Anda di halaman 1dari 173

BEITRAGE

ZUR

EINLEITUNG IN DAS NEUE TESTAMENT


VON

ADOLF HARNACK

LUKAS DER ARZT


DER VERFASSER DES DRITTEN EVANGELIUMS
UND DER APOSTELGESCHICHTE

LEIPZIG
J.

C.

HINRlCHS'scHE

BUCHHANDLUNG

1906

.//3

Druck von August PriS

in Leipzig.

Vorwort.
Die nachstehende Abhandlung
der Greschichte der

dritten Teil

war ursprnglich

altchristlichen

fr den

Literatur"

be-

wurde zu umfangreich. So lasse ich sie als


besondere Schrift ausgehen. Es werden ihr noch ein paar Abhandlungen zur Einleitung in das Neue Testament folgen mssen
denn einige Hauptprobleme dieser Disciplin sind noch immer
stimmt; aber

sie

nicht in ein so
stellung

helles Licht

gestellt,

da

sie

Dar-

eine kurze

gestatten.

Die echten Briefe des Paulus, die Schriften des Lukas und
Eusebs Kirchengeschichte sind die Pfeiler fr die Erkenntnis
der

Greschichte

des

ltesten

Christentums.

In bezug

auf die

ist das noch nicht gengend anerkannt.


Das liegt zum Teil daran, da die Kritik diese Schriften dem
Lukas entziehen zu mssen glaubt. Selbst wenn sie damit recht
htte, bHebe die Bedeutung namentlich der Apostelgeschichte
noch immer eine fundamentale. Ich hoffe aber auf den folgen-

lukanischen Schriften

den Bogen gezeigt zu haben,

gangen

ist

und

da

die Kritik

die Tradition recht hat.

erhalten die lukanischen Schriften einen

denn

in

die

Irre ge-

dem Momente aber


ganz eigenaiiigen Wert
In

von einem Griechen geschrieben, der ein


und mit Markus,, Silas^ Philippus
und Jakobus, dem Bruder des Herrn, verkehrt hat.
In der Vorrede zum 1. Bande des 2. Teiles der Literaturgeschichte" schrieb ich vor zehn Jahren, wir seien in der Kritik
der Quellen des ltesten Christentums in einer rcklufigen Bewegung zur Tradition. Yon Freunden ist dieses Wort bel
vermerkt worden, obgleich ich es durch meine Darstellung zum
Teil bereits erwiesen hatte.
Sie erhalten nunmehr einen neuen
Beweis, und ich bitte um vorurteilslose Prfung. Viel schlimmer
zurck;

Mitarbeiter

sie sind

des Paulus war

39411

Vorwort.

IV

dem Worte seitens der Gegner ergangen. Ich


zum Zeugen dafr gemacht, da wir uns in
Sachkriiik in einer rcklufigen Bewegung befnden. Fr

freilich

es

ist

sah mich pltzlich


der

ich nicht verantwortlich, ja ich habe


mich in jener Vorrede im voraus gegen dasselbe geschtzt; es
hat aber nichts geholfen. So sei denn jetzt ausdrcklich ausgesprochen, da in der Sachkritik viele berlieferten Positionen
m. E. immer unhaltbarer erscheinen und berraschenden Erdieses Miverstndnis bin

kenntnissen

Platz

rdachen

mssen.

wird

Einiges

allerdings

dadurch zurckgewonnen, da wir den Boden und die Zeit der


ltesten^ grundlegenden Traditionsbildung genauer zu umschreiben
vermgen; nicht wenige wilde Hypothesen werden dadurch ausgeschlossen.

In den Jahren 30 70

nher in Jerusalem
worden und geschehen, was

und zwar

in

Pa-

eigentlich Alles gesich nachher entfaltet hat. Nur


das jdisch stark durchsetzte Phrygien und Asien hat daneben
noch eine wichtige Rolle gespielt. Diese Erkenntnis wird immer
deutlicher und setzt sich an die Stelle der frheren kritischen"
Meinung, die grundlegende Entwicklung habe sich ber einen
Zeitraum von etwa^ hundert Jahren erstreckt und fr sie komme
fast die ganze Diaspora ebenso in Betracht wie das heilige
Land und die Urgem'einden daselbst.
In bezug auf den chronologischen Rahmen, die Mehrzahl
der leitenden Personen, die genannt werden, und den Bodeii ist die
lstina,

ist

berlieferung wesentlich im Rechte;

alte

aber darber hinaus,

im Verstndnis der Sache, sind wir auf unser eigenes


tastendes Urteil angewiesen und knnen die Vorstellungen und
d.

h.

^Erklrungen der ersten Berichterstatter hufig nicht annehmen.

Die Probleme sind durch die zeitliche Verkrzung und das Gewicht der noch der ersten Generation angehrigen Personen viel
schwieriger geworden.
spterer 'unfabarer

Ist

z.

B.

Lukas und

groen Geschichtswerks,

so

ist

das

des

Es

ist

kaum

irgendein

der Autor

psychologische

schichtliche Problem, welches dadurch gegeben


lich grojJ.

nicht

Anonymus und Compilator

ist,

des

und ge-

auerordent-

geringer als jenes, welches der Verfasser

Evangeliums bietet, wenn er sowohl das Wunder von


auch die Abschiedsreden erzhlt.
Der impressionistischen Art, welche die herrschende Mode

4.

Kana

als

in der biblischen Kritik heute bevorzugt,

wird die hier befolgte

Vorwort.

Methode der BeweisfhruDg wenig zusagen. Ich bin auch weit


davon entfernt, sie berall empfehlen zu wollen; aber das vorob der Verfasser der sog. Wir"stcke mit
liegende Problem

dem

Verfasser

des

ganzen Werks

identisch

ist

lt

sich

und stilkritische Beobachtungen


wirklich bezwingen. Man kann diese Beobachtungen noch weiter
man untersuche z. B. den Gebrauch
fhren als ich getan habe
von liysiv und XaXsiv oder von 6vp und fisra in den Wirstcken und im ganzen Werk
und man wird stets zu den
gleichen Ergebnissen gelangen, nmlich da hier nur ein Autor
durch

lexikalisch-statistische

redet.

Berlin, d. 17.

Mai 1906.
A. H.

IiihaltsYerzeichnis.

Seite

Vorwort
I.

II.

III.

III

Gap.: Allgemeine Untersucliung

Cap.

Cap.:

Specielle Untersucliungen ber

ber die angebliclie'Unuigliclikeit, das


und die Apg. dem Lukas zu vindicieren

IV. Cap.:

Consequenzen

AnH.

Der Verfasser des

I:

Anh.

den sog.Wir-Bericht der Apg.


3.

79; 2,
ITI:

Evangelium
86
104

3.

Evangeliums und der Apg. ein Arzt

II : Spracblicb-lexikaliscbe Untersucliung von Luk. 1 ,

Anb.

1520. 4152

Der jerusalemiscbe

Brief, Act. 15, 23

Verbesserungen:
Evoq

S.

S.

71

Z.

19 xal

128 Z. 1

V. u.

S.

122

138

29

153
157

13 Z. 2 Verkndigung

89 56. 68 bis

Anb. IV: Lukas und Jobannes

viiaxL

19

S.

103 Z. 9 wirklieb

avvaxEod-ac.

S.

S.

123

27 Z. 2
Z.

v. u.

14 awe^-

Erstes Capitel: Allgemeine Untersnchung.

Das groe
und

zweiteilige Geschichtswerk, das dritte

Evangelium

nennt seinen Verfasser nicht; aber


die einstimmige kirchliche Tradition, die es einem Manne namens
Lukas zuschreibt, kann bis zur Mitte des 2. Jahrhunderts zurckdie Apostelgeschichte,

Es besteht nmlich kein begrndeter

verfolgt werden.

Zweifel^

dagegen, da schon Justin das dritte Evangelium als ein


des

Lukas gelesen hat

(s.

Man

Dial. 103).

Werk

darf noch urn einen

weiter gehen. Diejenigen, -welche- die vier Evangelien


zusammengeordnet haben ' und das geschah noch vor der Mitte
des 2. Jahrhunderts, wenn auch nicht lange vorher
haben
jenem Evangelium die Aufschrift EATA AOYKAN gegeben.
Daher ist es wahrscheinlich, da auch schon Marcion, der die
Schritt

brige Evangelien bekmpfte^ das dritte Evangelium aber auswhlte und bearbeitete, den Namen Lukas^'' gekannt hat. In-

und man mu

dessen lt

sich ,das

sich deshalb

mit der Erkenntnis begngen, da unser

140150

dd. JJ.

als

nicht streng beweisen i,

Werk

seit

lukanisch gegolten hat.

Notwendigerweise mu das Evangelium,, welches mit einem


Prolog beginnt^ ursprngHch in der Aufschrift seinen Verfasser
genannt haben.

wahre Verfasser^ so
worden, sei es bei der
Zusammenstellung des Buches mit den drei andern Evangelien,
ist

sein

1)

Ist also Lukas*^' nicht der

Name

Fr

die

absichtlich unterdrckt

Kenntnis des Namens bei Marcion kann die Tatsache


da Marcion in seinem Text von Koloss. 4, 14 die

angefhrt werden,

Worte
(er

an Lukas ein Interesse hatte


den Leib ist irreligis);
Wenn L-en. III, 1 aufPapias
Evangelium als lukanisch be-

6 laxQq 6 ayaTtJ^ro? getilgt hat, also

sollte

kein Arzt

allein ein sicheres

zurckgeht,

sein,

Argument

din die Sorge


ist

das nicht..

auch dieser das 3.


zeichnet, aber die Annahme ist ungewi.

Harnack,

so htte

Lukas.

fiir

Cap. 1: Allgem. Untersuchung.

sei es schon frher.


Eine solche Unterdrckung und Vertauschung ist natrlich sehr wohl mglich, aber doch eine keineswegs einfache Annahme. Anonyme Compilationen erhalten aller-

dings in der Tradition leicht einen determinierenden

Namen, und

da jemand unter einem Pseudonym schreibt, ist auch nicht auffallend; aber um die Hypothese einer Naiiiensyertauschung (ein
Menschenalter nach der Verffentlichun^g) bei einer durch einen
Prolog und eine Widmung determinierten Schrift glaublich zu
machen, bedarf es besonderer Grnde. ^ ,

Da unter dem Namen Lukas",

der an

dem

dritten

Evan-

gelium und der Apostelgeschichte haftet, der in den paulinischen


Briefen erwhnte Lukas zu rerstehen ist, ist nie bezweifelt worden. Nach diesen Briefen (Koloss. 4, 14; Philem. 24; II Tim.
4, 11) war er
1) ein geborener Hellene^,
2) Arzt^ 3) Begleiter
des Paulus,

4) Mitarbeiter des Paulus.*

Erst die in

Rom

(oder

Csarea?) verfaten Briefe des Apostels erwhnen diesen Luka:s;

aber damit

ist

nicht ausgeschlossen^ da er schon frher in Be-

ziehungen zu Paulus getreten


da er bei ihm war,

lich,

ist.

als der

Doch

ist es

nicht wahrschein-

Apostel die Thessalonicherbriefe,

und den Emerbrief verfate; denn in diesem


wrde man eine Erwhnung erwarten. Ebendeshalb ist
auch nicht wahrscheinlich,' da er den Gemeinden von Thessa-

die Korintherbriefe

Falle
es

Es bedarf dazu vor allem des Namens einer anerkannten Autonun eingefhrt -wird. Das war aber Lukas", soviel wir "wissen,
nicht. Man hat sich deshalb auch seit dem Ende des 2. Jahrhunderts
bemht, das Geschichtswerk so nahe an den Apostel Paulus heranzurcken, da der Name Lukas" fast bedeutungslos fr dasselbe wurde.
Er gengte also damals nicht mehr.
'
2) S. das Verhltnis von Koloss. 4, 10 ff. zu 4, 12fP.
3) Und zwar auch Arzt des Paulus; denn das besagen die Worte:
mein Sohn"
AovKq, o latQq b ayan-qxq. Wie der geliebte Sohn"
mein Arzt. Paulus wrde auch die
ist, so auch der geliebte Arzt
besondere Profession dieses seines Gefhrten nicht hervorgehoben haben,
1)

ritt, die

wenn

sie

ihm nicht

selbst zu gut

gekommen

wre.

Philemon 24, wo Lukas neben Markus, Aristarchus


und Demas vom Apostel als mein Synergos" bezeichnet wird. Er hat
sich also an der Missionsarbeit mitbeteiligt. Dagegen ist er niemals
4)

Das

folgt aus

Mitgefangener" des Paulus genannt, wie Aristarch (Koloss.


Epaphras (Philem. 23); er war also in Rom auf freiem Fu.

4,

10)

und

Lukas bei Paulus und in der Tradition.

Korinth und

lonicli,

bekannt

snlich
4,

11 hat er

(vor der Ankunft Pauli daselbst) per-

bis zuletzt

'

htten.

Was

gewesen

in

Nach

II

Tim.

der 'Begleitung des Apostels

aus-

vertraut

whrend Demas,

geharrt,

Rom

bez.

Crescens

ist^^

und Titus ihn verlassen

'

die Tradition auer diesen bei

Paulus sich findenden

Nachrichten ber Lukas zu erzhlen wei, ist vielleicht nicht


durchweg unglaubwrdig, mag jedoch hier auf sich beruhen.^

Aber eine Nachricht verdient als zuverlssig hervorgehoben zu


werden. Sowohl Eusebius^, als auch" das alte Argumentum evangelii secundum Lucan bezeichnen ihn als Antichener.
Die Stilisierung der Aussage ist bei beiden dieselbe (Aovxg ro fthv
yspog wv xmv ax 'AvzLOXsiag, rrjv sjtiOVTJfcrjv h largog, ra
jtlsZza vvysyovcog tc IlavXop, xal zotg Zocjcotg s ov :?taQQycog Tcv
chensis,

ajtoorolmv
arte

medicus,

mfiiZi^xcog

discipulus

Lucas. Syrus natione Antio-

apostolorum, postea Paulum

se(^utus"); aber Eusebius ist doch schwerlich von dem Argumentum" abhngig, da er das Verhltnis des Lukas zu den Uraposteln anders, und zwar richtiger, bestimmt als diess. Vielmehr ist hier eine gemeinsame Quelle anzunehmen, die hoch
hinaufgehen mu.* Eben der Umstand, da die Nachricht nichts

ber den Ort der Abfassung des Geschichtswerks

"sagt,

sondern

Heimat des Lukas bestimmt, ist ihr gnstig; denn


die Herkunft eines namhaften Mannes ist im Altertum in der
Regel vermerkt worden, whrend Nachrichten ber den Ort, wo
lediglich die

1)

Aus dem Galater- und Philipperbrief darf man keine Schlsse


Grende berhaupt nicht

ziehen, -weil Paulus in diesen Briefen einzelne

erwhnt.
2)

mentum

Das sptestens dem Anfang des 3. Jahrhunderts angehrige Arguevangelii secundum Lucan" (Corssen, Monarchianische Prologe,

Teste u. Unters. Bd. 15, 1 S. 7 f.) will wissen, da er ehelos geblieben,


74 Jahre alt in Bithynien gestorben ist und sein Evangelum in Achaja
verfat hat. Das ist vielleicht richtig. Ganz unglaubwrdig ist die Nachricht, Lukas sei einer der 70 Jnger Jesu gewesen.
3) H. e. III, 4, 6.
4) S. auch Julius Africanus (Mai, Nova Patr. Bibl. IV, 1 p. 270):
<5
6s Aovtcg x fisv ysvoq ano r^q o(o[/.evrjq livtioxElccQ fiv.
Ganz sicher
ist es nicht, da diese Worte und die folgende Mitteilung, da Lukas der
griechischen Wissenschaften kundiger war als des Hebrischen, auf Africanus zurckgehen; es kann auch Eusebius hier sprechen.

1*

Cap. 1: Allgem. TJntersuclmng.

4
er seine

Scliriften verfat hat,

viel

sprlicher

sind.

Ebendes-

halb mchte ich auch auf die spte Nachricht der pseudocle-

mentinischen Recgnitionen (X, 7 1) nichts geben, die den Theo-

den Adressaten des Lukas, den vornehtbsten Mann in


Antiochien nennen; denn die 'Angabe konnte leicht a;us einer
Combination des Prologs des 3. Evangeliums mit der Tradition,

philus,

Lukas

sei

Antiochener, herausgesponnen werden.

aber

tion selbst

ist

schwerlich "aus

Diese Tradi-

der Apostelgesahichte

ab-

denn wenn sich auch in diesem Buche, wie wir sehen


werden^, ein besonderes Interesse fr Antiochien zeigt, so konnte
man aus demselben doch nicht die ahtiochenische Herkunft des
strahiert;

Verfassers einfach folgern.^

Diese darf also

als eine zuverlssige,

weil tendenzlose Nachricht gelten.

Kann

der aus Antiochien gebrtige, griechische Arzt Lukas,

der Begleiter und Mitarbeiter des Paulus, das dritte Evangelium

und

die Apostelgeschichte verfat

haben?

Wenn das Evangelium

die einzige Schrift wre, die auf ihn zurckgefhrt wird", schreibt
ein neuerer Kritiker^,

Angabe der

wrden wir wahrscheinlich gegen

diese

denn
wir htten keine gengenden Grnde,, um zu behaupten, da ein
Schler des Paulus dies Werk nicht verfat haben knne.^'
alten berlieferung

keinen Zweifel erheben;

Also in der Apostelgeschichte sollen die Schwierigkeiten liegen.


Sie

mu

als.o,

so verlangt es die Kritik, besonders geprft wer-

den; aber diese Prfung, so heit

dem

es,

ist bereits

vollzogen und

im CFnrecht
kann nicht von einem Begleiter und
Mitarbeiter des Paulus abgefat sein. Nach dem Vorgang von
Knigsmann, De Wette, Baur und Z eil er urteilen s.o
Hilgenfeld, Holtzmann, Overbeck, Hausrath, Weizscker, Wendt, Schrer, Pfleiderer^ von Soden, Spitta,
Jlicher, Joh. Wei, Knopf, Giemen u. andre.
Trotz des
Widerspruchs von Cr edn er ^, B. Weiss, Klostermann, Zahn,
hat zu

ist:

sicheren Urteil gefhrt, da die Tradition

die Apostelgeschichte

1)

Mglich aber

ist

es,

{ovv(>TQafxiJ.iv(i>v rjfxvbv) die

da

die

berhmte

Glosse

in

Act. 11, 27

berlieferung, Lukas sei Antiochener, bereits

zu ihrer Voraussetzung hat. Doch ist diese Annahme nicht notwendig.


2) Joh. Wei, die Schriften des N.T.'s, das Lukas-Ev. (1906,8.378).
3)

Credner,

Einleit. in d. N. T. 1 S. 153 f:

der Grund vorhanden, mit

De Wette

Es

ist

kein hii-eichen-

die einstimmige berlieferung der

Lukas angeblich nur Verfasser der Wirsfccke.

Hawkins, Plummer, Vogel,

Renan, Hobart, Ramsay,


Blass

gemacbt,
sie

gilt

u. a.

da

Unhaltbarkeit

die

man

heute

sieb

der

Tradition fr so

kaum mehr

die

aus-

Mlie nimmt,

zu erweisen und die Argumente der Gregner berhaupt nur


Sogar, da es solche Argumente .gibt, scheint
mehr anerkennen zu woUen.^^ Jlich er (Einleitung,

zu beachten. 1

man
5.

nicht

Aufl. S. 406) glaubt

in der

Zuweisung des Buches an Lukas


Wunsch" erblicken zu mssen.

lediglich einen abenteuerlichen

So schnell vergit die


in ihren Hypothesen 1^
Kirclie,

welche

und

Kritik,

den Lukas zum Verf.

Zweifel zu ziehen; wenigstens

so parteiisch versteift sie sich

unsers

rechtfertigen

rgten Mngel einen solchen Zweifel- nicht.


ein Pauliner, jedenfalls

Annahme, da

war

die

Evangeliums macht, in
von dem Verfasser ge-

Jedenfalls

war der Verfasser

er lngere Jahre ein Begleiter des Paulus

Wirstcke) einer fremden, von ihm eingeschalteten


Denkschrift angehren, wird durch die steife Gleichheit des Ausdrucks
und der Daratelliihg unzulssig
daraus erhellt schon das Unhaltbare
jener Zweifel, welche durch einen Tausch der Namen gr nicht gehoben
die

(die

werden."

Meine Stellung zu dem Problem habe ich i. J. 1892 (Texte u.


Seitdem haben mir meine fort8, H. 4 S. 37 ff.) angedeutet.
gesetzten Studien eine zuversichtlicheve Haltung ermglicht.
2) Umgekelirt meint Plumier (Commentar zum Luk.-Ev. p. XII):
Es ist vielleicht keine bertreibung zu sagen, da nichts in der biblischen
Kritik sicherer ist als die Abfassung der Apostelgeschichte durch einen
Begleiter des Paulus." Das ist wohl zuviel gesagt, aber die bertreibung
bleibt doch der Wirklichkeit nher als Jlichers Urteil.
3) Auch die Kritik hat Generationen hindurch ihre Marotten und
Prdilectionen. Am hufigsten gewahrt man, da aus einem kritischen
Zusammenhang, der lngere Zeit hindurch geherrscht hat, dann aber
wiederlegt worden ist, einzelne Trmmerstcke sich mit zher Kraft be1)

Unters. Bd.

Basis fehlt.
Die B au r sehe Kritik
den Namen des Lukas bei dem groen
Geschichtswerk fr eine Flschung zu erklren
das Werk hat keine
paulinische, sondern eine conciatoi'ische" Tendenz; also gehrt es tief
in das 2. Jahrhundert. Diese Betrachtung ist wiederlegt; aber auf der
Plut, die das Gebude der Kritik hinweggeschwemmt hat, schwimmen
noch einige Balken.
Bei der Art, wie ein Kritiker sich auf den andern
verlt, knnen wir uns glcklich preisen, da nicht durch irgend einen
hau.pten,

obgleich ihnen

nun

brauchte nur ein Argument,

die

um

Zufall" die Scholtensche Hypothese, das 3. Ev. und die Apostelgesch.


htten verschiedene Verfasser, in den groen Strom der Kritik gekommen und nun zu einem Dogma geworden ist. Das htte sehr leicht geschehen knnen; denn es lt sich die Verschiedenheit der Verfasser des

Cap. 1:

Doch

AUgem. Untersuclmng.

eben diese Kritik

kommt

der Tradition trotz

Verdikt nocli immer bedeutend entgegen.

scbichte finden sieb Abschnitte, die mit einem

dem

der Apostelge-

In

Wir"

erzhlen.

Die tollkhne Annahme, dieses Wir" sei eine schriftstellerische


Flschung, ist seit langem verstummt^, und auch gegen die Anerhebt sich kaum noch eine Stimme, hi_nter diesem Wir"
und schreibe der Paulusbegleiter Lukas.^
Die Timotheus-, Titus-, Silas- und andre Hypothesen sind

nahme
stehe

Man

verschollen.

geht noch einen Schritt weiter: auch grere

Abschnitte in solchen Kapiteln des

2.

Teils der Apostelgeschichte,

denen das Wir" nicht steht^ sollen von Lukas stammen.


Ein Einverstndnis unter den Kritikern ist hier freilich nicht

in

besteht ganz deutlich eine

wachsende Tendenz,
auch schon cc. 11 15) der
Lukasquelle zuzuweisen. ^ Aber eben nur um eine Quelle" soll
es sich handeln.^ Ein Anonymus^ der Verfasser des Evangeliums,
erzielt;

aber

es^

sehr vieles aus den

cc.

16

28

(bez.

hat diese ausgezeichnete und inhaltreiche Quelle^


eines

3.

als

die

Schrift

Augenzeugen, fr den zweiten Teil seiner Greschichte ver-

Ev.s und der Apostelgesch. mit viel scheinbareren Grnden beweisen


die Verscbiedenlieit des Verfassers der Apostelgeschichte und der

Wirstcke.

Verstummt ist auch die Be1) So Schrader, B. Bauer, Havet.


hauptung, die Ov^erbeck zu empfehlen versucht hat, das Wir" sei zwar J
in der Regel authentisch, an einigen Stellen aber habe es der Verfasser
des ganzen Buches trgerisch copiert. Ferner wird, soviel ich sehe, auch
die Meinung Zell er s nicht mehr aufrechterhalten, der Verf. habe das
Wir" in der Absicht stehen gelassen, um fr einen Begleiter des Apostels
Paulus zu gelten.
2) Zurckhaltend

ist

hier

Jlicher (a.

a.

0. S. 408); nach

der Annahme, Lukas sei der Verfasser der Wirquelle",


Probabilitt zu; ebenso

mann
3)

Summe

(Einl.

1892

S.

Weizcker.

395) fr

ihm kommt

nui- eine

Bestimmt hat sich

z.

B.

gewisse

Holtz-

Lukas ausgesprochen.

Da der Wirbericht, wenn

er eine Quelle darstellt,

der Verse nicht deckt, die das

sieh mit der

Wir" aufweisen, sondern weiter

reicht, ist unzweifelhaft.


4) Wie prekr die ganze Hypothese wird, wenn man (z. B. mit
Pfleiderer und von Soden) beinahe alles aus c. 11. 13. 14 u. 1628
ihr zuweist, scheint noch nicht empfunden zu werden. Fr den Anonymus
ad Theophilum und Verfasser des Evangeliums bleibt dann nur der Unterbau der Apostelgeschichte, die jerusalemisch-palstinische Missions-

geschichte.

Lukas angeblicli nur Verfasser der Wirstcke.

'

wertet und sie dabei

man

Hlt

da

entgegen,

welches

dieser

ein

so

verfahrender

in seiner Quelle

er

seinen

nacli

T,

z.

Hypothese zunchst

Schriftsteller

stehen

fand^

Zwecken umgestaltet.

die Unwahrscheinlichkeit

gelassen

Wir",

das

haben

soll,

Autors nicht minder auffallend sei, der mitten in seinen referierenden Erzhlungen
pltzlich sich selbst mit einem un determinierten Wir"^' einfhrt,
dann wieder referiert, um hierauf ebenso pltzlich aufs neuV in
so wird geantwortet, da das Yerfahren eines

dem

;Wir'^ selbst zu erscheinen.

und

hier nicht gleich gro,

und

Das Paradoxon
es ist

ist freilich

dort

ganz unstatthaft, die bei-

den Annahmen fr gleich schwierig auszugeben. Der Verfasser,


der zunchst fr den vornehmen Theophilus geschrieben hat, war
diesem nicht unbekannt. Wenn er sich daher mitten in seinem
Texte mit einem Wir'''' einfhrte, nachdem er sein Buch
so wute Theo(c. 1, 1) mit einem Ich" begonnen hate,
philus,

wqran

er

da der Mann,

war; es war ihm auch schwerlich etwas Neues,

der

ihm

dies

lssigkeit,

sich

an

Buch

man

frher

selbst

ein

ist.

solchen einzufhren \ war also in


zeihliche; ja

widmete,,

Die schriftstellerische Nachder gegebenen Stelle nicht besonders als

Begleiter des Paulus gewesen

darf sagen,

diesem Fall eine recht ver-

da die bescheidene Selbstein-

schiebung des Verfassers im Laufe seiner Erzhlung gut mit der


seiner Geschichtsdarstellung harmodagegen der Verfasser kein Begleiter des Paulus
und erzhlte er trotzdem pltzlich mit einem Wir", so ist die
..Nachlssigkeit"^ so gro, da man schwer um den Verdacht

objektiven Gesamthaltung

niert.

War

herumkommt, der Verfasser habe damit irgendwelche


hafte Absichten verfolgt (so Zell er,
1)

scbicbte

Man

hat brigens zu beacbten,

auch,

sonst bei

s.

o.).

Da

unstatt-

dies inde

da der Verf.

der Einfhrung von Personen

mg-

der Apostelgesorglos

ist.

In

von einem Jason, als wre er bereits bekannt. Ungeschickt ist die Einfhrung von Sosthenes in 18, 17, noch viel ungeschickter
aber die von zwei Beschwrern aus der Zahl der sieben Shne des Skeuas
in 19, 16.
Wamm Gajus und Aristarch (19, 29) berhaupt erwhnt sind, ist
nicht sofort klar
Wei u. a. vermuten scharfsinnig, da sie die Gewhrsmnner des Erzhlers sind
ganz schlecht ist auch Alexander (19, 33)
17,

5 spricht

er

Beispiele,
;

in die Scene gesetzt.

da auch andere Schriftsteller pltzihrem Text mit Wir" erzhlen, weil sie die Schrift eines Augenzeugen ausschreiben, sind in der ganzen Weltlitteratur gesucht worden.
Man hat ein paar Beispiele gefanden, die aber nur zur Not passen.

lich in

Kell

AUgem. Untersucliung.

Cap. 1:

so drfen wir die

ist,

Annahme

einer sehr geringen

'

Nach-

gegenber der sehr viel greren an dieser Stelle, noch


nicht bevorzugen
das Unwahrscheinlichere ist ja manchmal
das^ was wirklich gewesen ist
wohl aber muten wir- den
,
Finger auf eine Schwierigkeit legen, ber die man allzu rasch
hinweg zu gehen pflegt. ^ Es sind somit zwei literarhistorische
Schwierigkeiten^ welche die Kritik" in den Kauf nehmen mu
und die sich nicht ohne weiteres heben lassen
erstlich da
der Autor dieses Buches, sonst ein trefflicher Schriftsteller^ aus
einer seiner Quellen ein Wir" fr groe Abschnitte seiner Darstellung uncorrigiert herber genommen und damit, volens
oder nolens, den Schein eigener Augenzeugenschaft erweckt
hat, sodann da in der Tradition nach wenigen Jahrzehnten sein
Name getilgt und dafr der Name des Autors jener Quelle eingesetzt worden ist, obgleich der wirkliche Verfasser diesen

lssigkeit

Namen

nie genannt hat

und demselben auch, soviel wir wissen,


Zwei literaturgeschichtliche

keine besondere Autoritt zukam.

Paradoxa auf einmal


das ist etwas viel!
Aber wo liegen denn die Schwierigkeiten,

die es

schlecht-

hin verbieten sollen, der berlieferung zu folgen und Lukas als

Die Kritik
Apostelgeschichte zu acceptieren?
einem Doppelten. Sie hlt es fr unmglich, da
ein Begleiter des Apostels Paulus das von ihm gesagt und nicht
gesagt hat, was in der Apostelgeschichte zu lesen und nicht zu
lesen steht, und sie hlt es fr ebenso unglaublich, da ein
Mann, der im apostolischen Zeitalter gelebt hat, so ber die
Urapostel und die Urgeschichte der Gemeinde von Jerusalem
Verfasser

der

findet sie in

Dazu kommen mehrere


wie dieser Autor.
und Verste. Die
Unklarheiten
geschichtliche Unebenheiten,

berichten

konnte

Frage ist also eine solche


Kritik. Demgegenber ist

der

hheren geschichtlichen

erstlich

zu untersuchen,

die niedere" Kritik die Identitt des Verfassers

Renan

ob nicht

der Wirquelle

Ausgroben Compilation eine


solche Nachlssigkeit (das Wir" stehen zu lassen) begreifen knnen;
allein das 3. Evangelium und die Acta bilden ein sehr gut verfates
Werk
Bin so aufflliger Redactionsfehler wre unerklrlich.
der Erzhler ist derselbe, welcher das Wir" an (raehreren) Stellen ge1)

gabe

Die

S. 10):

braucht,"

richtige

Einsicht bei

Man wrde

hchstens

(Die Apostel, deutsche

in einer

Der Lukas des Paulus und

die Apostelgeschichte.

des ganzen Werkes so evident macht, da die hhere" zu


schweigen hat, sodann ob sich die Anste, welche die hhere

und

Kritik zu finden meint, picht durch eine umsichtigere und freiere

Wrdigung

Tatbestandes

des

entfernen

'einzugehen,

mu

Auf

lassen.

der Apostelgeschichte

der Kritik

schichte

eine

Ge-

die

entsetzliche

mir versagen. Icli


hoffe aber .in der folgenden Untersuchung nichts bersehen zu
haben, was zur Sache gehrt.
Leidensgeschichte!

Prft

man

die

Angaben,

die wir

an dem Geschichtswerk,

S. 2)

gibt sich folgendes:

1)

das

ich

ber Lukas besitzen

seinen

Namen

trgt,

(s. o.

so er-

Lukas wird nirgendwo in der Apostel-

geschichte genannt, was zu

erwarten

ist,

wenn

er

selbst

der

Verfasser des Buches gewesen ist. Dagegen wird Aristarch dreimal


in

den Act. genannt, der in den Paulusbriefen neben Lukas

Warum

er-

Lukas? ^ 2) Lukas war geborener


Grieche
Evangelium und Acta zeigen, was eines Beweises
nicht erst bedarf, da sie nicht von einem geborenen Juden,
sondern von einem Griechen verfat sind.^ 3) Lukas war Arzt
und gehrte als solcher der mittleren oder hheren Bildungsschicht an
eben in dieser Schiebt haben wir den Verfasser
des Geschichtswerks zu suchen, nicht nur nach dem Prolog
zum Evangelium, sondern nach der Hhenlage des ganzen Werkes.
scheint!

also nicht

Die Erwlmung des Aristarch in der Apostelgeschichte darf bereits


nicht unbedeutendes Argument fr ihren' lukanischen Ursprunggeltend gemacht werden. In den Paulusbriefen kommt er zweimal vor
1)

als ein

(nur in Gren), und zwar nebten Lukas. Die Apostelgeschichte erwhnt


einen so bedeutenden Gefhrten des Paulus wie Titus berhaupt nicht,
aber sie erwhnt den Aristarch, und' zwar dreimal! Aus der letzten Stelle

geht hervor, da auer ihm Paulus auf der letzten groen Seereise nur
noch einen Gefhrten hatte, eben den Verfasser der Apostelgeschichte
oflFen bleiben mu).
Wer ist
D'emas doch schwerlich, der in den Act. zwar
auch nicht erwhnt ist, von ''dem es aber II Tim. 4,10 heit, er habe

(oder der Wirberichte,


also

was zunchst noch

dieser Verfasser?

Welt"

diese
2)

wesen

Ob

ist,

lieb

gewonnen.

der Verfasser, bevor er Christ wurde, jdischer Proselyt gelt sich nicht entscheiden. Seine Erwhnung der Proselyten

in der Apostelgeschichte lt keinen Schlu zu.

Seine virtuose Kenntnis

wohl erst als Christ angeeignet


haben.
Fr seinen griechischen Ursprung zeugt brigens allein schon
das OL QaQOi" in c. 28, 2. 4.
der griechischen Bibel

kann

er sich sehr

AUgem.

Cap. 1:

10

Wer

Untersuciiuiig.

solche Reden zu entwerfen yermociite wie die des Paulus

um nur das Wichtigste zu nennen


wer ferner so erzhlen und so stilisieren konnte wie dieser Schriftsteller, und wer sich so zu beschrnken und wiederum so programmatisch seine Sache zu verknden vermochte, der besa die
hhere Bildung in reichem Mae. Aber noch mehr: da der
Verfasser des groen Geschichtswerks von Beruf ein Arzt war,
ist aus Grnden des Inhalts und namentlich des Stils so gut wie
gewi.
Man setzt sich freilich noch heute bei den Kritikern
in der ApostelgeschicMe

dem

fast

wenn man

Spott aus,

das behauptet'; allein die Argu-

mente, die hier beigebracht worden sind, sind durchschlagend.

wohl strker gewirkt, wenn nicht der Mann, der sich


Lebensaufgabe daraus gemacht hat, aus dem Geschichtswerk den rztlichen Beruf seines Verfassers nachzuweisen, in
Sie htten
eine

diesen

seinen Beweisen

beigemischt

differentes

zu weit gegangen wre und^ viel Inhtte.

So hat das Buch 2, zumal bei

solchen, die es nur angeblttert haben, fast den entgegengesetzten

Erfolg gehabt.

Wer

es

dem Eindrucke m.

sich

hier nicht nur

um

aber grndlich durchstudiert, der kann


E. unmglich entziehen^,

da es sich

zufllige Sprachkolorierung handelt, sondern

da dieses Geschichtswerk von einem Schriftsteller, der Arzt gewesen oder mit der medizinischen Sprache und Kunst ganz be1) S.

Jliclier,

a. a.

0.

S. 407f.:

Gesch. und stellenweise das Ev.,

Auf

die

Entdeckung, da die Ap.-

am

meisten aber die Wirabschnitte berreicb an medizinischen termini technici seien, so da sieb der Arzt
Lukas scbon dadurch als Verfasser verrate, wird der wenig Gewicht legen,
oder
der diese termini technici in ihrer Harmlosigkeit erkannt hat

Gynkologe gewesen sein?"


Diese
angesichts des Tatbestandes im dritten Evangelium und der

sollte

J*aulus

Frage

ist

wegen

I Thess. 5, 3

Apostelgeschichte auffallend schnell fertig.


2)

Hobart, The medical language of

St.

internal evidence that the Gospel according to St.

Luke. A proof from


Luke" and the Acts

of the apostles" were written by the same person, and that the writer
was a medical man. Dublin, 1882 (305 pp.). Zu vgl. ist auch Campbell,
Grit, studies in St. Lukes gospel, its demonology and Ebionitism. Edin-

burgh, 1891.
3)

So

Zahn und Hawkins. Ich


S. 427): Hobart hat fr

(Einleitung II

unterschreibe
Jeden,

die

Worte Zahns

dem berhaupt etwas

zu

beweisen ist, bewiesen, da der Verfasser des luk. Werkes ein mit der
Kunstprache der griechischen Medizin vertrauter Mann, ein griechischer
Arzt gewesen ist."

Der Lukas des Paulus und

die Ap. Gesell.: der Arzt.

ist.
Und zwar gilt dieses Urteil
von den Wirstcken", sondern vom ganzen Werke.
Indem ich zur Begrndung auf den Anhang 1 verweise, mchte
ich hier auf Folgendes aufmerksam machen, was auch Hobart
entgangen ist. In den Wirstcken" unterscheidet der Verfasser
bekanntlich sehr genau zwischen dem Wir" und Paulus. Wo
er nur immer kann, lt er das Wir" bescheiden zurcktreten
und gibt Paulus die Ehre, wodurch das Wir" hin und her
sogar etwas Schattenhaftes bekommt und anderseits die Abgrenzung (wie weit der Erzhler Augenzeuge gewesen ist) fters
dunkel bleibt.
C. 28, 8
10 schreibt er aber sysvsro xov JtaXBQa Tov Iloiliov JcvQSTOlq Tcal vsPTSQiw Ovvsxofisvov xaraXEto&ac, jcQoq ov o IlavXog sisXd-wv xal :n:QoOEV^a{isvoc,
sJtLd-Eiq rag xslgag avvw, Idaxo avrov.
xovxov 6s. yevo{Levov
zai Ol XoiJiol ol SV x^ vtjo) exovxsg ad-svelag nqoriQiovxo

sonders vertraut war, abgefat

nicht nur

xdi hd-egaxsvovxo, oi xal jroZ2.aig xtfiaig sxlfitjoav


dieser Erzhlung, die sich

jcvQsxotg

vsvxsQiqy

Tcal

9]ficig.

In

auch durch das prcise medicinische


auszeichnet \

fallt

auf,,

da

es

am

Schlsse heit: wir wurden mit mancherlei Ehrengeschenken


'

Hieraus folgt, da die zahlreichen Kranken (um


Dmonische handelt es sich, nicht) nicht nur von Paulus, sondern
auch von seinem Begleiter, dem Schriftsteller, geheilt worden

beschenkt".

sind.

Wre

Paulus der einzige Helfer hier gewesen, so htte


>

der Verfasser auch nicht nur sd-SQajtevovxo'' geschrieben, son-

dern htte vjto IlavXov hinzugefgt.

jtsvovxo" bereitet das folgende

1)

Das unbestimmte hd-sgaNun kann man frei-

"^fig vor.

Der Plural nvQexoL (nur Her im N.

T.) in seiner

Verbindung mit

Dysenterie gibt ein genaues Krankheitsbild, dessen

Angabe einem

kaum

da

zuzutrauen

ist.

medicinisch-techniscli

Material
y.al

Hobart

zeigt

3 f.).

Zum

ist (S.

aber

auch,

Plural nvQSXoi

L,aien

avv'/eaQ-ai

batHobart

hier

(p. 52)

aus Hippokrates, Aretaeus und Galen beigebracht, zu nvQexoXQ

voEvzsQLw vergleicht er; Hippocr. ludicat. 55: daoig av sv zoTg nvQe-

TOlq x cbr }ta)(p(o&^ xovxiotai

fifj

Ivel d' ix xSbv Qtviv OLai qvev


ds xal nvQexq

nvQST) [xsv

7]v

^\

inlcoatv.

?.vd-evTOQ

xov nvQsxov ixavfjvai vyxij,

Svasvxeglfj ETtiyivofzsv?].

1.

c.

56; Xvel

Hippocr. Praedic. 104; i vasvxeQiai Svv

SvasvxsQirj.

xe TtoXXal ifiTtlnxovacv aal

rj

Hippocr. Aer. 283; xov yaQ d-egeoq voevxeQiai


.

nv^szoi

TtvQsxbq xal vasvxsoirj avev vvriq.

1. c.

Hippocr. Epid. 1056

Ivei 6h y.al

1207: o ^EQLaxoXaov voevrsQCxoq

iysvsxo zal nvQsxq elxs. 1. c. 1247: vyxjj xov Q-SQEOvq nvQSXovq d^eXq
xal dcpd-aXfiiag xal vaevxsQiaq yheod-ai.

Cap. 1:

12
ich einwenden,

gewesen zu
aber im
nicht

Untersucliung.

der Yerf. brauche deshalb kein Arzt von Beruf

sein;

geheilt haben.

AUgem.

er

knne ebenso wie Paulus durch Gebete


ist dieser Einwurf nicht,

Sicher zu widerlegen

Zusammenhang mit dem

gewichtig.

prcisen Krankheitsbild ist er

Die Gebetsheilknstler pflegen sich


der Krankheit selten zu kmmern.

um

die

Natur
Philosoph von Beruf ist der Verfasser gewi nicht gewesen, auch
nicht Rhetor oder Sachwalter ^
mit allen diesen Berufen zeigt
er nur so viel Berhrung wie sie ein gebildeter Mann besitzt.
In Bezug auf die Schiffahrt bekundet er nur die Freude und
wirkliche

Wenn mau ihn, der gewi einen


Beruf hatte, klassificieren will, liegt es daher sehr nahe,
Dazu sei bereits an dieser
einen Arzt in ihm zu erkennen,
Stelle noch auf ein anderes hingewiesen.
Wie sich der Verf.
Geschieh
tswerks
am
Ende
deutlich, aber ungesucht,
des groen
als Arzt documentiert, so beginnt er auch am Anfang, nmlich
am Anfang seiner Darstellung der Verkndigung Jesu (vom Prolog sehe ich noch ab), mit einem medicinischen Bilde. Hier
legt nur er Jesus das Wort in den Mund (c. 4, 23): jiavxcoQ
sQSlxi !20L xriv JtagaoXtjv ravzt]V laxQE, -d'SQdsiEVov
eavTOV. Ist das schon an sich auffllig, so wird dieses Wort
noch auffallender, wenn man sieht, da es gar nicht in den
Zusammenhang pat, sondern gleichsam an den Haaren herbeigezogen ist (jgl. Vogel, Charakteristik des Lukas 2, 1899, S. 28:
Die Form der Einfhrung des Sprichworts Avird als eine glckEs wird wohl dem Autor geliche kaum gelten knnen").
lufiger gewesen sein als Jesus, und schwerlich hat es der Veram wenigsten, an dieser Stelle und' in dieser Form
fasser
berliefert erhalten.
Es ist eine Vorwegnahme von Mark. 15, 31:
a?.Xovg Ewsv, iavtov ov vvarac caai {s. auch Luk. 23, 35;
Matth; 27,42), ist fr die schlieliche Stimmung des undas Interesse des Griechen,

liberalen

1)

Reflexionen oder pMlosopliisclie Darlegungen, dialektische Beweisund dergl. sind nicht seine Sache. In Bezug auf letzere zeigt

fiirungen

Lukas eine Anspruchslosigkeit,


fallend

ist.

die bei

Literarische Interessen

einem gebildeten Griechen

auf-

und Kenntnisse schimmern nur schwach

durch und bildeten jedenfalls kein geistiges Lebenselement des Verfassers.


meisten erscheint noch das Interesse fr das Rechtliche ausgeprgt,
aber das hngt sowohl im Ev. wie in den Acta mit dem Zweck zusammen,
und tiefere technische Kenntnisse verrt Lukas auch hier nicht.

Am

'

Der Lukas des Paulus und

glaubigen

JudeDvolkes Jesus

die Apostelgeschiclite.

gegenber

IS
besonders

allerdings

charakteristisch, hat aber mit dem Anfang der Verkndung Jesu


Der Gedanke hat bei Galen (Comm. IV, 9,
nichts zu tun.
Epid. VI[XVIIB 151]) eine deutliche Parallele; hxQ^v rov laxQov

tavxov

jcQmrov

ETSQOVq

d'SQajtsvsci'.

4)

lcd-ac

ro

Tcal

vftjcroyfia

Lukas war Begleiter des Paulus

wenn

ovtcog sja^ELQBlv

in

Apostel-

der

von Paulus handelt,


vom 16. Kapitel an lange Strecken hindurch und bis zum Schlu
Die bereits berhrte Einals Augenzeuge (mit einem Wir").
wendung, er habe sich hier fremden Materials bedient und
sorglos oder tendenzis das Wir" stehen gelassen, wird im
nchsten Kapitel zu prfen sein. Das Nchstliegende ist (s. o.),
da in dem Wir" der Verfasser des ganzen Werkes stecikt. Dazu
kommt noch ein anderes: wem, wenn nicht einem Begleiter des
in
Paulus, ist der Versto
so darf man es wohl nennen
der konomie eines solchen Werkes zuzutrauen, da er sich, von
einer breiteren Grundlage ausgehend und in dem Portschritt des
Evangeliums Von Jerusalem bis Eom (durch die in den Aposteln
mchtige Kraft Gottes) seinen Zweck sehend, im letzten Viertel
ganz in die Geschichte des Paulus und innerhalb dieser Geschichte wiederum in die Seereise verliert? Dieser Versto ist
selbst bei einem Begleiter des Apostels immer noch sehr auffallend; bei einem spter schreibenden^ mit Paulus persnlich
unbekannten Autor von hohen schriftstellerischen Gaben ist er'
geradezu unbegreiflich.
Weiter
es ist oben (S. 2) bemerkt
worden, da Lukas wahrscheinlich nicht bei Paulus war, als
dieser die Thessalonicherbriefe
die Korintherbriefe und den
Kmerbrief geschrieben hat, und da er den Gemeinden von
Thessalonich und Korinth persnlich nicht bekannt, bez. nicht
vertraut gewesen ist.
In der Apostelgeschichte ist das Wir"
weder irf den Abschnitten, die von Thessalonich, noch in deneu^,
die von Korinth handeln, zu finden.
Dagegen war Lukas in
Rom bei Paulus, und eben dort treffen wir auch den Verfasser
geschichte erzhlt

der Verfasser,

er

"

der Apostelgeschichte (bez. der Wirstcke) bei


er die Reise

wo

in den Briefen des Paulus

Markus.
3.

Wir werden

Ev.s und

dem

Apostel, da

mit ihm zusammen dorthin gemacht hat.

Lukas erwhnt

ist,

Endlich

steht

auch

also erwarten, da sich der Verfasser des

der Acta mit

Markus vertraut

zeigt.

Nun, das

Cap. 1:

14

AUgem. Untersucliung.

Markus-Ey. hat er in seinem Ev, fast ganz ausgeschrieben und


mit Markus selbst zeigt er sich so vertraut, da er sogar den
Namen der Magd im Hause seiner Mutter kennt!
5) Lukas war nicht nur Begleiter, sondern auch Mithelfer"
des Paulus
der Verfasser der Apostelgeschichte schreibt

c.

ort

16, 10:

avTOvg und
oaig

^QoayJyJ^rjzai 7]fig 6 d-eog

Er

ywat^iv.

svayysXlaOd'aL

yMd-ioavrsq eXalovfiev talq wsl-ov-

16, 13:

c.

selbst

ist

also

auch

neben Paulus

predigender Missionar gewesen. ^

Noch

geht das aus den in den Acta verstreuten groen


(s. namentlich in c. 13 u. 17)
kann nur
ein in der Evangelisation gebter Missionar verfassen. Da dieser Missionar aber ein Pauliner war, dafr gengt die eine Stelle c. 13, 38f.: yv(o1)

Reden hervor.

deutliclier

Solche Reden

Xqigvov v[v acpsoiq afiaQxiibv xarayyeXXsTcdvtcDv <hv ovx i}6vvi']d-7]TS sv vficp Mwvaswg 8ixaiu>d-7]vac, iv tovtcp nq b itivevcov ncaiovraL (dazu dieRede
zu Milet 20, 28: ... xiiv etcxXriLav xov &sov, ^v neQLsnodjoaxo ia xov
Ob der Paulinismus hier vllig correct -wiedergegeben
aliJMXoq xov ilov).
GTv sotoi

zat, [nai]

vfiZv, ort Lci ^Iijaov

anb

ob sich sonst in dem Buche Theologumena finden, die von den pau-

ist,

linischen abweichen, ist ganz

konnte,

gleichgltig

dem Paulus nahe

der ist ein

wer das niederschreiben

stehender Schler

man

Den
mehr darf

gewesen.

relativen Paulinismus des Verfassers der Apostelgeschichte

nicht fordern
kann man aber schlielich auch noch durch das
Vocabular beweisen (vgl. Hawkins, Horae Synopticae, 1899, p. lo4ff.).
Die sehr viel zahlreicheren Verwandtschaften zwischen den 10 Paulusbriefen und der Apostelgeschichte kann man fr den Beweis beiseite
lassen, wenn man den lexikalischen Beweis aus dem Lukas-Ev. fhrt:
Matth. und Paulus haben 29 Worte gemeinsam, die sich sonst in
den Ew. nicht finden, Mark, und Paulus haben 20 solcher Worte gemeinsam, Job. und Paulus 17 Worte, Luk. (Ev.) und Paulus aber haben
84 solcher Worte gemeinsam, die sich sonst in den Ew. nicht finden.
Paulus und Matth.: dxaO-aQala, axegaioq., /CQaala, a/xa, df^sgivoq,
dvaTt7.r}Q0vv,

B^aiQv,

aTtdvxrjGcq,

S7tla?jfioq,

Qq, oXoiq, uipziki],

ditevavvi,

eiy/jiaxL^ecv,

xsQa/XEvq, fivQtoi,
u^BiXri(ia,

[/.WQq.,

dfjXoq,

ixrbq,

7.a(pQ6q,

vtxoq, brjyq, dSvQf/,6q, ouvtj-

naQSXXq, TtXaxvvsiv, xacpoq, tpsvofxaQxvq,

i^acog (also nur 4 Verba).

(TVV7],

Paulus und Markus: dd, XaXdt,eiv, afx.dQZ7]{j.a, dnoGxeQSiv, dcpgodyBLQOTtoirixoq, eiQrjvevsLV, s^avxfjq, i^oQVGCHV, evxaigsZv, svaxrifuov,

fjSCOC,

TCBQKpiQELV,

TtQOXadveLV,

TtQOOJCaQXEQSTv,

TC<hQ(OGCg,

GVVKTtOd-vfj-

Gxeiv, XQfioq, VTtoelG&aL, vatT/QTjaiq (also 10 Verba).

Paulus und Johannes: dvaxQ6<peiv, dvsQxsQ'ai-, taxxq, sXsvd-sgovv,


^iGQariXeixriq, [xalved-ai, dSoinoQia, ocoq, onXov, vGfxr}, naga/xv'^

'^'EXXjjv,

&eTGQ-ai, Ttegixofj.^^, nrjXq, nGig, avvij&ei.a, y^v^og (also 5 Verba).

Lukas, der Antiochener, und die ApostelgescMclite.

6)

brtig
direct
ist

d.

Lukas war

hclist

Antiochien ge-

in der Apostelgeschichte bezeichnet sich der Verfasser

nirgendwo

abzusehen,

als

Antiochener (denn von der Glosse

o.

S.

Wissensch. 1899,

6.

s.

c. 11, 27
K. Preu. Akad.
April), aber das Buch beweist doch eine

4 und

Sitzungsber.

besondere Affinitt zu dieser Stadt,


Teils

aus

wahrscheinlicli

15

d.

Bei der Lektre des ersten

der Apostelgeschichte atmet der prfende. Historiker

inigen Stellen frei auf und fhlt sicheren Bden

an

den
Fen. Fast jedesmal, wo das geschieht (c. 12 ausgenommen), sieht er sich in Antiochien oder in einer Geschichtserzhlung, die auf diese Stadt hinweist. Erstmalig geschieht das in c. 6 bei der Erzhlung von der Wahl
unter

Namen

Die sieben Hellenisten werden mit

der Armenpfleger.

angefhrt, aber nur von einem wird mitgeteilt, 'woher er stammt

selbst bei Stephanus fehlt eine

NukoXaoQ jtQoO'^ZvTog \4vtL0Xsvq. Aber, darber hinaus hat der


ganze Bericht, der mit c. 6, 1 beginnt, -eine entscheidende Spitze,
und diese weist nach Antiochien; denn die Wahl der Sieben

Paulus und Luk.-Ev.: aSrjloq,


XQLVSLV,

avaXvEiVj

avansf^neiv,

vTixeioQ-aL, dvxiXa{xa.vsaQ^ai,

solche Mitteilung

al(pvi6iog, alxixaXo)xlt,eLV, vat,f]v,

vrjtoq,
ansiO-riq,

dva-

wandofia, avtanoxQLVsaO-ac,

dnoiCQvnxeiv, anoXoysXa&aL, ga,

ttQozQiav, dacpXsia, (xzsvct,siv, avoTtog, iiozixg, Ssxxq,


QSLV, iEQrjvsvsiv, oyfia, ^vyQcpsoQ-aL, svdo^oq,

tayysXXsLV,

diai-

ivxanetv, e^aTtoaxiXXeiv,

i^ovoi'Qetv, enaiveZv, sTtavanavEG&ai, inexeiv, SQyaola, svyev^q, scpioxvai,


i]av%aC,LV,

aaxa^LOvaO-ai,

xttxyeiv,

QazaiovaS^ai, /cvqievelv,
TjXQcc, olxovojxia,
yitty %XrjQo<fiOQsZv,

Qoq,

[ieQ-t],

xaxsv&vvsiv,

xax7]xtv,

sO-iaxvai, ixeQ-vGxea&aL,

dnxaGla, aixrjq, uipwvtov,

naylq,

(jtSQiq.,

XLVvvevsLV,
(/.exatvai,

TtavonXia,

navovQ-

Ttgeovxriq, nQoxitxBiv, aiyv, axoneZv, anovalojq, axec-

GvvavxiXadvsa&aL, ovveo&iEiv,

ovvevonstv,

avvxad-i'Qsiv,

avveXsTv,

Gvvox^, wxaLQetv, awzi'jQtov, vnoaxQsq)eiv, vncoTitaQeiv, vaxsQTjfia, g}6Qoq,

Hierunter sind nicht weniger


nur bei Paulus und Lukas, nicht aber bei Matth.,
Mark, und Johannes finden.
Man darf also unzweifelhaffe
auch
wenn man von der Apostelgeschichte, wie hier geschehen, absieht (von
den 84 oben aufgefhrten Worten stehen 33 auch in der Apostelgesch.
sie hat aber auerdem noch viele andere mit Paulus gemeinsam, und
(pQvi]Giq,

xaQLQsaQ-at, xaQixovv^ ipaXq.

als 49 Verba, die sich

namentlich zeigen Koloss. u. Ephes. eine gewisse Verwandtschaft mit dem Vokabular der Acta) von einer lexikalischen Verwandtschaft zwischen Paulus und dem Lukas-Ev. sprechen. Am nchsten
kommt dem Paulus von den Evangelisten dann Markus, aber der Abstand von Lukas

ist

noch ein

srroer.

Cap. 1: Allgem. Untersucliung.

16

und was mit

ihr zusammenhngt, wird

um

des Stephanus willen

erzhlt; die Stephanus- Geschichte fhrt zur Verfolgung, die Ver-

folgung zur Zerstreuung, die Zerstreuung zur Mission, die Mission


zur Pflanzung des Christentums in Antiochien, und hier in
Antiochien

wird gleichsam

So heit

in

es

11,

c.

19 fP:

ol

ein
{ihv

Jerusalem gewonnen.
ovv caJtaQsvveq a.7co xriq

zweites

trjq ysvofcsvfjg ejcl ^tscpapcp LTJld-ov ecg ^otvixrjg


KvjQov xcd AvTLOXsiag, [i)]Evl PmIovvzsq tov Xoyov et
7] f/ovov lovaloig. ijav s XLVsg Ig avzv avgeg Kvjtqloi
y.al KvQijpacoc, oiripsg sl&ovrsg sig AvTixsiav sXa)^ovv xal
JiQog Tovg 'Elh]vag, svayy?..i,C,6f.isvoi rov xvqlov ^ItjCovv. xal
avxwv, JioXvg rs agiO-fiog 6 jciOtsvaag
)jv y^iQ xvQLOv fier

^OSip&coq
y.di

sJceCTQSipsv

sm

tov xvqlov.

Gewi

erklrt

sich

das Interesse

fr Antiochien auch aus der Sache ^; allein da es Cyprier

Cjrener waren,
ist eine

die

dort zuerst

Nachricht, die locale

nun mehrere hnlich

Kunde voraussetzt. Dazu folgen


Angaben in c. 11, 22 27 (u. a.

detaillierte

da in Antiochien zuerst die Jesusglubigen Christen

worden
die

sind).

In

c.

und

den Heiden gepredigt haben,

13,

If setzt sich das

fort.

genannt

Hier werden

fnf antiochenischen Gemeindepropheten und -Lehrer' auf-

Durch xaza rrjv ovav sy.xlrjolav^'' werden sie bestimmt von den Propheten unterschieden, die aus Jerusalem nach
Antiochien gekommen waren (c, 11, 27). Die namentliche Aufzhlung aller Fnfe (zumal mit den unterscheidenden Zustzen
bei den Namen) hat nur fr Antiochener Interesse oder erklrt
gezhlt.

sich nur aus dem Interesse eines Antiocheners; denn Symeon


genannt Niger, der Cjrener Lucius und Manaen, des Tetrarchen
Herodes Vertrauter, sind obscure Leute geblieben. ^ Der groe
1) Doch darf man nicht vergessen, da in den Briefen des Pauhis
Gemeinde von Antiochien keine Rolle spielt, ja berhaupt nur einmal
erwhnt wird. Der Accent,
allerdings an wichtiger Stelle
(Gal. 2, 11)
der in der Apostelgesch. auf sie fllt, ist also doch nicht lediglich aus
den Tatsachen zu erklren.
2) Ein Cy|)rier wird nicht genannt und doch sollen cyprische
und cyrenische Mnner als Missionare die antiochenisehe Gemeinde begrndet haben. Aber c. 21, 16 (Wirstck) wird ein Cyprier Mnason, bei
dem Paulus und sein Begleiter in Jerusalem Wohnung nahmen, als alter
Jnger" und als Vertrauensmann der csareensischen Brder bezeichDas
net. Ist das nicht vielleicht der cyprische Missionar Antiochiens?
Interesse, das Lukas an ihm nimmt, wrde sieh von hier aus gut erkl-

die

Lukas, der Antioclieiier, und die ApostelgescMchte.

des Paulus

Missionszug

und Barnabas

antiochenische nternelimung, und ebenso

(c.

