calas en la poesa
DAVID GARCA PREZ
Centro de Estudios Clsicos, IIF
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
hyperion0z@yahoo.com
1. Introduccin
La jerarqua que los griegos de la antigedad otorgaban a la palabra, que discurre de su aspecto divino y mgico a la persuasin mediante el argumento retrico, y
de su poder curativo a la catarsis de la poesa, edifica por esta cualidad especfica
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
257
ISSN: 2174-047X
http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.42003
una especie de halo absoluto que hace de la tarea de la traduccin de los textos clsicos en general, de la poesa en particular, un ejercicio que pende siempre de la
correccin propia de la tradicin clsica y, especficamente, de la filologa. Ya Gorgias de Leontinos (c. 480 a. C.) argumentaba que nada es ... que aunque sea, es
incognoscible para el hombre y... aunque sea cognoscible es incomunicable e inexpresable a los otros (Sext., Adv, math. VII 65: 82B3 DK), tal pensamiento aplicado a un proceso de traduccin implica aquello que Benedetto Croce sostena acerca
de la imposibilidad de verter contenidos literarios de una lengua a otra como una
consecuencia propia de la naturaleza del lenguaje: ogni espressione ununica
espressione (Croce 1928: 23). A tal cualidad de su naturaleza hay que sumar la
observacin de los cdigos que rigen al lenguaje. En efecto, si ya los primeros gramticos enmendaban la plana de Homero con criterios a veces no muy convincentes, qu se puede esperar como traduccin de aquello que, tomando en el mejor de
los casos una edicin autorizada, resulta para lectura de un determinado pblico. La
traduccin de los clsicos pasa por la herencia lingstica de la palabra, entendiendo por esto el cuidado que se tiene de la correccin a partir de los cdigos que rigen
a las lenguas clsicas y la preservacin de los contenidos de acuerdo con una reconstruccin del contexto. Entre estos dos puntos oscila el resultado de la traduccin: o
bien produce un texto que traslada palabra por palabra los equivalentes entre la lengua de partida a la de llegada y que por este proceso se pierde el contenido, o bien
resulta un texto en el que el griego queda disipado en cuanto a los componentes retricos y poticos que lo definen como lengua literaria. A lo largo de un punto y de
otro, se pueden encontrar las ms variadas intenciones de traduccin y en ello radica la riqueza de la interpretacin del texto fuente. Cada vez que se traduce, se elige
en cada palabra un modo de recepcin; de esto se sigue que la traduccin es tambin
una relectura ntegra para trasladar a su aqu y ahora los contenidos de otro tiempo
y espacio:
Al principio de la traduccin est la palabra escrita; al principio de la interpretacin,
el discurso oral. En aqulla, segn parece, predomina la creencia mtica de que
conocer el verdadero nombre significa tener el dominio sobre la cosa nombrada;
sta, por el contrario, ms bien parece asunto de negocios y de comercio. La interpretacin se atiene a la fidelidad al sentido del discurso; la traduccin, a la de la
palabra. El traducir literalmente, al principio, tal vez puede explicarse por el jbilo
que debi producir el descubrimiento por la palabra. (Tapia Ziga 1996: 31)
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
259
cin potica fuera oral; lo anterior no deja de ser una nocin relativa, sobre todo si
se habla de poesa, pues este tipo de discurso es de suyo polismico. Si esto es as,
cul de las posibilidades semnticas es la que priva, bajo qu criterio?, qu componentes seleccionados entrar en juego para determinar la traslacin de dicha imagen a la lengua de llegada?
Que las imgenes poticas responden al imaginario del contexto ms que del
poeta, o bien ste las construye a partir de lo que recoge de su contexto, queda claro
en la explicacin de Aristteles al referirse al epteto metafrico ya referido: aurora de rosceos dedos (Hw;" rJododavktulo"): Sin embargo, hay una diferencia en
decir: aurora, la de rosados dedos mejor que la de purpreos dedos; y todava
estara peor la de rojos dedos.1
El caso propuesto por Aristteles es un epteto de la poesa homrica (Hom., Il.
