The Linguist
Professional
internet
Special focus on making the
most of the web for business
and professional use
Threlford
Lecture
Your chance to read Baroness
Gardens insightful lecture
How to market
yourself
Tips for improving your
chances of securing work
Registe
r
Decem by 14
be r 2 0
12
t o get
your e
regist ra arly
tion
discou
nt
IoL Educational Trusts Certificate in Bilingual Skills certifies your ability to perform competently in two languages in the workplace.
Accredited by Ofqual
Modular; Units can be taken in any order within a five year time period
Stepping stone to further study
Wide range of Pathways including Sports and Leisure and Public Services
Ages 16+
Want to know more? Contact us now on 020 7940 3100 or visit www.iol.org.uk
CONTENTS
The Linguist
The Linguist
Features
18
50 YEARS IN PRINT . . . . . . . 13
Editorial Board
Ms J Fraser MA DipTrans IoLET FCIL FHEA FITI
Ms A M Graham BA DipTrans IoLET AMIOEE
Ms S Heaps BA (ex officio)
Mr D Luddy BA
Dr G A Makin MA PhD DPSI MCIL
Mr T Merz BA
Mr K Moffitt BSc DipTrans IoLET MCIL MITI
Ms M Moore BA (ex officio)
Prof J Munday BA MEd PhD PGCE DipTrans IoLET MCIL
Mr A Peacock BA (ex officio)
Ms K Stokes MA (Oxon) DipTrans IoLET MITI FCIL
CL (Translator) (Chair)
A SUCCESSFUL START . . . . . 20
Tips for establishing yourself as a freelancer
GAELIC RENAISSANCE . . . . 22
What has been the impact of official status?
FIRST STEPS . . . . . . . . . . . . 25
New column following a translator starting out
LETTERS . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Institute matters
A DAY TO REMEMBER . . . 28
Join delegates at Members Day 2012
MAKING FRIENDS . . . . . . . . . 12
How to use Facebook for effective marketing
Annual review
ANNUAL REVIEW 2011-2012 . 31
FRONT COVER ISTOCKPHOTO
The editor reserves the right to edit all material submitted. Views expressed in The Linguist
are not necessarily the official views of the Chartered Institute of Linguists. All rights of
reproduction, translation and adaptation reserved for all countries.
The Chartered Institute of Linguists, The Linguist, and officers accept no responsibility
collectively or individually for the service of agencies or persons advertised or announced in the
pages of this journal. The good faith with which we publish offers no implied/implicit guarantee.
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
FROM THE
EDITORS
I was interested
to read the latest
research about
the use of
Scottish Gaelic in
the Hebrides,
where it is most
widely spoken.
Although younger generations predictably use
the language less than older Scots, the study
conducted at the University of the Highlands
and Islands (UHI) found that many adults
who normally speak English use Gaelic in
conversations with children. This bodes well
for the language, which gained official status
in Scotland in 2005, generating new work for
linguists and boosting the revival effort (p.22).
A separate UHI study shows that Gaelicspeakers are actively promoting the language
using social media, indicating the influence of
online networking sites. Interpreting for
Europe is harnessing this power to encourage
language learning more generally, and has
some useful advice on how to use Facebook
effectively (p.12). The professional rewards
can be great, but most people still under-use
social media for business purposes. So our
three-article focus looks at the professional
internet, with tips on how to write web content
from Jonathan Stockwell, DG Translation (p.8).
Our three-part series on language and
song concludes with an interview with
classical-pop crossover artist Mary-Jess
Leaverland. It was refreshing to interview
someone so passionate about language
learning, and so aware of the limits of her
own linguistic and cultural knowledge (p.18).
We launch a column following a recent
MA Translation graduate as she starts her
career (p.25); and also hear from an
interpreter/translator who is a little further
along the career path and rapidly making a
name for herself in the profession (p.20).
Keith Moffitt
Miranda Moore
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
ISTOCKPHOTO
Worst in Europe?
