Anda di halaman 1dari 12

Eliane Damette Universit Paris 7

ENSEIGNER LA TRADUCTION JURIDIQUE : lapport du franais


juridique, discipline passerelle entre le droit, la mthodologique du droit et la
langue juridique

Le traducteur juridique est la fois rcepteur et metteur de discours


juridiques ; il est en position pivot, linterface de deux discours et de deux systmes
juridiques.

Juriste metteur

Discours du droit A

Discours du droit B

Langage-systme
juridiques sources

Langage-systme
juridiques cibles

Traducteur

juriste rcepteur

Nous proposons lexpression langage1-systme juridique pour indiquer


limpossibilit de matriser le langage du droit sans comprendre ce dont on parle (le
rfrent) : le systme juridique. Pour Jean-Claude Gmar, on ne traduit pas que des
mots, des tournures et des expressions. Dans nombre de domaines, dont le droit, il
sagit avant de passer dun systme un autre non seulement dans la lettre mais
aussi dans lesprit (<) 2.
Un des enjeux didactiques majeurs de la formation des apprentis traducteurs
juridiques est donc de dfinir parmi leurs objectifs dapprentissage, ceux qui ont trait
leurs comptences rfrentielles en droit, puis de savoir comment transmettre ces
comptences. Nous dfinirons tout dabord les besoins croiss des apprentis juristes
et des apprentis traducteurs juridiques : laccs au rfrent juridique, dune part et la
matrise des discours de spcialit, dautre part. Cela nous amnera en partie 2
dfinir notre cadre mthodologique : celui de la didactique des langues-cultures 3
initi par Robert Galisson pour le franais langue trangre. Enfin, nous exposerons
notre conception de la langue-culture juridique : quels contenus pdagogiques
donner cette notion didactique.
1

Nous utilisons le terme langage juridique pour indiquer quil ny a pas de langue spcifique au droit,
mais que le langage juridique est un usage particulier de la langue.
2
GEMAR J.-Cl., Le langage du droit au risque de la traduction , Franais juridique et science du droit, Dir.
SNOW G. et VANDERLINDEN J., Bruylant, Bruxelles, 1995, p.147.
3
GALISSON R., Formation la recherche en Didactologie des langues-cultures , ELA Revue de didactologie
des langues-cultures, n95, 1994.

1/ Les besoins croiss des apprentis juristes et des apprentis traducteurs


Pour cerner les objectifs dapprentissage des apprentis traducteurs, nous allons
faire un dtour, un retour mme, vers les objectifs dapprentissages des juristes, qui
sont les metteurs et les rcepteurs premiers et principaux des discours juridiques. Il
nous semble que de sinitier la manire de rdiger et de raisonner des juristes
permet au passeur/traducteur de mieux comprendre et faire comprendre le discours
juridique.
Commenons donc par le juriste. Voici, en substance, comment des
responsables dUFR de droit4 prsentent le juriste aux tudiants dbutant le cursus :
Ce nest pas quelquun qui apprend des rgles de droit. Cela serait inoprant car les
rgles changent sans arrt et que ce savoir serait donc en permanence prim. Un bon
juriste, cest quelquun qui sait qualifier les situations, mais surtout poser les
problmes et chercher la rgle de droit applicable, qui sait comprendre et interprter
cette rgle, et qui peut lappliquer diffrentes hypothses. Un juriste est quelquun
qui rflchit et qui analyse et non quelquun qui rcite. Les tudes de droit
ncessitent dtre logique, car le droit est bas sur un raisonnement et davoir le got
des mots, qui sont les instruments de travail du droit.
Ces propos apportent un clairage sur la finalit des tudes de droit : former
des praticiens, capables daller du fait au droit, de chercher les bons instruments
pour rgler des diffrends et de btir un raisonnement rigoureux pour trouver une
solution acceptable. Notre premire rponse sera donc qua fortiori le traducteur na
pas non plus connatre le droit positif dans son ensemble et encore moins dans son
intgralit. Par contre, il a connatre du droit, comme ceux les apprenants en
franais langue trangre ont connatre du franais. Par ailleurs, les traducteurs
ont galement matriser les bases, les rudiments du savoir faire du praticien (du
juriste) : le raisonnement juridique. Nous posons donc quil existe des besoins croiss
entre apprentis juristes et apprentis traducteurs.

