CONTENTS
Foreword..5
Course description7
Thematic areas..7
Unit One Monolingual versus bilingual communication
The status of the translator as a communicator....9
Objectives....9
Timing..9
A. Perspectives on translation and on the translator...10
Bibliography.15
Evaluation16
B. The translator as communicator.17
Bibliography.21
Evaluation.22
Unit Two - Language functions and text typology.
Informative, expressive, vocative functions. informative, expressive,
vocative texts...................................................23
Objectives...23
Timing23
A. Language functions and the text continuum..24
Bibliography.29
Evaluation.30
B. Genre-based optimisation strategies in the translation of cultural loads33
Bibliography.50
Evaluation.51
Unit Three - The reader-oriented perspective. skopostheorie. translation methods:
semantic vs communicative translation..53
Objectives...53
Timing53
Bibliography58
Evaluation59
Unit Four - Policing the cultural intertraffic. Defining culture specific items and
related translation strategies. Translation procedures62
3
Objectives...62
Timing62
Policing the cultural intertraffic. Defining culture specific items and related
translation strategies. Translation procedures..63
Bibliography.69
Evaluation.70
General bibliography .75
FOREWORD
UNITATEA DE NVARE I
Obiective
10
about stylistic licence and heretical interpretations of the Bible in the attempt
to clarify intricate meaning and allegory or parable in the religious text.
Between 1380-1384, Wycliffite performs the first translation of the
complete Bible in the very spirit of the theory of dominion by grace: man was
immediately responsible to God and Gods law. In order that the crucial text may
be accessible, the translation is done in the vernacular language.
The second Wycliffite Bible is produced between 1395-1396. Chapter
15 contains an elaboration of the stages of the translation process: translation
presupposes a collaborative effort of collecting old Bibles and glosses; a
comparison of these is necessary; translation cannot be done without counselling
with old grammarians and old divines; the translation should focus on sentence
meaning.
Tyndales translation of the New Testament in 1525 is intended as a
clear version for the layman. Hence, we can state that the aims of the 16th
century Bible translators were to spot errors (in some other translations of the
sacred text), to produce an accessible and aesthetic vernacular style and to
clarify points of dogma.
In the medieval education system, translation was a writing exercise
and a means of improving oratorical style (in the very tradition established by
Quintilian in the 1st century AD): paraphrasing, embellishment, and
abridgement to achieve both efficiency and effectiveness. Translation in the
Middle Ages can be considered vertical as transposing the text from a source
language of prestige (Latin) into the vernacular target language while
rendering word for word meaning (interlinear gloss). It can also be seen as
horizontal: the source and target languages have similar values (Norman
French and English, for instance) and it becomes a matter of imitatio or
borrowing.
Bacon and Dante are concerned with moral and aesthetic criteria, with
loss and coinage in translation. In their opinion, translation resembles stylistics.
Dante is further worried by the accessibility of the translated text and by its
accuracy. Chaucer is the first to consider translation a skill and to acknowledge
that there are different modes of reading and interpreting a source language
text.
Although decreasing in quantity and importance, the translation of
classical authors was not neglected totally. Chapman in his "Epistle to the
Reader, which accompanied his translation of the Iliad, manifests the same
range of concerns: avoid word for word renderings; reach the spirit of the
original; investigate versions and glosses.
THE RENAISSANCE is another turning point in the history of the theory
of translation. The Elizabethan translators believed in the affirmation of the
individual and this is obvious in the replacement of the indirect discourse by the
direct one. Wyatt, Surrey translated mostly poems; they saw translation as an
adaptation, faithful to the meaning of the poem but also complying with the
11
expectations of the target language readers. The poem was viewed as an artifact of
a particular cultural system and the translation should fulfil a similar function in
the target language; thus translation was assessed as a primary intellectual
activity.
THE 17TH CENTURY (AUGUSTAN ENGLAND) is a period of radical
changes in the theory of literature and translation. Descartes has already imposed
his inductive reasoning and literary critics state rules of aesthetic production
(imitation of ancient masters).
Sir John Denham speaks of the formal aspect of Art, of the spirit nature
of the work and he declares himself against the literal translation of poetry.
