GALEN BROKAW
University at Buifalo
32
Brokaw
33
34
Brokaw
35
In the revivalist project, then, the Inca elites relied primarily on early
36
However, Garcilaso's description of Inca culture, of which the cited passage is an example, must be understood in the context of his personal situation, his larger project, and the description of similar cultural practices
that appear in other chronicles.
Garcilaso published his work at the age of sixty, having left Peru at the
age of twenty, and, as Gonzalez Echevarria points out, he was a skilled
writer steeped in European humanism (44-45). Although Garcilaso's
Comentarios exhibits both the historical and the allegorical humanist
methodologies identified by Anthony Grafton (23-46), he relies primarily on an historical and philological approach designed to reconstruct Inca
culture and society. Unlike the Greeks and Romans upon whose textual
legacy the European humanists focused their scholarship, however, the
Incas left no alphabetic record. So, Garcilaso could not engage in the
analysis of public records or textual sources as thfe basis for his historiographical project. Furthermore, although he claims to draw from friends
and relatives who had access to regional khipu accounts, he had no direct
access to khipu records. Rather, he directed his philological analysis
toward explicating the errors of contemporary texts that had misrepresented Inca culture as a result of an imperfect knowledge of Quechua; and
he appealed to his own knowledge of the language and his indigenous origins as a self-authorizing gesture.
The early colonial descriptions of indigenous culture that Garcilaso
criticizes are often very confiicted and ambivalent about the European
terms with which they are forced to describe Amerindian objects and
practices. Garcilaso's text suffers from the same ambivalence that characterizes most colonial discourses, but it is much less self-consciously so
than earlier chronicles. Garcilaso's ambivalence results from a desire
perhaps in large measure unconscious^to suppress difference. This is not
exactly what Homi Bhabha calls colonial mimicry, but it employs many
of the same techniques. Such mimicry, for example, always creates a certain slippage that belies the asserted equivalence, and Garcilaso's text is
no exception. First, Garcilaso does not mention any specific drama. If he
were aware of a work such as Ollantay, he surely would have mentioned
it (Hills 171; Calvo Perez 47). In fact, the existence of such a text would
have provided the basis for the kind of textual analysis in which humanists were trained. Second, Garcilaso explains that the actors in the plays
were Incas and other nobles rather than individuals from lower classes
and that they did not present "dishonest, vile, or lowly" entremeses. These
Brokaw
37
assertions about the elite and civilized nature of the Andean tradition as
opposed to a more popular, lower-class phenomenon implicitly contrast
with sixteenth and seventeenth-century European dramas, whose actors
constituted a socially stigmatized lower class and whose entremeses often
focused on less than dignified subject matters. Thus, Garcilaso's description of Inca drama may be only indirectly related to Spanish theater
through an association with a humanist understanding of the more prestigious Greek and Roman traditions.
Nevertheless, the fact that the Andean performers were nobles who
retumed to their appropriate places after the performance suggests that
these activities were part of a larger cultural practice of some kind of ritual performance. With the exception of the Inca Garcilaso, early chroniclers who describe indigenous cultural practices do not find any Andean
analogues of European drama, much less mention specific indigenous
dramatic works. Clements Markham claims that Juan de Santa Cruz
Pachacuti Yamqui's Relacion de antigUedades (1613) identifies four different types of dramas, three of which Markham describes respectively as
a joyous representation, a farce, and a tragedy {The Incas 147); but the
Relacion itself is not as clear as Markham seems to suggest. This alleged
description and taxonomy of Andean drama appears in the context of the
birth of the sixth Inca's son. According to Santa Cruz Pachacuti's
genealogical history, the sixth Inca, Yabar Uacac Ynga Yupangui, dedicated himself to conquests in his old age. Upon the birth of his son, he
sent out orders to attend a celebration under threat of war. The text then
explains: "Y enton9es haze la fiesta del nacimiento de su hijo del infante
Viracochampa Yncan Yupangui, en donde embentaron representa9iones
de los farfantes Ilamados afiaysaoca, hayachuco y llamallama, hafiamsi,
etc. El qual dicho Ynga le da una buelta alrededor de Cuzco con su gente
de guerra sin dar guerra ninguno" (217). A grammatically literal reading
of this passage would understand the Quechua terms to refer to types of
actors or roles in the performance rather than types of drama. Moreover,
it is not clear whether the four terms are synonymous designations or
refer to different types of a larger category. The second and third terms,
listed separately in the edition cited above, appear together in a single
entry in Gonzalez Holguin's Vocabulario (160S): "Hayachuco llamallama
saynatahuacon. Los que hazen juegos, o dan9as disfra9ados" (1S6).
