Anda di halaman 1dari 5

Mi problemtica de la lengua materna (hablar, leer y escribir)

Podemos definir a la lengua materna como aquella lengua que se trae de forma innata
o que se inculca dentro del ncleo familiar, tomando como referencia lo anterior, es
importante mencionar que en nuestro caso en el contexto en el que laboramos los
nios poseen como lengua materna el nhuatl.
De la misma manera tengo como lengua materna el nhuatl, y la dificultad que
tengo es que debido a la variante que poseo, se me hace un poco difcil hablar la
variante de esta regin, pero tambin es importante recalcar que es mi responsabilidad
como docente apropiarme de la variante de este contexto. As mismo tengo dificultad
en la escritura de la lengua nhuatl, porque debido a que aun no existe un alfabeto
estndar, caso contrario a la lengua espaola, ni mucho menos normas que rijan a la
escritura de la lengua, es por eso que no conozco muy bien cules son las grafas que
estn dentro del alfabeto y por ende no puedo muy bien expresar textualmente mi
lengua materna.
Como lo mencione anteriormente, por obvias razones no puedo leer muy bien un
texto, y por consecuencia no comprendo el mensaje que me quiere transmitir dicho
texto. Esto que menciono tiene origen en la lecto-escritura en lengua materna, es decir
todas estas dificultades van de la mano, esto repercute en mi prctica docente, porque
trae como resultado la poca interaccin que puedo sostener con mis alumnos.
Al menos para m, considero muy importante y necesaria la pronta adquisicin de la
lecto-escritura en lengua nhuatl, creo que estos cursos estn diseados para esto,
para que adquiramos todas estas habilidades ( hablar, leer,y escribir) y seamos dignos
de ser llamados bilinges.

A (a)

W (wa)

Astotl
Ameyalli
Awakatl
L (la)
Lamah
Olochoske

olotl
TL (tla)
Tlaxkalli
Tlaxtlawa
Tlitl

CH (cha)

E (e)

Weyi
Chikawak
Etl
Wehkapanti
Chichiltik
Etolontzin
Wehka
Chokomeh
Elotl
M (ma)
N (na)
O (o)
Masatl
Nika
Ostotl
Milli
Nimitztzahtzilia
Olotl
Mixtli
Nimitzkakilia
Omitl
X (Xa)
Y (Ya)
Xoxowik
Yolotl
Xonakatl
Yakatzol
Xochitl
Yolkatl

H (ha)

I (i)

Ehekatl
Tlahko
Ahawil
P (Pa)
Papalotl
Panolti
Pitzotl

Ilwitl
Inelwayo
Itech
S (sa)
Siwatl
Sakatl
Satepa

K (k)

KU
(kua)
Kalli
Kualka
Kalatl
Kualli
Kostik
Kualtzin
T (ta)
TZ (tza)
Teotl
Tzahtzi
Totahtzin Tzotzolli
Tetl
Tzopelik

TRADUCCION DE LAS PALABRAS QUE SE MUESTRAN EN LA


FIGURA 1
A (a)
Zorro

Grande

Fuerte

Frjol

Aire

Fiesta

Casa

Manantial
o
nacimiento
de agua
Aguacate

Alto

Rojo

Chcharo

Mitad

Raz

Rana

KU
(kua)
Maan
a
Bueno

Lejos

Nios

Elote

Jugue
te

Dentr
o de..

Amarillo

Bonito

T (ta)

TL (tla)
Tortilla

Verde

N (na)
Aqu
Te grito
Te
entiendo

W (wa)

O (o)
Cueva u
hoyo
Olote
Hueso

CH (cha)

P (Pa)

E (e)

S (sa)

H (ha)

I (i)

K (k)

X (Xa)

L (la)

M (ma)

Mujer

Venado

Juntar

Milpa

Olote

Nube

Mariposa Mujer

Dios

TZ
(tza)
Gritar

Y (ya)

Buenos
das
Cerdo

Zacate

Jess

Trapo

Pago

Cebolla

Coraz
n
Narz

Despus

Piedr
a

Dulce

Fuego

Flor

Animal

1.-Tonalli iwan metztli


Achto okatka ome chokomeh, yehwan okatka tonalli iwan metzli. Se kohkoltzin
tlen matema ich weyatl, okasik inin chokomeh wan kemania okiololochoh kihto:
axa yanikpia nopiltowan. Iwan yeh opaki miak. Chokomeh kualtzin
moskaltihke,iwan walehko se kualli tonalli okitlahtlanke kanik okatka inantzin?