I 477; VI 175; IX 705). Lo que el estagirita sugiere es que hay una diferencia semntica entre los tres trminos aludidos que califican a la aurora (Hwv"): rJododavktulo"
(de rosados dedos), foinikodavktulo (de purpreos dedos) y ejruqrodavktuloj
(de rojos dedos). Sin embargo, tal diferenciacin parte de un supuesto: el modelo
potico heredado por Homero, es decir, que la metfora que alude a la aurora ha sido
ya establecida tanto por la repeticin, como por el simbolismo del epteto. En efecto, un rasgo caracterstico del epteto es el hecho de que por su carga semntica
como por su uso continuo puede sustituir a su referente; as cuando se dice la de
rosados dedos, no es necesario nominar a la aurora dado el contexto en el que se
produce y reproduce la metfora. Y es esta misma carga semntica lo que hace que
se elabore un signo. Otro ejemplo, decir el astro de otoo (Hom., Il. V 5) para referirse a la estrella Sirio, tanto por la repeticin como por su sentido se trata de una
probabilidad y de un signo.
Hay que observar tambin que el ejemplo de Aristteles est dispuesto de forma
comparativa y gradual: de la forma homrica rJododavktulo", la imagen que sugiere la metfora decae en el segundo y tercer trminos, tal como se especifica por
medio de los comparativos mllon h] [ (mejor que)... h] e[ti faulovteron (y todava...peor). De acuerdo con la tradicin potica que recoge el estagirita, se puede
decir que rJododavktulo" es el epteto que no slo denomina a la aurora, sino que
pasa a significarla de manera proverbial, mientras que para los otros dos trminos se
puede aplicar lo que en Tpicos se define como nombres no establecidos (mh;
keimevnoi"), es decir, imgenes que por inslitas resultan oscuras: llamar, por ejemplo, a la tarntula la de mordedura putrefaciente (Arist., Top. 140a 3-5). Se entiende que tal imagen no pertenece al imaginario colectivo, por lo que resulta una metfora extica.
La metfora, entonces, proyecta un sentido que forma parte de la produccin
potica comn, pues atrae una serie de smbolos, los hila de modo analgico para
que uno de los elementos metafricos quede bajo la sombra de la duda. En este sen-
1
Rhet. 1405b18-20: diafrei depen, o*ion@
rododctulo", " mllon foinicodctulo" ti faulteron ruqrodctulo". Hay que observar que la teora aristotlica considera al epteto dentro de la metfora.
260
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
tido tal vez sea posible decir que el enigma forma parte de los ejemplos y de las
mximas, pues slo quien es capaz de hallar el elemento faltante puede alcanzar el
cabal entendimiento. Esto ltimo plantea una serie de cuestiones por resolver siempre que se ejercita su correspondiente traduccin.
Dejando de lado el epteto que es una frmula potica bien caracterizada en
Homero, hay palabras que algunos traductores quiz buscan actualizar, pero el resultado conduce nuevamente a otra imagen diferente a la del texto fuente. Veamos un
caso sencillo en Odisea IV 17-19, en la descripcin del palacio de Menelao y de lo
que ah sucede:
Un aedo divino cantaba entre ellos taendo su gran lira y un par de payasos hacan
cabriolas en la mitad del saln...
Slo se har referencia a un trmino que puede resultar difcil para imaginar
dicha escena: la palabra kubisthtre refiere al acrbata, al saltimbanqui, a alguien
que salta, pero no a un payaso. La semntica de tal palabra en el espaol comn
apunta a lo que consigna el DRAE: artista de circo que hace de gracioso, con traje,
ademanes, dichos y gestos propios, y de ah que como adjetivo se refiera a la persona de poca seriedad, propensa a hacer rer con sus dichos o hechos. As pues, el
lector comn, el que no consulta el texto griego (para eso est la traduccin) se
queda con la imagen del payaso de circo y no con la del acrbata (que tambin es
una palabra griega), tal como se sugiere y se comprueba un significado distinto en
la plstica.