Markham's identification of afiaysaoca as "a joyous representation" is
also curious. This word appears to be a combination of afiqy referring to
38
Brokaw
39
40
readings take place. In the second scene of the second act, a messenger
arrives with a khipu received and read by the Inca's general. Below, I
include Tschudi's Quechua transcription and the corresponding text from
the first translation published by Jose Sebastian Barranca in 1868:
Ruminahui.
Caicca Ilantta; nan ccahuahuan
Cai umanpi hatascaiia,
Cai rurucunari runam
Tucui paiman huataccafla.
Ynca Pachacutec.
Ymatan ccan ricurccanqui?
Indianer.
Ollantaitas tucui Anti
Runacuna chasquirccancu;
Hinatan huillacurccancu
Ccahuatas ilaitucun panti
O sanitac umallampi.
Rumifiahui
Chaitan quipu huillasunqui. (Tschudi, Ollantay 87)
RUMI-NAHUI.(Descifra el quipu). He aqui una veirita
que tiene atada la cabeza con una madeja de lana; se han
rebelado tantos hombres como granos de maiz, ves aqui
suspendidos.
PACHACUTECY tu ^que has visto?
INDIO.Que toda la nacion Anti se ha sublevado con
Ollanta. Me han asegurado que ya se ve su cabeza cefiida
con la borla roja o encamada.
RUMI-NAHUI.Eso tambien dice el Quipu. (Barranca 31)
In Barranca's translation, Rumi-Nahui seems to indicate that the cords
of the khipu are attached to a wooden bar. Although this is uncommon in
archaeological specimens, there are examples of khipu whose main cord
is attached to a sometimes omately carved piece of wood. Even more
curious than the wooden bar is the suggestion that the khipu contained
grains of com, which is not a feature of archaeological khipu. The second
Brokaw
41
instance of khipu reading in the play also reveals the use of objects inserted into the strings. In the fourth scene of the third act, the high priest
Huillac Uma reads the second khipu message:
Huillac-Uma.
Cai Quipupin can quillinsa
Nan Ollanta rupasccafia
Horccosccaiquin qquepariscay
Cai pisi ppunchau ccasita
Ay Mama huafiusccan rini
Munacuc sonccoipacc mini. (Tschudi, Ollantay 100)
HUILLAC-UMA.(Descifra el quipu). jEn este Quipu
hay carbon!, que indica que ya Ollanta ha sido quemado.
Estos tres. . . cinco quipus atados dicen que Anti-Suyu ha
sido sometido, y que se encuentra en manos del Inca, esos
tres... cinco, que todo se ha hecho con rigor. (Barranca 46)
In this case, Huillac-Uma indicates that the khipu contains coal. These
passages suggest that the khipu system of representation employed
objects such as com and coal as conventional signifiers in addition to the
other known conventions such as color, cord configuration, and knots.
Markham's 1871 English edition of Ollantay, which in many cases
appears to be more a translation of Barranca's Spanish version than of an
original Quechua text, translates the Quechua in exactly the same way. In
1878, Gavino Pacheco Zegarra translated a different but very similar
Quechua manuscript of the play into French. Pacheco Zegarra argues that
the suggestion that kemels of com and pieces of coal were inserted into
the khipu is the result of a mistranslation by Barranca and Markham (52,
108-09).
Ultimately, there may be no way to determine the original referent of
these passages as conceived by the person who produced them, but the
confiicting translations are a useful point of departure for understanding
the nature and status of the khipu in the eighteenth century. The pertinent
section of the Quechua text from the first passage in question is the following: "Cai mmcunari runam / Tucui paiman huataccafia" (Tschudi,
Ollantay 87). Barranca and Markham translate the word ruru as "granos
de maiz" and "grains of com" respectively (Barranca 23;
42
possibilities this term may have inspired. Thus, the translations of the
word by both Barranca and Pacheco Zegarra, which imply a metaphoric
extension to include the referents "grains of com" and "knots" respectively, may represent legitimate metaphoric uses of the term ruru current
in the colonial period.
