Anda di halaman 1dari 10

LA TRADUCCI N COMO MTODO

DE ENSEANZA DEL FRANCS


EN ALGUNOS MANUALES (1750-1830)
DENISE FISCHER HUBERT
UNI VERSI TT ROVI RA I VI RGI LI
Cuando hojeamos manuales de FLE desde su aparicin hasta hace poco tiempo,
no podemos menos de asombrarnos de la omnipresencia de la traduccin en la
enseanza. Hoy en da, las traducciones han desaparecido de los manuales para
principiantes por varias razones: el mismo concepto del aprendizaje en el que los objetivos
a conseguir se han desplazado hacia la comunicacin (el "leer y traducir" de una poca
no tan lejana parece ahora un mtodo arcaico) y, por otra parte, las editoriales publican
mtodos de FLE no slo utilizables en un pas dado, sino que amplian el mercado a
varias reas geogrficas. En estas condiciones ya no es posible hacer alusin a la lengua
materna del alumno.
Nos ceiremos, en la poca analizada (1750-1830), al estudio de algunos autores
que publicaron en Espaa: Nez de Prado (1728), Galmace (1748) Chantreau (desde
1781), Novella (1813), Snchez Ribera (1821), Tramarra (1829). I ntentaremos
discernir lo que representa la traduccin para estos autores. Es un medio utilizado
para conseguir un fin: saber el idioma francs? O es un fin en s mismo? Veremos qu
tipo de traduccin se haca y la tcnica empleada.
1. La finalidad de la traduccin
Para qu sirve la traduccin en los manuales de FLE de los siglos pasados?
1.1. Traduccin =explicacin
En algunos casos, la traduccin sustituye a la explicacin gramatical. Es, en efecto,
mucho ms sencillo traducir una expresin, un empleo sintctico peculiar de la lengua
que explicarlo. Para varios autores "explicar" es sinnimo de "traducir". As es como P.
P. Billet, en el siglo XVI I (1687
2
), esquiva las dificultades dando sencillamente la
traduccin, sea de la palabra espaola al francs, o bien el francs traducido al espaol,
o incluso al latn.
Las expresiones ms empleadas en su manual son: "como en romance [...],
corresponde a la locucin castellana [...], es lo propio que si dijramos [...] en romance",
y ms frecuente an: "se explica con [...]", todas estas expresiones seguidas de su
traduccin. En Billet la equivalencia traduccin/explicacin es totalmente explcita.
En los gramticos siguientes, la relacin entre ambas sigue existiendo, aunque implcita.
Esto se pone de manifiesto sobre todo en las relaciones de adverbios, preposiciones y
carts de estructuras entre los dos idiomas y es el reflejo de la incapacidad en la que se
ve el autor de exponer de manera comprensible para el alumno los distintos conceptos
gramaticales.
As es como Chantreau (1786: 226-227) presenta el captulo de los pronombres
indefinidos: "Plusieurs corresponde a muchos, muchas, [...] cualquier adjetivo con el
por se traduce con la voz tout del siguiente modo, [...] toutsz usa algunas veces en lugar
de muy o enteramente, [...] no hay cosa como se expresa en francs il ny a rien de telque".
Como vemos, no tenemos aqu el "se explica con" de Billet, sino expresiones
tales como: "corresponde a, se traduce con, se usa en vez de, se expresa por", seguidas
de ejemplos.
1.2. Traduccin =aplicacin de las reglas gramaticales y autoevaluacin
La traduccin es un ejercicio de control de las adquisiciones gramaticales. Con
ella, el alumno tendr que aplicar las reglas recin estudiadas.
Luis Bordas, en la edicin del Arte de hablar bien francs de Chantreau de 1839,
termina las 2
a
y 3
a
partes del manual con una lista de preguntas: Cuestiones para repasar
la analoga (Chantreau 1839: 98-100) y Cuestiones para repasar la sintaxis (Chantreau
1839: 145-147), redactadas para que el alumno haga un autocontrol de sus
conocimientos. Entre parntesis, se indican las pginas en las que aparece explicada la
regla a que se refiere la pregunta. Entre estas preguntas podemos leer: "Cmo se traduce
el tan en los comparativos de igualdad? (Chantreau 1839: 98); "De qu manera debe
traducirse un tintero mo, una pluma ma? (Chantreau 1839: 99).
