Anda di halaman 1dari 16

JUAN RAMN JIMNEZ EN SUS TRADUCCIONES DE

VERLAINE: RELECTURA, REINTERPRETACIN,


REAFIRMACIN

SOLEDAD GONZLEZ RODENAS


I. E. S. "CAL-LIPOLIS" (TARRAGONA)

Un pequeo, aunque no nimio, casus belli en la particular historia de la


recepcin del simbolismo francs en la poesa espaola surge a raz del papel
que Juan Ramn Jimnez pretendi adjudicarse como principal introductor de
Paul Verlaine en Espaa. La polmica tiene su principal punto de partida en las
declaraciones que Ricardo GuUn transcribe del poeta en sus Conversaciones
con Juan Ramn Jimnez, en las que encontramos la siguiente afirmacin:
Cuidado. Nosotros [los hermanos Machado y Juan Ramn Jimnez] lemos a
Verlaine antes que lo leyera Daro. Le conocimos directamente, en los
originales. Fjese que en Azul no se cita a Verlaine; all estn Catulle Mends,
Leconte de Lisie, Richepin. En nosotros, en los Machado y en m, los
simbolistas influyeron antes que en Daro. Los Machado los leyeron cuando su
estancia en Pars, y yo le prest a Daro libros de Verlaine que l an no
conoca. (Gulln 1958: 56)
Al hilo de esta declaracin Rafael Ferreres en su fundamental Verlaine y
los modernistas espaoles (1975) da documentadas pruebas en las que desacredita
las afirmaciones del poeta hasta concluir:
Con su actitud quiz pretendi, junto con los Machado, arrogarse una
1

En sus cursos sobre el Modernismo, coetneos a estas afirmaciones, repite esta misma
idea (vase Jimnez 1962: 157 y 227).
99

intervencin eficaz y equivalente a la de Boscn y Garcilaso al traer la lrica


italiana a nuestra poesa, cuya trascendencia todos conocemos. Que a ellos se
deba y no a Rubn la introduccin del simbolismo francs es, desde luego,
dato de mucha consideracin en la historia de la literatura espaola: un tanto
que, injustificadamente a nuestro parecer, Juan Ramn se quiere apropiar.
(Ferreres 1975: 177-178)
De "justicia histrica" es reconocer el papel fundamental que Rubn
Daro desempe en la difusin de la poesa de Verlaine en Espaa, y basta
ceirse a la fecha de publicacin de Los rams, 1896, dnde dedica una de sus
ms conocidas semblanzas al pauvre Lelian o su no menos clebre
"Responso a Verlaine" del mismo ao, para cuestionar las palabras de Juan
Ramn Jimnez. Tambin de "justicia histrica" es reconocer que tales
afirmaciones nunca salieron de la pluma del poeta, y slo se encuentran en los
apuntes que sus alumnos tomaron de sus cursos sobre el Modernismo en
Puerto Rico, o en las transcripciones que Ricardo Gulln hizo de una serie de
entrevistas que le fueron concedidas en 1953 y 1954. El poeta contaba entonces
con 72 aos y su salud se haba resentido mucho. Probablemente por esa razn
abunden en este libro los errores y las imprecisiones cronolgicas de todo tipo.
Apropiacin o malentendido, la polmica, en todo caso, da buena
cuenta del temprano inters que la poesa de Verlaine despert en el joven Juan
Ramn y algunos datos nos confirman que contribuy notablemente a la
difusin de la esttica verlaineana, no slo asumiendo en su propia obra
muchos de los motivos comnmente asociados a ella,2 sino como crtico y
traductor. El propio Ferreres reconoce que el artculo que Juan Ramn publica
en Helios: "Pablo Verlaine y su novia la luna" demuestra: "Excelente
conocimiento de la poesa de Verlaine [ y ] ... es sin duda el mejor trabajo
publicado sobre Verlaine entonces y con validez hoy" (Ferreres 1975: 182).
Hacia 1903, y a travs de esta misma revista, Juan Ramn Jimnez coge el
testigo de Daro y va a convertirse en el mejor embajador de Verlaine en la
lrica espaola. Cansinos-Assns (1998: 95) lo recuerda en su retiro del
Sanatorio del Rosario recitando los versos del francs a sus visitantes y siempre
acompaado de una de sus fotografas. Y crucial importancia parece tener la
ancdota que narra el propio Juan Ramn, segn la cual los Machado
2