Bernardette Holmes calls for
stronger language skills in England
In June, the European Commission published
the results of the first European Survey on
Language Competences (ESLC).1 It came as
no surprise that, of the 14 countries surveyed,
England appeared bottom of the table, with
only nine percent of 14-15 year-olds able to
use their first foreign language to the level of
an independent user.
Before we attempt to assuage our collective
national embarrassment by any suggestion
that the goal of being an independent user
is overly ambitious for our school-age
learners, the Council of Europes definition is
to be able to deal with straightforward,
familiar matters in the language of study.
The average across the 14 countries was
42 percent, with Sweden and Malta reaching
82 percent and the Netherlands 66 percent.
France was rather lower on 14 percent.
The results dont get any better when we
look at the statistics for those reaching the
level of a basic user who can use very simple
language with support. Thirty percent of our
students failed to reach even this level after
three compulsory years of language study in
our state-maintained secondary schools.
Sympathetic readers may be tempted to
exonerate our students and teachers by
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
How to write it
We spend years being taught to write
polished, flowing prose. Perhaps we should
also study the art of writing minimally
conveying essential information as concisely
and simply as possible. Put key information
first, be direct, and use the personal pronouns
you and we, provided it is clear who they
refer to. Dont be afraid to use a telegraphic
style, with bullet points where appropriate.
On the left-luggage page I mentioned, the
first paragraph read:
The left luggage office in the central
station offers fantastic prices on hourly or
daily storage with 24-hour storage costing
just 8. And our closed-circuit television
cameras ensure that your bags will be kept
under constant surveillance until you return
at your convenience.
However, much of this information was
superfluous, as Central station in city X was
already in the banner, and the page header
www.iol.org.uk
IMAGES ISTOCKPHOTO
Links
Choice of words
Notes
1 One alternative would be: EU report
support for sustainable drylands in Africa
(2009-11).
10
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
IN FASHION
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
11
Making friends
Ian Andersen explains how the
European Commission uses social
media for marketing and promotions
The Interpreting for Europe Facebook page
was created in November 2009, as part of a
wider strategy to attract new recruits to the
European Commissions Directorate-General
Interpretation, and to interpreter training more
generally. The choice of Facebook as a forum
for dialogue with young people was
straightforward. We needed to engage with
young language-learners with an international
outlook in the space they inhabit.
After a gentle start, our Facebook page
grew to 25,000 participants by 2011. We now
find that helping our Facebook friends is the
best way to increase awareness of the
profession. The page aims to be the (potential)
interpreting students best friend, and most
reliable source of factual information.
Maintenance of the website is spread
between several people at the DG
Interpretation, including trainees. The
workload amounts to less than one full-time
post, with further contributions from the
interpreting services of the European
Parliament and Court of Justice. In designing
posts, we keep a number of ideas in mind:
All posts should create value for our
Facebook friends by providing them with
useful information or links, events, interesting
12
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
FEATURES
50 years in print
In the last of the series, Karen Stokes examines
the increasingly professional focus of The Linguist
The most obviously striking change in the
most recent decade of The Linguist (20022012) came in with volume 45 (2006), with a
dramatic redesign of the cover to include the
now-familiar red banner and eye-catching
photographs. A thorough redesign of the
inside of the journal followed in volume 46
(2007), creating a more modern, professional
feel. The same period saw our current Editor,
Miranda Moore, step into the role vacated by
Pat Treasure, with Mirandas first issue (TL45,5)
featuring articles on subjects as varied as the
multilingual constitution in South Africa, the
challenges of teaching Chinese in the UK and
German spelling reform.
This was the decade in which the Institute
celebrated the granting of its Royal Charter,
with the President, John Mitchell, noting that
the award of the Charter also carries with it
recognition of the linguistic profession as a
whole (TL44,5). Reflections on
professionalism are, in fact, a leitmotif of this
period. Ross Smith, writing in 2003, lamented
the belittlement of the translators trade
(TL42,2) but was optimistic about the
prospect of a Charter.