De un total de 136 preguntas, 38 hacen referencia a una traduccin: "cmo se
traduce?" o "Cul es la palabra que equivale?", "puede traducirse literalmente?".
1.3. Traduccin =asimilacin del vocabulario
En uno de los dilogos espaol-francs de Chantreau (n V) un personaje se
queja a otro de que el francs le parece difcil por el hecho de escribir de un modo y
pronunciar de otro. Su interlocutor le hace notar que en esto no consiste lo ms
complicado de un idioma, sino en "acertar la propiedad de las voces" (Chantreau 1786:
supl. 62), y prosigue:
Es menester hacerse cargo del ndole de las lenguas [...]. Sin este estudio no dejara uno
de decir los mayores disparates. [...] Porque hay ciertos modos de hablar peculiares de
una lengua que salen de las reglas de la gramtica. Regularmente pierden su energa
pasando de un idioma a otro.
El alumno, acobardado por esta gran dificultad le contesta que no se atrever a
hablar francs, temiendo decir barbaridades y reconoce finalmente: "me faltan los
trminos" (Chantreau 1786: 65). A lo que el profesor le contesta: "Es menester hacerse
un caudal de ellos. Aprenda Vmd. todos los que estn en el suplemento de esta
Gramtica." (Chantreau 1786: 65) .
Galavotti, algunos aos despus (1839), vuelve a utilizar los mismos dilogos
de Chantreau. Anglada (1857
3
) se inspira tambin en ellos y, con la frase: "Es necesario
hacerse un caudal de ellos (=trminos)" el alumno pregunta :"Srvase V. decirme como
se logra esto", y la contestacin es: "Traduzca mucho, y hable V. siempre sin temor"
(Anglada 1857: 205).
Con Anglada tenemos, pues, un paso ms: la traduccin es una fase para asimilar
el vocabulario ofrecido en las listas o repertorios presentes en todos los manuales. Cmo
se haca esta traduccin? Se supone que el primer ejercicio deba de consistir en tapar
una columna de la lista, despus de haberla ledo varias veces, y luego la otra columna,
intentando traducir el vocabulario, ejercitando as la memoria.
Despus de asimilar el lxico, la traduccin ser el medio que permitir medir
si uno sabe francs o no:
Entiende V. bien lo que lee? Entendez vous bien ce que vous lisez?
Ya empiezo a traducir tal cual Je commence dj traduire
passablement (Chantreau 1786: supl. 61)
Frase que repetirn Galavotti (1839: 315) y Anglada (1857: 204). Saber una lengua
equivale a saber traducirla. Es lo que resalta tambin de un dilogo de Novella (1812:
166):
Vous savez la langue franaise n'est il vrai? Vmd. sabe la lengua francesa, no es
verdad?
Oui, Monsieur, je commence traduire S seor, empiezo a traducir
passablement medianamente.
1.4. Traduccin =afianzamiento del "genio de las lenguas"
Como se sealaba en el prrafo anterior, las listas de "correspondencias" del
lxico francs y espaol, las traducciones que se ofrecen al estudiante de los idiotismos,
los giros especficos, son objeto de especial atencin por parte de los gramticos. El
papel de estas listas tiene doble vertiente.
La primera es evitar los hispanismos, como lo declara Chantreau:
No me he contentado con explicar solamente la sinonimia de las voces, sino tambin he
entrado muy por extenso en el pormenor de sus acepciones, con el objeto de apartar del
modo de hablar de mis discpulos todo hispanismo; a lo cual los maestros no se han
aplicado. (Chantreau 1786: XIII)
Y Chantreau lamenta que ni Oudin, ni Nez de Prado, ni Galmace indiquen
la manera de tratar estos giros: "No indican el modo de suplir estas frases castellanas
que a cada instante se ofrecen en la conversacin" (Chantreau 1786: XIII). Ahora bien,
qu hace el principiante, pregunta Chantreau, al querer verter al francs su pensamiento?
