EN ALGUNOS MANUALES (1750-1830) DENISE FISCHER HUBERT UNI VERSI TT ROVI RA I VI RGI LI Cuando hojeamos manuales de FLE desde su aparicin hasta hace poco tiempo, no podemos menos de asombrarnos de la omnipresencia de la traduccin en la enseanza. Hoy en da, las traducciones han desaparecido de los manuales para principiantes por varias razones: el mismo concepto del aprendizaje en el que los objetivos a conseguir se han desplazado hacia la comunicacin (el "leer y traducir" de una poca no tan lejana parece ahora un mtodo arcaico) y, por otra parte, las editoriales publican mtodos de FLE no slo utilizables en un pas dado, sino que amplian el mercado a varias reas geogrficas. En estas condiciones ya no es posible hacer alusin a la lengua materna del alumno. Nos ceiremos, en la poca analizada (1750-1830), al estudio de algunos autores que publicaron en Espaa: Nez de Prado (1728), Galmace (1748) Chantreau (desde 1781), Novella (1813), Snchez Ribera (1821), Tramarra (1829). I ntentaremos discernir lo que representa la traduccin para estos autores. Es un medio utilizado para conseguir un fin: saber el idioma francs? O es un fin en s mismo? Veremos qu tipo de traduccin se haca y la tcnica empleada. 1. La finalidad de la traduccin Para qu sirve la traduccin en los manuales de FLE de los siglos pasados? 1.1. Traduccin =explicacin En algunos casos, la traduccin sustituye a la explicacin gramatical. Es, en efecto, mucho ms sencillo traducir una expresin, un empleo sintctico peculiar de la lengua que explicarlo. Para varios autores "explicar" es sinnimo de "traducir". As es como P. P. Billet, en el siglo XVI I (1687 2 ), esquiva las dificultades dando sencillamente la traduccin, sea de la palabra espaola al francs, o bien el francs traducido al espaol, o incluso al latn. Las expresiones ms empleadas en su manual son: "como en romance [...], corresponde a la locucin castellana [...], es lo propio que si dijramos [...] en romance", y ms frecuente an: "se explica con [...]", todas estas expresiones seguidas de su traduccin. En Billet la equivalencia traduccin/explicacin es totalmente explcita. En los gramticos siguientes, la relacin entre ambas sigue existiendo, aunque implcita. Esto se pone de manifiesto sobre todo en las relaciones de adverbios, preposiciones y carts de estructuras entre los dos idiomas y es el reflejo de la incapacidad en la que se ve el autor de exponer de manera comprensible para el alumno los distintos conceptos gramaticales. As es como Chantreau (1786: 226-227) presenta el captulo de los pronombres indefinidos: "Plusieurs corresponde a muchos, muchas, [...] cualquier adjetivo con el por se traduce con la voz tout del siguiente modo, [...] toutsz usa algunas veces en lugar de muy o enteramente, [...] no hay cosa como se expresa en francs il ny a rien de telque". Como vemos, no tenemos aqu el "se explica con" de Billet, sino expresiones tales como: "corresponde a, se traduce con, se usa en vez de, se expresa por", seguidas de ejemplos. 1.2. Traduccin =aplicacin de las reglas gramaticales y autoevaluacin La traduccin es un ejercicio de control de las adquisiciones gramaticales. Con ella, el alumno tendr que aplicar las reglas recin estudiadas. Luis Bordas, en la edicin del Arte de hablar bien francs de Chantreau de 1839, termina las 2 a y 3 a partes del manual con una lista de preguntas: Cuestiones para repasar la analoga (Chantreau 1839: 98-100) y Cuestiones para repasar la sintaxis (Chantreau 1839: 145-147), redactadas para que el alumno haga un autocontrol de sus conocimientos. Entre parntesis, se indican las pginas en las que aparece explicada la regla a que se refiere la pregunta. Entre estas preguntas podemos leer: "Cmo se traduce el tan en los comparativos de igualdad? (Chantreau 1839: 98); "De qu manera debe traducirse un tintero mo, una pluma ma? (Chantreau 1839: 99). De un total de 136 preguntas, 38 hacen referencia a una traduccin: "cmo se traduce?" o "Cul es la palabra que equivale?", "puede traducirse literalmente?". 