Paul Woods article on translator status in
2004 (TL43,2) was similarly positive about the
Charter, though it is somewhat disheartening
to see a reference to the (2001) ITI rates
survey suggesting that the average annual
income for freelance interpreters and
translators in the UK is around 31,000. If
that figure sounds familiar, compare the
findings of the 2011 joint CIOL/ITI survey:
The median annual gross income for [] fulltime translators and interpreters was in the
region of 31,000 (TL51,2).
With increasing numbers of practitioners
working on a freelance basis, practical advice
TL
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
13
FEATURES
14
The Linguist
MEMBERS DAY
DECEMBER/JANUARY
Secondary concerns
The ending of funding for programmes such
as the primary initial teacher training (ITT)
course in a languages specialism also raises
concerns about workforce capacity. Under
the current National Curriculum, the study of
a modern foreign language (MFL) is statutory
at KS3 (ages 11-14). At KS4 (14-16), there is a
statutory entitlement for every pupilto take a
course in a foreign language leading to a
recognised qualification, if they wish to.
The Department for Education (DfE)
recently announced plans for changes to the
qualifications that pupils take at the end of
KS4. The proposals are for six core academic
subjects, including a language, leading to a
new qualification: the English Baccalaureate.
This may address the key challenges facing
the teaching of modern languages. Take-up
at GCSE has continued to decline since 2004,
when the National Languages Strategy (NLS)
removed the compulsion to study at least
one MFL at KS4. From a high of 79 percent
of pupils taking a GCSE in 2000, last year this
had fallen to 40 percent.
Ofsted expressed concern in its 2011
report about the quality of teaching in
www.iol.org.uk
FEATURES
ISTOCKPHOTO
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
15
FEATURES
PICTURES ISTOCKPHOTO
FEATURES
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
17
FEATURES
18
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
FEATURES
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
19
FEATURES
A successful start
How can you make a name for yourself as a trusted
translator or interpreter? Marta Stelmaszak shares
her experiences of getting established in the field
Wouldnt it be interesting to follow a translator
or interpreter and see how they got started,
established a business and developed their
dream career? Wouldnt it be useful to have a
look at a professional timeline of events and
milestones? Im somewhere in the middle of
this process, as Im still working on establishing
myself as a language professional, but I hope
the lessons I have learnt so far might be of
use both to newcomers and to more
experienced linguists.
September 2009: Joining the industry
Milestone: Obtaining the DPSI
When I moved to the UK, I found translation
work through my existing contacts, but I
struggled to find local clients. I started with
thorough research, reading as much as
possible about the industry. I ordered copies
of The Entrepreneurial Linguist, A Practical
Guide for Translators and The Prosperous
Translator in order to learn the basics of being
a freelance translator. I also started reading
professional blogs, including Translation
Times, About Translation and Musings from
an Overworked Translator. These taught me
the practicalities, from issuing invoices through
chasing up late payments to detecting scams.
It was important to get the more formal side
of being a translator and interpreter right too. I
joined the Chartered Institute of Linguists
(CIOL) and other relevant bodies. Obtaining
the Diploma in Public Service Interpreting
(DPSI) created plenty of opportunities.
Im glad I did my homework at this stage
and devoted so much time to learning about
the industry. I wish there had been mentoring
schemes at that time, or that I had been bold
enough to ask one of my more experienced
colleagues for background information. Youd
20
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
FEATURES
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
21
FEATURES
22
The Linguist
OUTER HEBRIDES
Cultural significance
So why spend so much time and money on
promoting a language that is currently spoken
by only a small proportion of the population?
The primary reasons must be culture and
identity: it is a language unique to the Scots
and therefore an integral part of Scottish
heritage. Speaking Gaelic is about embracing
your Scottish roots. Through the language you
can gain a deeper understanding of traditional
Gaelic tales, such as Diarmad and Grinne, as
well as music and other forms of literature.
