Anda di halaman 1dari 9

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyupasdfghjklzxcvbnmqwertyuio
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh
jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh
jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh
jklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnm
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx



El enfoque dinmico de Nida



































2

ndice:


1) Introduccin..........................................................................pg. 3
2) Desarrollo..............................................................................pg. 5
2.1) Los comienzos de la teora de Nida...........................pg. 5
2.2) Elementos y prioridades del enfoque de Nida.........pg. 5
2.3) Ejemplos prcticos.....................................................pg. 6
2.4) Crticas.......................................................................pg. 7
3) Conclusiones........................................................................pg. 8
4) Bibliografa...........................................................................pg. 9





























3

1) Introduccin


Traducir es esencialmente un proceso de comunicacin y esto significa que el
traductor debe ir ms all de las estructuras lxicas para tener en cuenta la manera en
que se supone que un determinado pblico va a comprender un texto, ya que mucho
depende de las respectivas culturas de partida y de llegada. (Nida, 2012, pg. 10)

As define Eugene Nida, el conocido y admirado lingista y traductor fallecido el ao
pasado, la labor y el objetivo del traductor en el prlogo de su ltima obra, publicada
en el ao 2012. Se puede decir que Nida ha revolucionado el mbito de las corrientes
tericas traductolgicas con su visin del receptor de la traduccin como ncleo, con la
comunicacin como elemento clave y dndole menos importancia a lo puramente
lingstico y formal.

En el tema 3 de clase, corrientes tericas contemporneas, hemos tratado las
diferentes formas de teorizacin traductolgica que existen hoy en da en el panorama
traductor. Hemos visto que hay una multitud de maneras de enfocar la teora de la
traduccin y que, mientras que en otros campos las teoras se consideran vlidas o
bien no validas, en el campo de la traduccin cada una tiene su propia justificacin, por
lo que la gran mayora de teoras se acepta, sin que ninguna teora valga ms o sea
mejor que otra. Sin embargo, el enfoque que ms me ha inspirado personalmente,
sin duda es el de Eugene Nida porque para m tambin prevalece la transmisin del
sentido y el entendimiento por parte del receptor sobre lo formal y literal de un texto
traducido o, en palabras de Nida, la prevalencia de la equivalencia dinmica sobre la
equivalencia formal.

He elegido hacer el trabajo de ampliacin sobre dicha equivalencia dinmica, ya que
en cierta medida me parece acertado el punto de vista de Nida y creo que puede ser
interesante profundizar el tema y as entenderlo de una manera ms detallada, as
como reflexionar tambin sobre los puntos dbiles de este enfoque terico.

4

El desarrollo del contenido se divide en cuatro subcategoras. En primer lugar, se
expondrn los antecedentes de la labor terica de Nida. A continuacin, entraremos
ms en materia y veremos cmo est estructurado el enfoque dinmico y cules son
las prioridades que el autor estima necesarias a la hora de traducir un texto. El tercer
punto del contenido trata de ilustrar, mediante ejemplos prcticos, los conceptos
tericos expuestos en el punto anterior. El ltimo punto del contenido va dedicado a
las crticas de distintos autores acerca de la teora dinmica de Nida.
En las conclusiones se resumir brevemente lo expuesto y dar mi opinin acerca de la
validez del enfoque dinmico.















Eugene Nida en la presentacin del diccionario griego-ingls ante la Sociedad Bblica Americana, 1998.






5

2) Desarrollo
2.1) Los comienzos de la teora de Nida

Las reflexiones sobre una correcta transmisin de la informacin en una traduccin
tienen sus comienzos cuando Nida empieza su labor como lingista en la Sociedad
Bblica Americana (American Bible Society) en el ao 1943. Es cuando se da cuenta de
la importancia que tiene el aspecto cultural del receptor de la traduccin a la hora de
transmitir un mensaje. En un principio sus pensamientos surgieron solo a causa y en
torno a la problemtica de traducir la Biblia a otras culturas, aunque ms tarde estas
reflexiones llegaran a tener una validez ms amplia y una aplicabilidad en el mbito
de la traduccin en general.

Hasta entonces, las traducciones bblicas eran muy literales y fieles al original, lo que
en muchos casos llev a la no inteligibilidad del contenido. Nida lleg a la conclusin
que es necesario crear una equivalencia dinmica, una equivalencia que le permita al
receptor ajeno a la cultura de partida entender el contenido, aunque no se respete la
literalidad del original.

2.2) Elementos y prioridades del enfoque de Nida

Para Nida, una traduccin consiste en reproducir en la lengua de llegada el
equivalente natural ms cercano al mensaje de la lengua de partida, primero en lo que
se refiere al significado y luego al estilo. (Nida, 2012, pg. 283). Para ello, el autor
divide el proceso de traduccin en diferentes elementos:

1) La reproduccin del mensaje mediante ajustes lxicos y gramaticales
2) La prevalencia de la equivalencia sobre la identidad, buscando siempre
una expresin natural en la lengua de llegada, aunque requiera cambios
radicales frente a la expresin original
3) La equivalencia ms natural y cercana, evitando la forzada fidelidad formal
y la utilizacin de expresiones que se alejan del contexto
6

4) La prioridad del significado, alejndose a veces de la estructura formal del
original
5) La importancia del estilo, teniendo cuidado a la hora de reproducir el estilo
del texto original de no utilizar expresiones funcionalmente no
equivalentes (Nida, 2012, pg. 285).

