Resumo
O presente artigo visa apresentar alguns dos esforos mentais envolvidos na prtica da
interpretao simultnea. Para tal, ser analisado o modelo terico dos "esforos" proposto
por Daniel Gile, em concomitncia com alguns aspectos de outras concepes tericas
engajadas em compreender os processos mentais inerentes a esta modalidade de interpretao.
Tal empreendimento tem por base a seguinte justificativa: quanto melhor o intrprete
compreender os esforos mentais aos quais ele est sujeito durante a execuo de sua
atividade profissional, melhor ser a sua capacidade de contornar as dificuldades que
forosamente se apresentaro. Por fim, ao empreender a anlise do modelo terico de Gile, o
presente artigo buscar ilustrar os pressupostos tericos com situaes reais de eventos com
interpretao simultnea, a fim de proporcionar aos leitores a oportunidade de tecer algumas
conexes entre as ideias propostas por Gile e outros autores e a realidade da prtica de
interpretao simultnea.
Palavras-Chave: Interpretao simultnea; esforos mentais; prtica de interpretao
simultnea
1. Introduo
A fim de compreender adequadamente a proposta do presente artigo, que tem por
objetivo tratar dos esforos mentais desempenhados por intrpretes de conferncia, a primeira
coisa que se deve considerar o escopo da atividade do intrprete. Para tal, tomemos de
emprstimo a definio oferecida pela Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia
(APIC), que descreve da seguinte maneira o ofcio dos intrpretes que trabalham com a
modalidade de interpretao simultnea:
"Sentados em cabines prova de som, os intrpretes recebem pelos fones de ouvido
o que dito em um idioma e, atravs de microfones ligados aos receptores dos
participantes, transmitem, em outro idioma, as palavras do orador."
(http://www.apic.org.br/website/db/a15/webp/webp_2.php ,
consultado
em
11.02.2013).
1
Este trabalho consiste em um requisito parcial para a concluso do curso de Ps-Graduao em Interpretao de
Conferncia de Ingls, iniciado em 2012 e com concluso prevista para 2013
2
Intrprete e tradutora, bacharel e mestre em Filosofia pela UERJ. Contato: helwergles.trad@gmail.com
Esta definio, apesar de objetiva, deixa de fora alguns dos principais aspectos da
interpretao simultnea (IS): a efemeridade do discurso, a falta de controle sobre o discurso
do palestrante e a presso do tempo. Isto ressaltado por Franz Pchhacker ao citar
indiretamente Otto Kade: a interpretao simultnea consiste em uma atividade em que o
discurso apresentado apenas uma vez na lngua de partida (ou seja, o idioma original) e que,
por conseguinte, no pode ser reanalisado ou repetido ("replayed", a fim de que se
compreenda melhor); no mais, o discurso precisa ser traduzido e passado para a lngua alvo
em um tempo muito reduzido, o que gera uma grande presso e impossibilita correes ou
revises repetidas e significativas (KADE, 1968, apud PCHHACKER, 2003, p.10. Grifos
nossos). No entanto, para que o intrprete transmita em outro idioma a mensagem que lhe
chega do orador, um complexo processo de traduo precisa ser realizado na mente
desse profissional. Isso quer dizer que, em poucos segundos, o intrprete precisa ouvir o som
do discurso proferido, identificar as palavras, frases e demais unidades de sentidos presentes
neste contedo sonoro; ento, quase que instantaneamente, precisa captar o sentido deste
discurso, transpor este sentido para uma outra lngua, encontrar as palavras e unidades de
sentido adequadas e emitir um novo discurso na lngua de chegada. Sim, pois, primeira
vista, pode parecer que se trata apenas de simplesmente "ouvir frases", atividade normal que
fazemos em vrios momentos de nossas vidas; no entanto, tal como Barbara Moser-Mercer
destaca em um esquema grfico inserido artigo onde apresenta seu modelo terico sobre a
atividade de IS, o prprio processo de escuta traz consigo muitos fatores, tais como o padro
de ondas sonoras, o sistema de recepo auditiva, estgios auditivos que antecedem a
percepo, o acesso s regras fonolgicas, as informaes de sinttica, semntica e do
contexto, as propriedades acsticas em questo todos estes listados como fatores que
precedem ou acompanham o processo de decodificao de sentido do discurso (Cf. MOSERMERCER, in PCHHACKER, 2002, pp. 152 e 153).