El nombre de Verlaine est indiscutiblemente ligado a la primera etapa de Juan


Ramn Jimnez, sin embargo los estudios sobre la recepcin de Verlaine en su poesa
no son abundantes ni pormenorizados. S son reseables las aproximaciones de Aguirre
1970-1971, Ferreres 1975: 177-198, Cardwell 1977, Gicovate 1979 y 1984, Garca Yebra
1991, Young 1992, y Losada Goya 1996.
100

conocieron a Verlain a travs de una antologa, Choix de posies editada en


1902, que l mismo prest a Antonio y que ste le devolvi los con los
bordes rodos, trato que daba a todos sus libros. En efecto, la antologa se
conserva en la biblioteca de Moguer, tal y como su dueo la describe, en un
estado de conservacin lamentable. Con toda seguridad fue la lectura profunda
de esta antologa la que determin definitivamente el inters del poeta por la
poesa verlaineana y provoc la escritura del artculo mencionado al ao
siguiente de su publicacin, as como sus primeras traducciones. Cabe resear
tambin que cuando Manuel Machado publica hacia 1908 la primera
traduccin de una antologa potica de Verlain,3 toma como base los poemas
incluidos en el mismo Choix de posies editado por Eugne Fasquelle. A decir
de Juan Guerrero: "todo 'Verlain' est ah" (Guerrero 1983: 157).
Como ya he avanzado, las primeras traducciones que Juan Ramn
Jimnez hace de Verlain datan de 19034 y aparecen en Helios a la par que el
texto crtico "Pablo Verlain y su novia la luna". Para esa fecha el poeta haba
ya publicado Ninfeas, Almas de violeta, Rimas y Arias tristes, y empezaba a
componer los poemas de Jardines lejanos y Pastorales. La presencia de Verlain
se hace sensiblemente notable a partir de Arias tristes y sus versos sern citados
en su obra hasta 1911, ao en el que compone Melancola.5 Cuando Juan
Ramn se decide a realizar estas traducciones est plenamente integrado en los
crculos modernistas madrileos e indaga en la lnea ms intimista y simbolista
de esta corriente. Ha pasado un ao en Francia internado en un sanatorio de
Burdeos y all toma el gusto por la lectura de la nmina habitual del Mercure
de France, revista a la cual se suscribe. Aunque dice haber ledo por entonces a
otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarm, su gusto de
decanta por las musicales languideces verlaineanas y las de los simbolistas
llamados de escuela.
A la par que su labor creativa Juan Ramn desarrolla desde sus inicios
poticos un particular inters por la traduccin. Recuerda en sus textos
autobiogrficos haber versionado poemas de Vctor Hugo, Lamartine,
Leopardi, Rosala de Castro y Manuel Curros Enrquez que publicaba en
peridicos y revistas locales andaluces. Ya en estas primeras traducciones
muestra una clara inclinacin por acercarse nicamente a aquellos textos que
3

Fiestas galantes. Poemas saturnianos. La buena cancin. Romanzas sin palabras.


Sabidura. Amor. Parbolas y otras poesas. Madrid, [c. 1908].
4
Fueron publicadas en 1903, aunque Juan Ramn anota en Presente, 20, que fueron
realizadas en 1902.
5
Amn de otras resonancias, se citan directamente versos de Verlain en: Arias tristes,
Jardines lejanos, Poemas mgicos y dolientes y Melancola.

101

resultan afines a sus intereses estticos por entonces muy cercanos al


romanticismo, y sa ser la lnea en la que abundar en lo sucesivo. De esta
temprana incursin en el mundo de la traduccin son especialmente
destacables las versiones de poemas de Ibsen que publica Vida Nueva, ya que
junto con algunos poemas propios le granjean las simpatas de Villaespesa y
Daro y con ellas su conocidsimo viaje de 1900 a Madrid para "luchar por el
modernismo", que ya no es necesario glosar.
Cuando vierte al castellano a Verlaine demuestra la nueva inclinacin
de su gusto esttico y se convierte en su primer traductor espaol. Sin embargo,
aunque ste es un dato a tener en cuenta, no por ello hay que considerar que
las traducciones de Juan Ramn fueron un factor decisivo para la difusin de
Verlaine en Espaa. Por un lado, a principios de siglo el poeta francs era bien
seguido en su lengua original entre los modernistas, y la poca difusin de sus
traducciones no coincide con su mucha fama.6 Por otro, el nmero de poemas
que traduce es sumamente escaso, tan slo cuatro: "Claro de luna" y
"Mandolina" de Fiestas galantes; "La hora del pastor" de Paisajes tristes; y
"Arietas olvidadas, V" de Romanzas sin palabras. Los paisajes de alma con una
luna desvada al fondo, y los crepsculos grises y rosados se pintan en cuadros
de palabras y msicas que Juan Ramn amolda perfectamente a la sensibilidad
modernista de su primera poca.
Cuando en 1913 Enrique Dez-Canedo y Fernando Fortn publican su
conocida antologa La poesa francesa moderna incluyen tres de las traducciones
que Juan Ramn hizo de Verlaine7 sin correcciones reseables. Tambin se
incluyen en este volumen otras traducciones suyas que vinculan claramente sus
filiaciones estticas al simbolismo francs de escuela, y as lo demuestran los
nombres de Jean Moras, Pierre Louys, Albert Samain y Henri de Rgnier.8
Puede considerarse, sin embargo, que la publicacin de estas
traducciones marca el fin de una etapa esttica en la obra juanramoniana, ya
que a partir de 1913 coincidiendo con su segundo y definitivo traslado a
Madrid, aumenta considerablemente su inters por la poesa en lengua
inglesa en detrimento de la francesa. Al mismo tiempo se produce la progresiva
6