1.3. Traduccin =asimilacin del vocabulario En uno de los dilogos espaol-francs de Chantreau (n V) un personaje se queja a otro de que el francs le parece difcil por el hecho de escribir de un modo y pronunciar de otro. Su interlocutor le hace notar que en esto no consiste lo ms complicado de un idioma, sino en "acertar la propiedad de las voces" (Chantreau 1786: supl. 62), y prosigue: Es menester hacerse cargo del ndole de las lenguas [...]. Sin este estudio no dejara uno de decir los mayores disparates. [...] Porque hay ciertos modos de hablar peculiares de una lengua que salen de las reglas de la gramtica. Regularmente pierden su energa pasando de un idioma a otro. El alumno, acobardado por esta gran dificultad le contesta que no se atrever a hablar francs, temiendo decir barbaridades y reconoce finalmente: "me faltan los trminos" (Chantreau 1786: 65). A lo que el profesor le contesta: "Es menester hacerse un caudal de ellos. Aprenda Vmd. todos los que estn en el suplemento de esta Gramtica." (Chantreau 1786: 65) . Galavotti, algunos aos despus (1839), vuelve a utilizar los mismos dilogos de Chantreau. Anglada (1857 3 ) se inspira tambin en ellos y, con la frase: "Es necesario hacerse un caudal de ellos (=trminos)" el alumno pregunta :"Srvase V. decirme como se logra esto", y la contestacin es: "Traduzca mucho, y hable V. siempre sin temor" (Anglada 1857: 205). Con Anglada tenemos, pues, un paso ms: la traduccin es una fase para asimilar el vocabulario ofrecido en las listas o repertorios presentes en todos los manuales. Cmo se haca esta traduccin? Se supone que el primer ejercicio deba de consistir en tapar una columna de la lista, despus de haberla ledo varias veces, y luego la otra columna, intentando traducir el vocabulario, ejercitando as la memoria. Despus de asimilar el lxico, la traduccin ser el medio que permitir medir si uno sabe francs o no: Entiende V. bien lo que lee? Entendez vous bien ce que vous lisez? Ya empiezo a traducir tal cual Je commence dj traduire passablement (Chantreau 1786: supl. 61) Frase que repetirn Galavotti (1839: 315) y Anglada (1857: 204). Saber una lengua equivale a saber traducirla. Es lo que resalta tambin de un dilogo de Novella (1812: 166): Vous savez la langue franaise n'est il vrai? Vmd. sabe la lengua francesa, no es verdad? Oui, Monsieur, je commence traduire S seor, empiezo a traducir passablement medianamente. 1.4. Traduccin =afianzamiento del "genio de las lenguas" Como se sealaba en el prrafo anterior, las listas de "correspondencias" del lxico francs y espaol, las traducciones que se ofrecen al estudiante de los idiotismos, los giros especficos, son objeto de especial atencin por parte de los gramticos. El papel de estas listas tiene doble vertiente. La primera es evitar los hispanismos, como lo declara Chantreau: No me he contentado con explicar solamente la sinonimia de las voces, sino tambin he entrado muy por extenso en el pormenor de sus acepciones, con el objeto de apartar del modo de hablar de mis discpulos todo hispanismo; a lo cual los maestros no se han aplicado. (Chantreau 1786: XIII) Y Chantreau lamenta que ni Oudin, ni Nez de Prado, ni Galmace indiquen la manera de tratar estos giros: "No indican el modo de suplir estas frases castellanas que a cada instante se ofrecen en la conversacin" (Chantreau 1786: XIII). Ahora bien, qu hace el principiante, pregunta Chantreau, al querer verter al francs su pensamiento? Seguir los mismos esquemas de su idioma y traducir tal