Com base na caracterizao empreendida acima, possvel inferir que complexidade
envolvida na realizao da IS de fato grande. Assim, compreensvel que essa tarefa e seus
processos tenham despertado a curiosidade de muitos intrpretes, acadmicos, psiclogos e
demais estudiosos, que, h dcadas, vm se empenhando em elaborar uma srie de modelos
tericos que tentam, em alguma medida, dar conta dos processos mentais envolvidos na
interpretao. No entanto, importante enfatizar desde o princpio que tais modelos
dificilmente visam dar conta da totalidade da prtica de IS ou mesmo desta prtica em sua
realidade profissional, visto que a ideia criar modelos, ou seja, arcabouos tericos que
Respectivamente: " 'that wasn't my fault' was interpreted into 'c'est ma faute' ('it is my fault'), 'the Vietnamese
government' was interpreted into 'les gouvernements' ('the governments') by one interpreter and into
'le gouvernement chinois' ('the Chinese government') by another, and 'and you think they think you're foolish'
was interpreted into 'vous pensez qu'ils sont idiots' ('you think they are stupid'). - GILE, 1995, p.159.
Cf. Broadbent 1958, Moray 1967, Kahneman 1973, Norman 1976, apud GILE, 1995, p. 161.
A ttulo de ilustrao da importncia do contexto, cito uma experincia relatada por uma experiente intrprete,
em uma situao em que fazia interpretao simultnea com aparelho porttil em um workshop sobre "Visitao
de Parques Ambientais". O conferencista estrangeiro fez sua apresentao, e, na parte das perguntas, a intrprete
julgou ter ouvido o seguinte de uma participante: "Olha, eu preciso eliminar os veados". Ela ficou surpresa, pois
isso ia contra o esprito de preservao da fauna que tinha sido recomendado, ou seja, ia contra o contexto. Ela
teve ento a chance de pedir que a pessoa repetisse a pergunta antes de traduzir, e foi ento que entendeu: o que a
participante tinha dito era "guiados", e no "veados". Caso a intrprete no estivesse atenta falta de sentido,
teria colocado a oradora em uma situao constrangedora ante o visitante estrangeiro e demais colegas que
estivessem utilizando a traduo. Cabe mencionar que a intrprete em questo citou este exemplo em uma
situao didtica, a fim de ressaltar a importncia de estarmos 100% presentes ao ouvirmos, pois no devemos
tratar a escuta e a compreenso como operaes automticas.
est ocorrendo no sentido de planejar o que ser enunciado por ns. Sendo assim, dadas as
dificuldades normalmente inerentes produo de qualquer discurso, Gile diz que os oradores
tendem a se prender a estruturas cristalizadas em seus idiomas e concaten-las de maneira a
formar sentido; isso, por si s, coloca uma dificuldade interpretao, visto que as estruturas
cristalizadas em um idioma no necessariamente se traduzem diretamente para outros, de
maneira que o intrprete precisa contornar essa questo ao proferir o discurso traduzido. (Cf.
GILE, 1995, p. 166). Seguir a estrutura da lngua de partida ao produzir o discurso traduzido
pode ajudar em muitas situaes, mas pode atrapalhar muito em outras, por conta das
diferenas semnticas e gramaticais entre os pares de lnguas; de todo modo, quando se dedica
a maior parte da ateno a enunciao lingustica do discurso, h tambm o risco de haver
contaminao da lngua de partida no discurso de chegada, o que atrapalha a compreenso dos
ouvintes. Sendo assim, Gile sugere que o esforo de produo deve se concentrar
primordialmente no significado do discurso original, e no em sua estrutura lingustica
(Cf. GILE, 1995, p.167). Fora isso, Gile destaca que outra barreira relevante que se impe ao
esforo de produo consiste no fato de os intrpretes terem que produzir discursos sobre
temas que no dominam completamente ao menos no tanto quanto o palestrante, mesmo
que tenham se preparado com esmero para o servio: a ttulo de exemplo, podemos supor que
reproduzir com naturalidade e em outro idioma um discurso proferido por um neurocirurgio
descrevendo uma atividade rotineira ou acompanhar a sequncia de clculos apresentada por
um fsico terico so situaes que certamente representam um desafio para a grande maioria
dos intrpretes, em maior ou menor grau.