I have found no explicit evidence to corroborate either of these uses of
ruru, but there is a cognitive basis for metaphorically extending the
semantic field of the term to include both grains of com and knots. Of
course, grains of com are hard roundish objects. There is no record of any
archaeological khipu ever containing grains of com, but the knots of a
khipu are also roundish and have a certain resemblance to pits and kid-
Brokaw
43
neys: single, overhand knots are easily associated visually with pits or
grains of com; the figure-eight knot used to represent a single unit in the
ones position may look like a kidney; and a tightly drawn long knot often
creates a crescent-like shape even more visually similar to a kidney. There
also may have been a practical reason for employing ruru metaphorically to designate individual knots on a khipu. The standard Quechua term
for knot was quipu or quipo. So, in the Quechua metadiscourse dealing
with khipu, there may have been a need to distinguish between the larger
device and individual knots.
The second controversial passage reads as follows: "Cai Quipupin can
quillinsa" (Tschudi, Ollantay 100). Barranca and Markham both translate
this to mean essentially "In this quipu there is charcoal" (Barranca 46;
Markham, Ollantay 94). While admitting that the term quillinsa refers to
carbon or charcoal, Pacheco Zegarra argues that in this context, it is used
in a kind of metonymy merely to denote the color black (108). The normal term for "black" isyana, but the use of a color metonymy of this type
is consistent with some contemporary Andean cultural and linguistic
practices (Frank Salomon, personal communication) that may have roots
in earlier periods.
Pacheco Zegarra does not elaborate on the complex issues involved in
the difference between his translation and those of Barranca and
Markham. He does not explain, for example, that the standard meaning of
ruru is neither "grain of com" nor "knot" but rather "fhiit/pit/kidney";
and he merely asserts that the term quillinsa is used to refer to the color
black. Although both Pacheco Zegarra's and Barranca's translations are
possible, their accuracy depends upon the nature of the khipu depicted in
the play rather than any inherent nature of the semantic field. Of course,
the play is a representation, and hence does not necessarily refer to any
real khipu practice at all, but the description of how the khipus are deciphered implies certain khipu conventions. Ideas about such conventions
must have come from somewhere. In addition to linguistic and philological perspectives, an understanding of the status of knowledge about the
khipu in the eighteenth and nineteenth centuries and the history of this
medium leading up to this period provide valuable insights into the khipu
that appear in Ollantay. Working back from the nineteenth to the sixteenth and seventeenth centuries, it is possible to reconstruct an outline of
the history of this medium that establishes a suggestive relationship
between colonial practices and the khipu readings in the play.
44
Brokaw
45
46
I have been unable to find any such account in this text. Arriaga does
record an account of the buming of idolatrous objects, but he does not list
any khipu among them. Lara may have misread the term quepa [a kind of
tmmpet], which does appear in Arriaga's list (94). Only a few pages earlier, liowever, Arriaga actually advocates the use of khipu for confession
(89). As far as I am aware, there is only one recorded instance of a
Spaniard buming a khipu, but it is an isolated case with political rather
than religious motives (Avalos y Figueroa 151). Furthermore, there are
numerous texts that refer to the use of khipu in both religious and secular
interactions between Andeans and Spaniards well into the seventeenth
century (Arriaga 94; Solorzano y Pereyra 1: 53, 2: 308-09; Vasquez de
Espinoza 2: 758, 807; Perez Bocanegra 111-13). Thus, the Tercero cathecismo, Arriaga's text, and several other chronicles from the period reveal
that attempts by religious officials to encourage the adaptation of the
khipu for Spanish religious practices were particularly wide-spread both
before and after the Third Lima Council in 1583. Thus, although the
Spaniards may have bumed certain types of khipu used in what they identified as idolatrous practices, there was never any universal condemnation
or prohibition of khipu use. On the contrary, both the church and the colonial administration advocated the use of this medium.