La primera edicin de las obras completas de Verlaine traducidas al castellano


apareci en la editorial "Mundo Latino" de Madrid en 1921.
7
"La hora del pastor", "Claro de luna" y "Mandolina".
8
De Jean Moras se traducen tres estancias: "O toi qui sur mes jous de tristesse", "Je
me compare aux mrts" y "Les morts m'couten seuls". De Pierre Louys cuatro
poemas de Les Chansons de Bilitis: "El recuerdo desgarrador", "A la mueca de cera",
"Voluptuosidad" y "El ltimo amante". De Albert Samain: "Otoo", y de Henri de
Rgnier: "Epigrama".
102

depuracin de su poesa, cuyos primeros frutos notables sern Esto y los


Sonetos espirituales, para, culminar en el Diario de un poeta reciencasado, y
alcanzar su madurez plena en Eternidades, Piedra y cielo, Belleza y Poesa.
Empieza entonces a traducir, y a promocionar con ello, a una serie de poetas
en lengua inglesa motivado, en parte por su matrimonio con Zenobia
Camprub; en parte por su viaje a Estados Unidos en 1916; y, en parte,
respondiendo a una progresiva curiosidad por la poesa en lengua inglesa que
nace ya en 1903 durante su relacin con los Martnez Sierra y Luisa Grimm, y
con su profunda lectura de la Defensa de la poesa de Shelley y los sonetos y el
teatro de Shakespeare (vase Young: 1974, 1976, 1980, 2000; y Prez Romero
1999). sta es una de las razones que ha llevado muy a menudo a emparentar la
construccin del concepto de "poesa desnuda" con su gusto por el imaginismo
norteamericano, estticas fuera de toda escuela como la de Emily Dickinson, o
la renovacin del simbolismo que supuso la poesa de Yeats. El propio Juan
Ramn foment esta idea cuando en la conocida antologa que edita Gerardo
Diego en 1931 afirma telegrficamente que despus de su etapa modernista
recibe: "Influencias jenerales de toda la poesa moderna" y se produce lo que
llama: "Baja de Francia" (Diego 1974: 581).
Ser Luis Cernuda el que en 1942 afirme que tal apartamiento del
simbolismo francs no se produjo de forma ni tan tajante ni tan clara como
pretende hacernos creer Juan Ramn. A lo que el maestro respondi
pblicamente:
Pues bien, desde 1916, anglicista Luis Cernuda, las lricas inglesa, irlandesa y
norteamericana contempornea me gustaron ms que la francesa. [...] Yo
estaba por aquellos aos demasiado nuanc en formas cerradas, compuestas,
demasiado bien compuestas; y los versos de Edwin Arlington Robinson, de
William Butler Yeats, de Robert Frost, de Francis Thompson, unidos a los
anteriores de Whitman, Gerard Manley Hopkins, Emily Dickinson, Robert
Browning me parecieron ms directos, ms libres, ms modernos, unos en su
sencillez y otros en su complicacin. Lo de Francia, Italia y parte de lo de
Espaa e Hispanoamrica se me convirti en jarabe de pico, y no le ciertos
libros que antes me eran favoritos. (Entre lo francs que segu y sigo leyendo
con verdadera admiracin y goce, me refiero a lo contemporneo, quedaron
Andr Gide, Paul Claudel y Marcel Proust, poetas grandes los tres. Los poetas
siguientes que ms me han interesado no eran simbolistas. Lger,9 hoy tan en
boga secreta, me parece un claudelista valerynizado, de una esttica insoportable y falsa). [...] Si yo, Luis Cernuda, publiqu todava, despus de 1916,
9

Se refiere al ms conocido como "Saintjohn Perse", pseudnimo de Alexis SaintLger.