Seguir los mismos esquemas de su idioma y traducir tal cual, con lo que lo nico que
har ser soltar disparates incomprensibles para un francs -y eso, aunque se exprese en
una lengua correctsima desde el punto de vista gramatical-. Seguidamente Chantreau
da dos ejemplos de estos disparates:
Uno quiso decir queel Excelentsimo Seor Conde de Aranda haca mucho papel en Pars:
como en ninguna parte haba encontrado el equivalente de esta frase, contruy
literalmente, y dijo: Mr le Comte dAranda fait beaucoup depapier a Paris\ lo que significa
en francs que su Excelencia fabrica una gran porcin de papel en Pars. A cuntos he
odo decir, tes-vous bon? para traducir, est Vmd. bueno? (Chantreau 1786: XIII-XIV)
Este reproche, hecho a sus antecesores, de no haber tratado la propiedad de las
voces, las frases hechas, es en realidad algo injusto. Galmace dedica 32 pginas de su
manual a un Indice alfabtico de los modos de hablar ms particulares y frecuentes de la
lengua francesa: consiste en estudiar las principales dificultades, los giros de la lengua y
ver la transformacin que sufre el castellano al ser vertido al francs. Chantreau no fue,
pues, un innovador en este campo de los giros idiomticos, como tampoco lo fue
Galmace ya que, algunos aos antes, Nez de Prado haba incluido tambin en su
libro un Indice alfabtico de los modos de hablaren el que aparecan "ciertas expresiones,
y modos de unir, y trabar las voces, y frases, las cuales no se hallan ordinariamente en
los diccionarios." (Nez de Prado 1728: 230). Seguirn con esta costumbre los autores
del siglo XI X, por ejemplo Tramarra, que inserta en su manual (1829) colecciones de
voces, de adjetivos, de verbos ms usuales, "voces y locuciones castellanas que tienen
distintas acepciones en francs" y viceversa.
La otra vertiente de la utilidad de estas listas lexicales bilinges es, para los que
traduzcan del francs al castellano, esquivar el escollo de los galicismos: "Para
acostumbrarse a la propiedad de la versin espaola, y evitar los innumerables galicismos
con que de algn tiempo a esta parte se ha desfigurado la hermosura de nuestra lengua"
(Snchez Ribera 1821: 320). Aunque no hace falta que el discpulo aprenda de memoria
estas listas, Snchez Ribera preconiza su lectura frecuente. Declara que su Indice alfabtico
de ciertas palabras que vulgarmente se llaman sinnimas est inspirado en Chantreau,
"pero omitiendo los sinnimos que estn equivocados, aadiendo algunos de Mr.
Guizot, y corrigiendo siempre el estilo de aquel autor (=Chantreau) cuyo lenguaje
desaliado, y muchas veces brbaro, ha debido influir considerablemente en la
corrupcin de la lengua espaola" (Snchez Ribera 1821: 354, nota).
Aclaracin de reglas gramaticales, aprendizaje del vocabulario y de los giros
especiales, control de la asimilacin por parte del alumno, la traduccin aade a estas
finalidades la de afianzar la prctica de la prononciacin en el caso de Galmace que
presenta todos sus ejemplos y sus dilogos en tres columnas: castellano - francs -
transcripcin fontica del texto francs. El alumno tiene a la vista la pronunciacin
figurada y puede sin miedo lanzarse a leer en voz alta la traduccin francesa, mejorando
as su pronunciacin.
Para Chantreau, la traduccin -sobre todo la inversa- es el ejercicio ms completo
que exista, ya que el alumno podr sacar de l numerosas ventajas: "Nada formar ms
al discpulo en el hablar y escribir que este trabajo, resultando de l la necesidad de
practicar todas las reglas que habr estudiado de ortografa, analoga y construccin;
las que se impresionan siempre mejor con la prctica, que con la terica" (Chantreau
1786: xx).
2. La tcnica de la traduccin
2.1. Reflexin sobre la traduccin
El primer autor que introduce textos literarios en su manual es Chantreau, con
un extracto del Tlmaque de Fnelon, otros de Guillermo Bowles, del padre Duchesne
y, por lo que atae a la traduccin inversa, de Cervantes. El original aparece en la
pgina de la izquierda y su traduccin, en la de la derecha. Despus, vienen unas notas
en las que Chantreau hace un anlisis de la traduccin de algunos giros para los dos
primeros extractos. Los textos se han seleccionado no por su inters intrnseco, sino
para que el discpulo observe cmo el traductor se las arregla cuando no puede hacer
una traduccin literal.