The adaptation of the khipu for ecclesiastical purposes may have contributed to the production of khipu such as the one that accompanies the
so-called Naples documents (Hyland; Cantu) and the twentieth-century
ethnographic khipu described by modem researchers: the Chipaya khipu
studied by Teresa Gisbert and Jose de Mesa (Gisbert and Mesa 497-506),
the khipu from Rapaz (Ruiz Estrada), and, although not ecclesiastical in
nature, possibly the Taquile khipu discussed by Ravines and Mackey
(Ravines; Avalos de Matos; Mackey). All of tiiese khipu differ rather
markedly from archaeological specimens. Unlike pre-Hispanic archaeological khipu, twentieth-century ecclesiastical khipu legacies often contain objects attached to their cords. If the corpus of archaeological khipu
is an accurate sample of this medium as used in the pre-Hispanic period,
then the twentieth-century practice of attaching objects to cords would
derive from innovations in khipu practices motivated by new contexts of
use and their associated institutions in the mid- to late colonial period and
thereafter. Ecclesiastical khipu would have been particularly susceptible
to such transformations, because there were no conventional precedents
for the information the priests wanted them to record.
Brokaw
47
48
some way their reconstruction of what they saw as a lost authentic Inca
tradition. Thus, if there ever were any eighteenth-century performances of
Ollantay, they may very well have employed neo-Inca khipu props containing kemels of com and pieces of charcoal, inspired by similar conventions of ecclesiastical khipu.
There are very few manifestations of what we might call neo-Inca
khipu in the eighteenth century, but as in the case of the Ollantay
episodes, all of them relate to a kind of "letter" function. In considering
these neo-Inca khipu, it is important to keep in mind the nature of khipu
literacy. There is a tendency to think of khipu literacy in the same way we
think of alphabetic literacy: as a conventionally homogenous system. Of
course, even alphabetic writing often incorporates non-alphabetic signs
such as Arabic numerals, but I would argue that the khipu was probably
an even more heterogenous medium that may have employed different
types of semiotic conventions at different levels of literacy. The khipu
was an ubiquitous device in the pre-Hispanic Andes, used for recording a
variety of information types at several different social, economic, and
political levels. The most basic level consisted of pastoral khipu used to
keep track of fiocks. Another, more complicated literacy involved records
of community obligations and labor tribute. In pre-Hispanic times, the
highest, most complex level would have been dedicated to a kind of Inca
historiography (Brokaw). Unlike modem alphabetic literacy, however,
khipu literacy was not conceived as an independent institution in and of
itself. Each level with its specific content and conventions of representation was tied to institutional stmctures. This is not to say that there would
have been nothing in common between the different levels of khipu literacy, but the adaptation of khipu conventions to different types of content
would not have been as immediately transparent as in the case of a phonographic medium. It is unlikely, therefore, that any given level of khipu literacy would have survived for any significant period of time after the dissolution of the institutions with which it was associated.
The pre-Hispanic "letter-writing" use of the khipu that appears in
Ollantay is not very well documented in colonial sources. Such letter-khipus would have been carried by chasquis, the relay runners posted along
Inca roads used to transmit information throughout the empire. Indeed,
the messenger carrying the khipu in Ollantay is sometimes referred to as
a chasqui. Most colonial descriptions of the chasqui system do not mention the khipu, but in one of the first chronicles of the Pemvian conquest
Brokaw
49
before the Spaniards had even leamed the indigenous terms chasqui and
khipu, Miguel de Estete describes messengers mnning from post to post
carrying knotted strings (51). Guaman Poma's Nueva coronica also contains a drawing of a messenger carrying a khipu with an alphabetic tag
identifying it as a letter (1: 202[204]). The link between pre-Hispanic letter-khipus and the chasqui system would explain the lack of any more
detailed information about this particular category of khipu, because the
chasqui system dissolved rapidly after the conquest along with most of
the other high-level Inca administrative institutions. Eighteenth-century
neo-Inca revivalists and rebel organizers, however, may have resurrected
a kind of chasqui system as well as the use of khipu as part of their ideological project.
As the Inca renaissance began feeding into revolutionary movements,
reviving the khipu may have served as both a doubly symbolic gesture
and a strategically astute maneuver. There is some evidence to suggest
that some of the rebellions against the Spaniards that took place in the
second half of the eighteenth century, the most famous of which culminated in 1780-1781 with the insurgency of Tupac Amam II, may have
employed a kind of khipuin some cases in a symbolic way, and in others perhaps as a means of communication.