Ces deux publics doivent

comprendre et produire des discours du droit en franais et certains de leurs besoins


sont similaires. Nous identifierons en premier lieu des obstacles et des besoins quils
rencontrent.

Cf. par exemple : Universit dAuvergne, Lettre dinformation sur les formations et les tudes , n3, mars
2009 : interview de Catherine BERTRAND, Vice-doyen de la facult de droit et de sciences politiques :
http://www.u-clermont1.fr/uploads/sfCmsContent/html/314/NL3.pdf

Le premier obstacle est constitu par laccs au rfrent, c'est--dire au


domaine juridique. Il correspond des besoins de reprage, de classification, de
comprhension dun systme juridique. Cet enseignement gagnera contextualiser le
rfrent juridique afin den faciliter la comprhension et lutilisation.
La smantique contribue au reprage et au classement des termes juridiques.
Contextualiser les termes juridiques peut se faire ici en prsentant les termes dans
des discours juridiques, dans des rapports dopposition, sous forme de classification
par

genre

et

par

espce,

par

communaut

de

voisinage,

par

famille

oprationnelle , par champ de rfrence ou sous forme de liste chronologique 5.


La morphologie drivationnelle et ltymologie aident reprer comment se
construisent les termes juridiques drivs et en dduire leur sens. Grard Cornu6
dans son ouvrage Linguistique juridique, tudie plus particulirement les phnomnes
de drivation par prfixation et suffixation. Ici, cest la forme qui mne au sens. Il est
par exemple fort utile de savoir la valeur active du suffixe eur et celle passive du
suffixe aire pour dterminer qui fait quoi dans lopration de donation. Le donataire
est celui qui reoit la donation, tandis que le donateur est celui qui agit, qui ralise
lopration.
Enfin, outre un panorama gnral du systme juridique franais et europen,
des mthodes dinterprtation des textes juridiques et les principes fondamentaux du
droit, il convient galement de transmettre une dizaine de notions et valeurs
fondamentales du droit franais afin de donner accs un mta-rfrent 7
juridique, de contextualiser le droit, dinsrer ses discours dans une pratique et den
comprendre les enjeux. Nous reviendrons sur cette notion de mta-rfrent
juridique dans la suite de notre communication.
Le second obstacle est celui de la matrise des discours de spcialit. Il
correspond la fois au besoin de comprendre et de matriser loral et lcrit les

Cf. DAMETTE E. Didactique du franais juridique Franais langue trangre vise professionnelle, prf.
E. Guimbretire, LHarmattan, 2007, pp. 133-138.
6
CORNU G., Linguistique juridique, Montchrtien, 2 d. 2000, pp. 160-173.
7
La notion de mta-rfrent en franais juridique : nous avons opt pour le prfixe mta car il donne
lide dloignement, de perspective, de discours sur et autour de . Christian Puren propose une dfinition
trs intressante de ce que pourrait tre une approche didactique mta-culturelle lorsquil voque les sciences
humaines et la didactique des langues-cultures : les sciences humaines confrontes la forte prgnance
denvironnement complexes sur leur objet danalyse et leur projet dintervention, ont t naturellement amenes,
un certain stade de leur dveloppement, intgrer en elles-mmes les approches historiques et comparatistes
pour maintenir en interne la fois leur cohrence thorique et leur efficacit pragmatique. Cest le cas par
exemple du Droit, de lhistoire, des tudes littraires, de la linguistique ou de la civilisation. La didactique des
langues-cultures partage sur ce point de vue la situation pistmologique de ces disciplines. : PUREN C.,
Pour une didactique compare des langues-cultures , ELA Revue de didactologie des langues-cultures n129,
janvier-mars 2003, pp. 121-126.