The translator and author have equal status, but they operate in different social
(cultural) and temporal contexts. The translators mastery of the two languages
is desirable to understand the spirit of the author and to conform to the canons of
his age.
Pope advises the translator to give a close reading to the original text for
considerations of style and manner and to keep alive the fire of the poem.
IN THE 18TH CENTURY authors are particularly sensitive to the
question of overfaithfulness vs. looseness in translation, and of the moral duty
to the contemporary reader. The major achievements are the restructurings of
Shakespeares texts and the reworkings of Racines plays.
Dr. Johnson discusses the additions that translators can make to texts
as every individual has the right to be addressed in his own terms. The metaphor
of the translator as painter / imitator is to be decoded as the moral duty the
translator has toward the subject and the receiver. The translator will be seen as a
painter who is denied the possibility of using the same colours.
We have already mentioned that Tytlers work (1791) is a hallmark in the
history of the theory of translation, being considered the first systematic study in
English. The principles he announces are best summed up in the following words:
complete transcript of the idea of the original work (total surrender of the
translator); similar style and manner of the source language and target language
text; original composition bearing the stamp of the translator as text creator.
The 18th centurys ideology is mainly a reaction against rationalism and
formal harmony, while allowing the vitalist function of imagination and the
freedom of the creative force.
Briefly, two tendencies were recorded: translation as a category of
thought; translation as the genius work. The problem of meaning is at the core of
both trends: if poetry is a separate entity from language, then the translator should
be able to read between the lines, to reproduce the text behind the text. Shelley
granted translation a lower status: a kind of filling a gap between inspirations,
for the sake of the literary graces.
THE 19TH CENTURY (THE VICTORIANS) is characterized by the need
12
13
texts and criticizing translations (a background for problem solving). The practical
problems encountered are:
the intention of the text;
the intention of the translator;
the readership and setting of the text; t
the quality of the writing and the authority of the text.
Translation becomes a question of semantic universals or tertium
comparationis, a question of splitting words and word series into components to
be transferred according to the target language context.
14
Bibliografie minimal
Baker, M., (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation, London:
Routledge.
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Hansen, G., Malmkjr, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company
Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications,
London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK)
Ltd.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,
London: Routledge.
Vlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova:
Universitaria.
Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
15
EVALUARE
1.
Enlarge upon the importance of professionalisation in translation with
respect to different periods of time.
Ancient times:
Middle Ages:..
Renaissance:
2.
Can you identify a common core of translation features across centuries?
a)
..
b)
c)
16
17
Monolingual communication
code
sender
channel
signal
(message)
channel
receiver
content
The sender selects the message and the code, encodes the message, selects
the channel of communication and transmits the signal containing the message.
The receiver receives the signal containing the message, recognizes the code,
decodes the signal and finally retrieves and comprehends the message.
The translator is both a receiver and a producer, a special category of
communicator whose behaviour (act of communication) is conditioned by the
previous one and whose reception of that previous act is intensive. Unlike other
receivers who have a choice whether to pay more or less attention to their
listening or reading, the translator interacts closely with the source language text,
whether for immediate purpose (simultaneous interpreter) or in a more
reflective way (literary translator).
In a normative (prescriptive) approach, a good translation is:
that in which the merit of the original work is so completely transfused
into another language, as to be distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak
the language of the original work. (Tytler, 1791).
Translation is an abstract concept incorporating both the process/the
activity and the product/the translated text. From now on we shall refer to the
activity with the term of translating.
Of course, any theoretical framework should deal with translation
problems and should formulate a set of strategies for approaching this i.e. it
should provide a model whose cohesive character is explained by the collection of
data. There are no cast-iron rules. Everything is more or less.
Newmark (1988) identifies four levels present in various degrees
consciously in the mind when translating:
1. the SLT level to which we continually go back to;
2. the referential level objects, real or imaginary, which we visualize
progressively in the comprehension and reproduction process;
3. the cohesive level which is more general, concerned with grammar
and presuppositions of the SLT;
4. the level of naturalness, of common language appropriate to the
18
19
research often temporarily the topic of the texts being translated, and to master
one specialism (Newmark: 1991: 49).