cual, con lo que lo nico que har ser soltar disparates incomprensibles para un francs -y eso, aunque se exprese en una lengua correctsima desde el punto de vista gramatical-. Seguidamente Chantreau da dos ejemplos de estos disparates: Uno quiso decir queel Excelentsimo Seor Conde de Aranda haca mucho papel en Pars: como en ninguna parte haba encontrado el equivalente de esta frase, contruy literalmente, y dijo: Mr le Comte dAranda fait beaucoup depapier a Paris\ lo que significa en francs que su Excelencia fabrica una gran porcin de papel en Pars. A cuntos he odo decir, tes-vous bon? para traducir, est Vmd. bueno? (Chantreau 1786: XIII-XIV) Este reproche, hecho a sus antecesores, de no haber tratado la propiedad de las voces, las frases hechas, es en realidad algo injusto. Galmace dedica 32 pginas de su manual a un Indice alfabtico de los modos de hablar ms particulares y frecuentes de la lengua francesa: consiste en estudiar las principales dificultades, los giros de la lengua y ver la transformacin que sufre el castellano al ser vertido al francs. Chantreau no fue, pues, un innovador en este campo de los giros idiomticos, como tampoco lo fue Galmace ya que, algunos aos antes, Nez de Prado haba incluido tambin en su libro un Indice alfabtico de los modos de hablaren el que aparecan "ciertas expresiones, y modos de unir, y trabar las voces, y frases, las cuales no se hallan ordinariamente en los diccionarios." (Nez de Prado 1728: 230). Seguirn con esta costumbre los autores del siglo XI X, por ejemplo Tramarra, que inserta en su manual (1829) colecciones de voces, de adjetivos, de verbos ms usuales, "voces y locuciones castellanas que tienen distintas acepciones en francs" y viceversa. La otra vertiente de la utilidad de estas listas lexicales bilinges es, para los que traduzcan del francs al castellano, esquivar el escollo de los galicismos: "Para acostumbrarse a la propiedad de la versin espaola, y evitar los innumerables galicismos con que de algn tiempo a esta parte se ha desfigurado la hermosura de nuestra lengua" (Snchez Ribera 1821: 320). Aunque no hace falta que el discpulo aprenda de memoria estas listas, Snchez Ribera preconiza su lectura frecuente. Declara que su Indice alfabtico de ciertas palabras que vulgarmente se llaman sinnimas est inspirado en Chantreau, "pero omitiendo los sinnimos que estn equivocados, aadiendo algunos de Mr. Guizot, y corrigiendo siempre el estilo de aquel autor (=Chantreau) cuyo lenguaje desaliado, y muchas veces brbaro, ha debido influir considerablemente en la corrupcin de la lengua espaola" (Snchez Ribera 1821: 354, nota). Aclaracin de reglas gramaticales, aprendizaje del vocabulario y de los giros especiales, control de la asimilacin por parte del alumno, la traduccin aade a estas finalidades la de afianzar la prctica de la prononciacin en el caso de Galmace que presenta todos sus ejemplos y sus dilogos en tres columnas: castellano - francs - transcripcin fontica del texto francs. El alumno tiene a la vista la pronunciacin figurada y puede sin miedo lanzarse a leer en voz alta la traduccin francesa, mejorando as su pronunciacin. Para Chantreau, la traduccin -sobre todo la inversa- es el ejercicio ms completo que exista, ya que el alumno podr sacar de l numerosas ventajas: "Nada formar ms al discpulo en el hablar y escribir que este trabajo, resultando de l la necesidad de practicar todas las reglas que habr estudiado de ortografa, analoga y construccin; las que se impresionan siempre mejor con la prctica, que con la terica" (Chantreau 1786: xx). 