13 f.)

erscheint

ist es diese

17
als

Gemeinde

welche die Beschneidungsfrage zur Krisis bringt und


Yertrauensmnner nach Jerusalem sendet.
In c. 14, 19
wird mitgeteilt, da auer ikonischen auch antiochenische Juden
das Volk in Lystra gegen Paulus au:^ehetzt haben; man ver(15, 2),

ihre

gleiche weiter

c.

14,

26

(etg

xaQtXL xov d-sov

Avzioxstccv, o-sv '/jav

jtagaso-

(isvoL tf[
z6 sgyov o hjclrjQODCav), c. 15, 23
rrjv
xal
^vQiav
xal Kuxlav), c. 15, 35 (man
(^ara
Avriox^i-ccv
das
beachte
fceza trsQoav jcollwv , wozu sich sonst in dem

Buch
c.

siq

Erwhnung Antiochiens in
man wohl sagen, da die

keine Parallele findet) und die

Nach dem

18, 23.^

allen

darf

sei ein Antiochener


von Geburt, nicht Lgen straft, sondern sicji trefflich zu ihr
fgt.
Nicht da der Verfasser ein Mitglied der antiochenischen
Gemeinde gewesen ist, geht aus dem Buche hervor (aber das
behauptet auch die Tradition nicht), wohl aber ein besonderes
Interesse fr diese Gemeinde und besondare Kenntnisse. Negativ
aber lt sich auf Grund des Evangeliums und der Apostelgeschichte sagen: der Verfasser ist sicher kein Palstinenser und
schreibt nicht fr solche, denn die geographischen Verhltnisse
Palstinas sind ihm unklar (s. das Evangelium); er schreibt auch
nicht fr Macedonier (s. Act. 16, 11). Dagegen kennt er auer
Antiochien und der phnicisch-palstinischen Kste (vor allem
Csarea) Asien gut (vgl. darber Ramsay). Nach Jerusalem ist
er als Fremder gekommen; wie lange er dort verweilt hat

Apostelgeschichte die Tradition, ihr Verfasser

21,15.

(c.

Nach

reu.

17), ist

unbekannt.)

13, 1 hatte jedenfalls

c.

der cyprisclie Missionar Antiochiens

Gemeinde schon wieder verlassen, als Barnabas und Saulus ausgesandt wurden, whrend der cyrenische noch in ihr weilte.
1) Nur beilufig sei erwhnt, da Wellhausen das nur einmal imN.T.,

die

bei Luk. 15, 25, sich findende avfi<p)via fr ein Instrument antiochenischer

Mode"

erklrt.

2)

24, 13.

Worauf sich

diese Erklrung sttzt,

wei ich allerdings nicht.

Lokalnotizen ber Jerasalem Act. 1, 12; Act. 3, 2. 10; s. auch Ev.


Nicht zu bersehen ist, da iu der programmatischen Rede

zu Nazareth, mit der der Verf. des Evangeliums die Verkndigung Jesu

beginnen lt, die Erwhnung des Syrers Naiman den soUicitierenden


Hhepunkt bildet. Mit einem rztlichen Gleichnis beginnt diese Rede
und mit dem Hinweis auf den Syrer, der dem erwhlten Volke vorgezogen worden ist, schliet sie. Sollte das Zufall sein?

Harnack,

Lukas.

AbfassuBgszeit des lukanischen Geschichtswerks.

IS
^

7)

nologie

Die Abfassungszeit des groen Gesehiclitswerks


Bd.

S.

frage festgestellt

weiteren Verbreitung

Paulusbrife, vor der Einbrgerung des

vor

(Chro-

domitianischen Verfolgung, vor der


christlichen

ist

246 ff.) ohne Bercksichtigung der Verfasserund auf ca. 78 93 bestimmt worden (vor der

Sprachgebrauch

I Petr,

[s.

Namens
und

der Kanonisierung des Begriffs sxxZ7]6ia

Gebrauch des Worts fiaQxvq

als

die
(s.

der

Christen" j[m
Ignatianen],

u.),

vor

dem

Blutzeuge, aber einige Zeit

Die Tradition, der Begleiter


zu dieser Anein Fnfziger oder Sechziger gewesen sein, ^Is

nacli der Zerstrung Jerusalems).^

des Paulus, Lukas, sei

nahme.
er das

der Verfasser, fgt sich

Er mag
Werk niederschrieb.

Nach allen Regeln der Kritik erscheint durch diese Beobachtungen die Tradition bereits in hohem Mae beglaubigt.
Sie beziehen sich auch keineswegs blo auf die Wirstcke, sondern fast gleichmig auf alle Teile des Geschichtswerks. Indessen mu noch gefragt werden: 1) lassen sich die Wirstcke"
(sammt grerem oder geringerem Zubehr) nicht doch aus der
Apostelgeschichte als Quelle ausscheiden?
der Apostelgeschichte (bes.
sei

c.

^^

12. 15) der

2)

setzt

Annahme,

der Inhalt
das

Werk

von Lukas, nicht unberwindliche Schwierigkeiten entgegen?


1)

Die Zeit des Joseplius brauclit

man

nicht zu bercksiclitigen; denn

habe ihn gelesen,


schwebt in der Luft. Aus Luk. 21, 32 folgt bestimmt, da man ber die
Zeit Domitians nicht hinausgehen darf. Wellhausen behauptet freich,
der aus Markus einfach bernommene Spruch passe gar nicht mehr zur
Gegenwart des Lukas. Nun, das fragt sich eben. Die im Texte angefhrten Argumente
man kann ihtien noch die Beobachtung hinzufgen,
da bei Luk. ol yioi als term. techn. fr die Christen zwar noch ein
paarmal (4 mal) gebraucht, aber offenbar im Schwinden begriffen ist
lassen es schlechthin unmglich erscheinen, die Abfassung des Evangeliums
und der Apostelgeschichte ins 2. Jahrhundert zu rcken. Mir ist es sogar
angesichts dieser Argumente sehr unwahrscheinlich, da man sich vom Jahre
Wer das Geschichtswerk am d. J. 80
c. 80 abwrts weit entfernen darf.
ansetzt, wird wohl das Richtige treffen.
2) In diesem Falle mte man die Beobachtungen, die fr Lukas als
Verfasser des ganzen Werks sprechen, als tuschende Zuflligkeiten beurteilen, was freilich schwierig genug ist.
die Behaui^tung, der Verfasser der Apostelgescbiclite

Zweites Capitel: Specielle ntersuchniigeii ber den


sog. ir-Bericlit

der ApostelgescMchte.

Da die Wirstcke durch das Vocabular, die Syntax und


den Stil aufs innigste mit dem ganzen Werk verbunden sind,
da sieh berhaupt dieses Werk (einschlielich des Evangeliums)
trotz aller Verschiedenheiten der einzelnen Partieen durch eine
groe Einheitlichkeit der schriftstellerischen Formgebung ausdrft behauptet und nachgewiesen worden.^
Speciell

zeichnet, ist
die

Wirstcke

anlangend,

hat

Klostermann^

ausgezeichnete

Nachweisungen gegeben. Fr das ganze Werk hat B. Wei'


in seinem knapp gefaten, lehrreichen Commentar (1893) in Hi'nauf die Beweisfhrung der schriftstellerischen Einheit das

sicht

Beste

getan.

Treffliche

Nachweisungen gab Yogel (Zur Cha-

rakteristik des Lukas, 2. Aufl. 1899). Endlich hat

Synopticae, 1899) in einer noch minutiseren

Hawkins

Weise

(Horae

die Identitt

und des ganzen Werks nachBemhungen haben ihren


Aber
Zweck deshalb nicht erreicht, weil sie noch nicht -genau genug
waren und weil sie zuviel zu beweisen schienen. 3. Steht es nach
dem Prolog des Evangeliums und noch mehr .nach dem Verhltnis des Buchs zum Markus Ev. fest, da in ihm schriftliche
Quellen verwertet sind, und ist a priori vorauszusetzen, da auch
der Apostelgeschichte solche zugrunde liegen, so ist der allgemeine Nachweis, da das Werk eine schriftstellerische Einheit
bildet, die Quellenfrage anlangend, irrelevant.
Es mu in jedem
Falle, d. h. bei jedem greren Abschnitt, untersucht werden,
des

Verfassers

gewiesen.

lesen

der

Wirstcke

diese frderlichen

1)

Stark betont von Zell er, Die Apostelgesch., 1854.

2)

Vindiciae Lncanae, 1866.

3)

Von Hawkins

worden zu

gilt

das nicht; aber er scheint bei uns

sein.

2*

kaum

ge-

Cap.

20

2:

Der

sog. Wir-Bericht der

Apg.

ob er
trotz solclier Wendungen, die die Feder des Verfassers
des Ganzen verraten
nicht doch aus einer Quelle stammt.
Zum Glck besitzen wir ja das Markus-Ev., und wir vermgen
daher in Bezug auf eine umfangreiche Quelle genau festzustellen,
wie der Verfasser des Ganzen sie verwertet hat
Bevor wir aber in die sprachliche Untersuchung in Bezug
auf die Wirstcke eintreten, haben wir zu vergleichen, -wie sich
die von dem Verfasser der Wirstcke erzhlten Tatsachen und
wie sich seine Interessen zu denen des Verfassers des ganzen

Werks

verhalten:

In den Wirstcken

ist erzhlt:

I.

Aufenthalt und Evangelisation

in Philippi

(16,

1017).
Gesicht" in Troas, wodurch wir zur bersiedelung
nach Europa veranlat wurden,
b) Stationenverzeichnis von Troas bis PhiKppi,
c) Gang am Sabbath zum jdischen Betplatz (der jdische
Betplatz ist die Sttte der Wirksamkeit der Evangelisten, zu denen auch der Erzhler selbst gehrt, der
nicht nur Begleiter ist),
d) Bekehrung und Taufe der Purpurkrmerin Lydia aus
Thyatira,
einer jdischen Proselytin, samt ihrem
Hause,
e) Wir werden von der Lydia gentigt, bei ihr zu wohnen,
a) ein

f)

Beschwrung des Geistes" einer bauchrednerischen,


von ihren Herrn als Weissagerin ausgenutzten Sklavin
durch Paulus, nachdem dieser Geist" die Evangelisten (Ilavlov xal ^{lg) erkannt und als Boten
des hchsten Gottes, die den
kndigen^ bezeichnet hatte.

II.

Weg

des Heils"

ver-

Aufenthalt und Wirksamkeit in Troas (20, 5 [4] 15).


a)

Angabe ber

b)

Fahrt von Philippi nach Troas mit genauen Zeitangaben,


Erbauungs Versammlung (nchster Zweck: xlaai aQzov)

c)

in

die Begleiter des Paulus,

dem Oberstock

zur Mitternacht, ja

eines Hauses,
bis

die

vom Abend

zum Morgengrauen

bis

dauert;

Inhalt des Wir-Bericlits.

21

ist der Redner; der Erzhler erscheint als


Zuhrer wie die anderen,^
d) Der aus dem Oberstock im Schlaf abgestrzte jugendliche Zuhrer Eutychus wird von Paulus, der sich
ber ihn legte, vom Tode erweckt. Paulus tut dann,

Paulus

als

und

sei,

setzt seine Predigt fort,

Reise von Milet nach Jerusalem

III.
a)

ob nichts geschehen

Reise von Troas nach Milet mit genauen Angaben.

e)

(21,

118).

Reise von Milet bis Tyrus mit genauen Angaben,

den Jngern" (Jesu) in Tyrus; sie warnen den Paulus ia xvsv^iaxoq^', nach Jerusalem zu

b) Aufenthalt bei

gehen,
c)

Aufenthalt in Ptolemais" bei den Brdern,

d)

Ankunft

in Csarea;

wir nahmen in

dem Hause

des

Evangelisten Philippus, eines von den Sieben", der vier

weissagende jungfruliche Tchter hatte,

vom

Weiteres wird aber weder

Wohnung.

Yater noch von den

Tchtern erzhlt,
e)

f)

Der Prophet Agabus kommt aus Juda nach Csarea


und weissagt, dabei eine symbolische Handlung vollziehend, die Fesselung des Paulus durch die Juden in
Jerusalem und seine Auslieferung an die Heiden,
Sowohl die Reisebegleiter als auch die csareensischen
Brder

suchen den Paulus

zu

bereden,

nicht

nach

Jerusalem zu gehen; aber Paulus lt sich nicht

Ob

er-

berhaupt schon eine frmliclie Gemeinde gab,


Erbauungsversammlung sich, nicht ganz "wesentlich auf die
zahlreiche Begleitung des Paulus und ein paar Glubige und Neugierige
beschrnkte, kann man mit Grund fragen; denn Brder in Troas sind
1)

ob also

es in Troas

die

nicht ausdrcklich erwhnt, sind aber in

dem

^^(hv 20, 7 eingeschlossen

haben zahlreiche, aber nicht vertrauenswrdige Zeugen aus


begreiflichen Grnden fr ^/jiCbv geschrieben], zumal da ein aixcotq folgt.
Das Fehlen einer Verabschiedung in Troas (20, 11) ist auch zu beachten.
Die ganze Situation empfngt ihr Licht aus II Kor. 2, 12: 'EA-Stbv de eig
xi]v TQwa6a elq x evayyikcov zov Xqioxov, xal di'Qag /xol vecpyfj.ivtjQ
iv xvQLO), ovx saxTjxa avsaiv xw nvevfiaxi /xov xco fifj svqscv /xs Tixov
[f^ad-rjTwv

xbv sXgiv fiov, XX' aTtoxa^SVog avtoZg s^fd-ov slg MaxsSoviav.


Paulus hatte also seine Missionsttigkeit in Troas, kaum angefangen,
unterbrochen.
Die beiden Stellen besttigen sich aufs beste.

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg.

22

bitten; er erklrt bereit zu sein,

Jerusalem fr den

Namen

sogar zu sterben in

des Herrn Jesus.

Die Br-

und seine Begleiter mit


den csareensischen Christen zusammen
geben das
Bitten auf mit den Worten: des Herrn Wille geder

der Erzhler fat sich

schehe",

nach Jerusalem; mit uns ziehen einige csareendie in Jerusalem den (ihnen also als
besonders vertrauenswrdig bekannten) alten Jnger
Mnason, einen Cyprier, herbeiholen, bei dem wir Unter-

g) Reise

sische Jnger,

kunft finden,
h)

Die Brder

i)

Gleich

am

in Jerusalem

nehmen uns freundlich

folgenden Tage

dem

Jakobus, bei

auf,

geht Paulus mit uns zu

Presbyter (zum Zweck einer

alle

Aussprache) anwesend sind.


IV.
a)

Reise von Csarea bis

Rom

(c.

27, 1

28, 16).

Paulus und einige andere Gefangene [im ganzen waren


es 276 Personen] werden dem Hekatontarcben Julius
Ton der GJcslQa ^saotrj zum Transport nach Italien
bergeben (auf einem nacb Asien bestimmten hadramyt-

tenischen Schiff),
b) ;Mit uns"

war der aus Thessalonioh gebrtige Mace-

donier Aristarch (wir" bedeutet hier lediglich Paulus

und den
.

c)

Erzhler),

In Sidon gestattet

der'

delnde Officier Julius

d)

den pflegen zu lassen,


Beschreibung der Fahrt bis Myrrha; dort wird ein fr
Italien bestimmtes alexandrinisches Schiff bestiegen
(Christen fehlen dort noch, ebenso in Lasea auf Kreta,
Malta, Syrakus

e)

den Paulus freundlich behansich von den Freun-

dem Apostel

und Reggio),

Ausfhrliche Beschreil^Ung der widrigen Fahrt und der

Seestrme bis zur vlligen Vernichtung des Schiffs


(dabei, wie schon vorher, geographische Angaben),
f)

Paulus erweist sich

als

erfahrener

Seereisender,

eine schlimme Fahrt voraussagt (vielleicht

hier an eine

Weissagung gedacht; doch

wahrscheinlich),

ist

ist

es

der

schon
nicht

Inlialt des Wir-Berichts.

g)

h)

i)

23

Paulus weissagt den Untergang des Schiffs und die


Erhaltung aller Personen auf Grund einer Erscheinung
des Engels des Herrn, der ihm nachts gesagt hat, er
werde vor den Kaiser treten und Gott habe ihm das
Leben aller Mitreisenden geschenkt,
Paulus hindert die Matrosen, das sinkende Schiff zu
verlassen, durch den Hinweis, da dann sie und alle
andern untergehen wrden^
Paulus strkt den Mut aller und bricht und geniet,
um die Zuversicht herzustellen, mitten im Sturm mit
einem Dankgebet Brot; seinem Beispiel folgen die

anderen,

wo

das

scheitern droht, die Gefangenen tdten,

um

k) Die Soldaten

wollen im Moment,

Flucht zu verhindern; aber Julius verbietet

Paulus retten

will; alle retten sich

Schiff zu
sie

an der

es,

weil er

schwimmend oder

auf Brettern zur Insel (Malta),


1)

die Barbaren"

ihnen ein Feuer

m)

nehmen

am

alle freundlich

Strande zur

auf und znden

Erwrmung

an,

dem Reisig hervorgekrochene Schlange beit in


Hand des Paulus [ringelt sich um sie?]; er schttelt
ab, ohne da sie ihm Schaden getan; die Malteser

eine aus
die
sie

erst fr einen Mrder, den die Dike


dann fr einen Gott,
Paulus heilt den an gastrischen Fieberanfllen leidenden Vater des Publius, der die erste Magistratsperson
auf der Insel war und uns freundlich in sein Haus aufgenommen hatte, durch Handauflegung,
auch die anderen Kranken auf der Insel kamen, wurden geheilt und schenkten uns Ehrengeschenke und

halten ihn ihn


verfolgt,

n)

o)

verproviantierten uns fr die Weiterreise,

von Malta nach Puteoli auf einem alexandriniSchiff, das den Namen der Dioskuren trug (ber
Syrakus und Reggio); in Puteoli fanden wir Brder,
die uns aufnahmen,
Fureise nach Rom; die rmischen Brder, von unserer
nahen Ankunft benachrichtigt, kamen uns bis Forum
Appii und Tres Tabernae entgegen; ihr Anblick erfllt
Paulus mit Dank gegen Gott und Mut.

p) Fahrt

schen

q)

24

t)ap. 2:

r)

Der

Paulus darf in

Wir-Bericht der Apg.

sog.

Rom

Bewachung durch

Privatwohnung beziehen unter

eine

einen Soldaten.

Die Wirstcke enthalten also eine Exorcismus-Erzhlung,


eines Fieberkranken durch Handauflegung, eine
wunderbare Errettung vom Schlangenbi, die summarische Erzhlung vieler Heilungen, eine Totener weckung, Weissagungen
eine Heilung

von Jngern

in Tyrus^ eine

Weissagung

des Propheten Agabus,

mehrere Weissagungen
des Paulus, eine Engelerscheinung vor Paulus auf der Seereise
und ein Gesicht in Troas. Mehr Wunder in wenigen Versen
kann man wohl doch nicht wnschend Der Verfasser zeigt
sich also genau so wunderschtig
und speziell fr
Wunderheilungen, fr den Geist" und fr Engelerscheinungen so stark interessiert
wie der Verfasser
des 3. Evangeliums und der Apostelgeschichte. Enger
kann die sachliche Verwandtschaft gar nicht sein, als sie sich
in dieser bereinstimmung ausspricht; man denke besonders an
die weissagenden Tchter des Philippus,

Geistes!
Vergebens hat man sich auch beda der Verfasser der Wirstcke die Wunder
minder wunderbar" schildert als der Verfasser der Apostel-

die

Bedeutung des

mht zu

zeigen,

geschichte
Verfassers

wenn auch

und

Eutychus

des Evangeliums.

wirklich

tot

die Schlange

im Sinne

ist

des

und

gewesen (nicht blos scheintot)^,


den Paulus nicht gebissen hat (was

brigens keineswegs sicher, vielmehr unwahrscheinlich)^, so


die

Bewahrung vor dem Bi

wi kein geringeres Wunder

in der
als die

ist

Meinung des Verfassers geBewahrung vor seinen tt-

lichen Folgen. Auch darin zeigt sich eine merkwrdige bereinstimmung, da der bse Geist, wie er im Evangelium frher
als die Menschen Jesus als den Sohn des hchsten Gottes erkennt
(s.

Luk.

8,

28:

rl s[iol xal

ool,

^Irjov vis

rov dsov rov

orov), so auch hier die Evangelisten als ovIol rov

-d-sov

vipi-

vipiGrov

zuerst kenntlich macht.


1)

Die bereinstimmung mit

mag man

selbst

aufsuchen.

Man

dem ganzen Werk


vgl.

z.

in einzelnen Zgen

B. 20, 12 mit

9, 41.

nur ein strkeres Mittel als


die Handauflegung, die bei Krankenheilungen bei Lukas nie fehlt. In
Nur
Luk. 7, 14 wird der Sarg angerhrt, was dieselben Dienste tut.
Act. 9, 40 ist es anders.
3) Hobart, a. a. 0. p. 288 und unten im ersten Anhang.
2)

Da Paulus

sich ber ihn legt,

ist

Charakteristik des Wir-Bericlits

An

im Vergleich mit der Apg.

25

noch Folgendes bemerkt: wie


mutand. im Ev.) begibt
sich Paulus mit seinen Begleitern zunchst zur Synagoge (zum Betplatz), werden Bekehrte mit ihrem Hause" getauft, lehrt Paulus
den Weg des Heils" oder den Weg", wird in den christlichen
Versammlungen das Brot gebrochen, findet sieh in der Gemeinde
zu Jerusalem ein Presbyterium, erscheint Jakobus als an der
in

wichtigen Einzelheiten

der Apostelgeschichte

sei

(bzw.

mutat.

stehend

(12, 17, schlagender als 15, 13), sprechen


Wille geschehe (s. Luk. 22, 42), ist Paulus
bereit, fr den Namen des Herrn Jesus" zu sterben, findet sich
eine klassische Reminiscenz (28, 4: ?/ Aizt] ^ijv ovx slaosv) und
ein homerisches {dOfiEVCog), sowie ein homerisches- und TragikerWort [d-aQoq) ^ heilt Paulus durch Handauflegung - und ist kein

Spitze

dort

die Christen Gottes

starkes

1)

Interesse

Auch an

fr

vQtq,

das

Kirchliche nachweisbar

QaQOi

ist

zu erinnern.

3.

Wo

nur

Die klassischen Remi-

niscenzen, die sich in den Act. auerhalb der Wirstcke finden,

sind be-

kannt (das Citat aus Aratus [Cleanthes], siGLalfKov dionereq, Zevq,


Auch das Et. hat etwas
^'QXSfXLq, Stoiker, Bpicureer nnd manches andre).
davon, s. z.B. Wellhausen zu Luk. 16,3.
xi noieire xXaLovrsq
2) Auch das etwas sentimentale Wort (21, 13)
y.al ovvd-QVJiTOvzsg [xov xijv xaQLav, fgt sich frappant zu den Sentimen,

talitten des

3.

Ev.s und

der Apostelgeschichte

(s.

c.

9,

39

itaQsaxrjaav

naai al yJJQaL xkaiovaai, xal sTCLeixvvfzevai y^Lxibvaq xal Idxca daa enoiei
fj doQxdq.
c. 20, 19. 23. 25. 31. 37. 38).
Diese bereinstimmungen in der
Empfindungsweise scheinen "mir von besonderer Bedeutung. Mark, und
Matth. kennen nur die bittren Butrnen des Petrus; aber bei Luk. wird
viel geweint; auch Jesus selbst weint ber Jerusalem und preist die Weinenden selig. Auch bei Joh. wird geweint, aber weniger. Dort und hier
sind die Trnen hellenische.
3) Da dieses dem Verf. des 3. Evangeliums fehlt, darauf hat Well
hausen mit Recht den Finger gelegt (Luk. S. 72). Hierzu fgt es sich
treffliefh, da der Verf. der Wirstcke berhaupt niemals von Kirche"
spricht.
Die Christen in Tyrus, Ptolemais, Csarea, Jerusalem, Sidon und
Puteoli individualisiert er und nennt sie die Jnger", die Brder", die
Freunde" (wenn hier nicht specielle Freunde gemeint sind, was aber minder wahrscheinlich ist; denn dann wren sie wohl mit Namen genannt).

Im

Luk.-Ev. findet sich bekanntlich ixxXTjala nie, in der Apostelgeschichte


dagegen allerdings 23 mal; allein 1. die Apostelgesch. braucht das Wort

auch fr die jdische und heidnische Gemeinde (7, 88; 19, 32. 39, 41)
zeigt schon dadurch, da fr sie das Wort noch nicht sakral ist, 2.
den brigen 19 Stellen beziehen sich 15 auf die Gesamtkirche und
Gemeinden von Jerusalem und Antiochien. Sonst wird (fr Asien

und
von
die

und

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericlit der Apg.

26

immer eine Yergleicliung mglich ist, da


vollkommene bereinstimmung gegeben^.

eine

ist also

Eine nennenswerte Verschiedenheit findet sich berhaupt


Gew5 tritt die Gestalt des Paulus frischer, lebendiger
und imponierender auf der Seereise hervor, als sonst irgendwo
nicht.

im Buch; aber ist das auffallend? Hier war der Verfasser Augenzeuge und sah den Apostel als Helden in langwieriger und gefahrvollster Situation!
Wir knnen fr die von ihm gegebene
Schilderung nicht dankbar genug sein; denn
die wir auer

zeigt

sie

die einzige,

ist

durch unablssige

wie der Apostel

uns,

es

des Apostels besitzen,

der Selbstschilderung

und

Selbstzucht

und uere Ruhe und daher Gewalt ber die Menschen


gewonnen hat. Doch das gehrt bereits in einen spteren Abschnitt.
Hier ist noch das Eine zu erwhnen, da das Interesse,
welches in den Wirstcken an Reise und Stationen hervortritt
doch auch dem Verfasser der Apostelgeschichte nicht fehlt. Er
innere

Europa) 3 mal pluralisch von denKirclien gesprochen (14, 23; 15, 41; 16, 5)
1 mal von der Kirche in Ephesus. Einen beachtenswerten Unterschied
der Apostelgeschichte von den Wirstcken kann man deshalb hier nicht
constatieren, weil auch jene deXcpol und {iad-r^rai
und nicht By.x7.r}ola

und

als

die

term.

[ol &7iavoXoL
xfi

techn. benutzt,

aal ol dsXgjoi ol

^lovaia .); 12, 17 Cldacoog

(bis; OL .' Ol i

i&vwv);

10. 14; 18, 18. 27,

und

man, da

[hier sieht

s.

sX(poL

'vzsq y.ax

15;

1,

9,

c.

6, 1.

22; 15, 23

15, 36; 15, 40; 16, 2; 16, 40; 17, 6.


2. 7;

9, 1.

10. 19. 25. 26. 38; 11,

es der eigentliche technische

13, 52; 14, 20. 22. 28; 15, 10; 16, 1;

18, 23.

27; 19,

Ausdruck
1. 9.

ayioi heien die Christen in der Apostelgesch. nur in


c.

30; 10, 28; 11, 1

'lovSalavj; 11, 29 (ot sv

zfjv

x. ol .); 14, 2; 15, 1; 15, 3; 15,

15, 32; 15, 33;

fiad-?jzai

c.

ist];

30; 20,
c.

26

11, 29;

1. 30.

9 (3 mal)

Ol

und

den Wirstcken kann also


== die Christen gibt es in den

das Fehlen dieser Bezeichnung in

26, 10;

nicht befremden.

Fr

ol itLazoi (hlovq)

Eines steht in der 1. Hlfte (10, 45), eines in der 2.


den Wirstcken (16, 15)!
1) Man vgl. auch solche Zge, wie das Interesse fr die Personen,
bei denen Paulus in den verschiedenen Stdten gewohnt hat. Die Wir^
stcke nennen die Lydia in Philippi, den Philippus in Csarea, den Mnason
in Jerusalem, den Publius auf Malta; die zahlreichen Stellen der ApostelAct. drei Beispiele.
(16, 1)

und

eines in

geschichte anzufhren,

wo

hnliches steht, ist unntig;

man

erinnere sich

nur des Simon in Joppe, des Jason in Thessalonich, etc. Vor allem
schlagend ist, da die Wirstcke an demselben, nicht zuflligen Wechsel
von ''leQoaXvfxa und ^IsQ0vaa?.-i^fi teilnehmen, welches die Acta charakterisiert.

In

c.

21, 4. 15. 17

steht aus guten sachlichen

steht

Grnden

'^legoaXvfxa
'lsQ0vaaX^f.i.

imd

in

c.

21, 11. 12. 13

im Vergleich mit

Charakteristik des Wir-Berichts

27

der Apg.

konnte es hier nur nicht so befriedigen, weil er in den andern


Abschnitten eben nicht als Begleiter und Augenzeuge, sondern
auf Grrund von Mitteilungen schreibt. Aber man darf wohl auf
Act. 14, 2126 u. 8, 26. 40, auch 9, 32. 35. 36. 43; 10, 1 hinweisen, um zu erkennen, da auch hier eine Verwandtschaft nicht
ganz

fehlt.

Schlielich:

dern

bei Paulus
soll,

wir haben oben

wenn das

ist,

3.

Ev. und

S. 2 ff. untersucht,

was zu forvon dem

die Apostelgeschichte

genannten und charakterisierten Lukas verfat sein

und wir haben

diese

Forderungen in dem Greschichtswerk

hhere" Kritik vorbehalten

erfllt

gefunden.

In derselben

Weise kann man, unter der Voraussetzung der Identitt des Verfassers des ganzen Werks und der Wirstcke auch von diesen
aus (auer den eben nachgewiesenen Conformitten) noch einige
Forderungen erheben und zusehen, ob sie in dem groen Werk
erfllt sind. Aber um Wiederholungen zu vermeiden, verzichte ich
darauf (s. die im folgenden gegebenen zahlreichen ISTachweise) und
beschrnke mich auf zwei Punkte. 1. Man hat auf eine SteUe in
den Wirstcken hinweisen knnen, die es nahe legt, ihren Verf.
und den des ganzen Werks zu unterscheiden. In c. 21, 10 nmlich wird Agabus eingefhrt, als wre er bisher im Buch nicht
schon genannt worden, und doch ist er 11, 28 (in ganz hnlicher

Man schliet daraus, da der Verf.


ganzen Werks an jener Stelle sorglos seine Quelle ausgeschrieben hat, die natrlich von einem frheren Auftreten des
Agabus nichts wei. Darauf ist Folgendes zu erwidern: Erstlich
c. 27, 2 ist Aristarch so eingefhrt, da man glauben knnte, er
werde hier zum ersten Male genannt, und doch steht er schon
Situation) bereits erwhnt.

des

G.

19, 19

und

20, 4

[die letztere "Stelle

Wirbericht unmglich abtrennen].


sehen

verdchtig
c.

21, 10.

die

Erwhnung

und

Auf

des

Nennung

Namens Agabus"

wahrscheinlich

die

lt sich aber

Zweitens

eine

alte

von dem
abge-

hiervon

28 ist
Interpolation nach
in

11,

eines einzelnen Propheten ist

man

nmlich 11,28 gar nicht gefat: xaziiZd-ov ajco '^leQoOolvojv


JCQo<pr}xaL sig Avtlo^biccv avaxaq 6s slq s^ avTWV-ovofiazc
Ayaoq-EGrjaLvev ia r. oivevuaxoc, xrX. In c. 21, 10 liest man
aber: xarTJl-Q^ev xig ajto xriq ^lovaiaq [also gewi nicht
aus Jerusalem] 7iQ0(pi]xrig avo^axt
rifiag

jcal

agag

xrjv

Ayaog

^covrjv x. Ilavlovi zxX.

xal elasl-mv jiQog

Wie nahe

lag

es,

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg.

28

Namen an der ersten zu ergnzen!


einem leichten Ansto, der mehrere
Erklrungen zult, nicht argumentieren, wenn sonst kein Ri
und keine Fuge zwischen den Wirstcken und dem ganzen Werk
aus der zweiten Stelle den

Jedenfalls lt sich aber aus

nachweisbar
der Acta.

umgekehrt aber

2.

ist.

gibt

es

schlagende

eine

zwischen den Wirstcken und der

innere Beziehung

In den Wirstcken erzhlt

der Verf.

1.

Hlfte

da

21, 8),

(c.

den Evangelisten Philippus angetroffen habe, mit


deutlicher Rckbeziehung auf das 6. Capitel; er sagt nmlich:
er in Csarea

ovTcc ex

zv

Diese Rckbeziehung

sjtra.

mehr lediglich aus der


und des ganzen Werks

ist

Identitt des Verfassers

Bericht ber diesen Philippus mit den

der

da in

zu erklren,

es

ist

natrlich

nicht

Aber hchst auffallend^oder

auffallend, sondern sachgem.

Worten

viel-

Wirstcke

c. 8,

40 der

schliet: ^IXiJcxoq

S evQsd-?] sig "A^cotov, %ai isQ^ofisvog svriYys^dfyr rag to7.ng

ewg zov sl&siv

jtaag

ihm

Wenn

nicht gesagt].

KatOagsiav [mehr wird von

slg
die

beiden Verfasser nicht identisch

wren, wie in aller Welt lat es sich erklren, da der Verf. des
ganzen Werks dieses Interesse an Philippus 'in Csarea nimmt,
ohne doch zu erzhlen, was er dort getan hat? Die Erzhlung
lt schlechterdings nur die Ergnzung zu: Dort bin ich spter
mit ihm zusammengetroffen" (nicht: dort ist Jemand mit ihm

zusammengetroffen, dessen Reisebericht ich spter ausschreiben

Es wird

werde").

auch

ja

c.

21, 8

nichts weiter

von diesem

Philippus erzhlt, als da er (nebst 4 Tchtern) in Csarea wohnt.

Die Bemerkung ber ihn in

wenn

c.

8,

40

verluft

also

vllig

ins

ganzen Buches
spricht.
In diesem Falle dagegen ist sie ganz verstndlich; denn
es steckt hinter ihr eine persnliche (in Csarea gemachte) Bekanntschaft des Verfassers des ganzen Werks und der Wirstcke.
Nichts,

in

c,

21, 8 nicht der Verfasser des

Wir gehen nun


Ich habe
(16, 10

zu der sprachlichen

Untersuchung ber.

den ersten und den letzten Abschnitt der Wirstcke

17;

28, 1

16)

zu genauer Betrachtung ausgewhlt.

In

Weise alle 97 Verse durchzugehen, wre eine unntze


Beschwerung des Lesers. brigens hat fr das 27. Capitel
Klostermann schlagende Nach Weisungen, wenn auch nicht
derselben

vollstndige, gegeben.

sprachliche Untersuchung des Wir-Berichts.

(10,

16)rodeTO

oQafia

elev, ev-

d-Eooq h^rirrjCaixev

s^s^.d-elvEiqirfjv?)

MaxEovlav,
ia^ovTsg

6V{i-

Ott

jtQ00XXA.r]TaL

^eog

[j.q

Tj-

(o tcv-

Evajyell-

Qioq?)

oaod-cu avzovq.

XsJtsiv

iian

interpolierte

T>

Recension

Blass

ist

frhere

nach

es

die

lautete

9,

12, 9,

10;

c(pd"rj

^^^

Zu

13, 8; 17, 5; 21, 31.

Gaxo xb oQafia

ia^o

ort

'

Tt^ooaeaXvzaci^f^g

^^ den ^ Act.

steht

(JV[iLaC,<JOV

xl

19,

NoeVv findet sich

^^^
T^f -^f?"'
Mark, Joh.,nicht

aber

bei

Luk;

kommt

sonst in den

mal bei Luke.

8, 24).

a. d. St.

Infinit, s.

Act.

i?

li.

fehlt

-m
den Ew., aber
zweimal: 9,22:
i

es noch
ovtoq eGtlv o XQLrog,
33: vvElaav 'Als^avQov. Auch sfi-

t^^siv (27,6)

und sxLca^ELV (Luk. 10,34;

19,35; Act. 23, 24) findet sich nur bei Lukas.


,

' \t
/
(o d^soq)]
<:

^QOZExlrjxaL

tsyeiQBcv

Act. nicht vor (ein-

Luk. 13,24:

Matth. schreibt

'

zovg iv %y MaxeSo-

s.

undj

s^el-Elv Elq] Act. 11, 25;

n n'>'
t
Ovfica^ovzEq-]

&6dg svayysXiGaG&ai
vlcf.

allen vier ivv.

mit dem

C,r]TLV

kein

ist
-m

^^^' hufiges Wort; doch

C^fjx'^ovi.v elosldsiv.

isysQ&elQ ovvcnrnrj/j.Iv,

ii

ttt

r.

anders.

ivo7]aa/iiv

CxiteIv

-i

charakteristisches, weil
i

og-

3.

sB,EXd-Blv\

ii.-i.-i

-,

Iv

(sisv)

16, 9,

12; 10,

9,

et-waso(Blass,1896):

aal

findet sich, bei Matth.

und Mark, niemals, bei Lukas (Ev. und Act.)


dagegen etwa 48 mal, und zwar in allen Teilen der beiden Werke.
ro oQfia steht in den Act. 11 mal (c. 7;
5
12; 16; 18), sonst findet es sich im ganzen
N.T. nur noch einmal (Matth. 17, 9).
xo
ogafia sisv heit es auch 10, 17 und 11, 5,

sC,riT7ioausv

Die

mq

Dies temporale

29

^ciQaxalElod-at nur

Act.

in

tt

/-,

,,

-,

Von Gott wird

den Act.

gebraucht;

xo sgyov o JtQoxExXTjat
avxovg u. 2, 39.
Auch das Perfect. Med.
findet sich nur 13, 2 und an unserer Stelle.
s.

siq

13. 2:

svayysUoa-d-ai avxovq] Dieser Gebrauch

kommt

bei Matth.,

im Luk.-Ev.
15 mal.

Mark, Job. nicht

findet er sich 8 mal, in

EvayysXi^ed-ac

xiva:

vor, aber

den Act.

Act.

8,

25.

40; 13, 32; 14, 15. 21.

Fr

die

Construction coq elev .... sO]-

XTjOaiiEv E^cZd-Eiv .... Ovfica^ovxEq gibt es

der Acta zahlreiche Belege.


Sache ist zu bemerken,, da nach
diesem Verse der Begleiter des Paulus, der

in

allen Teilen

[Zur

hier

schreibt,

nicht nur Begleiter,

sondern

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

30

auch Missionar zusammen mit dem Apostel


gewesen ist, cf. v, 13].
(16,

dq

d^vQ0(ir)6a[iV

^ajxo-Qcczijv,

rfj

elg

sjclovt;}

Nsav

=navem

avdys-at

av-

11)

ayivTsq 6s {ovv'i)
ajib Tgcpaog sv-

lich lukanisch;

mal und sonst Luk.

11

solvere ist ausschlie-

steht

es

den Wirstcken

in

22

8,

Act. 13, 13;

u.

18, 21.

r^

kommt im

sjctov'^]

den Act. vor

lich in

N. T. ausschlie-

(5 mal),

c.

s.

7,

26; 20,

15; 21, 18; 23, 11; an der ersten Stelle steht

jioXlv.

'^{.isQcc

Die
interpolirte
Recension lautete
etwa so (B 1 a s s 1. c.)
T^7 t^^ SKaVQlOV avr
a/evrsQ . 1. sv. slg
^., y.al r smova^]
ii,ueQa slq N. 7t.
Der Ausdi'uck r^
.ijtavQLOv ist in den

dabei, an der letzten

[Es

nicht

ist

da

so,

vvxxL

das Interesse fr

Reisestationen mir in den "Wirstcken" her-

auch anderswo findet

vortritt;

es sich;

s.

c.

19-26;

(16, 68); 18,


genaue Zeitbestimmungen
wie in den Wirstcken finden sich natrlich

13,

18

4;

13;

13,

23;

aber

14,

so

nicht].

Actis hufig.

{lQ,12)yMyMd'SV
elg

'PiliJtJtovg,

rjTLg

TTJg

fisglog

Xig,xo?.a)VLa.

SV

jioXsL

Act.

4;

7,

13,

21; 14, 26; 20,

Es kommt sonst

28, 15.

15; 21, 1; 27, 4;

im ganzen N. T. nicht vor.


7Jtig] Aus demselben Grunde

io-

7]

'f]fisv

ravT-f]

s.

zrjg

STLV JtQCOVI]

Maxsoviag

xxl&-sv

tfi

13, 31.

Luk.

Relativums.

iazQiov-

Tsg riiiEQag xivag.

wie

gesetzt

jtQmt'rj]
ist

17 u.

16.

v.

c.

(attisch?) fr

7,

53;

10, 41;

diese Prcisierungen

lieht

des

Zu dem Femin. vgl. 5, 28.


JCQwrog im bertragenen Sinne

nur bei Luk.

beliebt,

s.

Ev.

c.

19, 47:

ol

jtQcoTOL r. Xaov, Act. 13, 50: rovg jtQmtovg

Der

sachlichen

Schwierigkeit wegen
will

B1 a s s

nach dem

X. Jtolscog,

ol

"Vorgang Alterer jrpc- X.


X)]Q

fjLSQLoq

lesen.

Interpolationen
fr

tiqzt]

diebus

multis

xs(paXri
(D),

(Gigas).

jcQmxoL

yvvaixcv jcgmrcov, 25, 2:

'lovaicov, 28, 7:

v^ov [Wirstck];

xgSzoc
fisQLog]

^agegen

28,

xrjg

sonst

o jrQwzog

xcv lovalcov

Mark.

fehlt

Matth., Mark. u. Job.,

bei

findet es sich Luk. 10,42; Act.

es

21:

6,

raXiZaiag.

LaxQiovxsg] Das
kanisch;

17:

Sonst nur einmal,

jTQODXovg.
ot

17, 4:

xwv

kommt

im ganzen N.

Wort

in

8,

21.

ist specifisch lu-

den Act. 8 mal vor,

T. nur

ein einziges

Mal

Sprachliche Untersuchung des Wir-Berichts.

31

Die Zeitbestimmung steht auch

(Joh.

3,

sonst

im Acc.

22).

dabei,

{Ixavov xqovov),

14, 3

s.

20, 6 {tjfisQag sjcra), 25, 6 {^{isgag

oztw), 25, 14 {xIelovq

von

structiou

o^fiegac).

ov

ji7,SL0vg

Die Kon-

mit dem Particip

?]v (J]Oav etc.)

gegen 100 mal,

findet sich, bei Luk. (Ev. u. Act.)

brigen Schriften des N. T.s zusammen

in allen

60 mal.

ca.

Specifischer

rjiiBQaq rivaq]

Acta,

s.

10, 48;

19;

9,

fehlt bei Matth. u.

13;

Ausdruck der

36;

15,

24;

24,

Auch

Mark.

25,

^fiigai

ist ein specifischer Ausdruck der


Acta und findet sich in den Wirstcken 2 mal
Capiteln
(21, 10; 27, 20), in den brigen

jcXslovEq

2mal

imN.T.

sonst nirgends

(13,31; 24,11),

den Acta
eigentmlich. Es steht in den Wirstcken
einmal (27, 7), sonst nur noch Act. 9, 23;

Endlich

9,

ist

auch ruisQai

ly.aval

43; 18, 18.

[Der Erzhler setzt bei den Lesern keine

Kenntnis Macedoniens voraus; da er selbst


kein Macedonier

13)

(,16,

rfi

rcv

9/fiQa.

dxcov

TS

a-

s,rild'0-

[ISV ^C0 TTJg JIV~

Jtoza-

?.r]g

jiaQcc

fiov,

ov SVOfllCo-

f.lV

ELvai,

Tf] Dieser

ohne zureichenden
Grund,
iv6elvai.

SV

TtQoaevx^

13,

1,

jiaQa Jtorafibv]

rs findet sich

im Luk.-Ev. gar

15;

2,

37.

33.

40;

und noch sehr

ganz wie

c.

nicht,
4,

13.

oft.

10, 6:

jtaga d-alaav, 10, 32: ^svi^Ezai

olxia

kv oixia

Jficovog Jcaga d-dXaOav.


ov]

fiLQov

Grebrauch von

bei Matth., Mark. u.

19; 13, 52

E.

16;

rov a'

dzov). Act. 13, 14.

14. 33; 5,

conjicierfc,

es Luk. 4,

14; 14, 5 (an diesen beiden Stellen

xal xad-L-

Blass

27, 2].

c.

aarcov] fehlt bei Mattb.

JCQOSVyjJV

vvsXd-ov-

zeigt

dagegen steht

Act.

Gaig yvvaiB,LV.

ni.

xwv

Tj^ega

wohl aber

avTsg slaXovfiev
xalq

tfl

u, Mark.,

ist,

fehlt

bei

Mark.

u.

Joh.,

steht es 2 (3) mal, bei Luk. 14

bei

Matth.

mal (davon

in

den Act. 9 mal, in allen Teilen des Buches).


kvo(iLC,o(iv] vo{iiC,i,v fehlt bei Mark. u.
Job.;

bei

Matth. findet es

sich

3 mal,

bei

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

32
Interpolationen
SXSL TCQOOiVXrj
vai

(D) ,

sl-

avvsXif/.v-

Luk. (Ev.

10

u. Act.)

(9)

mal.

Aber

bei Matth.

Lukas der Acc.

folgt stets OTL, bei

c.

Infinit.

nur Act. 21, 29 steht (der Attraction wegen)

Q-viaiq (D).

OXi.

xa&Lavxsg]

Act. 13, 14: sld-ovzsg slg

s.

vvayayyrjv

xrjv

'^^usga

xff

xcv

oaaxcop

ETcadiav.

slaXovuev] objectios (mit dem Dativ der


Person) wie
32); 11,

c.

38. 44-,

7,

G.

s.

9,

27;

10. 7;

(10,

etc.

vvsXd-ovacg

X.

lich,

20

ol

6:

1,

vvsX-ovxcop

avQcv,

doxag jtolXovg, dazu


32; 21, 22;

den Act. eigentm-

y.]

vvs?.d-6vxg,

-25,

10,

27:

vgl. 2, 6;

xmv

21:

1,

vvsXrjlv5,

16;

19^

17; 28, 17.

[In Bezug auf sXa?.ovfisv s. d. Scblubemerkung zu v. 10].


[Man beachte den correcten Wechsel von
Imperf Aorist und Perfect in v. 12 15, wie

er

sich hnlich auch

in

andern Teilen der

Act. findet].
(16, 14) xa'i Ttg

yvv7] ovofiarLvia, 3ioQg)VQOJcco7.LC,

JtolEwg &va-

XSLQCOV, asofisv9]

Tovd-sov, tJxovsv,
7jq

o ocvQiog

irj-

yMQ-

voi^ev

X7]v

iav

TcQoijj&LV

yML xig yvvt] ovo^axL


xig avTjQ.
yvvr],

Luk. 11, 27: sjtaQaOa xig cpcovrjv

Act. 18, 7:

3,

2;

5,

V erb um (gpw).

t]7.d-EV

dg oiylav xivog

Job.

1;

8,

9;

10, 1;

16, 9;

21, 10;

Bei Matth. und Mark, findet sich

nur je einmal, bei Lukas (Ev.


gegen 30 mal, und mehrere Stellen
sind der unsrigen genau gleichgebildet.
jcoXsmg 0.] So bei Luk. fters, bei Matth.
hv jiIel
u. Mark, niemals, cf. Act.
11, 5:
^l6jtxi^], 27, 8: jiXig Aaosa.
osofZEVT] X. d-.] ssod-ai kommt in den
dieses 6v6[iaxi

^xovaev

rjv

dagegen ist er bei Lukas hufig (s.


auer den genannten Stellen noch Luk. 8, 27
25, 14).

audiebat

10:

{yvvrf) xig findet sich bei Matth., Mark.,

Act.

(Dial.),

c. 9,

nicht,

vjto IlavXov.

Tvjc TtoX. (D),

s.

ovoiiaxL Tlx'lov Iovxov osofcsvov xov


d-Eov. Der Ausdruck x\g avrjQ bzw. avrjQ

xolq XaXovfisvOLq

Intei-polationen

8 xig iiad-rjxrjg ovoiiaxi Avaviag, 14, 8: y.ai

. Act.)

Sprachliclie

Untersuchung des Wir-Bericlits.

Ew.

33

nur im Citat vor; in den Act. findet es


und zwar wie hier im teclinischen

7 mal,

sicla

Sinn,

rmv

13, 43:

s.

'lovalcov xdi xcv so-

(livoov jtQorilvxmv,

yvvalxag,

toiq

17, 17:

lova'ioiq xal xolq Oeofiivoig,

'lovTOV eofisvov

18, 7:

rag sofisvag

13, 50:

rcv sofiepcoj^ EV.rivmv,

17, 4:

zbv

-sov,

18, 3:

asadac xov d-sov (dazu nocli einmal in


anderem Sinn, c. 19, 27).
Tjxovsv] S. die Schlubemerkung zu v. 13;

Das Imperf. ^xovev findet sich


und Joh. niemals; bei Luk. (Ev.
u. Act.) 8 mal (bei Mark. 3 mal).
'^g] Die Fortfhrung der Rede durch das
Relativum ist charakteristisch lukanisch und
im Griechischen nicht so gewhnlich wie im
lukanisch.

bei Matth.

Lateinischen,

B. Act,

z.

s.

2,

24; 3, 3;

11, 6;

23, 29; 25, 16 u. sonst.

Da

xvQLog]

der erhhte

solchen Fllen der Handelnde


Qiog genannt wird,

ist

Christus in

ist

lukanisch,

s.

und o xvAct.

9,

10 fi".

u. sonst.

i'^voi^sv] Fehlt bei Matth. u. Joh., steht

einmal bei Mark,


7 mal,

zag jQa<pag,

irjvo'i'id'rjav ol 6(pd-a'l-

xaQia rj^v xaiofisv?]


wg c^voiysv r/fiip
24,45: i-^voi^sv avxwv tov

ovyl

hXaXEi

cog

bei Lukas dagegen

(7, 34),

Luk. 24; 31:

24, 32:

(ioi,
ijv,

cf.

tj

'}]fiTv,

vovv TOV 6vvLEvat rag

yQa(pag, Act.

7,

56;

17,3.
fehlt bei

jtQOGexBiv]

Mark.

u.

Joh.,

bei

Matth. steht es nur im Sinne von sich in

Acht nehmen";

in

diesem Sinne mehrmals

auch bei Luk., aber dazu im Sinne von Acht


geben"

(wie

hier)

Act,

ox^oc roig lEjo^ivoig

8, 6:

u.

8,

jcqoosTxov
10:

ol

iqoeIxov

avxc.

roTq XaXovy,svoLg vll.] genau so Act. 13, 45

TOlg vjco
Ilaruacli, Lukas.

Uavlov XaXovfievoLg,

s.

auch
3

c.

17, 19

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericlit

34

Apg.

dex-

Oov laXov^dvr] iaii], c. 13, 42: dg


7] vjto
To fisza^v aatov lalrjd-rjvaL amolg xa
QTj^ara ravza, cf. Luc. 2, 33: ta XaXov^eva
jtsQt avTOV, 1, 45; es kommt in den Ew. sonst
nicht vor.

oh

(16, 15)

cog h]

sajrlod-7], xcd o

otxoq avzrjg, jtaQ-

ExaXesv
6a'

fis jiLGtrjv

rm

eivai,

Qicp

d-ovTEg

slg

xv-

eIbI-

rov

OLXov fiov fisvavs'


JtaQsiaaro

y.al

oixoq

(Dw),

\7caQsy..7.oev]

Pau-

lum

et

(p-w),

d-sw

fr xvQup (D),

nos

sioeXvTsq fr slasXd-vrsg (D).

Konstruktion wie

dieselbe

Erwhnung

olxog] die

charakteristisch,

s.

16, 31:

14;

11,

Lukas

fr

ist

10, 2;

c.

und

des Hauses",

ov xal o olxog ov, 18, 8.


jtaQSxaXssv Xejova] s. 2, 40: jtagsxaksi
Xiycov. UaQaxaXelv ohne Objekt auch 9, 38;
oDd-rjOi;]

14, 22;

13, 42;

Ttg

V. 10.

zwar im Sinne von Familie,

jcaQaxaXBlv
Interpolationen:

zu

18, 2.

c.

Xsyov-

zsxQLxats

sl

s.

yML 6 olxog]

19, 31; 21, 12;

zuredend

XEXQ^

dieses

Konstruktion ganz wie


xEXQixaxE]

kommt

27, 33.

24, 4;

bitten,
et

fast

c. 4.

9;

wie

16, 9.

die

hjcel,

11, 17.

dem abgeschwchten

in

Sinn bei Matth., Mark, und Joh. nicht vor,

dagegen

und

in

s. Luk. 7, 43 {oQd-cg sxQivag); 12, 57


den Act. an mehreren Stellen, s. z. B.

15, 19;

16,

oy^iara

(r

{xexQLxec 6

{aB,iovg

xqlvsts kavrovg

TW

jtL0Z7]v

'lovalag

jtizoL

xvQicp]

Nur

zrjg

s. c.

10, 45:

jtLzrjg,

za xsxQ/h'a);

IlavXog);

20, 16

diese

26, 8;

13,

aimviov

10, 1:

ol

46

C,a)-rjg\

vloc yvvatxog
Ix

JcsQizoi/fjg

beiden Stellen aus

dem

Ev. und Act. sind zu vgl. Zu xc xvglqj s.


c. 18, 8: KgtJiog sjclozevosv zc xvgio) ovv
oXcp

zw

oixcp avzov.

Paulus sagt:

jtiaxog

SV xvglcp.
slasXd-ovzsg

eig

x.

olxov]

s.

c.

9,

17:

starjXdsv slg zrjv oixlav, 11, 12: sl'^XSofiEv

zov olxov.

slg

Fr Haus im eigentlichen

Sinn des Worts wechselt Luk. zwischen olxog

und

olxia.

svExe]
c. 9,

nehmt euren Wohnsitz, wie

43: ^ustvat sv

'loJtJii;]

jcaga xlvl Jficovi

Untersuchung des Wir-Bericlits.

Spraclaliclie

35

6ia ro onoreyvov

u. c.

18, 3:

jcaQ

avTOtg.

Mevsiv

sLvai

Ifisvsv

findet sich, bei Matth.

3 mal, bei Mark. 2 mal, bei Lukas 21 mal.

jtaQsia6aro\

Wort

das

N. T. nur noch Luk.


berhaupt an unsern
anklingt:

xal

welche Stelle

bemerkenswert

Satz

JtaQecaCavro avzov Is-

yovTsg' fistvov fisd- rjficv


7J?.&6V Tov fi&ivai vv avtolq.
(16, 16)

6s

ejvETo

JtOQVO[lVa}V

^fiwv

sig

xrjv

jtQoEvxi^v,

Jtac-

6ixr)v XLva exov<jav

iv8V(ia

iv-

d^mva vstavTTJac
TjuTi>, ?jzig

av

hgyaL-

JtoZXr]v jtaQel-

XBV

XOlg OiVQLOlC

aVTtjg fiaVTEVOflEvrj.

Tcvd-covoq,

tTjaai
Zeugen.

anav-

einige

alte

Interpola-

ber

im

sich

findet

24, 29,

sio-

xal

mit
den Kommentar Plummers zum Ev. Luk. p. 45 f.
Die Konstruktion mit dem Ace. c. Inf., die
bei Luk. recht hufig ist (in den Act. 12mal)^
Zur Zeitbefehlt bei Matth., Mark. u. Joh.
die verschiedenen Konstruktionen

kyivBTo, wie sie nur Lukas bietet,

stimmung

im

Genit,

abs.

s.

Luk.

s.

14

11,

sysvETo rov aifioviov s^sXd-ovzog, Act. 22,

6s... JiQoosvxofisvov (lov

17: sysvexo

ys-

VEOd^ai fiE EV ExOraOEc.

jioQEvofiEvcov] ein von Luk. bevorzugtes


Wort; bei Mark, fehlt es. Luk. sagt jvoqeved-ai slg r. ovgavov (Act. 1, 10. 11), ia (ieov
avxSv sjcoQEVETO (Luk. 4, 31), xoqevov sig
TOV olxov (Luk. 5, 24), etc.
jtailaxTjv]

tion 6La xovxov [xavv.


:

EXOVav

den Act.

s.

Act. 12, 13.

jtvEVf/a]

fters,

s.

19, 13; fehlt bei

Luk.

8, 27';

'fjzLg]

wie

33; 13, 11; Act.

4,

Matth.

u.

14, 31.
v.

12 fr

lukanisch.

?],

sgyaia

sQyaoiav JioXlrjv nagEV/Ev]

auch

v.

19)

findet

Joh. nicht, dagegen


zoZg TEX^Lzatg

s.

sich

s.

bei

Matth.,

(s.

Mark.,

Act. 19, 24: ::caQEixEzo

hgyadav

EX zavzrjg zrjg EQyaOiag.


es sich

8, 7;

Joh.

den Act. sonst, aber

vjtavzrjaaL] fehlt in
s.

Lukus im Ev. und

bei

Luk.

ovxollyrjv, 19, 25:

Auch im Ev.

findet

einmal (aber in einem anderen Sinn),

12, 58:

og hgyalav.

Wenn
3*

dies

ein

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

36

Latinismus

(da operam",

ist

Wellhausen),

so steht er bei Luk. nicht allein.

man wohl

nismen darf

Anknpfungen

Als Lati-

die hufigen relativen

beurteilen

oben

(s.

v.

z.

14),

ebenso vielleicht den Gebrauch von %Qrj6dat


27, 3. 17.

(Luk. 11, 7;

Zu

taQElisv

s.

jcags^Eiv xojcov

(Act. 17, 31), ;^av-

18, 5), jtiTiv

Xiav (Act. 22, 2), g)Mvd-QcojtLav


rolg xvQioig]

Auch Luk.

19,

(Act. 28, 2).

33 wird mit

seltsamer Genauigkeit hervorgehoben, da der


jzclog

(16,11) avTTjxax-

axolovdovoa

x)

mehreren Herrn gehrte.

a-vz?]]

durch

die

omog

Wiederaufnahme des Subjects


in den Act. sehr hufig,

s. 8,

26;

nav?M

xal rinlv
iy.QaC,V lijovoa'

9,36; 10,6.32. 36; 13,7; 14, 9; 18, 25. 26

etc.

ovroL OL avd-Qco-

noch einmal im N.

ovloL rov
{hov rov vipiarov

ist

JtOL

siLV,

ist

;co:Taxo2or;-oi3(>a]

Das Wort findet

XQaC,V ejova]

Luk.

s.

xQaC^ovxa xal Xdyovra.

oov

?Jyovx8g.

und

vielleicht rieh-

tig (Blass).

;ccczayYellovGcv{D).

lt auch avQ-ga)-

Tiot aus.

atfiovia

Act.

s.

4,

xoig

16:

25. 38 (ebenso),

5,

20: ovxoi OL avd-Qcojcoi,

6, .13:

16,

o avd-Qcojtog

ovxog, 26, 31. 32 (ebenso), 28, 4 (ebenso).

Interpolation:
fu>'7fA/^o)-Tat statt

xovxoig,

(^^^Q<^^^Oig

4, 41:

Act. 19, 28: sxga^op

ovxoL Ol avdQcojcoi]

r]{iZv

Paulus hier ausgeschlossen).

OLTivsgxar-

craa: gnte Zeugen

23, 55:

TcazaxoXovd^'^oaOat al jvvaZxsg (NB. bei

cr/yl?^oviv vfilv
ocoxrjQLag.

nur

sich

nmlich Luk.

T.,

ovloL

X. -Osov]

SovXoig ov,

Luk.

29:

66g xoig

s.

Act.

