Lewis Lancaster
(The following is the transcript of class lectures and it is not
fully annotated)
The issue of canonicity within Buddhism is a complex one,
since there are several recognized canons based on language and
doctrine. In South and Southeast Asia, the Theravada canon in
what is now called the Pali language is accepted and preserved
in a number of national scripts. In East Asia, the Chinese
Buddhist canon is used in one of its several configurations by all
groups. And finally among the Central Asian communities, we
find the various editions of the Tibetan language canon, made up
for the main of translations from Sanskrit with a few texts that
were taken from the Chinese. Along side this Tibetan canon, is
the scripture in Mongolian translations made from the Tibetan.
Later, the Manchu people also constructed a canon copied from
the Chinese one. India and Nepal still preserve some copies of
Sanskrit Buddhist texts, but no complete copy of a canon can be
found among these fragmentary palm leaf and paper copies.
Each canon has its own history and development and each
deserves more attention as an integral part of the research in this
field.
It may be that a study of the Chinese Buddhist canon is
somewhat premature, since so many problems remain unsolved
with regard to the various canons that make up the totality of
1
teachers is seen in the Fen pieh kung te lun where the ksudraka
is said to be the words of the Buddha, disciples and the gods.
Etienne Lamotte makes the point that the schools of Buddhism
based on Sanskrit texts, could give the miscellaneous texts a
place in the categories of scripture, but they were not able to
achieve a concensus among themselves over the exact texts to be
included. It was the Theravada tradition among the Sinhalese
that first gave a standard closed list for the miscellaneous
category of texts. Since the Chinese received only the Sanskrit
based texts and not the tradition of the Theravada, they were
faced with the problem of having no clear picture of the number
of acceptable titles for this part of the canon.
Even though the agama category was established in the
Indian schools, early Chinese translators received copies of the
four divisions of the texts from different schools, which
purported to be the actual words of the Buddha. Thus we find in
the Chinese translations that the texts of the Madhyamagama
and the Samyuktagama belonged to the Sarvastivadin school,
while the Dirghamagama was part of the texts from the
Dharmguptaka school and the Ekottarakagama is now
considered to have come from the Mahasanghikas. This
heterogenious mix of basic texts such as the agamas, coming
from a variety of Indian schools is an example of the way in
which the Chinese received the texts of Buddhism. There was
no one school, no systematic transmission of a canonic list. No
one Indian school can be identified as the primary source for
canonic materials in the Chinese translation bureaus and no one
list of texts,belonging to some Indian tradition where consensus
had been achieve about the canon, provided the model for the
organization and content of the Chinese Buddhist canon.
The Vinaya classification, relating to the rules of conduct,
5
was as ill defined for the Chinese as the Sutra one. A variety of
Sanskrit based schools were represented by the manuals of
conduct that came into China. There were the Vinayas of the
Sarvastivadins, Dharmaguptas, Mahasamghika, Mahisasakas
and Mulasarvastivadins. By the fifth century, the Chinese
monks and scholars were aware of these varied descriptions of
the correct rules of conduct thought to have been passed down
from the Buddha. Having before them an array of choices, the
Chinese had to make a decision about the nature of these texts
and they did this in a typical fashion for their own culture.
Upagupta was held to be the disciple of the Buddha who
transmitted the rules of conduct and thus the autograph for the
Vinaya would be his words or teachings. Since there were five
major Vinayas before them for consideration, the monks and
nuns of China determined that after Upagupta's death the lineage
of transmission of the vinaya had passed to five of his disciples.
The result of these lineages was, naturally enough, different
interpretations. While there might be five interpretations, there
could be no doubt in the minds of the Chinese Buddhist
monastic dwellers that there had once been a single Vinaya,
which was being transmitted through five lineages. During the
seventh century, Tao-hsuan founded a school for the study of the
Vinaya and he used the Dharmagupta version that had been
translated in the early fifth century by Buddhayasas and Cho
Fo-nien. This Vinaya School was a minor part of the Buddhist
scholastic community and its choice of one text from an Indian
school did not mean that all other vinaya codes were removed
from the canon. All of the available Vinaya texts were kept and
given equal treatment. The building of the Chinese Buddhist
canon had less to do with rejecting texts than it did with
developing a rationale for inclusion.
6
translate the word ching as the equivalent for the Sanskrit word
"sutra". However, if we take note of the list of texts included
among the Buddhist ching, it is obvious that this category
included all of the translations whether Sutra, Vinaya or
Abhidharma. As mentioned above, the model for the Chinese
canonicity was not that of India, it was their own secular
approach. Just as ching was a designation for the texts which
contained the teachings of the ancient sages of China, so the
early Buddhists took the term to mean the teachings of the
ancients of India, especially Buddha. They did not assume that
all ching were the words of the Buddha since texts attributed to
Nagarjuna and other great masters were given the same
designation. While the Chinese do use the word ching where
the Sanskrit term "sutra" appears, the use of the term in the
catalogues and in the name for the canon of Buddhism retains its
Chinese meaning. We can say that ching means a recognized
book, an authentic expression of a sage, a text worthy of
preservation and coping. Since ching referred only to the
writings which reproduced the ancient teachings, it was not a
term that could be applied to a newly written work by a
contemporary author. But without the term ching being used in
the title, a work was not a recognized Buddhist text and could
not be included in the canon. It was this restriction on the use of
the word ching that resulted in the much discussed
pseudographs, writings that purported to be translations from
Sanskrit but which were clearly the product of the Chinese
environment. The use of ching for official books or scripture
was not limited to the Confucian or Buddhist traditions; later the
Taoists, Christians and Manichaens also used the term to
provide legitimacy to their scriptures.