Este es el modo comn con que el discpulo debe analizar los fragmentos que siguen, o
cualquiera otra traduccin: cuando sta se aparte de su texto, l debe procurar descubrir
el motivo que tuvo el traductor para hacerlo; y sobre todo, antes de empezar su anlisis,
no debe olvidarse de hacer l mismo la traduccin del texto, cuya traduccin quiere
analizar; porque el solo cotejo de la suya con sta, es capaz de descubrirle el arte que
tuvo el traductor que se le propone por modelo. El adelantamiento, y el provecho que
resultarn de este trabajo deben animarle a repetirlo muchas veces. (Chantreau 1786:
supl. 271)
Para Chantreau el ejercicio de la traduccin se divide en tres etapas:
I
a
: El alumno hace su propia traduccin del texto
2
a
: La coteja con la traduccin propuesta comparndola
3
a
: Analiza las diferencias notadas entre ambas.
De esta comparacin, el alumno "llegar a conocer el mecanismo del arte de
traducir, que las ms veces consiste en algunas pequeas variaciones, como el
mudar un verbo en nombre, este en adverbio, o el adverbio en nombre o verbo,
con lo que se perfecciona la traduccin, y vence el traductor las mayores
dificultades" (Chantreau 1786: supl. 257).
El arte de la traduccin consiste, pues, en cambiar a veces las voces, las categoras
gramaticales a fin de hacer resaltar mejor el "genio" de cada lengua, pero sin alterar con
el cambio el valor de ellas. Quin decidir de este trueque de palabras? El buen gusto
que es lo nico infalible y que el estudiante debe buscar en "los escritos de los grandes
hombres" (Chantreau 1786: supl. 258). Chantreau da unos ejemplos de las variaciones
posibles "que realzan y hermosean una traduccin" (Chantreau 1786: supl. 259). Pero
aclara que "quando en la traduccin pueda seguirse la expresin literal del texto, por
ningn modo debe alterarse sta" (Chantreau 1786: supl. 259). Es lo que repite en el
Anlisis de la traduccin de Fnelon: "Se ha traducido literalmente el razonamiento
del hijo y del padre, porque viene muy bien en ambos idiomas; y es de precepto en el
arte de traducir, que cuando es as, no debe alterarse en nada el texto" (Chantreau
1786: supl. 267). Pero, de hecho, no siempre ocurre as. Analizando los cambios
efectuados, nos damos cuenta de que si, a veces, la traduccin sale ganando, otras veces
no tiene en cuenta la eleccin premeditada del autor por un vocablo y puede desvirtuar
el pensamiento de ste. As para la frase de Fnelon: "Les Crtois, les sages Crtois
oublient la sagesse qu'ils ont tant aime; ils ne reconnaissent plus le petit-fils du sage
Minos" traducido por "y desconocen", leemos el comentario: "este verbo que expresa
cuatro palabras francesas conviene a la energa del idioma castellano" (Chantreau 1839:
303).
1
Pero entre "ils ne reconnaissent plus" y "desconocen" existe una diferencia
semntica ignorada por el traductor.
Incluso Chantreau se permite criticar el texto original en su Anlisis, alabando
al traductor porque ha mejorado la prosa de Fnelon, hacindola ms expresiva,
embellecindola. As una nota explica: "secrie que les justes Dieux, etc... La exclamacin
del pueblo es indirecta en francs, y no pinta tan bien la disposicin del pueblo, para
amotinarse como en el castellanoprorrumpi
y
etc." (Chantreau 1768: supl. 267). Entre
las "mejoras" introducidas por el traductor y alabadas por Chantreau podemos citar
dos cambios de tiempo justificados de esta manera: "La oracin en pretrito imperfecto
no expresa una accin tan positiva como Idomeneo levant los ojos. [...] Tambin en esta
oracin se han trocado los tiempos; y se ha usado del presente de indicativo, para dar
ms viveza a la accin" (Chantreau 1768: supl. 266); un cambio de artculo: "Le vieillard
Sophronime" traducido por "Un anciano llamado Sofrnimo" porque, explica
Chantreau "todava no se ha hablado de este Sofrnimo, y que el artculo el da a
entender que s" (Chantreau 1768: supl. 267). Chantreau siempre evidencia las
transformaciones del traductor: "El cuando, que no est en el francs, da una energa
muy expresiva a este lance. [...] El castellano pinta mejor la situacin de Idomeneo.