103

algunas traducciones de los simbolistas mayores franceses (Mallarm, por


ejemplo), William Blake, Emily Dickinson, Robert Browning, A. E., Robert
Frost, William Butler Yeats, etc., fueron mis tentadores ms constantes.
(Jimnez 1992: 234-236)
De nuevo sus palabras resultan polmicas y es necesario entenderlas en
tanto y cuanto dicen. Afirma que hay un abandono de la poesa francesa, pero
un abandono de lo que considera "marginal", superado por el paso de los aos,
o de actualidad pasajera. Queda evidentemente clara su adhesin a la poesa
moderna en lengua inglesa. No tan claro que su rechazo de lo francs sea
general. Quedan siempre a salvo los grandes nombres del simbolismo francs
Baudelaire, Verlaine, Rimbaud y Mallarm-^, pero desprecia toda imitacin
de escuela y las nuevas corrientes vanguardistas. Como vemos, salva los
nombres de Gide, Claudel y Proust; critica a Saint-John Perse; y brilla por su
ausencia el nombre de Valry, por el cual senta un sublime y destacado
desprecio, slo comparable al que lleg a manifestar por Eliot.
Un repaso detenido de los archivos inditos juanramonianos nos ayuda
a demostrar que su abandono de lo francs, como afirm Cernuda, no supuso
nunca una "baja" tan radical como la que podra suponerse de sus
afirmaciones. Entre los documentos conservados en el Archivo Histrico de
Madrid encontramos dos proyectos de traduccin que nunca fueron llevados a
cabo en su totalidad. El primero, titulado El jirasol y la espada data de
principios de los aos 20 y quiso ser una coleccin de traducciones poticas
breves que recopilara aquellos textos que el poeta consideraba dignos de
difusin en castellano (vase Gonzlez Rodenas 1999: 86-99). Slo lleg a
publicar Jinetes hacia el mar de John M. Synge, pero entre la nmina de los
autores que quiso traducir encontramos los nombres de Jules Laforgue, Tristan
Corbire, Arthur Rimbaud, Stphane Mallarm, Paul Claudel, Maurice y
Charles de Gurin, Fancis Jammes, el belga Charles van Lerberghe, e incluso el
de Paul Valry, junto a nombres como los de William Shakespeare, William
Blake, Percy B. Shelley, John Keats, Edgard A. Poe, los hermanos Rossetti,
Francis Thompson, Emily Dickinson, Edgard L. Masters, Vachel Lindsay,
Robert Frost, William B. Yeats, John M. Synge, Jonh Masefield o Lady
Gregory.10 Destaca, particularmente, la nmina francesa, ya que para esa poca
se supone a raz de las afirmaciones citadas ms arriba que era
abiertamente marginada. No obstante, la clara ausencia de Verlaine y los
10

Tambin quiso traducir autores de otras tradiciones literarias como Goethe, Stefan
George, Hugo von Hofmannsthal, Teixeira de Pascles, Dante, Petrarca, Miguel ngel,
o diversos autores de antologas japonesas, chinas, rabes o indias.
104

epgonos ms desgastados del simbolismo, apuntan una decidida voluntad de


evitar a aquellos autores que ya haba traducido a principios de siglo y que
ahora quera alejar de su nombre.
Fracasado este primer intento por falta de recursos econmicos y
administrativos, Juan Ramn decide en los aos 30 agrupar en un solo
volumen bajo el ttulo: Otros: traducciones y parfrasis todas sus traducciones
dejando aparte a Tagore con la intencin de que formara conjunto con sus
obras completas (vase Gonzlez Rodenas 1999: 86-99). En esta coleccin de
traducciones ya no deja de lado a ninguno de los poetas franceses. La idea de
incluir sus traducciones como un volumen de su propia obra la mantendr
incluso en los ltimos proyectos de principios de los aos 50.
Consecuencia de ambos planes editoriales y de su constante inters por
la traduccin, quedan un nmero considerable de poemas publicados en
peridicos o revistas que dan buena cuenta de que la actividad traductora del
poeta se prolong a lo largo de toda su vida y corri paralela en sus intereses a
la evolucin de sus propias ideas estticas.11 En este sentido un caso ejemplar es
el de los poemas traducidos de Verlaine.
stos son publicados tres veces en tres momentos importantes en la
evolucin esttica juanramoniana: 1903, 1913 y 1933. Son tres momentos, sin
embargo, en que Verlaine parece significar algo diferente para nuestro autor. En
1903 es l mismo el que se decide a traducir a Verlaine llevado por la
admiracin sin lmites que le despert el poeta francs. Su colaboracin en
1913 con Dez-Caned y Fortn en la que no corrige los textos de
Verlaine, nicamente confirma que para esa fecha an se senta cercano y
vinculado, en cierto modo, a Verlaine y su escuela. Muy diferente es la
reedicin en 1933 de las mismas traducciones. Entre 1913 y 1933 Juan Ramn
ha decidido netamente los caminos de su esttica, ha iniciado la depuracin de
su propia obra la Segunda antoloja de 1922 ser el ejemplo .ms .palpable y
11