1.-El sol y la luna


En el principio existieron dos nios que eran ni ms ni menos
que el Sol y la Luna. Un viejito que nadaba en el rio ,los
encontr
--Ahora

y
ya

al

tengo

mis

recogerlos
hijosY se

murmur:
alegr

mucho.

Los nios crecieron, y lleg un buen da en que le


preguntaron al vejito donde estaba su mama?.

2.-SAKATL

Sakatl moneki pampa tlakuaske tekuanimeh kemeh: yolkameh, ichkameh,


tentzomeh,tochinmeh iwan oksekimeh. Ihkon kemeh tehwan titlakua ipan tlaxkalli, etl
iwan chilmoli, ihkon sakatl pampa yehwan.

2. - El zacate
El zacate la necesitan para comer los animales como: burros, borregos, chivos,
conejos y otros. As como nosotros comemos tortilla, frijoles con salsa, as el zacate es
para ellos.

3.-Koyotl iwan ayotl


Okatka se koyotl tlen okipiaya miak apistli iwan okitemoto tlen otlakuaskia, okasik se
ameyalli iwan okimitak miak pilayomeh omaltiaya, opaki iwan okiyectlal itentzohmio,
okitlapo ik amok iwan opehki kikitzkia pampa okiwikaskia. Wey ayotzin omitak iwan
okitetexo iyakatzol, koyotl okahka pilayotzi, otzahtzik iwan ocholoh, pilayohmeh opaki
iwan omihtotihke.

3.-El coyote y la tortuga


Un da, un coyote que tena mucha hambre, y fue a buscar que comer, encontr un
nacimiento de agua y vio muchas tortuguitas que se baaban, se puso feliz y se
arreglo la barba, abri su bolsa y empez a agarrar a las tortuguitas que iba a llevar.
La tortuga grande lo vio y lo mordi en la nariz, el coyote solt a las tortuguitas, grito y
huy, las tortuguitas bailaron de felicidad.

ENUNCIADOS EN LENGUA NAHUATL


1.- El nio juega con su hermano
Chokotzin mawiltia wan iiknin
2.- Mi abuelito vive en Ticoma
Nokoltzin chanchiwa Ticoma
3.- Yo vivo en la comunidad de Tonalapan
Neh nichanchiwa ich altepemayoh tonalapan
4.- Los peces nadan en el rio
Michimeh matema itech weyatl
5.- Jaime estudia en la escuela Jess Gonzlez Ortega
Jaime momachtia ika kaltlamachtiloya Jess Gonzlez Ortega

Sntesis Educar la lengua

La lengua materna de una persona no se ensea en la escuela, es un muy buen


instrumento de comunicacin.
El maestro da al nio su primer gran regalo: la escritura, que le abre la posibilidad de
recibir grandes mensajes. Educar la lengua significa conducir a los nios, pausada
pero firmemente. Se educa a partir de lo que se tiene, hay nios que hablan mucho y
otros que no hablan nada.

TRADUCCION AL NAHUATL

Se tlapowalistli amo momachtia itech se kaltlamachtiloya, kualtzin wan moneki Pampa


se tlanawatias.
Tlamachtil kimaka choko achto iyokolistli;tlamachotilis tech maka weyi tlanawatilistli.
Tikmachtiske totlahtol kihtoneki matiwikakan chokomeh,yolitzin iwan chikawak. Se
tlamachtia wan yeh kimati chokomeh.

Anda mungkin juga menyukai