Como se puede observar en lo ejemplificado, el traductor recurre a la expresin
potica de su propia lengua para rescatar el sentido potico y en otro casos, busca
actualizar los contenidos con trminos que no caben en el texto fuente, haciendo de
ello una especie de anacronismo. A este respecto, dice Crespo Gemes:
Cuando es posible la correspondencia entre la lengua fuente y la lengua receptora, en una traduccin literal de una obra en la que los aspectos formales no carecen de importancia, podemos esperar que un mismo trmino reproduzca siempre
el mismo vocablo y que haya un slo trmino para cada expresin. (1991: 102)
Tal afirmacin vale para una poesa como la homrica en la que el sistema formular espera en su traduccin una expresin que resguarde la intencin estilstica,
esto es, la fortaleza pica de cada una de las imgenes que, una vez fijas, tiene un
equivalente con el texto fuente. Si hay una economa formular en la poesa homrica, el traductor debe respetar las cualidades ms elementales de dicho concepto,
entre ellos el de la repeticin. A propsito de esto, acudimos al siguiente caso que,
adems, comentamos por sus cualidades estticas.
Cuando Patroclo muere, lleva puestas las armaduras de Aquiles. No es l en verdad quien lucha y a quien la muerte en forma de Hctor persigue. Pero el destino
est marcado y debe fenecer. Patroclo fallece bajo el influjo de una ilusin. Cuando
Hctor marcha para encontrarse frente a frente con Aquiles, tiene la certeza de que
es su destino el que lo conduce a tal encuentro, al grado de rechazar las palabras de
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
261
Pramo, su padre, de que se ponga a salvo tras las puertas de Troya. Hctor s es l
mismo, a diferencia de Patroclo, pero la ilusin tambin lo hace su presa y cree
poder vencer a Aquiles, para luego slo darse cuenta de que los dioses han decidido
ya su suerte final (Il. XVI 855-857 y XXII 361-363).
`\W" a[ra min eijpovnta tevvlo" qanavtoio kavluye,
yuch; d ejk rJeqevwn ptamevnh Ai>do" de; bebhvkei
o}n povtmon yoovvwsa lipos' ajndrotta kai; h{bhn.
Como se puede observar, el poeta usa la misma frmula para indicar el momento preciso en que la muerte cae sobre los dos hroes. Esta es nuestra traduccin:
Luego de que as habl, el fin de la muerte lo arrop
y su alma, habiendo volado de sus miembros, lleg al Hades,
su destino lamentando, pues abandonaba su varonil juventud.
En efecto, Homero, como hemos dicho utiliza los mismos versos para describir
el ltimo aliento tanto de Patroclo como de Hctor. Sin embargo, en la traduccin
de Bonifaz Nuo, se lee una traduccin distinta para cada pasaje, siendo que los versos homricos son idnticamente los mismos; en Hom., Il., XVI 855-857:
En diciendo el as, lo envolvi el fin de la muerte,
y el alma, de sus miembros habiendo volado, fue al Hades,
llorando su suerte, tras dejar plenitud y verdor.
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
que se hace referencia a ese color sin conexin clara con algn otro elemento que
aparezca en los tres versos citados. Este uso arcaico se comprueba en otra traduccin de Bonifaz, la Ptica VII de Pndaro, donde leemos:
... con benigno nimo
de Jenarces, desde Cirra, al hijo recibi coronado
de la verdura parnasia y la drica pompa
En este caso, la imagen de que el aliento vital vuela de la boca sustituye sin ninguna justificacin el trmino miembros (ejk rJeqevwn) por boca; en este caso, el
traductor ha optado por una imagen ms comn en la literatura escrita en espaol2.