2. La tcnica de la traduccin 2.1. Reflexin sobre la traduccin El primer autor que introduce textos literarios en su manual es Chantreau, con un extracto del Tlmaque de Fnelon, otros de Guillermo Bowles, del padre Duchesne y, por lo que atae a la traduccin inversa, de Cervantes. El original aparece en la pgina de la izquierda y su traduccin, en la de la derecha. Despus, vienen unas notas en las que Chantreau hace un anlisis de la traduccin de algunos giros para los dos primeros extractos. Los textos se han seleccionado no por su inters intrnseco, sino para que el discpulo observe cmo el traductor se las arregla cuando no puede hacer una traduccin literal. Este es el modo comn con que el discpulo debe analizar los fragmentos que siguen, o cualquiera otra traduccin: cuando sta se aparte de su texto, l debe procurar descubrir el motivo que tuvo el traductor para hacerlo; y sobre todo, antes de empezar su anlisis, no debe olvidarse de hacer l mismo la traduccin del texto, cuya traduccin quiere analizar; porque el solo cotejo de la suya con sta, es capaz de descubrirle el arte que tuvo el traductor que se le propone por modelo. El adelantamiento, y el provecho que resultarn de este trabajo deben animarle a repetirlo muchas veces. (Chantreau 1786: supl. 271) Para Chantreau el ejercicio de la traduccin se divide en tres etapas: I a : El alumno hace su propia traduccin del texto 2 a : La coteja con la traduccin propuesta comparndola 3 a : Analiza las diferencias notadas entre ambas. De esta comparacin, el alumno "llegar a conocer el mecanismo del arte de traducir, que las ms veces consiste en algunas pequeas variaciones, como el mudar un verbo en nombre, este en adverbio, o el adverbio en nombre o verbo, con lo que se perfecciona la traduccin, y vence el traductor las mayores dificultades" (Chantreau 1786: supl. 257). El arte de la traduccin consiste, pues, en cambiar a veces las voces, las categoras gramaticales a fin de hacer resaltar mejor el "genio" de cada lengua, pero sin alterar con el cambio el valor de ellas. Quin decidir de este trueque de palabras? El buen gusto que es lo nico infalible y que el estudiante debe buscar en "los escritos de los grandes hombres" (Chantreau 1786: supl. 258). Chantreau da unos ejemplos de las variaciones posibles "que realzan y hermosean una traduccin" (Chantreau 1786: supl. 259). Pero aclara que "quando en la traduccin pueda seguirse la expresin literal del texto, por ningn modo debe alterarse sta" (Chantreau 1786: supl. 259). Es lo que repite en el Anlisis de la traduccin de Fnelon: "Se ha traducido literalmente el razonamiento del hijo y del padre, porque viene muy bien en ambos idiomas; y es de precepto en el arte de traducir, que cuando es as, no debe alterarse en nada el texto" (Chantreau 1786: supl. 267). Pero, de hecho, no siempre ocurre as. Analizando los cambios efectuados, nos damos cuenta de que si, a veces, la traduccin sale ganando, otras veces no tiene en cuenta la eleccin premeditada del autor por un vocablo y puede desvirtuar el pensamiento de ste. As para la frase de Fnelon: "Les Crtois, les sages Crtois oublient la sagesse qu'ils ont tant aime; ils ne reconnaissent plus le petit-fils du sage Minos" traducido por "y desconocen", leemos el comentario: "este verbo que expresa cuatro palabras francesas conviene a la energa del idioma castellano" (Chantreau 1839: 303). 1 Pero entre "ils ne reconnaissent plus" y "desconocen" existe una diferencia semntica ignorada por el traductor. Incluso Chantreau se permite criticar el texto original en su Anlisis, alabando al traductor porque ha mejorado la prosa de Fnelon, hacindola ms expresiva, embellecindola. As una nota explica: "secrie que les justes Dieux, etc... La exclamacin del pueblo es indirecta en francs, y no pinta tan bien la disposicin del pueblo, para amotinarse como en el castellanoprorrumpi y etc." (Chantreau 1768: supl. 267). Entre las "mejoras" introducidas por el traductor y