Por fim, chegamos ao terceiro esforo descrito por Gile, que o "esforo de
memria". Trata-se de uma operao no-automtica por implicar na reteno de informaes
na memria de curto prazo para uso posterior mesmo que seja apenas por alguns segundos
(Cf. GILE, 1995, p.169). Sim, pois, apesar do nome desta modalidade de interpretao
transmitir a ideia de simultaneidade, ou seja, concomitncia temporal, h alguns segundos de
"atraso" entre o discurso original e a traduo, devido ao tempo que necessrio para que o
intrprete compreenda e planeje o discurso traduzido. No mais, devido s inevitveis
diferenas na ordem das palavras nas frases entre uma lngua e outra, s vezes necessrio
que o intrprete retenha uma srie de informaes na memria enquanto aguarda o elemento
que lhe permitir formular uma frase com sentido. Por exemplo: em uma conferncia em que
a traduo estivesse sendo feita do ingls para o portugus, se o palestrante que fala em ingls
diz uma frase como: "I saw a gorgeous, thin, blonde, obviously rich young girl", o intrprete
ter que guardar os adjetivos em sua memria at saber que se trata de uma "jovem moa",
inclusive para que possa declinar os adjetivos corretamente no que diz respeito ao gnero.
E esse apenas um exemplo simples: h situaes em que preciso memorizar sequncias de
nomes, pases, nmeros e cifras, etc., de maneira que o esforo da memria pode ser
compreendido como um fator fundamental na atividade de IS.
Uma vez assimilada a descrio de Gile sobre os trs esforos mencionados acima,
fcil seguir a linha de raciocnio do autor, que, aps empreender a descrio dos mesmos,
define a interpretao simultnea como sendo a combinao dos trs esforos somados a um
4o esforo: o esforo de coordenao, ou seja, os processos mentais necessrios para
coordenar simultaneamente os trs esforos aqui descritos. Durante a realizao da tarefa de
interpretao simultnea, Gile diz que, em cada momento do discurso, mais nfase dada a
um esforo em detrimento aos dois outros, em constante alternncia (Cf. GILE, 1995, p. 169).
A priorizao para cada um dos esforos pode variar em fraes de segundos, devido alta
complexidade da tarefa realizada. Para melhor compreender o que Gile quer dizer com a ideia
de alocao de esforos em diferentes pontos do discurso, citamos o autor: "in the simplest
case, Production acts on speech segment A, while Memory acts on segment B which came
after A, and Listening and Analysis acts on segment C which came after B" (GILE, 1995, p.
170).
Anlise do gerenciamento dos esforos e dos problemas causados por
deficincias na coordenao deles
Descritos os esforos, vamos passar agora a uma nova sesso, onde analisaremos
como esses esforos se integram na prtica da traduo simultnea. Combinados as
capacidades de escuta e compreenso, memria, produo de discurso e de coordenao entre
as trs atividades, temos o que Gile denomina a capacidade total de processamento de que
um intrprete dispe. Segundo o autor, para que o processo de interpretao transcorra bem,
necessrio que a demanda total de processamento no ultrapasse a capacidade total de
processamento do intrprete, e tambm que as demandas individuais de escuta compreenso,
memria, produo de discurso e de coordenao dos esforos no sejam ultrapassadas por
suas respectivas demandas. (Cf. GILE, 1995, p. 171). Quando a demanda supera a capacidade
total ou mesmo as capacidades individuais, ocorre o que Gile chama de saturao. A fim de
proporcionar um entendimento mais claro sobre como a saturao de um esforo afeta as
demais capacidades do intrprete e compromete a qualidade da interpretao, Gile
exemplifica seu argumento dizendo que, quando o discurso rpido de denso demais, a
capacidade de processamento pode ser insuficiente, ou seja, pode estar aqum da capacidade
total de processamento disponvel para o intrprete, o que afetar tambm os outros esforos.