[...] El traductor aade estas palabras que no estn en el texto, para trabar ms la
oracin de lo que est en el francs [...] se ve que en el castellano se le ha aadido algunas
palabras que lo realzan y hacen ms expresivo" (Chantreau 1786: supl. 266-267).
1
Este comentario no aparece en las primeras ediciones de Chantreau.
Chantreau justifica los cambios efectuados en la traduccin con una cita de
d'Alembert: "Le traducteur trop souvent forc de rester au dessous de son auteur, ne
doit-il pas se mettre au dessus quand il le peut ?" (Chantreau 1786: supl. 267, nota).
2.2. La tcnica de la "doble version"
Desde el siglo XVI I I , los autores insisten en la diferencia entre versin y
traduccin. La versin es la transcripcin literal, el mot--mot de la L2 vertida a la Ll ,
mientras que en la traduccin vemos un esfuerzo de composicin en la lengua maternal,
en la que se intenta ceirse al pensamiento del autor y no a las palabras. En 1729 Du
Marsais pona de manifiesto esta dicotoma que responde a una finalidad distinta. Si
queremos "faire entendre la pense d'un auteur; [...] on doit alors s'attacher la pense
et non la lettre, et parler comme l'auteur lui-mme aurait parl, si la langue dans
laquelle on le traduit avait t sa langue naturelle. Mais quand il s'agit de faire entendre
une langue trangre, on doit alors traduire littralement, afin de faire comprendre le
tour original de cette langue" (citado por Besse 1991: 87).
Para Chantreau estos dos tipos de traduccin son necesarios: la version permitir
comprobar los conocimientos lxicos y gramaticales del discpulo y la traduccin, que
es un verdadero arte, har resaltar el genio particular de cada lengua desarrollando el
buen gusto. En sus Frases familiares para romper a hablar francs, el maestro da unos
preceptos a su alumno:
Traduzca Vmd. lo que ha ledo.
No se aparte Vmd. ahora del sentido literal.
La primera vez que se traduce lo que se ha ledo, se debe hacer la versin.
[..J A la segunda vez dar Vmd. a su traduccin toda la energa que debe tener. (Chantreau
1786: supl. 64)
Esta "energa", llamada tambin "genio" de las lenguas, se conseguir analizando
los logros del traductor propuesto como modelo.
2.3. La composicin o tema
Snchez Ribera publica, en 1821, una Gramtica francesa. Cosa inhabitual,
indica sus fuentes: Lhomond y Letellier, Nez de Prado para el Indice alfabtico de las
correspondencias que presentan ms dificultad en la lengua espaola y francesa, Chantreau
para el Indice alfabtico de ciertas palabras que vulgarmente se llaman sinnimas. Aparecen
en este libro unos ejercicios de "composicin o tema", sacados de la Grammaire italienne
en 20 leons par Vergani, pero con una disposicin algo distinta. Los "temas" de Vergani
estn intercalados en las lecciones, despus de las explicaciones gramaticales. Las frases
francesas vienen numeradas y luego se da una lista de vocabulario con el nmero de las
frases a las que se refieren, para ser traducidas al italiano.