Los autores traducidos por Juan Ramn Jimnez que he censado son teniendo en
cuenta, tanto traducciones publicadas como inditas por orden alfabtico: A. E.,
Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosala de Castro, Manuel
Curros Enrquez, Emily Dickinson, T. S. Eliot, Helen Fogelquist, Anatole France,
Robert Frost, Stefan George, Rmy de Gourmont, Heinrich Heine, Henrik Ibsen, Oki
Kassi, Giacomo Leopardi, Pierre Louys, Amy Lowell, Stphane Mallarm, John
Masefield, Parmenia Migel, Mionoseki, Jean Moras, Merle M. Nair, Walter Pater,
Padraig Pearse, Edgar Alian Poe, Ezra Pound, Henri de Rgnier, Romain Rolland,
Albert Samain;'George Safltayana,William Shakespeare, Perey Bysshe Shelley, James
'Stephens, John M.'Synge,Te-Ran-Ye, Fiancis Thompson,-Ibn Temay Man, Paul
- ffclaihey '^KSiain Batler Yeats.
105

ha desechado todo aquello que le pareca secundario y supeditado al devenir de


las modas.
La ltima edicin de las traducciones de Verlaine aparece en sus
cuidadsimos cuadernos el nmero 20 de Presente, y en la misma coleccin
en que recoge, por ejemplo, sus traducciones de William Blake o anticipos de
La estacin total, libro que no publicar hasta 1946 y que supondr un paso
ms all en el singular ideal de desnudez juanramoniano. La inslita presencia
de Verlaine confiere a este poeta una categora singular, ya que, treinta aos
despus de haberlo traducido por primera vez, vuelve sobre los textos y los
reinterpreta en concordancia con su madurez esttica. Las traducciones que
edita ahora de los mismos poemas que public en 1903 muestran un aspecto
muy renovado que ha de ponerse en paralelo con la correccin que sufren la
mayora de sus propios poemas. Aunque para esta poca prefiere la traduccin
en prosa (vase Gonzlez Rodenas 1999: 99-112), para Verlaine mantiene el
verso, y la disposicin estrfica con tendencia al alejandrino sin rima, con la
excepcin de "Mandolina", que traduce en octoslabos asonantes. En lo que se
refiere a la disposicin mtrica, la versin de 1933 sigue fielmente la ensayada
en 1903 y las correcciones se centran mucho ms en la seleccin del
vocabulario empleado. Como en su propia obra, Juan Ramn intenta limar
toda ptina excesivamente romntica y el sensualismo rebuscado que el
modernismo explot hasta su desgaste. Busca la sugerencia potica con
expresiones ms sobrias, cotidianas, o "desnudas".12
As, en "La hora del pastor" cambia "en la niebla que danza, el prado,
bajo el cielo / se aduerme humoso", por "En un vaho que danza, el prado
tiene sueo bajo sus humos"; o "los buhos se despiertan", por "despiertan los
mochuelos". Tambin significativo es uno de los cambios que realiza en "Claro
de luna" donde los versos: "parece que no creen en su dicha, y deslen / en el
claro de luna su cancin y su msica" pasan a decir: "parece que no creen en su
felicidad y mezclan en el claro de luna su msica". Las "bellas oidoras" de
"Mandolina", sern "las bellas que los oigan"; los "frivolos decires" un "insulso
decir"; y el "boudoir perfumado" de "Arieta olvidada, V" se transforma en
"gabinete aromado". Es precisamente "Arieta olvidada, V" el nico poema
que no fue recogido en la antologa de Dez-Canedo y Fortn el ms
corregido. El poeta evita los galicismos, simplifica la expresin, y transforma

12

Se incluyen a modo de apndice las traducciones completas de los poemas de


Verlaine. En primer lugar aparecen las versiones de 1903 idnticas a las de 1913, y
a continuacin, las de 1933.
106