Fray Matias Borda relates an episode involving the use of a knotted
cord during the rebellion led by Julian Apasa/Tupac Catari near La Paz in
1781. Borda's account claims that the Indians no longer used khipus
(217), but on at least one occasion a messenger carried a knotted rope that
functioned as a kind of letter (209-11). The knot in the rope evidentiy held
some kind of symbolic significance related to the carrying out of Tupac
Catari's instmctions to kill all the Spaniards. Borda makes it very clear
that the rebellion produced official paper work in alphabetic script (21718), but this use of knotted cords may have been an ideological gesture,
a symbolic incorporation of an organic Andean medium.
William Bennett Stevenson describes another rebellion that took place
in 1792 near Valdivia, Chile, in which a system of colored, knotted cords
was used to communicate among Andean leaders:
In 1792 a revolution took place near Valdivia, and on the trial
of several of the accomplices, Marican, one of them, declared,
"that the signal sent by Lepitram was a piece of wood, about a
quarter of a yard long, and considerably thick; that it had been
50
Brokaw
51
memory of the Incas. He also reemphasizes the official policy that the
Indians should be taught Spanish as a means of acculturation (771-73).
Shortly thereafter, Spain banned Garcilaso de la Vega's Comentarios
reales in Peru, and ordered that all extant copies in the viceroyalty be confiscated (Valcarcel 1971, 3: 267-68).
Ollantay may have been one of the provocations for Areche's prohibition of indigenous dramas in 1781. Bruce Mannheim has dated the version of Ollantay copied in the Sahuaraura manuscript to sometime
between 1690 and 1780 (148-50). It has become commonplace to assert
that Antonio Valdez, whose manuscript was the first to come to light,
organized presentations of Ollantay for Jose Gabriel Condorcanqui,
known as Tupac Amaru II. If this is tme, these representations would
probably have taken place prior to the rebellion itself Lienhard has
described this scenario as a legend (78nl7), because critics have perpetuated these claims without citing any source. The "legend" originates
with Clements Markham who states that Antonio Valdez was a good
friend of Tupac Amaru II, and insinuates that he transcribed the play from
the oral tradition in order to present it for the rebel leader (Markham 106;
Ollantay 6; Incas 145, 148). Markham implies that he obtained this information in 1853 from Dr. Pablo Justiniani, an elderly priest from Lares
who was a friend of Antonio Valdez, who remembered the Tupac Amaru
rebellion, and who made a copy of Ollantay from Valdez's original manuscript. Although there is no other evidence that corroborates the link
between Ollantay and Tupac Amaru II, it is consistent with the kinds of
cultural practices involved in the Inca renaissance and their relationship
to revolutionary sentiments.
The fact that Areche does not include the khipu in his prohibition order
suggests that this medium was not a very prominent part of Inca revivalism, neither in its strictly cultural nor in its revolutionary strands. The
lack of any more extensive documentary record of eighteenth-century
khipu would appear to confirm this conclusion. Nevertheless, the incidents recorded by Borda, Stevenson, and Nadaillac indicate that knotted
cords at the very least played a symbolic role in the rebellions that took
place near La Paz in 1781 and later in Valdivia in 1792. These practices
may have been inspired by Tupac Amaru's rebellion in Cuzco, which was
also the center of the Inca cultural renaissance.
The dearth of detailed information about the eighteenth-century Inca
renaissance, the specifics of rebel organization and communications, and
52
Brokaw
53
WORKS CITED
Allen, Catherine. "Body and Soul in QuechuaThouglA." Journal of Latin American Lore 8.2 (1982):
179-96.
Areche, 3osi Antonio de. "Sentencia pronunciada en el Cuzco por el visitador Jose Antonio de Areche
contra Jos6 Gabriel Tupac Amaro, su muger, hijos, y dem^ reos principales de la sublevaci6n, 15-V-1781." 1781. La rebeiion de Tupac Amaru, Volumen 11 Ed. Carlos Daniel
Valcircel. Vol. 2. Lima: Comisibn Nacional del Sesquicentenario de la Independencia del
Peni, 1971. 765-73.