20
Bibliografie minimal
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Hansen, G., Malmkjr, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company
Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Leung, C., 2005, Convivial Communication : Recontextualizing Communicative
Competence in International Journal of Applied Linguistics, vol. 15, No.
2, Oxford: Blackwell Publishing, pp. 119 144.
Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications,
London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK)
Ltd.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,
London: Routledge.
Vlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova:
Universitaria.
Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
21
EVALUARE
Translation involves division of labour: Do you think that the literary
translators, the technical translators, the legal translators, the medical
translators and the business translators competence is exactly the same? Justify
your answer with reference to Newmarks (1988) translation competence
components:
Technical translators competence.........
22
UNITATEA DE NV ARE II
Obiective
23
addresser
[emotive function]
code
[phatic function]
message
[poetic function]
addressee
[conative function]
context
[referential function]
The emotive (expressive) function draws attention upon the mind of the
originator of the utterance who expresses his/her feelings irrespective of any
response. The focus is on the sender, the meaning is subjective, personal,
connotative.
E.g.
I am tired.
24
25
A synonym for vocative would be calling upon i.e. calling upon the
addressee to act, think or feel, to respond in the way intended by the text. Its
appeal is meant to be very direct- think of the vocative case in some inflected
languages. This function is also termed conative (denoting effort) and rhetorically
it could be considered a strategy of manipulation, of getting active agreement.
Typical vocative texts are instructions, advertising, propaganda,
persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whose
purpose is to sell the book and to entertain the readers.
The first factor in a vocative text is the relationship between the writer and
the readership. This relationship-of power or equality, command, request,
persuasion- is identified through grammatical realizations:
E.g.
It is well-known that
28
Bibliografie minimal
Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Jaworski, A., Coupland, N. (1999). The Discourse Reader, London & New York:
Routledge.
Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications,
London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK)
Ltd.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg:
TEXTconTEXT.
Vlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova:
Universitaria.
Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
29
EVALUARE
Identify text type and justify your choice from a descriptive and normative
point of view. Note down the particular problems you encounter with every text
and your commentaries as they arise.
would not normally have come within Lady Rosscommons ambit, but, living so
close, the parties mingled and at once Rex began warily to pay his court.
Text type:.
Comments:
31
3.
a) On busy days when you really have to put your back into it, dont turn your
back to your body. Our original crunchy bars are high in fibber, making digestion
faster, more efficient.
b) The conventional chair forces your lower back forward, pilling unnecessary
strain on your spine and back muscles. The Back Chair allow you to sit up
comfortably and naturally, with spine and back muscles in perfect alignment.
c) The local KOMPAS office will allocate the reserved apartment upon your
arrival at your resort. Since KOMPAS local offices work within fixed hours, we
would not advise you to book this type of accommodation if your arrival in the
resort is later than 20.00 hours.
Text type:.
Comments:
32
Conceptualization of genre
Genre in Literary Studies
In Language Studies, in the decades following Bakhtin, the term genre has
been appropriated by linguists who wish to explore non-literary spoken and
written discourse in which expectations of conventional use of text structure,
lexis, and syntax are likely to be satisfied.
Systemic-functional linguists employ genre as part of their project to relate
language use to its social context, in particular, the context of culture. Interest
in genre arose out of a growing sense of the inadequacy of the concept of
register to account for the contextual aspects of text. Register analysis assumes
that textual features can be predicted because texts vary conventionally in relation
to three situational variables; namely, field (subject matter), tenor
(relationship between participants in the interaction), and mode (whether the text
is written or spoken). These situational variables did not deal with why the text
might have been written or spoken. The realization that a text might be shaped and
so categorized in relation to its communicative purpose led to a resurgence of
interest in a texts genre; that is, how a text relates systematically to its context of
culture.
The evolving nature of genres is a preoccupation for at least some of the
American genre analysts known as the New Rhetoricians (cf., Freedman and
Medway, 1994). This school of genre analysts situates genres in a thick
33
Chilton and Schaffner (2002: 20) state that Participants in a linguistic interaction conceive of
the interaction as being of a certain kind, as proceeding according to certain patterns of linguistic
interaction that they have conceptualized in memory, and in which they may be more or less
skilled. The conceptualization and its deployment in the ongoing activity define that activity.