3. Anotacin filolgica
Hemos escrito anotacin filolgica entrecomillada la ltima palabra por el
desconcierto que pueden causar las notas que refieren todo tipo de informacin respecto del texto fuente y de su traduccin, notas que abarcan el trabajo de edicin, de
crtica textual, de comentario filolgico, etctera. Tales notas, vindolas de este
modo, llegan a ser un apndice o extensin de la traduccin, pues lo que buscan, en
general, es ofrecer una explicacin mayor al lector para una comprensin ms acabada del texto (de ambos textos). Si la traduccin debera tener un referente espec-
2
La traduccin de Luis Segal s repite la misma traduccin, como creemos que debe ser, en ambos
casos: Apenas acabo de hablar, la muerte lo cubri con su manto: el alma vol de los miembros y descendi al Orco, llorando su suerte porque dejaba un cuerpo vigoroso y joven.
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
263
fico a fin de establecer los puentes de traslacin ms adecuados, las notas obligatoriamente estaran pensadas para acotar lo que se busca que el receptor conozca a partir de lo traducido. Hay notas, incluso, que explican el sentido de la traduccin, esto
es, la eleccin de tal o cual trmino frente a otros con la finalidad de justificar en el
texto de llegada.
Veamos un ejemplo tomado ahora de la tragedia griega. En los versos 3-6 del
Prometeo encadenado de Esquilo leemos:
Hefesto, justo ahora ocpate de las rdenes
que te impuso tu padre, que en rocas
de altas peas a este bandido sujetes
con irrompibles grilletes de adamantinas cadenas.
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
leuvsw tdz ajpanqrwvp pavg). Como se lee, Hefesto, quien dice esto ltimo en
la tragedia referida, quiere corregir a Cratos y dice que s va a atar a Prometeo con
cadenas irrompibles de bronce, es decir, una imagen sinnima de aquellas adamantinas. Pero lo que se quiere marcar aqu es el uso del trmino dusluvtoi", que aqu
se ha traducido por irrompibles, de modo que la tercera opcin de traslacin apuntada arriba para indicar lo adamantino como irrompible, indestructible, ya no opera
en razn de la especificidad del poeta en este segundo caso.
En el ejemplo de nota filolgica encontramos informacin retrica: adjetivo con
un sentido metafrico pleno, derivado de ajdma", -anto"; historia del trmino al
referirlo a Hesodo, donde, a su vez, se comenta en sentido potico: los sentimientos
adamantinos de Euriba, es decir, duros, inquebrantables e informacin etimolgica.
Pues bien, si un alto porcentaje de notas de este tipo (en otras apareceran los datos
estrictamente filolgicos), aparece en un poema que consta de 1092 versos, la lectura
que sea no de otra ndole sino de la literaria, porque esa es su naturaleza, se topar con
una suerte de digresiones que, si bien nutren la especificidad de los contenidos del
poema para la comprensin cabal del lector, tambin lo es que el aspecto literario (la
esttica literaria) queda disminuido sensiblemente, por decir lo menos. Como se ha
venido diciendo, la traduccin y lo que la adereza, en este caso las notas, considera
necesariamente al receptor: para quin se traduce y para quin se hace la anotacin?
4. Otras calas en la poesa griega antigua
Aristfanes es uno de los poetas griegos que ofrece gran dificultad para la traduccin, pues no acepta la literalidad y tampoco cabe en ella la interpretacin que
, como sucede en la versin de ngel Mara Garibay, lleva por muy diferentes
derroteros semnticos la comicidad poltica y sexual de la comedia. Y no hay literalidad posible porque el humor que se produce a travs de los ingredientes lingsticos propios del griego tico son incontestables en el espaol, de ah que si,
por ejemplo, los compuestos aristofnicos se traspasan al espaol se corre el riesgo de dejar en el camino el objetivo de la comedia, es decir, la risa; de modo contrario, cuando se busca el rescate de la esencia cmica mediante giros y rebuscamientos propios de la lengua de llegada, de igual manera, el texto se torna pesado (frente a la agilidad de Aristfanes) y la risa se pierde. En este sentido, vale la
pena recuperar lo siguiente:
noi traduciamo sempre, perch la lingua, non quella delle grammatiche e dei vocabolari, ma la lingua sonante nellanimo non mai la stessa, n anche in due istanti consecutivi, ed esiste a condizione di trasformarsi continuamente inquieta e
viva. (Gentile 1920: 370)
265
Una simple y detenida lectura indicara imgenes poticas distintas en las tres
versiones. La sintomatologa de la soledad que padece la poeta en la noche difiere
sustancialmente en las traducciones. Y hay que volver al texto original para captar
la profundidad con la que Safo encabalga cada uno de los trminos mediante relaciones analgicas que apenas se advierten en los tres casos de traslacin aludidos.