Gaelic is also very rich in vocabulary to
describe Scotlands diverse landscape, with
more than 80 words for hills and mountains,
where English would need more extensive
explanations. Gaelic words have become part
of the English language and infiltrate everyday
conversations within and beyond Scotland.
DECEMBER/JANUARY
www.iol.org.uk
PICTURES: VISITSCOTLAND/SCOTTISHVIEWPOINT
Gaelic renaissance
FEATURES
Gilbert MacMillan, a Gaelic language
teacher at the University of Glasgow, also
works as a translator and professional Gaelic
singer. There has been a huge demand for his
translation services since the 2005 Act, and he
has carried out translation work for a variety of
organisations, including the Princes Trust, the
Highland Council, the Gaelic Books Council
and Strlann Niseanta na Gidhlig, which
coordinates the supply of Gaelic educational
resources in Scotland.
MacMillan has also noticed a particular
need for literature translated from English
into Gaelic in order to broaden the Gaelic
literary corpus, and has worked, for example,
on childrens translations of Romeo and Juliet
and Dracula for the online Scottish book
store, Giglets.
Getting an education
The creation of learning materials for
students of Gaelic is a developing market.
The language is used extensively in Scottish
education, with more than 100 schools now
teaching Gaelic as a second language, often
through the medium of Gaelic. While
general, Gaelic-medium education was
established as far back as the 1980s, more
recently the country has seen the opening of
stand-alone Gaelic-medium schools. There is
now one in Glasgow, one in Inverness, and
further establishments are expected to open
soon in Edinburgh, Fort William and Portree.
Katherine Forsyth, a lecturer at the
University of Glasgow, sent her children to
Glasgows Gaelic-medium school, Sgoil
Ghidhlig Ghlaschu, because she wanted
them to gain an appreciation of the richness of
Gaelic culture. She has been impressed with
the language provision at the school, which
embraces diversity and has strong links with
the citys Bangladeshi community. Dr Forsyth
is learning Gaelic herself and, with the widelycited benefits of bilingualism in mind, she
says it was a question of why not? when it
came to sending her children to Gaelic school.
Following the success of Gaelic education
programmes further afield, with the
introduction of Gaelic courses at Harvard, for
instance, Scottish Higher Education institutions
now are launching Gaelic language initiatives.
The main aims of the programme at the
University of Glasgow are to promote
awareness of the language across the campus,
to develop Gaelic degree programmes, and
to work alongside related courses, such as the
MSc in Translation Studies, to provide students
with the linguistic skills they need to improve
their employability. One of the most important
aspects is to work with individuals who are
fluent in Gaelic, in order to increase their
confidence in using the language and to
highlight the career opportunities available
to them as young Gaelic speakers.
Job opportunities
There are growing chances of employment in
the field of Gaelic translation. At present, there
are approximately 20 individuals across
Scotland involved in professional Gaelic
translation work. Although few will be
earning a full-time salary from this and most
will combine it with other jobs, the pool of
talent is small and the opportunities can be
immense. Scottish translator Michael Bauer, for
example, is leading a small team translating
much of Microsofts software into Gaelic.
Much of the translation work is from English
into Gaelic and very rarely the other way
around. (MacMillan, a native speaker of Gaelic,
has also been asked to translate from Spanish.)
Because there are so few translators, not all
of them are native Gaelic speakers, which can
make for a more challenging translation
LEARNING RESOURCES
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
23
FEATURES
24
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
TL
www.iol.org.uk
TERESA TINSLEY
First steps
Follow our new columnist on her
first year in the translation industry
JULIA GRAHAM
eachers on my Masters in Translation
course at the University of Westminster
warned us that we would need one to
two years to set ourselves up as translators
and be able to make a viable living. Yet I was
eased into a false sense of security by the
number of emails I received through my
university from translation agencies and
companies who had vacancies they were
looking to fill. Moreover, at careers events for
translation and interpreting students, the
guest speakers always spoke of the great
demand for German<>English translation, a
set in my combination.