4,

2,

29:

xov ovXov 6ov

^^^^^ ^^^^^ -^ ^^^ ^^^^


c
t
o
~
Auer emer unsicheren
XOV d-EOv r.vWioxov]
J
Stelle bei Mark. (5, 7) und Hebr. 7, 1 findet
^^-j^

^^^^^^^

Ausdruck im N. T. nur bei Lukas


in der Regel ohne
o d-sog, aber s. Luk. 8, 28: vis xov d-sov xov
Auch x6 vipog als Ort der Gottvipioxov.
heit und vipov&aL von Christus findet sich
sich dieser

(Ev. 5 mal, Act. 2 mal),

(je

zweimal) nur bei Lukas.


oixivsg] s.Z.

V.

12

u. 16.

Zur Sache

diesem Verse den ganz hnlichen

vgl.

19, 15.

zu

SpracMiche Untersucliung des Wir-Bericlits.

37

xaTayyalXovatv] Das Wort kommt in den


nicht vor, aber in den Act. 11 mal, und

Ew.

zwar in
cv),

13,

allen Teilen,

5 u.

s.

z.

B.

4,

2 {dvaora-

36 {rbv Xoyov), 13, 38


16, 21 (a-rj), 17, 3. 23 ('/>/-

15,

{ag)saiv afiagr.),

ovv).

oov

ocoxrjQiaq]

s.

Luk.

1,

V9]g [das ist dasselbe], 20, 21:

Act.

2,

28: oovg ^oj^g,

oog rov xvq'lov,


9.

23; 22, 4; 24,

Matth.

n.

mal; bei

9,

18, 26:

22.

79: ooq eigri-

oog

t. d-sov,

2; 13, 10; 18, 25:

oog rov

d-sov,

19,

eDZTjQia

fehlt

bei

Mark., bei Joh. findet es sich ein-

Luk

(Ev. u. Act.)

10 mal,

z.

s.

B.

Act. 13, 26: o loyog xr\g corfjQtag ravti^g.

Luk. 1, 69: xigag coxrjQiag, Luk.


yvmLg mzrjQlag. Dazu ro OcotrJQiov
Luk. 2, 30; 3, 6; Act. 28, 28. ^

Wer nach
schnitt (16, 10

diesen

17)

Nach Weisungen

aus

77:

1,
z.

&-ov

behauptet, da dieser

einer Quelle geflossen,

also

nicht

Ab-

yom

Verfasser des ganzen Werkes entworfen ist, der hat einen


schweren Stand. Was sollte denn der Verfasser der Quelle unverndert entnommen haben? Lediglich das i^fielg'^ Mehr bleibt
in der Tat nicht nach! Alles brige mte er nach Vokabular,
Syntax und Stilisierung in seine eigene Sprache umgegossen

Da

in dem. unmittelbar Vorlaergelienden und Folgenden dieselben


und lexikalischen Verhltnisse obwalten, dafr seien noch
V. 9 u. 18 (wo kein Wir" steht) verglichen.
Y. 9: tcal OQafia (s. zuv. 10)
Slo. \T-ijq\ vvxzq (nur Act. 5, 19; 17, 10; 23, 31) rw TlavXq) &(pQ-ri (s. zu
1)

stilistischen

V. 10),

av^iQ

Maxeiv

xlq (dies ist

die lukanische Ausdracksweise,

xdl nagaxaXCov

s.

z.

avvbv scal ksycDV


iaaq (nur noch Luk. 16, 26) o-fjd-riaov fjtv.
v. 18: Tovto 6s inolsi snl
TioXXaq rinsQaq (Zeitbestimmung durch snl c. Acc. Luk. 4, 25; 10, 35; 18, 4;
Act. 3,1 4, 5; 13, 31; 17, 2; 18, 20; 19, 8. 10. 34; 20, 11; 27,20, bei Mark. u.
Joh. nie, bei Matth. einmal [aber nur i(p oaov c. 9, 15]), tanovrj&slq (im N. T.
nur noch Act. 4, 2) xal snioxQsxpaq (gebraucht wie Act. 15, 36) x) TcvevIxazL sircsv TtaQayysXXo) (s. Luk. 8, 29: 7ta^?Jyy. r. Ttvsvfiaxi i^slQ-sTv
itj bei Joh. nie, bei Matth. u. Mark, je 1 mal oder 2 mal, bei Luk,
15 mal) iv dvfiaxL 'Irjaov Xqigvov i^eXd-elv an avzf^g' aal s^fjXQ-sv avxy
xy iQa ([ev] avr^ x^ &Qa findet sich im N. T. nur noch bei Luk. 2, 38;
V. 14) i]V hoiiq

(s.

z.

v. 12)

(s.

7,

21; 10, 21; 12, 12; 13, 31; 20, 19; Act. 22, 13).

z.

v.'l)

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg,

38
haben!

Da

ein solches Verfahren

so bleibt lediglich die

Man

Annahme

schlechthin unvorstellbar

darf noch einen Schritt weiter gehen: es

Bezug auf

ist^

brig, da er hier selbst spricht.


ist

wenigstens

Erzhlung dieser Geschichte


ganz unwahrscheinlich, da sie bereits seit Jahren fertig in einem Tagebuche" des Verfassers gestanden hat und von ihm lediglich abgeschrieben worden ist. Sollte er, als er um 20 bis 30 Jahre
jnger war
soviele Jahre etwa mgen zwischen dieser Geschichte und der Abfassung der Apostelgeschichte liegen
nach Art und Ma, Stil und "W ortgebrauch genau so geschrieben
haben wie spter? Nein, dieses Stck ist erst bei der Niederschrift des Ganzen und im Zusammenhang mit ihm niedergegeschrieben. Anders vermag kein Verstndiger zu urteilen. Vorbehalten ist dabei, da der Verfasser kurze Aufzeichnungen bein

die

sa,

sein Gedchtnis

die

Annahme

hier

Doch

untersttzten.

noch unntig;

kommt

sie

selbst

ist

diese

fr sptere Stcke der

"Wirberichte" in Betracht.

nun den Abschnitt c. 28, 1 16 folgen. Er hat


wenige Parallelen zu dem frher Erzhlten, da
man auf keine oder wenige Conformitten mit dem Frheren
gefat sein mu. Um so berraschender und wichtiger sind
Ich lasse

sachlich

so

sie hier.

iacodavzag]

(28. 1) y.al ia-

cod-svTsq

TOTE
ort

kjtiyvcofisv

MeUrr] ^

vrjoog

yMlelxai.

Luk.

s.

ovlov avtov, Act.

7,

23, 24:

iaCmo^ rov
rov

iaOwcooi.

Fehlt bei Mark.

IlavXov, 27, 43. 44; 28, 4.


Joh., bei Matth. findet

sich

es

u.

einmal

36).

(14,

TOTs] Zu diesem Gebrauch siehe Luk. 21,


10; Act.

1,

12;

bei Matth,

11; 25, 12; 26,

6,

fehlt

h^iiyvwiisv)

und

in

Joh., steht bei

bei Luk. (Ev. u. Act.) 9 mal,


34:

yvovg 6tl
(28. 2)

OLTsaQ-

aQotJtQEixav ov
rr]v

rvxovoav

cpi-

Xavd-Qcojciavri[ilv

Tfi]

rs

s.

z.

B.: Act. 19,


22, 19:

eil-

Pcofialoq, etc.

ber
c.

Mark, einmal,

s. z.

ort lovaloq,

hjtiyvcvxeq

1.

dieser Konstruktion

jiaQiXyav\

Anknpfung durch

die lukanische

16,

13.
s.

zu

c.

ov Trjv rvxovoav]

16,
s.

16.
c.

19,

11: vvccfisiq

SpracUiclie Untersucliung des Wir-Bericlits.

yag

89

ov xag xv^ovag. IvyxavsLV fehlt beiMatth.,


Marc,
Job., findet sicli bei Luk. (Ev. u. Act.)
QCCV JtQ0(j6Za0Vtavxaq
rj^q
aber
mal.
Zum negativen Ausdruck s. Act.
TO
6
u.
ia
rov vsrov 12, 18
19, 23: xaqayg ovx oliyog, 19, 24:
rovacpermra xal oxT/i 6?uY7]v EQyaclav, 14, 28: xqovov ovtc
lo. xo ip^og.
oliyov, 15, 2: vC^rjx'^Ewg ovx o)dyrig, 17,
4: yvvaixmv ovx ollyat, 17, 12: avgmv
6s fr T bei guovx oliyoL, 27, 20: XBLfiwvog ovtc oliyov.
ten Zeugen, ebenso
Auch sonst in den Act., die berhaupt solche
7iQoaavsX(X{A.avov.
ndvzaq fehlt bei eini- negative Ausdrcke bevorzugen, s. z. B. 20, 12:
gen Zeugen.
jcaQSxZi^fjav ov f^sxQicog, 21, 39: ovx
aij)apteg

jcv-

a'^fiov

jiolscog,

jcoZv); Luk.

fiaxa

14,

17;

Luk. 15,

6 (ov fiaxQav); Act.

7,

jtoXXag xavxag

'^fiEQag,

14,

13 {ov

ov
17: ovx
5:

1,

ov xoXv. Diese
Litotes, die also bei Lukas mindestens 17 mal
vorkommt (darunter in den Wirstcken 4 mal),
dficcQxvQov,

14:

27,

im N.

fehlt sonst

fiBX^

T. so gut v^ie ganz.

aipavxsg jivQav]

Luk. 22, 25: aipavxcov

s.

s JtVQ.

jrQOslaovxo] kommt in den Ew. in diesem Sinne nicht vor, s. dagegen Act. 18, 26:

QiOxLlXa xal Axvlag Ttgoslaovxo avxov.


vExbv] fehlt in den Ew. (das vulgre
QEXEtv, go^/rj dafr),

s.

aber Act. 14, 17.

g)E0xcxd\

Eg)Lxavat

Mattli., Mark.,

Joh. nicht,

findet

bei

sich

dagegen bei Luk.

(Ev. u. Act.) 18 mal; Act. 22, 20: stpsaxcog.

JJavXov

vmv

XL

vxgsipavxog] Das

CvXQs-

(28, 3)

ipavxog

xov

(pQvyaiX^d-oq

y.al sjtid-svxog sjtl

sehen) nur noch Matth. 17, 22 (aber unsicher)


vor;

40

xrjv jtvQajj, Eyiva

axo

xTJg

d-sQfirjg

sS^eX-d-ovcsa

xa&7J-

ipsv

%t()o

xfjg

avxov.

Wort kommt im N.T.

(von zwei Interpolationen in den Act. abge-

dagegen

u. 23,

findet

sich dvdxgoiprj Act.

jtXrid-og\

auer hier

sonst

u.

Luk.

immer nur von Menschen


5,

6:

JtXTJd-og Ix^-vcov.

Zu diesem Gebrauch von xi vgl. Luk. 23,


41; Act.
ist

5, 2;

innerhalb

teristisch.

19,

12.

8,

24,

36; 11, 5; 18, 14; 25, 19; es

des

N. T. fr Lukas

charak-

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

40

x6] Wei u. Andere erMren hier asro


=att. vjco, s.Luk21, 26; Act- 11,19; 12, 14;
20, 9; 22, 11; allein ajro kann sehr wohl
hier seinem Grundsinne nach verstanden werden.

wg

(28, 4)

findet es sich 12 mal;

s.

6s

cog 6s]

t6

sx

rrjg

d-rjglov

avTov,

XSiQog
jiQog

a7.1'r\Xovg

sXsyoV
g)0VEvg

sOTLV.

iacod-Evta
TTjg d-aXdcGrjg

S7C

/lixj]

C,rjv

ovz

owsXd-Eiv.

28;

avd-QOJotog ovvog]

6,

s.

23:

4,

6sl

Act. 21,

utlrid-og

16, 18.

Matth.,

bei

sich

(Act. 18, 21:

jioirjaL),

dazu Act.

dagegen Luk.

soqxtjv

Mark.,

jravvoyg

navxcog

fis

tt]v

22: Jtavrcog 6sl

z.

17 (Act.

16,

5,

13; 22, 26; 26, 31).

Zum

Satz vgl. 26, 32: sldXovv Jtgog

Xsyovxsq

XrjXovg

orc

ov6sv

aX-

-d-avarov

^iov JtgdSL o dvd-Qcnutog ovtog.

ov ag^aaxsv IlavXog Ijt^v,


avrov C^rjv. Luk. 24, 23:
OL XsyovLV avtov C,rjv, Act. 22, 22:
ov
xa&7]xsv avxov ^rjv.
Dem Lukas eigen^^v]

25,

s.

25, 24:

slasv.

findet
s.

sqslts [lot

Jiavrcog

v-Qcojtog ovTog,

ov

Joh. nicht;

im Luk.-Ev.

6 mal);

10.

16,

z.

s.

jtavtcog]

bei Mark., Matth.,

ist

ca.

sl6ov OL aqaQOL
xQSfiafisvov

s^sQXsOd-at djco

Joh. sehr selten (zus.

(itj

19:

6siv

tmlich.
slasv] findet sich in Mark. u. Joh. nicht,
bei Matth. einmal
u. Act.)

(28

5)

iisv

ovv djcoxLvd^ag
xo d-riQLOv elg xo
JtvQ

sjtad-Ev

6sv y.axov.

ov-

10

(c.

24, 43),

Luk. (Ev.

bei

mal (darunter ovx sv 4 mal).

ovv und nsv ovv


6s finden sich in der
ca. 28 mal, im Ev. einmal (3, 18),
fehlen bei Matth., Mark. u. Joh. Man beachte
[isv

Apostelgesch.

die Gleichmigkeit der Verteilung dieser er-

zhlenden Partikeln in den Act.


ajtoxLvd^ag]

das

N.T. nur noch Luk.

9,

Wort

sich

im

Mark,

bie-

findet

5; Matth.

u.

ten hier kxxLvdev.

ovsv yMxov]
16, 28:

hnlich

{Z7]6sv jigd^^jg

im N.

6ol y.axv.

T. nur Act.

Untersuchung des Wir-Bericiits.

Spracliliche

28, 6) OL 6s jtQo-

EOXCOV

aVTOV

flsXlSLV

JtlflJTQa-

<jd-ai

f]

T8tv

jcazajtijt-

acpvco

XQOV.

SJtl

oxcDVZcov xal

Luk

fisra-

elvuL d-eov.

24, 50),

bei

Konstruktionen mit {leD.SLv sind

Acta sehr hufig (35 mal).


T, nur hieru. c. 26, 14.
Im N. T. nur hier und Act. 2, 2;

y.axai'iixsiv\
ag)V(X)]

Im N.

16, 26.

vsxQov] wie
u.

c. 5,

10:

bvqov avrrjv vexquv

20, 9: rjQd-rj vsxgog.

aP.ofisvoi slsjov

avxov

u. Jola., steht

(Ev. u. Act.) 11 mal.

fisllsiv]

arojcov aig avrov


yivofiEvov,

Mark.
(11, 3;

in allen Teilen der

d-8-

coQovvrcov urjhv

nur zweimal

bei Matth.

avT(5v jcqo-

de

21, 20. 32.

c.

JCQO<j66xa)v] fehlt bei

VE-

Jtolv

wie

Ol 6s]

41

ETIL Jtolv]

Qaq, 13, 31:

16,

c.

s.

EJtl

sm

18:

jioXXaq

rjfiE-

i^fisgag jtZELOvg, 18, 20: sm-

JtXELOva XQOvov, 27,20: sxl jtXslovaq rjiisQaq,

km

17, 2:

TQElg,

Oaata

zQia,

8:

19,

ejtI

10: sjil str} 6vo, 19, 34: sjcl

19,

ovo, 20, 9:

sm

firjvag

Sgag

iXeIov 6ialsyoiiEVOv, 20, 11:

Ixavov ouLlrjCag, 24, 4: EJtl JtXElov os


svxojttco. Von den N. T.lichen Schriftstellern
wendet nur Lukas sjil zeitlich an.

Ig)'

arojtov] fehlt bei Matth., Mark., Joh. (da-

noch Luk. 23, 41


zwar genau wie hier: ro

fr xaxov), findet sich aber

und

Act. 25, 5

arojtov).

(u.

Die Konstruktion des Satzes ist


u. grammatisch so schlecht
17 f. und 21, 34: v] 6vva{ivov

dem Sinne nach


wie

22,

c.

avTOV bxeXevoev.
sig avT. yiv.] ylYVEOd-ca slg
s.

Ev.

4,

nur bei Luk.,

23: ysvoiiEva slg xr^v Kag)aQvaovfi,

auch Luk. 5, 17: 6vva{iLg 7]v slg xo ldai avxov. Der participiale Gebrauch von
ylyvEO&ai, abgesehen von Zeitbestimmungen,
ist auch lukanisch.
s.

(28,
jtEQL

l^vEXotg
xov xojtov

Exstvov
XfOQtcc
xijg

vxriQXEV

xm JiQcoxcp

v^ov,

ovo-

xolg

Ttsgl] fehlt bei Matth., s.

Luk. 22, 49;

Act. 13, 13.


xoji.

EXEtPOv]

s.

c.

16, 3:

ovxag hv xolg

xoJiotg sxEivotg.
vJtrJQX^v]

vxaQXSiv

fehlt bei Matth., Mark.,

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

42

IlojtXtq), og

}iaT.i.

Job,, steht bei

Luk. (Ev.

rf-

dem Dativ

steht es nur

liq 7](ieQag TQsTg

r. jrQcorcp]

s. c.

dvadea{ivog
(pLlo(pQOV(X)g

eB,e-

c. 16, 12.

jtQwzog

der

Meliteusium
bezeugt

Doch

33 mal; mit
3, 6;

rovg JcQcoxovg

13, 5:

xwv

Iswg, 25, 2: ot jtQwxot

zu

viosv.

u. Act.)

noch Act,

lovalcov,

4,

37.

r. jros.

auch

hier zu erinnern, da

ist

Mslixaicov (auch municipii


primus omnium") inschriftlich

ist.

ovofiaxL IL]

zu

s.

vor, aber

s.

Act. 10,

16, 14.

kommt

^vi(jsv] ^svl^siv

6.

Ew.

in den

nicht

18.23 {avzovg s^evte).

32; 17, 20; 21, 16.

xov

iaxEQa

xov IlojtXlov
QEXOtg
XEQLCp

vov

y.al

das

xaxaTCELd-aL^

o Ilav-

Inf. (lukanisch)

c.

s.

16 Bemerkte.

16,

z.

OvvEXOiiEVOv] mit jrv()fTa3 verbunden findet

JIV-

vgev-

VVEJpy'E-

jcQog ov

Zu EfEVExo mit Acc.

hyevexo

(28, 8)

6s

nur noch Luk.

es sich

druck

4,

Der ganze Aus-

38.

streng medicinisch

ist

s.

cvve-

S. 11.

XELV steht bei Lukas 9 mal, bei Mark.


nie, bei

log siEld-cov xdl

Job.

Matth. einmal.

xaxaxEtod-aL]

s.

Act.

9,

33: xaxaxsifiEvop

xQaaxxw.

jtQoEv^afcsvog, e-

EJtl

jri-Elg rag %ELQag


avxw, iaoaxo av-

Relativsatz fortgefhrt (lukanisch),

jtQog ov]

xov.

u.

die

sltj/Ld-Ev JiQg]

11, 3;

16, 40;

u. findet sich

EJti&slg

Erzhlung wird
s.

einem

in

zu

c.

16, 14.

so auch Luk. 1,28; Act.10,3;

17, 2;

fehlt bei Matth.

u.

Job.

bei Mark, nur einmal (15, 43).

rag XELQag] Wie

Campbell

(Grit,

studies in St. Luke's Gospel. 1891, p. 56) gezeigt hat, unterscheidet Lukas scharf: Kranke

werden durch Handaaflegung, Dmonische


durch das Beschwrungswort geheilt. So auch
hier.
ist

Der

nicht

Gflaube seitens
erforderlich,

ist

des zu Heilenden

vielmehr erst die

Folge des Wunders.


laaro]

Mark.

u.

das aktivische

Matth.

Medium

(bei letzterem

fehlt bei

steht es

nur

einmal in einem LXX-Citat); bei Luk, findet


es sich (Ev. u. Act.) 11

mal

(s.

auch

Job.).

Untersuchung des Wir-Berichts.

Sprachliclie

(28, 9)

TOVTOV

S ysvoiievov xal
OL

XOLJtOi

T^

vj^ocp

EP

Ol

exovTsg

aod-svsiag

OL loiJtoL]

jiqo-

bei Mark. u. Job.,

felilt

bei Mattb. 3mal, bei

Luk

Mark

aOd-evEiag] feblt bei

letzterem steht es einmal

Luk

exovOa aadevstag;

oaiBVOvxo,

Luk.

13, 14:

5,

Mattb. (bei

u,

im LXX-Citat); im

findet es sieb 4mal,

7]Qy0VT0 xdi S&6-

steht

(Ev. u. Act.) 11 mal.

s.

xvEVfta

13, 11:

15; 8, 2; 13, 12.

eqxo^evol d-EgaitEVEod-E, Luk.

5,

15: vvriQxovro ox^-ol jtollol d-SQajiEVEOdai

ad-EVELWV avzwv,

rcv

ajio

18;

6,

7,

21

das Passiv deQajtsvEOd-aL findet sieb bei Mark,


nicht, bei Mattb, einmal^ bei

Luk

eine einzelne Heilung schliet

An

lOmal.

sich auch

im

Ev, fters ein solch allgemeiner Satz.


(28, 10)

xoXlaiq

OL xal

Tifzaig

kxi^rjavrjfiq xal

avajofiEVOLg
d-evTO

za

sjis-

jtQog

c.

Fr

fifxq liest

Zu

14.

16,

(lukaniscb),

ot xal

s.

v,

z.

s.

Act. 10, 30:

EXolriGav, 26, 10: o xal sjioLTjoa,

xiy,.

p^

Erzhlung wird in einem Relativ-

fortgefhrt

Luk

u.
y.c

10, 30:

ot xal a3irj7.d'OV.

rag xQEiag.

avxv.

die

ot]

satz

sTLfirjOav]

lukaniscb,
5,

s,

Act.

4,

diese

Ausdrucksweise

ist

17: ajcEiX^ djiELlrjOcofiEd-a,

28: jtaQayyEXla jiaQruyEilaiiEv^

Luk 22,

15:

23,46: c03m]Gag cpcov^


(ebenso Act. 16, 28); vgl. auch Luk. 6, 8:
avaxag egxt], Act. 5, 4: (isvov e/jevev. Luk.

kTci&vfiia EJtE-O^vfirjOa,

2, 8:

g)vldGaovxg cpvXaxag.

dvayofisvotg]

xa

:!iQ6g]

XQSiag]

Mark, Job.

s.

im

s.

z.

Luk.

c.

16, 11.

14, 32: eqcoxo.

xa TcQog

Plur. findet es sich bei Mattb.

nicht,

wohl aber Act.

20, 34.

[Nicht nur Paulus, sondern auch seine Begleiter

rare?);

wurden geehrt (oder


hieraus

erhielten

Hono-

auch sie geheilt


und das wird durch die

folgt,

da

haben (s. S. 11 ff.),


Fassung des 9. Verses nicht ausgeschlossen,
sondern vielmehr nahegelegt.

Blass

hlt es

ohne zureichenden Grund fr wahrscheinlich,


da in

v.

10 ein

Wechsel des Subjekts anzu-

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericlit der Apg.

44

Ehrungen von der KomDer einfache Sinn ist: die


Geheilten ehrten uns mit vielen Geschenken,
weil wir sie geheilt hatten].

nehmen

mune

(28, 11) {iBta S

und

ist

die

ausgingen.

avTiid-i^lisv]

zu

s.

16, 11 (28, 10).

TQElg firjvag avrjyrjiiev kv jtXoiq)

SP zy

Als-

vrjq),

^avQLvm, jiaqarj^cp
Aloxov-

Blass

hlt

die

Konstruktion itaQao.
Alog'a. fr unertrg-

lich

und

conjiciert

daher:

naQcc-

i]v

GJjfiov Aioay.ovQfov.

xax-

(28, 12) y.al

aysvTsq
Qaxovoaq

slg

2v-

Sjtsfiei-

^fiEQatg

vafiBV
roLoLv.

bunden mit

ijfzsQac XQSiq viele

sich aber in den Act.


i^fisQai c.

10, 48;

21, 4. 10; 28, 14).


rj[zsQaLg\

d-sv

13)

jtsQLsXd-ovzeg xaTTjvrrjaiiSV

slg

8,

s.

verbunden,

votov

BvtsQaloi

rj7.d-o-

(iv Big UoTiolovg,

aQav-

Tfc fr oQ-Bv TceQLBX.

TtSQiEkv-

req alte Zeugen.

Matth.,

Mark.,

fehlt bei Matth., Mark., Job.,

den Act. 9 mal (mit

s. c.

16, 1;

slg fast stets

18, 19. 24; 21, 7; 25, 13;

26, 7; 27, 12).

EvzsQalOL]

unsichere LA);

s.

c.

oisfutzaloc

20, 6:

zur Konstruktion

22: yBvfiEvai oQ&Q/val


y.al islS-ev

bei

fehlt

Act. 19, 13.

Tcazavrv]

f/iav rjfZEQav S7ti-

11; 13,20.

8,

JtBQLsXd-ovrsg]
Job., aber

steht aber in

yevofiEvov

Dativ der Zeitbestimmung, wie

29; Act.

P^yiov, yML fiExa

Gigas?

Job.;

fehlt bei Matth.,

sjtcfiEVEcv

findet

u. Job.,

noch 6mal (verbunden mit

Luk.
(28,

Mark.,

etg Act. 9, 30; 21, 3; 23, 28; 27, 3.

sjcsfiSLvaiiBv]

Mark.

Zeugen.

fehlt bei Matth.,

TcaraYscv]

bei Luk. (Ev. u. Act.) findet es sich 8 mal; ver-

s.

TjXd-ov.

(aber

Luk. 24,

Sprachliclae TJntersuclmiig des Wir-BericMs.

(28, 14) Ol)

svQov-

ov]

Tsg aelg)ovq3taQ-

avzotg

sjtLfieZvaL

7]figag sjtra' xal

ovTcog

xr]v

sig

^PcofiTjv rjXd-a^sv.

16, 13.

jtaQB'Klr)d-7jizsv\

xaQ avzotg

jtag

sxXTjd-riiisv

c.

z.

s.

xaga.

46

avxoXq,

aber Act.

s.

43;

amw).

avzotg,

8 {jtaQ

9,

18, 3. 20; 21, 7.

Act.

s.

7,

8; 17, 33; 20, 11;

eici-

(einige

f/.eivavzeq'i

bei Matth. u. Mark,

nicht;

{ptaQCL Tivi 2l[iwvl)\

{xa\) ovzoog]

nuQ

16, 15.

c.

sjiLfistvai] s. z. v. 12; {isvslv

und im Luk.-Ev.
10,

z.

s.

findet sicli

xivi

45

27, 44.

Zeugen, Blass).

OL

za

aEltpol

axovdavzEg

za

jcsQL Tjfimv TjXd^av


slg ajiavzTjcv

rj-

a%QL Ajt:n:Lov

(itv

xazEtd-sv

xaxEt-

(28, 15)

d-EV

(poQov xal Tqlwv

s.

zu

16, 12.

c.

JiSQL '^fiSv]

Act.

s.

3;

1,

zasQvv, ovg lcov o JJavXog

bei

Matth., Mark.

also in

28, 7

c.

EVXccQiOzrjag zq>

position

d-Ew EXaEV d^ag-

ber

dem

og.

stisch

ist.

10.

(7.

Stil

An

Job.

u.

15

drei Stellen

za vor einer Pr15), was fr Lukas gegender Andern so charakteristeht

axQi] fehlt bei Mark. u. Job.;

steht

20mal

einmal,

es

xoirjOag

EVxaQLCzrjaag

sUxvav;
.

14, 29;

s^TJldsv

qlC^wv. 20, 22. 37.

sammelt von
6z S

6z s xzX.]

6iEQx6y,8Vog

s.

c.

1,

Eig\

KaiGaQBiav,

s.

13:
c.

cpvXaoovzL

9, 6:

EiiZQEJiEd-ai] in

Act. 26,

1.

18,
.

ejiL-

23:

azs-

xal ozs drjXd^ov.


elsX-ovzag

23, 33:

sts^^e Big

14, 20: siijX-d-EV sig zrjv zoIlv.

Eavzov ovv

p. 59f.

zm
zm

luka.

Viele solche Beispiele ge-

Klostermann

drjl^oiisv

17, 6;

lg z.

xa&-

Act.)

u.

skasv]

P({i?]v,jiZQajt7]

IlavXcp [iVLV

bei Matth.

(Ev.

B. Act. 16, 19: lovzsg

z.

s.

la6[ivot

(28, 16)

Luk.

bei

in allen Teilen der Bcher.

i(X)v

nisch,

darjld-ofiBV slg

12; 19, 8:

8,

za jtSQi aOLleiag. 18, 25; 28, 31: za jtSQt


zov xvQiov^ 23, 11: za jcql s[iov, 23, 15: za
jtSQi avzov, 24, 10: za :it8Ql sftavzov, Luk. 22,
37: za jr()t sf/^ov, 24, 19: za jzeqI ^Itjoov,
24, 17: za jtsqI eavzov. Diese Redensart fehlt

den

Ew.

u.

z. tcXlv^

Act. nur noch

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM. der Apg.

46

avtov

OzQaxKD-

fisvsiv]

;~

;:;

0T

Bemerkung zu

die

s.

cpv?M000VTi]

rrj.

s.

c.

ncoraiq cpvXasiv avzbv,

,,

c.

16, 15.

iaQaovg oxga-

12, 4:

23, 35.^

7]kQ-0V

(5s

6 sxatvx-

ilqPi!a[xrjv,

aQ'/OQ TCaQscotcs xovq

OTQK-

TJ

6Gf/,L0Vg

fw

ZOTtSQXV [-/w])

6s Ilavko) inezQaTirj
[xivELV

xaQ^ havxv

i^o) tijq naQfxoXfjq)

vv xxX. ber diese


andere Fassung s.
Sitzungsber.

d.

K.

Preu. Akad.

d.

W.

1S95

p.

1)

491 fF.

Da

den Wirbericht aus dem ganzen

die, welcbe

spter),

so seien hier

die sprachlichen,

Werk

als

Quelle

und der sicherste Beweis der


und 28, 17 Schlu (s. darber
sachlichen und stilistischen Be-

ausgliedern, behaupten, der Hauptabstand


16
A''erschiedenheit liege zwischen 28, 1

ziehungen zwischen 28, 17 ff. und den Wirstcken zusammengestellt. Man


vergesse dabei nicht, da es sich 28, 17 ff. nur um ein paar Verse handelt,
da auch die Wirstcke nur aus 97 Versen bestehen, und da die Stoffe
hier und dort ganz verschieden sind:
V. 17 x fjfisQaq XQBtq wie 28, 7. 12.
iysvexo c. Acc. c. Inf. wie
OL xCbv ^lovalcov tiqizol wie 28, 7 (16, 12).
avvsX&vxcov wie
28, 8.
16,13.
naQeQ-riv elq xq xQaq r. ''Pcofialwv wie 21, 11: TtaQawaovOLv

etq '/LQaq i-vjv (nur hier).

c. Infinit, wie 27, 4. 9 (sonst noch 5 mal i. d. Act.).


den Wirstcken viermal.
V. 19 biq mit dem Part, wie 27, 30.
%'/(ov xi ^ax7]yoQETv wie 21, 13

V. 18 La xb

vTcQYiv, in

kxoificoq X(o noS-avsTv.

V. 20 naQSxlEaa

(bitten) wie 16, 15; 21, 12; 28,14.


den Act. sonst noch 5 mal).
V. 21 OL 8h wie Act. 28, 6.
itaQayzvbiiEvoq wie Act.
V. 22 iihv ohne 8k, wie Act. 27, 21.

20

16, 19 u. 27,

V. 23

s.

Zu xe-yMl

s.
s.

siq,

so

nur

28, 7 [i^evLaev); 21, 16.

sonst nur 19, 32.


satz (olq)

TtQoqavxv

ijXS-ov

Zu ^svtav

ly.nlq

wie

(in

16, 14.

20, 6: ^XS'O/xsv

TcXelovaq wie

21, 18.

TCQq avxovq

eiq.

27, 12 [ol nXeioveq),

Zur Fortfhrung der Erzhlung durch einen RelativZur Fortfhrung der Rede durch ze s. 16, 13.

21, 12; 27,1.

V. 24 ineid-ovxo xoXq Xeyofisvoiq genau wie 27, 11 (und nur hier):


insld-exo zoXq XsyofJ.VOiq.

V. 25 TtQq a7.XiiXovq wie


TtvEva zo ayiov sXXriGsv

s.

28,

4 (sonst noch 3 mal in d. Act.).


zo
Nun folgt das lange Citat und die

21, 11.

Lexikalische Untersuchung des Wir-Berichts.

Man

diesem Abschnitt wie in

sieht, es steht in

47
10

16,

ff:

es

was der Verfasser, wenn er


hier eine Quelle ab- oder ausgeschrieben hat, ihr entnommen
haben knnte. Er mte den Inhalt der Quelle vllig neu erzhlt haben; denn berall, wo der Stoff berhaupt nur eine
Mglichkeit zult, hren wir die Stimme dessen, der das ganze
Werk verfat hat, sehen seine Hand nnd spren seine schriftFremdes fllt hier nirgendwo anf; denn die
stellerische Art.
ajta^-leyonsva erklren sich ungezwungen aus der Besonderheit
des Stoffs. Da er aber anschaulicher und zuverlssiger erzhlt
als in den Partien, in denen sich das Wir" nicht findet, wer
wollte sich darber wundern? Fr manche Abschnitte, so fr
28, 1114; 20, 5. 6. 1315; 21, 18, besonders aber fr c, 27
bleibt schlechterdings nichts brig,

mu

er

Notizen

besessen haben,

mehr

sttzten^, aber

die

sein

Gedchtnis unter-

lt sich auch nicht sagen.

Um aber den Beweis fr die Identitt des Verfassers der


Wirstcke mit dem des ganzen Werkes zum Abschlu zu bringen,
ist die Untersuchung des lexikalischen Bestandes ntig.
Mit
Wrterstatistik kann ein tuschender Unfug getrieben werden,
wenn man sie bei Objekten geringen mfangs unternimmt oder
unter falschen Gesichtspunkten arbeitet oder sich mit zweifelhaften Ergebnissen begngt; hier aber sind die auf einer breiten

Grundlage gewonnenen Ergebnisse so wuchtige, da

man

sie

geradezu entscheidend nennen darf^

Anwendung
16,

in

17 als Sog

v.

28 (das Evangelium als xb

(Scovriglag).

acoz^giov

rov d-eov wie

Y. 29 ist eine Interpolation, die in den besseren

Ausgaben nicht mehr abgedmckt wird.

dnadsxETO wie 21, 17.


r tisql yficv.
Das ist nicht wenig in einer so geringen Zahl von Versen; aber ein
schlagender Beweis fr die Identitt der Verfasser ist es an und fr sich

noch

V. 30 iv

isla)

V. 31 r

TtSQi

jiUGd^ajfiaTL

xvqLov wie

s.

21,

6.

28, 15:

nicht.

Am nchsten lge es freilich, Ton solchen supponierten Zetteln


abzusehen und die Wirstcke", damit aber auch das ganze Werk bald
nach der Ankunft des Paulus in Rom geschrieben sein zu lassen (c. 28, 30 f.
1)

wre dann eine bei der Edition vom

Verf. hinzugefgte Notiz).

Allein

den manche Kritiker noch heute


empfehlen, verbietet sich aus Rcksicht auf das Evangelium, welches
nicht wohl vor dem J. 70 geschrieben sein kann, und auch in Hinblick
auf Act. 20, 25, wo der Tod des Apostels doch wohl vorausgesetzt ist.
2) In groem Umfang hat sie bereits Hawkins gefhrt (s. besondieser auch sonst verlockende Ansatz,

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg.

48

Man

um

nur

im Folgenden im Auge zu

liat

97 Verse

soviel betragen die

behalten,

Wirstcke

da

es

sich

handelt.^

Worte, die sich in den Wirstcken und der Apostelgeschichte finden, bei Matth.^, Mark., Lukas und Johannes aber fehlen.

I.

a)

In den Wirstcken^

Apostelgesch.:
afia

c.

c.

und nur
13;

in der

14; cc.

c.

16

2.

Hlfte der

28.^

Partie. [27, 40]; 24, 26.

di'ievaL [27, 40]; 16, 26.

axoTilslv

15; 27, 1]; 13, 4; 14, 26.*

[20,

iaXsyedcu'^ [20,

7. 9];

17, 2.

utTQlsLV xQovov odeY ^(isQaq

9; 24, 12. 25.

17; 18, 4; 19^

8-

[16, 12; 20,6];

14, 3. 28; 25, 6. 14.

iafpegsod-ai [27, 27]; 13, 49.


61x1],

yMzaixT]

mit Optat.

[28, 4]; 25,

15.

[27, 12. 39]; 17,

hxsiOE [21, 3]; 22,

19; 25, 20.

11. 27; 24,

5.

s^isvai [20, 7; 27, 43]; 13, 42; 17, 15.


sjtialvsLv^ [21,

sv&vfiog

2.

4; 27, 2]; 20, 18; 25,

[27, 36]; 24,

10;

s.

auch

1.

svO-vfisZv [nur 27, 22. 25].

svxsod-ai [27, 29]; 26, 29.


T?] sxofisv^] [20,

zaravzav
13; 26,

ders

habe

[20,

15]; 21, 26.

15; 21, 7; 27, 12; 28, 13]; 16, 1; 18, 19. 24; 25,

7.

S. 13fi'., 148ff'.)

ich werde unten

sie erst bercksichtigt,

nachdem

ich

T. ber sie berichten


ich
;
meine anders angelegten Studien

z.

beendigt hatte.
1)

Die Wirstcke bilden ein knappes Zehntel der Apostelgeschichte

(97:1007).
2)

Die Stellen aus den Wirstcken sind stets in eckige Klammern

gesetzt.
3)

Ich

teile

so,

"weil

c.

15 enger mit

c.

12

zusammenzugehren

scheint.
4) Das Particip aaTtaofievog findet sich in den Ew. nicht, sondern
nur in den Wirstcken [20,1; 21, 7J und in der 2. Hlfte der Acta (18,22;

21, 19; 25, 13).


5) Von der Form 6ie?Jy?] [isXsyrjGav), die sich bei Mark. (9, 34)
einmal und vielleicht in Act. (18, 19) einmal findet, ist hier abgesehen.
6) Im Sinne von reiten" kommt iniahstv einmal bei Matth. (21, 5)^

aber nur in einem LXX-Citat vor.

Untersuchung des Wir-Berichts.

Lexikalisclie

49

xaTajti:^TLV [28, 6]; 26, 14.


ocTacp^QBiv [20, 9 bis]; 25, 7; 26, 10.
,^2;

= erwarten

[20, 5]; 20, 23.

{vrjog) [27, 26; 28,

7.

1.

9.

11]; 13, 6.

jt6QiQxsod-ac [28; 13]; 19, 13.

xw

iLTEVsiv

jtMovaq

d-e)

[27, 25];

16, 34.

^fisQaq [21, 10; 27, 20]; 24, 11.

jtQola[ia.vOd'aL

rQ.Qv^QXQ [28, 2]; 18, 26.

OL osofisvoi [16, 14]; 13, 43. 50; 17, 4.

17; 18,

7.

ov r7]v TvxovOap [28, 2]; 19, 11.


vsTog [28, 2]; 14, 17 (bei Matth. gxv)vjtovoslv

[27, 27];

13, 25; 25,

18.

al XQsi^ai' [28, 10]; 20, 34.

Hierzu ist noch zu bemerken, da der Aufenthalt des Paulus


Athen genau mit denselben Worten vom Erzhler abge-

in

schlossen wird, wie der in Troas

und

E^rilQ-BV,

io

cum Imper. nur

[27, 35]; 22,

b)

ovxcog

[20, 11]:

24 und

[o

[27, 25] u. 20,

ccQxcctog

2,

41 (doch

nur in

Uavloq

ferner

da

findet.

der

1,

Hlfte der

15.

ist die

LA

hier zweifelhaft).

(von einer frheren Periode der Geschichte des Evange-

liums) [21, 16]; 15,


et

ovzojg 6

endlich da sich nur

22 das Particip sljtaq

24,

Apostelgesch., Act. 112;


{divcog) [21, 17];

17, 33:

31 steht,

den Wirstcken und

In

(s.

JlavZog] s^rild-v\

im Sinne von

7.

sjtsi [16,

15]; 4, 9; 11, 17.^

sxjiJtrsiv [27, 17. 26. 29. 32]; 12,

7.

s^cod-slv [27, 39]; 7, 45.


sjcifievEiv [21, 4. 10; 28,

BTEQog TLg

al -^iiigai r. dC,vfcov

jtEid-aQX^lv [21, 21];

ta jtvEVfiarog [21,
jtQ6&-ig
xad-'

12.

14]; 10, 48; 12,

16; 15, 34.

[27, 1]; 8, 34.


[20, 6]; 12, 3.
5,

4];

= YoYhahen

op tQOJcop

29. 32.
1,

2; 4, 25; 11, 28.

[27,13]; 11, 23.

[27, 25]; 15, 11.

1) In 21, 13 ist auch das dnod-avsTv slg 'isQovaaXriu (mit ausgelassenem ^A-9-cbv) ganz parallel zu 8, 40: ^IXltitcoq svqs^ slg "Ai^cozov.
nXi^v zivog findet sich (abgesehen von einem LXX-Citat bei Mark.) nur

[27,22]; 8,1; 15,28.


Harnack, Lukas.

Gap. 2: Der sog. Wir-Bericlit der Apg.

50
vjcsQ

Tov ovofiazoq

vjrsQwov
ipvxai

= hommes

16; 15, 26.

13]; 5, 41; 9,

[21,

[20, 8]; Act.

13; 9, 37. 39.

1,

[27, 37J; 2, 41. 43;

14.

7,

und nur in beiden Hlften der


Apostelgeschichte zugleich.

In den Wirstcken

c)

aq)va) [28, 6];

ia

[27, 41];

16, 26.

2, 2;

5,

26; 21, 35; 24,

7.

slLSvac [21, 18]; 3, 3; 21,26.

bAtlhiv

18, 18.

15, 39;

[20, 6];

llnlq, [27, 20]; 2, 26; 16, 19; 23, 6; 24, 15; 26, 6. 7; 28, 20.
XXI

f^:!tiov(Si:i

[16, 11; 21, 18]; 7,

riiiiQai

Ixaval

iluegag

nvag

7]; 9, 23.

[27,

[16, 12];

9,

26; 20, 15; 23, 11.

43; 18, 18.

19; 10, 48; 15, 36; 24, 24.

xay.sldsv [16, 12; 20, 15; 21,1; 27,4; 28, 15]; 7,4; 13,21; 14,26.

yMzayysXXeLv

[16, 17]; 3, 24; 4, 2;

13, 5. 38;

15, 36; 16, 21;

17, 3.

13. 23; 26, 23.

fisXXsLv soead-L [2T, 10]; 11, 28; 24, 15.

f/etaXafiavsiv [27, 33.34]; 2,46; 24, 25 (an den 3 ersten Stellen

mit TQOcprjg verbunden).


veavlag
xh.

vvv

[20, 9]; 7, 58; 23,


[27, 22]; 4,

29;

^svi^Ecv [21, 16; 28,


sjtl

jclslov [20, 9];

kayEL

5,

7];
4,

10, 6. 18. 23. 32;

17; 24,

hnlich) xo

(oder

17 (sonst vsavlGzoq),
38; 17, 30; 20, 32.
17, 20.

4.

scvsva

{x6

ayiov)

[20,

23; 21, 11];

8,

29; 10, 19; 11, 12; 13, 2; 28, 25.


Ol jtQscvxsQoi
2. 4. 6. 22.

(christliche

jtQOJtsf/jteiv [21, 5];

[21, 18];

11, 30;

14, 23;

15,

15, 3; 20, 38.

xQoO'/.almd^ai (von Gott)


v^La^SLv

Beamte)

23; 16, 4; 20, 17.

[16, 10];

9,

[16, 10]; 2, 39;

13, 2.

22; 19, 33.

Es sind also c 67 Worte bzw. Redensarten, die die


Wirstcke mit der Apostelgeschichte gemeinsam haben,
Ij Hier sind alle die ziemlich. zaUreiclien Worte weggelassen, die
den Wirstcken und der Apostelgeschichte sich fters finden, in den
Ew. aber selten vorkommen. So steht ovXsGQ-at in den 4 Ew. zusammen nur 6 mal (2 mal bei Lukas); aber in den Act. findet es sich
14 mal, und zwar 4 mal in der ersten Hlfte, 10 mal in der zweiten Hlfte
(darunter Imal in den Wirstcken: 27, 43). Bei Paulus ist es auch selten.

in

Lexikalische Untersucliung des Wir-Berichts.

whrend

den vier Evangelien fehlen! Gewi kann

sie in

ein Teil derselben

zufllige bereinstiminung beurteilt wer-

als

aber mindestens

den;

5t

grere Hlfte

die

wobei noch die

Anschlag zu bringen
hchst charakteristisch schwer ins Gewicht.

Hufigkeit der
fllt als

einzelnen Flle

in

ist

Worte, die sich in den Wirstcken, in der Apostelgeschichte und im Lukasevangelium finden, aber bei
Matth., Mark, und Joh. fehlen.
II,

(vom

uvarecd^ai

Schiff)

Luk.

28, 10. 11];

8,

21,1.2; 27,4.12.21;

20,13;

[16,11;

22; Act. 13, 13; 18, 21; 20;

ajtoex^d-aL [21, 17]; Luk.

8,

40;

9,

11; Act.

3.

2,

41; 18, 27; 24, 3;

2,

23;

28,30.

axQov

[27, 20];

aroxov

[28, 6];

axQLq ov

ovl^

[27,

Luk. 21, 25; Act.

7,

43.

Luk. 23, 41; Act. 25, 5.


^
33]; Luk. 21, 24; Act. 7, 18.
Luk.

[27, 12. 42];

30; 23, 51; Act.

7,

4,

28;

5,

38;

13, 36; 20, 27.

Luk. 7, 3; Act. 23, 24 (das Passivum


noch 3 mal in den Wirstcken und einmal bei Matth.).

i5tawaaL [27, 43];

SiaraEd-aL

[20, 13];

Luk.

13;

3,

17, 9.

10;

Act.

7,

steht

44; 18, 2;

23,31; 24,23.
svcotLov {jtavTcov)

auer

[27, 35];

Act. 19, 19), allerdings

g^S
Sll

[21, 1; 27, 18];

Luk.

mit Acc. zeitlich


Act.

egyaola

3, 1;

4, 5;

[16, 16];

evaYYsUlEad-al
43;' 8, 1;

11, 20;

im Luk.-Bv. 20 mal; in den Act.


svwxlov utavtwv nur noch

den Wirstcken 14 mal;

9,

11;

[20, 11;

13, 31;

Luk.

ri,

Imal bei Joh.


7,

9,

37; Act. 25, 17.

27, 20]; Luk. 4, 25;

16, 18; 17, 2;

18, 20;

18, 4;

10. 34.

12, 58; Act. 16, 19; 19, 24. 25.

xiva

[16,

10];

Luk.

1,

6; 20, 1; Act. 5, 42; 8, 4.

13, 32;

10, 35;

19, 8.

14, 7. 15. 21; 15, 35;

19; 2, 10; 3, 18; 4, 18.


12. 25. 35. 40;

10, 36;

17, 18.

E(piOravat [28, 2]; Luk. 2, 9. 38; 4, 39; 10, 40; 20, 1; 21, 34;
24, 4; Act. 4, 1; 6, 12; 10, 17; 11, 11; 12, 7; 17, 5; 22, 13,
20; 23, 11. 27 {sg)sT(ng 22, 20 u. [28,

2]).

1) Es ist bemerkenswert, da. a;(j^ig bei Mark. u. Joh. fehlt, hei


Matth. 1 mal steht (24, 38), bei Luk. aber (Ev. u. Act.) 20 mal, darunter

in den Wirstcken 4 mal.

4*

Gap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg,

52
ri^iqa

ylyveGdat

c.

35; 23, 12.


18;

24; Act.

1,

Luk.

[27, 29. 33. 39];

al r^iBgaL
1,

15;

avrat

4,

11, 27; 1, 5;

6, 1;

42; Act. 12, 18;

Luk.

[21, 15];

16,

12; 23, 7; 24,

6,

21, 15; 5, 36; 21, 38;

3,24.

yovxaCsiv [21, 14]; Luk. 14, 4;


xarayELV [27, 3; -28, 12]; Luk.

23, 56; Act. 11, 18.

11; Act. 9, 30; 22, 30; 23, 15.

5,

20. 28.

yMTSQXEd-ai

[21, 3.

10; 27, 5]; Luk. 4, 31; 9, 37; Act.

11, 27; 12, 19; 13, 4;

(im weitern Sinn)

XQLV8LV
Act.

13, 46;

4, 19;

15; 27,

[16,

15, 19;

8, 5;

9,

32;

18, 5. 22.

15, 1. 30;

Luk.

1];

43;

7,

12,

16, 4; 20, 16; 21, 25; 25, 25;

57;

26, 8.

ra laloviLEva [16, 14]; Luk. 1, 45; 2, 33; Act. 13, 45; (17, 19).
XaxQSvsiv [27, 23]; Luk. 1, 74; 2, 37; 4, 8; Act. 7, 7. 42; 24, 14;
26, 7.1

ovv

[28, 5];

14, 3;

15, 3.

(18V

Luk.

3,

18; Act.
17, 12.

30; 16, 5;

8, 4.

17;

25;

31;

9,

18, 14;

11,

19;

12, 5;

23, 18. 31;,

19, 38;

25, 4.

(legk
[irjv

[16, 12];

11];

[28,

Luk.

10, 42; Act. 8, 21.

Luk.

1,

24. 26. 36. 56; 4, 25; Act.

20;

7,

18,

11;

19, 8; 20, 3.

//o2tS [27, 7. 8. 16]; Luk. 9, 39; Act. 14, 18.

ofiLlelv [20, 11]; Luk. 24, 14. 15; Act. 24, 26.

jcavxmq

[28, 4];

Luk.

23; Act. 18, 21; 21, 22.

4,

id-Eod-ai [21, 14; 27, 11]: Luk. 16, 31; 20, 6; Act. 5, 36. 37. 40;

17,4; 23, 21; 26,26; 28,24.

ra

JcsQi

XLVoq

18, 25;

[28, 15];

Luk. 22, 37; 24,

OL JcXsLOVEg (to tlelov) [27, 12];


jiOLSTC-ai

19. 27; Act.

1,

3;

8, 12;,

19, 8; 23, 11. 15; 24, 10. 22; 28, 23. 31.

==

JcoLElv [27, 18];

Luk.

Luk.
5,

7,

43; Act. 19, 32.

33; 13, 22; Act.

1, 1;

20, 24;

25, 17.

jcohg zum Stadtnamen gesetzt [16, 14; 27,


ov tolv [j^iEx ov jioXXag rjpLEQaq)

fZEz'

8];

Luk.

[27,

2,

14];

4; Act. 11, 5.

Luk. 15, 13;

Act. 1,5.

jtQoaayELV

[27, 27];

Luk.

9,

41; Act. 16, 20.

Tad-Eiq [27, 21]; Luk. 18, 11. 40; 19, 8; Act.

2,

14;

17, 22; 25, 18.

avvaQ:nrar,Lv [27, 15] ;

1)

Luk.

Bei Matth. einmal

(4,

8,

10)

29; Act.

im

6,

12; 19, 29.

Citat (LXX).

5,

20; 11, 13;

Untersuchung des Wir-Bericlits.

Lexikalisclie

vvaZXsLV
d-Bvrsq

[20, 14];

Luk.

19; 14, 31; Act. 4, 15; 17, 18; 18, 27.

2,

ra jovaxa

{d-E\q)

53

Luk. 22, 41; Act.

[21, 5];

60;

7,

9,

40;

20, 36.1

rvyyavsLV

[27, 3; 28, 2];

vjtaQXELV

[27, 12. 21.

den Act.

16, 14. 23; in

vjoTQE(psLv [21,
13, 13. 34;

Luk. 20, 35; Act. 19, 11;


7]; Luk. 7, 25; 8, 41;

34; 28,

6];

im Luk.-Ev.

[27, 9];

Diese Gruppe von

c.

22mal; Act.

7, 21.

Luk.
c.

8,

begriffen.

1,

12;

die

zweiten Hlfte

Act.

42. 43;

3,

8,

25. 28;

14; 25, 11. 16.

27; 20, 9; 23, 8; Act.

8,

11; 14, 3.2

43 Worten bzw. Redensarten

denn hier
Zugleich erkennt man, da

wichtiger als

48; 11, 13;

22 mal auerhalb der Wirstcke.

14, 21; 20, 3; 22, 17; 23, 32.

XaQt^eoO-at [27, 24]; Luk.

XQOVOP lyMVov

c.

24, 3; 26, 22.


9,

vorige;

ist

die

ist

das Luk.-Ev.

noch

mitein-

Wirstcke zwar der

etwas nher stehen als der

der Apostelgesch.

ersten, da sie aber auch mit der ersten eng verbunden sind.
Mit der ersten Hlfte der Apostelgeschichte haben sie c. 67 Worte
gemeinsam, die bei Matth., Mark, und Job. fehlen, mit der

zweiten aber

c.

88 (von diesen sind 45 identisch).

HL Worte, die sich in den Wirstcken und im Lukasevangelium finden, aber bei Matth., Mark., Job. und in
der Apostelgeschichte fehlen.
An

die Spitze ist hier

In

stellen.

dem

eine

ersten Wirstck

Beobachtung ersten Ranges zu


c.

27,

35 heit

es:

djtaq

(seil.

xavxa xal lacov agtov evxccqlxtjOsv xm dsw


sv(OJtLov Tcavxwv xai xlaaq TJg^axo sd-isLV. Das ist eine absichtliche Nachbildung von Luk. 22, 19: xal Zacov agxov
svxaQLxrjag sxXasv (cf. 24, 30: Zamv xov agxov svXoyrjOsv
xal xlaag xxL] cf. I Kor. 11, 23: slaev agxov xal svxccgcOxTJdag BTclaBv). Die Meinung von Wellhausen und andern, die
o Uavloq)

Verse 22,

Zu

19.

20 seien unecht, wird also schwerlich haltbar

sein.

noch zu bemerken, da es in den Act. nur hier


whrend es sich im Luk.-Ev, 12 mal findet.

Ed-iscv ist

steht,

z yvaza findet sich, einmal bei Markus (15, 19).


iv [27, 32. 40; 28, 4] steht in den Act. noch fnfmal, im Ev.
Luk. zweimal; fehlt bei Mark. u. Joh. und findet sich bei Matth. nur
einmal.
s&og [28, 17] steht in den Act. noch sechsmal, bei Luk. dreimal; fehlt bei Matth. und Mark. u. findet sich bei Joh. einmal; r e&t]
1) Tid-ivzeg

2)

steht nur in den Wirstcken u. dreimal in den Act.

Cap. 2: Der sog, Wir-Bericlit der Apg.

54
vacpaivELV [21,

avavQLxEiv

3];

[21, 4];

Luk.

19, 11.

Luk.

2, 16.

ajtoGjtaGdrjvai aiio [21,

1];

Luk. Tl,A.\.

jroTfya'e^j^ [28, 5]; Luk. 9,5.

aixELV

Ivyvov oder

LLravai

jtvg [28, 2]; Luk,

8,

16; 11, 33; 15, 8; 22, 55.

Luk. 22, 59; 24, 51.


3]; nur Luk. 10, 34. 35;

[27, 28];

\sjtL{i8XELa)

[27,

litlsldaL

und

jtL<paivcv [27, 20]; Luk.

sv^srog, avsvd-eroQ

xaraxolovd-Blv

15,

findet sicli hjtL-

sjtifisXSg.
1, 7^9.

Luk.

[27, 12];

[16, 17];

r.axsiBiV [27, 40]; Luk. 4, 42;


dglB, EX xTJg xsg)alfjg

9,

62; 14, 35.

Luk. 23, 55.


8,

15; 14,

axoXElrca

9.

Luk. 21,

[27, 34];

18.

13 bis]; Luk. 11, 31; 12, 55; 13, 29.


jraQata^EOdai [16, 15]; Luk. 24, 29.

votog

[27,

JtsQcxLJczscv [27, 41]; Luk. 10, 30.


JtXsLV [21, 3; 27,
ji)S]Q-og (von

2.

6.

24]; Luk. 8, 23.

Gegenstnden)

[28, 3];

Luk.

5, 6.

xQaivg [27,29]; Luk. 3, 5 2.


^n (poov (mit Anrede) [27, 24]; Luk. 1, 13. 30; 12, 32.2
Diese Gruppe von c, 20 Worten, zusammen mit der vorigen,
ist die wichtigste.
In den Wirstcken finden sich, wie
man sieht, nicht weniger als c. 63 Worte bzw. Redensarten,
die auch im Lukasevangel. stehen, whrend sie bei
Matth., Mark, und Johannes fehlen!
Es sind also c. 130 Worte (Redensarten) ^ an c. 190 Stellen
(in den 97 Versen),
welche die Wirstcke mit der Apostelgeschichte oder mit dem Lukas-Bv. oder mit beiden gemeinsam
haben ^, die bei Matth., Mark, und Johannes fehlen; d. h. in

jedem Vers

begegnen durchschnittlich

Worte (Redensarten)

zwei

solche

in den Wirstcken.

Sehr instruktiv ist schlielich noch die Gegenprobe:


Die Wirstcke haben mit Acta und
Luk.
Matth., Mark. u. Job.
43 Worte

>

2)

Hier berall als Wind; bei Matth. einaial


Doch nur im LXX-Citat.

3)

Eigennamen

1)

u.

ZaMworte sind natrlich

(12, 42)

aaiXiOOa vvov.

"weggelassen.

Mit der Apostelgeschichte sind c. 67, mit, dem Lutasev.


sowohl mit diesem wie mit jenem sind c. 43 gemeinsam.
4)

c.

20 und

Lexikalisclie Untersucliuiig des Wir-Bericlits.

haben

Die Wirstcke

mit

Luk.>>
20 Worte (an 23 SteUen)

Job. u. Acta

Matfch., Mark.,

55

63 Worte

Die Wirstcke haben mit Acta und


Mark., Luk. u. Job.
Matth.
Die Wirstcke baben mit Mattb. [>
Mark,, Luk., Job. u. Acta

>

Die Wirstcke baben mit Acta und


Mark.
Mattb., Luk. u. Job.
Die Wirstcke baben mit Mark. >>
Mattb., Luk., Job. u. Acta

>

Die Wirstcke baben mit Acta und


Mattb., Mark. u. Luk.
Job.
Die Wirstcke baben mit Job.
Mattb., Mark._, Luk. und Acta

>

Worte 1
2

Worte

Worte 3
-1

Worte

Worte 5

(an 3 Stellen)

(an 1 Stelle)

(an 2 Stellen)

4 Worte.

Auerdem baben die Wirstcke mit Mark, und Jobannes


gegen Luk., Mattb. und Acta nocb das Wort axoyMjcrsLV, mit
Mattb. und Mark, gegen Luk. und Acta y.vi.ia, und mit Acta und
den 3 Ew. gegen Lukas Jtetga gemein.
Erwgt man nun nocb, da unter den 63 mit Lukas gemeinsamen Worten 35 verba sind (unter den 110 mit den Acta
gemeinsamen 55)
die verba sind stets besonders entscheidend
unter den 16 mit Mattb., Mark, und Job. gemeinsamen dagegen
nur 2
2
2
1
7; erwgt man ferner, da hier alle die
zahlreichen Worte und Redensarten fortgelassen sind, die in den
Wirstcken und in den beiden Werken des Lukas hufig sind,
whrend sie bei Mattb., Mark, und Job. nur selten vorkommen,
erwgt man endlich, da die Constructiouen
und zahlreiche

+ + + =

'^

1) eTCialvsiv, uQafxa,
2) nvxrjaiq,
3)

fxa.

neXayoq, avGrQ(pBLV (aber in anderer Bedeutung).

taylyvsaQ'aL u. taHysaQ-ai,.