completamente los tiempos verbales. Las interrogaciones retricas de la


segunda estrofa aumentan as su intensidad y calcan las sbitas interpelaciones
que aparecen en la poesa ltima de Juan Ramn, donde el poeta se busca ms
en las preguntas que es capaz de formularse que en las respuestas que pudiera
obtener. Leemos en 1903:
Por qu esta cuna sbita mece mi pobre ser,
mece mi pobre ser lentamente y lo aduerme?
qu querras de m, canto dulce y ligero?
qu es lo que t has querido, di,rondfino y tenue
que tan deprisa vas a morir al balcn
sobre su jardincito abierto dulcemente?
Y treinta aos despus:
Qu es, qu es, qu es esta inesperada cuna
que me acaricia, pobre ser, tan mimosamente?
Qu quieres t de m, canto gracioso y dulce?
Qu es lo que t querrs, fino estribillo tenue
que tan deprisa vas a la ventana abierta
discretamente sobre su jardincillo, y mueres?
Con los cambios de expresin, el interrogatorio es ms contundente,
ms directo y mucho ms encaminado a la bsqueda del propio ser que a la
expresin retrica.
Cabra preguntarse si en este viaje de ms de treinta aos a travs de los
versos de Verlaine, es Verlaine el traducido o es Juan Ramn el que se traduce a
s mismo. Una vez ms la interpretacin de la obra literaria y por ende su
traduccin, no slo vara sus formas y contenidos dependiendo del contexto
esttico e histrico del lector, sino que, en casos como el de Juan Ramn, vara
tambin en consonancia con su lnea evolutiva personal. N debe olvidarse
que Juan Ramn Jimnez no es un traductor profesional sino vocacional, que
nunca se vio "obligado" a esta labor por necesidades econmicas. Exceptuada
el caso de Tagore que fue producto del esfuerzo fundamental de Zenobia y
no del de Juan Ramn (vase Young 1992, 1995 y 1996) sus traducciones son
"breves caprichos", o momentos de ntima compenetracin potica, en los que
el traductor quiere dejar constancia de que en un determinado instante sinti
como suyos los versos de otro autor y rendirle homenaje de admiracin en su
propia lengua. Incluso llega a afirmar:

107

nicamente debe traducirse cuando lo que uno lee de otro le sea tan ntimo,
tan propio a uno, que sintamos a un tiempo que es de uno y no lo es ... que
lamentemos que no sea aquello espresin nuestra. Entonces le damos debemos darle forma propia en nuestra lengua, para que sea aquello un poco de
uno. En este sentido ... la traduccin siempre es un robo, (en Young 1980:
XXI)
De este modo, la revisin de Verlaine supone una ntima relectura de la
que hay que concluir que durante los aos 20 y 30, Juan Ramn, al tiempo que
inicia la correccin de su propia obra, relee y reinterpreta a los autores por los
que se haba sentido atrado en su juventud. Esto le lleva a desechar
definitivamente a un buen nmero de ellos y a reafirmarse en los valores
imperecederos de Baudelaire, Verlaine, Rimbaud y Mallarm. Prueba
indiscutible de ello es que an publique una traduccin de Mallarm en 1928;13
que corrija con detenimiento sus tempranas traducciones de Verlaine; que siga
traduciendo a Baudelaire en 1936;14 o que el libro ms acotado que de Rimbaud
se conserva en su biblioteca est publicado en 1919, y no a principios de siglo
como podra suponerse.
Por otra parte, del estudio de la evolucin de su biblioteca personal se
concluye que durante la franja temporal que va desde 1916 a 1922 las
adquisiciones de poesa francesa son mucho ms numerosas de lo que cabra
esperar de quien afirma que para l eran los franceses "jarabe de pico" (vase
Gonzlez Rodenas 1999: 148-173).. La pequea huella que dejan sus
traducciones francesas es una prueba indiscutible de por dnde caminaban sus
lecturas y relecturas. Hay que suponer que Juan Ramn, al igual que relea y
reescriba sucesivamente su propia obra, relea y reinterpretaba la de los dems.
Al menos la de aquellos que consider entre las "fuentes de su poesa".15
La labor de Juan Ramn como traductor, muchas veces "demasiado
infiel" y acaso olvidado del original en busca de lo que llam "el acento" (vase
Gonzlez Rodenas 1999: 99-112), no pasar a la historia de la traduccin en
Espaa como la de un difusor de envergadura editorial estimable dejando

13

Este ao publica la traduccin del poema "Suspiro" en La Gaceta Literaria, 25.


Enero de 1928, p. 3. La traduccin de Mallarm est fechada en 1918.
14
La traduccin del poema "La msica" de Baudelaire se publica en 1985 dentro de
Guerra en Espaa (Barcelona: Seix-Barral, pp. 86-87).
15
Otro de los numerosos proyectos juanramonianos nunca concluidos fue la
elaboracin de un catlogo de textos, donde pretendi recoger los nombres y los
poemas de los autores que consideraba ms influyentes en su obra (Vase Gmez
Bedatel999).
108

siempre aparte el caso de Tagore Sus pequeas traducciones, numerosas, pero


dispersas y otras an inditas, no nos ensean ms de Verlaine, de Louys, de
Shakespeare, de Blake, de Yeats, o de Eliot, sino del l mismo. A travs de ellas
sabemos ms de sus lecturas y de sus cambios de gusto, que de los autores
traducidos. Todas ellas son una prolongacin ms de su actividad creadora, y de
ah que las incluya como u n volumen ms de sus obras completas. La calidad
de las traducciones desaparece tras el prestigio incuestionable de su traductor.
Leyendo su Verlaine de 1903, de 1913, o de 1933, leemos mejor a Juan Ramn
que al propio Verlaine.