En nuestro manual espaol, los " Temas o modelos de composicin, en que debern
ejercitarse los discpulos" son 7, los primeros cortos (pgina y media), y el ltimo
mucho ms extenso (Snchez Ribera 1821: 426-452). Se presentan separados de las
lecciones, al final sel libro, pero cada uno se refiere a una regla gramatical. Snchez
Ribera traduce al castellano las frases de Vergani (que estaban en francs), presentndolas
en caracteres romanos y, en el espacio interlineal, da, en cursiva, las palabras desconocidas
en francs, suprimiendo los elementos que el alumno tiene que haber estudiado y
dando indicaciones sobre el gnero de las palabras. En efecto, las palabras francesas
estn puestas en "su estado recto o primitivo" dice Snchez Ribera, "el discpulo deber
variarlas segn las reglas que ha estudiado, y suplir las palabras que no se expresen"
(Snchez Ribera 1821: 412). Esta traduccin interlineal se va complicando poco a
poco para el alumno. Si en el primer ejercicio slo faltan los artculos, en los siguientes,
los "huecos" van aumentando, no slo se omiten los artculos sino que tambin el
alumno tendr que rellenar con los adjetivos que se indican en masculino singular, y
as sucesivamente. Con los adjetivos aparecen las comparaciones, primero las sencillas
(ms que +adjetivo/sustantivo), y luego ms complejas (cuanto menos, tanto menos o
tanto ms, etc.) Y llegamos al ltimo tema, el ms amplio, en el que slo aparecen
algunas palabras en francs, teniendo el alumno que aplicar todas las reglas estudiadas
de morfologa y de sintaxis. Los temas estn pensados para vencer dificultades crecientes
y la progresin se hace paulatinamente.
El texto no consiste en historietas seguidas, sino en frases sueltas: mximas o
acumulacin de ancdotas de pocas lneas. Su nico inters es la aplicacin de una
regla por la traduccin inversa. Si para facilitar la traduccin al francs Snchez Ribera
tiene que escribir en un castellano no muy acadmico, pero sin llegar a la agramaticalidad,
no duda en hacerlo. As, repite los pronombres sujetos espaoles con el objeto de que
el alumno no se olvide de traducirlos al francs, aunque seala que "esta repeticin es
un vicio en nuestra lengua" (Snchez Ribera 1821: 421). Da varias indicaciones a pie
de pgina para ayudar al alumno a traducir los giros especiales: "No se pone artculo en
la frase donner lieu (Snchez Ribera 1821: 414). La casi totalidad de sus notas consiste
en indicar cuando el enunciado francs no sigue el mismo orden que el castellano: para
la expresin "llave fal sa/ ci f f aux\ precisa "en francs se pone comnmente el adjetivo
faux delante del substantivo" (Snchez Ribera 1821: 416). En la frase "cuanto menos
estudia un joven", indica "se pondr el nominativo o sujeto delante del verbo" (Snchez
Ribera 1821: 420); y en "nadie ha conocido mejor" una nota explicita "Pngase el
adverbio delante del participio pasado" (Snchez Ribera 1821: 425) .
Este tipo de ejercicio de traduccin interlineal, es, de hecho, un ejercicio clsico
emparentado con la tradicional "composition des thmes" del siglo XVI I I francs. Se
trataba de traducir la lengua materna, el francs, al latn. En Espaa se inicia la traduccin
interlineal para las lenguas modernas a principios del siglo XI X -el manual de Snchez
Ribera data de 1821 -. Aqu aparece al final del manual y se entiende como una aplicacin
de todas las reglas gramaticales estudiadas anteriormente. Este ejercicio tendr mucho
xito: tema, o ms a menudo versin, se presentarn bajo esta forma durante ms de
un siglo.
En conclusin, podemos preguntarnos cul era el papel exacto de la traduccin
en los manuales de los siglos XVI I I y XI X. Como hemos visto, la traduccin es el
modo de llegar ms pronto a la comprensin, por parte del alumno, de la morfosintaxis,
de afianzar su lxico y de controlar sus conocimientos. La traduccin sirve para aprender.
Pero, al mismo tiempo, se aprende para luego ser capaz de traducir. Esta doble vertiente
de la traduccin ya apareca en Galmace:
- funcin de medio de aprendizaje: "la traduccin de propsito se ha puesto gramatical
cuanto cabe, para que te surtas de voces" (Galmace 1780: 43).
- funcin de finalidad: (su maestro de lengua francesa) "tiene un modo tan singular
para ensearla, que en un mes cualquier latino que sea, puede saber leer bien y traducir
perfectamente la Gaceta de Holanda y los autores franceses" (Galmace 1780: 63).