4) 7tQv/j.va.
5)

iazQisiv

XL.

das aktiviselie

Medium

laQ-ai.

6) oxoivLov, ipv%oq.
7)

Man

wird entscbuldigen, da ich auf

sie

und auf

die Constanz in

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

56

man in jenen Schriften vergebens oder


vergebens sucht (Hufung der Participia, mq tempor., si im
Sinne von Ejtsi, d mit dem Optativ, (zsv ovv, xe einen neuen
Partikeln gleich sind, die

fast

Satz anschlieend, Fortfhrung der Erzhlung


lativsatz,

EXSiCs,

axQLQ ov,

sjti c.

so

etc.),

ist

xad-'

Acc.

das

ov

XQOJcov,

acpvco,

durch einen Re-

^axetd-sv,

xdvrwg, xa

zeitlich, fiolcg,

Tiegl

m. E. unumstlich: Die

Urteil

ra vvu,
XLVog

etc.

Wir stcke

haben einen und denselben


Verfasser; denn weder an ein zuflliges Zusammentreffen lt
sich denken, noch an eine Umarbeitung einer Quelle. Sie mte
ja Zeile fr Zeile umgearbeitet und sprachlich umgegossen sein;
dabei aber mte der Redaktor das Wir" stehen gelassen
haben Aber auch die Hypothese lt sich nicht halten, da die
Wirquelle" den grten Teil von c. 13; 14; 1628 umfat
hat; denn die Verwandtschaft mit c. 1
12; 15 und dem LukasEvangelium (die zwar nicht so gro ist wie die mit c. 13; 14;
16 28, aber noch gro genug [88:67 ist das Verhltnis]) bliebe
Tind die Apostelgeschichte

unerklrt. 1

Der Beweis

ist geliefert 2;

eine Vergleichung der

Wirstcke

der Bedeutung der Worte nicht eingehe, um diese Untersuchungen nicht


noch mehr zu beschweren. Sollte aber eine Untersuchung hierber noch
fr notwendig erachtet werden
m. E. ist das brutale Gewicht der
stumpfen Wortstatistik schwer genug
so bin ich bereit, zu zeigen, da
auch -von dieser Seite her nicht Einwrfe drohen, sondern lediglich Besttigungen winken. Einstweilen mgen die Nachweise gengen, die ich
den Anmerkungen zu den Abschnitten aus dem 16. u. 28. Cap. und die
Klostermann, a. a. 0., zum 27. Capitel in Bezug auf die Satzbildungen
gegeben hat.

1) Da sie mit der


und mit dem Lukas-Ev.,

nher

steht.

2.

Hlfte der Act. grer ist als mit der ersten

ist

nicht auffallend,

da sich dort das Stoffliche

Kurz
Die inneren Grnde werden spter zur Sprache kommen.
noch skizziert, wie Hawkins den sprachlichen Beweis fr die
Identitt gefhrt hat. 1. Im Anfang seiner Arbeit hat er 86 Worte und
Phrasen fr Matthus, 37 fr Markus und 140 fr Lukas festgestellt, die
bei ihnen sehr hufig sind, nmlich 841 mal, bzw. 314 mal, bzw. 1435 u.
1235 mal (letzteres in den Act. ohne Wirstcke) bei ihnen vorkommen,
whrend sie bei den anderen viel seltener sind. In den Wirstcken kommen nun jene lukanischen" Phrasen an 110 Stellen vor, d. h. genau so
Im
oft wie im Markusev., obgleich dieses fast siebenmal lnger ist.
Matth. kommen sie nur 207 mal vor, obgleich es elfmal so gro ist wie
2)

sei hier

Lexikalisch.e Untersucliung des Wir-Bericlits.

57

und der brigen Teile der Apostelgeschiclite mit dem Lexikon


des Paulus vermag ihn nicht zu erschttern; denn die VerwandtAnderseits kommen die fr Matth. charakteristischen
die Wirstcke.
Phrasen in den Wirstcken nur 18 mal vor, die fr Mark, charakteristiwelche ein Contrast zu dem 110 maligen Vorkommen
schen nur 8 mal
der Lukas-Phrasen! Sieht man aber von der Hufigkeit ab und nimmt
nur die Phrasen selbst, so finden sich von den 86 Matth.-Phrasen 10 in
den Wirstcken, von den 37 Mark.-Phrasen 6, von den 140 Luk.-Phrasen
aber 43! Also dort kaum Vs (Matth.), bez. Vc (Mark.), hier fast 1/3! Mit
Recht sagt Hawkins (p. 150): Such evidence of unity of authorship,
drawn from a comparison of the language of the three Synoptic Gospels,
appears to me irresistible. Is it not utterly improbable that the language
of the original "writer of the We"-Sections should have chanced to have
so very many more correspondences with the language of the subsequent
Compiler" than -with that of Matth. or Mark?"
Sodann stellt Hawkins eine Liste der Worte des ganzen N, T.s
auf (nicht nur der Ew. und Acta, wie wir oben), die sich nur in den
Wirstcken und in den Act. finden. Es sind 21 Worte (28 mal in den
Wirstcken, 46 mal in den brigen Capp. der Act.). Ferner eine Liste
der Worte, die sich nur in den Wirstcken und in dem Luk.-Ev. finden
(with or without the rest of Acts"). Es sind 16 Worte (29 mal in den
Wirstcken, 25 mal bei Luk., 23 mal in den brigen Capp. der Act.). Er
schliet diesen Abschnitt, nachdem er noch eine groe Anzahl von Worten
(Phrasen) aufgefhrt hat, die fr die Wirstcke und die luk. Schriften charakteristisch sind (whrend sie sich sonst im N. T. selten finden), mit der
Bemerkung: On the whole, then, there is an immense balance of internal
and linguistic evidence in favour of the view that the original writer of
these sections was the same person as the main author of the Acts and
of the third Gospel, and, consequently, that the date of those books lies
within the life-time of a companion of St. Paul."
Eine Besttigung
dieser Nachweise bietet ungesucht auch Vogel (Charakteristik des Lukas,
2. Aufl., S. 6168).
Er hat Vergleichungen des Wortschatzes des Evangeliums des Lukas u. der Acta angestellt, ohne sich dabei um die
Wirstcke zu kmmern. Er hebt hervor:

I.

57

Worte

(an 92 Stellen

der Act.), die

im N.

T.

nur noch im

Luk.-Ev. vorkommen,

n. 41 Worte (an 85 Stellen der Act.) die im Luk.-Ev., sonst aber


nur ganz vereinzelt im N. T. vorkommen,
ITL 33 Worte (an 50 Stellen der Act.), die fr das Luk.-Ev. u. die
Act. besonders charakteristisch sind.

Also im Ganzen 131 Worte an 227 Stellen. In den Wirstcken


Worten zu I 13 Worte an 14 Stellen, zu II
Worte an 8 Stellen, zu III 4 Worte an 5 Stellen; zusammen also 22
Worte an 27 Stellen. Da die Wirstcke ein knappes Zehntel der
finden sich von eben diesen

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericlit der Apg.

58
scliaft

mit dem paulinischen Vokabular

Apostelgeschichte.

Ich verzichte

in den Wirstcken
anderen Capiteln der

ist

nicht grer, sondern geringer als in den

daher auf

detaillierte

Nach-

weisungen.i

Gegen den Beweis der

dem

Identitt

des Verfassers

der

Wir-

ganzen Werkes- knnen, soviel


ich sehe, folgende Einwendungen erhoben werden ^i
1. In den
stcke mit

Verfasser

des

man 12 (13) Worte an 22 Stellen


Die Wirstcke stehen also dem Luk.-Ev. lexikalisch
sogar nher als die brigen Teile der Apostelgeschichte.

ApostelgescliicMe umfassen, so -wrde


erwarten.

Schlielich

hat

Vogel noch

eine Anzahl

von 20 Lieblingsausdrcken"

des Lukas zusammengestellt, die sieh in beiden Schriften finden (an "weit

ber 100 Stellen in jeder), whrend sie in den anderen N.Tlichen Schriften
sprlich sind. Wieder hat er bei dieser Zusammenstellung an die Frage der

Wirstcke schlechtlich nicht gedacht, und doch stehen von diesen 20


ausgezeichneten Worten nicht weniger als 12 auch in ihnen!
durch eine Zhlung zu einem noch schlagenderen Ergebnis ge-

Ich bin

Das Luk.-Ev. und die Apostelgeschichte haben ca. 203 verWorte (unter ihnen sind ein paar Redensarten) gemeinsam, die bei
Matth., Mark, und Joh. fehlen; von diesen c. 203 Worten stehen aber

kommen.

schiedene

nicht weniger als 63 in den Wirstcken (und darunter 20 ausschlielich


sie nur ein knappes Zehntel der Apostelgeschichte
leugnet niemand die Identitt des Verfassers des Luk.-Ev.s
der Apostelgesch. aber die lexikalische und sprachliche

in ihnen),

obgleich

Nun

bilden.

mit dem
Verwandtschaft der Wirstcke mit dem Luk.-Ev. tritt doppelt
strker hervor als die Verwandtschaft der brigen Teile der
Apostelgesch. mit diesem Evangelium! Wie darf man also
leugne n, da der Verf. der Wir stcke und der Apostelgeschichte
;

identisch sind! In den 480 Versen Act. 1 12 u. 15 stehen ca. 132


Worte mit Luk. gemeinsam, die sich nicht bei Matth,, Mark. u. Joh. finden, und in den 527 Versen Act. 13; 14; 1628 ca. 141.
Aber in den
97 Versen der Wirstcke sind es c. 63, whrend man nach
jenen Zahlen nur c. 26 erwartet!
1) Oben S. 14f. ist das Verhltnis des Lukas-Ev.s zu Paulus im Vergleich mit dem der brigen Ew. zu ihm (in lexikalischer Hinsicht) zur
Darstellung gebracht.
leuchten,

mge

Um

das

der Wirstcke

stcke, die sieh nicht in der

Apostel zu be-

Worten der Wirbrigen Apostelgesch. und im Luk.-Ev. fin-

den, nur 11 in den paulinischen Briefen


2)

dem

zu

der Hinweis gengen, das von den

c.

105

vorkommen.

Versuche, zu offenkundige bereinstimmungen der Wirstcke mit

den brigen Partieen des Werks durch die Annahme von Interpolierungen
zu beseitigen, sind ganz vergeblich; denn man mte dann mehr als drei
Viertel, wenn nicht alle Verse der Wirstcke fr interpoliert erklren.
3) Von den Einwendungen der hheren Kritik sehe ich hier noch ab.

Lexikalische Untersucliung des Wir-Berichts.

Wirstcken seien die jca^ Xeyofieva zaUreicher


Teilen der Apostelgeschichte,

2.

der Verfasser des

59
anderen
Evangeliums

als in
3.

und der Apostelgeschichte habe fr andere Abschnitte seines


groen Werkes nachweisbar schriftliche Quellen benutzt und
diese in seine eigene Schreibweise umgegossen; also knne das
auch trotz Allem bei den sog. Wirstcken der Fall sein.
Was den ersten Einwurf betrifft, so ist die Zahl der asta^
Isyofieva in den Wirstcken allerdings sehr gro. Es sind in
ihnen c. 111 Worte nachweisbar, die sich sonst in der Apostelgesch. und dem Lukas-Ev, nicht finden. Das ist verhltnismig
viel mehr als in den brigen Teilen des Werkes.
Es finden
Versen der

1
12; 15 z. B. nur 188 Worte,
und dem Lukas-Ev. fehlen. ^ Nach
diesem Verhltnis drften in den Wirstcken nur 38 cctv. ?.sy.

sich in den 480

cc.

die in der Apostelgeschichte

stehen; es sind aber fast dreimal mehr.

gelangt man,

wenn man

Zu demselben Resultate

folgende Vergleichung anstellt:

in der

ganzen Apostelgeschichte sind ca. 657 Worte (ohne die Eigennamen), die im Lukas-Ev. fehlen. Darnach drften in den Wirstcken, welche etwa ein Zehntel der Apostelgeschichte bilden,
etwa 62 solcher Worte sein; es sind aber 162, also 2V2 ^^aal

mehr als zu erwarten.


Aber diese Statistik
bald

man

erweist

auf den Stoff

sieht.

vllig trgerisch, so-

sich

als

Das

27. Capitel

der

Apostel-

geschichte, welches fast die Hlfte derWirstcke umfat (44 Verse),

und dazu noch einige andere Verse haben einen ganz eigenartigen
Stoff, der im ganzen Buch keine Parallele hat
die Erzhlung
der Seereisen und des Schi'bruchs. Drei Fnftel der ajt. ).sy.
gehren dieser Schilderung an \ und man hat sich nicht darber

1)

Ein kleiner Irrtum mu hier vorbehalten bleiben; ich hoffe aber

"wesentlich richtig gezhlt zu haben.


2)

Nmlich

0<p9-aXsTv

o&ai,

ixoXri,

69.

Es sind folgende: ayxvQa,

aiyLa7.bq^ viixQv, avx-

itooX'^, aTCoy.nxsLV, aTto^QtTiZEiv,

a.a?.svzoQ,

aQxsfjLiov,

o7I'C,LV,

c.

vsw],

[vcp

aaaov,

otzla,

aaixoq,

QavnXosLV, yfioq, diavvsiv [xv nXovv],


ix/foXvfiv, ividtecv,

anofpoQxiQe-

avxyeiQ,

o'fi&Sia,

id-aXaGOog,

Lait?.sZv,

sniyiyvsGS-aL, snia}cevt,ea&aL,

STCiG(pa?.7'jg,

snoicsXXeLV, SQSLeiv, sv&vQOfiETv, evQapcvX(v, "QevxxriQia, fyifita, aoXvf^v,


xovq)LQeiv, xvixa,

xvsQvrixrjq,

Xl(/,?iv,

Xi\p,

vavxXrjQoq, vavq, vavxtjq, v7]alov,

Qyvid, naQttaX7.siv, napaXsysad-ai, TtaQarjfxoq,

TiaQaxeLixaQsiv-, Tcaqayi-

[laola, TteXayoq, nsQLXQaxi^g [xTJq oz^riq\, nriXiov, nXovq,

TCQiQa,

aavlc,

ox(pj],

oxBvrj,

oyoivlov,

xvcpcovLXq,

n^oaev, TCQVfzva,

vgiq,

VTto^iovvvvccL,

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

zu wundern, da die Zahl derselben hier so gro ist, sondern


vielmehr darber, da trotz dieses neuen Stoffs doch Yers

fr Vers auch in dem 27. Capitel der gewohnte Stil und


das bekannte Vokabular des Schriftstellers aufs deut-

lichste ersichtlich
Zieht
in

ist.

man diese termini technici ab,

den Wirstcken

va>c), avyi^, ot

dgagoi,

so bleiben folgende jt. Xsy.

aJtavxriOiq, ajtaajtaCsQ-aL, {dfie-

az;'ad'e;f(;^a;

evrsgaTog,

ovli]fia, eo{i(x>ri]q,

VOSVTEQia, ot EVTOJVLOL, S^aQTLC,CV,

TE/.etV, iaCpEVySlV,

ETolficog s^Eiv, {EvayyEXL6x7}q), svdvfiElv, d-dgoc,

xad-djcTELV, xoQEVvvvaL, [lavTEvsO^ai,

6ia-

xfl ETEQCC,

d-vglg,

-O-EQfifj,

fiTad?,X60-ai, iiErglcog,

jtCiQaiVELv, iagatEivELV, JtsC,Viv, JtEQiaiQsiv, :JtifijtQaod-ai, {jtog-

^vQOJrmlcg), JcQog

Genit., {pcvd-atv),

c.

6vvd-QVjtrELV, ovOTQECpEiv,

Jtvgd, OvvjtEQLZafidvELV,

^poQwg, (xQizEyov), g)LXavd-Q03Jtia,

(piXavQ-Qmjtoag, fpiXofpQvmg, {(pQvyavov), xgriGd-at.

Diese Zahl (39

im ganzen Werk
bleiben
X?]fia^

allerdings

Ev&'VfiElv,

ist im Verhltnis zur Zahl der dji. XEy.


mehr zu gro. Auffallende Singularitten

nach.
ol

EOficorrig,

fiEtgicog

45)

nicht

Dahin rechne ich

und og)o6g)g und von Verben

ol

dgagoi,

(pMvd-gmjtia,

ov-

sodann

LarsP.ecv, szoificog sx^iv,

xogEvvvvaL^ jiagaLVEiv, JcagaxELVELV^ ;^()^a^ai, endlich

XXI fcT(>

und

tten

doch kaum grer,

ist

ddgGog,

evtoilol,

:!tgg c.

Aber

Grenit.^

als

Apostelgeschichte begegnen.

die

Zahl dieser Singulari-

uns solche in jedem Capitel der

Es

ist

daher aussichtslos, auf

sie

die HyjDothese einer besonderen schriftlichen Quelle zu grnden,

zumal da eine Stilverschiedenheit (Construction und Partikeln)


zwischen den Wirstcken und den brigen Capiteln der Apostelgeschichte nicht besteht.

Was

die

Frage der Quellen" des

Apostelgeschichte anlangt^
strittenes Capitel.
list

so

ist

3.

Evangeliums und der

das bekanntlich ein sehr

um-

Allein e i n e Tatsache steht fest der dritte Evange:

hat das Werk des zweiten ausgeschrieben. Genau drei Viertel des

Textes des Markus finden sich bei Lukas wieder, auch fast durch-

weg

in der

Anordnung des Markus.

Hier also besitzen wir eine

vnonvseiv, vtcovqsxeiv, xsi^eo&ai, y^iQoq, ipvxoq. Ein paar


von ihnen, obgleich von Schiffsangelegenheiten handelnd, scheinen aus
vnon7.LV,

der medicinischen Sprache


1)

So construiert

bertragen zu

kommt

TiQq

sein,

s.

im ganzen N.

darber spter.
T. sonst nicht vor.

Untersucliungen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas,

umfangreiche Quelle und knnen das Original und das Plagiat


neben einander legen. Mit welchem Ergebnis? Nun
trotz
aller Freiheit, die sich der Verfasser des 3. Evangeliums seiner

genommen

hat^, leuchtet ihr Stil, ihre Syntax


doch noch berall hervor (s. die Arbeiten ber die Synoptiker von Wernle u. Wellhausen), obgleich
die Vergleichung dadurch erschwert ist, da die Grcitt und
stilistische Art des Markus der des Lukas viel nher steht als
oder gar des Johannes. Ich greife zwei
z. B. die des Paulus

Quelle gegenber

und auch

ihr Wortschatz

Abschnitte heraus:

Mark.

1,

21:

pccfl

ei-

Luk.

4,

jtOQSVovraL

elq

Ka-

tjX-O-ev

(paQvaovfi.

xal 8v-

vaovfi

SOf.ixaiX-r-

xT^l^ei^] weil Jesus

Katpag-

von Nazareth kommt,


auch
Singular
der
war durch das Vorhergehende gefordert.

slg

toliv

xriq

^vq Totg oaaiv

FaXilaiag.

staOxsp

iaOxmv avtovg hv

xrjv

sig

Gvvaymyrjv.

xal tjv

xolg oaaiv.

jtoX. r. FaX.] Luk..

stetzt keine

Lesern voraus.
lingsworts

V. 33. 37.

Wiederholung

8vd-vg\ die

Mark,

des

Kenntnis

Palstinas bei seiner

findet

Luk.

dieses Lieb-

strend,

auch

s.

avxovg] Luk. vermeidet hier, taxscv

ohne Object zu

lassen.

rjv

Laxcov] Luk.

das

nimmt

aus Mark.

1,

22

hier auf.

xal

(22)

COVtO

8^EJtlr[6-

SXI

T^

l-

yag
avxovg

[^1)xaik%8ycl'r](i6ov-

Stilistische

xo li

fachung;

xxi

taxf]

axvj avTOv, rjv

avxov, 6x1 EV s^ov-

taaxcov

oia

wg h^ovolav

i]v

Xoyog

Verein-

Verbesse-

rung durch Einfhrung des Begriffs 6

avzov.

?.oyog.

rjv

(33) xal kv XTQ vv-

Das unklare

waycoyxi

aycoyyjr^v avd-Qcojcog

ist

s^cdv

xal ovx cog OL YQafiaxelg.

(23)

SV

xal v-vg
xf]

1)

Der Text des Markus

ist

von Lukas sprachlich im Interesse

besseren GriecMscb erbeblicb umgearbeitet,

auch

ist

er

teilweise

mentiert (glossiert) und nach Ermessen verbessert", endlich


zahlreichen Abschnitten mit

avxa>v

gestrichen,

Fremdem

combiniert.

ist

das
eines

comer in

Cap. 2: Der 'sog. Wir-Bericlit der Apg.

62

avxmv
SV

avdQOJJtoq

dgrcp,
B,6v

aza-

jtvEVfiari

avixQo.-

y.di

exojv xvsvfia

ai-

fiovLov xal avsy.Qa-

^sv

g)03vf] fisyaXij'

Isycov

hebraisierende

durch

av
ersetzt,

^xojv

das unbestimmte a?a-

durch

dciQzcp

Xsycov

ai-

das

matte

durch

cpcopy

fiovLov,

lisyaXi^].

(24)

Ti

aol,

^J?]6ov

'/Mi

?]fiLi>

Na^a-

(34) [s], zi 7]{itv xal

Na^a-

'lr]ov

60L,

Q7]ve; 7]Zd-sg ajtoXe-

Qr}vs;

tjXOsg

ai

)J(jaL

f]fig;

0 zig

L,

zig

'Tjfig;

oia

ctfLog

1,

os

rov

ajio-

ota

ayiog

ZOV &SOV.

dsov.
(25) y.aL sxsri{i'}]v

(35) xal sJtzlfi7]08v

aio

avxm

o .h]6ovg [Xe-

avz) 6 'l7]Covg Xs-

besserung.

ycov]' 'Pcfimd-rjTcxal

ycov' ^([icod-rjzi y.di

s^sXd-s

sB,

y.al

(26)

s^sXd-s

jcaga^av

yal gixpav avzov zo

(pcovrjCav cpojv^
ydX7^]

sBJTjXd-sv

fiasB,

avzov.

aifiovcov slg zb

oov
zov

fi-

a^TJX-sv dji av-

Xdipav

firjlv

[statt g

TO

jMfi''oi'

wohl urspr. dvaKQavydcav ra].


(27) ydi d-a(i7]&-rj-

(36)

d-df.iog

kyivEzo

yal

am

iav-

vpsXaXovv

vv^7]zcv avzovgXa-

zag, ydi

yovzag'

jcgog dXXfjXovg

Xa-

yovzag'

Xo-

Tl

aOziv

zovzo] LayTj y.aivrj

'

Fr das vulgre ajtagd^av setzt Luk. ^itpav,


l-iay.

fr

g)cov.

(pmv.

das bessere dva-

xgavy.; der Zusatz

avzov.

6av ajcavzsg, Soza

Ver-

Ig:

ax avzov.

avzov.

avzov zo jtvEVfia
zo ayddagzov yal

fr

zig

av

Xaip.

scheint

fitj-

avz.

er-

dem Arzt

not-

wendig.
d-a^atod-at

Luk.

paar Mal.
nere

braucht

nie, -O-dfiog ein

Das

jtavxag

vielleicht

fei-

steht

zweimal bei

Mark., bei Luk. findet

zolg JtvavfiaL zolg

yog ovzog, zi av
a^ovoia xal vvdfiac

es

sich

ayadagzoLg axLza-

ajtizdooai zolg aza-

dvXXaXalv

d-dgzoig

ciser als 6v^7]Zlv.

y.az

GL,

sB^ovoiav

yal

ydi vjiaxovov-

iv avzc.

y.al

jivV[iaaiv

a^agxovzat]

etwa 36 mal.
ist

pr-

wTS ist ungelenk und daher corad-afi.

rigiert.

Im

Folgen-

Unterucbungen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

63

den hat Luk, Einiges


prciser

und

klarer

gestaltet.

s^jjXdsv

(28) ocal

{^1) zal s^sjioqbvsto

7)

avzov ev-vg

ajco7]

avvov

7]xoc jisqI

Jtavraxov elq 6?.rjv


T7]v teglywQov r7]g

Jiavxa

xjtov

alg
zrjg

getilgt);

man

wie

ist,

sind

(doch

die Correcturen

im Ganzen nur wenig


specifische Arten und Unarten

einige

ver-

sieht,,

auch hebt sich ihre

ber den Partien, in denen Lukas

c.

des

Eigenart gegen-

stilistische

freier schalten

da er bekanntlich sich in

lich ab,

wenn

gedrckt hat,
berschlgt.

Die Quelle

Markus

wie

gewahrt,

vulgr sich Mark, aus-

man

jtSQixmQov.

raXtXaiaq.

ndert

Man

konnte,

3 ff. mglichst

deut-

dem schon

bestehenden Erzhlungstypus der evangelischen Geschichte an-

Man

geschlossen hat.

(ganz nach

Tcal

eigenen

Stil)

vgl. die 10 einen

der

ferner die Ausdrcke

^,

fiovv, die sich sonst bei

Mark.

2, 1

xai

Luk.

Ka-

vszo

(pagvaov
g<5v

61

7]fis-

rjKovd-y]

5,

-^fisgcv

ber

1)

2.

gezogen.
vielen aus

dem
Ev.

2.

luka-

Bibelstil

absichtlich

Eine

oi
sx,

jta-

67]q xmfirjq ZTJq

Fa-

1899, S. 32)

Vergleicht

doch

Lukas hatdiesen

ist hier

die Satzanfnge bei

Aufl.,

#-

griech.,

nisch.

Vergleichung

slrjlvQoxeq

Lukas,

xal

rjav

xizi

fi7]6h

ist,

obgleich nicht schrift-

bernommen.

6a6/caXoL

JcQoq ZTjvd-VQaV;

Dies xal EysvBZO

qloiol xal vofioc-

(2) xal 6vvrix^t]GC!.v


jtoXXol Szs (iTj-

za

avzoq

Laxcov,

7]v

7]av za-i^fisvoL

o'lxcp sziv.

yjcoQElv

zcv

ftc

xal

cpc-

finden.

17: y.al eye-

sv

zov d-sov und

o yioq

Lukas nicht

stS/l-

d^cbv :jta7.Lv elq

neuen Satz beginnenden

und im Widerspruch zu seinem

Quelle

man

sonst nicht mglich;


nur beachte, da Teile

Lukas bat Vogel (Charakteristik des


aber den letzten Schlu nicht

gebandelt,

mit ihm 100 Satzanfnge im Ev. mit ebenso-

Teil der Acta, so ergibt sich:

xai

de

xs

50

36

and. Part, ohne Part.

8
Hiernach berwiegt das xal im Ev. um das Dreifache. Zieht man
aber alle die Flle ab, in denen das p^ai im Ev. aus Markus stammt, so
wird das Verhltnis von xal und s in beiden Schriften ein sehr hnliches.
Act.

16

51

16

Gap. 2: Der sog. Wir-Bericlit der Apg.

64
xal

avzolg

hlalec

Tov loyov.

aus Mark.

passend hierher ver-

vva^tg xvQiov

j]v

z6 lod-ai avTOv.
[Die Struktur des

siq

wohl

Satzes ist

{^)

y.allQXOVTaig)^-

Qovxeq JiQoqavrov
jiaQalvTLxov

aigo-

xBOOa-

vjco

fievov

(4)

in

%al

vva-

fi7]

2,

setzt sind

und daher

Luk.

21

5,

fehlen.

Lukas

hat

also

die

ganze

Perikope

er-

der berlieferung

wogen, bevor er Ein-

verdorben],

zelnes umgestaltete.

(18) xal iov

cpsgovreg
VJjg
rjv

avQsq

kjtl

x?d-

avd-gcoutov

og

jtaQaleXvfisvog,

xai sC,r]rovv avxov

QODv.

6 ganz

XiXaiaq yMlIovalaq
xal'lsQovoaXrjfi' xal

eisvsyxelv xal

-d-eZ-

iov

ocal

Mark.

fehlt

Luk. stehen xal

bei

Iov und Iov yg im


Ev. etwa 30 mal, in

den Act. auch ein


Dutzendmal, u. zwar

jcQooeviy>:aL avx) ia xov

vai hvmjiiov avxov.

oxlov

xsg xolag slsvsy-

11;

xcooiv

27 (Wirstck).

fiEvot

djtaoxsja-

6av

T't]v

ojtov

rjv,

xiyrjv
s^o-

y.al

Qv^avx8gxaZ(5Lx6v
ocQaaxxov ojiov o
jtaQalvxixog xaxexsixo.

(19)

xal

firj

vq6v-

avxov ia

in

1; 5;

c.

12;

cps-

Qovxeg\

solche

sub-

jektlose

Verba

liebt

xsQafimv

Luk. nicht

lcc

xcv

schiebt

u,

xa-fjxav avxov ovv

ein Subjekt

xw

ein,

ebenso ein Subst.

als

Objekt

xlLVLiq) elg

xo

EfiJcQOO&EV

IrjOov.

jtov).

u.

schrieben (den

(avgag)

{avd-QOJ-

jtaQa^.sX.] so

immer
18

xo >[ia

ejil

xog,
V.

20;

16;

avxsg

xov

In

9; 10;

8;

13;

xov o%lov, ava-

iisov

bei

vollstndig;

fr jtaQaXvxi-

vulgr

das

Grund dafr hat Wellhausen

richtig gesehen);

die

bereinstimmungen,

vielleicht

die

geblieben

ist.

umge-

19 hat Luk, den Text fast ganz

stehen.

sind

sind,

gesperrt gedruckt.
(5)

xal

lcov

^I?]Oovg

X7]v

avxwv

llyEL

galvxixm

'

mxLV

xw

Jta-

Texvov,

a(pLvxaioval[iaQxiai.

(20)

xal

icov

xrjv

JtioxLV avxcv eljcev

AvQ-qwjce,

'

a^picov-

xai ool al afiagxiai


6ov.

o ^TrjOovg

als

ber-

flssig getilgt, ebenso

xm

JtagaZvxLxw. Ts-

xvov schien wohl zu


familir.

fgung

Die flinzudes

oi

ist

UntersucliiiBgen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

scliwer

auch
(6)

XLVEQ

TJaV

{2i)xal7]Q^avzo ta-

Zoyl^s&ac
axeixa&^^fisvoi xal l-

Ol

fiazslg xal ot

v.

erklrbar

(s.

V. 23).

Bemerkung zu

S. die

yga^^agc-

65

17.

hv

xag,

z.

hier weggelassen,

ist

aioc liyovzEg' zig

weil es

ccvrwv

hozLV ovzog og Xa-

ri

ovzog ovzcog

Xel Xa6g)riniag\ zig

noch einmal steht.


Die gehackten Stze

laXBi\

XaCcp7]fic'

sind

aloyt^ofcevoi svrcg
Tcaglaig
(7)

vvazai

a[iagziag

Tig vvarai dcpLEvai

ag)tvai et

fi'rj

afiaQxiag

si

eig

firj

nachlssig

brauchte

-O-Eog;

v.

22

verschmolzen;

das

fiovog

v,

Lg

ge-

ist

in

das richtigere fiovog

6 d-s6g\

Am

verwandelt.

fang

geschoben (gegen den eigenen

Stil

An-

7]g^avzo ein-

ist

des Lukas, aber mit

dem

Bibelstil,

den er

nachahmt).
(8) y-di

sxl-

sv{)vg

tw

(22) EJtcyvovg

xal Ev^vg gestrichen

avzov ozi

zovg caX^oyiOfiovg avzcov djto-

6LaXoyiC,ov-

xgi&Eig ecjvEV Jtgog

flssig;

zai kv aavzoTg Xsyet

avzovg' xl iaXoyi-

jektssatz ist das kr-

yvovg 6 Irjovg
jn>evfiazi

ovzcog
avzolg'

zavza

zl

6ia?.oYl^(jd- ev

zalg

'lr](jovg

^(jd-

zaZg xag-

EV

lacg vficv;

(s. 0.),

ebenso

avz.

als

zere

den Ob-

fr

Substantiv

gesetzt;

xagLLg vfimv;

z. ji:vV{z.

ganz ber-

ein-

djtoxgLd-Eig

(feierlich) ist

wohnheit

nach Ge-

des

Luk.

eingeschoben; das ungeschickte zavza ist


gestrichen.
(9)

zl

kTLV

EVXO-

(23)

ZL hzLV

Evxo-

jicozsQov, sljislv z>

jiwzEgov

Jtagalvzixm a(piev-

dg)Ecovzai

001

zai 60V al afiagzlai,

aagxiaL

oov^

'

7]

djtslv eysiQs xal

aQov zov XQCtazzov ov xal jtSQt-

sljtElv

eIjielv

Eysigs

jiEgiJcazEi',

al
i]

xal

zm JtagaXvz.alsnberebensoxaldg.x. xga.
ov.

energischer; auerdem

stehen die

wo
H arnacb

Lukas.

Das Wort Jesu

wird durch die Krze

im

Jtazsi;

gestrichen,

flssig

Worte

folgenden
sie

ja

Vers,

passender sind.
5

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericlit der Apg.

66

um

(lO.ii) tva S sl?]Ts

(24)

OTL E^ovoiav h/i o

6xi 6 vloQ

vlog TOV dvd-Qcojcov

O-qcojcov

jtl

xriq

vca

yriq

afic'.QTLag.,

acpts-

Isysc

h/L

6h

so

Xsyo), Eyeige, agov


TOV y.QaaxTOV Oov
r.al vjtays slg xov

sysLQs xal

ol

y.lLVLLOV

Isyco,

(jov

xgaaxxov

Auch

vjiays liebt er nicht;


in

J0~

xov

vulgr.

als

aqag xo

Q6V0V dg
xov ov.

oft.

vermeidet Luk. im Ev.

JiaQaXsXv-

sijcsp xc

Am Schlu

Participialconstr., wie

y'ijg

afiagxtag,

acpievai

rwjtaQalvxiy.m' ool

oly.ov (jov.

beiLuk.

des

wie so oft

Subjekts,

s^ovlav

z^g

sjtl

liEvop

Yoranstellung

drjzs

Tov av-

den Act. fehlt

es

im Ev. steht es
whrend es
selten,
sich bei Matth. 20 mal
und bei Mark. 1 5 mal
ganz,

oc-

findet.

Auch

Hufungen des y.al in den vSatzanfngen


fr jeden aufmerksamen Leser der Apostelgeschichte ein deutlicher BeweiS;, da ihr Verfasser einer Quelle folgt und nicht
selbst redet.
Sonst ist in der Erzhlung im einzelnen (im Stil)
soviel verndert und geglttet, da man die besondere Art der
hier sind die

Quelle nicht sofort erkennt; aber


die

terte

Insofern

Durchfhrung
ist

der

die Perikope mit

Apostelgeschichte

kaum

die breite

Absicht

Erzhlung

stilistischer

erleich-

Correcturen.

den knappen Wirstcken" der


aber dennoch wird wohl

vergleichbar;

jedem klar sein, da der Autor^ welcher Luk. 1, 1 ff. oder


Wirstcke oder die Rede auf dem Areopag geschrieben
CD;, 17

24 so nicht geschrieben

htte,

wenn

die
hat,

er nicht einer Quelle

gefolgt wre.

Sehr lehrreich ist, und an Dutzenden von Stellen zu belegen,


da Lukas bei seinen Correcturen und Umformungen des Markustextes den
sich

bemht.

Bibelstil

Er

setzt

bzw. den

Stil

des

Markus zu kopieren

nach Krften einen Lappen hnlichen

Zeugs auf die Risse.

Auer dem Markus lt sich noch eine zweite Quelle fr


Evangelium (aus den mit Matth. sich sachlich deckenden
Abschnitten) ausschlen. Sie lt sich zwar weder ihrem Umfange noch ihrem Wortlaut nach mit Sicherheit ermitteln,
aber fr eine Anzahl von Abschnitten ist sie doch ganz evident
und fabar. Wie hat Lukas diese Quelle
es sind hauptschlich Herrn-Worte und -Gesprche
benutzt?
das

3.

Untersuchungen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

(Matth.

1,

3)

TL S

(Luk.

XL

41)

6,

Fast

alle

57

AbweichunLuk. voa

to yMQfpoQ

XsxsLq xo xaQipoq

gen

xo hv xw og)d-aXnq>
xov as2.cpov ov,

xo SV X(p ocpd-aXfKp
xov asXcov ov,

leuchtende stilistische

?Jjteiq

tS

6s SV

xf]v

6q>

6(pd-al{iw 07C0V ov

ioic,

T]

xS

OXOV

llcp

XTjV SV

sQSig

zw

vvaat

xm

asX(p<x>

XiysLV

dlco xo Tcagcpog sx

xw

6g)-aZm ov;

oV asXcps, acpsq sxdXw xo xagcpog xo


SV TW o(pd-aX[im oov,
avxbq xrjv sv xw

(5)

vjtoxQLxa, sxaXe

ocp&aXfiw ov OXOV

xov

o(pd'a7.(iov Cov,
7]

oxoq sv

xov 6g)d'alfiov ov xrjv


oxoVf xal xoxs taXsipsig sxaXslv xo
xaQcpog sx xov 0xov d~
g)d-aXfiov

xdQ(poq

dsXcpov ov.

oq)d-aXfiw

jtQ(5zov

Verbesserungen.

og)d-aXfi(p

Jtwq

(42)

asZcpm ov a(p6q sx-

xal 160V

Matth. hier sind ein-

ov xaxavoslq;

ocaxavolq;
(4)

X7]V S

des

sx

ov XsJlWV; VJtOXQLxa, sxaXs jtQwrov


xi]v

OXOV sx xov

ocpdaXfiov ov, xal

xoxs LaXsipsiq xo
xo SV zw
cpov

xov asXov sxaXsZv.

Das dcptsvaL kommt in den Act. nur zweimal vor (c. d, 38


wohl hdazs zu lesen) und ist also als ein Wort zu betrachten, welches im Ev., wo es hufig steht, in der Regel aus
den Quellen geflossen ist. Auch sxdXXsiv xo zccQcpoq htte Luk.

ist

schwerlich geschrieben,

wenn

Vorlage fand.

er es nicht in einer

den Act, ganz fremd, und das sehr auffindet sich im Ev. u. den Act. niemals

'^FjtoxQcx'^q ist ebenfalls

fallende

iaXsjtsLV

wieder.

Auch ohne da

Matth. vorhanden wre, wrde

man

also

hier auf eine schriftliche Quelle schlieen.

Verglichen sei noch ein zweites Stck:


(Matth.

8, 8)

djtoxQL-

(Luk.

7, 6)

sxazov-

BxazovzagXoqscprj' xvqls, ovx


sifil Ixavoq tva fiov

xdQX^]qXsywv avxw'

z^v zsyj]v sisXd-r;iQ' dXXa ^lovov

Lva

d-stq S

vjto

xvQis,

p] xvXXov

ov jag Ixavoq

vxo

sific

xrjv xsyrjv

fiov sleXd-yq.

Das

,w/}

Mark.
8,

49,

xvXXov wie

5,

35

Lnk.

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

68

xaliad"^-

eljth ?.6ycp,

szat 6 jcaZg

(7)

alla ujik

7.oy(p,

xal la&7]rw o xalc,

fiov.

fiOV.

(9) y.al

yag

d-QcoJcog

syo) av-

(8)

vxo

slfic

s^ovoiav,BXcovvjt

si^L

raO6{i-

vog, exG)v vx" sfiav-

jco-

Tov XQaTimxag, xal


liyco xovrcp jtoQsv'

aXlo)'

Tcai

raonavog] Verbesserung des Stils.

VJtO

zal jtoqsv-

xal Xeyco rovrco'


8Tac,

yaQ kym av-

k^ovoiav

e-

fiavrov TQatKOTag,
QevQ-rjri,

y.al

O-QCDJtog,

{hrjTL,

xal jtoQSvsrai,

xal a).lq)' sQXov, xal

TW ovlw fiov

y.dl

3tob]Cov TOVTO,

xal

QXTac,

rt

ovXcp fiov JtoirjGov


zovTo, xal Jioisl.

scal

axovag h 6

i9)dxovoag6sravra

e-avfiaosv

o l?]ovg ed-avfiasv

Objekte

xalsljtsv roigxolo>

avxov xal GxQaq)Eig

Das

d^ovLV' afiriv 7y(D

xq> dxoXod-ovvxi av-

bei Mattb. u. Mark.;

(10)

'l)]6ovg

vfiZv,

jcaQ^

xm

ovavl

tcbv jAyca
ove kv xw

oyjkcp

xooavxTjv jiixLv av

v[v ,

x<p Icga?]?^ EVQOV.

"lgaTjlxoGavxi^v

Jti-

xtv avQov.
d[i7}v

ist

Die Einschiebung der


ist

lukanisch.

T()a93/g fehlt

bei Luk. findet es sich

im Ev. achtmal (und


Ahnliches
ters).

noch ffremde

Das

auch sonst von Luk. getilgt.


ovs. hv x.
wirksamer und besseres Griechisch.

lQ. ist einfacher,

Die von Lukas vorgenommenen Verbesserungen haben die


der Quelle doch nicht verwischt.
Ixavog iva

Besonderheiten

in den Act. niemals, und auch in dem Ev. steht


nur ixavog ?.v6ai. Eloegy^ed-ai vjco findet sich in dem
Ev. und den Act. sonst nirgends, obgleich digyod^ai c. 86 mal
gebraucht wird. Auch sijisTv mit dem Dativ Z6yq> ist Lukas

sagt Lukas
(3;

16)

fremd, desgleichen vjto s^ovoiav.

nur einmal vor (c. 19,


entnommen, hufiger.

40); in

dem

Kai yag kommt


Ev^. ist es,

in

den Act.

weil den Quellen

Einer Vergleichung weiterer Herrnworte, die Luk. und Matth.

gemeinsam

sind,

richtig gesehen,

bedarf es nicht.

da

alle

Wernle

Vernderungen

(a. a.

in

0. S. 81) hat

bezug auf einen

Untersucliuiigen ber die Art der Quellenbenutzuiig bei Lukas.

(39

bei
bestimmten, ziemlicli groen Complex von Herrnworten ^
Luk. nur ganz leichter Art sind und weniger besagen als die

im ganzen wiedergegeben

Ebendesauch der Sprachcharakter bewahrt: da hier eine schriftliche Quelle zugrunde liegt, kann niemand verkennen.
Aber
sagt man
mag auch in dem Evangelium
mit der

Treue,

halb

sie

24)

gewahrt
1

2.

ist

(c.

sind

sein,

15

12.

der Sprachcharakter der benutzten Quellen


so

doch Ev.

liegen

sicher

schriftliche

c.

Quellen

u.

deutlich

und Apostelgesch.

zugrunde,

aber der Stil dieser Capp. und ihr Wortschatz

trotzdem

sei

ganz und gar

also knne auch den Wirstcken trotz ihrer lukaHaltung eine schriftliche Quelle zugrunde liegen.
Untersuchen wir zuerst Luk. 1 u. 2. Ich stelle das Ergebnis

lakanisch;

nischen
voran:

Der den

cc.

1 u. 2

allem,

des Evangeliums

und

schatz, Sprachcharakter

eigentmliche

Stil ist so total lukanisch,

Wort-

da trotz

was man vermutet hat, die Annahme einer griechischen


ist; denn es bliebe fast nichts fr sie brig.

Quelle unmglich

Es

gibt daher nur die doppelte Mglichkeit:

entweder hat Luk.

hier eine aramische Quelle bersetzt oder er besa fr diesen

Stoff berhaupt keine schriftliche Quelle, sondern folgte

lichen Berichten, die er ganz frei gestaltet hat.

beiden

Annahmen

nicht gleich

wahrscheinlich;

Doch

mnd-

sind die

denn nur die

zweite lt sich ohne Schwierigkeiten durchfhren, die erste

ist

von solchen in hohem Mae gedrckt. Mindestens die beiden


groen Psalmen in Luk. 1. 2 sind ihm nicht berliefert (weder
griechisch noch aramisch), sondern von ihm selbst komponiert.
Ich untersuche
(5)

sysvero

c.

1,

15:

Wie

sv

charakteristisch das eyEvaxo fr den

Matth.

raig'^fisQaLg'^HQm-

Stil

dov aoilscog

schreibt sv '^fiegaig ^ffgcodov, Luk. aber setzt

lovaiag
ztg

r9]g

cegsvg

6v6{j.axL

Za-

des

Luk.

ist,

ist

bekannt.

hier

u. 4, 25 (sv ralg '^fiigacg ^HXiov) u. 17,


26 {sv xaZg ^fisQ. NSs) u. 17, 28 {sv ralg

Bei anderen steht es allerdings anders, aber ob diese derselben


ist mir zweifelhaft.
Ich vermute, z. T. auf die Nach"weisungen "Wellhausens hin, da Luk. auch eine aramische Quelle
1)

Quelle entstammen

besessen, die er selbst bersetzt hat.


2)

Vgl auch Vogel,

a. a.

0. S. 38.

Cap. 2: Der sog. Wir-BeiicM der Apg.

10

XCiQUCg

scp?]fi-

$,

Aia,

Qiag

Acox)

stc

Luk. im Ev.

u.

r][i.

AavEi)
so hat

und nur

7,

45

{tcog

den Act. ein dutzendmal

d-vyaxEQmv 'Aqcov wie


d-vyatdga ^Agaa (13; 16), ohne Artikel. Zur

lisiert

ovo^a avTTJg

Stilisierung vgl. Act. 18, 2:

'EIl-

er.

ovofiaxL ^Ayvlav

alov

oasz.

sti-

dvyaTEQ(DV
AaQcov, xal xo
XCV

xmv

Isgsvg xig ovofiaxi]

Act.

11.

den. Artikel.

avrq>

yvv?]

^fi.

y.al

svqwv XLva

^lov-

UQiaxiXXav

y.al

yvvalya avxov.
(6)

r/av 6s i-

yMLOL

aficpoze-

ajig)6xQ0i fehlt bei Mark. u. Joh., steht


bei Luk. 9 mal (bei Matth. 3 mal).

BvavxL finden sich im N. T. nur bei Luk.


s. Ev. 20,26; 24, 19; Act. 7, 10; 8, 21;

QOi kvavTiov TOV

u.

dsOV, JlOQv6[iVOL

(6mal),

8, 32.

xalg

jcaacg

kvavxlov

von Luk. bevor-

JtOQEVOd-at ist ein

zugtes Wort.

yMicofiatvTOv xv-

finden sich

den Evangelien nicht

QLOV a[i^JtTOL.

Paulus).

h'TO?MZg

(7)

'Aal

6l-

ovz

y.al

xad-oxL

fjv

avxolg Tiyvov,yM-

s.

dOTL 7]V rj ^EXioasx oxLoa, yal

in

a{lCpOXQOl

avrov,

31Q0-

in

und

ixaLcofia

kommt im N.

selbst

komponiert
s. z.

ist).

aber

(s.

T. nur bei Luk. vor,

19, 9; Act. 2, 24; 2, 45; 4, 35;

der Rede zu Athen,

afif.iJtxog

17,

sicher

die

31 (hier

von Luk.

17, 24: hv xfj fjf^sQa

v. 5.

?]x6xg V xalg
i]^Qaig

avxwv

yoav.
(8. 9)

yVXO

V Xcb LQaXEVtV
c'.vxov v xfi

xa^ei

xjjg Cpi][iQtag

XOV

av-

lyEVEXo V xcb

laj

EiosXd-cov ist

im N. T. eine spezifisch lukanische, aber auf


das Evangelium beschrnkte Konstruktion.
ber evavxL s. z. v. 6 (ausschlielich lukanisch).
xaxa xb h&og ist ebenfalls ausschlielich

xov
dov, xaxa xb sdog lukanisch, s, 2, 42 u. 22, 39; aber auch das
xrjg LQaxiag sWort sog findet sich bei Luk. im ganzen
lay^E xov d-vfiioaL
10 mal, sonst nur noch Joh. 19, 40 u. Hebr.
sIgsI&cov slg xov 10, 25. Auch xaxa xb ELwdbg findet sich nur
vaov xov xvolov. bei Luk. (4, 16 u. Act. 17, 2) u. xaxa xb
ldi(ivov nur Luk. 2, 27.
VaVXL

xb
xov

(10) xal jtv


ji7Jf]d-og

i]v

7]v

:n:Q00vynV0v\

von
man-

eine bekanntlich

Luk. bevorzugte Konstruktion^

die

in

Untersucliuiigeii ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas,

Xaov Jcgoev^ofcsvov lB,(o rf] Sga


Tov d-vfiiafiazog.
'

'

71

jtlrjdoq
chen Capiteln 5 mal vorkommt.
Luk. 25 mal, sonst in den Ew. nur 2 mal

bei

Markus und 2 mal bei Job.

bei

jiv (jtav)

T. :jtX^d'og bei Luk. 8, 37; 19, 37; 23, 1; Act.


Jtljjd-og' rov Xaov]
6,5; 15, 12; 25, 24.
Diese charakteristiscbe Verbindung auch Ev.

6,

17 (jclTJdog Jiolv rov laov), 23, 27 {ptolv

rov Xaov), Act. 21, 36 (to jtXrj&og


TOV ?MOv), sonst nirgends.
jtXrjd^og

ccd-i]

(1 1)

avxm ay/slogTcvg'iov kazcog

sx s-

^iwv tov dvOLttGT7]QL0v TOV dv-

bei Mattb. u. Mark, je

steht

w(pd'7]

ein-

Der

ayysXog xvqlov findet sich auch in den

Act.,

13 mal.

mal, bei Luk. (Bv. u. Akt.)

s. 5,

19;

Mark.

Bei
30; 8, 26; 12,
Job. fehlt er; bei Matth. findet er

7,

u.

23; 27, 23.

7.

sich am Anfang und am Schlu des Buches.


Er ist also fast eine Specialitt des Lukas
und wird mitten in glaubhafter Geschichte

HL{iaTog.

aufgeboten.

Zaxagtag

Qay-7}

icov,

hra-

:7cca

(12)

cpoog

ocal

jijts6ev sjt

av-

aTagaxd-'^ icov lukanisch.

jcss cpoog
sjil findet

(poog

nur noch Act. 19,

avTOv] so

s:ii

Auch

jiavxag.

sjtl

sjcsjt.

sni-

17:

sjtLJtLJiTSLV

sich nur bei Luk.

TOV.

ELxsv

(13)

jigoQ

61

avTOV 6 ay-

ysXog'

(17]

<poov,

Zaxagia,

lotl

sirjxovd-rj

rj

xal

s-

7]ig

ov,

yvvrj

ov 'EXiad-

'^

kum
r]

12, 32;

der

'Iwavv7]v.

wo man

cpoov

sIjesv

hufig bei

steht

bei

Matth. nie,

Name

1,

bei Luk. vor,

xovo^T]

31

30; 2, 10;

8,

50;

Da

des Angeredeten hinzugesetzt wird,

Act. 27, 24.

10,

s.

er

Mark.

bei

Act. 18, 9; 27, 24 (Wirstck!).

ausschlieKch lukanisch,

(17, 31);

s braucht

statt dessen xai erwartet.

einmal, bei Luk. 7 mal,

ist

ovofia avvov

und

seines Stils,

fters,

sT ysvvrjsi viov

rb

stjtsv Jtgog sehr

Luk.; letzteres ist geradezu ein Charakteristi-

ooi, xal

xaXssig

und

siJisv S

18,

s.

ioTt
2,

7;

s.

21, 28;

10 (zweimal);

vor;

slGrjxovod-i]

den

12, 32;

IST.

T.

nur

Act. (10, 20);

22, 18.

kommt von Gebeten

(sonst findet es sich in

30;

1,

kommt im

siri-

nur noch Act.

Oov

Ew.

rj

igosvyri

nur einmal

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

72

nocb, Matth.

arioiq fehlt bei Matth.,

Lukas

aber

Mark.;

Job.,

Act.

14 (nicht

1,

7).

6,
s.

sicher).

37;

2,

33;

5,

sysvvrjosv findet

von der Mutter gesagt, nur noch Luk.


57 u. 23;, 29: zoiXlai di ovz sysvv?]Gav.
ov
gol\ wie Luk. 5, 20. 23.
sich,
1,

35.

yMi txai

(14)

a/a^JltaiijfehltbeiMatth., Mark., Joh., aber

yaQaaoLyMiaya).Uaoiq, '/cal jcoZ-

s.

Xol 8jn

Mark.,

681

xfi

avTov

ysvEyaQT]-

Luk.

sjtl

Act.

44;

1,

bei Luk.

ayaDuccv viermal

46;

2,

(darunter Act.

16,

34),

einmal bei Matth.

steht

auch

findet sich

c.

13,

17

bei

fehlt

y^aigeiv

Act. 15, 31

u.

(einmal bei Matth.).

ovzai.
(15)

etat yag

fzayag

svmxiov

xvQLOv,

y.al

oLvov
ov fi7]

fieyaq] vgl. Act. 8, 9:

liEyav.

sival

tiva savzov

lv(aiiov\ fehlt bei Matth. u. Mark.,

findet sich

einmal bei Job., steht bei Luk.

roqayiov jcXrjOd-rj-

36 mal, darunter auch einmal in den Wirstcken" (27, 35: Ivmxiov Jiavxmv; genau
so Act. 19, 9).
ox) nrj\ kommt, wie hier, in

GSTi EXL SX XOL-

den Act. ausschlielich in LXX-Citaten vor.

7daq firjzgbq av-

jtvsvii.

rov.

nisch,

s.

13, 9

{iXrjGd-rjvai bei

y.dl
jib;},

o'ixsQa

xal jtvsvfia-

c.

ay.
1,

und Job.

:n:h]Gd'.

41;

1,

ist

ausschlielich

67; Act.

4, 8; 4,

bei Matth. Imal;

niemals,

bei

selten).

ex xolX. (ztjtq. findet

ca.

luka-

Jtrsvfia

53 mal, bei den brigen


sich bei Matth.

einmal, bei Mark. u. Job. nie, bei Luk. 3


(s.

Act.

3,

Ich brauche nach diesen

zuweisen,

2;

14,

17;

9,

Luk. 22 mal, bei Mark,

dywv

Luk.

31;

mal

8).

Bemerkungen wohl nicht

erst

nach-

da Lukas hier nicht eine griechische Quelle ab-

geschrieben, sondern da er entweder bersetzt oder ganz frei


mndliche Kunde schriftstellerisch gestaltet hat. Letzteres ist,
wie jeder aufmerksam Prfende zugestehen wird, wahrscheinlicher.

In

meiner Abhandlung ber das Magnifikat der Elisabet

(Sitzungsber. 1900, 17. Mai) habe ich aber bereits nach derselben

Methode und ausfhrlich gezeigt, da er auch fr c. 1, 39 56;


die Vers fr Vers seinen Stil
1, 6879; 2, 1520; 2, 4152,

Untersuchungen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

73

und sein Vokabular zeigen, keine griechische Quelle ausgeschrieben haben kann, specie]l aber fr die beiden Lobgesnge dargetan, da mindestens hier auch die Mglichkeit einer aramischen
abgesehen von der entscheiQuelle wegfllt, vielmehr Alles
denden Unterlage, welche zahlreiche alttestamentliche Yerse der
Septuaginta boten
von Lukas selbst geschaffen ist.^ Da dies
nun an 59 Versen von 128 nachgewiesen ist, so darf man mit
Fug das gewonnene Ergebnis auf die ganze Vorgeschichte des
Lukas (c. 1 u. 2) ausdehnen: die Annahme einer griechischen
Quelle ist unmglich ^ und die Annahme einer aramischen wohl
mglich, aber nicht wahrscheinlich, weil durch keine sicheren
Beobachtungen nahegelegt. ^ Es ist wie in den Wirstcken der

].)

Form

Im Anhang

II

habe ich diesen Nachweis in noch ausgefhrfcerer

wiederholt.

Man

da die Stcke; welche Lukas aus


von ihm so sehr in seinen eigenen Stil eingetaucht sind, da die Quelle kaum noch hervortritt, da also auch den
Abschnitten c. 1 u. 2 eine Quelle zu Grunde liegen knne. Die Verhltnisse liegen doch ganz verschieden.
Der eigentliche Markustext schimmert noch, deutlich durch, whrend in c. 1 u. 2 nichts durchschimmert.
2)

darf nicht einwenden,

Markus bernommen

hat,

Die in diesen Capiteln etwas hufigeren aita^ Xsysva erklren sich


smmtlich aus der LXX, mit Ausnahme von nsQiitQVTCTSLv 1, 27, woz-u zu
notieren, da sich in den Ew. und Act. auch TceQiaiQsZv, TCSQLCcaxQanteLV,
TtsQLSQyog,

XXOVV,

neQieQXBoQ^ai,

nsQixsiv,

7tsQit,uivvvG9-aL,

oQ-ai, TceQLQQTjyvvvai, JisgiaTCa-d-ca, tcsqixqbtcsiv finden, die

Ew.
ich

fehlen.
a.

recht

neginv-

nsQiXQavfiq,

7tSQLX(I.7tSlV, OZS^lfASVELVjTtSQlOlXeLV, TteQlOLXOg, rCSQLTtLltXSLV, TCBQLnOLEi-

a.

0. gezeigt habe, trotz des Parallelismus

gebaute,

in den anderen

Die erste Hlfte des Lobgesangs des Zacharis


umfangreiche,

membrorum

griechische Periode

und

zeigt

ist,

wie

eine regelin

dieser

Komposition zweier ganz verschiedener Stilgattungen sowie in den konstanten Versschlssen {avxov-T]^S)v) eine noch grere stilistische Kunst
als der Prolog.
3)

Also ruhen diese Abschnitte wahrscheinlicb auf mndlicher ber-

lieferung

clu

und freier Gestaltung. Nher auf die Frage einzugehen, ob Luk. in


z. B. Resch) oder auf mndlichen

2 eine aramische Quelle benutzt (so

Nachrichten fut, darf ich mir versagen, da die Entscheidung fr die


Kritik der Wirstcke nichts austrgt. Fr diese hat nur die Frage ein

ob der Erzhlung Luk 1. 2 eine griechische Quelle zu Grunde


Erwhnt sei brigens noch, da sich in Luk. 1, 52, 52 nicht
weniger als 25 Worte finden, die weder in den brigen Capiteln des Lukas
noch bei Matth., Mark, und Joh., wohl aber in der Apostelgeschichte
vorkommen, nmlich die Verba vsvQioxsLV, dvxiXaf^dvsad-at, iaxi]QeXv, sTtteZv, s7ii(paLvLV^ 7tsQL?.7tetv, TCQOTCOQSvsG&aL und dazu dyalXiaInteresse,
liegt.

Gap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg.