There is no genre form independent of the participants conceptions and preconceptions.
34
2.
2.1. Toponyms
CHANGING PLACES vs. SCHIMB DE DAME
At the same station somewhere in Hampshire or the Mid-West p. 5 vs. in cine
stie ce gara din Hampshire sau Vestul Mijlociu p.7
Has never left the protection of the North American landmass- p.9 vs. pana acum
morris zapp nu a iesit niciodata de sub aripile protectoare ale masivului continent
nord-american p. 12
Western seabord of America, situated between Northern and Southern
California - p. 10 vs. coasta occidentala a Americii, situate intre California de
Nord si de Sud p.14
Wall Street p. 12 vs. Wall Street - p.17
Boston p. 16 vs. Boston p. 21 (historically, the association with the Boston
Tea Party may be activated)
Outer Mongolia p. 18 vs. Mongolia Exterioar p.25 (In modern Mongolian
usage, the label "Northern Mongolia" or "Rear Mongolia" is used. The continued
use of the phrase in the Chinese language is sometimes alleged to reflect a
Sinocentric perspective that takes the northern part of Mongolia as "outer", while
the southern portion, closer to the center of Chinese civilization, is regarded as
"inner").
Stradford-upon-Avon p. 25 vs. Stradford-upon-Avon p.34
New York- p. 33 vs. New York p.45;
35
Piccadilly Circus p. 94 vs. strada Piccadilly pana la Circus p.121 (we think
that explicitation is unmotivated since the Romanian readership can readily
identify the geographical name)
English Midlands - p. 229 vs. Midlands p. 9
our friends across the Channel - p. 240 vs. prietenilor nostri de peste Canal
p. 20 (in our opinion, there is need to use the full geographical name in the
Romanian text, i.e. Canalul Manecii)
When I landed at Heathrow- p. 244 vs. cand am aterizat la Heathrow p. 25
(the identification of Heathrow as airport is enabled in conjunction with the verb
to land; yet, the Romanian readership receives minimal cultural information on
the airport in question)
Greenwich, London p. 334 vs. Greenwich, Londra p. 118 (this first mention
of Greenwich is almost automatically associated with Greenwich Mean Time, and
the association is made explicit a few pages later)
It is eight-thirty-five in Greenwich Greenwich Mean Time, indeed, the zero
point from which all the worlds time zones are calculated. p. 336 GMT
p. 120 (the abbreviation is used in Romanian on a regular basis)
Thames, St. Pauls, The Tower of London, Tower Bridge p. 338 vs. Tamisa,
Catedrala Sf. Paul, Turnul Londrei, Podul Turnului p. 122 (except the name of
the river Thames which has a recognised translation, the other geographical names
involve through-translation)
2.2. Anthroponyms
CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME
Jane Austen p. 12 vs. Jane Austen - p.16
Virginia Woolf p.13 vs. Virginia Woolf p.18
36
2.3. Infrastructure
2.3.1. Educational and cultural institutions/titles
CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME
Under the British systemunder our educational rulesat eleven-plus, sixteenplus, eighteen-plus and twenty-plus p. 12 vs. In sistemul britanicin
conformitate cu legile invatamantului nostrumla unsprezece ani si ceva,
saisprezece si ceva, optsprezece si ceva si douazeci si ceva p. 17
The British Museum p. 13 vs. British Museum p. 17 (Comment: transfer
although David Lodges first novel The British Museum has fallen down was
rendered through a through-translation procedure: Muzeul Britanic s-a prabusit)
Harvard, Radcliffe, Cambridge p. 15 vs. Harvard, Radcliffe (extratextual
glosses assisting the Romanian readership with the identification of the College
for girls and of Cambridge, Massachusetts, where Harvard and the Radcliffe
College are located) p.21
Oxford p. 33 vs. Oxford p.44
38
2.3.2. Mass-media
CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME
Saturday Evening Post p. 18 vs. Saturday Evening Post p. 24
He tries to read a courtesy copy of Time p. 28 vs. Incerca sa citeasca un Time,
oferit de compania aeriana p. 38 (the indefinite article in front of the name of
the newspaper is unnatural the natural variant reads: ziarul Time, using
explicitation)
The BBC p. 77 vs. BBC p. 100
Euphoric State Daily p. 137 vs Euphoric State Daily p. 168
Rummidge Evening Mail - p. 138 vs. Rummidge Evening Mail p. 171
Rummidge Morning Post p. 139 vs. Rummidge Morning Post p. 172
Euphoric Times p. 140 vs. Euphoric Times p. 167
a Victorian villa p. 17 vs. vila victoriana mare - p. 23 (addition of the postmodifier mare (Ro.) large (En.) for more referential accuracy)
2.4. Artifacts
2.4.1. Literary artifacts
CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME
Beowulf p.13 vs. Beowulf p.18 (extratextual gloss providing the information
that this is the title of an Anglo-Saxon epic poem)
Elizabethan sonnet sequences, Restoration heroic tragedythe premonitions of
the Theatre of the Absurd in the plays of George Bernard Shaw p. 14 vs.