Arguedas, Jos6 Maria. "El Ollantay: lo aut6ctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales quechuas." Letras Peruanas: Revista de Humanidades 2.8 (1952): 1, 114-16, 139-40.
Arriaga, Joseph de. Extirpacidn de la idolatria del Piru. Lima: Cerdnimo de Contreras, 1621.
Avalos de Malos, Rosalia "Los 'quipus' de Taquile: aclaracidn obligada." Boietin de Lima 11.62
(1989): 5.
Avalos y Figueroa, Diego de. Primera parte de la Misceldnea Austral de don Diego Davalos y
Figueroa en Varias Coloquias, Intercoiutorea Delia y Cilena, con la Defensa de Damas dirigida al excellentissimo don Luis de Velasco, Cavallero de la Oden [sic] de Santiago, Visorey,
y Capitan general de los Reynos del Piru, Chile, y Tierrafirme. Lima, 1602.
Barranca, Jos6 Sebasti^, ed. and trans. Ollanta: Drama quechua espanolen tres actos. 1868. Lima:
Ediciones de la Biblioteca Universitaria, 1963.
Betanzos, Juan de. Suma y narracion de los Incas. 1557. Ed. Maria del Carmen Martin Rubio.
Madrid: Ediciones Atlas, 1987
Beveriey, John. Subalternity and Representation: Arguments in Cultural Theory. Durham: Duke UP,
1999.
Bhabha, Homi K. "Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse." The Location of
Culture. London: Routledge, 1994. 85-92.
Bonavia, Duccio, and Rogger Ravines, eds. Arqueohgia peruana: precursores. Lima: Casa de la
Cultura del Peru, 1970.
Borda, Fray Matias. "Informe." Archivo Boliviano: Coleccion de documentos relativos a la historia
de Boliva. 1781. Ed. Vicente de Balllivian y Roxas. Vol. 1. Paris: A. Franck, 1872. 209-38.
54
Brokaw, Galen. "The Poetics of Khipu Historiography: Guaman Poma de Ayala's Nueva coronica
and the Relacion de los quipucamayos." Latin American Research Review 38.3 (2003): 11147.
Brotherston, Gordon. "The Royal Drama Apu Ollantay, Between Inca Ideology and the Spanish
'Golden Age.'" Comparative Criticism 8 (1986): 189-212.
Calvo Perez, Julio. "An^isis de la obra andnima quechua Ollantay." Ollantay: edicidn critica de la
obra andnima quechua. Ed. Julio Calvo P6rez. Cuzco: Centro de Estudios Regionales
Andinos BartolomS de las Casas, 1998. 9-189.
Cantii, Francesca. Guaman Poma y Bias Valera: Tradicion andina e historia colonial. Rome:
Instituto Italo-Latinoamericano, 2001.
Estete, Miguel. Noticia del Peru (El descubrimiento y la conquista del Peru), [c. 1534-1535].
Coleccion de libros y documentos referentes a la historia del Peru. Vol. 8. Second series.
Lima: Imprenta y Libreria Sanmarti, 1924. 3-71.
Garcia-Bedoya, Carlos. "Teatro quechua colonial, barroco andino y renacimiento inca." Actas del I
Encuentro Internacional de Peruanistas. Lima: Universidad de Lima, 1996. 325-38.
Garcilaso de la Vega, el Inca. Comentarios reales. 1609.2 vols. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985.
Gisbert, Teresa, and Jos6 de Mesa. "Los chipayas." Anuario de Estudios Americanos 23 (1966): 479506.
Gonz^ez Echevarria, Roberto. Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. Durham:
Duke UP, 1998.
Gonz^ez Holguin, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua
Qquichua o del Inca. 1608. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1989.
Grafton, Anthony. Defenders of the Text: The Traditions of Scholarship in an Age of Science, 14501800. Cambridge: Harvard UP, 1991.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. Nueva coronica y buen gobiemo. 1615. 3 vols. Ed. John V. Murra,
RolenaAdomo, and Jorge L. Urioste. Madrid: Historia 16, 1987.
Hills, Elijah Clarence. "The Quechua Drama, Ollantay." Romanic Review 5.2 (1914): 127-76.