I loved hearing about the day-to-day
running of a translation company and the
aspects of having your own one-man (or onewoman!) show. I diligently scribbled down
everything I heard in my little notebook and,
in idle moments, would think of how I would
design my own business cards.
Once my MA project (extended translation
plus annotations) was submitted, I began to
look for freelance opportunities. The reality
didnt meet my romanticised expectations. As
someone newly qualified, my first instinct was
to try the boards on ProZ.com that list
translation projects. I attended one of their
free webinars on making the most of your
profile to attract work and was doing all I
could to be proactive, but there seemed to
be so many stumbling blocks.
First of all, the section on computer
assisted translation (CAT) tools tripped me up.
Having funded myself through my Masters by
working five evenings a week in a call centre
and with a hefty overdraft, I was in no financial
state to be spending on software or a new,
compatible laptop. My balance sheet was far
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
25
26
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
WINNING FORMULA
www.iol.org.uk
Globalisation
challenge
DECEMBER/JANUARY
ISTOCKPHOTO
The Linguist
27
INSTITUTE MATTERS
A day to remember
Join James Farmer at Members Day 2012
n Saturday 6 October, 117
members, guests and Institute staff
gathered in lovely autumn sunshine
at the impressive Royal Aeronautical Society
at Hyde Park Corner for Members Day 2012.
Arriving early allowed me to wander through
the delightful rooms with their chandeliers
and portraits. Meanwhile, Soheila Dayani,
Jack Sellen, Paul Whitehouse and Sarah
Heaps were working their magic on all the
necessary on-the-day arrangements.
As in previous years, delegates had the
opportunity to attend two out of four
seminars. I attended For Your Ears Only:
Language at GCHQ. Lindsay gave us a
fascinating insight into the current work of the
government intelligence centre. In a
forthcoming recruitment exercise they will be
seeking skills in Korean, Mandarin and various
lesser-known tongues. It was encouraging to
hear that there is no age barrier Lindsay
herself joined at the age of 54.
Translator Marta Stelmaszak delivered an
instructive session, Using Social Media in the
Languages Industry. She dealt with LinkedIn,
Facebook and Twitter, all of which she uses
regularly. It was clear from the audience
reaction that many were unaware how useful
these social media are; doubtless, several will
now dip their toes in the water. There were
also seminars on Ethical Dilemmas for
Interpreters and Drawing Up a Plan for
Continuing Professional Development.
A tempting hot buffet lunch was served in a
stylish room with a gold-embellished ceiling,
28
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
NETWORKING
www.iol.org.uk
INSTITUTE MATTERS
COUNCIL
NEWS
WHAT IS SPECIFIC
TO TRANSLATION
NW
OF CRIME
Saturday 19 January
Manchester YHA,
11.30am-1.15pm
TRUSTEES
OF
COURTESY OF THE
January
BY
Open house
February
ARABIC LITERARY
TRANSLATION
TD
EVENING
Friday 1 February
Members of the London Society met for a guided tour Over-Seas House, London
DECEMBER/JANUARY
KEY
DIVISIONS
Business, Professions
& Government: BPG
EDU
Education:
ID
Interpreting:
TD
Translating:
SOCIETIES
CAM
Cambridge:
GER
German:
HK
Hong Kong:
LINC
Lincolnshire:
LON
London:
NW
North West:
SCOT
Scottish:
SP
Spanish:
The Linguist
29
INSTITUTE MATTERS
ADMISSIONS
March 2013
GERMAN SOCIETY
GER
AGM
Saturday 2 March
Braunschweig/Brunswick
For details, email
translations@gmatthey.de.
MARKETING FOR
TRANSLATORS &
NETWORKING LUNCH
Saturday 2 March LINC
Wig & Mitre, midday-4pm
Talk by Karen Stokes FCIL
CL (Translator), followed
by lunch.