74
Stil

und der

Spraclicliarakter

des Schriftstellers

tritt

so unver-

kennbar hervor und bestimmt so sehr bis aufs Kleinste Alles,


da eine griechische Quelle ausgeschlossen ist.i

Und doch ist es zugleich ganz anders als in den Wirstcken;


denn die Erzhlung in c. 1 u. 2 ist, sprachlich betrachtet, ein
Produkt des Bibel(Septuaginta) - Griechisch mit dem eigenen
Griechisch des Verfassers. Jenes Element aber fehlt den Wirstcken" (und berhaupt dem 2. Teile der Acta) in hohem Mae.
Sprachlich betrachtet
und es wird nicht viele Schriftsteller
geben, die so sichere sprachliche Unterscheidungen zulassen wie
Lukas
zeigt das Evangelium folgende Elemente: 1. den mit
leiser Hand korrigierten Sprachtypus einer groen Gruppe (nicht
aller!) berlieferter Herrnworte und Reden [er liest sich wie eine
bersetzung aus dem Aramischen und ist es auch; aber die
bersetzung ist nicht von Lukas]; 2. die starjs (sprachlich und
z. T.
auch dem Gedanken nach) korrigierten, leicht biblisch
(LXX) gefrbten Erzhlungen vornehmlich des Markus ^ [sie lesen
sich, dank der Korrekturen, z. T. wie der eigene Text des Schriftstellers; aber die fremde Grundlage schimmert doch an sehr
vielen Stellen noch ganz deutlich durch, und in einigen Korrek-

turen

ist

ahmt];

3.

der

evangelische Erzhlungsstil

des

die

Legendengeschichte in

u.

anderen Partien in einem

aiQ, ci7iid-7']c, itoyQacprj,

Stil

c.

Markus nachgeund in einigen

und Erzhlungscharakter, der dem

QayJcjv, eOTcbx^q, yiiu, ovXi], vvax^jq, svavzi,

x laKoviisva, naxQi, OTi).y'/va, oxQaxi, ovyyeveia, xaTceiviOLq sowie inensOE cpoq im.
Da sicli im Liik.-Ev. und in den Acta
im ganzen c. 203 Worte finden, die bei Matth., Mark. u. Joli. fehlen, so ist
die Zahl von 25 mehr als was man fr die Capp. 1 und 2 erwartet, d. h.
lexikalisch sind die Capp. 1 u. 2 mindestens ebenso mit den Acta verwandt, wie das brige Evangelium.
1) Wellhausen behauptet, da Luk. 2 ohne Rcksicht auf c. 1
concipiert sei. Daraus mte man auf eine oder zwei schriftliche Quellen
auf
schlieen. Allein ich kann die Wiederholungen in c. 2 (v. 4. 5)
evXariq, xQaxoq,

sie allein

kann

sich, soviel ich

sehe,

die

Behauptung sttzen

nicht so

Die Wiederholung erklrt sich m. E. leicht aus der Bedeutung der Angaben. Und jener Hypothese steht eine vllige Gleichartigkeit der Erzhlung und ein trefi'licher Fortschritt von c. 1, 52, 52 entbeurteilen.

gegen.
2)

Dazu 'kommt noch manches andere, hnlich Behandelte (auch

Herrnworte).

75

Untersucliungen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

und glcklich nachgebildet

Septuaginta-Griechisch kunstvoll

aber als zweites Element fast Vers fr Vers

die

ist,

Elemente und

das Vokabular des eigenen Stils des Verfassers beigemischt auf-

weist

sub

schriftliche griechische Quellen sind hier ausgeschlossen

und eben jene Elemente,

wir

4.

der Stil des Prologs

schwach, sub 2 und 3 stark vertreten fanden. Sie knnen

die

durch die Vergleichung mit dem Stil und Vokabular der Apostellangen Reden und
(2. Hlfte, namentlich aber der

geschichte

Briefe dort) zu einer Einheit zusammengefat,

bracht und als ein fr

seinen

Stil

erkannt werden.

und sein Vokabular^

die Apostelgeschichte bliebe alles unsicher

zur Klarheit ge-

diesen Schriftsteller konstahtes Element

und

Ohne

unklar.

und das mag die letzte Untersuchung in diesem


Aber
Zusammenhang sein
sind nicht in der ersten Hlfte der

eine
Quelle) benutzt, und trotzdem ist das Sprachgewand dieser Abschnitte ganz lukanisch? Ist dem aber so, so knnen auch die
Wirstcke auf eine schriftliche griechische Quelle zurckgehen
trotz ihrem ausgesprochen lukanischen Sprachcharakter.
Ob diese Folgerung nach dem, was oben nachgewiesen ist,
noch mglich ist, mge hier dahingestellt bleiben. Sind schriftApostelgeschichte

schriftliche

griechische

liche griechische Quellen oder eine Quelle

der Act. berhaupt nachweisbar?


blasen,

Von

mit denen die Kritiker

sehe ich ab

den

fr

'

die

(bez.

erste Hlfte

den fast unzhligen Seifen-

hier- ernsthaft

gespielt

haben,

einzigen wirklich beachtenswerten Versuch,

eine Quelle nachzuweisen, hat m. E.

Wei

Quellen

Bernhard Wei gemacht

sucht mit groem Scharfsinn zu zeigen, da von

zusammenhngende

c.

1 bis

Grundlage durchschimmert; zahlreiche Unstimmigkeiten und Widersprche in jedem greren ABschnitt sollen sie beweisen; Lukas
sei hier nur Redaktor gewesen; ein hnliches Verhltnis sei also
c.

15 eine, wie es scheint,

1)

Dieses GriecHscb ist vortrefflich,

s.

schriftliche

Hieron. ep. 19: Inter omnes

evangelistas Lucas Graeci sermonis eruditissimus fuit".

Mittelstellung ein zwischen der Koivr]

dem

und dem

der Makkaberbcher,

Es nimmt eine

attiscben Griechiscb (der

namentlich des zweiten


nahe verwandt und berhrt sich auch ziemlich stark mit dem des Josephus. Semitismen fehlen nicht und sind auch
nicht nur eine Folge der Semitismen der LXX; aber zahlreich sind sie
Literatursprache);
(vgl.

Vogel

S.

53 f.)

ist es

nicht und schwerlich unabsichtliche.

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg.

76

hier anzunehmen,

wie es im Evangelium in bezug auf Markus

obwaltet.

Zunchst

ist

demgegenber

festzustellen, da, sprachlich be-

trachtet, diese Parallele nicht zutrifft,

denn der

Stil

und Sprach-

charakter der Erzhlungen des Markus und der Herrnsprche

Semitismus im griechischen Gewand

schimmert stark und


im Luk.-Ev. trotz der sprachlichen Korrekturen durch,
whrend sich sprachlich und stilistisch m. E. Nichts aus
Act. 1
15 ausgliedern lt. Richtig ist, da im Allgemeinen
der Stil der ersten Hlfte der Act. dem LXX-Stil und damit dem
hebrischen Stil nher steht als der der zweiten Hlfte und somit gewissermaen in der Mitte liegt zwischen diesem ^ und dem
Stil des Evangeliums. Allein in jedem der drei Teile des groen
deutlich

Geschichts Werkes

(Ev.,

Act.

I,

Act.

II),

die

sich

sprachlich

so

von einander abheben, finden sich Abschnitte,


in denen der Stil der anderen Teile hervortritt.
So hat das
Evangelium den klassisch stilisierten Prolog, der sprachlich den
besten Abschnitten von Act. H nahe steht, ferner die cc. 1 u. 2
und 24, die z, T. an Act. I erinnern. In, Act. I steht es nicht
anders.
Was aber den Wortschatz betrifft, so lt sich auch
von ihm aus fr schriftliche griechische Quellen nicht argumentieren. In den cc. 1
12u. 15 finden sich allerdings ca. 188 Worte
(unter ihnen 83 Verba), die weder in den 4 Evangelien, M)%E
in der 2. Hlfte der ik-ct. vorkommen; allein in c. 13. 14. 16
28
finden sich ca. 352 Worte, die in den 4 Ew. und in der 1. Hlfte
der Act. fehlen, also nahezu das Doppelte.
Zu demselben negativen Ergebnis wird man gefhrt, wenn man das positive Verhltnis zum Luk.-Ev. lexikalisch feststellt.
Das Luk.-Ev. hat
mit c. 1 12 u. 15 ca. 62 Worte gemeinsam, die sich bei Matth.,
Mark., Joh. und in der 2. Hlfte der Act. nicht finden; mit der
zweiten Hlfte der Act. hat eben jenes Ev. aber ca. 70 Worte
gemeinsam, die bei Matth., Mark., Joh. und in der ersten Hlfte
charakteristisch

'^

1)

Er

zeigt

den Spraclicharakfcer der

Koivrj

in

literarisclier

Be-

liandlung.
2) 117 Worte, die in den 4 Ew. feMen, stehen sowolil in der ersten
wie in der zweiten Hlfte; sie sind also den beiden Hlften ausschlielicli
gemeinsam.
Man mte vom Lexikon aus eher fr die 2. Hlfte auf

schriftliche Quellen schlieen, erhielte sie nicht viel zahlreichere

schiedenere Stoffe als die erste.

und

ver-

Untersucliuiigen ber die Art der Quellenbeimtzuiig bei Lukas.

Es waltet

77

hier kein Unterschied (zumal die


527 Verse zhlt), vielmehr die grtmgliche Grleichheit ^ti. Endlich kann auch die Beobachtung, da
eine Reihe wichtiger Worte nur je in der einen und in der
anderen Hlfte vorkommt, nicht entscheiden; denn erstlich finden

nicht stehen. 1

also

erste Hlfte 480, die zweite

sie sich fters auch im Evangelium des Lukas, zweitens ist schon
von Anderen beobachtet worden, da Lukas gern ein Wort festhlt, wenn er es einmal gebraucht hat, um es nach einiger Zeit

wieder fallen zu lassen, drittens forderte der halbe" Evangelienin den ersten Capiteln der Acta ein etwas anderes

stil

lar als in der zweiten Hlfte.

hier nicht,

So

findet

sich das

aber in der ersten Hlfte 13 mal und in

45 mal, rsgara ebenfalls nicht, aber in der


in

den

Ew.

in der ersten

sieh

3 mal

(nicht

im

Luk.-Ev.).

1.

Vokabu-

Wort

crj^isla

den

Ew.

Hlfte 9 mal und

IlQoxaQreQBlv

steht

Hlfte 6 mal; es fehlt in der zweiten, aber es findet

auch bei Markus.

'E^LOrdvai findet sich in

der ersten

Hlfte 8 mal; es fehlt in der zweiten, aber es findet sich in den

Ew.

mal

mal bei Luk.). ^Agveicd-ai findet sich in der ersten


in der zweiten nicht, aber in den Ew.
14 mal (bei Luk. 4 mal). Sehr auffallend erscheint zunchst, da
das Wrtchen Goi {pa) in Act. 1
15 nicht weniger als 17 mal
steht, whrend es von c. 16 bis zum Schlu fehlt; allein es
findet sich in den Ew. 54 mal (10 mal im Luk.-Ev.), gehrt also
zum Ew.-Stil, den Luk. in der ersten Hlfte der Act. mit leiser
Hand festgehalten hat.''^ Findet sich dagegen cseod-ac rov ^eov^
8

(3

Hlfte 4 mal (3 mal?),

1) So-wobl in der ersten wie in der zweiten Hlfte finden sich c. 71


Worte, die bei Mattb., Mark. u. Job. feblen.
In der ersten Hlfte der Acta steht es ein
2) Man vgl. aucb aivsTv.
paar Mal; in der zweiten nie, aber im Luk.-Ev. 3 (4) mal, ferner tcqoosDa es ein
d-r]xs (TtQos&sto) mit dem Inf. nur bei Lnk. n. in Act. 12.
besonderes Evv.-Yokabular gibt, kann man an Worten wie sa&XXsiv,
xaQTtq^ aieavaX'iQsLV und a6it,SLV studieren. ^EaXXeiv steht bei Matth.
28 mal, bei Mark. 16 mal [im unechten Schlu 2 mal], bei Luk. 20 mal, aber
in der Apostelgesch. nur 5 mal (7,58; 9,40; 13,50; 16,87; 27, BS [Wirstck!]).
KaQTtq steht in Matth. 19 mal, bei Mark. 5 mal, bei Luk. 12
mal, bei Joh. 10 mal, in der Apostelgesch. aber nur 1 mal (2, 30: KaQnq
r?jg acpvoQ, parallel nur zu Luk. 1, 42: xaQTtbq Tfjq aoiXLaq).
KaQitbv

findet sich also in den Act. gar nicht.


'SxavaXi'CLV steht bei
Matth. 14 mal, bei Mark. 8 mal, bei Luk. doch noch 2 mal, fehlt aber in
den Act. ganz. Xtb^eiv steht in den 4 Evv^. gegen 50 mal, in den Act.

noielv

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

78

hrnxadd-cu, cazQcscv, fjfieTsgog

vi^irsQoq,

oder fast ausschlielich in

schlielich

auioloyslQ-aL aus-

zweiten Hlfte

der

Wei
und den

S.

und auf

und Widersprche
wiederholenden

sich

auch nicht (doch

den Versuch,

s.

546) seine Quellenhypothese auf das Lexikon

sondern auf sachliche Beobachtungen, auf die Un-

Stil,

stimmigkeiten
Hlfte

schlielich

sttzt

N. T.^

d.

i.

so

Ew.

bemerkt man sofort, da diese Worte den synoptischen


fremd oder fast fremd sind.^
Einl.

i,

in

die

der

ersten

Bemerkungen

abschlieenden

des

wie Zustze zu einem fremden Text klingen.


Folgendes, die Composition der ersten Hlfte an-

Schriftstellers, die

Zunchst

ist

langend, zu sagen.

Alles ^

was

in

der

Hlfte auf Anti-

ersten

ochien abzweckt bez. dort spielt oder von dort ausgeht,


sicher

dem

Schriftsteller selbst an,

denn

es

gehrt

hebt sich in der Er-

zhlung krftig und zu seinem Vorteil Heraus und


zweiten Hlfte des Buchs aufs innigste verbunden

mit der

ist

(s. o.

S. 3.

15 ff.).

Die Frage der Quellen bezieht sich demgem auf die Petrusund Philippus- Abschnitte c. 1, 155,42; 8,5-40; 9,3211,18;
12,

124;
zum

133.^

15,

Hier sind nun wirklich in jedem Capitel

und zwar in den


diSvac im Evv.Griechiscli einen weitscbichtigen Gebrauch haben mu, kann man sofort
daraus schlieen, da es nach c. ]5 in den Acta nur 5 mal noch vorkommt,
dagegen bis dahin 30 mal und bei Luk. 60 mal.
1) '^HfjLsxEQoq {vfiheQoq) findet sich in der 2. Hlfte der Acta 3 mal
(darunter 1 mal in den Wirstcken: 27, 34!), in der 1. Hlfte 1 mal; in
den synoptischen Ew. 2 mal (bei Luk.).
2) Von einer Constanz kann freilich keine Rede sein. So findet sich
TcovrjQq erst von c. 17 der Act. an (8 mal), whrend es bei Luk. 11 mal
steht [das seltene xandq ist merkwrdig gleichmig verteilt; es steht bei
Matth. 3 mal, bei Mark, und Luk. je 2 mal, bei Joh. 1 mal, in der ersten
Hlfte der Act. 1 mal und in der zweiten dreimal, darunter 1 mal in
einem Wirstck]. As aal, welches im Luk.-Ev. so hufig ist (25 ma),
darunter einmal in c. 2) und bei Matth. u. Mark, so gut wie ganz fehlt
bis

16. Cap.

Wirstcken

(1

wenn

2 mal)

incl. 11

(c. 27),

ist

mal, dann nur noch 2 mal,

aber in profanem Sinn.

Da

merkwrdigerweise auch in den Act. sprlich

(9

mal,

ich recht gezhlt habe, darunter auch in den Wirstcken).


3)

Den Paulus-Abschnitt

c.

9,

131

lasse

will ich bemerken: ich halte den Beweis durch

c.

22.

bei Seite.

Nur das

(Ztschr.

f.

wiss.

465 fi'.) fr erbracht, da die Erzhlung an den


26 ihre Grundlage hat, d. h. da sie sie, wesentlich in

Theol. 25. Bd., 1882,

Berichten

ich

Zimmer

S.

der dort gegebenen Form, voraussetzt und historisiert.

Damit

ist

natr-

TJntersucliungen ber die Arfc der Quell enbenufczung bei Lukas.

79

mehrere auffallende Widersprche und paradoxe Tatsachen, die


Allein die Erklrung
auf zwei Hnde zu fhren scheinen.^
dieser Tatsache ist nicht einfach; denn (1.) besitzen wir weder den
Text der Apostelgeschichte noch den des Luk.-Ev.s aus erster
Hand. Wie das Evangelium in c. 1, 3 und 24 sicher interpoliert

ist

dort

sind

Verse

die

1,

34.

35;

3,

23,

die

die

Widersprche mit dem 2. Capitel verschuldet haben, sowie das


MaQidfi in e. 1, 46- sicher interpoliert; hier sind mehrere Einso hat die .postelgeschichte von Angriffe zu konstatieren
fang an Correcturen erfahren. Das folgt nicht nur aus dem
uralten sog. jS-Text (in Wahrheit kein einheitlicher Text, sondern
ein Complex von Korrekturen und Grlossen, der bereits der
ersten Hlfte des 2. Jahrhunderts angehrt), sondern eben dieser
Text zeigt auch, da die Eingriffe in den sog. -Text hineinIn dem Momente aber ist nicht nur mit der Mglichreichen.

sondern vielmehr mit der Wahrscheinlichkeit zu rechnen,

keit,

da es in der Apostelgeschichte Stellen gibt, an denen weder


der a-Text noch der /?-Text genuin sind, vielmehr beide

Hand

die

eines Interpolators

erfahren haben.

Stellen noch sicher nachgewiesen

zweite

lieh.

Frage

nicM

3;

aber jedenfalls

erwiesen, da die

Ob

viele

werden knnen, das

hat

man

in

der

bereits

solcher
ist

Annahme

eine

sehr

zweite Hlfte der Acta vor der ersten ge-

c. 22. 26 eine Quelle des Lukas darvielmehr ist letzteres nur eine Mglichkeit. Das Phnomen ist
bereits erklrt, -wenn Lukas die Erzhlung ber die Bekehrung des Paulus auf Grund einer eigenen, lteren Aufzeichnung redigiert hat, die sicli

schrieben

ist,

aber auch nicht, da

stellt;

an

wie er sie selbst gegeben, anschlo. Diese


den Darstellungen in. c. 22 und 26 zugmnde und
ist in c. 9 frei benutzt.
So erklrt sich der sekundre Charakter der
Darstellung in c. 9. Da Lukas Aufzeichnungen besa, haben wir brigens auch bei der Betrachtung der Wirstcke" fr wahrscheinlich, halten,
mssen.
1) Doch ist Wei m. E. an einigen Stellen zu scbarfsicbtig und
nimmt mehr unertrgliche Widersprche an. als ntig ist.
leb habe
2) S. meine Abhandig. in den Sitzungsber. 17. Mai 1900.
dort noch Irenus zu den Zeugen fr Maria" gerechnet; allein Burkitt
(Journ. of Theol. Studies 1906 p. 220 E) bat mich berzeugt, da auch
die Darstellung des Paulus,

ltere Aufzeichnung liegt

Irenus Elisabeth" gelesen hat.


3)

Ganz

korrigiert ist;

zu sein, da der Text von c. 1, 16


aber auch vermuten, da zwischen v. 5 u. 6 eine

sieber scheint wir

man mu

Streichung stattgefunden hat.

Cap. 2: Der sog. Wir-BericM der Apg.

80

und Glossen

alter Eingriffe

in

dem Text

zu beseitigen.

lassen,

ein

loyales Mittel,

der Apostelgeschichte,

die

Schwierigkeiten

sonst nicht heben

sich

Der Rekurs auf Quellen,

oder nachlssig verwertet sind,

ist also

die

gewi nicht das nchstliegende Mittel,

vielen Fllen

schlecht

und

nicht das einzige

in

um

groe

liest,

aber,

Anste zu entfernen.
(2.)

sobald

Lukas

geschrieben
Grieche!

wie

seinen

hat

Schriftsteller,

der sich glatt

etwas nher zuschaut,

hat^

Auf

steller.

ein

ist

man nur

er

sorgfltig

Sprachknstler nennen;
Capitel fr Capitel,

kaum

Stil und

wo

ein

als

anderer

Erzhler so

sorglos

N.T.licher

Schrift-

Formalien
geachtet: man mu
alle

ein

ihn

aber in bezug auf den Inhalt


er nicht

selbst

echter

einen
ist

er

Augenzeuge war, recht

nachlssig verfahren und hat hufig ganz verworren berichtet.


Das gilt sowohl vom Evangelium wie von der Apostelgeschichte,
Zwar hat Ov erb eck in seinem Commentar zu letzterer in schulmeisterlicher Kritik und vom Standpunkt einer sprden Logik
die Zahl der hierher gehrigen Flle stark bertrieben ^ aber es

nach Abzug dieser bertreibungen noch eine erstaunlich


wie im Evangelium.
Es finden sich solche aber auch in der zweiten Hlfte
des Buchs. In dieser Hinsicht sei nicht nur an die Widersprche erinnert, die zwischen den drei Erzhlungen von der
hier trgt doch unzweifelBekehrung des Paulus obwalten
haft lediglich der Erzhler die Schuld, denn er besa nur einen
Bericht
sondern auch z. B. an die Geschichte von dem eingekerkerten Paulus in Philipp! oder an die ede in Ephesus,
Was jene Erzhlung betrifft, so knnte man zunchst geneigt
sein, die Verse 24
34 einfach als sptere Interpolation oder als
aus einer besonderen Quelle stammend, auszugliedern; denn der
Entschlu der Strategen, den Apostel freizulassen, wird gar nicht
durch das wunderbare Erdbeben motiviert, vielmehr scheint es
so, als hielten sie eine eintgige Gefngnishaft fr gengend.
Allein jene Verse verraten so unwidersprechlich deutlich den
Stil des Lukas, da an eine Interpolation nicht gedacht werden
kann. Im Einzelnen finden sich aber noch folgende Unstimmigbleibt

groe Zahl von Unstimmigkeiten nach, ebenso

1)

\vittert

Die Erklrungen sind dazu meistens falsch, indem Tendenzen gewo es sich um Nachlssigkeiten handelt.

werden,

Untersucliungen ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

In

keiten.

Nach

V.

23 heit

v.

fngnis", in

Die Strategen warfen

es:

sie

gX

ins Ge-

24: Der Kerkermeister warf sie ins Gefngnis."

V.

27 hat der Kerkermeister das groe Erdbeben gar nicht

bemerkt, sondern nur seinen 'Erfolg, die geffneten Tren

Nach

Paulus die Veranstaltungen des Kerkermeisters, sich


das Leben zu nehmen, gesehen oder erkannt haben, obgleich er
ihn von seiner Zelle doch gar nicht sehen konnte. Nach demselben Vers ruft er dem Kerkermeister _zu, da alle Gefangenen
V.

28

soll

noch da
V.

gar nicht wissen konnte. Nach


dem Kerkermeister und allen seinen

sind, obgleich er das

32 predigt Paulus

Angehrigen und

tauft

sie,

wird aber erst

Nach

v.

34 in das Haus

36 meldet dieser dem


Paulus die vpn den Strategen durch die Liktoren gesandte Botdes Kerkermeisters

schaft;

nach

V.

gefhrt.

v.

37 redgt Paulus. diese aber sofort an.

Nach dem-

selben Verse beruft sich der Apostel auf 'sein rmisches Brger-

man fragt' sich erstaunt, warum er das erst jetzt tut. Diese
ngenauigkeiten und Widersprche sind genau solche
wie in zahlreichen Erzhlungen der ersten Hlfte^ und
die meisten von ihnen erkennt auch Wei an. Mit Recht

recht;

schliet er aber hier nicht auf eine schlecht verarbeitete schrift-

liche

Quelle,

dann aber

ist

sondern auf Nachlssigkeiten des Schriftstellers;

auch in jenen Fllen die Annahme einer


Nicht anders steht

lichen Quelle keineswegs gesichert.

Gleich im Eingang lt Lukas

der Rede in Milet.

die Ephesier daran erinnern, welche Thrnen,

schriftes

mit

den Paulus

Versuchungen und

jdische Nachstellungen er in der langen Zeit seines Aufenthalts


erlitten

habe

(20,

aber in der vorhergehenden Erzhlung

19),

selben Schriftstellers;

Das

ist

an das Evangelium desdort lt er Jesus bei seinem Auftreten in

nichts darber zu lesen.

erinnert

Hystera-Protera wie in v. 32 in seinem Verhltnis


wie v. 23 u. 24 finden sieht in der ersten
hat brigens zu beachten, da sich auch in den Wir-

1) Speziell solclie

zu

V.

34 oder

Hlfte fters.

solclie Duplicitten

Man

stcken zwei Protera-Hystera finden.


sachlich vor Vers 11,

und

in

c.

Der Vers 12 im 20. Cap. gehrt


v. 15 strenggenommen vor v. 14.

28 gehrt

Ebendort begegnet auch eine groe Unstimmigkeit". Den Verf. strt


es nicht, da Paulus, vom Geist getrieben, nach Jerusalem geht, und da
die Jnger in Tyrus durch eben diesen Geist ihn von dieser Reise
abzuhalten suchen (c. 21, 4). Endlich die Prophezeiung des Agabus in
den Wirstcken (21, 11) wird nicht genau so erfllt, wie sie lautet.

Harnack,

Lukas.

t)

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der pg.

82

von den groen Taten in Kapernaum

Nazaretli

aber diese Taten sind vorher gar nicht erwhnt,

dann Paulus, da der

hl,

Geist

ihm

reden

In

'

v.

(4,

23),

23 sagt

in jeder Stadt bezeuge, da

Fesseln und Trbsal seiner in Jerusalem warten;

aber auch davon war noch nicht die Rede, vielmehr wird das erst im folgenden Abschnitt (21, 4. 10 ff) erzhlt. Endlich steht der Hinweis
auf sein Beispiel bei der Ermahnung zu selbstloser Liebesttigkeit doch nur in einem ganz losen Zusammenhang mit der Abschiedsrede.

Durch

'

als das

Erscheinungen
doch ein andres Licht

diese Parallelen fllt auf die paradoxen

in der ersten Hlfte des

Buches

unter welches

ist,

vielleicht

Wei

gestellt

sie

Wenn man

hat.

dem Olberg
und nicht in Jerusalem selbst, wie man erwartet
(ja man mute glauben, 1, 6 ff. sei dieselbe Scene wie 1, 4 f.)
wenn in 1, 17 20 eine Verwirrung darber herrscht, was die
erst in

da die Scene

12 erfhrt,

1,

1,

ff.

sich auf

abgespielt hat

sei, ob sein Grundstck oder sein


einem Apostel notwendige Zeugen qualitt
22) Unmgliches verlangt wird; wenn das Zungenreden

ajtavXtq des Judas Ischarioth

Amt; wenn
(1, 21.
(2, 4)

fr

die

widerspruchsvoll, mindestens unklar beschrieben wird, des-

gleichten

die Gtergemeinschaft (2,

der Doppelerzhlung

wenn

(12, 3. 4)

vorwegnimmt,

(c.

44 f.

u. sonst);

wenn

sich in

10 u. 11) kleine Verschiedenheiten finden;

das jvQosdszo Ovllaelv ungeschickt das jciaac


so

lt

das

sich

schriftstellerischen Nachlssigkeit,

alles

die

Not aus

zur

derselben

das zu Berichtende nicht

wirklich durchdenkt, erklren, die auch in

dem Evangelium und

der zweiten Hlfte der Acta waltet.

Aber
bei

bleibt einiges

es

dem Zungenreden

ist

und nicht weniges nach:

1. schon
welche auf einen midie leichtere, und solche Flle sind

die Erklrung,

verstandenen Bericht schliet,

ganz selten; 2. die oben bemerkten, in einem Satz zusammengefaten Gruppenabschlsse verlangen eine Erklrung,
und die nchstliegende ist die Annahme einer Quelle, deren Benutzung unterbrochen wird; 3. die stereotype Nennung des Johannes neben Petrus an mehreren Stellen, whrend von ihm
nicht

1)

auen,

Audi
teils

die

AVeissagung von Irrlehrera

fy.

29. 30),

die teils

von

aus der Gemeinde selbst komroen werden, ist auffallend und

"weist jedenfalls

auf ein Interesse des Verfassers an dieser Gemeinde und

auf eine Kenntnis ihrer spteren Geschichte hin.

Untersuchuiigeii ber die Art der Quellenbenutzung bei Lukas.

doch schlechterdings nichts berichtet wird, deutet auf eine Quelle,


die diesen Apostel berhaupt nicht erwhnt hat; 4. die nur flchtige Erwhnung der Hinrichtung des Jakobus erklrt sich nicht
aus dem Pragmatismus des Verfassers; 5. man hat zwei Stellen
nachgewiesen, aus denen hervorgehen soll, da in der ersten
Hlfte der Apostelgeschichte eine aramische Quelle benutzt sei.
Hier

ist

folgendes zu sagen:

1.

Die

Annahme

einer schrift-

lichen griechischen Quelle ist von den grten Schwierigkeiten gedrckt. Ich berufe mich fr die Ablehnung einer solchen
nicht auf das Vocabular jener Capitel, obgleich es in seiner Ver-

wandtschaft mit
fllt

(s.

0.),

dem

lukanischen Vocabular schwer ins Gewicht

sondern ich kehre zu

Commentar von Wei (Text

dem

Gerade der

Stil zurck.

u. Unters.

Bd.

9)

hat gezeigt

anderswo findet man nur ungengende Nachweise


da sich
fast Vers um Vers die lukanische Stileigenart wiederfindet. Sind
doch manchmal die Verse, die Wei als den gegebenen Text
der Quelle von den Zustzen des Bearbeiters unterscheidet, mehr
,

im Stil als diese Zustze! Man mte also eine vollkommene Umarbeitung oder richtiger Umgieung der Quelle

lukanisch

zugleich annehmen.

Aber

so ist

Lukas im Evangelium mit seinen

Quellen doch nicht verfahren, und wie unwahrscheinlich

Wei

solche Benutzung!

ist eine

warnt daher auch ganz folgerichtig

davor, den Wortlaut der Quelle in der Apostelgeschichte irgend-

wo

wirklich feststellen zu wollen. 2. Die seltsame Nennung des


Johannes neben Petrus in stummer Rolle
am auffallendsten
ist

c.

4,'

19

ist

sicher nicht ursprnglich; aber sie lt zwei

Erklrungen zu: entweder hat Lukas selbst den Johannes einem


berlieferten Bericht, der von Petrus allein handelte, eingefgt
oder ein spterer Redactor hat es getan. Beides ist an sich
gleich mglich 2; aber da es Lukas selbst gewesen und somit
1) Man vgl. 1, 13; 3, 1. 3. 4. 11; 4, 13. 19; 8, 14 (in 1, 13 ist das zexai zu beachten). Spter kommt Johannes im Buch nicht mehr vor, abgesehen davon, da Jakobus als sein Bruder (12, 2) bezeichnet wird, um
ihn vom Herrnbruder zu unterscheiden.
Die Beobachtung, da Johannes
in die Apostelgeschichte sei es vom Verfasser, sei es von einem Spteren
lediglich eingeschmuggelt ist, macht den Einfall von E. Schwr tz, da

der gewaltsame

Tod

des Johannes aus den x\cta gestrichen

sei,

vollends

unwahrscheinlich.
2)

Vgl. wie in

c.

24 des Evangeliums

(v.

12) Petras

eingeschoben

6*

ist.

Cap. 2: Der sog. Wir-Bericht der Apg.

84

eine Quelle anzunelimen

ist,

dafr

spricht

allerdings

die

auf-

Behandlung der Ermordung des -Jakobusr War Lukas


hier nicht von einer Quelle, die es wesentlich mit Petrus zu tun
hatte, abhngig, konnte er vielmehr seinen Text ganz frei auf
Grund von Erkundigungen gestalten, so vs^re er schjverlich so
schnell ber ein Ereignis hinweggegangen (c. 12, 2)7 welches ihm
nach dem Zweck seinier Darstellung ganz besonders wichtig sein
mute. Also ist es
um dieser Stelle, ferner um mancher
fallende

endlich um der Gruppenabschlsse


berwiegend wahrscheinlich, wenn auch keineswegs
gewi, da er fr die Petrusperikopen eine Quelle benutzte, die
aber nur eine aramische, von ihm selbst bersetzte
gewesen sein kann. Die beiden direkten Beweise freilich fr

einzelnen hnlichen Stellen,

willen

eine solche Quelle, die

wegs einleuchtend.
bieten,

die

Nestle gefunden haben will, sind keinesCod. D und Iren, in c. 3, 14 eaQvvazs

Wenn

brigen Zeugen aber riQvrjaoQ'E ,

weil schwierigere LA,

richtige,

fr die

man

so

ist

jenes

sehr bald das

die

im

Vers vorher stehende

riQvrjaod-s eingesetzt hat. Also braucht


Verwechselung von )mS3 und DiniiD nicht, anzunehmen. ^ Und wenn c. 2, 47 in D s^owsg xaqiv jtQog olov
rov xofiov steht, so ist das ein einfacher Schreibfehler fr 6Xov
xov )m6v (die Gedankenlosigkeit schrieb mechanisch nach olov
rov das Wort xofiov'^), so da die Annahme einer Verwechselung von ^)zb^ und jS' sich erbrigt.
Unser Ergebnis ist also zweideutig; es spricht Wichtiges dafr, da Lukas in der ersten Hlfte der Acta eine aramische
Quelle bersetzt und benutzt hat^, aber schlagend kann die Annahme nicht widerlegt werden, da er lediglich auf mndlichen
Mitteilungen fut. Vollends unsicher ist es^ welchen Umfang

man

eine

1)

W.),

BaQvvo} findet sich auch Luk.

und

21,

34 ^(s. brigens die

LXX

z.

d.

in Act. 20, 19 ist von 7.vxoi agntq die Rede.

koiamt 6 mal im N. T. vor.


Lukas fr seine griechischen Leser

2)

"Oloc 6

3)

Im Evangelium hat

y.afjLoq

die

aramischen und heidnischen Worte (selbst die Ortsbezeichnungen) in der


Regel fortgelassen, aber ein paar Mal auch richtig bersetzt. In den
Act. schreibt er c. 1, 19: wgxs xXriQ-fivai x xojqLov ixeZvo xy iaX^axca
avvibv ^A'/E/.Sa[x.x^ rovx' sotiv ycOQiov dliiuxoq, c. 9, 36: vbjxaxi Tai&,
i]
LEQfitjvsvofjiivr] Xsysxai doQxq.
Kenntnis des Aramischen und die
Fhigkeit, einen leichten aramischen Text zu bersetzen, ist einem Antiochener und mehrjhrigen Begleiter des Paulus wohl zuzutrauen.

ntersucliungen ber die Art der .Quellenbenutzung bei Lukas.


die Quelle gehabt hat

gewesen
5,

19

ff.

ist.

und ob

berhaupt eine einzige Quelle

Letzteres ist deshalb ganz unwahrscheinlich,

weil

offenbar dieselbe Geschichte erzhlt wie 12, 3 ff., ol^ne da

das Lukas selbst bemerkt hat,

hat in seiner Quelle"

Nur

gestanden,

eines
also

dieser beiden Stcke

das

erste

(wenn eine

Umgekehrt sind
Petrus- und Phili]^puserzhlungen durch die Simon-Magus-

schriftliehe Quelle

die

es

85

berhaupt anzunehmen

ist).

geschichte miteinander yerklammert, aber yielleicht nur knstlich.

Man

liahn nur soviel sagen, da die Petrusgeschichten, die mit


den Schilderungen der Gemeinde von Jerusalem identisch sind,
eine Einheit bilden. Fr die Frage der Wirstcke" aber lt
sich aus der Untersuchung der ersten Hlfte der Acta nichts gewinnen; denn sie fhrt im gnstigsten Fall zur Annahme einer
ode]p. mehrerer
aramischer Quellen. Das ist aber fr das
Problem" der Wirstcke ganz irrelevant. Da niemand hier an
eine aramische Quelle je denken konnte, so bleiben alle Beobachtungen in Bezug auf das Vocabular, den Stil und den Inhalt
in Kraft, die eine Abtrennung der Wirstcke von dem ganzen
Werk ganz unmglich machen.

ber die angebliche

Drittes Capitel:

das dritte Eyangelium

imd

Lukas zu
Naclidem gezeigt worden

die Apostelgeschichte dein

yindiciereii.

nichts

geltend

naachen

lt,

mit dem Verfasser

nunmehr

da sich aus der Art

ist,

Quellenbeiiandlung des Verfassers


Identitt

Uiungliclikeit,

was gegen
des"

der

des groen GescMciitswerks


seine

nachgewiesene

Wirberichts spricht,

ist

diese

doch
etwa so: mag jene Identitt
sein, sie kann doch nicht zu Recht bestehen, sondern mu fr eine Tuschung erklrt werden; denn
die Apostelgeschichte kann aus sachlichen Grnden nicht von
einem Begleiter und Mitarbeiter des Paulus abgefat sein.^

Identitt

gesichert.

noch ein Widerspruch.


noch so wahrscheinlich

1)

!Er

Allein

es

erhebt

sich

hier

lautet

Von dem Evangelium scheint man das


Johannes Wei); in der Tat

nicht zu behaupten

-wer

(s.

o.

Evangelium
dem Markus beilegt, der darf keine Schwierigkeit in der Zuweisung des
3. Evangeliums an Lukas finden. Man berzeugt sich nicht leicht, zumal
nach den Nachweisungen Wellhausens, da ein altes Mitglied der Gemeinde von Jenisalem, ein Schler und Freund des Petrus, ein Mann, in
dessen Mutterhause die Apostel und die Heiligen zusammenkamen, jenes
Werk geschrieben hat. Indessen hat man doch nicht hinreichenden
Grund, die Tradition zu bestreiten, und es lt sich auch manches zu
ihren Gunsten geltend machen. Hlt man sie aber fest, so darf man
fordern, da die Kritiker auch bei der Beurteilung der Apostelgeschichte
ihrem Verfasser einen greren Spielraum gnnen. Hat der Jerusalemit
Markus hauptschlich vom Wirken Jesu in Galila erzhlt; liegen bereits
das Urteil von

das

2.

ein paar Traditionsschichten hinter ihm, die sich also in drei, hchstens

haben mssen; hat bereits er aus Jesus nahezu


gemacht oder eine solche Auffassung schon vorgefunden; haben endlich bereits er und seine Gewhrsmnner die berlieferung von Jesus nach den Erfahrungen der christlichen Gemeinde movier Jahrzehnten gebildet

ein gttliches Gespenst

Einleitendes.

Kann mcM"

vom

Kenntnis

warum

apostolischen

87

nicht? Woher haben wir so sichere


und nachapostolischen Zeitalter, da

wir unser Wissen" einer sicher nachgewiesenen Tatsache entgegensetzen

Ich betrachte die folgende Untersuchung

drfen?

lediglich als opus supererogatorium; aber sie soll gefhrt werden,


als

wre

sie es nicht.

Doch

wo

soll

man beginnen? Wie

soll

man

legen, was hier diviniert und behauptet worden


mich auf Hauptpunkte beschrnken.

alles

ist?

wider-

Ich

mu

dificiert
"wie nachsiciitig mu sich dann das Urteil gestalten in Bezug
auf Lukas als Ev^angelisten und als Geschichtssclireiber, der, ein griecHscher Arzt aus Antiocliien, erst etwa 1520 Jahre nach dem Tode Jesu
der Gemeinde irgendwo im rmischen Reiche beigetreten sein mag, der
Palstina gar nicht und Jerusalem flchtig kennen gelernt, der von den

Uraposteln keinen gesehen hat (nur mit dem Herrnbruder Jakobus hat er
sich berhrt), und der erst etwa 20 Jahre nach der Zeit seiner groen
Erfahmngen diese aufgezeichnet haben mag. Aber kein andres Buch
des N.T.s hat so viel leiden mssen wie die Apostelgeschichte, obgleich
sie, trotz ihrer offenkundigen Schwchen, in mehr als einer Hinsicht das
wichtigste

und beste Buch im N.T.

ist.

Alle Fehler, die in der NTlichen

Kritik gemacht worden sind, haben sich

in

schichte wie in einem Brennpunkt gesammelt.

mssen, weil

man den Paulus und den

der Kritik

der Apostelge-

Sie vor allem hat leiden

Paulinismus einseitig darstellte

malos berschtzte. Sie hat leiden mssen, weil man


sich ein unrichtiges Bild von der Art und vom Verhltnis des Juden- und
Heidenchristentums machte. Sie hat leiden mssen, weil man von einem
Begleiter des Paulus
der seltsame Rest einer ungerechtfertigten Verehrung des apostolicus!
das Hchste forderte: sicheres Verstndnis des
Paulus, Congenialitt, Freiheit von jeder selbstndigen Tendenz, absolute
Zuverlssigkeit und ein nie versagendes Gedchtnis!
Sie hat noch um
ein Dutzend andrer, ebenso sinnloser oder bertriebener Forderungen
willen leiden mssen
vor allem aber weil die Kritiker bald sich in der
Rolle des sublimen Psychologen" gefielen, bald sich in den Mantel eines
bswillig verfahrenden Staatsanwalts steckten und nun den Verfasser
meisterten, anklagten und zerteilten.
Mit subernder Logik und unausstehlicher Pedanterie drang man in das Werk ein und richtete durch
beides nicht geringeren Schaden an als durch die Kolonnen scharfsinniger, aber luftiger Einflle, die man gegen das Werk dirigierte.
Selbst zwei Kritiker von besonderer Intelligenz, Overbeck und Weizscker
beide um die Apostelgeschichte verdient
haben sich bei
ihrer Kritik den schwersten Irrtmern hingegeben. Die Ergebnisse dieser
Bemhungen knnen sich mit denen von Wei und Wendt, Ramsay

und

sie zugleich

und Renan

nicht messen.

Cap. 3: ber die angebliclie Unmgliclikeit etc.

gg

1. GeschicMliclie
Verste, wie das Hysteron-Proteron in
bezug auf Theudas (5, 36) ^ kann natrlich der Paulusschler
Lukas so gut wie irgend ein anderer begangen haben. Er glaubt
zwar (nach dem Prolog), ein Historiker zu sein; er ist es auch;
aber seine Fhigkeiten sind begrenzte, denn er steht seinen
Quellen von einem bestimmten Punkte an ebenso kritiklos gegenber wie seinen eigenen Erfahrungen, wenn sie eine wunderbare

Deutung

zulieen.

Das Bild der Gemeinde von Jerusalem in den ersten fnf


und die Petrusgeschichten lassen an Durchsichtigkeit
und Glaubwrdigkeit viel zu wnschen brig 2; aber der Hauptpunkt in jenem Bilde, der durchaus noch jdische Charakter der
Gemeinde, die eigentlich gar keine besondere Gemeinde noch ist,
2.

Capiteln

sondern ein den auferstehungsglubigen Juden nahestehender Conventikel, das Verhltnis zur Judenschaft bis zur Stephanusgeschichte und die Motivierung
hlt die geschichtliche Probe aus
die

Rede

der ersten groen Verfolgung ^

soweit

von einer solchen

wenn doch nur eine Quelle

sein kann,

existiert

welches fr die Schilderung in Act.

vgl. das Matth.rEv.,

(doch
1

Das Legendarische aber ist gewi nicht auffallender


und strker als in dem Evangelium und kann sich ebenso schnell
niedergeschlagen haben wie die Schichten der evangelischen
Tradition. Lukas braucht es brigens nicht schon damals kennen
gelernt zu haben, als er mit Paulus nach Jerusalem kam. Wissen
wir doch gar nicht, wie lange er damals dort verweilt hat. Die
eintritt).

StofPe oder

wenn

es sich

die

Quellen handelte (?)

um

eine

oder mehrere

aramische

Quellen knnen erst in den sechziger

sein.
Aber selbst wenn
und aus guten Grnden an Markus (wie fr das Evangelium) und den Evangelisten Philippus
(bez. an dessen weissagende Tchter) als die Gewhrsmnner*

oder siebziger Jahren zu ihm gelangt

man

das nicht

1)

annehmen

will

ber jeden Zweifel erhaben

ist

brigens das Hysteron-Proteron

nicht; auch bei Josephus ist ein Irrtum mglich.


2)

Doch

sind

die

nglaubwrdigkeiten von der Kritik stark ber-

trieben worden.
3) Speciell,

da

es

sich

um

den Tempel gehandelt hat,

ist

hchst

oben

S. 28).

glaubwrdig.
4)

Jenen hat er in Rom, diesen in Csarea getroffen

(s.

Angebliche Anste in Act. 115.

89

nicht schon um
Die Verehrung fr die
sie ist eben lange Zeit hindurch
Gemeinde von Jerusalem
teilt Lukas mit Paulus, und auch die
die Gemeinde gewesen
(indirekte) Darstellung, da die Christglubigen in Jerusalem
zuerst sich um die Zwlfe und ihren Anhang scharten, dann
aber, ^o^al4 sie wirklich eine Gemeinde wurden, den Bruder
Jesu zum Oberhaupt hatten, hat nichts gegen sich. Da aber
Lukas diesen Umschwung gar nicht berichtet, erweckt ein gutes
Vertrauen. Er hat nichts erzhlt, was ihm nicht berliefert
worden ist, und hier besa er keine berlieferung. Er ist
berhaupt glaubwrdig, soweit nicht seine Wunderreligion, ins
Spiel kommt und seine Eigenschaft als pneumatischer Medicinmann.

denkt,
d.

J.

ist

55

nicht abzusehen,

60

erzhlt

worden

warum

das alles

sein soll?

"^

3.

Man tadelt im groen und

einzelnen vieles, wie er den Proze

der Entstehung heidenchristlicher und gesetzesfreier Gemeinden

damit der groen Kirche geschildert hat; aber

man

und

vergit, da

man sich nur wenige Jahrzehnte spter Vorstellungen von diesem


Proze gemacht hat, die ihn vollkommen aufhoben. Demgegenber ist die Darstellung des Lukas in bemerkenswerter Weise
geschichtstreu. Wenn er das jerusalemische Presbyter-Collegium
unter der Leitung des Jakobus noch zur Zeit des Nero zu Paulus sprechen lt (21, 20): d^scogsig, jtoac fivQLasg elolv sv
TOlg lovaloig rv xeoziGrevTCOZWv ,

xal jiavrsg

C^rjXcoral

rov

Die Art, wie er von diesem spriclat, bzw. c. 21 nicht spricht, sondern ihn
nur bedeutungsvoll erwhnt, legt es nahe, da er ihn als Gewhrsmann
Philippus mu ein Ekstatiker par excellence gewesen sein,
schtzte.
wenn alle seine Tchter prophetisch" \rarden. Aber das wird von
Lukas auch ausdrcklich bezeugt (8, 6f.): Ttgoaetxov oc oyXoi zolq Xeyosvoig VTC rov ^iXiTtnov d/iod-vfxaov iv x) xovstv avzovq xal XsnsLV
xa GtjfiSLa a enoisi' noXXol yaQ x>v i'/,6vxwv nveiava axQ-ccQxa oivxa
noXXol Ss 7taQaXsXv(x,vot xal xoiXol id-EQansv&rjvon Lukas bewunderter Wunderdoktor wie
er selbst. Ein solcher ist natrlich als Berichterstatter zu allem fhig,
und die Philippusgeschichte c. 8, 26 ff. gibt davon eine sprechende Probe.
Ein Engel redet zu Philippus und der Geist redet zu ihm {ayysXoq xvqLov
und nvevjxa sind hier also identisch!), ja der Geist des Herrn" entrckt
(pcvy fieyX^ i^^Qy^ovxo

aav.

Philippus

war

'

also ein

Was aber Markus


den Philippus [aQuaC^siv) von der Seite des thiopiers.
so ist er, mindestens als teilweiser Gewhrsmann, durch c. 12

betrifft,

gengend

gesichert.

Cap. 3:

90

ber

Unmglichkeit

die angebliclie

etc.

vofiov vjca^xo'vOLv, und wenn er dann den Paulus in seinem


Proce in Jerusalem und Csarea allen Accent auf seine Einheit

dem auferstehungsglubigen Judentum legen lt^


was
man mehr? Und wiederum die Art, wie er die Convention

mit
will
in

15 -vorbereitet hat (die Samaritanerhekehrungen, die Taufe

c.

die Taufe des Hauptmanns von Csarea


doch keineswegs so plump, da nicht das
Hauptverdienst, den Heiden das Evangelium gebracht zu haben,
nach ihm den cyprischen und cyrenischen Judenchristen und

thiopiers

des

durch Petrus-),

und
ist

Wenn

dem Barnabas und Paulus zufllt. ^


weniger Ehre angetan haben sollte

dem Paulus

er hier

ihm nach seinen eigenen


Briefen zuzukommen scheint, und wenn er ihn in c. 21 ff. jdischer erscheinen lt, als wir nach denselben Briefen annehmen
als

zu mssen meinen, so fragt es sich mindestens, wer recht hat,


jener Schein oder die Darstellung
selbst

wenn

Paulus,

des

sie

im Unrecht wre

der Apostelgeschichte.

warum konnte

der den Petrus ber

augenscheinlich alle

Welt

alles

verehrte

in der Christenheit

er nicht gerade gereizt war,

zeit"

einen Heiden getauft?

(und

Und warum

das

tat

und Paulus, wenn

nolens volens ebenfalls),

in Jerusalem erzhlen lassen, schon Petrus

Aber

ein Begleiter

habe
konnte

sich nicht

in grauer Vorer,

der als ge-

borener Heidenchrist die haarscharfe' Linie, auf der Paulus als

Jude und Christ wandelte, berhaupt nicht zu begreifen und


wiederzugeben vermochte, ihn nicht an einer Stelle jdischer
und an einer anderen Stelle freier darstellen, als er wirklich war?

1) C. 23, 6 ff. etc.

wer

und

Da Lukas dabei

seinen Lesern auseinandersetzt,

Beweis dafr,
da er nur an heidenchristliche Leser denkt.
2) Ob die Erzhlung von der Taufe des thiopiers hierher gehrt,
kann man bezweifeln; denn sie wird nicht in diesem Sinne ausgebeutet.
Die Bekehrung in Samarien (s. besonders 8, 25) wird es freilich auch
nicht, und doch ist es (s. auch das Ev.) gewi, da sie im Interesse der
Heiden erzhlt ist.
3) Petrus beginnt nicht wirklich die Heidenmission, sondern sie wird
in einem einzelnen Fall vom h. Geist durch ihn vorbereitet und legitimiert. Die Geschichte selbst, die groes Aufsehen gemacht haben mu, ist
ihrem Kerne nach gewi nicht aus der Luft gegriffen. Die Lichter hat
natrlich erst Lukas aufgesetzt.
in jenen Tagen mu jedes Jahr
4) So lautet der Ausdruck c. 15, 7
wie ein Menschenalter empfunden worden sein.
die Phariser

die Sadducer seien, ist der strkste

Angebliclie Anste in Act. 1

15.

91

allem, was wir in dieser Beziehung von Paulus wissen und


ahnen knnen, mu er seinen heidenchristlichen sowohl wie

Nach

judenchristlichen Begleitern

mehr

einmal sehr unverstnd-

als

gewesen sein. Es kommt aher hinzu, da Lukas als Theologe", wie alle Heidenchristen, alttestamentlicher" gewesen ist
als Paulus, weil er praktisch mit der Sache nichts zu tun hatte. ^
sofern das Volk das Evangelium abSeine Judenfeindschaft
war gewi nicht zu bertreffen; aber ebenso gewi
lehnte
lich

das Ev., namentl. c. 1 u. 2) eine theoretische


(s. auch
Verehrung fr die A. T.lichen Ordnungen und A. T.liche Frmmigkeit, die von dem Problem, das Paulus bewegte, zwar stark berhrt war (s. c. 13, 38 f) 2, aber es nicht durchgedacht hat.^
Wie er es in dem Evangelium ganz in der Ordnung findet, da
derselbe Jesus, der den Samaritern und jeglichem Snder das
Heil bringt, fr seine Person das A. T.liche Gesetz respektiert
hatte er

(s.

17,

zugleich

14

u. sonst),

so

Christglubige

wesen, die ihm

am

sind

fromme Juden,

gesetzlich

meisten imponierten.

sind

Sie

nur Christen, sondern auch homines antiquae


Heidenchristen aber sind

die

augenscheinhch die Christen ge-

sind,

als die

eben nicht

religionis;

die

Wie

soll

zweiten hinzugetreten.

ihn nun Paulus, der selbst den Fortbestand der jdischen Ver-

heiungen anerkannte (Rom. 11), in solcher Beurteilung gestrt


haben? Und wenn er die Consequenzen etwas anders zog als
Paulus, soll

man

sich den groen Apostel als Schalhaupt denken,

der ein historisch-theologisches System vorgetragen hat?

aber die Krisis und Lsung in Act. 15

betrifft,

Was

so haben, nach den

bertreibungen der Tbinger Schule, Keim und Pfleiderer


selbst anerkannt, da zwischen dieser Erzhlung und der leidenschaftlichen Darstellung in Gal. 2 mehr bereinstimmung herrscht
als Widerspruch. Die Verste, vor allem die falsche Datierung
des sog. Aposteldekrets, sind einem frhen Berichterstatter, der
aber nicht zugegen war, wohl zuzutrauen.

1) S.

2)

Luk. 16,

MwveoiQ

3)

S.

16,

er-

14 auf diese Stelle hingewiesen. Bei


an nvzcav <i}v ovx rj6vvi^Q-rixe iv

dixaicoS-^vai., iv xovxo)

mit

dem

nq 6

TCiozevcov

Paulinismus,

einem Schler sehr wohl zuzutrauen ist.


Aber hat es Paulus ganz durchgedacht?

solche, die

c.

der Worte:

sich eine erhebliche Differenz


'

er

17.

Ich habe schon oben

scharfer Interpretation
v/jio)

Wenn

ixacovzai,

zeigt

aber doch nnr eine

Cap.

92

3.:

ber

die

angeWiche Unmgliclikeit

etc.

da Paulus in den lykaonischen Stdten berall jenes De-

zhlt,

so hat man zu beachten, da er auch


zugegen gewesen ist^, und wenn er c. 21, 25 noch
einmal auf das Dekret zurckkommt, so kann inzwischen wirklich etwas hnliches erlassen worden sein.^
Die Reden wie der
23
sind
Lukas
aber man hat
Brief (15,
Conceptionen des
29)
bei jenen Reden, wie berhaupt bei den groen Reden,, doch in
Anschlag zu bringen, da Lukas ein Bewutsein davon gehabt

kret eingeschrft habe,


hier nicht

da

hat,

er Petrus

Wir mgen

anders

sprechen lassen msse als Paulus.

dabei noch allerlei mit Recht vermissen;

aber

die

Tatsache, da er eine Verschiedenheit noch voraussetzt, ja sogar

den Standpunkt des Petrus von dem des Jakobus unterscheidet,


doch viel strker ins Gewicht als jene Mngel. Endlich

fllt

es

wird dem Lukas besonders streng vorgehalten, da er bei der

Schilderung der Mission des Paulus

auf seine

Kmpfe mit den

Judenchristen nicht eingegangen ist, sondern immer nur von


den bsen Juden redet^, und da fr ihn berhaupt die innerDas geht aus dem ganz summarisclien Bericht (oder vielraehr aus
die "wichtige Wirksamkeit des Paulus in Phrygien
und Galatien (16, 6) schlagend hervor. Die Annahme Ramsays, Lukas
sei whrend der schweren Krankheit des Paulus in Galatien von diesem
als Arzt angenommen worden, ist also unhaltbar.
Erst zu Troas haben
sich die beiden Mnner getroffen.
2) Doch erweckt die Stelle den Yerdacht einer spteren Interpolation.
Sie nimmt auf c. 15 keine Ecksicht, und der Vers steht auch mit dem
Vorhergehenden in keiner nheren Verbindung.
3) In bezug auf die Erzhlungen vom Verhltnis der Juden zu den
Aposteln und zur Mission (und umgekehrt) in den Act. hat die Kritik
1)

dem Schweigen) ber

fast

alle

frheren Ausstellungen zurckgezogen

abgesehen)

aber

um

so sicherer hat sie die totale

(von kleinen Versten


Unglaubwrdigkeit der

Zusammenkunft des Paulus mit den Juden (in Rom) behauptet und
daraus mit besonderer Zuversicht geschlossen, der gute Bericht brche
mit c. 28, 16 ab und sei somit unzweifelhaft eine Quelle, nicht aber das

letzten

Werk

des Verfassers des Ganzen.

geben;

sie

Ich kann ihr auch hier nicht Recht


hat nicht genau genug zugesehen (ber den guten sprachlichen und
stilistischen Zusammenhang des Schluabschnitts mit den Wirstcken s. o.
Zunchst ist klar, da das Stck 28, 1731 als Schlustck fr
S. 46 f.).
das ganze Werk ausgestaltet ist; das Acumen liegt in dem Citat Jesaj. 6, 9 f.
und der daran gehngten Folgerung: yviavv ovv eoto) vXv ozi xoXq
dO-veaiv rmeardlt] tovvo xb GOixi'jQiov xov B-eov' avxol aal xovoovxai.
Die Juden sind verstockt und verworfen, die Heiden sind angenommen:
das war ja das thema probationis des ganzen Werks. Als Schriftsteller

Der Absclinitt ^ct.

17-31.

28,

93

cbristliclien Spannungen mit dem. Apostelconcil beseitigt sind.


Diesem ernsten Einwurf gegenber wird man sieb nicbt auf die

htte der Verf. das Reclit gehabt, eine Scene, die das illustriert, zu erfinden; allein von ihm erfunden ist die Verhandlung mit den rmischen

Juden gewi nicht; denn sie pat sehr schlecht zu jener Schlu folgerang:
Paulus legt den rmischen Juden, die zahlreich in seine Wohnung gekommen sind, das Evangelium dar, und der Erfolg ist: ot /xsv insi&ovzo
xoZq Xeyofjisvoig, ot 6e ^Ttiaxovv. Das ist doch eine Wirkung, mit welcher
die furchtbare Verfluchung des Jesaja-Citats nur schlecht stimmt; sie
kommt wie aus der Pistole geschossen. Also beruht die vorangegangene
Erzhlung nicht auf freier Erfindung, sondern auf berlieferung. Um so

um so unmglicher fr Lukas. Was


da Paulus in Rom die jdischen Vorsteher zu sich eingeladen und ihnen alles das zu seiner Apologie vorgetragen hat, was er auch in Jerusalem und Csarea dem Judentum
gegenber geltend gemacht hatte. Will man das beanstanden, so mu
man axich jene Abschnitte beanstanden; aber da Paulus, wo es ihm
ntzlich und geboten erschien, sich als auferstehungsglubigen Juden genur da er die Auferweckung von dem Messias Jesus ergeben hat
wartete ist sehr glaublich, und da seine Beteuerungen (er habe nichts
gegen sein Volk unternommen, er komme nicht, um anzuklagen, und er
trage seine Kette um der Hoffnung Israels willen), historisch sind, ist
auch nicht zu bezweifeln. Hier ist also noch nichts Anstiges. Aber
hchst aufi'allend ist es nun, da die Vorsteher erwidern, da sie von
Juda weder eine (officielle) schriftliche Mitteilung ber Paulus erhalten
htten, noch auch durch einen reisenden Bruder orientiert oder voreingenommen worden seien; sie wollten ihn daher nun selber hren; denn
bisher wten sie von dieser Sekte nur, da ihr berall widersprochen
werde. Das Ausbleiben einer officiellen Nachricht ist gerade noch mgschlimmer,

wird

man

sagen,

enthlt die Erzhlung?

und

Sie sagt,

Bmder

lich; der fehlende reisende

recht unwahrscheinlich; die

ist bereits

indirekte Behauptung aber, da es in

Rom

keine Christen gibt oder doch,

am Ort wissen
so mu es nahezu scheinen
UnmgKchkeit. Wei sucht ihr durch den Hinweis darauf zu
entgehen, da der Streit um die Messianitt Jesu in der Judengemeinde
Roms weit hinter den gegenwrtigen Vorstehern lag und sich die gegenda

sie

nichts von ihnen

ist eine

wrtige Christengemeinde in

Rom

gnzlich von der Synagoge

getrennt

offenbar ganz ungengend.


in der Judenschaft

wenn

Der

als

Streit

eine

wesentlich heidenchristliche
Allein

hielt.

um

diese

Auskunft ist
einmal

die Messianitt Jesu,

Roms begonnen, hat doch

nie aufgehrt,

und

selbst

undenkbar, da die Vorsteher in dieser


Hinsicht nicht orientiert geblieben wren; im Folgenden wird aber nahezu
so erzhlt, als verkndige Paulus ihnen nun die evangelische Botschaft
als etwas ihnen Unbekanntes.
Unzweifelhaft steht also eine groe Torheit im Texte; aber wird sie dadurch besser, da man sie auf einen
er aufgehrt htte,

ist es

Qap. 3: ber die angebliclie Unmglichkeit

94

etc.