spcificits de la grammaire et de la syntaxe des discours juridiques, et galement au


besoin dutiliser les termes juridiques adquats.
Il correspond enfin, au besoin de matriser les actes de langage luvre dans
les discours juridiques : analyser juridiquement des faits, les qualifier, donner une
dfinition juridique, matriser largumentation en droit et les impratifs stylistiques
exigs des discours dautorit (notamment, sexprimer de manire impartiale, claire
et concise). Il sagit l du noyau de comptences essentiel que les tudiants en droit
auront matriser pour russir leur cursus. La matrise de la logique et du
raisonnement juridique sont des savoir faire qui prouvent lassimilation des savoirs
juridiques. Nous verrons que certaines de ces comptences peuvent se rvler
galement fort utiles, voire cruciales pour les traducteurs juridiques.
Les publics qui ont matriser les discours du droit en franais juristes ou
traducteurs prouvent un loignement la fois culturel et linguistique, qui freine
leur accs au langage-systme juridique . Le droit est un domaine de rfrence
technique, spcialis, qui nexiste que par la langue. Cest sa seule arme, mais elle est
redoutable. Le droit et le langage juridique sont indissociablement lis. On ne peut
transmettre de rfrent juridique sans sattacher au langage juridique. On ne peut
sattacher transmettre du langage juridique sans mettre une ralit sur le rfrent,
les signifis. Le

franais juridique si lon adopte le point de vue des

destinataires : les tudiants ou la jurilinguistique si on se situe dans une


perspective de recherche , lorsque lon parvient en faire une discipline
transversale, passerelle entre le droit, la mthodologie du droit et le langage
juridique, est un outil efficace pour faciliter lapprentissage du droit par des
tudiants non francophones ainsi que lapprentissage de la traduction juridique par
des tudiants qui nont jamais fait de droit.
Nous allons brivement exposer (2) notre cadre mthodologique : la
didactique des langues-cultures qui nous permet de dvelopper les potentialits du
concept de langage-systme juridiques . Nous pourrons ensuite oprer le lien
entre droit, mthodologie du droit et langage juridique et proposer quelques pistes
didactiques dans la dernire partie (3) de notre communication.

2/ La didactique des langues-cultures


Nous nous situons donc dans le cadre de la Didactique des Langues-Cultures
initie par Robert Galisson pour le franais langue trangre. Le concept de langueculture pose que la langue et la culture forment un tout indissociable ; la langue est
4

la condition, le produit de la culture et la culture est informe, forme, constitue par


la langue. Il ny a pas, pour lhumain, de ralit brute, objective , existant en
dehors de sa reprsentation par la langue.
Le concept de langue-culture nous apparat fort utile dans la construction
dune rflexion sur lapport crucial du rfrent dans lenseignement/apprentissage
du franais juridique. Ce rfrent, apprhend de manire large, fait partie de la
culture . La culture est la croise dune vision du monde et de modes daction8
et le droit est de ce point de vue un archtype culturel : la croise des discours, des
valeurs et de laction. La comptence rfrentielle en franais juridique, une culture
juridique large est une des conditions de la comptence gnrale de
communication dans le domaine : la connaissance des lments linguistiques
dconnects de leur rfrent ne permet pas davoir accs au sens. Le rfrent en
franais juridique est la fois support et objet dapprentissage : on ne peut sparer
lapprentissage dune notion et lapprentissage de son sens.
Il existe une comptence qui ralise la synthse de la comptence rfrentielle
(systme juridique) et de la comptence discursive (langage juridique) en droit : la
matrise de la logique et du raisonnement juridiques. Elle constitue un savoir faire.
Selon son degr dacquisition, ce savoir faire prouve une plus ou moins grande
matrise en comprhension et en utilisation autonome du langage/systme
juridiques . Il sagit l de la comptence fondamentale et synthtique que doivent
matriser ceux qui ont comprendre et produire des discours juridiques, apprentis
juristes ou apprentis traducteurs.
Ce nest donc pas, comme nous lavions indiqu en introduction, la
multiplicit des textes normatifs, ni la description des institutions, mais bien plutt
des actions, des savoir faire juridiques et langagiers quil importe de matriser : ce
sont des actes 9 : des actes de langage juridique qui se ralisent travers des
crits juridiques, justement aussi nomms actes juridiques10. Un acte dans le
domaine juridique rfre donc deux ralits : cest dabord un acte de langage :
exposer des faits, les qualifier, prouver, rattacher des faits au droit afin den tirer des
conclusions juridiques, argumenter ; ordonner, interdire, autoriser. Un acte dans le
domaine juridique, cest galement un crit qui cre des effets de droit, entrine, cre