Asimismo, Nida establece un sistema de prioridades que, segn l, hay que seguir a la
hora de hacer una buena traduccin:

La coherencia contextual tiene prioridad sobre la correspondencia verbal. En
otras palabras, siempre se debe elegir con diligencia la palabra equivalente en
el texto meta, ms que simplemente traducir palabra por palabra, ya que cada
lengua es diferente [...] en la manera en que clasifica los distintos elementos
[...]. (Nida, 2012, pg. 291)
La equivalencia dinmica tiene prioridad sobre la correspondencia formal, ya
que de esta manera se asegura la inteligibilidad del texto producido. En este
contexto, Nida define la equivalencia dinmica en funcin del grado en que los
receptores del mensaje respondan a ste esencialmente de la misma manera
que los receptores originarios al mensaje en la lengua de partida. (Nida, 2012,
pg. 296).
Las necesidades de los destinatarios tienen prioridad sobre las formas del
lenguaje, para asegurar el buen entendimiento del contenido traducido.

2.3) Ejemplos prcticos

Como en cualquier enfoque terico, conviene ilustrar el contenido de dicha teora con
la ayuda de ejemplos prcticos para facilitar el entendimiento. Aqu dos ejemplos,
curiosos y seguramente un poco exagerados, que pueden ayudar a entender el alcance
de la equivalencia dinmica de Nida:
En algunos pases africanos, en los que los sentimientos humanos se
desarrollan en el hgado y no en el corazn, la traduccin ms acertada para
lleva a Dios en tu corazn sera lleva a Dios en tu hgado.
7

El cordero de Dios que conocemos en la tradicin cristiana en lengua espaola
podra convertirse en la foca de Dios para una cultura inuit que sabe mucho de
focas y muy poco de corderos. (Pym, 2011, pg. 36)

2.4) Crticas

Habiendo expuesto esto y habiendo entendido el concepto de Nida, cabe preguntarse
si realmente esta manera de afrontar la traduccin es la idnea. Muchos autores,
entre ellos Virgilio Moya, opinan que enfocar la traduccin solo al receptor y alejarse
tanto del original en muchas ocasiones no es conveniente. En su obra La selva de la
traduccin, Moya opina que la equivalencia dinmica en realidad consiste en ampliar,
cambiar y explicar los conceptos del original para asegurar que se entienda y no haya
complicaciones para el receptor.

Segn l, el mtodo nidano incluso dificulta que el texto hable por s mismo [...] y
desdibuja las diferencias culturales. (Moya, 2004, pg. 55). Es decir, la equivalencia
dinmica, segn sus crticos, lo que provoca es una suavizacin, una adaptacin a la
propia cultura, lo que, al fin y al cabo, lleva a una disminucin de la imaginacin y
curiosidad por parte del lector de la cultura ajena. Moya da un paso ms y describe
esta forma de traducir como atentado contra la esencia de la traduccin (Moya,
2004, pg. 56), ya que, en cierta manera, mutila la lengua en sus pilares (metforas,
refranes, ...).











8

3) Conclusiones


En lo anteriormente expuesto hemos podido ver que dificilmente se llegar a un
consenso en lo referente a la teorizacin de la traduccin, ni siquiera dentro del
reducido campo de las teoras de equivalencia. Dentro de este debate hay dos grandes
posturas: Se enfrenta el dinamismo al formalismo.

Creo que la verdad, el camino acertado, como casi siempre, se encuentra entre los dos
extremos. En un fondo, Nida tiene razn al estipular que lo esencial de una traduccin
es que el receptor lo entienda y transmita las mismas sensaciones que el original. Sin
embargo, y como bien expone Virgilio Moya en su crtica, creo que existen unos lmites
de libertad traductora que no se deberan cruzar.
Opino que no es trabajo del traductor crear un texto prcticamente nuevo y diferente
al original, solo para que el receptor lo entienda. Hay que aceptar el hecho de que
existen textos de fcil comprensin y textos que requieren ms esfuerzo, ms
inteligencia, para captar su mensaje. No se pueden aflojar obras complejas. No se
pueden reducir al mismo nivel de cualquier texto de difusin divulgativa.

Desde mi punto de vista, en la traduccin nunca se podr hablar de una equivalencia
total de las expresiones que se traducen. Cada lengua es diferente, cada cultura tiene
sus acepciones de los distintos conceptos que nos rodean. Nosotros, como
traductores, debemos intentar acercarnos en la mayor medida posible al concepto
original, pero siempre sin crear algo que se sale del contexto de la obra original.
Debemos trabajar con respeto y diligencia, ya que, como dijo el gran economista Adam
Smith: El lenguaje es el gran instrumento de la ambicin humana..







9

4) Bibliografa

2012. Eugene NIDA, Sobre la traduccin. Madrid: Ctedra.

2011. Anthony PYM, Teoras contemporneas de la traduccin. Disponible en:
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm

2004. Virgilio MOYA, La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas
contemporneas. Madrid: Ctedra.

1964. Eugene NIDA, Toward a science of translating. Pases Bajos: E.J. Brill,
Leiden.