Beobachtung berufen drfen, da auer der ersten kurzen Berhrung in Troas und Philipp! (auf der sog. 2. Missionsreise)

Dritten, Spteren schiebt,

Wie

nachdem der Rmerbrief lngst "bekannt war?

Wir erkannten

oben, da die Erzhlung nicht


von Lukas erfunden sein knne. Was war ihm darnach berichtet und
bekannt? Natrlich nicht die Reden, welche Paulus und die jdischen
denn da war er nicht zugegen
Vorsteher miteinander gefhrt haben
und gibt sich auch nicht den Anschein der Augenzeugenschaft
sondern
die Tatsache einer Verhandlung des Paulus mit den Vorstehern auf seine
Einladung in seiner Mietswohnung, und weiter eine zweite Scene ebenist also

zu helfen?

falls in seiner

Wohnung,

bei der er Gelegenheit hatte,

einer

ziemlichen

Anzahl von Juden (ob auch den Vorstehern?) das Evangelium darzulegen

und einen

fr Christus zu gewinnen. Beides hat nichts


den Vorstehern, deren Verhalten bei dem Proce vor
dem Kaiser von hchster Bedeutung war, zu sich eingeladen hat (natrlich nicht, um sie sofort zu bekehren, sondern um sie fr seinen Proce
gnstig zu stimmen, was brigens mit drren Worten gesagt ist) und
da sie zu ihm, dem rmischen Brger, gekommen sind, ist glaublich.
Die nchste Scene hat vollends nichts gegen sich. Auch das ist noch
glaublich, da die Vorsteher zunchst Bedenken trugen, sich in die Sache
zu mischen, und eine diplomatische Haltung einnahmen. Sich in eine
Anklage gegen einen rmischen Brger mischen mit der Aussicht als
Calumniator hingestellt zu werden, war nicht verlockend, zumal da Paulus auch den Spie umkehren konnte (was er ja selbst andeutet). Diese
diplomatische Haltung, die ihm bekannt war, hat Lukas wiedergeben
sorglos und
wollen. Dabei hat er sich schwer vergriffen, indem er
unbedacht, wie er oft geschrieben hat, wenn er nicht als Augenzeuge
schrieb
die Zurckhaltung der Vorsteher: wir wissen bisher nichts
von Dir" auf die Sache selbst ausdehnte, beinahe als htten sie bisher
nur von auswrts vom Christentum gehrt. Doch bleibt es wichtig, da
das nicht mit klaren Worten im Texte steht, wenn er auch fast so lautet.
Zusammenfassend darf man sagen: alles Tatschliche in 28, 17f. erweist sich, an sich und weil die gesuchte Nutzanwendung nur

gegen

Teil derselben

sich.

Da

er

mit Mhe angehngt werden konnte, durchaus als glaubwrdig; ja ein Berichterstatter, der hier zwei Scenen (die eine
mit den Vorstehern, die andere mit jdischen Besuchern) auseinander
gehalten hat, verdient allen Glauben und verliert seinen AnGlaubwrdig ist
da beide Scenen mit einem gewissen Erfolge geendet haben:
die Vorsteher behandelten den Fall diplomatisch, und einige Juden
wurden fr das Evangelium gewonnen. Unglaubwrdig ist lediglich ein den Vorstehern in den Mund gelegter miglckter
Satz. Nun
aus einem solchen Satz darf man doch nach allen Regeln
der Kritik berhaupt nichts schlieen, zumal wenn er dadurch nicht verspruch, als ortsanwesender Zeitgenosse zu gelten, nicht.

auch,

Yerseliweigen der innercliristlicheii Spannungen.

95

Lukas erst beim Antritt der letzten Reise des Paulus nach Jerusalem zu dem Apostel in Troas gestoen ist und da damals
die Zeit der brennenden inneren Kmpfe vorber war. ber
sein Verhltnis zu den Judenchristen mu sich Paulus hufig

Aber ein Dreifaches


geuert haben.
Lukas hat die gesetzliche Haltung der
jerusalemischen Gremeinde und des Jakobus, wie wir gesehen,
noch in der Zeit Neros nicht verschwiegen, aber er nahm an
ihr so wenig Ansto wie Paulus selbst, da jeng. eben geborene
Juden waren; 2. der Plan, den er mit der Apostelgeschichte
verfolgte, ntigte ihn nicht, auf die innerchristlichen Spannungen
nher einzugehen, ja mute ihm davon abraten. Er wollte zeigen,
wie durch die Kraft des hl. Geistes, der in den Aposteln und
erwhlten Mnnern wirksam war, sich das Evangelium von Jeauch Lukas

kommt

gegenber

in Betracht:

1.

Eom verbreitet, und wie es auf diesem Siegeszuge


Heiden gewonnen hat, whrend das jdische Volk einer steigenden und schlielich definitiven Verstockung anheimgefallen
ist.
Was sollten da die innerchristlichen Spannungen, zumal sie
sich nach dem J. 70 sehr anders ausnahmen als vorher? Der
groe Optimismus, in welchem Lukas erzhlt und durch den er
bereits ein Vorlufer der Apologeten und des Eusebius geworden
rusalem bis
die

ist_,

3.:

erlaubte es nicht,

strende Kleinigkeiten

im Verschweigen hat

geleistet;

deutlich

mit seiner Quelle,

zu buchen.

Dazu

auch in seinem Evangelium manches

springt das in

dem Markus,

stndliclier oder verstndiger

nymen Sndenbock,

er

wird,

die

Augen,

vergleicht. ^

da

man

ihn

sobald

Warum

man
soll

dem bekannten

ihn
aber

ano-

der alle Verste der homines noti zu tragen bat,

zuschiebt.

Nachweisungen in Wellhausens Commentar, so z. B. S. 42.


er im Evangelium Anstiges in bezug auf Jesus (z. B. das
Eli Eli) und Ungnstiges in bezug auf Petrus und die Jngex*, ferner Unbequemes, wie den Befehl, die Jnger sollten sich nach Galila begeben,
unterdrckt hat, so wird er auch in der Apostelgeschichte manches fr
Paulus oder Petrus Ungnstige absichtlich weggelassen haben. So kann
ihm die Scene in Antiochien zwischen den beiden Aposteln (Gal. 2)
schwerlich unbekannt geblieben sein. Um so auffallender ist es, da er
den Streit des Paulus und Barnabas ber Markus berichtet und dabei
augenscheinlich gegen die beiden letzteren Partei nimmt. Es ist das
bei den Grenzen, die er sonst in seiner Erzhlung einhlt, hchst auffallend und kann nur aus einer gewissen Animositt gegen Markus er1)

45. 134.

S. die

Wie

Cap. 3: ber die angebliclie Unmgliclikeit etc.

96

ein Apostelscliler nichts absichtlich verschwiegen haben,

mu

er deshalb dieser seiner Qualitt entkleidet

werden?

warum
Hatte

nicht die von Gott geleitete Geschichte selbst durch ihren ehernen

Gang

gezeigt,

und was

er

was

ein Erzhler

zu bergehen hatte?

um das Jahr 80 erzhlen mute


Was aber dabei das Verhlt-

nis zur rmischen Obrigkeit betrifft, so hat sich alles als nichtig

erwiesen, was man in


mssen gemeint hat.
einer

Tendenz:

die

Beziehung dem Lukas vorwerfen zu


Gewi folgte er in seiner Darstellung

dieser

rmische Obrigkeit

ist

dem jugendlichen

gewesen als die jdische Obrigkeit


und die Juden, die jene unermdlich aufzustacheln versucht
haben. Aber diese Tendenz entsprach der Wirklichkeit.
Und mag sie Lukas auch .an__emigen Stellen bertrieben haben i,
wie er im Evangelium den Pilatus ber Gebhr entlastet hat,
so wre darin immer noch kein Beweis zu sehen, da er kein
Begleiter des Paulus gewesen sein kann.^
4. In dem Abschnitt c. 17
19 hat man allerlei Unebenheiten
Christentum

viel freundlicher

klrt -werden; denn den Barnabas verehrt er. Nheres s. u.


Zu dem
von Lukas Unterdrckten gehrt auch die Weissagung Mark. 10, 39 mitsamt der ganzen Perikope. Er hat sie unterdrckt, weil sie sich in bezug

Da die stelle ein vaticinium post evenerfllt hat.


und Johannes wirklich den Mrtyrertod erlitten habe, davon vermag ich mich nicht zu berzeugen. Das negative Zeugnis des Irenus
und Eusebius ist m. E. viel strker als das, was nach Anderen angeblich
bei Papias gestanden hat. Mark. 10, 35 ff. ist eine Weissagung Jesu, die
sich zur Hlfte nicht erfllt hat. Zu ihrer Correctur und Verdrngung
ist dann die andere Weissagung erfanden worden (Joh. 21, 23), Johannes
auf Johannes nicht

tum

sei

werde berhaupt nicht sterben.


1)

finden,

Ich
es

vermag brigens
was
denn

sei

solche bertreibungen
allerdings

stellung des Verlaufs des Processes in Csarea

zu rmerfreundlich ist.
2) Er hat brigens

in den Act. nicht zu

wahrscheinlich
(s.

auch

da die Dar19) etwas

28, 17

auch Ungnstiges von der Obrigkeit erzhlt (so

und umgekehrt den Gamaliel-Rat und seinen gnstigen Erim Synedrium nicht verschwiegen. Das groe Problem, welches die

in Philippi)

folg

beiden Schluverse der Apostelgeschichte bilden, wei ich nicht zu lsen


(Absicht eines dritten Buchs?
man legt auf das Ttgibzov [statt TtQxsgov]

ein schlechter Einfall war es, zu vermuten,


da er das Martyrium des Apostels nicht erzhlt habe, um den Eindruck
der Freundlichkeit der rmischen Obrigkeit nicht zu verwischen. Wie
stellt man sich einen alten Christen vor, der die Erzhlung eines apostolischen Martyriums einer politischen Absicht wegen unterdrckt hat!

in Act.

1,

1 Gewicht).

Aber

Das Verhltnis des Wir-Bericlits zum ganzen Werk.

und

kleine Abweicliungen

Tatsachen aufgewiesen,

Im

gebliche.
ein

pitel

von den

in

97

den Paulusbriefen erzhlten


andere sind nur an-

einige mit Recht;

allgemeinen darf

man

sagen, da diese drei Ca-

glnzender Abschnitt in der Apostelgeschichte sind,

obgleich der Verfasser hier nicht Augenzeuge gewesen

ist K
Die
den Paulusbriefen besttigen die
Lukanische Erzhlung in geradezu berraschender Weise und
machen es deutlich, da Lukas hier einen oder mehrere gute
Berichterstatter gehabt hat. Einen oder zwei hat man wohl mit
Recht in c. 19, 29 gefunden, Aristarch und Gjus (s. S. 9); ihre
Erwhnung hier ist schwer verstndlich^ wenn sie nicht die Grewhrsmnner des Lukas gewesen sind, und mit Aristarch hat er
ja spter die lange Reise nach Csarea und von dort nach Rom
zusammen gemacht. Wundert man sich aber darber, da man

geschichtlichen

Angaben

in

in der Apostelgeschichte in den Abschnitten, in denen der Yerf.

Augenzeuge spricht, Grehaltvolleres von Paulus erfhrt


den anderen, so vergit man, da im Sinne des Lukas und
jener Zeit Grejgs von dem Apostel nicht erzhlt werden konnte,
als was in den Wirstcken erzhlt ist.
Wir haben oben (S. 24)
diese Stcke zusammengestellt (Beschwrung einer Bauchrednerin,
eine Totenerweekung, Heilung eines gastrischen Fiebers, vor
nicht als
als in

allem aber Pauli Yerhalten im Seesturm mit der Engelerscheinung


und der Weissagung); sie geben mindestens dem nichts nach, was
Lukas auf Berichte hin mitgeteilt hat. Bieten aber die Wirstcke
in dem, was sie enthalten und nicht enthalten, ein Problem, so
wird di'eses Problem sicher dadurch nicht geringer, da man sie
als eine besondere Urkunde betrachtet.
Noch niemand hat sie

mit

einiger

standen.

Wahrscheinlichkeit

Einige greifen bis

c.

als

solche

abzugrenzen

ver-

11 zurck und beziehen auch die

Capp. 21 26 ein, whrend andere den Bestand der 97 Verse


noch durch Abzge schmlern. Was der angebliche Verfasser
hat bieten wollen, ein Tagebuch oder eine Biographie des Paulus,
darber herrscht Ratlosigkeit. Sie schwindet
wenn auch nicht
alles klar wird
bei der Einsicht, da, Lukas, der den Apostel

Arzt und Mithelfer


werk ausgearbeitet hat,

als

als

begleitet
erst auf

und

viel spter sein Geschichts-

den letzten beiden groen Reisen

1) Also knnen Fehler in der Darstellung nicht sofort gegen Lukas


Autor geltend gemacht werden.

Harnack,

Liikas.

Cap. 3:

98

ber

die angebliche Unmgliclikeit etc.

Jerusalem und von Csarea nach Eom) der


und Helfer des Apostels gewesen ist, whrend er
und kurz
von Troas bis Philippi
ihm vorher nur einmal
(von

Troas nacL

Gesellschafter

man

Sobald

gestanden hat.

zur Seite

Wirksamkeit des Paulus

im Auge behlt,
dem Hhej)unkt der
die Jahre von dem

scharf

da, eben nach den Wirstcken, Lukas auf

und das sind

Aufenthalt in Philippi bis zur letzten Reise nach Jerusalem


der Begleitung

nicht in

gewesen

des Apostels

meisten kleinen Anste ihre Erklrung.


er

von Paulus entworfen

hat, ist

ist,

Das Bd

im Sinne

finden

aber,

die

welches

des Altertums

nicht

ein solches, wie es der Panegyriker zeichnet, sondern es ist ein

Greschichtsbild. Alle panegyrischen Zge fehlen, whrend dagegen die Gemeinde von Jerusalem und das Wirken der Apostel
die Apostelin ihr mit solchen ausgestattet ist^.
Gewi

geschichte

ist

kein Spiegel,

durch den wir in

Paulus zu blicken vermgen; aber

mu

die

Seele

ein Apostelschler

des
^

die

Fhigkeit besessen haben, den Verfasser des Galaterbriefes und


der

beiden Korintherbriefe zu durchschauen und zu charakteAnderseits aber

risieren?

ist

doch

das,

was Lukas in der Cha-

Reden (in Antiochien,


Anerkennung wert. Nicht

rakteristik des Paulus durch die drei groen

Athen und Ephesus)

geleistet hat, aller

nur spricht nach den Briefen alles dafr, da der Apostel in den
Grundzgen wirklich so zu empfnglichen Juden geredet hat wie
in Antiochien, und so zu Heiden wie in Athen, und so seine
Gemeinden ermahnt hat wie zu Milet, sondern die letzte Rede
enthlt auch
neben den dem Lukas eigentmlichen weichen
mehrere einzelne Aussagen, deren Echtheit (dem InZgen 3
halt nach) durch die Briefe beglaubigt wird^.
Man denke
nur an den Selbstruhm, an die Konstatierung der eigenen Un-

1)

Doch

der Streit

fehlen auch hier dunkle Zge nicht (die Ananiasgeschichte

der Hellenisten

und Hebrer, der Gegensatz zwischen den

Christen aus den Pharisern und den anderen).

brigens wissen wir nicht, ob Lukas ein Schler des Paulus im


ist.
Die Art, wie er sich c. 16, 13 neben ihn
stellt, obgleich er ihm dann in 16, 14 alle Ehre gibt, spricht nicht dafr.
3) Doch konnte auch Paulus gelegentlich hnlich empfinden; aber
das Rhrende ist stets schnell dem Heroischen gewichen.
4) Zu Milet ist Lukas zugegen gewesen, zu Antiochien und Athen
nicht, was wohl zu beachten ist.
2)

eigentlichen Sinn gewesen

Paulus in der Ai)oste]gescliichte.

und an den merkwrdigen Ausdruck

eigenntzigkeit

xov

rrjv hxy.lrjoiav

Tov lLOV

^.

so ist

brief,

99

-O-sov,

(20, 28):

ia tov aifiarog

rjv jiEQtsjiofrjaro

Ist man durch


3, 38. 39 an Galater- und Rmerman durcli jenen Ausdruck an Ephes. und Koloss.
J

Eede aber ruft die ThessalonicherDer Verfasser der Apostelgeschichte doch


ich mchte umgekehrt fragen: wer anders
kein Apostelschler
als ein persnlicher Kenner des Paulus konnte ihn so schildern,
wie dieses Buch ihn schildert? Am Anfang des 2. Jahrhunderts
sollte es einem Verehrer des Apostels noch mglich gewesen sein,
so konkret zu erzhlen und in diesem Mae den Panegyrikus zu
vermeiden? Man drfte, auch wenn kein Wir" in dem ganzen
Buche stnde, kaum zweifeln, da der Verfasser
die Missionswirksamkeit des Paulus von c. 13 bis zum Schlu anlangend
auf Grund von Augenzeugenberichten geschrieben hat und Zeitgenosse dieser Augenzeugen gewesen ist. In Wahrheit hat auch
noch niemand einen glaubhaften Paulus nur nach seinen Briefen
erinnert; die ganze ephesinische

briefe ins Gedchtnis.

gezeichnet.

Die Versuche in dieser Richtung haben zu grotesken

Einseitigkeiten

gefhrt,

hinweggegangen
gibt,

ist

ist.

ber welche die

Das

Bild,

ein konkurrierender

stets

Geschichtschreibung

welches die Apostelgeschichte

Faktor geblieben, weil die

Flle des Tatschlichen doch die Mglichkeit gewhrt, aus

uerlichen

zum

Aber der Paulinismus" des Lukas


oft

dem

Innerlichen vorzudringen.

behauptet wie bestritten.

Einiges

ist

man

hat ihn ebenso

darber schon ange-

deutet worden, auch da er im Vocabular (nicht nur in Wrtern,

sondern auch in Worten) dem Paulus sehr viel nher steht als
Markus oder gar Matthus (s.o. S. 14f.). Allein schon Act. 27, 35
u. Luk. 22; 19 gengt, um den Paulinismus des Lukas im uerlichen Sinn zu erweisen. -Lukas ist noch universalistischer als
Paulus, weil

gewesen

dem

Hellenisten der Universalismus nie eine Frage

welch eine Einsicht daher, da


keit theoretisch doch 'noch so begreift, wie das
ist

er die Schwierigin der Geschichte

Bekehrung des Hauptmanns in Casarea hervortritt^! Lukas


ist den verstockten Juden gegenber fast paulinischer als Paulus; er
der

1)

Der Satz

Kirclie sonst bei


2) Freilich

ist

um

so merkwrdiger,

Lukas nicht

half

ihm dabei

findet

(s.

o.

als
S.

sich

diese Schtzung der

25 f.).

sein Respekt vor der religio antiqua"

7*

(s. o.).

Cap. 3:

100

ber

die angebliche

Unmglicbkeit

etc.

denkt ber Gesetz und ATliclie Ordnungen anders als Paulus

und

i,

Snden- und Gnadentheorie des Paulus liegt ilim ganz


eine grenzenlose, ja paradoxe Liebe zu den Sndern
und die sicherste Zuversicht zu Vergebung und Besserung 2, die
nur auf der Folie seiner allgemeinen Menschenliebe ertrglich
ist 3. Das ist ganz unpaulinisch; aber nicht nur um Temperamentsunterschiede handelt es sich, sondern Lukas ist in dieser Hinsicbt berhaupt kein Pauliner ^, und weil er in bezug auf die Snde
nicht in die Tiefe geht, tut er es auch nicht in Bezug auf die
Erlsung. Seine Soteriologie" ist trotz allem Reichen und Tiefen,
was er von Christus erzhlt, das Schlimmste. Der Verdacht ist
an einigen Stellen nicht zu unterdrcken, da sich fr ihn nahedie

Er hat

fern.

zu alles in die zauberischen

Wirkungen

des

Namens

Christi zu-

sammendrngt: Christus der bermenschliche Medizinmann und


Exorcist; darum auch die Wanderheilung die eigentliche Funktion und Probe der neuen Religion.
Glaube ist zunchst gar
nicht ntig. Erst das Wunder und sein Effekt, dann der Glaube:
das ist die Meinung des Lukas. Wie tief und wertvoll erscheint
die so beschwerliche Gnosis des Kreuzes Christi, in der Paulus
sich abgemht hat, erscheint seine mhsame Theorie von Glaube
und Rechtfertigung, von Rechtfertigung, Geist und neuem Leben,

wenn man sie mit diesen hellenistischen Oberflchlichkeiten verAuch Paulus glaubt an das magische Sakrament, auch
gleicht!
er

kennt den

Chi'istusgeist,

der als Naturkraft wirkt,

begngt sich nicht damit.


lichen

Gemts

erfat

ist,

Weil

aber er

der Tiefe des

er in

strebt er aus der Zauberwelt

sitt-

heraus.

Lukas scheint sich mit ihr zu begngen; aber er vermag daneben


1) Sebr ricbtig macht Wellbausen (Luk. S. 134) darauf aufmerksam, da nach Lukas die Tempellsterung Jesu nicht der Grund zu seiner

Verurteilung gewesen
2)

3)

ist.

Wellbausen, Einl. S. 69.


Herder hat ihn mit Eecht den
S.

Evangelisten der Philanthropie

genannt.
4) "Wie

Paulus ber Snde und Snder denkt,

ist

bekannt; Lukas'

nach der Auswahl der Parabeln, die Snder anlangend, zu beurteen, andererseits nach Act. 10, 35: ov>! saziv TtQoawnoStandpunkt

).irjfi7iT7]q

ist einerseits

6 &sdg, AA'' sv Ttavzl

voq SinaioavvTjv

dazu Em.

^sd-vsi

2,

6 (poov/xevoQ avzov

10; 4, 4f.; al.

6,

xal iQyaL,fie-

10; Eph. 4, 28] sxzdg

und Act. 17, 29 ff. (die Heiden werden jetzt von der Unwissendem Gtzendienst, befreit). Damit vergleiche man Rom. 1 u. 2.

avz) iazLV,
heit, d. h.

[s.

Das Christentum des Lukas.


Tieferes,

was

produzieren.
lich,

er

Er

101

von anderen, Jesus und Paulus, gelernt, zu reist kein Pauliner i, aber er zeigt ganz deut-

da er den Paulinismus kennt und aus ihm schpft.

er in dieser

Kann

geistigen Verfassung ein Begleiter des Paulus ge-

wesen und geblieben sein? Man kann mit der Gegenfrage antWie denkt man sich die griechischen Begleiter und
Freunde des Paulus? Wenn sie smtlicH oder auch nur der
wie
Mehrzahl nach Pauliner im strengen Sinn gewesen sind
worten:

dann die Heidenkirche in Asien, Griechenland und Rom so


ganz unpaulinisch geworden? Wo ist denn der Paulinismus,
auer bei Marcion, geblieben, und was ist bei Marcion aus ihm
geworden? Man wird sich doch entschlieen mssen, sich nicht
nur den Paulinismus elastischer zu denken, sondern vor allem
sich eine andere Vorstellung davon zu machen, was Paulus in
seiner nchsten Nhe ertragen hat. Wer Christus als den Kyrios
bekannte, die Gter und die Laster der Welt floh, in dem A. T.
die Gottesoffenbarung sah, die Auferstehung erwartete und den
Griechen dies verkndete, ohne ihnen die Beschneidung und das
Ceremonialgesetz aufzuerlegen, der war Pauliner. In diesem Sinn
war es auch Lukas ^. Dazu kam noch sein Respekt und seine
Verehrung dem Apostel gegenber, die ihn in Paulus eine Autoist

1)

Aucli nicht in seiner

geschichte nie,

EtMk;

sein Ebionismus"

ist

hellenistische

Wort ayanri in der Apostelim Evangelium nur einmal vorkommt (11, 42: Liebe zu

Weltflucht und Snderliebe,

obgleich das

Gott) un^ auch yanv in der Apostelgeschichte fehlt. Seine Abneigung


gegen die Reichen trifft mit der Stimmung der Armen in Palstina zusammen, ist aber anders motiviert.
2) Das Problem, welches in Hinsicht des Verhltnisses des Lukas zu
den paulinischen Briefen besteht (s. o. S. 18), ist in bezug auf die Frage,
ob er der Verfasser des groen Geschichtswerks sein kann, indifferent.
Glaubt man Spuren der Lektre dieser Briefe bei ihm zu finden, so wre
das nicht auffallend; meint man, da sie trgerisch sind, so :Lllt das auch
nicht ins Gewicht. Doch wird die Nicht-Benutzung dieser Briefe rtselhafter, je weiter man mit dem Buche glaubt herabsteigen zu mssen.
Meines Erachtens kann von keinem einzelnen Paulusbrief behauptet
werden, da der Verfasser der Apostelgeschichte ihn gelesen haben msse
(gegen Weizscker und Jacobson)
an L Thess., Coloss. u. Ephes.
knnte man noch am ehesten denken
andererseits aber sind Beobachtungen genug vorhanden, die beweisen, da der Autor der Apostelgeschichte von der Gedankenwelt und Sprache des Verfassers jener Briefe

Kenntnis hat.

^-P- 3-

102
ritt

zu sehen

ber

lehrten

die aBgebliclie

fast so

Unmglichkeit

etc.

gro wie die des Petrus

und ihn anleiteten, sich an der Predigt des Paulus zu bilden,


soweit ihm das nach seiner Nationalitt und Eigenart mglich
war.
Die letztere ist bei aller Weitherzigkeit scharf und einheitlich ausgeprgt.
Wenn man die Apostelgeschichte nach der
literar kritischen Chrie behandelt, kann man sie in ein halb
Dutzend Schichten zer blttern; wenn man sie mit Vernunft liest,
wird man einen Geist und eine Hand
auch in dem Ange.

eigneten

finden-.

Als Christ ist Lukas von Paulus durch eine Kluft zu seinen
Ungunsten getrennt; aber seine Bcher bieten uns docb noch
eine andere Seite.
Neben der hellenischen religisen Magie und
dem Exorcismus steht bei ihm der hellenische Logos und
die bellenische Form; durch beides ist er in seinen Schriften
welche die Welt
und die Eeligion spiritualisiert und individualisiert hat.
Derselbe Mann, der ein Geisterseher und Exorcist war wie
Philippus, hat das Evangelium zuerst in hellenische Form gegossen und hat die evangelische Verkndigung durch hellenischen
Geist geklrt.
Htte er nichts anderes geschrieben als die Rede
des Paulus zu Athen, so wre das bereits offenbar; aber er hat
in seinem Evangelium formell und inhaltlich die Predigt von
Christus mit kleinen, aber wirksamen Mitteln hellenisiert, und er

ein Baumeister jener Heidenkircbe geworden,

erobert

ist

in seiner Apostelgeschichte der erste Geschichtschreiber der

Kirche geworden.

Durch

Apostelgeschichte,

ja

dieses

eine

Kunstwerk

schriftstellerische

Ranges im Aufbau^ nicht minder wie im

Stil

ganz Eigenartiges und Bleibendes geschaffen.

denn das

ist die

Leistung

ersten

hat er etwas

Wir kennen

die

Wirkungen

des Buches nicht, aber wir wissen, da es kanonisiert

worden

und das sagt genug. Lukas

1)

2)

ist,

ist

der Erste und Grund-

ber Lukas und Petras s. Wellhausen, Luk. S. 124.


Die -willkrliche und glossatorische berlieferung ist natrlich

vorzubehalten.
3)

dann

Gegen den Aufbau, wie

er sich erst

zur Geschichte

zuletzt zur Schiffbruchserzhlung verengt, lt sich

des Paulus,

nach der Schul-

lehre viel einwenden, aber psychologisch betrachtet ist er unbertrefflich.

Das Buch beginnt mit Orgelton und Glockenklang, mit der Schilderung
einer himmlischen neuen Welt; allmhlich wird man in die Wirklichkeit
gefhrt und am Schlu erlebt man an der Seite des groen Apostels den
Seestui-m mit, blickt ihm ins Auge und hrt seine Worte.

Lukas der Enthusiast und

Hellenist,

103

legende in der Reihe, die durch Clemens Romanus (die Ttigkeit


der rmischen Gemeinde

i),

die Apologeten,

Clemens Alex., Ori-

und Eusebius bezeichnet ist. Der groe Proze der


Ernchterung und Hellenisierung ist durch denselben Mann begonnen worden, der daneben noch tief in der doppelten Wunderwelt, der palstinischen und der griechischen, steckte, und der in
seiner glhenden und strmischen Sehnsucht nach dem Ende
und .dem Rachetage ^ keinem Judenchristen nachstand. Eben
dieser Punkt ^ aber zeigt noch einmal, da wir es wirch mit
genes

einem

Mann

der ersten griechischen Generation in der Geschichte

des Christentums

zu tun haben.

Paulus, persnlich verkehrt.

Er hat mit

Wie ganz

anders

rchristen, mit
die

empfanden,

waren und die Urzeit nicht selbst erlebt hatten, kann man an dem wenig jngeren Clemens Romanus
und an Ignatius studieren. Paulus und Lukas sind Gegenbilder.
Wie jener nur Terstndlich ist als Jude, der aber persnlich in
den engsten Kontakt mit dem Hellenismus gekommen ist, so
dieser nur als Hellene, der aber persnlich mit dem jdischen
Urchristentum noch Fhlung gehabt hat. Nur aus einer solchen
Fhlung konnte ein Hellene den ungeheuren Mut schpfen, ein
Evangelium und die lteste Greschichte des Christentums zu
schreiben. Die anderen Evangelisten sind smtlich, einschliedie nichts als Hellenisten

lich des Verfassers des Hebrerevangeliums, geborene Juden.


1) Die Bedeutung der rmisclien Gemeinde in dieser Hinsiclit ist
noch nicht gengend beachtet -worden. Sie kann aus dem 1. Clemenshrief abgelesen werden, den man, so lange l^man diese Seite in ihm nicht
wrdigt, notwendig unterschtzt.
2) Da die Parusie sich verzgerte, konnte nicht mehr verkannt
werden; aber noch stieg kein Zweifel daran auf, da sie kommen werde.
3) Mit Recht stark betont von Wellhausen (Luk. S. 97f. und sonst).

Conseguezeu.

Viertes Capitel:

Name
Wort nur

ist

Schall

teilweise.

und Eauch
fr die Greschichte gilt dieses
Kein Name vermag freilich eine unglaub-

liche Greschichte glaubhaft oder wahrscheinlich zu machen, aber

der

Name

eines Zeitgenossen

und Augenzeugen verbrgt die


wenn sonst keine

Tatschlichkeit einer mglichen Geschichte,

Einwendungen zu machen

Name

sind.

Und

darber hinaus

der

Umstnden und
worden ist. Zu-

sagt uns in der Regel, wo, unter welchen

zu welchem Zwecke die berlieferung fixiert


nchst aber mssen wir uns die Person verdeutlichen, die hinter

dem Namen Lukas"


Ist der

hat,

steht.

Lukas, den Paulus dreimal in seinen Briefen erwhnt

mit dem Verfasser des groen Geschichtswerks identisch, so


mehr im Dunklen, und der Kritik seiner

bleibt er fr uns nicht

Erzhlungen sind bestimmte Grenzen gezogen. Auf der sog.


2.

Missionsreise in Troas (oder kurz vorher) ist der aus Antiochien

gebrtige, griechische Arzt

Lukas mit Paulus zusammengetroffen.

Wann und

durch wen er Christ geworden, ob er vorher in der


Diaspora Fhlung mit dem Judentum gehabt hat^ wissen wir

und Palstina nicht


und besa
eine mehr als gewhnliche schriftstellerische Fhigkeit. Zu dem
Christentum scheint ihn sein rztlicher Beruf gefhrt zu haben;
denn er ergriff es in der Zuversicht, durch dasselbe noch in ganz
anderer Weise als bisher Krankheiten heilen, bse Geister austreiben, vor allem aber auch als Seelenarzt wirksam sein zu
knnen. Durch seinen Beruf auf die Elenden und Schwachen
gewi.esen, steigerten sich seine sozialen Empfindungen fr die
Klasse der Miserablen, indem er die Kraft und die Wirkungen
nicht; nur das ist gewi, da er in Jerusalem

gewesen

ist.

Er verfgte ber

eine mittlere Bildung

Consequenzen.

des

Namens Jesu und


Zu Paulus

verkndete.

arbeiters

getreten,

105

und
Mit-

des Evangeliums aufnahm, anwandte


ist er sofort in

indem

das Verhltnis eines

mit ihm und Silas nach. Philippi

er

Aber das Zusammensein


(16, 13).
die Grrnde
war nur von kurzer Dauer. Noch in Philippi
hat er sich von dem Apostel getrennt i, um
sind unbekannt
sich erst nach einigen Jahren wieder, und zwar abermals in Troas,
ihm zuzugesellen. Nun begleitete er Paulus auf der letzten Reise
von Troas ber Milet und Csarea nach Jerusalem zusammen
hinberfuhr und dort pre'digte

mit zahlreichen Grefhrten, unter denen sich auch der thessalonische Judenchrist Aristarch befand. In Jerusalem, wo er den

Jakobus und die Presbyter, aber keinen Apostel gesehen hat


(also auch nicht Petrus), scheint er nur kurz verwet zu haben
denn er gibt sich nicht als Augenzeuge dessen, was dem Apostel
hier und in Csarea widerfahren ist 2. Aber als Paulus als Gefangener die lange Reise nach Rom antrat, finden wir ihn wieder'
in seiner Begleitung. Auer ihm fuhr von den Freunden des
Apostels nur Aristarch mit. Paulus hat die Reise als kranker
Mann gemacht (daher wohl die rztliche Begleitung). Schon
nach dem ersten Tage mute er in Sidon ans Land gehen und
die besondere Pflege der Freunde in Anspruch nehmen, was ihm
der menschenfreundliche kommandierende Offizier gestattete. In
Malta, wo man einen lngeren Aufenthalt zu nehmen gezwungen
war, hat Lukas (mit dem Apostel) seine rztliche Kunst (mit
Christian Science) auszuben Gelegenheit gehabt (Act. 28, 2 f.).
In Rom ist er lngere Zeit bei Paulus als sein Arzt geblieben
(s.

Koloss. u. Philem.)

teiligt (Philem. 24).


10),

und hat

Doch hat

sich

den Hausarrest des Apostels

Epaphras,

Demas

u. a.

an der Evangelisation be-

er nicht, wie Aristarch (Koloss.


geteilt.

hat er dort den Markus, den Vetter des

Barnabas, persnlich kennen gelernt (Koloss.

1)

4>

Neben Jesus -Justus,


4, 10)^.

Lukas

ist daher nichfa walarsclieinlicli (gegen Origenes und Pseudoda er der ungenannte Bruder ist (IL Cor, 8, 18), ov maivoq

Es

Ignatius),

iv x) evayysXLec) 6i naaibv zSiv saxXriaLibv, oder der andere, der

1. c.

v.

22

olme Namen eingefhrfc ist,


2) Mindestens ist seine Augenzeugenschaft nicht sicher.
3) Lukas hat also aus der Zahl der hervorragenden Mnner der
jerusalemischen Urgemeinde vier: Sas, Markus, Philippus und Jakobus
kennen gelernt. Mit den beiden ersteren war er lnger zusammen.
aucii

Cap. 4: Consequenzen.

106

das ist das Letzte, was wir


allein ist bei mir" (II Tim. 4, 1 1)
Yon ihm hren. Aber aus seinem Greschichtswerk erkennen wir,
da er die Zerstrung Jerusalems berlebt hat und noch geraume
Zeit nachher ttig gewesen ist. Wohin er gegangen, das knnen
wir nicht sicher ermitteln; jedenfalls nicht nach Jerusalem und
Palstina, auch nicht nach Antiochien oder Macedonien (beides
ist durch die Art, wie er in der Apostelgeschichte von ihnen
erzhlt, ausgeschlossen).
Schwerlich ist er auch in Eom geblieben (auch das scheint durch die Apostelgeschichte zwar nicht
geradezu ausgeschlossen, aber nicht wahrscheinlich). Also haben
wir ihn wohl in Achaja (so die frheste Tradition) oder in Asien
zu suchen. Fr Asien und speziell fr Ephesus spricht die Art,
wie er diese Stadt ausgezeichnet und die Abschiedsrede des
Paulus an die Gemeinde dieser Stadt zu einer Abschiedsrede
berhaupt ausgestaltet hat (s. bes. 20, 25: vnstq jcavvsg sv olg
6c7]X-d-ov

yj]QV(j(DV

X7]v

Noch

aLXeiav).

scheint

deutlicher

mir sein besonderes Interesse fr diese Stadt aus dem herzlichen


Ton und aus der groen Besorgnis, welche er bekundet, hervorzugehen, vor allem aber daraus, da er die sptere Greschichte
der Gremeinde daselbst kennt und bercksichtigt^. Das
findet sich sonst nirgendwo im Buch in bezug auf eine andere
Gremeinde 2, Notwendig ist es bei der Bedeutung von Ephesus
nicht,, da er in der Stadt selbst geschrieben hat, wohl aber in
einer Gegend, fr die Ephesus eine centrale Bedeutung hatte
(Achaja bleibt mglich). Aus dem Evangelium und ebenso aus
der Apostelgeschichte geht hervor, da die Gemeinde der Jnger
Johannes' des Tufers die christliche Gemeinde noch immer
irritierte, und auch dieses Interesse ist in dem Buche mit Ephesus
verbunden (19, Ifif.)^. Hier haben wir die erste, sehr deut1) S. die detaillierte

fier
i]

z^v acpi^iv

cpsLfiSvot

Warnung

20, 29 f.:

(Heimgang? Weggang?)

tov

Ttoifxviov,

xal

vfioiv

jE'ycb
[jlov

olSa ort EtoeXevaovzai

Xvxol ageig

avzvov

elq

?.a?.ovvzeg ieoxQafji^va xov itooTtv xovg fia&r]zg Ttiaco havxibv.


ist

Apok. Joh.

2,

vfig

avaazi^oovzai avQsg

Damit

2 zu vergleichen.

2) Da die Stiftung der Gemeinde zu Korinth der Haupterfolg des


Paulus auf der sog. 2. Missionsreise gewesen ist, darber lt Lukas seine
Leser nicht im Zweifel; aber er selbst hat kein Verhltnis zu dieser

Kirche.
3)
soll

Nach

Wei

u. a.

waren

kein solcher gewesen sein

es keine

(18,

25 f.).

Johannesjnger, und auch Apollo

Auf

diese weitschichtige

Frage

Consequenzen.

liehe

107

Beziehung zwischen Lukas und dem Johannes-Ev.

Aber auch fr Philippus und seine weissagenden Tchter zeigt


sich Lukas interessiert (21, 9); von diesen Personen wissen
wir, da sie spter in Hierapolis in Phrygien gewohnt
haben*. Das spricht wiederum dafr, da er selbst spter in
Asien geweilt hat. In diesem Zusammenhang mu ferner darauf
hingewiesen werden, da er in seine Quelle, welche die Petrusgeschichten enthielt, den Johannes gleichsam als blinden Passagier
siebenmal eingeschwrzt hat (s. o. S. 83). Notwendig ist es natrlich nicht, diese Tatsache mit seinem Interesse fr Ephesus zu
Yerbinden, ja es

ist

nicht einmal wahrscheinlich, da er bei Ephe-

sus selbst durch nichts an Johannes erinnert.

Sein Interesse fr

Aber es ist
bezug auf die Frage nach der spteren Greschichte des Zebediden Johannes von hoherBedeutung,
da Lukas unter den Aposteln auer fr Petrus nur noch
fr Johannes ein Interesse zeigt^. Dieses Interesse erklrt
ihn kann also sehr wohl anders motiviert

doch

sein.

in

sich nicht leicht anders als durch die

Annahme, da

er

von einer

Missionsttigkeit des Johannes in spterer Zeit gewut hat.

Hat

doch ganz knstlich an der Mission in Samarien beteiligt.


Nach ihm ist Johannes der nchste nach Petrus, und er denkt
ihn sich in der Urgemeinde als unzertrennlich vom Apostelfrsten.
Da er das nicht aus seinem Yerhltnis zu Jesus gefolgert haben kann
denn sonst htte er den Jakobus, Zebed.
(lediglich sein Martyrium erwhnt er kurz) ebenso neben Petrus
stellen mssen wie den Johannes
und da er ber ein besonderes Hervortreten des Johannes in der Urgemeinde zu Jerusalem
er ihn

einlassen; m. E. mu man sie als Johannesaber der Fall steht


Hchst befremdlich ist es
leider nicbt allein
da die Kritiker sofort an der sachlichen Charakteristik, die Lukas von dem Standpunkt des Apollo und der anderen Johannesjnger gegeben hat, korrigieren, zwei Hnde annehmen usw., als
wren sie ber die Gemeinde dieser Jnger vollkommen orientiert, Sie
zerstren damit eine Nachricht, die zu dem Kostbarsten gehrt, was wir
ber das Urchristentum besitzen, und die, so! kurz sie ist, einen ganzen

kann

ich.

mich hier nicht

jnger bezeichnen.

Zweig der ltesten christlichen Bewegung


l).Papiafi bei Euseb., h.

e.

reprsentiert.

III, 39.

2) Merkwrdig, da er ihn Act. .15 bergangen hat! Schon diese


Tatsache allein beweist, da er den Galaterbrief nicht gelesen hat.

Cap. 4:

108

Consequenzen.

schlecliterdings keine Quelle besat

zu umgehen, da er ihn

um

so ist die

Annahme schwer

seiner spteren Ttigkeit willen,

von

der er wute, als eine wichtige Person in die Urgeschichte ein-

geschmuggelt

hat.

Kehren wir zu Lukas zurck.


in Asien oder in Achaja hat er

werk

um

In Ephesus oder irgendwo


das Jahr 80 sein Geschichts-

verfat.
Fr das Evangelium benutzte er als Hauptquelle das Werk seines einstigen
rmischen Genossen Markus, dazu eine zweite Quelle einer Herrngeschichte, die er mit Matthus teilte i, drittens besondere jeru-

fr den

vornehmen Theophilus

salemische oder judische Traditionen, deren Glaubwrdigkeit fast

durchweg fragwrdig ist und die grtenteils als Legenden bezeichnet werden mssen. Da er sie bei seinem, vielleicht nur
sehr kurzen Aufenthalt in Jerusalem in den

ersten Jahren

des

Nero gesammelt hat, ist ganz unwahrscheinlich, dann mten


sie auch bei Markus stehen; aber sie bertrumpfen und korrigieren diesen. Also sind diese Stoffe erst spter zu Lukas gelangt.

Da

mit den Unterlagen des

Evangeliums sich berhren


oft und zuletzt noch von
Wellhausen^ betont worden.^ Sie sind aller Wahrscheinlichkeit nach weder zu Lukas noch zu Johannes" in schriftlicher
Form gelangt*, sondern gehen auf jerusalemische bzw. judische
Christen zurck, die zur Zeit des groen Kriegs oder nach ihm
aus Palstina bzw. Jerusalem ausgewandert sind. An ekstatische,
von aller Nchternheit und Glaubwrdigkeit verlassene Personen,
wie PhilipjDUs und seine vier weissagenden Tchter, die nach
Asien kamen, wird man zu denken haben. Sind sie es nicht
wirklich? Lukas hat sie nachweisbar in Csarea kennen gelernt,
und es ist sehr wohl mglich, da er sie^' spter noch einmal in
Asien getroffen hat.
Da sie Geschichten berliefert
haben, sagt Papias, der die Tchter noch gesehen hat,
sie

bzw. zu diesem hinberfhren,

4.

ist

1) Durch Hein ri eis und Wellliausens Unter suchungen ist die


Abgrenzung der Quelle schwieriger geworden; ich zweifle nicht, da
Manches, was Matth. und Luk. gemeinsam ist und daher aus dieser Quelle
stammen knnte, nicht auf sie zurckgeht, sondern einen anderen Ur-

sprung hat.
2)

Wellhausen,

3)

ber Lukas

4)

Wenn

u.

Luk. S. 8. 11. 20. 45 f. 53.


Johannes s. Anhang IV.

in schriftlicher,

dann aramisch.

123, Einl. S, 65.

Consequenzen,

109

Unzweifelliaffc mu man sich die Leute, von


denen die mit den Stoffen des 4. Ev.s sich berhrende Sonderquelle" stammt, die Lukas so wundervoll stilisiert hat, etwa so

ausdrcklich 1.

denken,- wie Philippus in Act. 8 charakterisiert ist

uns seine Tchter nach ihrer Qualitt

und wie wir


und nach

als Prophetinri,en

den Andeutungen des Papias vorzustellen haben. Nun aber fllt


es sehr auf, da nicht nur die Weissagung (der hl. Geist) in der
Sonderquelle" des Lukas so stark hervortritt, sondern noch
viel mehr das weibliche Element, worauf, soviel ich mich
erinnere, bisher noch nie aufmerksam gemacht worden ist 2.
Markus und auch Matthus lassen Frauen in der evangelischen
Geschichte noch sehr zurcktreten. Erst Lukas hat sie so
stark in die evangelische Geschichte eingefhrt. Wir
finden bei ihm (auer Maria, der Mutter Jesu):
1.

2.
3.

4.
5.

Die
Die
Die
Die
Die

weissagende Elisabeth,
Prophetin Hanna,

Witwe zu

ISTain,

groe Snderin,
Mitteilung in

c.

ol

Iff.:

8,

coSsxa vv

avxq>

yvvatxsg tivsq dt ijCav rs-d-egajtsvfzsvai jto jcvevfiatcov


lagia

Qcov xal adevEiSv,

-^

xalovfisvrj

MayaXrjv^

Xov^

aiftovia kjira s^^EZijXvd-si, xal ^Icoavva yvvrj

xal

jcovt]-

a<p

7]

ETtttQOJiov

Hqcoov^ xal ^ovavva xal ersgac jtoXXal, aixLvsg 6l7]x6vovv avzotg ex rmv vjtagxovroDV avxatg. Diese Frauen
1)
).LV

Papias bei Euseb.,

h. e. III, 39, 9:

xbv anoxoXov

^iXiTCTtov

af.ia

xaiq

xo

fihv

ovv y.aza

S-vyaxQdoLV

r?)v ^IsQno-

iaxQcipai

Sia

xjv

xaxa xovg avxovq 6 TlaTciaq ysvevog, tjjyj]aiv na^SLXrjcpevai -d-av/xaGiav vito xiJbv xov ^illmtov Q-vyaxsQWV fzvj]fAOvVi, x vvv Gtjfietcoxeov' vstcQOv yaQ avGxaatv xax' avxv yayovvTav
LGXOQsZ xal av itXiv sxsqov napo^ov nsgl lovoxov xbv imxXrjd-evxa
BttQGav yByovQj Joq TjXtjXt'/QLOv (pQfiazov smovxog tcal fzrjhv rjsq
6c x^v xov vQiov x&QLV vTtOfielvavxoQ
xal aXXa Ss aixg wg
TtQoQ-ev si^Xcoxai.

ojg 6s

ix TtaQadoascoq y^dgiov

siq avxv i^xovxa TtaQaxiS-aixai ^svag xs xivag


TtagaoXg xov acoxrJQog x. SidaaxaXLag avxov xal xiva aXXa fjLvQ-LXxeqa'
2) Bei Johannes tritt das weibliclie Element aucli mebr hervor als

bei Mark,

und

Mutter in

c.

2,

Mattb.,

aber lange nicht so stark "wie bei Lukas (s. die


Maria und Martha, die Maria unter dem

die Samariterin,

Wort an Maria vom Kreuze, Magdalena als die erste,


welche den Auferstandenen gesehen hat).
3) Man vgl. dazu Mavafjv ''HQtov xov xsxq&qxov avvxQO(pog (Act. 13, 1).
Kjreuze, das

Cap. 4: Consequenzen,

110

haben also nach Lukas (der brigens mehr von ihnen wei, als
er sagt, s. Wellhausen z. d. St.) zum Unterhalt nicht nur Jesu,
angeblich oder
sondern des ganzen nheren Jngerkreises ^
wirklich
beigetragen (das Wesentliche steht brigens schon

bei Markus, 15, 40 f.),

Maria und Martha,


Das Weib, welches die Mutter Jesu selig preist (11,
Die Frau, die 18 Jahre verkrmmt war (13, 10 ff.),

6.
7.
8.

Die Witwe und der Richter

[9.

Iff.)],

Das Scherflein der Witwe (21, If.),


Die um das Leiden Jesu wehklagenden Tchter Jerusa-

10.
11.

lems

(18,

27),

(23,

27 ff.),

Die Frauen aus Galila unter dem Kreuze (23, 49),


13. Die Frauen als die ersten Evangelisten in bezug
auf die Auferstehung Jesu (24, 10)
gegen Markus, dazu
12.

vielleicht

Die Gfeschichte von der Ehebrecherin.

14.

Ein groer Teil des Sonderguts des Lukas ist also


weiblich bestimmt. Es ist daher vielleicht nicht zu khn,
fr diese berlieferungen an Philippus und seine vier weissagenden Tchter zu denken 2.

Zugleich erinnere

anderer Geschichtskomplex bei Lukas

man

sich,

da ein

durch ein Interesse fr

die Samariter bestimmt ist, welches bei Mark, und Matth. fehlt 3,
und da nach der Apostelgeschichte die eigentliche Grotat des Philippus die Evangelisierung Samariens ge-

wesen

ist

14:

(8;

xi sexzaL

7]

ay.ovCavrec

2!afiaQLa

[seil,

ol

hv

lEQoGolv(iOLq

a7toxo7.0L

durch die Predigt des Philippus]

rov Xoyov rov -deov). Von Drfern Samarias, in denen das


Evangelium verkndigt worden, spricht nur das Evangelium

AvvoTq

1)

zeugten

LA

ist

zu lesen;

Wellliausen

folgt

der ungengend be-

avx).

2) Auch in der ApostelgescMchte hat sich Lukas stark fr die bekehrten Frauen interessiert, was die in D vorliegende berlieferung absicbtlicli abgeschwcht hat, s. meine Abhandlung ber Prisca und Aquila
in den Sitzungsber. der Preu. Akad. 1900, 11. Januar. Aber dieses In-

teresse

war

hier durch die Sache gegeben

und erscheint nirgendwo ber-

trieben.
3)

Auch

dieses Interesse wird

vom

4.

Evangelisten geteilt.

Hl

Consequenzen.

(9,

52. 56)

und

Apostelgeschiclite

die

(9,

25) des

Das

Lukas i.

Zusammentreffen des Interesses fr das weibliche Element, fr


die Weissagung (den hl. Geist) und fr die Samariter, sowie der
jerusalemische Standpunkt der Sonder quelle" machen es
wahrscheinlich, da wir in ihr berlieferungen von Philippus

und seinen Tchtern zu erkennen haben 2.


Dies aber besttigt sich durch die Apostelgeschichte.
Haben wir (auer der sog. Quelle Q) das Markus-Ev. und Philippusb erlieferungen

als

die

beiden Hauptquellen

Lukas

des

festgestellt bzw. mit Grund vermutet, so wird dieses Ergebnis

dadurch

bekrftigt,

geschichte

da

bertragen

es

lt.

Buchs standen dem Verfasser

sich

Zwar
seine

zwanglos
fr

die

z.

zweite

Apostel-

Hlfte des

eigenen Erinnerungen und

Berichte der anderen Begleiter des Paulus

den Sturm in Ephesus

auf die

B. nach 19, 29

zur Verfgung (fr

wohl

Erzhlung

die

ein
aber fr die erste Hlfte
fut er lediglich (voi^ der Bekehrung des
Blick zeigt das
Paulus und Antiochenischem abgesehen) auf berlieferungen
ber Petrus und Philippus. Da ihm die ersteren durch
Markus zugekommen sind, ist deshalb wahrscheinlich, weil nur
Markus dem Petrus und Barnabas als seinem Verwandten
(Coloss. 4, 10: o dvstptog BaQvaa) nahestand, Barnabas aber
in der Apostelgeschichte neben Petrus stark hervortritt, und
weil sich Lukas (Act. 12) ber das Haus der Mutter des Markus
in Jerusalem wohl orientiert zeigt, ja selbst den Namen einer
des Aristarch,

s.

o.

Haussklavin

S. 97),

(Rhode) kennt.

bedarf es nicht vieler Worte,

Was aber Philippus


um zu erweisen, da

betrifft,

so

Lukas ber

von ihm berlieferungen besessen hat. Mglich, da


nur in Csarea empfangen hat, wo er bei ihm wohnte

ihn und
er sie

(9, 30 u. 21, 9. s. 0. S. 28), wahrscheinlicher, da er die weissagenden Tchter auch spter in Asien gesprochen hat. Wie dem
aber sein mag
in bezug auf frher empfangene Nachrichten,

1)

Aber im 4. Ev. vgl. man zu den Worten der Act. (9, 25: 7C0?2Q
zCctv SaaQSLZwv evTjyysXli^ovvo) die Mitteilung c. 4, 39: in xfiq

ze nco/iag

TtXscaq suEivriq no?J.ol


2)

inlavEvaav

elq

avxbv zcbv SafiaQSLzGw.

Zu den spteren BericMen ber Philippus (und

seine Tchter) ist

auch Clemens, Strom. III, 4, 25 zu rechnen. Hier wird, als ob


Evangelium stnde, behauptet, Luk. 9, 60 sei zu ihm gesprochen.
hat Clemens Confusion gemacht?

es

im

Oder

Gap. 4: Consequenzen.

112

von Philippus und seinen Tchtern

sei es

Markus

in

Rom,

darf

man

nicht vergessen,

in Csarea, sei es

schichtswerk erst geraume Zeit spter abgefat und die

fragwrdigen Angaben seinerseits noch

von

da Lukas sein Ge-

stilisiert

z.

T.

hat K

Aber das Verhltnis zu Markus verlangt noch eine Bemerkung. Lukas hat das Evangelium zu drei Viertel in sein Buch
aufgenommen; aber einen groen Respekt vor seinem Wortlaut
zeigt

er nicht.

Weder hat

er

es

in

der Einleitung genannt,

noch hat er sich in ihr ber seine Vorgnger, unter denen er


doch Markus in erster Linie gemeint haben mu, unumwunden
anerkennend ausgesprochen 2. Man darf doch noch mehr sagen:
Lukas hat sein Evangelium geschrieben, um das Markus-Ev. zu
mindestens in dem Sinne, in welchem jeder Autor,
verdrngen
der nach einem anderen ber denselben Gegenstand schreibt^
das Werk des Vorgngers antiquieren will. In der Hauptsache

hat er es fr eine glaubwrdige berlieferung gehalten, aber

abgesehen von den zahlreichen Stilverbesserungen und kleineren


hat er es in wichtigen Einzelheiten als unrichtig
Correcturen

geordnet

und

irrig taxiert,

zu wenig pneumatisch,

auf Grund vermeintlich besserer

unvollstndig

Kunde ^.

Das

Die Unterscheidung dessen, was Lukas von Markus und was er


bzw. dessen Tchtern hat, scheint mir in der Hauptsache

1)

von

(falsche Taxis),

Pliilippus

nicht schwierig zu sein.

In der Samariter-Mission flieen beide Berichte

zusammen; hier bleiben Zweifel ber das Ma des Anteils eines jeden
von ihnen bzw. ber das Ma der Redaktion des Lukas bestehen.
Eusebius, der sich doch
2) Vielmehr hat er sie indirekt kritisiert.
wohl auf griechischen Stil und schriftstellerische Andeutungen verstanden
hat, paraphrasiert (h. e. III, 24, 15) den Prolog des Lukas also 6 6s Aov:

y.q

avrg xov xar' avvv avyydfiavog xfjv alxiav nqovTisTtoitjzaL xijv Gvvxa^iv, rjXibv log UQa noXXOiv xal aXXwv

aQYiiBvoq

d-7]xsv 6l

i]V

y.al

TtQOTCSxsoxsQOV STCixexijevyxcov LriyriOLV 7ioii'joaaB-ai

cbv

avxg

tcstcXijqo-

Xdycov, avayxaicog a7ta?.ldxx(ov ijfxg xfjg tcsqI xovg a).Xovg

(pQrjxo

ficpi]-

xbv aocpa?.?] Xyov wv avxog Ixavwg xfjv ?.i^&siav xaxLO, xov liov TtaQscoxev svayysXlov.
ei7Ji(pL
3) Da Lukas das Mark.-Ev. unter diesen Gesichtspunkten kritisiert
hat, dafr lassen sich zahlreiche Beispiele aus der Yergleichung beider
Evangelien beibringen. Einige dieser Gesichtspunkte stimmen merkwrdig
q'loxov vjtoXrjWeoyg,
.

berein mit denen, unter welchen der Presbyter Johannes bei Papias das
Buch kritisiert, aber augenscheinlich gegen eine noch herbere Beurteilung
in Schutz
keit,

2.

genommen

die

hat. Der Presbyter gibt zu 1. die TJnvoUstndigmangelnde Ordnung; aber er behauptet die Akribie, die

Consequenzen.

am

ist

Die

und Auferstehungsgeschiclite.

deutlichsten in der Passions-

anlangend,

letztere

hat

er,

113

seiner

Sonderquelle

folgend,

Legenden an die Stelle des Markusherichts


gesetzt und die erste Verkndigung der Auferstehung, in schneidendem Gegensatz zu Markus, Frauen in den Mund gelegt. Aber
sein Verhltnis zu Markus empfngt durch die Apostelgeschichte
noch eine besondere Beleuchtung. Der einzige Apostolicus, von
dem etwas Unerfreuliches dort erzhlt wird, ist Markus, worauf
Eine Treulosigkeit wird
oben (S. 95) hingedeutet worden ist.
ihm schuld gegeben (13, 13, vgl. 15, 37ff.), und er wird dafr
verantwortlich gemacht, da Paulus und Barnabas sich getrennt
haben. Das ist ein bittrer Vorwurf, den Lukas zu verewigen
sich nicht gescheut hat^ Die Kirche aber
es ist die Asiens,
sptere jerusalemische

der die anderen gefolgt sind

hat

das

Werk

des Judenchristen

und Jerusalemers nicht abgewiesen, als es zu ihr kam;


es zwar kritisiert, aber doch als trefflich anerkannt und
neben das Werk des Griechen gestellt.

sie

hat

friedlich

Die berlieferungen von Jesus, die bei Markus und Lukas


man gewhnlich annimmt. Das macht
sie nicht glaubwrdiger, ist aber doch fr ihre Kritik nicht
gleichgltig. Bei Markus haben wir den Niederschlag mehrerer
vorliegen, sind lter als

Traditionsschichten,

aramisch

hausen

smtlich

niedergeschrieben

aus

gute Grnde beigebracht.

eigenes Urteil in

dieser

Jerusalem.

worden
Ich

sind,

Da

dafr

selbst gestatte

schwierigen Frage.

zuerst

sie

hat

Wellmir kein

Der Presbyter Jo-

hannes behauptet, da die Missionspredigten des Petrus

dem

Evangelium zugrunde lgen; allein es ist schwer verstndlich,


weshalb ein Jerusalemit wie Markus, dessen mtterliches Haus
einen Mittelpunkt der Urgemeinde gebildet hat und der die
ganze Gemeinde kannte, die Missionspredigten des Petrus
und zwar ausschlielich!
zu seiner Unterlage gemacht haben
soll.
Das sieht nicht "wie eine zuverlssige Nachricht aus, son-

und das Streben nach vollstndiger Wiedergabe der ihm


gewordenen Mitteilungen.
1) Da Lukas in der 'lA.postelgescliiclite den Markus als Begleiter des

Walirhaffcigkeit

Paulus ablst,

ist

schon dem Irenus aufgefallen.