APNDICE

LA HORA DEL PASTOR

La luna es roja en el horizonte de bruma;


en la niebla que danza, el prado, bajo el cielo
se aduerme humoso; grita la rana entre los juncos
verdes por donde pasa un estremecimiento,
las flores de las aguas entornan sus corolas
otra vez, y los lamos perfilan a lo lejos
derechos y apretados, sus espectros confusos;
las lucirnagas yerran hacia el ramaje quieto;
los buhos se despiertan, y reman sin ruido
con sus alas pesadas l aire tibio y negro;
el cnit est henchido d sordos resplandores;
es la noche; en lo azul emerge, blanca, Venus.
La luna es roja en el horizonte de bruma.
En un vaho que danza, el prado tiene sueo
bajo sus humos. Croa la rana entre los juncos
verdes donde circula un estremecimiento.
Las flores de las aguas entornan sus corolas
otra vez. Y los lamos perfilan a lo lejos,
derechos y apretados, sus espectros difusos.
Los gusanos de luz yerran hacia los brezos.

109

Despiertan los mochuelos y reman sin ruido,


con sus alas pesadas, en el ambiente negro.
El cnit est henchido de sordos resplandores.
La noche. En el azul emerje, blanca, Venus.

CLARO DE LUNA

Vuestra alma es un paisaje escogido que hacen


encantador emascarados y bergamascos,
tocando en sus lades, danzando y casi tristes
bajo la burla de sus disfraces fantsticos.
Y mientras van cantando en el modo menor,
el amor vencedor y la vida oportuna,
parece que no creen en su dicha, y deslen
en el claro de luna su cancin y su msica,
en el claro de luna sereno, triste y bello,
que hace soar a los pjaros en los. rboles
y sollozar en xtasis los grandes juegos de agua,
los juegos de agua esbeltos entre los blancos mrmoles.
Vuestra alma es un paisaje escojido, que van
embelesando emascarados y bergamascos
tocando sus laudes, danzando casi tristes
bajo la burla de sus disfraces fantsticos.
Mientras andan cantando, en el modo menor,
el amor vencedor y la vida oportuna,
parece que no creen en su felicidad
y mezclan en el claro de luna su msica.
En el claro de luna sereno, triste y bello,
que hace soar a los pjaros en los rboles
y sollozar de estasis los grandes chorros de agua,
los chorros de agua esbeltos en medio de los mrmoles.

110

MANDOLINA

Los que dan las serenatas


y las bellas oidoras
cambian frivolos decires
bajo las cantantes frondas.
Son Clitandro, Aminta y Tirsis,
y es Damis, que para todas
las crueles hace rimas,
tiernas rimas amorosas.
Sus trajes cortos de seda,
sus largas faldas de cola,
su elegancia, su alegra,
sus blandas y azules sombras,
giran, giran en xtasis
de una luna gris y rosa,
y la mandolina charla
en la brisa tembladora.
Los que dan las serenatas
y las bellas que los oigan
cambian su insulso decir
bajo las cantantes frondas.
Est Tirsis, est Aminta,
est Clitandro sin hora,
y Damis que a una cruel
tal verso tierno coloca.
Sus chaquetillas de seda,
sus largas faldas de cola,
su elegancia, su alegra,
sus blancas y azules sombras,
torbellinan en el estasis
de una luna gris y rosa.
Y la mandolina charla
en la brisa temblorona.

ROMANZAS SIN PALABRAS -V

Sonjoyeux, importun, d'un clavencin sonore.


PETRUS BOREL

El piano que besa una plida mano


luce en la tarde gris y rosa vagamente,
mientras que con ruido muy ligero de ala
un aire encantador y muy viejo y muy dbil
gira discreto, casi moribundo por el
boudoir perfumado por Ella tantas veces.
Por qu esta cuna sbita mece mi pobre ser,
mece mi pobre ser lentamente y lo aduerme?
qu querras de m, canto dulce y ligero?
qu es lo que t has querido, di, rond fino y tenue
que tan deprisa a morir al balcn
sobre su jardincito abierto dulcemente?

ARIETA OLVIDADADA
(SON JOYEUX, IMPORTUN, D' UN CLAVECN SONORE.
PETRUS BOREL)

El piano que besa una delgada mano


luce en la tarde gris y rosa vagamente,
mientras, con un rumor apresurado de ala,
un aire encantador y muy viejo y muy dbil,
rueda discreto, casi tenebroso, por el
gabinete aromado de ella tantas veces.
Qu es, qu es, qu es esta inesperada cuna
que me acaricia, pobre ser, tan mimosamente?
Qu quieres t de m, canto gracioso y dulce?
Qu es lo que t querrs, fino estribillo tenue
que tan deprisa vas a la ventana abierta
discretamente sobre su jardincillo, y mueres?