Steep Hill Room, Wig &
Mitre, 30 Steep Hill, Lincoln
LN2 1TL. For details or to
attend, call Candia Hillier
on +44 (0)1522 526 695 by
23 February.
To receive news about the
society, email candia@
chezhillier.freeserve.co.uk.
Michael Harrington
Michael
Harrington has
been working
as a translator
for SMS Siemag AG since
1992, and was previously a
freelance interpreter and
translator. He joined the
Institute in 1979, and was
Chairman of the German
Society from 2003 to 2012.
Brooke Townsley
Brooke Townsley is a Senior
Lecturer in Public Service
Interpreting and Translating
at Middlesex University, and
has taught at other London
universities. A partner in the
EU-funded Qualitas project,
ridgway@talktalk.net
ID IoL.Interpreting.
Division@googlemail.com
TD Karen Stokes,
translatingdivision@
gmail.com
CAM Leslie Ray,
leslie.ray@btinternet.com
GER Gabriele Matthey,
translations@gmatthey.de
HK Francis Lee,
francisleekc@iolhks.hk
LINC Candia Hillier,
candia@chezhillier.
freeserve.co.uk
LON Rannheid Sharma,
RSharma105@aol.com
NW Katrin Hiietam,
katrinhiietam@hotmail.com
SCOT Anne Withers,
amwithers@msn.com
SP Martin Caine,
martincaine2008@
gmail.com
Students:
Sally Cowan
Anna Romeo
Martine Yeo
Associates:
Ciaran Acford
Gillian Bowen
Marina Collini-Clark
Joanna Dornbierer-Stuart
Marketa Green
Waseem Javed
Athanasia Manitara
Maria Marcinkova
Mark Mason
Mohamed Shalluf
Galina Sparks
Ann Thomson
Carmen Twerdy
Members:
Lotte May Beedell
Jennifer Billinge
Juraj Bobula
Delphine Bonnet
Hsin-Jung Chung
Clare Cole
Sara Maria Silva Cruz
Frank Dalton
Michael Davies
Domitilo de Pablo Yage
Barbara Dresner
Brian Gaffney
Anastasios Ghikas
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
CONTACT DETAILS
BPG Judith Ridgway,
30
CONTRIBUTORS
Ian Andersen
Ian Andersen is External
Communications Adviser at the
European Commissions
Directorate General for
Interpretation, where he has
worked in various roles since 1986. See p.12
Georgina Collins
Dr Georgina Collins is a Lecturer
in Translation Studies at the
University of Glasgow and a
freelance translator. The Other
Half of History is her anthology of
Francophone African womens poetry. See p.22
Bernardette Holmes
Bernardette Holmes, from the
University of Cambridge
Language Centre, leads Speak to
the future Working Group 3, and
is past President of ALL. See p.6
Marta Stelmaszak
Marta Stelmaszak ACIL is a
freelance interpreter and
translator, specialising in law, IT,
marketing and business. She is
a member of the Interpreting
Divisions Management Committee. See p.20
Jonathan Stockwell
A translator for many years,
Jonathan Stockwell is now a
web-editor at the European
Commissions DirectorateGeneral for Translation, where he
is part of a team working to make EU websites
concise, clear, useable and relevant. See p.8
www.iol.org.uk
ANNUAL REVIEW
Membership
During the year under review we
welcomed 433 new members
and re-instated 42 former
members. The MCIL category is
the most popular grade, and the
trend of Associates upgrading to
full Membership has continued.
The membership team
continued to invite new holders
of the DipTrans and the DPSI to
apply for membership, with a
gratifyingly positive response.
As usual, the Institute had a
stand at the Language Show,
which was held at the Olympia
Exhibition Centre in London, in
October. The event was very
busy and more than 300 people
visited the Institutes stand,
where members of staff,
members of Council and other
volunteers were on hand to give
information and advice.