Hyland, Sabine. "Woven Words: The Royal Khipu of Bias Valera." Narrative Threads: Accounting
and Recounting in Andean Khipu. Ed. Jeffrey Quilter and Gary Urton. Austin: U of Texas P,
2002. 151-70.
Lara, Jesus. La cultura de los Incas. 2 vols. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1967.
. Poesia Quechua. Mexico: Fondo de Cultura Econdmica, 1947.
Lienhard, Martin. "La 6pica incaica en tres textos coloniales (Juan de Betanzos, Titu Cusi Yupanqui,
el Ollantay)." Lexis 9.1 (1985): 61-85.
Loza, Carmen Beatriz. "Du bon usage des quipus face k I'administration colonial espagnole (15501600)." Population 53.1-2 (1998): 139-60.
. "Quipus and quipolas at the Museum far VOlkerkunde, Berlin. Genesis of a Reference
Collection (1872-1999) "Bae.j/ery4;/v 47.1 (1999): 39-75.
Brokaw
55
Mackey, Carol. "Los quipus de Taquile: respuesta a Rogger Ravines." Boietin de Lima 11.62 (1989):
4-5.
Mannheim, Bruce. The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: U of Texas P,
1991.
Markham, Clements R. The Incas of Peru. London: Smith, Elder, & Co., 1911.
. Markham in Peru. 1862. Ed. Peter Blanchard. Austin: U of Texas P, 1991.
. Ollantay: An Ancient Ynca Drama. London: TrObnerA Co, 1871.
Mitre, Bartolomd. Ollantay. Estudio sobre el drama quechua. Buenos Aires: Imprenta y Libreria de
Mayo, 1881.
Nadaillac, Jean Francois. Pre-historic America. 1884. Trans. N. D'Anvers. Ed. W. H. Dall. New
York: G. P. Putnam, 1893.
Pacheco Zegarra, Gavino. Tresor de la langue des Incas. Tomo I: OllantaX: drame en vers quechuas
du temp des Incas. Trans. Gavino Pacheco Zegarra. Paris: Maisonneuve, 1878.
P6rez Bocanegra, Juan. Ritual formulario e institucion de curas para administrar a los naturales.
Lima: Geronymo de Contreras, 1631.
P6rez, iosi. "Notice sur les qquipos des anciens Piruviens." Actes de la Sociite d'Ethnographie
Americaine etOrientale 4 (1864): 54-57.
Ravines, Rogger. "De Ravines a Mackey: una replica." Boietin de Lima 11.62 (1989): 5-6.
. "iLos quipus de Taquile?" Boietin de Lima 10.59 (1988): 3-4.
Rivero y Ustariz, Mariano Eduardo de. "Quipos." Coleccidn de memorias cientificas agricolas e
industrials. Vol 2. Brussels: Imprenta de H. Goemaere, 1857. 76-84.
, and Johann Jakob von Tschudi. Antigiiedades peruanas. 2 vols. Vienna: Imprenta Imperial de
laCortedelEstado, 1851.
Rowe, John H. "El movimiento nacional inca del siglo XVIII." Revista universitaria (Cuzco) 43
(1954): 17-47.
Ruiz Estrada, Arturo. Los quipus de Rapa2.1981. Huacho, Peru: Universidad Nacional Jos^ Faustino
SAnchez Carridn, 1982.
Salomon, Frank. The Cord Keepers: Khipus and Cultural Life in a Peruvian Village. Durham: Duke
UP, 2004.
Santa Cruz Pachacuti, Juan de. Relacidn de antiguedades deste reino del Peni. Antigiiedades del
Peni. 1613. Ed. Henrique Urbano and Ana Sanchez. Madrid: Historia 16, 1992.
Santo TomSs, Domingo de. Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Peru. 1560. Lima:
Instituto de Historia, 1951.
SoI6rzano y Pereyra, Juan de. PoUtica indiana. 1629-1639. 5 vols. Biblioteca de Autores Espafioles,
252-56. Madrid: Ediciones Atlas, 1972.
Stem, Steve J. "The Age of Andean Insurrection, 1742-1782: A Reappraisal." Resistance, Rebellion,
and Consciousness in the Andean Peasant World, 18'" to 2(f" Centuries. Ed. Steve J. Stem.
Madison: U of Wisconsin P, 1987.
56