112

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
AGUIRRE, ngel Manuel. 1970-1971. "Juan Ramn Jimnez and the French Symbolist
poets: influences and similarities", Revista Hispnica Moderna, XXXVI, 212223.
CANSINOS-ASSNS, Rafael. 1998. Obra crtica I. Sevilla, Diputacin de Sevilla.
CARDWELL,. Richard A. 1977. Juan Ramn Jimnez: The Modernist
Apprenticeship (1895-1900). Berln: Colloquium Verlag.
CERNUDA, Luis. 1970. "Juan Ramn Jimnez (1942)", en Crtica, ensayos y evocaciones.
Barcelona, Seix-Barral, 173-193.
DIEGO, Gerardo (ed.). 1974. Poesa espaoh contempornea (1901-1934). Nueva edicin
completa, Madrid, Taurus.
DEZ-CANEDO, Enrique y Fernando Fortn (eds.). 1913. La poesa francesa moderna,
Madrid, Renacimiento (reeditada en Gijn, Llibros del Pexe, 1994).
FERRERES, Rafael. 1975. VerUine y los modernistas espaoles, Madrid, Gredos.
GARCA YEBRA, Valentn. 1991. '"L'heure du berger': dos traducciones espaolas", en
Roberto Dengler (ed.), Estudios humansticos en homenaje a Luis Corts
Vzquez, Salamanca, Universidad de Salamanca, I, 289-296.
GlCOVATE, Bernardo. 1979. "La poesa de Juan Ramn Jimnez en el Simbolismo", en
J. Olvio Jimnez (ed.), El Simbolismo, Madrid, Taurus, 187-197.
.1984. "Juan Ramn Jimnez and the Heritage of Symbolism in Hispnic
Poetry", en Anna Balakian (ed.), The Symbolist Movement in the Literature of
European Languages, Budapest, Akadmiai Kiad, 335-346.
GMEZ BEDATE, Pilar. 1999. "Las anotaciones de Juan Ramn Jimnez para Fuentes de
mi poesa", en Poetas espaoles del siglo XX, Madrid, Huerga & Fierro, 35-40.
GONZLEZ RODENAS, Soledad. 1999. Juan Ramn Jimnez y su biblioteca de Moguer.
Lcturas y traducciones de poesa en lengua francesa e inglesa (Tesis doctoral
indita), Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
GUERRERO RUIZ, Juan. 1983. Escritos literarios, Francisco Diez de Revenga (ed.),
Murcia, Academia Alfonso X El Sabio.
GULLN, Ricardo. 1958. Conversaciones con Juan Ramn Jimnez, Madrid, Taurus.
JIMNEZ, Juan Ramn. 1962. El Modernismo. Notas de un curso (1953), Ricardo GuUn
y Eugenio Fernndez Mndez (eds.), Madrid, Aguilar.
. 1992. Cartas. Antologa, Francisco Garfias (ed.), Madrid, Espasa-Calpe.
LOSADA GOYA, Jos Manuel. 1996. "Le Symbolisme en Espagne. Qestions d'identit
et d'influence trangre. Le cas de Juan Ramn Jimnez", en J. M. Losada
Goya, K. Reichenberger y A. Rodrguez Lpez-Vzquez (eds.), De Baudelaire a
Lorca. Acercamiento a la modernidad literaria, Kassel, Reichenberger, II, 363390.
PREZ ROMERO, Carmen. 1999. Juan Ramn Jimnez traductor de Shakespeare. Huelva:
Ediciones de la Fundacin Juan Ramn Jimnez.
YOUNG, Howard T 1974. "Luisa and Juan Ramn", Revista de Letras 23-24, 469-486.

113

. 1976. "Anglo-American Poetry in the Correspondence of Luisa and Juan


Ramn Jimnez", Hispnic Review, 44:1,1-26.
. 1980. The Line in the Margin. Juan Ramn Jimnez and His Readings in Blake,
Shelley and Yeats, Wisconsin, The University of Wisconsin Press.
. 1982. "Lecturas en Moguer: Rossetti y Shakespeare", Cuadernos para la
Investigacin Hispnica 4,181-188.
. 1992. "Juan Ramn, Traductor Alerta", Bulletin of Hispnic Studies LXIX,
141-151.
. 1995. "The Invention of an Andalusian Tagore", Comparative Literature 47, 1,
42-52.
. 1996. "In Loving Translation: Zenobia and Juan Ramn", Revista Hispnica
Moderna 49, 2, 486-493.
. 2000. "La fina y dulce Luisa", Unidad de Zenobia y Juan Ramn (Cuaderno de
textos y estudios juanramonianos) II, 25-51.

114

Anda mungkin juga menyukai