Harnacli:, Lukas.

Cap. 4: Consequenzen.

114

zum Zwecke

der Entschuldigung der Mngel und


Evangeliums supponiert. Es ist auch dann nicht
glaubwrdig, wenn Markus in den 12 Jahren, in denen Petrus
wahrscheinlich in der rgemeinde geweilt hat^, noch ein Knabe
und angehender Jngling gewesen sein sollte^ was nach der Art
seines Verhltnisses zu seinem Vetter Barnabas und zu Paulus
wahrscheinlich ist.
Die starke Betonung in der Tradition
(Presb. Johannes, Murat. Fragment), da er den Herrn nicht ge-

dern

wie

Lcken

dieses

Da er, nachdem er erst


dann lngere (in Rom) Begleiter des Paulus gewesen war, auch dem Petrus als Herrn eneut Dienste geleistet
und daher auch Einiges von ihm gehrt hat, wird man. der
alten Tradition gerade noch glauben drfen.
Aber daraus
folgt fr das Verhltnis des Evangeliums zu Petrus
wenig
oder nichts, wenn Markus doch erst nach dessen Tode den
Entschlu gefat hat, eine schriftliche Darstellung des Evangeliums von Jesus Christus zu geben (s. Iren.).
Da hat er
zusammengefat, was er bekommen konnte- und was sich zu
seinem Zwecke fgte, Jesus als den Christus aus seinen Machttaten und Worten zu erweisen. Liegen verschiedene Traditionsschichten neben und durcheinander, so dienen sie doch demselben Zwecke, und auf den allein kam es ihm an. Alles aber,
was hier steht, ist bereits vor d. J. 70 (oder, wie Andre meinen,
bald nach dem J. 70) in Kurs gewesen. Sich widersprechende
oder disparate Historien kreuzten sich damals in den Kpfen
und Gemtern wie heute die Gedanken. Derselbe Markus aber
hat auch wahrscheinlich
sei es mndlich, sei es in einer
aramischen Schrift
klassische" Geschichten aus der rgemeinde zur Zeit, als Petrus die Brder leitete und Jakobus
noch nicht am Ruder war, erzhlt. Den Anfang der schriftlichen Fixierung in Bezug auf Jesus und die klassische Zeit hat
sehen und gehrt hat, fgt sich dazu.

kurze

Zeit,

1) Spter ist er, wie es scheint, nur noch vorbergeliend nach Jerusalem gekommen.
2) Mit Reclit sagt Wellhausen, Einl. S. 53: Es scheint, da die
erzhlende berlieferung in Markus nicht vorzugsweise von den Vertrauten Jesu ausgegangen ist. Sie hat grtenteils eine etwas derb volkstmliche Art, wie sie denn auch erst durch lngeres Umlaufen in der

Leute

Mund

zu der ungemacht drastischen Ausgestaltung

wird, in der sie uns vorliegt."

gekommen

sein

Consequenzen.

und Paulusschler gemaclit^; aber weder darf

also ein Petras-

man

115

Petrus noch Paulus hinter seinem

Werke

Autoritten

als

uns das befremdlich, da sich in diesem Evangelium


des Apostelschlers weder der Verkehr Jesu mit seinen Jngern
noch die Theologie des Paulus wirklich spiegelt, so darf man
suchen.

Ist

nicht vergessen, da Markus

eine Sicherheit

in der Beurteilung

paradox es klingen mag, der Aufgabe


Jesu besa,
berhob, das geschichtliche Bild mglichst treu oder gar intim
die ihn,

so

zu gestalten oder die geschlossene Einfachheit der Christotheologie

Weder

durch Theologie" zu beschweren-.


Heandsttigkeit

solche

als

gttliche Machttaten

interessierten

die

und Machtworte handelte

es sich-

die jngere Tradition bot zweifellos schlagendere

Fr wen Markus geschrieben

hat, ist nicht

Nicht

sehr

fr

Judenchristen,

Lehre noch die

um

ihn besonders;

als

ihm, und
die ltere.

ganz sicher zu sagen.

wahrscheinlich

Christen, jedenfalls fr solche, die den Alexander

fr

rmische

und Rufus,

die

Shne des Simeon von Kyrene kannten, und in Rom wissen wir
von einem Christen Rufus und seiner glubigen Mutter (Rom.
16,

13)3.

Ihm

folgt

wenn auch

Es

Lukas, der zweite Paulusschler.

nicht gleichgltig,

da Mnner aus der

nicht als

die

einzigen,

die

Umgebung

ist

doch

des Paulus,

schriftliche

Fixierung

unternommen haben. Den groen inneirn Abstand des Lukas


von Markus darf man nicht nach Jahren bemessen; denn weit
von dem Jahre 80 kann man Luk. nicht herunterrcken. Er
war Grieche und Antiochener, Markus Jude und Jerusalemit.
1)

Da

bereits

Markus

schriftliche

Quellen gehabt hat,

lt

sich

nicht sicher nachweisen.

Sogar der Weissagungsbeweis fehlt fast ganz, der Anfang aller TheoMarkus steht brigens unter den Synoptikern Paulus am nchsten.
3) Da Markus in Italien (damit ist Rom nicht aus-, sondern eingeschlossen) sein Evangelium geschrieben hat, sagt das alte Argumentum" aus der Zeit um 220 (Corssen, Texte und Unters. Bd. 15 H. 1 S. 9)
ausdi'cklich.
Er sagt auch, da Markus Levit gewesen sei und sich den
Daumen abgeschnitten habe, um nicht Priester werden zu mssen. Da
dies eine rmische Nachricht ist und da Markus in Rom den Beinamen
o xoXooaxxvloQ gefhi-t hat, geht daraus hervor, da es auch von
Hippolyt (Philos. VII, 30) bezeugt wird. Nheres s.'in meiner Abhand2)

logie.

lung Pseudopapianisches"
S.

159

i.

d.

Ztschr.

f.

N.T.liche Wissensch. 111, 1902

ff.

8*

Cap. 4: Consequenzen.

116

Die universalistischen und humanen^ die socialen und individuaTendenzen des Griechentums, griechische Ekstatik und
Magie, aber auch Logos und Form bemchtigen sich des geschichtlichen Stoffs bei groem Respekt fr die alttestamentliche
religio antiqua, wie Lukas sie z. B. in Zacharias und Elisabeth
^schildert.
Er begrndet die zweite Stufe der Fixierung und
nimmt sofort die Ausbreitungs- und Siegesgeschichte der jugendlichen Religion hinzu ^ Er fut in beiden Teilen auf Markus,
im Evangelium aber mindestens noch auf zwei Quellen (Q
die
mit Matth. gemeinsame, P
die jerusalemische, die mit Job.
Verwandtschaft hat), von denen die letztere, durch mancherlei
verschiedene Tendenzen entstellt, im Zusammenhang mit den
Philippustraditionen der Apostelgeschichte zu stehen scheint.
Es lie sich Erhebliches dafr anfhren, da Philippus und seine
weissagenden Tchter diesen recht umfangreichen Stoff fr beide
Teile beigesteuert haben. Die Hauptsache ist, da alles (den
Grundlagen nach), auf jerusalemischem (jdischem) Boden entstanden ist, da wir bei Markus und Lukas gewi nur wenige
berlieferungen und Legenden haben, die als Nachblute auf
heidenchristlichem Boden gewachsen sind 2, und da der ganze
Stoff bei Lukas schon um d. J. 80 fertig vorliegt.
berschlgt
man den Abstand der jngsten Berichte bei Lukas von den
ltesten bei Markus, so ist man erstaunt, in wie kurzer Zeit sich
das alles auf einem und demselben Boden, nmlich auf dem jerusalemisch-jdischen, gebildet hat. Immer ist es, sowohl bei
listiscben

Welcli~ein Zug von Freude, des Muts und des Siegs gellt vom
zum letzten Blatt durch das lukanisehe Geschichtswerk Vexilla
regis prodeunt! Vergebens sucht man diesen Ton aus den andern EvangeSie alle sind mit Sorgen, Gedanken und Schullehren
lien herauszuhren,
1)

ersten bis

viel

strker

belastet

als

dieser

von Christus

Schwierigkeiten mutig hinwegschreitende, Hellene.


er

fr

seine Magie,

begeisterte,

ber

alle

Reichlich entschdigt

seine kolossale Leichtglubigkeit

und theologische

durch die ihm eigene Zuversicht, Freudigkeit und


die echt griechische Lust am Fabulieren. Als Erzhler ist er wie eine
Mhle: er vennag Alles zu bearbeiten.
2) Aber das ist natrlich nicht gleichgltig, da die schriftstellerische
Oberflchlichkeit

Fisiemng

Rom und

dieses Stoffs (auer in Q) durchweg auerhalb Palstinas (in


Asien) stattgefunden hat. Bercksichtigung von Zustnden in

der Diaspora

ist

bei Lukas in bezug auf die Johannesjnger

fr einige Parabeln nachweisbar.

und

vielleicht

Consequenzen.

Markus wie

117

Urgemeinde bzw.

bei Lukas, fast nur die

die judai-

schen Gemeinden, deren Geschichte sich in den berlieferungen


Heidenchristliche Geschichte, soweit sie nicht durch
den Schauplatz ausdrcklich als solche bezeichnet ist, ist in dem
Evangelium und der ersten Hlfte der Apostelgeschichte kaum
zu finden. Aber in der zweiten Hlfte, wo sie zu finden ist,
teils als Augenzeuge, teils als Referent von Augenhat Lukas
spiegelt

1,

zeugenberichten

etwas Ausgezeichnetes geschaffen und eine

gegeben, die zwar Vieles vermissen

geschichtliche Darstellung
lt,

aber nur wenige Correcturen verlangt und die paulinischen

Briefe

trefflich

ergnzt.

Was

steht

nicht Alles

in

diesen

beiden Bchern friedlich bei einander!

Die Stoffe sind noch viel


bunter als die Ausdrucksformen! An dieser deutlichen Tatsache
mag man ermessen und beherzigen, was damals Alles in einen

Kopf ging und

sich miteinander vertrug.


Lukas schreibt ganz
ohne Tendenz, oder vielmehr, er hat nur eine Tendenz, Jesum
als den gttlichen Heiland zu erweisen und seine Heandsmacht
an seiner Geschichte und an dem Fortwirken seines Geistes
(durch die Apostel in der Heidenwelt im Gegensatz zum verWie Markus verschmht auch
stockten Judentum) darzutun.
er die Theologie, den Weissagungsbeweis, in dem Evangelium
fast ganz, in den Act. (1. Hlfte) macht er reichlichen Gebrauch
von ihm. Dieses in Asien oder Achaja entstandene Geschichtswerk propagiert den Paulinismus noch weniger wie das des Markus.

Nur

in seiner allgemeinsten

fort; aber die allgemeinste

Da Q und Matthus"
bzw.

jerusalemischen

Wirkung

war auch

lebt

Paulus in beiden

seine grte.

ausschlielich

berlieferungen

auf

fuen,

palstinischen

bedarf

keines

denn der Horizont des Matthus" ist Palstina, und


dieses Evangelium ist das Werk der gesetzesfreien, heidenfreundlichen palstinischen Kirche-.
Da auch ihm Markus zuBeweises;

1) Neben dem Bilde Jesu ist es also das Bild der Urgemeinde von
Jerusalem (der judischen Gemeinden), welches, aus den Evangelien hervorleuchtend, die Heidenkirchen bis auf den heutigen Tag erbaut hat.
In diesem Sinne lebt das Judenchristentum fort: vf^slg [xiiirjzal eysvrjQ-rixs

xiv
1.

sxxXrjativ

Thess.
2)

2,

Am

xov 0-eov x!hv

ovaiJbv

sv

xy

^lovaLq.

iv

XgcazS)

^Itjoov

14).

wahrscheinlichsten

ist es,

das

Werk dem

hellenistischen Teile

der Urgemeinde, also den Kreisen zuzuweisen, die sich in

und neben der

Cap. 4: Consequenzen.

118

grnde

liegt,

beweist an sich schon die Gesetzesfreiheit,

ist

aber

Beweis fr die Abfassung des zweiten


Evangeliums durch den Jerusalemiten Markus; denn htte sich
wohl die palstinische Kirche so leicht ein nicht durch einen
Jerusalemiten legitimiertes Evangelium gefallen lassen?
nwidersprechlich ist somit, da die ganze synoptische Tradition
palstinisch-jerusalemisch ist und nichts mit heidenchristlichen
Kreisen, auer in der Redaktion des Lukas, zu tun hat. Der
Spielraum, den das Griechische in den Evangelien hat, soweit
es dem Judentum nicht schon im Blute steckte, ist damit abzugleich

starker

ein

gegrenzt i.

Da

das Matthus-Ev. die beiden andern Evangelien schnell

in den Heidenkirchen in den Hintergrund gedrngt hat, ist eine

Ohne die Kanonisierung wre Markus geLukas vielleicht untergegangen. Worin liegt das Manko
bei Markus und Lukas und die Kraft des Matthus? Das Ev.
des Matth. ist eine Rechtfertigungsschrift gegenber
jdischen Einwrfen und Verleumdungen, die bald
auch heidnische wurden; er allein hat fr die Lehre
Jesu ein selbstndiges Interesse; er lehrt, er beweist,
und ihm steht dabei die Gemeinde im Vordergrund^.
Dies war bereits in der nchsten Folgezeit wichtiger als alles
bekannte Tatsache.
Avi,

Hier stoen wir

Andere.

zum Schlu

Das Evangelium, welches

sache.

auf eine paradoxe Tat-

inhaltlich

und seinen Ten-

denn das ganze


eine scharfe und aktuelle Auseinandersetzung
Evangelium
von ihnen
mit dem unglubigen palstinischen Judentum
denzen nach den Griechen

am

fernsten steht

ist

ist

bald

als

das

begehrteste

der in dieser Hinsicht

ergriffen

dem Matthus

worden

(neben Johannes,

aufs nchste verwandt, ja

ein verklrter Matthus ist 3), weil es den Bedrfnissen der

Urgemeinde aus den Act.

Apo-

6 geschilderten Diaspora-Juden, die in Jerusalem

lebten (Stephanus!), entwickelt haben.


1)

Es

folgt also z.B. sofort,

da die Legende von der Jungfrauen-

geburt, die Matthus zuerst fr uns bezeugt, auf judenchristlichem, nher

jerusalemischem Boden entstanden ist.


Man be2) Mit Recht besonders stark betont von Wellhausen.
achte, wie Matthus alles Novellistische beschrnkt oder tilgt, dafr aber
ein feierlich-hieratisches Element in die Erzhlungsweise einfhrt.
3) Auch Johannes" ist Jude und zwar wie Matthus" palstinischer;

aber er bercksichtigt auch die Verhltnisse der Diaspora, in der

Consequenzen.

119

und der Auseinandersetzung mit dem Judentum entgegenkam, kurz um seines theologischen, lehrhaften und um
Die weitere Folge davon
seines feierlichen Charakters willen.
an die Stelle des Pauist, da dieses Evangelium sich
linismus in der Heidenkirche setzt, d. h. soweit diese
Kirche ber den Universalismus hinaus auf paulinische Gedanken
logetik

eingeht, schiebt sie ihnen die

des Matthus unter.

Letztlich ist

Zwar wenn man das

alte Schema
== Heiden Christentum, verwirrt man hier
Sobald man sich aber klar macht, was der PaulinisAlles.
mus wirklich gewesen ist, nmlich die universalistische Doktrin
und Dialektik eines Judenchristen, ist es wohl verstndlich, da
man ihn durch Matthus ersetzte, der ihm im Positiven und
Negativen, im Zweck und in den Mitteln viel verwandter ist
als Markus und Lulcas (im Evangelium). Da aber Paulus hinter

das auchi nicht verwunderlich.

gelten lt, Paulinismus

Matthus zurcktrat, lag an seiner Dialektik, die sich sehr bald


als gefhrlich erwies, ferner daran, da bei ihm die Erfllung
des Alten Testaments hinter die Abrogierung des Gesetzes zurckzutreten schien, endlich an der Schwierigkeit, mit seiner
Theologie den freien Willen zu behaupten. So ist das ganz
jerusalemische, in der Controverse zwischen Juden und Judenchristen steckende Evangelium das Hauptevangelium der Heidenkirche geworden. Aber auf ihren Stoff gesehen, sind aUe drei
Evangelien, das des Lukas so gut wie die anderen, nur Spielarten, weil smtlich auferbaut auf berlieferungen und Legenden,
die eine und dieselbe Heimat haben und sieb ihrem Alter nach
nur durch wenige Jahrzehnte unterscheiden. Zwei Autoren stehen
im Lichte der Geschichte, die Paulus -Begleiter Markus und
Lukas. Da wir den wahren Namen des dritten nicht kennen,

Haben wir Johaimes einen verklrten Matthus genannt, -weil


und apologetischen Zweck mit ihm teilt, so kann man
ihn ebensowohl auch einen verklrten Markus und Lukas nennen; denn
mit jenem stimmt er in der dominierenden Absicht berein, die Gottessohnschaft Jesu ans Licht zu stellen, und wie dieser will er Jesus als den
er lebt.

er den lehrhaften

Heiland (der Welt) durch eine geschichtliche Erzhlung gegenber den


unglubigen Juden und Johannesjngern dartun. Die drei Hauptzwecke
der Synoptiker finden sich also smtlich bei Johannes wieder. Das kann

nicht zufllig sein.

Von

hier aus erklrt sich eines der groen Pro-

bleme, welche das Buch bietet.

Cap. 4: Consequenzen.

120

nicht verwunderlich; denn das Matthus-Ev.

ist

Gemeindebuch

eine Privatarbeit. Als


scheinlich

mehrfach redigiert worden.^

liturgische

erste

Buch

der

christlichen

ist

am

wenigsten

kompiliert und wahr-

Man kann
Kirche,

als

das

zunchst

der

es

dem gesetzlichen Judenjdischer Conventikel mehr war,

palstinischen bezeichnen, sofern

christentum entwachsen, kein


also

ist es

sie,

auch der Heidenkirche etwas zu bieten vermochte. ^

Diese

In seiner ersten Gestalt ist es lter als Lukas. Wie es uns vor-woH das jngste der synoptischen Evangelien. Eine ganze
Eeihe spterer Zustze sind mit Hnden zu greifen.
2) Der eigentmliclie Charakter und die Ursprungsverhltnisse der
1)

liegt, ist es

synoptischen Evangelien, wie


tige Besttigung,

-wenn

man

sie

hier skizziert sind,

erhalten eine -wich-

ia bezug auf ihre Sprache

die

griechische

zum

Vergleiche heranzieht und zugleich, die unklassischen" Worte


bei ihnen beachtet (unter diesen sind solche Worte zu verstehen, Vielehe
Bibel

vor den Ew. nicht bezeugt sind; das ist freilich ein unsicherer Mastab,
znmal wir jetzt die Papyri haben). Hierber findet man die besten Nachweise in Moultons und Gedens Concordanz und bei Hawkins, a.a.O.
S. 162
171.
Es ergibt sich aus ihnen, da Lukas der LXX- Bibel in
seiner Sprache weitaus am nchsten steht und auch relativ die wenigsten
unklassischen Worte hat (von den 319 Worten, die ihm im N. T. eigentmlich sind
von den Acta ist dabei abgesehen
finden sich 239 in
der LXX, d. h. drei Viertel, und nur 40 von jenen 319 Worten, also ein
Achtel, sind unklassisch"). In der Mitte, also dem Lukas nher, steht
Matthus (von den 112 Worten, die ihm im N. T. eigentmlich sind,
finden sich 76 in der LXX, d. h. weniger als zwei Drittel, und 18 von
jenen 112 Worten, also etwa ein Siebentel, sind unklassisch"). Markus
ist von der LXX am weitesten entfernt (von den 71 Worten, die ihm im
N. T. eigentmlich sind, finden sich nur 40 in der LXX, d. h. wenig mehr
als die Hlfte, und 20 von jenen 71 Worten, also mehr als ein Viertel,
sind unklassisch"). Das Verhltnis des Markus zur LXX wird aber ein
noch loseres, wenn man die Nicht-LXX- Worte hinzunimmt, welche ihm
und Matth., und ihm und Luk., und allen dreien gemeinsam sind; denn
sie kommen alle auf seine Rechnung. Auch im Einzelnen besttigt

sich dieses Ergebnis.

So

ist z. B.

hufig (auf 12 Stellen mit ovQavq

der Plural ovqvol in der

kommt

LXX

nicht

Demgem
mit ovQavg kommt eine

eine mit ovQavol).

auch bei Lukas nicht hufig (auf 9 Stellen


mit ovQavoi). Aber bei Markus kommt auf 2 Stellen mit ovQavoq bereits
hier entfernt er sich also am
eine mit ovQavoi und bei Matthus
Wie ist
ist das Verhltnis sogar umgekehrt.
meisten von der LXX
dieser Tatbestand zu deuten? Er schliet sich an unsere Ergebnisse an,
die sich wesentlich mit denen von Wellhausen decken. Hinter Markus,
dem jerasalemischen Judenchristen, liegt nicht die LXX-Bibel, sondern

ist er

das Aramische, welches in ein selbstndiges, rauhes Griechisch bersetzt

Consequenzen.

hat,

sobald sie selbst lehrhaft wurde

schehen

121

und

das

ist

bald ge-

den Matthus bevorzugt und den Lukas zurcktreten

Aber als das Evangelium vom. Snderheiland hat es


doch fortgewirkt und seine besondre Mission in der Kirche behalten, und Paulus lebt in der katholischen Kirche mehr im
lassen.

Bilde der Apostelgeschichte als in seinen Briefen


ist.

Der Autor

ist also

wenn

fort.

kein Diaspora-Judenchrist, der in der griechiselieu

auch kannte, sondern er ist ein palstinischer


Jude (das stimmt mit dem, "was wir von der Person des Markus wissen,
berein). Im Gegensatz zu ihm lebt der Verfasser des 3. Evangeliums
man ziehe alles ab, was er von Markus bernommen hat
in der
LXX-Bibel; er ist also entweder von Haus aus ein Diaspora- Jude oder
ein geborener Heide. Letzteres trifft fr Lukas zu. Die mittlere Stellung
(abgesehen von ovQavoL), die Matthus einnimmt (bei dem man auch das
dem Markus Entlehnte abzuziehen hat), erklrt sich vortrefflich unter
der Voraussetzung, da er ein in Jerusalem oder Palstina wohnender
Bibel lebte,

er sie

Diaspora- Jude

ist.

Anhang
Der Verfasser des

3.

(zn

S. 11).

Evangeliums und der Apostel-

geschichte ein Arzt^.

Nach Paulus war Lukas

Arzt.

Aus einem Geschichtswerke^

welches ein Arzt verfat hat, braucht sein Beruf nicht notwendig
hervorzuleuchten; aber es liegt doch nahe, nach Spuren des rztlichen Berufes in einem solchen

knnen verschiedener Art

sein.

Werke zu
Es kann

1.

suchen.
die

Diese Spuren

ganze Darstellung

mehr oder weniger durch rztliche Gesichtspunkte, Zwecke und


(Krankheit und Heung) bestimmt sein; 2. es knnen
Heilungen reichlich und mit besonderer Vorliebe erzhlt sein;.
3. es kann die Sprache durch die Sprache der Arzte koloriert
sein (medicinische termini technici, medicinische Bilder usw.). Alle
diese drei Gruppen von Merkmalen finden sich, wie sich
zeigen wird, in dem Geschichtswerk, welches den Namen
des Lukas trgt. Dem gegenber lt sich aber einwenden,
Ideale

da der Stoff selbst

sie

nahe

legte,

da

sie

also

lichen Beruf des Autors nicht entscheidend sind.

fr den rzt-

Jesus

Arzt und Heiland aufgetreten; da das Alle berichten, so


nicht auffallend,

ist

ist

als

e&

da es Einer unter ihnen in den Vordergrund

geschoben und diese Ttigkeit Jesu fr die wichtigste gehalten


noch kein Arzt gewesen zu sein, zumal

hat; er braucht deshalb

wenn

er Grieche war, da die religis interessierten Griechen da-

die Religion -mit Vorliebe unter den Gresichtspunkt der


Heilung und Erlsung stellten. Das ist richtig; aber jener Com-

mals

1) Das Material aus den Medicinern verdankt man durchweg Hobart, The medical language of St. Luke, 1882. Er hat nur zu viel bewiesen.
Eine gute bersicht nach Hobart bei Zahn, Einl. i. d. N. T. H, S. 435 ff.

Ank

I:

Verfasser des

Ev.

3.

Merkmalen wird doch

plex von

geschrieben hat, fordern^

wenn

Krankheitsflle besondere

der Apg. ein Arzt.

u.

Annahme, da hier ein Arzt


Schilderung der einzelnen
Beobachtung und Kenntnis

die

4.

^23

die

rztliche

wenn die Sprache, auch wo es sich nicht um Medicinisches und um Heilung handelt, medicinisch koloriert ist,
und 6. wenn dort, wo der Autor als Augenzeuge spricht, das
zeigt,

5.

Auch diese drei


dem Verfasser des Geschichts-

Medicinische besonders deutlich hervortritt.

Merkmale finden
werkes.

Also

sich bei

von einem Arzte stammt.

erwiesen, da es

ist

Belege:
Ich beginne mit

1.

Hier

Wirstcken").

dem

Punkt (Arztliches in den


im Texte (S. 11) gezeigt worden,

letzten

ist bereits

da die Angabe der Diagnose in 28,

8: JtvQsrotg xal vGsvtsqlg)

Govsxoiievoq exakt (gastrische Fieberanflle") und nur aus der

medicinischen Literatur zu belegen

ist,

ferner,

da aus

mit groer Wahrscheinlichkeit hervorgeht, da

Malta

selbst auf

als

Arzt fungiert

hat.

c.

28, 9

f.

der Verfasser

Aber das sind nicht

die

den Wirstcken in Betracht kommen.


Kurz vorher wird die Geschichte von Paulus und der Schlange
erzhlt. Hier heit es von der Schlange, die auch ^tjqiov^'' genannt wird und von der es heit, sie sei :to ttjq d'8Qfi7]g^'
die aus

einzigen Stellen,

hervorgekommen: xadriipEv z^v x^^Q^ avxov, und sodann: ol 6e


jtQOEoxcov avTOv (lellsiv nifUigaO-ai 7} xaxajtLjcTEiV acpvw
vsxQOV,
leger

em ^oXv

endlich:

^scoQovvTCov

fi7]6hv

erklren fast smtlich

(p.

288

f.)

dvrSv tQOGoxwPxcov xal


yivbiiBvov.

Die

das xad-rjxjjev^ als ergriff"

man msse den

meisten meinen,

Hobart

6s

axojtov slq avzbv

Schlagenbi supplieren;

Aus2;

hat gezeigt, da xa&ajczetv bei den rzten

ein terminus technicus ist

und da Dioskorides das Wort

giftige Stoffe braucht, die in

den Krper gelangen.

Proem.:

6i

vXtjc,

S.

rSv mfiazwv
Medicusl3 (XIV 754):

ovs ovTcog XQ7]T0P zolg zQoxiOxoig [gewisse Pillen]' ov

1)

za

:n:ejtovd'6za e^cxvslO-ai'

Es kommt im N. T. nur bei Lukas


Blass: momordit".

2) Riclitig

fr

Animal. Ven.

cpd-OQOJtotov zad-ajtTOfisvijg

liovojv aco fisQsog vvjtijirsLV^Ygl. Galen.,

<fid-avovLV STCL

die

allein

vor.

yccQ

z5>v jag vfisivwv

124

--nli.

I:

Verfasser des

3.

Ev.

der Apg. ein Arzt.

u.

xad-ajtTOfiEvot

oXsd-Qov

[laxoig XQ^^^^f-

Hiernach hat also die Schlange den Apostel

sgya^ovrai,

avcorsQixolg

6s

cpag-

gebissen und das Gift ist in seine Hand gedrungen.


durch die Beachtung des medicinischen Sprachgebrauchs

wirklich

Erst

kann die

Weiter, da die Viper

Stelle richtig erklrt werden.

^TjQiov"

(fiXi-^va)

genannt wird,

denn das

ist die

demgem

heit das aus

ist

auch

nicht gleichgltig;

medicinische Bezeichnung gerade fr

dem

sie

und

Fleische der Viper gemachte Gegen-

genau dieselbe Medicin gemeint, wenn


to icc rwv d-rigicov
[Vipern] (paQiiay,ov liQ^t, Do. 144: rj ia rSv d-rigiatv, Do. 146:
Aret., Cur. Morb. Diuturn. 147: xo lcc
7] dia zcv kxi^vmv,
rcv -TjQLODV, xmv 8xtvci>. Weiter bemerkt Hobart (1. c,
gift d-TjQcazi^^^

man

Es

ist

bei Arei, Cur. Diuturn. Morb. 138:

Dioscorides uses ^rjQLOrjxxog

p. 51):

to signify, ,bitten

by a

Med. IV, 24: d-rjQLOrj'/CXOLq orjO-slv fia?uaxa


S sxto7]xxocq. Galen., Natural. Facul. I, 14 (H 53): ooa
xovg iovg xmv d-rjQLCov dvsXxEL
xcv xovg lovg tXy.vxcov,
xa [lev xov xfjg sxcv}]g. Galen., Anim. Mores 3 (IV 779):
zal Ol xwv d-TiQicov ioL Galen., Meth. Med. XIV, 12 (X 986):
x6 xs ia xcv sxi6vSv[ ojteg ovofta^ovt d-TjQiaxrjv avxioxov, ebenso noch an mehreren Stellen (ia xi 6 'AvQOf/axog
serpent'". Mat.

xrjv

xt-6vav fiXXov

avxrjv d-TiQLaxrjv).
als

alXov xiva
XTJg OaQxbg

7]

6ia xo sx^^^ avx7]v

-aQfiT]"

Auch

bezeichnet

seltene,

im N.

cinern

die

T.

das

ist;

ist

ocpiv xf] d-fjQLaxfj sjcsfit^s;

xmv

W. im allgemeinen
Wort ist bei den Medi-

denn dieses m.

nur hier sich findende


Bezeichnung

gebruchliche

ey^Lvmv oDVOfcaOav

nicht gleichgltig, da die Hitze

fr

d-sQfioxrjg,

wofr

287 f.) sehr zahlreiche Beispiele beibringt. Heit es


nun ferner, die Eingeborenen erwarteten, Paulus werde entweder
anschwellen oder pltzlich tot hinfallen, so sind damit auerordentlich prcis die beiden mglichen Wirkungen eines Schlangenbisses angegeben.
Ein Laie, der hier erzhlt, wrde doch wohl

nur die letztere, vom Pragmatismus allein geforderte Wirkung


genannt haben. Aber auch die Ausdrucks weise ist medicinisch;

denn jttfiJtQaOd-ac (nur hier im N. T.) ist term. techn. fr das


nur hier im
Anschwellen und 7caxam:n:xsLV (pcaxajtxcotg)
ist auch aus der medicinischen Sprache zu belegen
N. T.
(Hobart p. 50 f.). Endlich ist auch das fcrjhi^ axojiov'"'' zu beEs
achten, welches in den Ew. ausschlielich lukanisch ist.

Anh,

I:

Verfasser des

Ev.

3.

u.

der Apg. ein Arzt.

125

wird von den rzten nicM nur fr etwas Ungewhnliches, sondern auch fr etwas Fatales, Tdliches gehraucht; so sagt Galen,
Antid.
tollen

II,

15 (XIV, 195), da

Hundes

E[ijt(jovvTaL Qalcog, cf. in


fitjsv

azojov,

die,

welche nach dem Bi eines

ein gewisses Gegenmittel trinken, slq ovsv atojtov

einem hnlichen Fall

nach Demokrit;

11,

(XIV

134):

avvxarajteotrcoy.coq (beide Stellen

fiTjB rjXrjTTjQLOV

auch Hippocr., Aph. 1251:


T^CP aXX7plV aQQCL><jTl'i]OL
y.axa jTQoaiQsiv axQvoviv, ovsv arojcov' oxool s firj y.ara
TTQoaLQSLv, zojtcoTSQov, Galcu., Comm. II, 50, Progn. [XVIII B
185]: SV S r<p f/azQS XQ^^^ Ttolla fisv xal rcv aXlcov
allerdings
07c6(jOL

aber

SV rOlLV JtVQETOlLV

7]

s.

SP

azojicov slcod-s v^xtirsiv, 6oa xs ia rov yM[ivovta xal rovg

vjt7]Qsrovvrag avvS.

Es

Hobart

fhrt nocb zahlreiche Stellen an).

das ganze Stck 28, 3 6 medicinisch tindie Verse 7


10 erst recht sind, so ist der

ist also zweifellos

giert,

und da

Aufenthalt

des

es

Erzhlers

auf

Malta

durchweg

medicinisch

illustriert.

Die Wirstcke bieten sonst wenig Gelegenheit, Medicinisches


ist noch. Folgendes bemerkenswert.
Das Geschichtswerk handelt bekanntlich viel von Dmonischen
(s. u.), aber nur eine Exorcisierungs-Geschichte erzhlt der Verfasser als Augenzeuge (im 1. Wirstck, Act. 16, 16 ff.).
Hier hat
er sich nun nicht damit begngt, einfach von einer Dmonischen
zu sprechen, sondern er charakterisiert die Kranke genau als
sxovav jcvsviia Jtvd-cova. Nur hier kommt das berhaupt
nicht hufige Wort im N. T. vor, welches den Fall bestimmt
przisiert.
Ferner ist bei der Erweckungsgeschiehte des Eutychus im 2. Wirstck zu beachten, da der Schlafzustand des
Jnglings in c. 20, 9 zweimal durch dasselbe Verbum bezeichnet
wird: xaragiSQOfisvog vjcvcp ad-sl und xazsvsy-slg axo zov
vjivov.
Hobart hat(p. 48P.) daraufhingewiesen, da dieses im
N. T. dem Lukas eigentmliche Wort in der medicinischen
Sprache (und nur in ihr) fr in Schlaf versenkt" so gebruchlich ist, da Schlaf" hufig gar nicht hinzugefgt wird, und da
hervortreten zu lassen; doch

Galen von zwei Arten von xaza^oqa spricht (De Comate secund.
[711 652]: ivt] yiyviGyovzsg ozi ovo slolv sltj
yazag)OQg, cog ol ze oxifiicozazoc zmv iazQ&v ysyQaq)a(ii xal
avza xa yiyvoiisva iiaQzvQst). Auch Passow kennt fr xaxaHippocr. 2

g)tQ09-aL,

xaza(poQa im Sinne von Schlaf nur medicinische Bei-

Anh.

126

man

spiele;

Verfasser des

I:

3.

Ev.

der Apg. ein Arzt.

u.

vgl. die Flle derselben bei

bis Galen), die sich

Hobart

T. eng mit unserer

z.

(von Hippokrates

Stelle

berhren \ Bei

der Schilderung der Seereise endlich, die mit Medicinischem an


sich gar nichts zu tun hat, fallen zwei Stellen auf.

sich hier sjcLfisXeia (27,

an das

nur hier im N.
Geschichte

sjrifisXsTd-aL in der

(Luk.

riter

3,

10, 34. 35;

um

Erstens findet

und das

erinnert

vom barmherzigen Sama-

nur hier in den

beiden Fllen handelt es sich

T.)

Ew.

den

u.

rztliche Pflege,

Act.).

In

und dafr sind

die Worte, wie Hobart (p. 29. 269 f.) zeigt, termini technici;
auch BjtLiieX>q (nur einmal im N. T., nmlich Luk. 15, 8) ist von
den rzten viel gebraucht. Zweitens in 27, 17 steht der seltsame Ausdruck orjd-Eiacq sxQcvro vjto^ayvvvvvsq xo tlolov.'"''
Nirgendwo wird vom Untergrten der Schiffe dieser Ausdruck
gebraucht^; aber auch orj-eiaiq exqwvxo^^ (sie benutzten
Hilfsapparate") ist auffallend. Dagegen macht es nun Hobart
(p. 273 f.) wahrscheinlich, da dies eine bertragung aus dem
medicinischen Sprachgebrauch ist. '^Fjio^(DVVV[it war dort ein

besonders gebruchliches

Ew.
der

u.

Wort

beweisen.

reiche Beispiele

den Act.)

ist

ein ganz

auf alles Mgliche

fr Unterbinden", wie sehr zahl-

Borjd-Eia

aber (sonst nicht in den

gelufiger medicinischer Begriff,

(Ligamente, Muskeln, Peritonum, Pan-

kreas) angewendet wird^.

2.

Ich lasse nun solche Heilungsgeschichten folgen, die der

Verfasser des dritten Evangeliums aus Markus geschpft hat, und

und untersuche, wie


a)

1)

vTCvoq

er sie

In der Geschichte

Hobart

a&vq und

suclit

wiedergegeben hat.

vom Dmonischen

nocli die

Worte

in der

na^arslveiv,

axQi- avyfjq als spezifisch

Synagoge zu

fxh'iQi

/j.eaovvxTiov,

medicinisch zu belegen;

aber

ich lasse das beiseite.


3. 3) wird v7tot,)vvvvai zwar auch von
einem andern Sinn gebraucht.
3) Ho hart weist auch auf den medicinischen Gebrauch der "Worte
TtaQaivsCv, ifxi.(xt,LV, veid-srog {ad-sxoq), x^ifxd^sa&aL, aloq etc. hin, die
sich in diesem Capitel finden, aber das erscheint mir unerheblich. Mehr

2)

Bei Polybius (XXVII,

Schiffen, aber in

will vielleicht aacxla

und aaizog besagen,

die sich

im N.

T.

und der

LXX

nur hier finden (27, 21. 33), aber begreiflicherweise in der rztlichen
Sprache hufig vorkommen. Bei Galen findet sich sogar c^ffiro^ dtexeXsafv" (Ven. Sect. 9; XI 242); ganz wie 27, 33; aoizoi tarsleZra".

Anh.

Verfasser des

I:

Ev.

3.

der Apg. ein Arzt.

u.

127

Kapernaum (Luk. 4, 35 == Mark. 1, 26) ist fr JtaQtx^av Qiipav"


eingesetzt und der Zusatz gemaclit firjsv Xaipav avxov'"''.
von der Heilung der Schwiegermutter
Mark. 1, 30) ist fr yMXBxsLro
jcvQSGOova 7]v ovvsxofisvf] JCVQ8XW lisyalcp^'' gesetzt und fr
otgosld-mv r^yaigsv avrrjv Tcgar-^aag z^q y^siQog xal sjtirag
b) In der Grescliiclite

des

Petrus

(Luk.

4,

38

sjtdvoo avxriq EJisxlfi7]sv rat jcvqsxS^^.

In der GescHchte

c)
1,

wird derselbe

40)

vom

niclit

12

= Mark.

als

jtX7]Q7]c

JcagaZvxixog ,

sondern

Ausstzigen (Luk.

als

XsjtQog,

wird

nicht

5,

sondern

XsjtQag^^ bezeichnet.

Der

d)

Gichtbrchige

jcaQaZsXvfisvog^'' genannt (Luk.

5,

18

Mark.

2, 3).

Hand

Bei der Geschichte von dem Mann mit der verdorrten


Mark. 3, 1) fgt Luk. hinzu, da es die
(Luk. 6, 6

rechte

Hand

e)

In der Geschichte

f)

27

war.

= Mark.

5, 2)

vom Dmonischen

findet sich der Zusatz in

XQOpq) Ixavo) ovx svsvaro

zu Gadara (Luk. 8,
bezug auf den Kranken

Ifcaxcov^'.

Mark. 5, 26)
g) Bei der Blutflssigen heit es (Luk. 8, 43
[largocg jtgooavalmaa Xov xov iov^] ovz livev a%
ovsvog d-sgajtevd-rivai'''' whrend man bei Mark, liest: jtoXXa
,

tjtad-ova vjto jtoXXojv iaxgtv xal

xal

jcavza,

Ferner schreibt Lukas

sX&ovOa.
[laxog
criyT]

firjhv c6g)sX7]d'Sc(ja^

ax)xr]g'^^^

whrend man

xov aLfiaxog

axavrjaOa xa Jtag

aXXa
(8,

ficcXXov

44): er?y

bei Mark.

avxTJg, xal ejvco

(5,

xm

avxTJg

xo x^'-Qov
gvig xov ai-

eig
?J

29) liest:

h^rigavQ-ri

}]

Ocofiaxt ort laxai ajto

TTJg fcaxiyog.

h) Bei

(Luk.

55

8,

der Erweckungsgeschichte

Mark.

ev-vg avixrj xo

5,

42)

sind

und

Xgtjfia,

1)

des Jairus

zogaoiov yMi Jtsgisjtaxei durch die anderen

sljtsv o-TJvai avxfi (payelv ist vor die

ber das Verhalten der Eltern

(Luk.

der Tochter

Worte des Markus: xal

xal ejtexgstpsv xo Tcvsv^a avxrig, xal dvsxT] jtaga-

ersetzt:

i)

die

Bemerkung

gestellt.

In der Geschichte der Heilung des epileptischen Knaben


9,

38

ff.

Mark.

9,

17

ff.)

hat Lukas in die

Worte

des

Diese 5 Worte sind "woM ein spterer Zusatz; denn sie fehlen bei

einigen Zeugen (so bei D).

^'^^' ^' Verfasser des 3. Ev. u. der

128

Vaters eingeschoben: sjnXsipaL


(ioi sOtlv^^, ferner bei

vriq,

TCQcc^Ei (seil,

sjtl

Apg. ein Arzt.

zov vlov

fiov,

ort (lovoys-

der Schilderung des Kranken ,,s^ai^vt]g

der bse Geist)

tcol fiojtg

aioycoQ&l

an avrov

GvvzQlov avzov^\

von Malchus (Luk.

k) In der Geschichte
14, 47)

sagt Lukas, das

dann noch die Worte

Ohr
ein:

sei das rechte

22, 50. 51

= Mark.

gewesen, und schiebt

aJtoxQLd-slg s 6 'irjovg Eistsv' srs

rovrov xal a^>d(isvog zov cox'lov iaazo avrov


Von diesen Zustzen erledigt sich nur ein sehr kleiner

scog

Teil

durch Hinweis auf das bekannte Bestreben des Lukas, den


Markustext sprachlich zu verbessern; die groe Menge derselben zeigt deutlich die Feder eines Mannes, der entweder selbst Arzt ist oder doch ein besonderes rztliches Interesse hat-. Zu a): QiJtTsiv ist nicht nur eine
sprachliche Verbesserung^ sondern es ist zugleich der term. techn.
fr die betreffende Erscheinung bei Epileptischen, und der Zu-

dem Manne

der ausfahrende Geist

da

satz,

und

zeigt das Interesse des Arztes

ist

nichts

getan hat,

zugleich auch technisch

^sv l-Kavwg, s?M'ip ' oviv (so oder


b): Die Arzte unterschieden zwischen
kleinem" und groem" Fieber^; der Zusatz gro" bei Luk. ist
also kein miger; weiter, whrend sich Markus mit der Angabe
begngt, da Jesus sie aufstehen hie, indem er sie bei der
Hand fate, gibt Lukas die Heilungsmethode an: er ging ber
bei den rzten: coq)sX'rj6s

hnlich sehr oft)^.

stehen und schalt das Fieber".

sie

1)

x ovQ

aber

liest:

avrov.

sie ist

xal sxxeivaq

Wellhausen

Er hat

t?)v '/XQa ijipavo

scheint

diese

also fr die Heilungs-

avvov xal nstcaveOTad-tj


bevorzugen zu wollen,

LA

besonders verrterisch fr das oft durchtriebene und mut-

willige Verfahren in D;

wo

Zu

denn

sie ist

ganz deutlich nach

das sxzeivsLV x^v xelqu seine gute Stelle hat,

lich berflssig

6,

whrend

10 gebildet,
es hier gnz-

ist.

Durch Vergleichung kann man sich leicht davon berzeugen,


da sich berall hier Lukas und Matthus dem Markustest gegenber
diametral entgegenstehen; denn Matthus hat umgekehrt alle nicht absolut notwendigen rztlichen Zge im Markustext in diesen Perikopen
2)

getilgt.
3) S. die Stellen

bei

Hobart,

4) Galen., Different. Febr.

vod^siv iv xovxcp
Qsxv.

T, 1

p.

2f.

(VII, 275)

x) ysvsi. xi^q iacpoQq

Auch owE/Jod-ai

ist

technisch.

S.

xal avvrjQ-eq 7]di] xoXq laxQoXq


xbv ixsyav xs aal fiiXQv nv-

Hobart,

p. 3f.

Anii. I: Verfasser des

inethode ein Interesse.

3.

Ad

Bv.

c):

u.

der Apg. ein Arzt.

wahrschemlicli

ist

129

auch

:;tZ7JQijg

Variante zu IsjtQog,

denn die
strkeren Grade der Krankheiten werden bei den rzten durch
bezeichnet; s. Hippocr., De Arte 5: JtXrjQSEq Ttjg
^^ilriQ-qg'"''
Xsjcgag^''

voovK

niclit eine gleichgltige

Ad

TtagaZslvfisvog^'' ist

d):

eine sprachliche Ver-

besserung, aber zugleich term, techn. der Arzte, die jtaQaXvrixog

Ad

Hinzufgung in diesen beiden


Hand und das rechte Ohr gebezeichnet eine Genauigkeit, die bei einem Arzte

nicht brauchen.

Fllen, da es sich

handelt hat,

die

e) u. k):

um

besonders verstndlich

die rechte

Ad

ist.

f):

der Zusatz, da der

Dmo-

nische seit langer Zeit keine Kleider auf sich geduldet, entspricht

der genauen Beobachtung in bezug auf eine bestimmte Art von


'Wahnsinn, die das Altertum ebenso gemacht hat, wie wir sie
noch machen; vgl. die Aussage des Arztes Aretus um das J. 160
(Sign.

Morb. Diuturn.

sQQ'^S,aTo\

Ad

jcsqI fiavirjg'

37):

Hier

g):

ist

sO&-'

ors sd-TJzag re

die medicinische

Haltung des

die bse Bemerkung des Markus ber die Arzte einfach weg^
wie verstndlich, wenn er selbst Arzt war, und wie unverstndlich, wenn er zum Publikum gehrte! Die laienhafte AusdrucksVerfassers

besonders

weise des Markus:

er

deutlich:

s^TjQavO-?]

durch den term. techh.:

sOttj

7]
9;

streicht

xrjyr]

rov aLfiarog"

Qvig rov aL^iaxog

ersetzt

(man

er

vgl.

Hippocr. Praedic. 80: ololv ig aQXV? alfioQQaylai XagaL, Qlyog


LzTjL QV6LV, Hippocr., Morb. Sacr. 306: ictrioi xo aina, Hippocr.,

Morb. Mul. 639: hnukv de ro Qsvfia rf], Dioscor., Mat. Med. I


132: iT7]t xal govv yvvaLxslov :^QoTLd-s{iVov, 148: lGxi^ol 6h

Hobart p. 14 ff.) und die


Markus noch hinzugefgt hat, hat er disAd h) In der Geschichte von der Erweckung

xal alfiOQQoLag und andere Stellen bei


unfeinen Worte,
kret unterdrckt.

die

der Tochter des Jairus

ist

das avezf] beibehalten, aber das so-

gegen die verstndige Ordnung der


Dinge verstoend weggelassen. Dafr denkt der Arzt sofort
fort folgende jiSQisjtatei als

1)
2)

Hobart

p. 5f.

bietet

noch andere

Stellen.

Hobart, p. 13f.
Da sie auch bei Matth.

fehlt, ist unerheblich; denn er hat hier


3)
wie in den anderen Perikopen berhaupt alles Unntige" getilgt. Zahn
nennt diese Deutung des Verhaltens des Lukas (Einl. 11, S. 437) eine unwrdige Insinuation"; aber seine eigene Erklmng ist gezwungen und
beachtet den Hauptpunkt nicht.

Harnacb,

Lukas.

Anh.

130
daran,
erzhlt,

I:

Verfasser des

3.

Ev.

u.

der Apg. ein Arzt,

da die Erweckte essen msse, whrend Markus zuerst


da JesQs verboten habe, die Tat zu verbreiten und dann

erst das Gebot,

dem Mdchen etwas

zu essen zu geben, folgen

wodurch es seine Bedeutung so ziemlich verliert. Da man


bei Genesenden zunchst an die Zufuhr von Nahrung denken
msse, hat Lukas auch Act. 9, 18 bei der Heilung des Saulus
zum Ausdruck gebracht: avaorag aajtxi&r] xc lamv xQoq)7]v
lt,

Htte ein Laie das vermerkt?

svioxvosv.

jtvV[ia {avzriq sjtsTQSipsv)


ist

das nicht sicher.

dritte

Ad

Zusatz verdeutlicht

als

?J

:;tvoTj

Der

i):

hier

Mglich

ist,

da ro

doch
gemachte zweite und

zu verstehen

das Krankheitsbild

ist;

in einer

fr

die

Epilepsie charakteristischen Weise \ und auch das sjcilsjceLv^''


ist nicht indifferent ^ (Znsatz 1); denn Hobart belehrt uns-^, da
dieses

Verbum

technisch

ist

fr die rztliche Beobachtung.

,"A

xbv lazQov hjiLlEJisiv, sagt Galen, und sjtilsjtsiv s XQrjvai


Tcal slq ra vorniaxa xal t7]v vva^ULV rov xafivovtog, etc.
Ad k): alle vier Evangelisten berichten von dem Abhauen des
Ohrs, aber nur Lukas lt es von Jesus wieder angeheilt werden;
nur er hat also daran Ansto genommen, da der arme Teufel
ei

Ohr

sein

Wie

verloren hat.

er (ad g) den rztlichen

Stand ber-

haupt in Schutz genommen hat, so tritt er hier fr Jesus, den


Arzt, ein; unverantwortlich wre es gewesen, wenn er als Wunderarzt nicht geheilt htte'*.

In diesen Nachweisungen

ist

gezeigt,

da sich so gut wie

Vernderungen und Zustze, die der dritte Evangelist am


Markustext vorgenommen hat, aus dem Interesse des Arztes am
einfachsten und sichersten erklren; ja ich sehe nicht, da irgend
eine andere Erklrung auch nur mglich wre. Hinzuzufgen
ist noch, da der 3. Evangelist populre medicinische Ausdrcke
vermeidet, s. oben S. 129 zu Punkt g. Dazu: aCavoq braucht
er nicht wie Matth. von Krankheiten, sondern nur in der Parabel
alle

Belege bei Hobart,

1) S. die
2)

Der einzige" Sohn

Verfassers charakteristisch

ist ein

p. 17ff.

Zusatz,

der fr die Rhrseligkeit des

ist.

3) P. ISf.

4)

Man kann

hier brigens

geschichte entstanden
quelle

wesen.

besa

er

ist

sicher

mit

und was
nicht;

Hnden

sich

weil es

greifen,

Lukas erlaubt
so

sein

wie eine WunderEine Sonder-

hat.

mute,

ist

es

so

ge-

Anli. I;

c.

Verfasser des

16 von Hllenqualen;

einmal

3.

Ey.

u.

der Apg. ein Arzt.

aavL^sadai

bei

stellt

ihm

131

nur

aacli

28); fialaxia fehlt ganz.

(c, 8,

Lukas hat im Ev. noch drei Heilimgsgeschichten, die er


von Nain, das gichtische Weib und
der Wasserschtige),
auerdem zwei einschlagende Parabeln
(der barmherzige Samariter und der arme Lazarus), in der
Apostelgesch.
abgesehen von den Wirstcken
die Heilung
3.

erzhlt (der Jngling

allein

Lahmen

des

in Jerusalem, des Aeneas, der Tabitha, des blinden

Saulus, des Elymas, des

Lahmen

in Lystra;

kommen noch

dazu

hierher gehrige Notizen in der Geschichte des Ananias

Sapphira und in der Vision des Petrus.


schichten,

brigens schon durch ihre Flle bemerkenswert

die

zeigen sich Zge,

sind,

und der

berall in diesen Ge-

obachtung oder

die

das Interesse oder die scharfe Be-

Sprache des Arztes aufweisen.

die

In den Greschichten der Erweckung des Jnglings von Nain

und der Tabitha (Luk.

7,

15; Act.

40) wird die erste

9,

Regung

der Erweckten bereinstimmend durch dvEyM:iC6v"' bezeichnet.


Dieses

Wort^

scheint

im

intransitiven Sinn

fast

nur

bei

den

medicinischen Schriftstellern zu begegnen^, und zwar meinen sie

das sich wieder aufsetzen" im Bett;

In der Geschichte
fllt erstlich die

berhaupt
verlangt;

auf,
iiv

s. z.

xov vosovra

c:vaxa&lC,siv ovXed-aL

vom

B. Hippocr., Praenot. 37:

rrjq

gichtischen

voov

Weib

ay.iiaC,ovG7]Q.

(Luk. 13, 11

13)

genaue Beschreibung von Krankheit und Heilung


da die Pointe (Heilung am Sabbath) sie nicht

Ovvxvjtrova xal

fi?]

vva^evi] avaxvipai elq ro

und dvoQd-ovoO-ai lauten ganz fachmig,


s. die Parallelen bei Hobart (p. 20 ff.).
Sowohl avazvjttstv als
djcoXvetv (nur hier im N. T. in bezug auf eine Krankheit) sind
die entsprechenden termini technici, und ebenso ist dvoQd-ovv

jtavzsXsg

aJioXvsd-at

^;

das solenne medicinische

Wort

fr das Zurckbringen der Glieder

man
Krmmung bemerkt

oder Teile in die natrliche Position;

beachte aber

wie erst die Lsung der

wird und dann die

Einrichtung.

1)

Nur

hier

Wer

hat fr solche Genauigkeit ein Interesse?

im N.

T.

Belege bei Hobart, p. llf.


Vgl. die Parallele bei der Beschreibung des schlafenden Eutychus

2) S. die
3)

(oben

S.

auch,

125): }{ava<psQ/^svog, xaxsvsxQ-eiq.

9*

Anh.

132

I:

Verfasser des

3.

Ev.

u.

der Apg. ein Arzt.

Ein vQcojtLxoq'''' (Luk. 14, 2) kommt sonst im N. T. nicht


dagegen hufig (u. ebenso das Adj. pro Subst.) bei Hippokrates, Dioskorides, Galen ^.
Die Krankheiten Wassersucht,
groes" Fieber, hchstes Stadium des Aussatzes, Dysenterie mit
Fieberanfllen finden sich nur bei Lukas.
vor,

Die Parabel vom barmherzigen Samariter (Luk. 10, 30 ff.)


wie ein rztliches Schulbeispiel, keinem Hilflosen die
Hilfe zu versagen. Hobart (p. 27) hat eine sehr merkwrdige
Parallele aus Galen beigebracht, in der sieh sogar auch das
Wort ^^'^y.idavriq'-'- (Luk. 10, 30, u. im N. T. nur hier) findet.
De Morb. Different. 5 (VI 850): oia roZq ooiioQriaLV Iv
xQvsi xaQTEgS yLyvsrat' jiollol jag xovrwv oc {isv sv avtalq
xalq ooig nid-avoi', ot s siq Jtavoxsiov, Jtqlv ?]
olxde jraQayevsod-at cpdaavrsq ^fii&vTJrsq te xal
y.axe^vypLsvoi g)aivovTat^. Arztliche Ausdrcke begegnen
mehrfach in dieser Erzhlung; aber sie knnte doch nicht von
einem Arzte geschrieben sein, wenn Wellhausen Recht mit der
Bemerkung htte: Li Wunden tut man Ol, aber nicht Ol und
Wein. In dem Beispiel Land Anecd. Syr. 2, 46, 24 stammt Ol
lautet

und Wein wohl aus unsrer

Allein

sich;

die

Arzte behandelten im Altertum nicht nur innerlich mit Ol

und

Stelle."

er

irrt

Wein, sondern salbten auch damit (Hobart p. 28 f.); s. Hippocr.


Morb. Mul. 656: rjv 6e al fiTjxQai B,16%(D6l, stegtriipaq avxaq
vart x)u8gq> xal a^ELipaq hXalcp xal oivcp, u. a. St.
In der Parabel von Lazarus

kommen

die sonst in

den

Ew.

fehlenden Worte sXxoq, Blxovd-aL, xata^pv^Etv, ovvod-ai und


Zafia (T^QixTai) vor (c. 16, 21 26). Die ersten beiden Worte

sind die term. techn. fr Geschwre; ebenso sind die relativ sel-

Worte ovvccOd-ai und xataipvxsiv von Hippokrates an bei


den Medicinern technisch ^, und vielleicht darf man das auch von
Xafia und arfjgl^eiv sagen ^. Der Arzt denkt an die fehlende
tenen

1)

S.

Hobart,

p. 24.

meinen, Galen liabe den Lukas gelesen. UnmgnicM; er hat sich mit Christen beschftigt. Eine minder
hnliche Stelle steht auch bei Galen, De Rigore 5 (VII 602): iQ Zaoi ys
ysL/iibvog SomoQovvxeq, eita sv xQvei xaQzsQJ nazalj^^ivreg, 7i/j,i&vTSQ
2)

licli

Fast sollte

wre

man

es

re xal rgoficosig oi'xae naQsysvovro.


3) S.

4) S.

Hobart,
Hobart,

p.

32 f.

p.

33 f.

Anh.

Verfasser des

I:

rztliclie Hilfe: die

lich braucht nicht

selbe Schriftsteller,

Ev. u. der Apg. ein Arzt.

3.

133

leckten ihm seine Geschwre. Natrnur ein Arzt so zu denken; aber es ist derder die Geschichte vom barmherzigen Samariter

Hunde

erzhlt.

In der Geschichte
al

vom Lahmen

rjysiQEv avxov,

nauigkeit auf:

(Act.

3,

Ge-

die

fllt

f.)

MagaxQ'fj^a h sdregscod-riav

aosig avtov xal xa ogjvga, xal s^alXofisvog ert]

Kann man ausfhrlicher und zugleich krzer


den Heilungsproze schildern? Wer hat ein Interesse an den
Stadien desselben? Was der Arzt sonst in Monaten beobachtet
denn geschildert wird, wie ein Lahmer sonst allmhlich
das drngt sich hier in Augenblicke zusammen.
gesund wird
Nun beachte man noch die Anamnese X(X)7.oq hx, xotXlag (irjtQQ
(3, 2), hrwv 7]v jtXetovmv rsaQaxovza (4, 22, ein Alter, in dem
solche Heilungen nicht mehr vorkommen). 2q)VQ6v ist ein ganz
seltenes (bei Passow z. B. nicht verzeichnetes) Wort, der term.
techn. fr die Knochenkpfe am Bein, s. Galen., Medicus 10
(XIV 708): T S jtsQaza xmv t'^g xvrjpLrjg oOrmv ug ts xo
svov fiEQOg xal dg xo ego? s^sxovxa, 0<pv6Qa jtgoayoQSvsxai,
xal jtsQtsjcarai.

ra e

ajto

xmv

g)VQCov xvgicog Jtosg Xiyovxai.