Ejemplifiquemos mediante un slo rasgo: la traduccin de Bonifaz es literal en los
nexos que aparecen en el texto griego (me;n... kai;.. de;... d... de;: pues... y... Y... Y...
Y), en comparacin con la versin del poeta Jos Emilio Pacheco que le imprime un
ritmo diferente al evitar todos los nexos y traducir secuencial y paratcticamente.
266
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
Montemayor, por su parte, slo tradujo el nexo, kai;, y obvi los dems, creando una
ambigedad en la sucesin de las imgenes, si se piensa en la construccin del original. De este modo, el receptor de las tres versiones tiene ante s tres cuadros diferentes en los que la profundidad, el color y la percepcin de la poesa sfica slo
queda en el contenido.
5. Conclusin
Como se ha podido observar, la traduccin de la poesa griega requiere de la
reconstruccin de un universo potico con sus imgenes, con la inmersin en un
imaginario que resulta sumamente difcil de trasladar del griego antiguo al espaol,
de modo que se conserve el contenido, las cualidades estilsticas, la construccin
retrica, etctera. En los ejercicios de traduccin de los ejemplos que aqu se han tratado, se aprecia la recepcin peculiar que cada traductor construye y su manera particular de proyectar el original. Si la lectura de la poesa es ya de suyo una traduccin dentro de una misma lengua, cuando se habla de la traduccin de una lengua
a otra los niveles de comprensin esttica son tan variables y profundos como lo es
tambin la comprensin sociolingstica de los contenidos. Las notas, por otra parte,
constituyen otro texto dentro del texto, de hecho se puede pensar que se trata de todo
un gnero del lenguaje, pues en ellas se atiende la comprensin integral del contexto. Pero precisamente por ello, la anotacin filolgica que busca la activacin del
texto en el aqu y ahora debe ser precisa a fin de evitar navegaciones intiles que
provocan que se pierda de vista el quid de la traduccin y de su recepcin. En todo
caso, dejando de lado a Croce, es mejor tener traducciones y, en segundo lugar, anotaciones filolgicas que perderse el contenido potico de pueblos enteros.
Referencias bibliogrficas
ARISTOTELIS, Ars Rhetorica. Oxford: Oxford University Press 1959.
ARISTTELES, Tratados de lgica, I y II. Madrid: Gredos 1995.
CRESPO GEMES, E., Introduccin, en: HOMERO, Ilada. Madrid: Gredos 1991, 7-102.
CROCE, B., Estetica come scienza dellexpressione e linguistica generale. Laterza: Bari
1928.
DIELS, H. / KRANZ, W. (eds.), Die Fragmente der Vorsokratiker, griechisch und deustch. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung 1903.
ESCHILO, Prometeo incatenato. Milano: BUR 2006.
GENTILE, G., Frammenti di estetica e i letteratura. Lanciano: Carabba 1920.
HOMERO, Ilada. Madrid: Gredos 1991.
PAZ, O., Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets 1971.
TAPIA ZIGA, P. C., Cicern y la translatologa segn Hans Josef Vermeer. Mxico: UNAM
1996.
VIANELLO, P., Notas, en: HESODO, Teogona. Mxico: UNAM 1986, I-CCCXCVI.
Estudios de Traduccin
2013, vol. 3, 257-267
267