alabadas por Chantreau podemos citar dos cambios de tiempo justificados de esta manera: "La oracin en pretrito imperfecto no expresa una accin tan positiva como Idomeneo levant los ojos. [...] Tambin en esta oracin se han trocado los tiempos; y se ha usado del presente de indicativo, para dar ms viveza a la accin" (Chantreau 1768: supl. 266); un cambio de artculo: "Le vieillard Sophronime" traducido por "Un anciano llamado Sofrnimo" porque, explica Chantreau "todava no se ha hablado de este Sofrnimo, y que el artculo el da a entender que s" (Chantreau 1768: supl. 267). Chantreau siempre evidencia las transformaciones del traductor: "El cuando, que no est en el francs, da una energa muy expresiva a este lance. [...] El castellano pinta mejor la situacin de Idomeneo. [...] El traductor aade estas palabras que no estn en el texto, para trabar ms la oracin de lo que est en el francs [...] se ve que en el castellano se le ha aadido algunas palabras que lo realzan y hacen ms expresivo" (Chantreau 1786: supl. 266-267). 1 Este comentario no aparece en las primeras ediciones de Chantreau. Chantreau justifica los cambios efectuados en la traduccin con una cita de d'Alembert: "Le traducteur trop souvent forc de rester au dessous de son auteur, ne doit-il pas se mettre au dessus quand il le peut ?" (Chantreau 1786: supl. 267, nota). 2.2. La tcnica de la "doble version" Desde el siglo XVI I I , los autores insisten en la diferencia entre versin y traduccin. La versin es la transcripcin literal, el mot--mot de la L2 vertida a la Ll , mientras que en la traduccin vemos un esfuerzo de composicin en la lengua maternal, en la que se intenta ceirse al pensamiento del autor y no a las palabras. En 1729 Du Marsais pona de manifiesto esta dicotoma que responde a una finalidad distinta. Si queremos "faire entendre la pense d'un auteur; [...] on doit alors s'attacher la pense et non la lettre, et parler comme l'auteur lui-mme aurait parl, si la langue dans laquelle on le traduit avait t sa langue naturelle. Mais quand il s'agit de faire entendre une langue trangre, on doit alors traduire littralement, afin de faire comprendre le tour original de cette langue" (citado por Besse 1991: 87). Para Chantreau estos dos tipos de traduccin son necesarios: la version permitir comprobar los conocimientos lxicos y gramaticales del discpulo y la traduccin, que es un verdadero arte, har resaltar el genio particular de cada lengua desarrollando el buen gusto. En sus Frases familiares para romper a hablar francs, el maestro da unos preceptos a su alumno: Traduzca Vmd. lo que ha ledo. No se aparte Vmd. ahora del sentido literal. La primera vez que se traduce lo que se ha ledo, se debe hacer la versin. [..J A la segunda vez dar Vmd. a su traduccin toda la energa que debe tener. (Chantreau 1786: supl. 64) Esta "energa", llamada tambin "genio" de las lenguas, se conseguir analizando los logros del traductor propuesto como modelo. 2.3. La composicin o tema Snchez Ribera publica, en 1821, una Gramtica francesa. Cosa inhabitual, indica sus fuentes: Lhomond y Letellier, Nez de Prado para el Indice alfabtico de las correspondencias que presentan ms dificultad en la lengua espaola y francesa, Chantreau para el Indice alfabtico de ciertas palabras que vulgarmente se llaman sinnimas. Aparecen en este libro unos ejercicios de "composicin o tema", sacados de la Grammaire italienne en 20 leons par Vergani, pero con una disposicin algo distinta. Los "temas" de Vergani estn intercalados en las lecciones, despus de las explicaciones gramaticales. Las frases francesas vienen numeradas y luego se da una lista de vocabulario con el nmero de las frases a las que se refieren, para ser traducidas al italiano. En nuestro manual espaol, los " Temas