GUILLEN DIAZ C., Une exploration du concept de lexiculture au sein de la Didactique des
Langues-Cultures , Didactica (Lengua y Literatura), 2003, vol.15, pp.105-109.
9
Cf. DAMETTE, pp. 108-117.
10
Par exemple : la constitution, un contrat, une loi, un jugement, une assignation, une saisie.

ou modifie des situations juridiques11. Tous ces actes de langage juridiques ont des
consquences juridiques quand ils sont tablis par des juristes dpositaires dun
pouvoir de droit (les juges, le lgislateur). Le terme acte , dans le langage
juridique, rvle les liens troits, en franais, qui lient laction et le discours. Les
discours du droit sont des actes : des crits et des actions langagires.
Le discours juridique est le discours de la force absolue puisquil a vocation
luniversalit pour un peuple donn et dispose de la force publique pour excuter ses
ordres. Cest aussi le discours de la force raisonnable et accepte (le contrat
social ), qui rgule la socit dans un Etat dit de droit . Cest un discours de force
et de raison. Il prvoit, prescrit (quil sagisse de la loi, du contrat ou du jugement) et
lorsquil sagit dun jugement, argumente. Cest cela qui nous semble le noyau
fondamental de connaissances/savoir faire transmettre en franais juridique : les
actes du langage juridique, qui mettent en uvre la logique et le mode de
raisonnement juridiques, qui mettent en acte le langage-systme juridiques .
Nous allons prsenter quelques exemples dapplications pdagogiques faisant
le lien entre langage et systme juridique, entre forme et sens, entre discours et
rfrent. Dans la premire squence pdagogique, la notion de liberts publiques et
droits fondamentaux de lindividu en droit europen, donne lexemple dun
rfrent tendu aux valeurs et notions fondamentales du droit, donc aux implicites
dune socit. Le point de dpart de le/a est ici le systme juridique (le rfrent) ;
nous nous appuierons sur lui pour proposer un dveloppement linguistique
pertinent. Nous proposerons ensuite un exemple de traitement de la grammaire en
franais juridique. Nous partons de lacte de langage ralis par la loi : cest parce
que la loi a pour fonction dordonner de manire gnrale et abstraite, garantissant
lgalit de tous, quil est pertinent dtudier les moyens linguistiques dont elle use
pour y parvenir. La matrise de lexpression de lindfini est un outil pour matriser
la logique lgislative. Ainsi que nous lavons indiqu plus haut, le but est dtablir
des ponts entre langage et systme juridiques, entre signes et sens. Enfin, nous
exposerons une squence pdagogique consacre au syllogisme juridique. Ce savoir
faire global et synthtique vient en fin de squence pdagogique, il vise lautonomie
des apprenants. Le syllogisme est un acte de langage juridique, une comptence
langagire et juridique qui est ici traite avec de constants va et vient entre langage et
systme juridiques.

11

On peut classer les actes juridiques en fonction de leur action principale, qui dpend du pouvoir confr
lauteur de lacte : dun ct les actes qui prescrivent les normes, de lautre les actes qui sanctionnent
lapplication du droit.