Ou pode ser tambm que o intrprete decida caprichar no palavreado utilizado para traduzir
um segmento "A" e, ao alocar uma parcela grande de suas capacidades no esforo de
produo, h insuficincia no que diz respeito escuta e a memorizao do segmento "B" (Cf.
GILE, 1995, p. 171). E estes so apenas alguns exemplos citados por Gile que retratam
situaes problemticas vividas rotineiramente em cabine. Alis, segundo o autor, esse
justamente um dos maiores pontos fortes de seu modelo: a capacidade que ele tem de explicar
dificuldades recorrentes enfrentadas pelos intrpretes e que, apesar de serem bem conhecidas
por todos, raramente podem ser explicadas de maneira clara e articulada dentro de uma
estrutura conceitual, que foi o que Gile forneceu ao edificar o modelo dos esforos (Cf. GILE,
1995, p. 172).
As principais causas dos problemas relativos saturao das capacidades de
processamento, escuta, memria e produo do discurso, so, segundo Gile: discursos densos,
especialmente quando so proferidos em alta velocidade, fatores externos (problemas no som
de qualquer tipo), enumeraes, profuso de termos tcnicos, sotaques fortes, discurso que
apresente erros de gramtica e uso incorreto de vocabulrio, linhas de pensamento e estilo
incomuns, nomes longos de instituies e demais palavras desconhecidas ao intrprete,
nmeros, siglas e grande diferena sinttica entre a lngua de partida e a lngua de chegada
(Cf. GILE, 1995, pp. 173 e 174).
No entanto, nem sempre o aparecimento de um dos fatores listados acima em um
discurso implicar no surgimento de um problema, at porque h uma espcie de revezamento
entre os esforos de escuta, memria e produo do discurso: por exemplo, se um nome longo
for mencionado ao fim de uma fala e se seguir de uma pausa, o esforo de escuta terminar
assim que o nome for pronunciado e s os de memria e produo estaro ativados durante a
pausa, por exemplo (Cf. GILE, 1995, p. 175).
Alm disso,
discurso original onde nenhum dos fatores acima se faz presente, de maneira que no se trata
de uma lista exaustiva; trata-se apenas de uma lista que inclui fatores que so comumente
identificados por intrpretes como circunstncias em que existe uma maior propenso para
encontrar dificuldades, apesar de nem sempre ser possvel traar uma linha clara entre o que
desencadeia os problemas e as consequncias geradas por tais fatores desencadeadores (Cf.
GILE, 1995, p. 175). Para exemplificar como os erros e imprecises na interpretao podem
ocorrer em segmentos onde no h, em princpio, nenhum fator que possa desencadear
problemas, Gile menciona o que foi observado em um estudo6 feito por Jenniffer Mackintosh
sobre relay interpreting uma modalidade de interpretao que usada quando um
intrprete no compreende a lngua que est sendo falada originalmente no floor, e ento pega
a interpretao de uma outra cabine que domina a lngua do floor e traduz para uma lngua
que ele conhece, de modo que ele possa fazer a interpretao para a sua lngua alvo (Cf.
TAYLOR-BOULADON, 2001, p.87). Gile relata que Mackintosh observou que, quando
havia nmeros no discurso original e esses eram traduzidos corretamente (e nmeros so
comumente tidos como um fator causador de problemas), era comum que houvesse perdas
nos segmentos vizinhos o que indica que tamanha foi a capacidade de processamento
dedicada aos esforos de escuta e compreenso, memria e produo de discurso para garantir
a preciso dos nmeros que estes mesmos esforos ficaram comprometidos para os segmentos
de fala precedentes ou posteriores a ele (Cf. GILE, 1995, p. 176).