seriile de sonete elizabetane, tragedia eroica a Restauratiei anticiparea
Teatrului Absurd in piesele lui George Bernard Shaw p. 19 (no indication of the
historical period or chronology)
Penguin Classics p. 22 vs. colectia Penguin Classics p. 30 (explicitation)
Alls Well That Ends Well- p. 25 vs. Totul e bine cand se sfarseste cu bine
p.34
Sense and Sensibility p. 38 vs. Bun simt si sensibilitate (the rendering
should be sanctioned as there is an already recognized translation: Ratiune si
simtire) p. 50
Hamlet, Ancient Mariner p. 40 vs. Hamlet, Ancient Mariner (extratextual gloss,
explaining that this is the title of Coleridges famous poem) p. 53
Oliver Twist- p. 82 vs. Oliver Twist p. 106
Mansfield Park, Emma, Persuasion p.186 vs. p. Mansfield Park, Emma,
Persuasiune 227
43
44
45
Jennifer Rush , that song has gone to your head. The one about the power of
love- p. 812, 818 vs. Jennifer Rush , that song has gone to your head. The one
about the power of love ti s-a urcat la cap cantecul ala despre puterea dragosteip. 247, 253
46
47
the same amount of ambiguity and arouses the readerships curiosity in detecting
the authors intended meaning)
Im trying to finish my doctoral dissertation
What is it on? Persse asked.
Romance she said. p. 237 vs.
Dar acum ma straduiesc sa-mi termin teza de doctorat.
Pe ce tema?
Romance, raspunse ea. p. 18 (although the term romance was
neutralised in the translation of the title of the novel, now it is transferred and the
translators decision-making proves to be difficult as explained in the footnote: the
translator prefers the loan word to preserve ambiguity)
Ive read hundreds of romances. Classical romances and medieval romances,
renaissance romances and modern romances. Heliodorus and Apuleius, Chrtien
de Troyes and Malory, Ariosto and Spenser, Keats and Barbara Cartland. p.
251 vs. am citit sute de romane de aventuri. Romane clasice si romane medievale,
romane renascentiste si romane moderne. Heliodor si Apuleius, Chrtien de
Troyes si Malory, Ariosto si Spenser, Keats si Barbara Cartland. p. 251(this
time romance is disambiguated as roman de aventuri; nonetheless, the ambiguity
still persists in the attempt to profile this literary genre by mentioning well-known
authors of romance).
Im modern English.
What? All of it? From Shakespeare to?
T.S. Eliot- p. 237 vs.
Eu ma ocup de moderni.
Cum asa? Chiar de toti? De la Shakespeare la?
T.S. Eliot. p. 17 (the readership needs backgroung information on the
language evolution mapping to literary ages)
Is that what its called in Japan? says Persse with delight.
Its a small world. Do you have that saying in Japan?
Narrow world Akira says. p. 532 vs.
- Ce mica-i lumea! Exista si in japoneza zicala asta?
- Ce stramta-i lumea, raspunde Akira - p.321 (an interculturally aware
reader/translator will be able to manipulate idiomatic language in a natural way).
48
3.