3/ Le langage-systme juridiques : propositions de contenus pdagogiques


a) Le systme juridique : le rfrent en droit (les droits crances et les droits
liberts dans la Charte des droits fondamentaux de lUE)
Dans un dossier pdagogique consacr aux institutions de lUnion
Europenne12, aprs avoir abord les changements institutionnels dcids aprs
llargissement et leur signification politique, nous avons prsent un bref aperu13
de la Charte des droits fondamentaux de lUnion. Celle-ci numre les droits
fondamentaux civils et politiques, mais galement conomiques et sociaux que les
institutions et organes de lUnion sont tenus de respecter. Ctait loccasion de
donner du sens au droit : aux actes (actions et discours) de lUnion, de mettre en
vidence les prsupposs, les implicites et les fondamentaux de laction de lUnion.
Le rfrent en franais juridique ne se borne pas au droit positif et aux institutions,
mais plus fondamentalement aux valeurs et notions fondamentales du droit14. Cette
mise en perspective du droit dans un contexte plus large, cette contextualisation donc,
qui insre les discours du droit dans une pratique, les relient un modle de socit,
un mode de pense et un systme de valeurs. Cette approche permet de donner
du sens, ce qui est fondamental, non seulement pour des natifs, mais plus encore
pour des apprenants non natifs. Ceux-ci disposent au dpart de moins de
connaissance des implicites de la culture cible mais ils ont lavantage de la distance
culturelle, formidable outil de dcodage de lAutre et< de soi.
Il existe deux types de droit : les droits-liberts et les droits-crances de
prestation . Les premiers sont notamment des droits contenus dans la Dclaration
12

DAMETTE E., Institutions et droit europens aprs llargissement , Points Communs, La Revue du
franais des affaires et des professions, CCIP mai 2005.
13
La Charte des droits fondamentaux (proclame le 8 dcembre 2000) fait partie intgrante de la Constitution
europenne. LUE se dote ainsi de son propre catalogue des droits qui ont une force juridique contraignante. Les
institutions et organes de lUE sont tenus de respecter les droits inscrits dans la Charte. Les mmes obligations
sont imposes aux Etats membres lorsquils mettent en uvre le droit de lUE. La Cour de justice veillera au
respect de la Charte. Le contenu de la Charte est plus vaste que celui de la Convention europenne des droits de
lhomme et des liberts fondamentales (CEDH, 1950, Rome), ratifie par tous les Etats membres de lUE. La
CEDH se limitait aux droits civils et politiques, alors que la Charte couvre dautres domaines : la bonne
administration, les droits sociaux des travailleurs, la protection des donnes personnelles, la biothique.
14

Nous avons tabli une liste dune dizaine de notions et valeurs fondamentales du droit franais dans notre
ouvrage cit en note 5 (pp. 59-84). Nous avons repris sept des huit notions (dans lordre : libert, galit,
pouvoir, droit, contrat, proprit, intrt, reprsentation) tablie par Emmanuel Docks dans son ouvrage
Valeurs de la dmocratie (Dalloz, 2004) auxquelles nous ajoutons la fraternit, la lacit qui est constitutive
de lEtat rpublicain en France et des relations entre sphre publique et sphre prive et la responsabilit, qui
nous parat symptomatique de lvolution dune socit.