Por fim, Gile menciona um recurso que, segundo ele, subutilizado: trata-se da
"antecipao" (Cf. GILE, 1995, p. 177). Ele considera dois tipos de antecipao: a
antecipao lingustica e a extralingustica. A antecipao lingustica tem a ver com o
conhecimento que o intrprete tem das estruturas de suas lnguas de trabalho, principalmente
no que diz respeito ao esforo de Escuta: se sabemos que, por exemplo, um artigo ser
provavelmente seguido por um substantivo ou um adjetivo em portugus, nossa escuta j
programada para esperar uma palavra dessas classes, e no um verbo ou um outro artigo, por
exemplo. Gile explica a vantagem que esse tipo de antecipao traz para o melhor
gerenciamento da capacidade de processamento da seguinte maneira:
In a simple sentence having one informationally dense segment, if processing
capacity requirements for each of the three Efforts are added up to approximate total
processing capacity requirements, there can be two total requirement peaks during
which the interpreter is most vulnerable to an incoming segment requiring much
processing capacity. If the sentence has a predictable ending, the second peak may
disappear, which results in reduced vulnerability. (GILE, 1995, p. 178)
nos discursos e jogos de falas do evento: por exemplo, caso o evento se caracterize como o
lanamento de um produto, podemos contar que grande parte do discurso ser voltada para
exaltar as qualidades do produto em questo, falar das vantagens que ele apresenta diante de
produtos lanados pela concorrncia, dentre outros argumentos nesse sentido. Gile ressalta
que a jaz a importncia de se preparar bem para os eventos: ao utilizar todo o material que
estiver disponvel sobre o trabalho em questo, o intrprete se familiariza com o contexto, o
escopo do evento, os nomes de pessoas e instituies que sero mencionados, siglas, etc.
Ao aprimorar sua capacidade de prever o que ser tratado, a capacidade destinada ao esforo
de escuta, anlise e compreenso reduzida, restando assim mais capacidade para os outros
dois esforos.
Assim, Gile conclui seus escritos sobre os esforos mentais envolvidos na
interpretao simultnea tal como descritos na obra que analisamos aqui. Na prxima seo,
analisaremos como os fatores identificados por Gile de fato tem relao com o que ocorre em
cabine, fornecendo mais alguns exemplos alm dos que j foram dados at aqui.
3. Resultados e discusso
Nesta rica e bem completa descrio fornecida por Ewandro Magalhes, possvel
detectar praticamente todos os fatores que foram descritos por Gile em seu mtodo dos
esforos, bem como alguns outros elementos que no foram explicitamente listados
anteriormente. Sendo assim, vemos que, embora o modelo de Gile oferea uma brilhante
perspectiva sobre grande parte dos esforos mentais relativos atividade de interpretao
simultnea em si, fica de fora do modelo apresentado por ele toda uma parte relativa s
operaes que os intrpretes precisam realizar que vo alm da trade bsica dos esforos
acrescida do esforo de Coordenao apresentados pelo autor. Claro que no vemos isso
como uma deficincia: sabemos que o escopo do trabalho dele era analisar o esforo da
atividade de interpretao simultnea em si, e no dar conta da totalidade do processo. Mesmo
assim, gostaramos de aproveitar este espao destinado discusso dos resultados para
acrescentar alguns percalos com os quais os intrpretes se defrontam ao executarem sua
funo e que impem ainda mais demandas s capacidades mentais desses profissionais,
tentando sempre associ-los aos esforos que analisamos at aqui.