o modelos de composicin, en que debern ejercitarse los discpulos" son 7, los primeros cortos (pgina y media), y el ltimo mucho ms extenso (Snchez Ribera 1821: 426-452). Se presentan separados de las lecciones, al final sel libro, pero cada uno se refiere a una regla gramatical. Snchez Ribera traduce al castellano las frases de Vergani (que estaban en francs), presentndolas en caracteres romanos y, en el espacio interlineal, da, en cursiva, las palabras desconocidas en francs, suprimiendo los elementos que el alumno tiene que haber estudiado y dando indicaciones sobre el gnero de las palabras. En efecto, las palabras francesas estn puestas en "su estado recto o primitivo" dice Snchez Ribera, "el discpulo deber variarlas segn las reglas que ha estudiado, y suplir las palabras que no se expresen" (Snchez Ribera 1821: 412). Esta traduccin interlineal se va complicando poco a poco para el alumno. Si en el primer ejercicio slo faltan los artculos, en los siguientes, los "huecos" van aumentando, no slo se omiten los artculos sino que tambin el alumno tendr que rellenar con los adjetivos que se indican en masculino singular, y as sucesivamente. Con los adjetivos aparecen las comparaciones, primero las sencillas (ms que +adjetivo/sustantivo), y luego ms complejas (cuanto menos, tanto menos o tanto ms, etc.) Y llegamos al ltimo tema, el ms amplio, en el que slo aparecen algunas palabras en francs, teniendo el alumno que aplicar todas las reglas estudiadas de morfologa y de sintaxis. Los temas estn pensados para vencer dificultades crecientes y la progresin se hace paulatinamente. El texto no consiste en historietas seguidas, sino en frases sueltas: mximas o acumulacin de ancdotas de pocas lneas. Su nico inters es la aplicacin de una regla por la traduccin inversa. Si para facilitar la traduccin al francs Snchez Ribera tiene que escribir en un castellano no muy acadmico, pero sin llegar a la agramaticalidad, no duda en hacerlo. As, repite los pronombres sujetos espaoles con el objeto de que el alumno no se olvide de traducirlos al francs, aunque seala que "esta repeticin es un vicio en nuestra lengua" (Snchez Ribera 1821: 421). Da varias indicaciones a pie de pgina para ayudar al alumno a traducir los giros especiales: "No se pone artculo en la frase donner lieu (Snchez Ribera 1821: 414). La casi totalidad de sus notas consiste en indicar cuando el enunciado francs no sigue el mismo orden que el castellano: para la expresin "llave fal sa/ ci f f aux\ precisa "en francs se pone comnmente el adjetivo faux delante del substantivo" (Snchez Ribera 1821: 416). En la frase "cuanto menos estudia un joven", indica "se pondr el nominativo o sujeto delante del verbo" (Snchez Ribera 1821: 420); y en "nadie ha conocido mejor" una nota explicita "Pngase el adverbio delante del participio pasado" (Snchez Ribera 1821: 425) . Este tipo de ejercicio de traduccin interlineal, es, de hecho, un ejercicio clsico emparentado con la tradicional "composition des thmes" del siglo XVI I I francs. Se trataba de traducir la lengua materna, el francs, al latn. En Espaa se inicia la traduccin interlineal para las lenguas modernas a principios del siglo XI X -el manual de Snchez Ribera data de 1821 -. Aqu aparece al final del manual y se entiende como una aplicacin de todas las reglas gramaticales estudiadas anteriormente. Este ejercicio tendr mucho xito: tema, o ms a menudo versin, se presentarn bajo esta forma durante ms de un siglo. En conclusin, podemos preguntarnos cul era el papel exacto de la traduccin en los manuales de los siglos XVI I I y XI X. Como hemos visto, la traduccin es el modo de llegar ms pronto a la comprensin, por parte del alumno, de la morfosintaxis, de afianzar su lxico y de controlar sus