des droits de lHomme et du citoyen, de 1798. Ils noncent principalement des


limitations aux pouvoirs dtenus par les autorits publiques. Ces droits
correspondent des droits subjectifs (droits dont dispose un individu), quil peut
faire respecter directement. Les autorits publiques ont une sorte d obligation de
rsultat concernant la garantie des droits-liberts (lobligation nest remplie que
si le rsultat est atteint). Un exemple : la libert de circulation.
Les droits crances , en revanche, ont un contenu social et crent des
obligations pour la socit. Cette deuxime catgorie de droits (qui a tendance
stendre), implique aussi des devoirs envers les citoyens. Pour beaucoup de
rdacteurs de la Charte, ces droits sont davantage des objectifs atteindre, des
principes daction et ont un degr dinvocabilit moindre que les droits-liberts. Ces
droits sapparentent une obligation de moyens (faire tout son possible pour
parvenir un rsultat). Un exemple : le droit au logement.
Deux camps se sont opposs : les pays du Nord, de culture anglo-saxonne qui
souhaitaient limiter la porte de la Charte et son application, et ne pas toffer le
contenu des droits conomiques et sociaux ; et de lautre ct, les pays de tradition
latine (dont la France) qui dfendaient une position inverse. La Charte est un
compromis sur les valeurs de lUE.
Lexercice consiste, partir de linformation concise sur le sujet qui vient dtre
donne, demander aux apprenants de classer une srie de droits pour indiquer sil
sagit de droits-liberts ou de droits-crances . Pour certains droits, lexercice
est ais : droit la sant, droit de se marier, libert de circulation et de sjour, droit de
ptition ; pour dautres droits, il faut argumenter : droit lducation, droit une
bonne administration.
Puis, les apprenants repreront quen gnral les droits-liberts sont des
droits de , tandis que les droits-crances sont des droits . La diffrence de
construction syntaxique se superpose la diffrence dapplicabilit de ces deux types
de droits. Quand la forme vient redoubler le sens, nous sommes de plain-pied dans
la jurilinguistique et le/a en est facilit.

b) Le langage juridique : grammaire en contexte


La caractrisation de la rgle de droit permet den saisir les objectifs et donc les
moyens linguistiques dont elle use pour les atteindre. La rgle de droit est abstraite,
elle nonce une catgorie ouverte de personnes, dobjets qui ne sont pas nommment
8

dsigns. Elle est donc impersonnelle, gnrale elle sapplique sur tout le territoire
dun Etat ; elle garantit lgalit de tous et elle est permanente15. Cest le discours de
la loi et lacte de langage de prvoir et/ou ordonner de manire gnrale et abstraite
qui a dtermin lobjectif grammatical que nous sommes fix : savoir exprimer
lindfini en droit. Lexpression de lindfini, en grammaire, permet de fournir aux
apprenants des moyens linguistiques pour comprendre et noncer leur tour une
rgle de droit.
Dans le premier chapitre dune mthode, en cours de rdaction, et consacr au
cadre du droit en France, aprs avoir expos les grandes divisions du droit, nous les
contextualisons en exposant la multiplicit des codes, puis en demandant aux
apprenants de se plonger dans des texte de lois. Nous avons slectionn des articles
dans diffrents codes de manire trouver le maximum dexpressions de lindfini.
Mais lexercice ne porte pas encore sur ce point grammatical. Les apprenants ont
dabord retrouver dans quel code se trouve tel article et rpondre une question de
sens sur larticle. Puis vient le point de grammaire o dans un tableau synthtique
nous avons distingu ce que peut dsigner lindfini (des tres humains, des choses,
des lieux, le temps), puis sil sagit de dfinir une unit ou un ensemble (par exemple,
pour des humains : chaque dsigne une unit, tandis que tous dsigne un
ensemble. Enfin, sil sagit dun sens positif ou dun sens ngatif (par exemple, pour
dsigner un lieu, [ quel que soit + nom], a un sens positif alors que nulle part a
un sens ngatif). Nous avons distingu clairement les termes de franais gnral de
ceux employs spcifiquement dans les discours juridiques. Suivent des exercices de
systmatisation o les apprenants doivent dabord rutiliser les termes exprimant
lindfini puis remplacer les expressions de lindfini en langage courant (franais
gnral) par des expressions employes spcifiquement en contexte juridique 16. Il
sagit dun exercice de traduction intra-langue. En conclusion, nous voudrions redire
que cest le discours de la loi et lacte de langage de prvoir et/ou ordonner de
manire gnrale et abstraite qui a dtermin lobjectif grammatical que nous
sommes fix : savoir exprimer lindfini en droit. Nous sommes partis du sens pour
dterminer la forme utile travailler.
c) Les actes de langage juridique : lexemple du syllogisme