Concluding remarks
We emphasize that intercultural awareness and competence are an essential
packaging for translation theorists and in extenso for translators as
professionals.
Contemporary approaches to literary translation2 discard the idea of divine
creation. Their very tenet is that the translator shows empathy to the writer of the
original which s/he feels bound to promote. This receptiveness allows a close
reading of the original, a macroscopic look at the whole and a microscopic one
at its component parts. Of course, there is a re-reading process since the translator
searches for the essence, filtering out relevant information which will be
transferred and re-shaped according to the readerships expectations. The
translator will acquire further knowledge (by reading other works of the same
writer, reviews of the text to be translated, historical documents describing the age
in which the author lived etc) in order to unearth the hidden agenda and to make
meaning available. Such knowledge proves essential for the paratext that
accompanies the translation of a literary text: preface, postface, notes etc.
Any coherent theory of translation evaluation should be based on objective
criteria, among which we can enumerate:
referential and grammatical accuracy;
informativity;
acceptability;
linguistic variation equivalence;
text-type equivalence;
re-contextualisation.
Re-contextualisation involves compliance with cultural policies (ideological
affiliation) and with editorial and marketing policies.
Translation quality management cannot be conceived without the activation of
the source language and target language contexts and without considering the
readerships expectations. Translation evaluation envisages the dynamics of sociocultural norms by disregarding the idea of cultural unity.
In our case, translation evaluation and validation presupposes, to a high
degree, the translators subjectivity, which is able to interpret the literary text seen
as a cultural artefact.
2
Cao (2007) discusses the more or less traditional dichotomy literary translation vs. nonliterary/technical/specialist translation. The author advocates a dynamic prototypology, fuzzy at
the edges, including broad types: general, literary and technical/specialist (a blanket term)
translation.
49
Bibliografie minimal
Van Dijk, T.A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach.
Cambridge: CUP
Kaivola, T., Melen-Paaso, M. (eds.). (2007). Education for Global
Responsibility-Finnish Perspectives. Helsinki: Helsinki University Press.
Lodge, D. (1989). A Trilogy. Changing Places. Small World. Nice work. London:
Penguin Books
Lodge, D. (1995). Schimb de dame. (transl. Virgil Stanciu) Bucuresti: Univers
Lodge, D. (1997). Ce mica-i lumea!. (transl. George Volceanov) Bucuresti:
Univers
Lodge, D. (1997). Meserie! (transl. Radu Paraschivescu) Bucuresti: Univers
Di Luzio, A., Gnthner, S., Orletti, F.(eds.). (2001). Culture in Communication.
Analyses of Intercultural Situations. Amsterdam: John Benjamins.
Mey, J.L.(ed.). (2009). Concise Encyclopedia of Pragmatics (2nd ed.).Oxford:
Elsevier Ltd.
50
EVALUARE
1. Provide cultural information for the following items and state the category to
which they belong (according to the above classification):
CHANGING PLACES
Waiting for Godot p.13
NICE WORK
Tess of the DUrbervilles p. 723
2. Discuss the translators choices with respect to the culture-specific items in task
CHANGING PLACES vs. SCHIMB DE DAME
Waiting for Godot p.13 vs. Asteptandu-l pe Godot p. 18
51
Sitting over a gin and tonic p. 96 vs. stand cu un gin si tonic in fata p. 124
David Bowie and The Who and Pink Floyd p. 831 vs. p. 267
Persse was still on Guinness p. 412 vs. Persse continua sa bea Guinness p.
199
52
Obiective
Contientizarea aspectelor complexe legate de abordarea funcional a
traducerii, centrat pe receptor;
53
54
if the purpose of the SL text is to affect and the purpose of the TL text is to
inform;
if there is a clear cultural gap between SL text and TL text (in fact, translation
merely fills a gap between two cultures if, felicitously, there is no insuperable
cultural clash.
56
57
Bibliografie minimal
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.
Hansen, G., Malmkjr, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company
Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Jaworski, A., Coupland, N. (1999). The Discourse Reader, London & New York:
Routledge.
Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications,
London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK)
Ltd.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,
London: Routledge.
Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg:
TEXTconTEXT.
Vlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova:
Universitaria.
Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
58
EVALUARE
Comment on the translation method with each text type:
1.
For hundreds of years its very name has been a synonym for the most
place on earth, but today, Timbuktu faces a new kind of extremity. From the 13th
century onwards this forbidden city has carried on an impenetrable existence in
the heart of Africa. But to its inhabitants and those merchants able to converge on
this crossroads of the ancient caravan routes, the town on the fringes of the desert
was a haven from the unyielding harshness of the Sahara, a place of rich grazing
for cattle and camels, a university town, a revered centre of worship and a market
place of both commercial and cultural exchange.
During the last two decades, however, the desert has been reclaiming
Timbuktu. There has been drought here for the past 15 years; for the past four
years it has been increasingly severe and this year the area has had only half as
much rain as in the previous year. The sands are moving south. Every year the
encroachment continues.
Now the desert has swept around the town and surrounded it entirely.
Occasionally it is possible to glimpse beneath the dust the baked clay surface of
what was once a fertile loam. But that is rare. Huge dunes of sand are creeping
onwards, thousands of tons at the rate of 20 miles a year. The fine white dust falls
imperceptibly from the heavens. There is an apocalyptic quality to living with the
earth above your head for so long.
Twenty years ago it was possible to arrive in Timbuktu by boat along a canal dug
from the Niger river. Today, the channel is entirely dry, its side cracked and
crumbled, with heaps of old rubbish on its bed. Even the mighty Niger dries up; in
a good year it now flows for only seven months.
Method:
Readership expectations: ...
2.
I had thought I was the only foreigner on the train. I was wrong. I should
have known the moment I saw his cut-off dungarees, his full beard, his ear-ring,
his maps and rucksack, that he was a fellow-traveller.
He looked contemptuously at my drip-dry shirt, my leakproof shoes, my
sunglasses.
Youre a tourist? he said.
59
3.
Guests are courteously reminded that no visitors are permitted in the rooms after
10 p.m.
We apologize for the interruption. Normal transmission will be resumed as soon
as possible.
Light showers may be expected in the early afternoon. In the north-east, these may
develop into thunderstorms, possibly accompanied by hail.
Prams and push charts must be folded and carried on the escalator.
Notice: Bathing and fishing strictly prohibited.
Right of admission reserved.
No parking at any time - Your car may be removed.
Please check your change, as mistakes cannot be later rectified.
If you have any complaint concerning this product it should be returned, together
with the receipt, to the manufacturer.
Rooms are to be vacated by midday at the latest.
For official use only. Nothing to be written in the space below.
Note: Airport tax is not included in the price of the fare, and must be paid locally
on arrival or departure.
Helmets must be worn on site.
This is a place of worship. Silence is requested during services.
This garment should not be washed by machine.
We regret that goods cannot be exchanged after purchase.
Please note: a service charge will be automatically added to your bill. This is done
in order to discourage the practice of tipping. Staff have strict instructions that no
gratuities or other forms of remuneration are to be accepted.
60
Method:
Readership expectations: ...
61
UNITATEA DE NV ARE IV
Obiective
Contientizarea aspectelor complexe legate de conceptualizarea i utilizarea
unitii minimale n traducere (traductemul);
62
This is not a singular occurrence; some other example concerns the use of
phrasal verbs in English, which have no direct grammatical counterpart in
Romanian and in French. One to one translation does not consider words in
isolation, dealing with collocation and derived meanings.
Engl.
Ro.
make a decision
a lua o decizie
63
meci, fotbalist
kind/nice person,
puny effort;
persoan amabil;
efort mic
8.
through translation / calque / loan word mostly concerned with the
translation of the names of international organizations:
Engl.
Ro.
Ro.
Engl.
Ro.
Engl.
What is interesting is that / The interesting thing is that / The
interest of the matter is that
Ro.
Ceea ce este interesant este faptul c / Interesant este c
10.
modulation implying a change of perspective (the two languages seem
to partition reality from a different point of view):
-
abstract concrete:
Engl.
Ro.
-
effect cause:
Engl.
Ro.
-
Engl.
Ro.
-
Engl.
Ro.
-
reversed perspective:
Engl.