The prevalence of the word ching for the Buddhist texts can
12
more than one translation of the same text. This was made
difficult by the fact that some translations became known by
several different titles. Further depth of cataloguing then
required that the names of all translators be included wherever
possible as one more step toward definitive identification.
Following this, was the notation concerning the number of
scrolls used in the translation.
The oldest catalogue the Chu tsang san chi chi of the sixth
century divided the canon into the Indian classification scheme
with one additional unit added for the works of China.
I. Sutra
(a) Mahayana
(b) Hinayana
II. Vinaya
(a) Mahayana
(b) Hinayana
III. Abhidharma
(a) Mahayana
(b) Hinayana
IV. Miscellaneous
(a) Additional works originating in India
(b) Chinese work
The cataloguing of the canonic collections was a major
undertaking since the size of the corpus of texts was so large.
Far larger than the state craft canon, the Chinese Buddhist canon
required years of effort for every cataloguer. No small part of
the task was the attempt to determine the content of each text,
the judgment of whether it was worthy of being included in the
24
scriptural "library."
At the unification of China under the Sui dynasty,
cataloguing of the Buddhist texts increased under royal
patronage. The Chung ching mu lu was compiled by Fa-ching
and others during the years of K'ai Huang and was completed in
the summer of 594. The first emperor of the Sui Wen-ti had
continued the practices of the Liang and Northern Wei rulers
and collected a set of Buddhist scrolls and commissioned
scholar monks to make a catalogue of them. Wen-ti's reign was
marked by an attempt to collect and salvage literary works that
had been scattered and damaged during times of turmoil. Niu
Hung sent a memorial to the court arguing that there had been
five times in the past when the ching of the state craft tradition
of Confucius had been endangered by events of history. Each
time the past rulers had attempted to reassemble the libraries and
to use them as sources for the essential learning necessary for
the orderly running of the country. Niu brings to the attention of
the emperor that while many books had disappeared in the royal
libraries, they had survived in the private collections. In order
to get copies of these ancient manuscripts, the court offered to
give every owner a roll of silk in exchange for the privilege of
making a copy of their old texts. This offer of a payment for
allowing the government to copy texts, resulted in the creation
of forgeries. The most important case being that of the scholar
Liu Cho who made a hundred scrolls in order to collect the
government grants.
While the work of Sui court to preserve and to disseminate
the state craft texts was a worthwhile endeavor and succeeded in
many ways, there was a dark side to the story. The court
extended its power over books to include a proscription against
texts that could be considered as dangerous to the power of the
25
emperor. At the very time when the Buddhist books were being
catalogued, there was an edict against individuals who had in
their hands so called "apocrypha and prognostic texts that had
often be used to inspire rebellion" (Wright: 124).
"As early as 583, Wen-ti felt obliged to execute an old
friend and supporter who was alleged to harbor imperial
ambitions based on the prognostic texts and on the
predictions of physiognomist. Later Wen-ti was to proscribe
certain Buddhist and Taoist works as subversive.
His whole reign was marked by suspicion and unrelenting
vigilance over the written word."
By the time of the compilation of the Chung ching mu lu in
the Tang dynasty with reference back to the collections of books
made in the Sui, we note that a major category of this catalogue
is devoted to works which are questionable or considered to be
pseudographs and not to be given a full place in the canon. The
question about legitimacy was as great for the Buddhists as it
was for Wen-ti and the court. This fear of the pollution of the
canon by false texts can be traced to similar attitudes among the
Chinese secular tradition, yet another example of how this factor
continued to influence the formation and study of the Buddhist
scriptures. Some of these same issues arose with regard to Taoist
texts and the official to the court Fan Tsu-yu in 1091 could still
say that "Taoist book, with the exception of Lao-tzu, Chuang tzu
and ieh tzu. are mostly false and unorthodox." Buddhist
pseudographs were constantly being identified and criticized by
the cataloguers, a sure sign that the writing of such material was
going forward. When Tao an started his cataloguing in the
fourth century, there were twenty six texts that he considered
problematic but by the eighth century the list has grown to more
26
than 400.
While there have been many catalogues of the Chinese
Buddhist canon, perhaps none has been as influential as the K'ai
yuan shih chiao lu compiled in 730 by Chih-sheng during the
reign years of K'ai yuan. The organization of this catalogue was
to become the model for the printed editions of the canon. With
the publication of the K'ai yuan shih chiao lu, a great age of
cataloguing came to an end. From the Tao-an work at the end of
the 4th century, followed by a period lasting until 730, one
catalogue followed another as translations continued to be made
and the royal house gave it support to Buddhism. The list of
extant catalogues of this period include:
Ch'u san tsang chi chi 502-557
Chung ching mu lu (594)
Li Tai san pao chi (597)
Chung ching mu lu (663-665)
Ta t'ang nei tien lu (664)
Ku chin i ching t'u chi (664-665)
Ta chou k'an ting chung ching mu lu (695)
Hsu ku chin i ching t'u chi (730)
K'ai yuan shih chiao lu (730)
It is not until the 13th century that catalogues were once again
being compiled:
N. 1612 (1286-87)
N. 1611 (1306)
N. 1662 (1402-1424)
In the process of constructing the canon, the cataloguers played
a major role. By the 9th century the list of the ching included in
the manuscript canon was established and did not change until
27
32