In July, the Chartered Institute
(CIOL) and the IoL Educational
Trust (IoLET) exhibited jointly at
the LLAS Language Futures:
Languages in Higher Education
conference at the University of
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
31
ANNUAL REVIEW
Chartered Linguist
Scheme
At its meeting on 31 March
2012, Council decided to
undertake a review of the rules
and admissions criteria of the
32
The Linguist
Professional
development
and training
The range of continuing
professional development
workshops offered by the
Institute has continued to
expand over the year. The
majority of workshops are
non-language specific and do
not carry any pre-requisite
other than a fluent level of
English and the other
DECEMBER/JANUARY
Special Projects
IoLET continued its collaboration
with external organisations and
universities, offering exemptions
and joint certifications of
language-based assessments. It
is currently working on ways to
make its qualifications more
accessible to individuals already
studying interpreting or
translation in universities, in
order to facilitate the process
leading to exemptions.
Certificate in Bilingual Skills
(CBS)
All three pathways were offered
in a combined total of 25
languages this year. Italian,
Polish and Spanish, closely
followed by French, were the
most popular languages. For the
first time, we also offered a CBS
in Swahili.
Both our CBS variants, the
Public Services and the
Sports & Leisure pathways,
are enjoying continued interest,
and the Metropolitan Police
commissioned a second
tailor-made CBS Police for
their officers, entering 113
candidates for 18 languages, a
20 percent increase.
Discussions are in progress
with both the education and the
health sectors to see how a
school-specific or NHS-related
CBS could be best employed.
The CBS Handbook for Tutors,
providing guidance on running
CBS courses, is now available on
the CIOL website. Successful
holders of the qualification can
apply for Student Membership
of the CIOL.
Diploma in Public Service
Interpreting (DPSI)
A total of 886 candidates
registered for the June session
of the DPSI this year. The
take-up of languages in 2012
was similar to 2011, with 42
languages. The most recent
language to be introduced to
www.iol.org.uk
ANNUAL REVIEW
DECEMBER/JANUARY
The Linguist
33
ANNUAL REVIEW
The Linguist
2012 was an important year for
The Linguist as it celebrated its
50th anniversary. Starting in
issue TL51,2, a regular feature,
50 Years in Print, marked the
occasion with a decade-bydecade overview of the journal.
Fittingly, the online edition
was also launched in 2012.
From issue TL51,1, each
issue has been available at
www.iol.org.uk/TheLinguist.html
two weeks after publication. This
delay is to ensure that CIOL
members and TL subscribers are
always first to read the magazine.
After much consultation and
research, the Board agreed that
free access, on a trial basis, would
be the most effective and costefficient way of publicising the
new online edition, and would be
a valuable tool for promoting the
CIOL and its membership.
There were several changes to
the Editorial Board, with Alan
Peacock replacing Alexandra
Jones when he took over as
Joint Acting Chief Executive
Officer in January 2012. Keith
Moffitt, a former chair of the
Board, re-joined after taking
over from Tony Bell as Chair of
Council in February. Christine
Pocock also left the Board, after
serving on it for more than 10
years. Theo Merz returned
following a year abroad as part
of his degree, and Marketing,
Communications and PR
Manager, Sarah Heaps, joined as
an ex-officio member in March.
The decision to revive the
representation of the CIOL
Communications Department on
the Editorial Board expresses the
Boards concern that The Linguist
should reflect the needs and aims
of the CIOL, and fulfil its function
both as a promotional tool and
as a means of communication
between the Institute and
members, while continuing to
deliver useful, insightful and
inspiring articles for its readers.
34
The Linguist
DECEMBER/JANUARY
Council
Tony Bell resigned as Chair of
Council in February, and Keith
Moffitt was elected as his
successor. Mr Moffitt was
confirmed in the post of Chair of
Council at its April 2012
meeting, at which Christine
Pocock was elected Vice-Chair,
and Mr Bell was elected
Honorary Treasurer. Karen Stokes
was appointed as a member by
decision of Council in February,
and was re-appointed in April.