conocimientos. La traduccin sirve para aprender. Pero, al mismo tiempo, se aprende para luego ser capaz de traducir. Esta doble vertiente de la traduccin ya apareca en Galmace: - funcin de medio de aprendizaje: "la traduccin de propsito se ha puesto gramatical cuanto cabe, para que te surtas de voces" (Galmace 1780: 43). - funcin de finalidad: (su maestro de lengua francesa) "tiene un modo tan singular para ensearla, que en un mes cualquier latino que sea, puede saber leer bien y traducir perfectamente la Gaceta de Holanda y los autores franceses" (Galmace 1780: 63). La traduccin, parte integrante de la enseanza, es, en los autores de los siglos XVI I I y XI X, a la vez medio y fin. Referencias bibliogrficas 1. Textos ANCLADA Y REVENTS, Francisco. 1857^. Gramtica de la lengua francesa, Barcelona, Joaqun Verdaguer (I a ed. 1843). BILLET, Pedro Pablo. 1687. Gramtica francesa dividida en dos partes, Amberes, Henrico Cornelio Verdussen. CHANTREAU, Pedro Nicols. 1786^. Arte de hablar bien francs o Gramtica completa dividida en tres partes, Madrid, Sancha (I a ed. 1781). CHANTREAU, Pedro Nicols. 1839. Arte de hablar bien francs o Gramtica completa dividida en tres partes. Ed. revisada por Luis Bordas, Barcelona, Librera de Manuel Sauri. DUPUY, Pablo. 1829. Compendio elemental de las diferencias ms notables entre Francia y Espaa, Barcelona, Joaqun Verdaguer. GALAVOTTI, Guillermo Luis. 1839. Arte de hablar y escribir en francs correctamente o Nueva y completa gramtica francesa, Barcelona, Imprenta de Brusi. GALMACE, Antonio. 1780^. Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccin la lengua francesa, dividida en dos partes, Madrid, Andrs Ortega. NOVELLA, Pablo Antonio. 1812. Nueva Gramtica de la lengua francesa y castellana, avec un abrg de la grammaire espagnole, Alicante, Imprenta de Espaa. NEZ DE PRADO, Joseph. 1764. Gramtica de la lengua francesa, dispuesta para el Real Seminario de Nobles, Madrid, Juan de San Martn (I a ed. 1728). SNCHEZ RIBERA, Juan. 1821. Gramtica francesa de Lhomond, enteramente refundida por Carlos Constante Letellier; acomodada al uso de los espaoles, Madrid, Imprenta de J os del Collado. TRAMARRA, Francisco de. 1829. Gramtica francesa para uso de los espaoles, Madrid, Imprenta de Moreno. VERGANI. 1840 1 0 . Grammaire italienne en 20 leons. Augmente de IVnouvelles leons par le professeur Moretti, Paris, F. Lequien. 2. Estudios BESSE, Henri. 1991. "Les techniques de traduction dans l'tude des langues au XVIIIe sicle" Documents 8, 77- 98. BESSE, Henri. 1996. "Traduction interlinaire et enseignement des langues" en J uan F. Garca Bascuana, Brigitte Lepinette & Carmen Roig (d.), '"universalit"du franais et sa prsence dans la Pninsule Ibrique. Actes du colloque de la SIHFLES. Tarragone septembre 1995, Pars, SIHFLES, 293-312 (=Documents 18). CHECA BELTRN, J os. 1991. "Opiniones dieciochistas sobre la traduccin como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua" en M s Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.), Traduccin y adaptacin cultural: Espaa-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 593- 602. LEPINETTE, Brigitte. 1994. "La traduction dans l'enseignement du franais en Espagne au XVIIIe sicle" Documents 14, 132-143. RODRGUEZ COBOS, M
Teresa. 1996. "L'enseignement du franais en Espagne: le rle de
la traduction dans les manuels de langues au XVIIIe sicle" en J uan F. Garcia Bascuana, Brigitte Lepinette & Carmen Roig (d.), L'universalit' du franais et sa prsence dans la Pninsule Ibrique. Actes du colloque de la SIHFLES. Tarragone septembre 1995, Paris, SIHFLES, 281-292 (=Documents 18). SUPIOT, Alberto. 1994. "La traduccin en la enseanza del FLE en Espaa: de los Reales Seminarios de Nobles a la metodologa Ollendorff" Livius 5, 199-207.