demonstram clara preferncia por uma linguagem bblica mais
sedimentada, bem como por um texto final mais prximo do original em termos
lexicais e estruturais.
















164
Idem.
165
Idem.
166
Idem.
P
U
C
-
R
i
o

-

C
e
r
t
i
f
i
c
a

o

D
i
g
i
t
a
l

N


0
5
1
0
5
6
0
/
C
A

Anda mungkin juga menyukai