Em primeiro lugar, podemos tomar como aceito o fato de que o trabalho do intrprete
um trabalho muito mais mental do que fsico. No entanto, muitos defendem que, para que a
mente possa funcionar bem, preciso que a parte fsica esteja em boa ordem. Poderamos
citar fontes diversas que argumentam nesta linha, mas o fato parece ser to aceito que temos
at referncias ao tema em material especfico de estudos de interpretao. Como
James Nolan destaca no incio do segundo captulo de seu livro intitulado "Interpretation:
Techniques and Exercises":
Consistently good performance in conference interpreting depends on sustained
mental alertness. An interpreter must maintain attention and concentration through
many hours of meetings and absorb the contents of lengthy discussions on many
subjects. This means keeping fit, notably by getting enough sleep and following
good habits on nutrition and exercise. (NOLAN, 2005, p.18)
Ora, com base nesta percepo do autor e tambm com base em nossas percepes
do dia a dia, podemos ento pressupor que, caso no tenhamos dormido bem ou estejamos
com algum problema de sade qualquer, maior dificuldade teremos em manter as condies
de destreza mental necessrias realizao da atividade de IS. Se quisermos fazer um paralelo
com os esforos, poderamos dizer que, talvez, nossa capacidade total de processamento
ficaria a priori limitada caso tivssemos alguma limitao fsica, ou, s vezes, at uma
Tudo isso bem exemplificado por Ewandro Magalhes em seu livro sobre interpretao: todo o trecho
compreendido entre as pginas 61 e 69 da obra apresenta diferentes aspectos do nervosismo que costuma
acometer intrpretes e discorre tambm sobre as causas e a pertinncia de tal medo. (Cf. MAGALHES, 2010,
pp. 61 a 69).
Ora, analisando todos os fatores apresentados acima, ser que no poderamos dizer
que todos eles esto, de certo modo, presentes na cabine onde realizada a interpretao
simultnea? Quando o intrprete precisa trabalhar em condies que no lhe agradam,
preciso que ele faa um esforo mental ainda maior do que o necessrio para no se
concentrar no que lhe incomoda e poder focar sua mente na tarefa a desempenhar. E,
convenhamos, condies incmodas o que no falta no dia a dia da interpretao: dirias de
trabalho mais longas do que o esperado, concabinos que no respeitam a carga horria
acordada (geralmente, h um revezamento de turnos de 20 ou 30 minutos de trabalho para 20
ou 30 minutos de descanso, mas h intrpretes que exercem o que outros consideram como
"monoplio de microfone" ou outros que, por dificuldades ou o que o valha, esto sempre
passando o microfone antes do fim do intervalo acordado), eventos particularmente difceis
(seja pelo tema, sotaque do palestrante, velocidade da fala, etc. e aqui se aplica toda a lista
de fatores especificados por Gile para caracterizar elementos que so propensos a causar
sobrecarga das capacidades de processamento total e individual dos esforos), trabalhar o dia
todo com concabinos que no conhecemos bem ou que se nos afiguram como desagradveis,
seja pela postura profissional incompatvel com o que espervamos ou o que julgamos ideal
(falaremos mais disso adiante), ou por demais questes pessoais, problemas no som, a
escurido da cabine, o abafamento que se produz nela aps ficar fechada por horas abrigando
dois seres humanos, cabines apertadas, sujas ou com mau odor, cadeiras desconfortveis... e
estes so apenas alguns dos muitos fatores que se enquadram na lista citada por Kurz e que se
aplicam ao trabalho em cabine.
Aqui, gostaria de retomar um importante ponto citado por Ewandro Magalhes no
longo trecho acima: ele diz que o intrprete "precisa administrar uma comunicao silenciosa
com um colega de cabine, trocando olhares e anotaes, fazendo consultas a documentos e
dicionrios" (MAGALHES, 2010, p.20). Ora , apenas nesta frase, possvel identificar trs
fatores que exigem esforos mentais do intrprete, alm dos esforos listados por Gile como
os necessrios para a realizao da IS em si: temos, primeiro, a interao com o concabino;
segundo, a capacidade de multitasking que o intrprete deve ter a fim de "pedir cola", isto ,
ajuda ao concabino para descobrir a traduo de palavras que no conhece e, terceiro, a
consulta a materiais de referncia.
A respeito da interao entre concabinos, a primeira coisa que se pode dizer que
trata-se de um assunto que envolve certa polmica: de fato, passar horas a fio em um espao
confinado com uma pessoa que nem sempre se conhece bem pode ser um tanto
desconfortvel, ainda mais se os padres de comportamento desta pessoa diferirem dos seus.
Sendo assim, h uma grande preocupao por parte de intrpretes e formadores de intrpretes
em definir normas de comportamento consideradas aceitveis para o trabalho8. Refora-se
sempre a necessidade de manter a cordialidade entre ambas as partes, e, nos casos em que se
verifica falta de compostura por um dos intrpretes9, o estranhamento e/ou o constrangimento
provocado por situaes deste tipo acaba exigindo uma certa espcie de controle mental por
parte do outro intrprete, a fim de evitar que a postura inadequada do colega acabe
interferindo no desempenho da atividade de IS.