Ro.
11.
compensation omission of some irrelevant or inappropriate
information at the moment of decision may be supplied later in the translation
and vice versa;
12. componential analysis (CA) the search for semantic primes or
primitives (semes) in the attempt to find the proper equivalent; For example, the
lexeme girl:
66
16. adaptation presumably, the most difficult problem for the translator to
solve as there is no correspondence of situation in the two languages (the
referential base is not secured). Roughly speaking, the following elements are
adapted in translation:
-
units of measure:
Engl.
Ro.
mile;
kilometru, leghe;
Engl.
Ro.
1.7 fl.oz.
50 ml;
67
Engl.
Ro.
- meals: In UK and in Romania, soup is served for lunch, but there are different
recipes;
-
Ro.
Engl.
-
Facultatea de Litere ;
The Faculty of Letters;
social life:
Engl.
Ro.
residential areas ;
cartiere rezideniale
68
Bibliografie minimal:
Hansen, G., Malmkjr, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company
Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications,
London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK)
Ltd.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,
London: Routledge.
Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg:
TEXTconTEXT.
Vlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova:
Universitaria.
Vlceanu, T. (2008). Intercultural Communication Prerequisites for Effectiveness
and efficiency. Craiova: Universitaria.
Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
69
EVALUARE
1. Identify culture-specific items and related translation techniques in the
following excerpts:
I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William
landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Cooden
Beach would find himself face to face with the quintessential England not just
coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dogloving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, teadrinking, fussy and inflexible England.
(Paul Theroux: The Kingdom by the Sea)
Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional
surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of
licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to
drought-affected regions more easily.
Noise levels at the Austerlitz rail terminus, Paris, have been greatly
reduced by
the application of sound-absorbing tiles of synthetic rubber. The tiles are oilresistant, fire-resistant, and flexible enough to be applied on uneven concrete
surfaces.
70
From the spring of 1665 The Great Plague had raged in London. Never
since the Black Death in 1348 had pestilence spread such ravages.
71
Transference
anthroponyms
brand names
toponyms
names of periodicals
titles of books and films which have not been translated and acknowledged
addresses
kulturems
Naturalisation
Cultural equivalent
Functional equivalent
Descriptive equivalent
72
Trough translation
Shift / transposition
Modulation
abstract concrete
effect cause
reversed perspective
compensation
Componential analysis
73
Paraphrase
Equivalence
Adaptation
units of measure
meals
names of institutions
social life
74
Bibliografie general
Alvaraz, R.,Vidal, M.C-A. (eds). (1996). Translation, Power, Subversion,
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Anderman G., Rogers, M. (1997). What is Translation For? A Functional View
of Translation Assessment from a Pedagogical Perspective: A Response to
Hans G. Hnig . In Current Issues in Language and Society , vol. 4, no.
1, pp. 56-63.
Baker, M., (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation, London:
Routledge.
Bassnett-McGuire, S. ([1980]/1991). Translation Studies. London: Methuen.
Bassnett, S., Lefevere, A. (1995). Constructing Cultures. Essay on Literary
Translations. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Beaugrande, R., Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics, London:
Longman
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.
Boase-Beier, J. (2004). Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and
Translation. In International Journal of Applied Linguistics, vol. 14, No.
2, Oxford: Blackwell Publishing, pp. 276- 287.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.
Chesterman, A. ([1997] 2000). Memes of Translation. The Spread of Ideas in
Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Van Dijk, T.A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach.
Cambridge: CUP
Duarte, J. F., Rosa, A. A., Seruys, T. (eds.). (2006). Translation Studies at the
Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Hansen, G., Malmkjr, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company
Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
House, J., (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description
versus Social Evaluation. In Meta, XLVI, pp. 243-257.
Hymes, D. (1980). On Communicative Competence. In Language and
Language Use. A Reader, Pugh, A.K., Lee, V.J., Swann, J. (eds) London:
Heinemann Educational Books with OUP, pp. 89-103.
Jaworski, A., Coupland, N. (1999). The Discourse Reader, London & New York:
Routledge.
Kaivola, T., Melen-Paaso, M. (eds.). (2007). Education for Global
75
76