15

cf. COURBE P., Introduction gnrale au droit, ditions Dalloz, coll. Mmentos, 2001.
Par exemple (les termes souligns sont remplacer par un terme plus juridique ) : Chaque salari,
indpendamment de son ge, son sexe, sa nationalit, peut librement adhrer au syndicat professionnel de son
choix. : Tout salari, quels que soient son ge, son sexe, sa nationalit, peut librement adhrer au syndicat
professionnel de son choix.
16

Nous prsentons en dernier lieu une squence pdagogique consacre une


opration logique essentielle en droit : le syllogisme. Il est reprable dans de
nombreux actes juridiques : ceux dont lobjectif est de sanctionner lapplication17 des
normes, le jugement en premier lieu, les conclusions davocat, les dcisions
administratives. Le syllogisme se dcompose en plusieurs actes de langage en droit :
noncer une rgle de droit de manire gnrale et abstraite ; se rfrer des textes
prcis ; exposer des faits ; qualifier des faits ; donner une solution juridique rsultant
de lapplication de la rgle de droit (majeure) aux faits (mineure). Le syllogisme,
enfin, dun point de vue didactique, ralise la synthse de savoirs (rfrentiels) et de
savoir faire (juridiques et linguistiques) travers la mise en uvre dun
raisonnement spcifique qui, sil est russi, prouve la russite de lapprentissage et
donc lautonomie18 des apprenants.
Les rgles de droit sappliquent des situations dtermines ; elles ont un
champ dapplication dlimit et se rfrent des critres objectifs pour dfinir leur
champ. Pour pouvoir appliquer une rgle de droit une situation de fait particulire,
il faut procder un raisonnement dductif, par syllogisme, qui lui-mme inclut un
exercice de qualification. Le but de cette opration est daboutir une solution
juridique logique et fiable.
Le syllogisme se droule en trois tapes :
La majeure : indique la rgle de droit applicable. Elle est nonce de manire
gnrale et abstraite et se rfre des textes prcis, loi, rglement, contrat<
La mineure : indique quels sont les faits, en les qualifiant juridiquement, c'est-dire, en les faisant entrer dans des catgories juridiques adquates. Il sagit ici de
traduire en termes juridiques une situation.
La conclusion aboutit la solution juridique rsultant de lapplication de la rgle
de droit (majeure) aux faits (mineure). Elle nonce des droits subjectifs (dans la
conclusion ) qui sont dduits du droit objectif (nonc dans la majeure et la
mineure ).

17

Cf. note n11 : les actes juridiques peuvent tre classes en fonction de leur action principale : dun ct les
actes qui prescrivent les normes (par exemple, la loi), de lautre les actes qui sanctionnent lapplication du droit
(par exemple, le jugement).
18
Les tapes qui jalonnent un parcours dapprentissage en franais juridique sont : 1/ les activits de dcouverte
et comprhension. Il sagit dune phase daccs au sens au cours de laquelle le matriel nouveau, objet du
support de travail de la squence, sera prsent aux apprenants. 2/les activits de systmatisation durant laquelle
lapprenant sapproprie le matriel nouveau, par la pratique en situation. 3/ les activits dutilisation autonome
o il sagit dagir et de sexprimer dans des activits aussi ralistes que possible. Elles mettent en uvre les
diffrentes composantes du discours, en comprhension et en expression. Elles permettent dvaluer la capacit
communiquer efficacement. Daprs CUQ J.-P. Dir., Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et
seconde, Cle International, 2003, et BOYER H., BUTZBACH M., PENDANX M., Nouvelle introduction la
didactique du franais langue trangre, Cle International, 2001, p. 15 Activit .