No entanto, um dos motivos pelos quais intrpretes trabalham em dupla alm do
revezamento para aliviar o cansao mental, claro a ajuda mtua, ou seja, o auxlio que o
intrprete que est "em repouso" presta ao intrprete que est "ativo" no que diz respeito a
terminologia, principalmente. O ideal que o intrprete em repouso preste total ateno ao
ativo e, vendo que este no conhece a traduo para uma palavra, ou que apareceu uma sigla
nova ou mesmo que o colega cometeu um erro e precisa ser alertado para que isso no se
repita, escreva a ajuda em um papel ou na tela do computador e mostre para o colega
necessitado. No entanto, acontece do intrprete "em repouso" no perceber que o ativo est
com dificuldade em determinado termo: sendo assim, o intrprete "ativo" precisa redigir o
"pedido de ajuda" para o colega, e isso sem parar de escutar, memorizar e produzir discurso.
Na verdade, trata-se de um momento em que dois discursos tm que ser produzidos e duas
informaes ocupam a memria, simultaneamente: o intrprete no pode esquecer do termo
que quer anotar, ao mesmo tempo que precisa lembrar do que foi dito pelo palestrante para
prosseguir com a interpretao, e, assim, produzido um discurso oral e um discurso escrito.
Sendo assim, podemos pressupor que, em tais situaes, ficam sobrecarregadas as
capacidades relativas aos esforos de memria e produo de discurso que vimos na seo
anterior.
Por fim, temos o terceiro elemento, o multitasking. Apesar de a IS como um todo ser
um exerccio de multitasking, ou seja, a execuo simultnea ou quase simultnea de diversas
tarefas a escuta, memorizao e produo de discurso, essencialmente h outros
Um exemplo de uma dessas tentativas de padronizao pode ser encontrado no captulo 8 do livro "Conference
Interpreting: Principles and Practice", de Valerie Taylor-Boulandon. Cf. TAYOR-BOULADON, 2001, pp. 104114 na verso fsica e loc 1729 a 1873 na verso Kindle que temos em mos. O assunto tambm abordado de
maneira descontrada no vdeo "Mind Your Manners, elaborado pela Comisso Europeia e disponvel em
http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/mind_your_manners.htm. Por fim, nas pginas 91 a 103 de seu livro, Ewandro
Magalhes fala sobre como lidar com concabinos e como interagir com as pessoas presentes nos eventos de
maneira muito ilustrativa e interessante: Cf. MAGALHES, 2010, pp. 91 a 103.
9
Situaes desse tipo foram brilhantemente narradas por Ewandro Magalhes em MAGALHES, 2010, pp. 9195.
ou gerais em cabine, e uma descrio exaustiva dos mesmos ocuparia pginas e mais pginas,
alm de fugir do escopo fundamental do nosso trabalho A inteno desta seo foi apenas
utilizar alguns exemplos da bibliografia selecionada para demonstrar que, alm dos esforos
mentais necessrios realizao da IS em si, tais como descritos por Gile e identificados aqui
como uma ferramenta satisfatria para descrever os processos mentais envolvidos na IS, h
uma srie de outros fatores que acentuam ainda mais o consumo das reservas de energia
mental do intrprete, mostrando que a atividade de IS ainda mais desafiadora se considerada
em seu contexto circunstancial do que se considerada apenas em si.
5. Concluso
6. Referncias
http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2472/1/03.pdf
(consulta
realizada em 03/03/13)
MAGALHES, Evandro. Sua majestade, o intrprete. 1 ed. So Paulo: Parbola Editorial,
2010.
NOLAN, James. Interpretation: techniques and exercises. 1 ed. New York: Multilingual
Matters, 2005.
PCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. 1 ed. New York: Routledge,
2003.
PCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader. 1 ed.
New York: Routledge, 2002.
TAYOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting: Principles and Practice. 3 ed. Kindle
edition. 2001.