The Chairs and members of
committees were appointed or
re-appointed for the ensuing
year: the Applications
www.iol.org.uk
Your top
degree could
bring great
rewards as
a teacher. You could
become head of
language in
just four years.
With languages now a key
part of the EBacc in secondary
education, languages teachers
are more in demand than ever
before and many progress to
head of department within four
years. You could receive a
substantial tax-free training
bursary of up to 20,000.*
There is a comprehensive
programme of support available
from the Teaching Agency to
guide you all the way through
the application process.
Search get into teaching
or call 0800 389 2500.
Rewarding
Challenging
Teaching
WELCOME TO TRA
TRAVELLERS
RA
AVELLERS
S ADV
ADVANTAGE
VANT
ANTTAGE
A
the new one-stop-shop to help CIOL members with all their travel needs.
Travellers Advantage
Advanta can take the stress out of booking your summer holiday
iday by offfering you the best deals on the
perfect getaway!
With discounts of up to 15% with leading providers and backed by the Price Promise - you have assurance that
youre getting the very best deals.
You will receive 10%
0% offf a huge selection of holidays from the major tour operators when booking online. So
on the current last minute summer holidays being
eing offfer
fered by Thomson, Thomas Cook, First Choice and more,
you will receive your
our T
Travellers
ravellers Advantage discount
disc
in addition to any deals the tour operator may be offfering
themselves such as extra free nights, upgrades, free child places etc.
Combined with a 12% discount on many accommodation suppliers - offering hotels and holiday cottages and
villas - a 15% discount on car hire and a 10% discount on airport parking and airport lounges the
he T
Travellers
ravellers
Advantage Travel Service makes holidaying ev
ven more affordable
YEAR-ROUND DISCOUNTS
ON YOUR
YOUR HOLIDAY
HOLIDAY NEEDS
N
Choice from over 500 travel suppliers including
ONLINE
DISCOULNIDTASYS,
10% ON HO RKING
AIRPORT PA ES
& LOUNG S
EL
12% ON HOT R
15% ON CA
HIRE
Fully bonded
Travel Service
giving you
peace of mind
TELLEPHONE
DISCOUNTS
6.5% ON HOLIDAYS,
HOTELS & CRUISES
RTT
10% ON AIRPOR
A KING & LOUNGES
PAR
15% ON CAR HIRE
NO CREDIT C
CARD
ARD
CHARGES
OR BOOKING FEES
Teerms and conditions apply. See website for further details. CIOL Advantage is managed on behalf of CIOL by Parliament Hill Ltdd of 3rd Floor, 127 Cheapside, London , EC2V 6BT. Neither are part of the
same group as a provider. Discount applies to major cruise operators including Celebrity, Royal Caribbean International, Fred Olsen, NCL and Thomson. P&O, Princess and Cunard cruise products can
also be offfered
fered for sale but the ddiscount will not apply. All discounts apply to the total cost of your booking, including additional charges or supplements such as taxes, meals, fuel surcharges or baggage
DQGDQ\RSWLRQDOH[WUDV\RXPD\DGGWR\RXUERRNLQJ7KHIROORZLQJGRQRWDWWUDFWDGLVFRXQWKRZHYHUFDQEHERRNHGRQ\RXUEHKDOIE\RXUWUDYHOFRQVXOWDQWVVFKHGXOHGLJKWVFKDUWHULJKWVORZFRVW
LJKWVDQGIHUU\WLFNHWV7KHGLVFRXQWGRHVQRWDSSO\WRWRXURSHUDWRUGLUHFWRQOLQHSULFHVDQGWUDYHODJHQF\IXQGHGGLVFRXQWV
Visit
Visit www.ciol.org.uk
www.ciol.org.uk or call 0800 121 6852 to access your discounts