10

Sont donns des outils linguistiques pour se rfrer au droit objectif, en


distinguant la construction [locution + de + nom], par exemple aux termes du
contrat , Selon les dispositions de larticle< de la construction [nom + verbe], par
exemple la loi dispose , le contrat stipule .
Pour rdiger la mineure, il faut procder en deux temps : savoir qualifier de
manire non argumentative (par exemple : la situation M. V a tu son voisin
coups de carabine aprs lavoir guett pendant des heures deviendra M. V. a
commis un meurtre avec prmditation ), puis savoir rdiger une argumentationdfinition , qui est une qualification polmique, argumentative visant persuader
de sa validit. Sont numrs notamment les termes qui permettent de qualifierdfinir juridiquement, en indiquant sils semploient avec un humain ou un nonhumain (une situation, un fait, une clause) : il sagit de semploie avec les deux,
constituer ne semploie quavec un non-humain tandis que avoir la qualit de
ne semploie quavec un humain. Suivent des exercices de qualificationdfinition 19. Nous demandons ensuite aux apprenants, pour les mmes faits,
dargumenter en faveur dune qualification et de la qualification oppose. Enfin, un
jugement permet de retrouver dans larrt les trois tapes du syllogisme et de le
prsenter le syllogisme dans son intgralit, en contexte. La dernire activit vise
lautonomie et se prsente sous forme dun cas pratique o lapprenant joue le rle
dun avocat devant conseiller son client. Pour ce faire, il doit construire un
raisonnement par syllogisme. Cet outil de logique juridique rvle dans lexercice du
cas pratique toute sa pertinence.

En conclusion, nous souhaitons redire notre conviction que le franais


juridique ou la jurilinguistique si lon se situe dans une perspective de recherche, est
une discipline qui permet de lever nombre dobstacles dans lapprentissage du droit
en franais, et pensons nous, galement dans lapprentissage de la traduction du
droit en franais. Les dmarches cognitives luvre dans ces deux disciplines ont
un

fonds

commun

qui

peut

tre

utilement

exploit

en

franais

juridique/jurilinguistique. Cest la condition den faire une discipline passerelle, qui


tisse des liens et du sens, entre droit, mthodologie du droit la logique et le
raisonnement juridiques et langage juridique.

19

Exemple : Mme B, salari de la socit Hificom a particip une grve ; avec ses collgues grvistes, elle a
occup lusine et empch les non grvistes daller travailler (faute lourde) -> Le fait pour un salari grviste de
participer loccupation des locaux et dempcher les non grvistes daller travailler constitue une faute lourde.

11

BIBLIOGRAPHIE

BOYER H., BUTZBACH M., PENDANX M., Nouvelle introduction la didactique du


franais langue trangre, Cle International, 2001, p. 15 Activit .
CORNU G., Linguistique juridique, Montchrtien, 2 d. 2000, pp. 160-173.
CUQ J.-P. Dir., Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et seconde, Cle
International, 2003.
DAMETTE E. Didactique du franais juridique Franais langue trangre vise
professionnelle, prf. E. Guimbretire, LHarmattan, 2007, pp. 133-138.
DAMETTE E., Institutions et droit europens aprs llargissement , Points
Communs, La Revue du franais des affaires et des professions, CCIP mai 2005.
DOCKES E., Valeurs de la dmocratie, Dalloz, 2004.
GALISSON R., Formation la recherche en Didactologie des langues-cultures ,
ELA Revue de didactologie des langues-cultures, n95, 1994.
GEMAR J.-Cl., Le langage du droit au risque de la traduction , Franais juridique et
science du droit, Dir. SNOW G. et VANDERLINDEN J., Bruylant, Bruxelles, 1995,
p.147.
GUILLEN DIAZ C., Une exploration du concept de lexiculture au sein de la
Didactique des Langues-Cultures , Didactica (Lengua y Literatura), 2003, vol.15,
pp.105-109.
PUREN C., Pour une didactique compare des langues-cultures , ELA Revue de
didactologie des langues-cultures n129, janvier-mars 2003, pp. 121-126.

12

Anda mungkin juga menyukai