La traduccin, parte integrante de la enseanza, es, en los autores de los siglos
XVI I I y XI X, a la vez medio y fin.
Referencias bibliogrficas
1. Textos
ANCLADA Y REVENTS, Francisco. 1857^. Gramtica de la lengua francesa, Barcelona,
Joaqun Verdaguer (I
a
ed. 1843).
BILLET, Pedro Pablo. 1687. Gramtica francesa dividida en dos partes, Amberes, Henrico
Cornelio Verdussen.
CHANTREAU, Pedro Nicols. 1786^. Arte de hablar bien francs o Gramtica completa
dividida en tres partes, Madrid, Sancha (I
a
ed. 1781).
CHANTREAU, Pedro Nicols. 1839. Arte de hablar bien francs o Gramtica completa
dividida en tres partes. Ed. revisada por Luis Bordas, Barcelona, Librera de
Manuel Sauri.
DUPUY, Pablo. 1829. Compendio elemental de las diferencias ms notables entre Francia
y Espaa, Barcelona, Joaqun Verdaguer.
GALAVOTTI, Guillermo Luis. 1839. Arte de hablar y escribir en francs correctamente o
Nueva y completa gramtica francesa, Barcelona, Imprenta de Brusi.
GALMACE, Antonio. 1780^. Llave nueva y universal para aprender con brevedad y
perfeccin la lengua francesa, dividida en dos partes, Madrid, Andrs Ortega.
NOVELLA, Pablo Antonio. 1812. Nueva Gramtica de la lengua francesa y castellana,
avec un abrg de la grammaire espagnole, Alicante, Imprenta de Espaa.
NEZ DE PRADO, Joseph. 1764. Gramtica de la lengua francesa, dispuesta para el
Real Seminario de Nobles, Madrid, Juan de San Martn (I
a
ed. 1728).
SNCHEZ RIBERA, Juan. 1821. Gramtica francesa de Lhomond, enteramente refundida
por Carlos Constante Letellier; acomodada al uso de los espaoles, Madrid,
Imprenta de J os del Collado.
TRAMARRA, Francisco de. 1829. Gramtica francesa para uso de los espaoles, Madrid,
Imprenta de Moreno.
VERGANI. 1840
1 0
. Grammaire italienne en 20 leons. Augmente de IVnouvelles leons
par le professeur Moretti, Paris, F. Lequien.
2. Estudios
BESSE, Henri. 1991. "Les techniques de traduction dans l'tude des langues au XVIIIe
sicle" Documents 8, 77- 98.
BESSE, Henri. 1996. "Traduction interlinaire et enseignement des langues" en J uan F.
Garca Bascuana, Brigitte Lepinette & Carmen Roig (d.), '"universalit"du
franais et sa prsence dans la Pninsule Ibrique. Actes du colloque de la
SIHFLES. Tarragone septembre 1995, Pars, SIHFLES, 293-312 (=Documents
18).
CHECA BELTRN, J os. 1991. "Opiniones dieciochistas sobre la traduccin como elemento
enriquecedor o deformador de la propia lengua" en M
s
Luisa Donaire y
Francisco Lafarga (ed.), Traduccin y adaptacin cultural: Espaa-Francia,
Oviedo, Universidad de Oviedo, 593- 602.
LEPINETTE, Brigitte. 1994. "La traduction dans l'enseignement du franais en Espagne
au XVIIIe sicle" Documents 14, 132-143.
RODRGUEZ COBOS, M

Teresa. 1996. "L'enseignement du franais en Espagne: le rle de


la traduction dans les manuels de langues au XVIIIe sicle" en J uan F. Garcia
Bascuana, Brigitte Lepinette & Carmen Roig (d.), L'universalit' du franais
et sa prsence dans la Pninsule Ibrique. Actes du colloque de la SIHFLES.
Tarragone septembre 1995, Paris, SIHFLES, 281-292 (=Documents 18).
SUPIOT, Alberto. 1994. "La traduccin en la enseanza del FLE en Espaa: de los
Reales Seminarios de Nobles a la metodologa Ollendorff" Livius 5, 199-207.

Anda mungkin juga menyukai