Bei Aneas (Act.

9,

33)

fllt

fr die Krankheit auf (8 Jahre)

^,

wieder die genaue Zeitangabe

und zugleich

erinnert

man

sich,

wie verschiedene Ausdrcke der Verfasser des groen Geschichtswerks fr Krankenbett" hat: es sind vier, nmlich xgaaxxov,
xliviLov,

xXivri,

eigentmlich

Das dvsxad-csv

beiden

letzteren

der

in

ihm

Tabitha-Geschichte wurde bereits

realistisch ist der

Erweckung

xo oSjLia SLJtsv Tatd-a,

Ausdruck (von

Petrus,

der Frau anschickt): sjiiOxgsipag jtgog


avaxTjd-i..

2J(5fia

= Leichnam.

Bei der Heilung des erblindeten Saulus (Act.

1)

sind

Zeigt sich da nicht wieder der Arzt?

T.-.

oben berhrt; auffallend


als er sich zur

Die

xlivagiov.

im N.

Markus und Matthus erwhnen nur beim

9,

17

blutflssigen

ff.)

heit

Weib

die

Krankheitsdauer, aber Lukas hat nicht nur hier, sondern in noch zwei Fllen
erwhnt, da das Leiden congenital gewesen sei (Act. 3, 2; 14, 8);

Weib war 18 Jahre krank,


40 Jahre, Aeneas 8 Jahre.

das gichtbrchige

mehr

als
2)

Er unterscheidet

xal KQaxxwv.

sie

auch,

s.

Act.

5,

der
15:

Lahme
xiQ-evac

in

Jerusalem

ml

aXtvaQicov

Anh.

134

Verfasser des

I:

Bv.

3.

u.

der Apg. ein Arzt.

avzov ajtb rmv og)d^al{imv mq Xsjtisg. Dazu


p. 39: 'AjiojcLJtrstv [im N. T. nur hier] is used of the
fallig off of scales from tlie cuticle and parfcicles from diseased
parts of tlie body or bones, etc., and in one instance, by Hippocrates, of the scab, caused by burning in a medical Operation,
from the eyelid; and ?.sjtLg [nur hier im N. T.] is the medical
term for the particles or scaly substance thrown off from the
body; it and ajtojcLJcreiv are met with in conjunction. Hippocr.,
De Videndi Acie 689: to Xi(paQov sjcLxavai ?] zw av-si
ojirm lejtrw tgorsllai, tav 6s aTtojtiy;] rj sxc^Qcc, irjzQsvscv
T ioijta. Galen., Comm. II, 23, Offic. (XVIII, B 781): JtoUaxLg
yaQ ajtoxi-^Eq orwp xal Isjtlsg ajtojtlxrovoiv, Galen.,
Med. Defin. 295 (XIX 428): sO-' ors fisv xal Zejtlag djcojtljtrsiv,
Galen., De Atra Bile 4 (V 115): ro Sfia jcv :;tsQi^'^vd-r]<js
ajtejcEOav

es:

Hobart

fiaXaOLV E^avd-'i^fiaOLV ofcoloig, eviors s xal olov Zsjtlg ajts-

jtLjiTe

^7)QaLvo[iivcov

Med. Temper.

et

acpLzazai zs xal

TS xal tag)OQOVfisvcov

Facult. XI, 1
ajtojtijtzsL

(XII 319):

xad-ajtsg

avzSv,

Galen.,

xal rov sQfiazog

zs Isjtog

kjcLsQ^lg

rj

ovo[iaC,o[.isvr).

In der Geschichte von Elymas (Act. 13, 11) ist die Erblinalso beschrieben: JcaQaxgrjfia sjtssv {sjcsjtssv?) st avzov

dung

Hobart

ay}jhg xal oxozog, xal jcsQiayoiV sl;r]zsi ysLQaycoyovg.

44 f.), da ay}jg nach Galen eine bestimmte Augenkrankheit ist (Medicus 16, XIY 774: ay7jhg s sozi Jtsgl oXov

zeigt

zo

(p.

{.isXav

ajco

sXxcoGswg sJtiJtolaLov,

ax?.vc6sL jtagaJtXfjLa,
z.

s.

B. vsfpsXiv soziv ayjjhg

Xavog);
wert.
das,

ovXrj

Xsjczozazt]

auch die zahlreichen anderen


t]

sXxcoig sxLTtXaiog

aber auch was er ber xozog bemerkt,

Der Zusatz: er suchte solche,


woran der Arzt denkt, der sich

sil

ist

asgi

Stellen,

zov

fis-

beachtens-

die ihn fhren konnten, ist

sofort die traurigen

Folgen

des Falles YOrstellig macht.

Der Yon Mutterleib Lahme in Lystra wird als ein avt]g


avvazog zolg jioglv (Act. 14, 8) bezeichnet; s. die medicinischen
Beispiele fr avvazog bei Hobart p. 46.
In der Geschichte von Ananias und Sapphira finden sich
(Act.

5, 5.

6) die

Worte

sxxpvxsLV

und ovzsXXelv.

Jenes scheint

ganz auf die medicinische Literatur beschrnkt gewesen zu


sein.
Vor Luk. (1. c. u. Act. 12, 23) werden nur Belege aus
Hippokrates beigebracht, sodann aus Aretus und Galen (s. Ho-

fast

Anh.

I:

Verfasser des

3.

Ev.

u.

der Apg. ein Arzt.

135

Zu vtsXXslv- bemerkt Hobart (1. c): This


met with in one other passage in the N. T. (IKor. 7,29):
6 xaLQog vvszaP.fispog, and is fonnd only once in classical
Greek in the sense it bears in this passage ,,to shroud", Eurip.,

bart
Word

p. 37)^.

is

Troad. 378:

Word

JtijtXoiq

In medical language the

yvsaTaZijav.

very ffe^teat [hierzu Beispiele aus Hippokr., Galen.,

is

one use was almost identical with


bandage a lirob", to compress by bandaging".
In der Geschichte von der Vision des Petrus wird das Wort
sxoraGtg" gebraucht (Act. 10, 10: sysi^sro sjc avrov ExOraCcg).
Obgleich visionre Zustnde im N. T. hufig vorkommen, braucht
doch nur Luk. (hier U.Act. 11, 5; 22, 17) fr sie dieses Wort. Es
ist in der medizinischen Sprache technisch und hufig (Ho bart

and

Dioscor.]

that here,

p.

41

its

viz.,

use varied:

to

f.).

dem

Diese bersicht ber die

dritten Evangelisten eigen-

tmlichen Krankheitsgeschichten und Verwandtes besttigt die

Zge und Interessen, die uns bei seinen Korrekturen der von
Markus erzhlten Geschichten entgegentreten 3.
4.

Da

die

1)

Jesu im

Darstellung

dem Gesichtspunkt
Einmal steht

beherrscht

es

in der

LXX

dritten

Evangelium von

da er der groe, wunderbare

ist,

(Ezech. 21, 7)

und auch

bei

Jam-

blichus.

Nicht
sie bedeckten ihn. (Weiss), sondern sie wickelten ihn ein.
Sind die Verse Luk. 22, 43. 44 echt
und ich glaube das in den
Sitzungsber. d. Preu, Akad. 1901, 28. Febr. sehr wahrscheinlich gemacht
zu haben
so hat Lukas in ihnen die sonst im N. T. fehlenden termini
2)

3)

tech..

iviG^vecv, ayoDvia, 6 iS^ax; jaei d-Qfiot a\uaxoQ. xataaivovxsq ge-

braucht,

,s.

die schlagenden Belege bei

medicinische Schriftsteller, der

gar?/

?/

Hobart,
Qvaiq xov

Es ist derselbe
und d-Qfiot

p. 79fl'.

cfxazoq

xaxaaivovxeq schreibt und der iv ycviq yevfievoq und ensoev


avvv eaaxaiq sagt. Im Unterschied von der ycovia Jesu wird
T. 45 nur von einer ?,v7tri der Jnger gesprochen und dieses sonst bei den
Synoptikern fehlende Wort {ditd tffq Xvnijq") ausdrcklich den Markusstichworten (schlafend" bzw. ihre Augen waren beschwert") hinzugefgt.
Was es medicinisch mit Xvnri fr eine Bewandtnis hat, zeigt Hobart, p. 84. Endlich sei erwhnt, da hier wieder ein Beispiel dafr
vorliegt (s. c), da Lukas laienhafte Ausdrcke in medicinische verwanalc'.xoq

in

delt:

Markus hatte von Jesus geschrieben:

klassisch; auch Matth. hat das

Lukas das pracise yevfxevoq iv

Wort

getilgt)

aycovia.

VjQ^axo

ixO-afisTo-S-ac

;iai arniovsZv,

dafr

(un-

setzt

Anh.

136

I:

Verfasser des

3.

Ev.

u.

der Apg. ein Arzt.

Heiland der Kranken gewesen und berhaupt der Heiland ist,


braucht nicht erst nachgewiesen zu werden. Aber wichtig ist,
da Lukas, wo er die ganze Ttigkeit Jesu zusammenfat
und
er tut das fters,
lediglich die Heilungen erwhnt und
dabei sehr scharf ^ zwischen natrlichen Krankheiten und dmonischen unterscheidet (weil sie eine ganz verschiedene rztliche

Behandlung verlangen). S.'c. 4, 40 f.: IlavxEq oot dyov ao&evovvzag vooiq jiolx'mlq iqyayov avrovg jcqoq avxbv o ds
7^1

Exarq) avzcv

rag x^^gag

hjiLTid-elg k-d-SQajtsvev avrovg.

s^'^QXEro S xal aifiovia ajto jtoXlmv, xQaCovra xal Zsyovra

ort

EL

<jv

C. 6, 18

f.:

VLog rov d-EOv, xal sjccrifi^v ovx sta avra lalElv.


7]Z'0V

dxovoai avrov xal

iad-rjvac aoto

rcov

voomv

avxGiV, xal ol kvoxlov^ievoL ato Jivev^arcov dxa&ccQrmv E&EQa-

jtEvovro' xal jig o oylog ht^rirovv ajcrsd-ai avrov, ort vvafiig


jcag'

avrov k^TjQXEro xal laxo tdvrag.

C. 7, 21:

E-EgdjtEvsv

jtoD.ovg ajto vocov xal fiaxiycov'^ xal tvEVdxmv Jtovrjgcv,


xal rvg)Xoig JiolXolg Exagloaro lEiEiV.

C. 13, 32: iov hxdXXo)

aLfioviaxal idstg ajtorElw 07}[iEgov xal avguov. In der Apostelgesch. ist es nicht anders (in bezug auf die Apostel),

s.

c. 5,

16:

Gwrjgxsro 6s xal ro xlrid-og rcv jtEgt^ jiolsmv IsgovaP.rjfi,


(pigovrsg ad-evslg xal ox^ovfiEVOvg vjco jtVEVfidrmv
dxad-agxcov, oXxivsg sd-sgaxsvovxo dnavxsg. Act. 19, 11:
vvdfiEtg XE ov xag xvyvag o d-sog ejcoIei ia rv x^tQ^^
IlavXov, wrs xal EJtl rovg ad-svovvrag djtoq)Eg60&at ajto
rov XQo^'^og avrov Oovdgia t] ifiixlvd-ia xal djtaXXdosd-ai
dt avrcv rag voovg, rd re jcvsvfiara ra jcovrjga exjcogsvEOd^ai. Diese unverbrchliche Konstanz, die in den Heilungen
die Hauptsache in den groen Wirkungen der neuen Religion
sieht und es zugleich jedesmal fr notwendig hlt, Kranke und
Dmonische zu unterscheiden, deutet auf den Arzt als Verfasser.
5.

Da

die

Sprache des Lukas auch sonst von medicinischen


koloriert ist, das hat Hobart nur zu

Ausdrcken und Worten

auf 200 Seiten zur Darstellung gebracht. Zwingende


Beweise sind hier schwer zu geben. Von nicht geringer Bedeutung ist gewi, da nur noch Lukas Jesus in seine Predigt
in Nazareth das Sprichwort einflicht: Arzt, heile dich selber"
reichlich

1)

2)

Anders als die anderen Evangelisten.


Das sind scliTvere akute Krankheiten im Unterschied von

vaoc.

Anh.

(c.

4, 23;

I:

S. 12).

0.

s.

Verfasser des

3.

Einiges

Ev. u. der Apg. ein Arzt.

137

nocli hervorgehoben.

sei

Ilaga-

XQ'^^a (bei Luk. 17 mal, sonst im N. T. nur 2 mal bei Matth.)ist


in der rztlichen Sprache technisch fr prompte Wirkungen in

Hobart

utramque partem.

(p. 97f.)

belegt es aus einer Schrift

des Hippokrates (Intern. Affect.) 16 mal und fhrt aus Dioskorides


eine berflle von Belegen an. Mit Zahn fhre ich
noch an jiQooxv (Hob. p. 162), avccJtsiQog (Hob. p. 148),
oXoxXtjQia (p. 193), djioipvxsiv, xaraipvxsiv, avaipv^ig neben

und Galen

exipvxEiv

(p.

^(ooyov8iv

(p.

32.

166.

155),

dg

exjcvieiv

svjivisLV,

jtvoi^,

37),

fiaviav jisqltqsjiscv

(p.

267

f.),

(p.

236),

xQaiJi-aXr}

XQ^'i (P- 242); selbst das ovx aorjfiog JtoXig in Act. 21,
aus Hippokrates (Hob. p. 249) zu belegen. Da der Prolog,

(p. 167),

39

ist

so wenig sich das auf den

dem medi-

ersten Blick verrt, mit

cinischen Stil Verwandtschaft hat, hat zuerst

Lagarde

behauptet

und aus Dioskorides zu belegen versucht (und zwar auch aus einem Prolog). Etwas besser hat es Hobart begrndet (p.87ff. 229.250 f.) unter besonderer Beziehung auf

(Psalter. Hieron. 187 4p. 165)

zahlreiche Stellen bei Galen.


Theriac. ad Pis.
d-TjQcazjjg

Xoyov,

{jjtovdalcog sjiolria

Recht schreibt

Eine derselben lautet

(ein

Prolog!

XIV 210): xai xovxov Oot tov Jisgl r^g


axQiwg s^sxaag djtavza, aQLrs IIlcov,

1,

Zahn

[s.

Act.

(H,

1,

436):

1:

sjtotr]odii7]v].

Wenn

die

Endlich, mit

zu chirurgischen

Zwecken dienende Nadel regelmig nicht gacpig, sondern sXovrj


und das gebohrte Loch von den rzten nicht TQVJtrifia oder
TQVfia?ua, sondern tQvjfia genannt zu werden pflegt, und wenn
man bei Galen liest: rov xara rrjv ^lovip XQrjy,aTog oder xov
so charakterisiert
^laTQ^fiarog TTJg eXovrjg (H o b. p. 60 f.)
Luk. 18, 25 im Vergleich mit Matth. 19, 24; Mark. 10, 25 den
Verfasser als Arzt.
Wenn Galen ausdrcklich ber den ihm
selbst wie schon dem Hippokrates gelufigen Gebrauch von
^aQXccl' zur Bezeichnung der Enden (jisgara) des Verbandzeugs
{ol ejtisfiioL, oft auch 6&6via und od-ovtfj reflektiert, so ist
klar, da Act. 10, 11; 11, 5 von einem Arzt geschrieben ist."
,

Die in dem Eingange dieser Abhandlung aufgestellten sechs


Gesichtspunkte treffen smtlich fr den dritten Evangelisten zu.

Die Belege sind berreichlich. Es kann m. E. kein Zweifel bestehen


das dritte Evangelium und die Apostelgeschichte sind

von einem Arzte verfat.

Auliang

(zu S. 73).

II

Sprachlich-lexikalische Untersuchung von


Luk.

(1;

1,

3956. 68-79;

1520. 4152.

2,

Dieses pleonastische avLvavai findet sich

39) ^Avaz-

hei Matth. 1 oder

bei Mark.

da e MaQtccfi hv
ralq rifisgcaq tav-

bei Joh. nie^ bei Luk. (Ev.

Tig EJcoQSvd'T]

Dutzeud mal.

T?)z^

ra

slg

OQELvrjV

IIS-

Jtovrjq

slg

2 mal,

Zu

4 mal,

Act.) ein paar

ejioqsv&j]

xoQsvofiai,

17, 19

avaOxaq jtoQSVov, Act. 8, 26: ava6T7]d-L y.al


9, 11: avaxaq Jtogsvdrjri, 22, 10:
sv ratq 7]fi8Qaiq ravdvaraq xoqsvov.

jcoqsvov,

jiXlv 'Iovcc,

avaorcia

avaOraq

Luk. 15, 18:

und

ratq (oder hnlich) fehlt bei Matth., Mark.,


sich aber bei Luk.

Joh., findet
(6

mal so wie

Act.

1,

15;

xaq xaq

hier,

c.

11, 27;

6, 1;

')]^EQaq

s.

6,

12;

1, 5;

21, 15

jiQo xovxa)vr.7]fi. Acfc.5, 36; 21, 38

xavxaq Act.
fehlt

3,

Judith.

24.

im N.

sonst

[ixa

T.,

24, 18;

dazu ftsra h xav-

1,24; Act.

c.

noch 12 mal
23, 7;

rriv oQELvfiv]

xaq7][i.
s.

c. 1,

65,

im Buch
kommt im N. T.
aber

steht

jcovrjg]

nur noch Mark. 6, 25 vor.


jcoPuv 'lova
wie jioXiq Aavsi, Luk. 2, 4. 11, ist dem
LXX-Stil nachgebildet (jrj, olxoq, g)vXr}
lovd). Oder ist ^lova verderbter Eigenname,
wie bei Luk. xoliq NaC,aQ8x, jtoXcq lTcjtri;
jt6?uq &vazLQa, toliq Aaacd?

Zu olzoq

(40) xai sioTJX-

dav
y.ov

xov
Zaxagtov
eiq

'//Ojraoaro

"EXLaex.

oly.al

xi]v

es

ist

s.

d.

bei Luk.

Bemerkung zu
viel

hufiger

Act.
als

16, 15;

bei

den

anderen Evangelisten, die oiyda bevorzugen.

rjajcaaaxo]

21, 7;

21, 19

YEixo); 25, 13.

s.

c.

{siijsi

10, 4; Act. 18, 22; 20, 1;


y.al

Jtaccfisvoq

s^tj-^

Luk.

39-44.

1,

139

Zur Konstruktion mit sysvsxo

(41) 7ccd iysvB-

TO coq, fjxovsv
zovdJiaCovTfjq

merkung zu

3IaQiag

bei Luk. (Ev. u. Act.)

sT

?;

'Eliaa-

hXlQXlpcV

xb Qg)oq sv

rf]

y.oilia avxriq, xal

c.

8 (oben

1,

S. 70).

fehlt bei Matth. u. Mark.,

21, 12: cog rjovOaiisv.

Wort
1,

44 und

cog

temp.

sich

aber

B. Act.

z.

s.

sTCLQXTjaEvl dieses

nur noch Luk.

T.

Qsgiog]

23!

6,

im N.

sieb

findet

findet

48 mal,

c.

Be-

die

s.

fehlt bei Mattb.,

Mark., Job., steht aber bei Luk. auer in

ayiov

{laxog

7)

1 u.

xa

EXioasx,

2 auch

19.

7,

c.l, 15 oben
(42) xal avE(pco-

yaly

Tcal

fis-

stJtEV

EvXoyrjfisvT]

ov

yvvai^lv,

xal

avXoyrjfisvog

c.

hat es Luk. fr

(hier

und
Note z.

ctaLla des Mark.-Textes eingesetzt!)

Act.

VTjsv xQavyfj

18, 15

c.

sjcX. iv.
S.

(ley.

das

s.

(Mark. 1,26

von

sich aus den

Xlag ov,

(2,

Zu

Ew.

YMQjtog

Luk.

liebt in

xaQJibg xrjg xot-

30)

14,18.
in

den

Markustext

= Luk. 4,35) gesetzte avaxQccvyd-

Lukas

av.

Ausdrcke.

im N. T. nur
Zu avstp. xq.

sich

findet

und Apoc.

23, 9

die

s.

72.

QavyT} iisyaJj]

noch Act.

/.]

Werken

beiden
xagjtog

nichts,

x.

lt

aus den Act. aber

o6(pvog

xrjg

starke

xoiX^

avxov ver-

gleichen.
(43) yML Jtod-sv

xovxo

fiot
eXd-7j

rj

iva

iirjXTjQ

xov

XVQLOV fCOV XQOg


8fis;

jtodsv

syevsro

rj

cpcovrj

eig

xa (hxa

SGXlQXTJdSV

fiov,

SV

xovxo wie Matth.

13,

Gebrauch der Kolv^ fr den


Luk. sonst m. W. nicht zu
belegen, im N. T. aber doch schon hufiger.

Da

ist,

ist

bei

ist

bei Luk. 6 xvQLog fr Christus hufig

bekannt.

iov yg fehlt bei Matth.,


steht aber bei Luk. 5 mal und
fehlt bei
mal. sysvsxo

S. z. V. 40.

Mark., Job.,
in Act.

rj

<pa)viq\

Matth., Job., Mark, (hier ist es

c. 1, 11 nachdagegen steht
bei Luk. noch 7 mal, nmlich c. 3, 22; 9,

trglich aus Luk. eingesetzt);

ayaXXiadZL xo ()-

es

<pog SV xfi zoiXia

35. 36; Act. 2, 6;

flOV.

13, 54;

iva] dieser

Infinit,

(44) iov yccQ cog

xovaJtaOiiov 6ov

(lOL

56; 15,33; Mark. 6,2 {ptod-sv xovxcp xavxa;).

slg

xa coxd

Job.,

aber

s.

fiov]

Luk.

7,

31;

fehlt
9,

10,

13;

19, 34.

bei Matth.,

44:

-dsO-s

sig

Mark.
x.

u.

wxa

Anh.

140

II: Sprachlicli-lexikalisclie

Untersuchung.

vfiwv und Act.

11, 22: 7]xovo-rj o Xoyog sig


sv ayaZXiaEc] s. die
xa (hxa x. sxxXTjaiag.
Note zu c. 1, 14 (oben S. 72). Das Wort

fehlt bei Matth., Mark., Joli=, steht aber Luk.

14

1,

'^al

(45)

Qia

ri

Act

46.

2,

Mark.

bei

fehlt

fiaxccQLog

(laxa-

bei

steht

u.

von den Seligpreisungen",


nur 4 mal, bei Luk. aber 11 mal (im Ev.).
xotg
xsXsLcoig im N. T. nur Hebr. 7, 11.
XsXaXrjfi.] so (bzw. xa Xa?.ovfisva) nur c. 2,
Das Passiv Xa33; Act. 13, 45 (17, 19).
Matth., abgesehen

jtiTSvaa

6x1 eOrac tsXslco-

ig roTg Xelah]fiEvoLQ

u.

avT^ jtaga

XVQLOV.

Xeid-ac

sich

findet

bei

Luk. (Ev.

u. Act.)

12 mal, bei Joh. gar nicht und bei Matth.

u.

Mark. Imal (an derselben Stelle).


Merkwrdig parallel Judith 10, 9: s^sXsvofiai
xsXslcoaiv

sig

fiEX

not a change

(46) Tcal SiJtEV

mode
9

Xoycov,

xcov

sXaXrjaxs

<x>v

SfZOV.

of speech",

of

s.

1,

of the

but

Speaker,

Joh.

50f.;

Mark.

7,' 8.

(urkitt).

Im Folgenden stelle ich die biblischen (LXX) Satze, aus


denen das Magnifikat compiliert ist, neben den Text. Auf die
vielen stilistischen Verbesserungen, die Luk. vorgenommen hat,
mache ich nicht besonders aufmerksam.
(46. 47)
?J

ipvx"^

y.vQLOV,

ISam.

MsyaXvvEL
xov
liov

Qsco&f]

xal

sv

riyaX-

Xiasv

xb

Jtvsvfia

fcov sjcl

xw

0-Ew X(p

(1)

2, 1:

ere-

^ yMQia fiov

Mark.

Joh.

u.

vipcod-r]

nicht, bei Matth. ein-

xsgag [lov ev d-sw

mal (23, 5) und in


einem ganz -andern
Sinn,
bei Luk. dagegen 5 mal (c. 1,58;

ocvQlq),

fiov.

cooxTJQt fiov.

17).

^s/alwaz; findet sich


bei

Act. 5, 13; 10, 46; 19,

dyaX?JaOig fehlt in den andern Ew., steht aber

bei Luk. 3 mal


bei Luk.

4 mal,

(c. 1,

ayaXXiav steht
Mark, und steht bei Matth.

14. 44; Act. 2, 46);

fehlt bei

Imal,

bei Joh. 2 mal.

findet

sich in

^coxriQ

den synopt.

Ew.

fr

Grott

(u.

Christus)

nur noch Luk.

2,

11,

Luk.

1,

4551.

141
aber in den Act, 2 mal
(5,

(48) OTl sXs'ipBV EJcl

(2)ISam. l,ll:i^

Tfjv rajtslvGXjLV ttjq

sjrcXsjtcov

ovXtjq avTov' iov

rp'^g TTjv

jag

XTjq

ato

zov vvv

fiaxaQioviv

fis jt-

rajcslvcoOiv
6ov,

ovlriq

Genes.

xaqia

oat al yEvvsa'f

sjnXs-

30, 13:

oti fia-

kyco,

xaQi^ovoiv

(la-

fts

jcai

31; 13, 23).

sjtclsjtecv jcl findet

sich

den

in

tischen

Luk

Ew.
38.

9,

kanische Iov yag

oben

T.

ausschlie-

lich bei Luk.,

noch

22,

Act. 18,
:

o'irfe

ra

fisyala [^usyaZsta] 6

etolrjEv sv Ool

vvazog, xal ajcov

{zsyaZa, Ps. 111, 9:

rb ovofia avxov'

ayiov

xb ovofia

avTOv.

nmlich

10;

5,

18;

22,

(3)Deut. 10,21

s.

djro

44.

z. v.

im N.

fioi,

ber

das ausschlielich lu-

Tov vvv findet sich

al yvvaZxsg.

{4:9)6rcsJt:ol?]Osv

synop-

nur noch

52;

12,

und

69

6.

fisjaXela findet sich

im N.
Act.

nur noch

T.

2, 11.

vvarog

in den Ew.
nur bei Luk. persnlich gebraucht vor (14,

kommt

31; 24, 19 [von Jesus]);

dazu Act.

7,

22;

11,

17; 18, 24.


(50)

xal

avrov

slg

rb sXeog
ysvsag xal

ysvsag rolg (poovfisvoig avxov.

(4)

Ps. 103, 17:

rb

rb eXeog in den
nur bei Luk., s.

rov xvqlov ajcb rov aicovog


xal swg rov aiSvog
kjtl xovg (poovfis-

d-BOV will Luk.

vovg avrov.

scheinlich

h sXsog

Ew.
c.

1,

54. 58. 72. 78; 10, 37.

(v.

ot g)oov{iEvoc r.

wahr-

technisch

Frommen

berall)

verstanden wissen, wie


so oft in den Act.
(51) STcoLTjasv xQarog kv Qaxlovi av-

rov,

tecxoQjiiEV

vjtEQ'r}(pavovg

dia~

(5)

Ps.

89, 11:

xgarog

findet

ov arajtdvwdag wg

in

rgavfiarlav vjieqjixal ev rq>

noch Act.

cpavov,

den

sich

Ew. und

der Apostelgesch. nur


19,

20 und

Anli. II: SpracHich-lexikalische Untersucliung.

142

xaQlag

2^0/0:

av-

Tcv

gaxicovi zrjg vva-

ebenso gebraucht wie

60V lsozoqJtiag rovg kxdgovg

bier.

iiscoq

Oov.
(52) xad-eZXsv vvd-

vag ajto
y,dX

d-Qovcov

vy)cop rajcei-

(6) Hiob
vadxag

12, 19: v-

xad-aigslv findet sich

"naxi-

bei Luk. noch 5 mal,

rov

sonst in den Ew. nur


Mark. 15 ,36. 46 (aber
in derBedeutung her-

y-qg

oxgsipsv,

11:

5,

JtOLOvvva zajtSLVOvg

vovg,

stg vipog.

abnehmen"). Hier und


im folgenden Vers tritt
derbekannte Ebionitismus"

Lukas

des

hervor.
(d) JtSLvSvxag svs-

(7) I

djad-v y.al
jrlovxovvrag s^aTts-

gcog

jtXovxlC^SL, xajtSLPot

xs.sv xEvovg.

y.al dvvipoZ,

jt?.7]6sv

Sam.

2, 7:

jtx(X)XiC,L

xv-

VJtLfijt?.T]fit

xmI

nur noch Luk.

Ps. 107,

9: ipvx'^v jtSLVcoav

ayad-mv^

hvejtlrjev

Hiob

12, 19:

ioxiXlcov

l^alEQSig

Act. 14, 17.

Xuv

6,

25

aber auch

u. Job. 6; 25,

Verb um

Ew.

in d.

Das

h^ajcoxsl-

findet

sich

bei

Luk. 10 mal, sonst im


N. T, nur noch im
GaL-Brief.
Die so
singulare Redens-

aixfta^coxovg.

art

h^ajtox.

xe-

ov g bege gn et
noch 2malbeiLuk.,
nmlich 20, 10. 11,
V

sonst nirgends.
(54)

dvxsldsxo

xmog

Qca]l

fivrjd-rjvat

"l-

avxov,

hliovg

(8) Jes. 41, 8:

e^

logarjl, jtaig (lov, ov

avx6?M6firjv, Ps.98,
3:

rov Iavxov rm

sfivj^dr]

?Jovg

xad-cog

P.rjev

jtaxEQag

JtQog

sXa-

(9)

xovg

0i

7]f/wv

Micha
.

sonst nicht,
Act.

20,

lau.

T.

fin-

Ew.

wohl aber

35:

dvzc-

dd-svovv-

xcov.

^lay.co.

(55)

avTiZafiavsad-at
det sich in den

7,

20:

eXsov

66-

tS A-

gaafi, yM-oxi cfio-

)m1slv JiQog fehlt in


den anderen Ew. (auch
Xalslv

sig fehlt);

da-

Luk.

xm

zq> ^Agaafi xal


OJiEQf^iaTC

zov

52-56.

1,

aq rotq jcargadiv

avTov dg

jJ^mcv, II

xal

aicova.

zw

Sam. 22,51:
sXsog

totwv

rm

Aavsl xal

avtov

JCEQiiazL

143

68. 69.

gegen

findet es sich

im Ev. noch

5 mal, in

den Act. 9mal, s. z. B.


2^,1^'. hlah]6sv oigoq
rovg Jtazsgag vfiSv.

Ecog aicvog.

(56) Efieivev 6s
^lafi

Ma-

fieveiv

vv avr^ mg

vv findet sich
T.

IST.

nur noch

Luk. 24, 29:

xal

zQElg,

firjvag

im

vTtiTQE^ev slg zov

zov

oixov avzTJg.

zolg.

lieZvai

cg

sirjXd^sv

vv av-

circiter

bei Luk. (Ev. u. Act.)

noch 7 mal, bei Matth.

nirgends, bei Mark. 2 mal.

Luk.

22 mal, in den Act. 11 mal

(Ev.)

anderen

vJtoOzgecpsiv

Ew.

Auch

steht

fehlt in

u.

bei

den

vJtozQg)cv slg zov otxov findet


sich Lnk.

7,

10;

8,

39;

11, 24.

(68)

EvXoyrizog

(}iog)

{x.v-

(l)Ps.41, 14(72,18;

zov

106, 48): evXoyrizbg

ozi sjtsxs-

xvQtog o d-sog lga-

'l(jQai]X,

O-eog

iparo xal STtobisv

ril,

XvxQcoGLv

zQwLV

zq>

?Mq>

avzov,

zc

Ps. 111,9:

Xam

2t;-

Das unsicher bezeugte


xvgtog ist wohl zu
tilgen; Luk. empfand
das artikellose

vor o ^sg als bar-

avzovi

barisch.

zov ist
grammatische

eine

Verbesserung.
sxsipazo

im N.

wie Act.

(absolut,

T. dies

Wort

ajceCzscXsv

Wort von

15, 14);

Gott,

s.

c.

sx-

nur Luk. braucht

1,78; 7,16; Act. 15, 14.

EJcol7)(jsv

sprach-

liche Verbesserung.
(69) xal ojysiQsv xs-

(2) Ps. 132, 17:

ea-

gag a)Z7]giag
v olxcp Aavsl

9]fiiv

vazsXco

xsgag

zm

Jtai-

AavsL,

Ps.

xvgcog

xsgag m-

og avzov

zfjgiag,

wpcosc

ISam.

18, 3:

2,

10:

xsgag xgv-

TJysigsv mitRcksicht
auf die Auferweckung

Christi gesagt.
rjfilv

26:

s.

Zu

Act. 2,39; 13,

'^fitv

6).6yog

z. <j03-

zrjglag zavzrjg s^ajc-

Anh.

144

II: Sprachlicli-lexikalisclieUiitersiicliung.

Zu

Tov avTOV; Ezech.


29,21: avateZst xsgag jcavxi xm olxq)

^corrjQia

^lQarjX.

lingsausdruckdesLuk.

Eralr).

og avzov

54.

Lieb-

ist

Mattb.

bei

(fehlt

iaiv.

s.

u.

Mark., steht bei Joh.

nur 1 mal); Luk. 19,9:


olxq>

tc

coTfjgia

rOVTq) 6J6VST0.

xad-mg

(70)

h]6Ev

LO.

zcv

aylcov

Ua-

Diese Parenthese (wie

az6[iazog

an almvog
zSv avzov

55) ist ganz luka-

V.

{zcv)

nisch.

igocpi]-

steht

ihm

(Act.

21;

3,

Jia zofiarog
T. nur bei

im N.

1,

4,

16; 3, 18;
15, 7).

25;^

Der Zusatz ayiog


auch lukanisch,
in Act.

3,

s.

v.

72

u. die

21: sZccItjsv o d-sbg

lcc

alSvog

ajt

findet

ist

ganze wrtliche Parallele

avrov JcQog)rjTcv.
sich nur bei Luk. (Act.

zofiarog

Auch
15,

jt

aylcov

t.

alcvog

yvcoora an

18:

aicovog).

coxriQLav

(71)

sygwv
8x

t][imv

y^ELQog

zcv

eg

(4) Ps. 106, 10: so-

coTrjQiav] kraftvolle

xal

csv avzovg sx iuqcv fiioovvrcov xdl

Apposition zu xegag

iavxcov

fiiOovvzcov

rj-

sx

fig,

cozTjQiag.

sZvzgcoOazo avzovg
2^()og

sxd-gov

(vgl. Ps. 18, 18).

(72

75)

jtoiTJaai e-

(5

8)

Zahlreiche

jiOLrjaL (lsog) fisza

Xsog fzsza zmv jcazsga)v rjficv


xal

ATliche Stellen, s.
Micha 7, 20: cost

Hvrjd-^vaL

Lad-rj-

sXsog

avzov,

xad-ozL myLoag zolg

wfiosv

jtazgadLV rj[imv. Ps.

ayiag

zov
jtaziga rjficv, zov
ovvL ri{ilv a(p6mg

105,8; 106, 45; Exod.

lukanischer Zusatz,

xfjg

ogxov
Jtgog

aylag

ov

Agaafi

XELgog hy-gmv
gvod-svzag Xazgsv-

ix

2,

zm

^Agaa^i,

24; Lev. 26, 42;

Jerem. 11, 5; Ps. 18,


18;

Jerem.

cporjd-fjvat

32, 39:
[18

na-

ist

im N.T.

lich

10,37:

s.

Jcoi7]ag

slsog fisz

z. V.

ausschlie-

lukanisch,

avzov.

ist

70.

specifisch
s.

Der Ge-

brauch von jtgog


lukanisch;

c.

zo

jtgog

ist
c.

Acc. steht bei Matth.

Luk.

LV avxq> BV oLOTTjti

xal

ixaiovvxi

kvmxLOv avvov
Oag rag

jtd-

rjfisQag

70-79.

1,

(Sag x. f]fi6Qag.

145

Alle

im Luk.-Ev.

44 mal,

Elemente der Verse

1.66

sind hier gegeben.

140 mal,
13

rj-

(iwv.

mal,

(S.

Act.

Der Wechsel

nicht ungriechisch.

ist

Job.

findet

u.
s.

26,

27,

7;

Mark.^

23.

2,

37;

sv o.

24.

steht

bei

Job."

x.

lx.]

svwjclov
Imal,

Act.

4, 8;

ocal

ov

6s,

42; 24, 14;

7, 7.

Luk.

Sal.

9,

Matth.

bei

fehlt

bei

10) Maleach. 3,1:

(9.

r.

fiExa

Qvd-ivxag

u.

Sap.

s.

c.

(76. 77)

oov

largsvecv fehlt bei Mark. u.


bei Matth. nur in einem Citat

4,

Ephes.

u.

sich

66g

29:

4,

rjiiiv

Zu
Inf.

dagegen Luk.

(4, 10);

mit dem

dov?.oig

jcaQQrjoiag laXelv.

den Act.
oben zu 1,

71).

ovt^at.
s.

in
s.

(Ev.

3
u.

Act.)

u.

36 mal.

vipltov]

s. z.

Act. 16,

jtaL6L0V.

jiQocp'^T'Tjg

66og JtQO

3iQO(jco:n:ov

17 (oben S. 36);

vipixov

y.Xrjd-rj'^'

fiov, Jes.

40,3: krot-

ist

iiare

rov

jro()'y(J-atfindetsich

jrQoytoQevO'^

yaQ

e-

66op

lukanisch.

vcooiLov xvQiov Exoi-

xvQLov. Deut. 31, 3:

im N.

fiaoai o6ovg avxov,

xvQLog ..:n:Q0JC0Qev6-

Act. 7,40.

Tov 6ovvaL yvxiLv

fisvog

OcoxTjQiag

xm

laco

avxov EV dcpEEL d{laQxiSv avxSv.

jiqoco-

jcqo

s.

z. v.

tov ov. Jerem. 31,

s.

v,

34.

kommt

T.

s.

V.

69;

es

jtQO-

nur noch

ovvat]
yvwOLv]
evcojvlov]

75.

74.

in den Ew.
nur hier und Luk. 11,
52 vor (t. xll6a x.

yvwOECog).
Qiag]

Act. 16, 17:

666v

acoxrjQiag.

mxt] acpsoig

dfiagx. bei Luk. 8 mal, fehlt bei Joh., bei Matth. u.

Mark.

je einmal.

0^.1^)6LdoxldYxva
hliovg dsov rj^icv,
SV otg jti%}pxai

(11. 12)

Test. Levi:

EwgsjtLxsiprjxaLXV-

Qiog idvxa

xd

sd-vf)

Jtldjiva] fehlt

Ew.,

s.

Koloss.

Citldyxva

i.

3,

d.

12:

ol'/iXiQfiov.

7jfzg

dvaxolrj Ig v-

sv vtldyxvoig vlov

ipoug,

kxi^dvai xolg

avxov, Ps. 107, 10:

Zu
Zu

V xoxEi xal 6xia

xad-rjfiEvovg ev 0x6-

Luk.24,49:

e2^^i;?/'-

davaxov

xel xal Oxta d^avd-

eg

vipovg

6vva[iiv,

voig,

xad-rj^s-

TOV xaxEv&v-

Harnaek,

Lukas.

xov.

Ps.

40, 3:

sjtLTCEif). s. v.

68.

vipovg

s.

kommt

l|

sonst in den
10

Untersuchung.

Anli. 11: Sprachlich-lexikalische

146
vai Tovc

Jtoaq

(iwv eiq oov

7]

sIq?]

V')]q.

Tijsv.

Ew.

rovg Jtoag

u.

fiovxalxad-rjvd-vvsv

T Lar^iaxa

sonst

fiov.

Act. Bicht vor.


fehlt

sjiicpvai]
d.

i.

Ew., aber

atgmv

S.Act. 27,20:

Act.

B3iLg)aiv6vTmv.
16,17: odoz^

cJa?T??()i [das ist

dasselbe wie 6. dQ.],% 28:

oovQ ^c^g. Die Konstruktion ist genau so wie v. 72


{jtoii]ai) in seinem Verhltnis zu v. 74 {zov ovvaC), und

Man
u. tov ovvaL).
Lukas ist: dreimal gibt
er einen Zwecksatz im Infin, ohne Artikel, wenn dieser
Zwecksatz selbst, als Mittel, einem weiteren Zwecksatz
untergeordnet ist; diesen letzteren markiert er durch
wie in

t.

76

sieht also, ein

u.

77 (roL^ucioaL

wie feiner

Stilist

dem

ein

Infin.

yoran-

gestelltes xov.

(2,

ber

15) y.aX hyEvexo cog aTtrjld-ov

ajtavrmv

(anders Luk.

syvcoQLev

X.

7]ficv.

mit aysvsxo
(oben

Konstruktion

luk.

die

zov ovqavov ol ayysXoL, ol jioifisvsg hXaXovv JtQog


aXlrjXovg' LsX-cofisv 6r] smg
Brjd-Zshft zal Ibatfisv to QTJfia
rovTO xo yeyovog o o y.vQiog
eig

S. 35).

Act.

z.

s.

16, 17

ajirildov

ol

ayy.] Einzige Parallele Act. 10,

wg

7:

S djcrjXd-i> 6 ayy?.og

ayy).

7,

24: stsld-ovxcov

laXslv JtQog

ausschlielich lukanisch,

ist

s. z.

1,

ieQXEdai

55 (oben

S. 142).

steht bei

Luk. 30 mal, sonst in


6 mal (aber nicht alle

Ew.

den

dem

Stellen sind sicher); in

ab-

geschliffenen Sinn findet es sich


lediglich bei Luk.

Imperat.
13, 2

und

findet sich

t] beim
noch Act.

sonst

15, 36;,

zen N, T. nur noch


20,
ist,

9,

wo

es

I Kor. 6,

aber nicht ganz sicher

tsXd-. eojg

38: csXd-siv

11, 9:

im gan-

L7]7.d-ov

Act. 11, 22:

BrjdX.

s.

Act.

emg avxmv, Act.


C ^OLVixrjg,

LeXd^elv

XLOX^CLQ (nur bei Luk.),

swg \4v-

Qrj^a

Luk.

1,

79;

1519.

2,

147

im Sinne von
det

sich,

32;

10,

res

noch

quaedam
37

c. 1,

im ganzen

sonst

37;

fin-

u. Act. 5,

N. T. nirgends.
x.
gr^iia
xovx6\ Luk. liebt das pleonaDemonstrativpronomen
stische
(s. auch V. 17. 19).
xo ysyovog] steht bei Mark, einmal,

bei Matth. u. Joh. nie, bei Luk.

noch
xsg

8,

X.

34 (iovxsg ol oxov-

ysyovog),
21;
13,

(16)

ocal

i^ld-av

OJisvavtsg

xal avevgav xriv re Magiafi xal

xov

Icor^g)

xal xo gicpoq xsl-

fisvov SV rrj (parv^'

5,

35

ysyovog).

8,

xo

{ieZv

56; [24, 12]; Aefc.

xo

sivla

in?]

12 {lwv xo

ysy.).

im

dJtsvsiv intr. findet sich

N. T.

(19,5. 6;

Act. 20, 16;

einmal

i.

22,

18);

N. T. nur noch
trans.).

kommt im N.

T.

(II Petr. 3,

avsvQLxsLv

Luk.

bei

ausschlielich

sonst steht es

4,

ysy.)]

12

nur noch einmal vor, nmlich


ber
im Wirstck Act. 21, 4.

oben zu c. 1,
41.
(paxvrj\ i. N. T, auer in
Luk. 1. 2 nur noch Luk. 13, 15.
das luk. gscpog

s.

rov QTjuaxog xov XaXrj&vxsg avxoTg jisql xov jclL-

Zu dem Pass. lalsld-ai u.


xa Xahq^svxa s. die Bemerkungen zu Act. 16, 14 (oben

ov xovxov. xal Jtavxsg ol axovsO-avfiaciav jtsgl xv

S.

33 f.) u.Luk.

s.

z. V.

(17. 18)

iovTsg s sjvcoQLav

jvsqI

oavxsg

laXrjd-Evxmv vxo

xwv

jcot[i8-

vcov JCQog avxovg.

S Magia Jtavxa ovvxa grifiaxa xavxa vvaXXova sv xy xagla avxrjg.


(19)

sxriQSL

?/

15.

avxsg] nur
9,

xovxox>\

1, 45.

jtavxsg ol dxov-

1,

66; 2, 47 u. Act,

21 {jtavxsg ol axovovxsg).

sd-avfiaoav

jtsgi ist singulr.

Zu Xalslv

Jtgg

vvaXlsLv

ist

s.

zu

1,

im N.

schlielich lakanisch,

U.Act. 4,15; 17, 18;


14 (Wirstck).
10*

55.

T. aus-

s. c.

14,31

18, 27; 20,

Anli. 11: Sprachlicli-lexikalische Untersucliung.

148

o^a^ovTsg xal aivovvxsq


xov dsov hjti JtaOiV olgTJxovoav
zal slov

yM&wg

llalrjd-r) jcQog

das luk. vJtozQEcpscv

"ber

{20)xcdvji:ETQsy)avol:icoifi-

vsg

s.

zu

Wort
{%

aivovvxEq]

56.

1,

24, 53

19, 37;

13,

baft]; Act.

avxovg.

47;

nur noch Rom.


Apoc.
tion

[zweifel-

3, 8.

(LXX)

15, 11

19; 5, 9;
19, 37;

16;

10, 39;

Zu

(2,

41)

'K(U

SJCOQSVOVVO

avTOv xar svog


QOVGa7y7]H T^ koQT'^ xov

-yovsig

sig

otc]

ia^ct.

gelufig,

43; 12, 46; 15,

9,

Act.

24, 25;

21;

3,

13, 39; 22, 10; 26, 2.

ngog

klalrid-rj

jioQsmad-ai]

OL

Is-

u.

Die Attrakdem Luk. (nickt den

19, 5.

ist

3,

sonst

9),

andern Evangelisten)
s.

dieses

findet sich bei Luk. 7 mal

wort des

Lieblings-

ein

Luk.

Mattk Imal,

v. 18.

s.

bei

exog\

bei Mark. 2 mal,

bei Job. 3 mal, bei Luk. 27 mal;

sxog nur

ocax
X.

s.

jc.]

det

sich

der

Der Dativ der

x^

soQ.

r.

dC,v-

aoQXTj

Bei Matth.

fimv.

hier.

1:

22,

u.

Mark,

Ausdruck

fin-

nicht.

Zeit ist bei Luk.

hufig.

xcd oxs sjevexo sxwv


avacavovxwv avxmv xaxa

kjivExo

(42. 43)
i',

xb

ed-og xrjg toQxr/g xai xsXsioo-

aavxcov

zag

rjfisQag,

sv

r>

avxovg vjtsfisivsv
If]Ciovg o xalg sv IsQOval'^fi,
xal ovx Eyvcoav ol yovsig
vjzo(jXQsg)siv

8,

42;

auch

sx. i'] so

Act.

4, 22.

sd-og]

nur noch

sonst

nirgends im N.

1,

8 oben

<pELv]

1,

lukanisch,

vjtefieivev]

s.

23

9 u. 22, 39,

S. 70.

3,

y.axa t.

zu

T.,

s.

z.

vjvooxqs1,

im Sinne von

56.

blei-

ben" nur noch Act. 17, 14.


Die ganze Periode ist echt lukanisch, auch in dem Wechsel

avxov.

des

Tempus avaaivovxoov und

xeXeicoavxcov.
(44. 45)

vofiloavxsg s avxov

eivca 8V xfi

Owola

rjPyov

rjiiE-

vofiiOavxsg]
fehlt

bei

bei

Mark.

Luk. 9 mal,

u. Job.,

steht

Luk.

Qag oov

y.al aveC,-^zovv

SV

ovyysvsiv

zoig

yvcoOxolq,

OTQexpav

y.di ^tj

2,

avvov

xal

rolq

e.vQ6vxsq vxi-

lg '^IsgovOalrjfi dvaC,rj-

20;

4151.

vvoia
ovvosvsLv.

bei Matth. 3 mal.

im N.T., aber

Xsy,

djt.

steht

ist

9,

dvaC,i]Xcv

sich

findet

Luk.

rovvTsg avzov.

149

45

2,

im N.
u.

noch

T. nur

Act.

25.

11,

vyysvsTg findet sich bei Luk.


6 mal, bei Mark. u. Joh. je ein-

mal,

bei Matth.

fehlt

lirj]

lukanische Feinheit (causal),


c.

s.

ebenso das Part. Imp.

9,

3,

yvcoOxog findet

dvaC,t]x.

sich

noch 11 mal bei Luk., im ganzen N.T. nur noch 3 mal; o\


yvcoxoi steht nur noch Luk.
23,

syevexo fiEza

(46. 47) 'xal

Qag y svqov avtov sv


xad-^6{isvo2^ SV fism

s.

zu

luka-

vjtsXQS^pav]
1,

56.

xad-s sB^ioxavxo]

sysvsxo lukanisch.

ri(in-

xm csgw
xmv 6l-

49.

nisch,

^6(1,]

s.

Act. 20,

9.

im

bei Luk. 11 mal, sonst

N".

T.

aGxaXcov xal dzovovza avxmv


xdi sjtSQCoxcvxa avxovg' s^l-

nur 6 mal;

xavxo 6s jtdvxeg ot dzovovxeg


avxov sjil x^ vvssi xal xalg

dx]

s^lxavxo S jcdvxsg ol axov-

djcoxQLGscv avxov.

ovxsg.

(48.

xal

49)

iB^sutldyriGav ,

avxov

fi^xr/Q

i)

sjiobpag

XL

lovxsg avro2>
xal

jcgog

stjtev

avxov' xexvov,

rjfitv

ovxmg; lov

o JiaxriQ oov xayco ovvcofisvoi


^i]xov{Zv OS.

avxovg'

x't

y.al

[lov sl SLvai
(50. 51)

y.al

yaxer]
slg

jtdvxsg

(nach d-avfid^Ecv).
s.

z.

2,

nur hier

hjtl

18

Act.

u.

E^sjtXdyrjOav]

s.

9,

43;

9,

ol

21:

Act.

ovvcofisvoi] im N.T.
nur noch Luk.
25
xl
im KT.
Act.
xa
nur noch Act.
13, 12.

u.

24.

16,

oxi]

20, 38.

5,

4.

9.

xov JiaxQog] solche Verbindungen liebt Lukas, s. zu Act.


28, 15 (oben S. 45 u. sonst).

(is;

xal avxol ov vvrjxav

Q^(.ia

7]Xd-v

fis; ovx
xov taxQog

oxt sC^tjxsixs

ijsLXE oxL SV xotg

xo

stxsv tgog

mit

hXdlTjosv
fcsx

avxolg.

avxwv

NaC,aQ&,

vjoxaoofisvog avxolg.

xal

xal

xal

rjv
t)

vjioxdso&aL fehlt beiMatth.,


Mark., Joh. u. in
sich
fjv

d. Act., findet

aber Luk. 10,

mit

Partie,

hufiq- bei

17. 20.

ist

Lukas und

besonders
ein

Cha-

Anh.

150
fi9]Z7]Q
Tcc

avTOV

II:

SpracHich -lexikalische Untersucliung.

rakteristikum

jcavta

L8xrjQ8i

Qi^fiara hv xf] xagia avTTJq,

(52)

jiaQa

steht

15, 29.

dsm

y.al

T.

nur

jtQOSxoJtxsv] nur hier in den

Ew., aber

xal xaQLXi

y,di rjlizia

Stils.

im N.

iarrjQelv

noch Act.
^Ifjdovq jtQoexojczsv

'/cai

xfj 60(pia

seines

s.

Paulus.

%aQLXL\

fehlt bei Matth. u. Mark., steht

dv&-QwJC0Lg.

bei Joh. nur

im Prolog,

sich bei Luk. 25 mal.

findet

Zu den

Worten s. als Vorlage


Sam. 2, 26: xal xb jiataQiov
^afiov^Z sjtOQEvsxo Tcal dyaletzten

I.

d-ov xal (lExa tcvqlov xal fiexa

avd-Qcojtwv.

Aus den vorstehenden Nachweisungen (zus. mit den S. 69 72


gegebenen) geht deutlich hervor, da eine griechische Quelle den
cc. 1 u. 2 des Luk.-Ev.s nicht zu Grunde liegen kann; die bereinstimmung des Stils mit dem des Lukas ist zu gro; die Quelle
mte Satz fr Satz umgeschrieben

Mglich

sein ^

die Geschichtserzhlung eine aramische bersetzt

scheinlich ist es nicht.

Das Magnificat zerfUt


sind aber so

gegliedert,

sammengehren

da fr

ist,

aber wahr-

das Magnificat und das

Jedenfalls sind

Benedictus Arbeiten des Lukas

ist,

selbst.

in 9 Verse zu je 2 Stzen; die 9 Verse

da

1,

4,

7,

8 u. 9 sachlich zu-

Von

den 18 Stzen schlieen 6 mit avxov


{avxov, avxmv), welches auerdem noch 2 mal steht; dazu beachte

man

avxov

in

das

2^

u.

3b zurckgreift

avxov

avxov

-.

dreimalige [lov
3^,

ferner das

im 1.
avxov

und das avxov


in

4 entspricht.

1) Aber die Verse c.


Abhandlung in d. Ztschr.

1,
f.

Verse,

das

nun folgende

4^ Mitte, welches auf


avxwv in 5, welches dem
Somit ist der 1. Vers durch
in

34. 35 sind

ein spterer Einschub;

N. T.liche Wissenschaft 1901,

S.

53

s.

meine

ff.

Anordnung dem 'heutigen Beschauer dar; auf


lasse ich mich nicht ein. Eine Anzahl von Gelehrten nimmt 4 Strophen zu je 3 Versen an und schliet den
1. Vers in der Mitte von v. 48, den zweiten nach v. 50, den dritten nach
2)

So

stellt

sich die

die Mysterien der alten Verskunst

Diese Einteilung ist knstlicher als die in 4 Strophen mit je


V. 53.
4 Versen (4648, 4950, 5153, 5455), wobei die Verse 52 und 53 als
je einer (nicht als je zwei) gezhlt werden. Ich vermute, da Lu.kas selbst
die letztere gewollt hat.

Das Magnificat und

25

Benedicfcus.

151

avxov in sieh enger zusammenWiederholung des SMolrjEv in


V. 5 zu V. 3).
Wie aber das fr den 1. Vers charakteristische
^ov in V. 2 {[is) u, v. 3 (jWOi) noch nachklingt, obgleich hier
schon das avtov regiert, so wird dieses noch in v. 5 festgehalten,
obgleich dieser Vers dem Gedanken und der Form nach bereits
zu V. 6 u. 7 gehrt, also eine Doppelstellung hat. Die 3 Verse
5
7 sind durch den Parallelismus ihrer Konstruktion aufs engste
verbunden, v. 6 u., 7 auch noch durch den Reim (6^ d-Qovmv,
das fzov, die Verse

gefat

durcli

(man beachte auch

die

7^ ayadcVj 6^ ratetvovq, 7^ xevovg). In v. 8 n. 9 tritt wieder


das avxov Gottes hervor, zugleich aber wird das i^iov des Eingangsverses nun durch das rjumv des Schluverses wieder aufdas ganze schliet mit dem solennen
ausbndige
Kunst des Lukas tritt erst
sie, rov alwva.
Die
wenn
man
erkennt,
da er dieses Gedicht
dann vllig zu Tage,
aus lauter ATlichen Reminiscenzen (LXX) zusammengestellt und.

genommen und

erweitert;

doch so einheitlich und gro


lexikalischer, stilistischer

gestaltet hat.

Wie

und poetischer Hinsicht

er

Vorlagen in

bearbeitet

und

ohne doch den hebrischen


bzw. LXX- Charakter zu verwischen, davon kann man sich berzeugen, wenn man Vers fr Vers genau untersucht. Das habe
ich in den Sitzungsber. a. a. 0. S. 8 ff. dargetan.
Es ist aber
ferner aus der oben gegebenen Zusammenstellung deutlich, da
nahezu alle Worte im Magnificat, die von dem Wortlaut der
ATlichen Verse abweichen, spezifisches Eigentum des Lukas sind,
d. h. seinem Vocabular angehren (es handelt sich lediglich um
in

besseres Griechisch

die

Worte {isyalvvsiv, ayalliv, 6 oozrjQ, sjtilsjtsiv sjtl^ Idov


anb rov vvv, ysveal, fcsyaXela, o vvarog, xQaroq, iavoia

gefat hat,

yag,

xagiag, xa&-aiQetv, s^ajvorsXXeiv xsvovg, laXelv JtQog).

Ganz dasselbe

gilt

vom

Benedictus,

wenn auch

hier

die

Grundlage, ein Cento aus der griechischen Bibel, strker bear-

und dadurch das Lied wertvoller als das Magnificat geworden ist. Da derselbe Verfasser beide Lobgesnge komponiert hat, zeigt sich auer mehreren wichtigen bereinstimmungen
und derselben diskreten Beziehung auf den Messias im einzelnen
auch in dem avxog und ^fi&lg, welche fr das Benedictus ebenso charakteristisch sind, wie das avxbg und iiov fr das Magnificat; es zeigt sich aber vor allem darin, da auch im Benedictus
beitet

die

eigentmlich

lukanische

Sprache

ganz unverkennbar

ist.

Untersuchung.

Anli. II: Spractlich-lesikalisclie

152

Endlich

Strophen des Benedictus (v, 6875;


Strophen zu je 4 Yersen) sind nur uer-

die drei ersten

im ganzen sind

es 5

Form des hebrischen Psalmstils gebracht; sieht man


genauer zu, so stellen sie sich als eine einzige, komplizierte, gut griechische Periode dar_, die dem Verfasser des
lich in die

und zahlreicher anderer vortrefflicher grieEhre macht. Die Periode ist in das
hebraisierende Gewand lediglich eingezwngt: die Hnde sind
Esaus Hnde, aber die Stimme ist Jakobs Stimme. Ist dem aber
so, so ist deutlich, da Lukas diese Gesnge absichtlich in der
Sprache der Psalmen und Propheten (LXX) gehalten hat: die
Prologs (Luk.

1, 1)

chischer Perioden

alle

Hebraismen, so viele ihrer aus dem A. T. stehen geblieben oder


eingefgt sind, sind gewollte, der ganze Stil Kunststiel, um
einen altertmlichen Eindruck zu erwecken, was ihm auch wirklich

gelungen

ist.

Stils des

Vogel und Norden


unternommenen Untersuchung des

Eine Portsetzung der von

(Antike Kunstprosa

S.

483)

Lukas fhrt zu dem Ergebnis, da

er ein Meister in

c. 323 wei
den evangelischen Erzhlungstypus,
trefflich nachzubilden, auch wo er ihn korrigiert) und da er
dabei doch verstanden hat, durch Mahalten, Ablehnung jeder
bertreibung sowie durch Einfhrung seines eigenen Lexikons

der Nachbildung von Stilarten gewesen


er

den

und

Stil des

Markus,

und wirklich

(im Ev.

d, h.

seiner Stistik seinem

lichkeit

ist

Werke

eine

nicht

geringe Einheit-

hellenische Klangfarbe zu geben.

Anliaiig III (zu S. 92).

Der jerusalemisclie

Brief, Act.

Die Echtheit des jerusalemisch en Briefs


lteste

christliche Schriftstck,

2329.

15,

das wir besitzen

er

wre das
hat

Zahn

344 f. 353 f. 397. 418. 431 f. 438) bestimmt behauptet:


Der Stil trgt nicht den Stempel des Lukas, und auch die weltlich klingende Eingangs- und Schluformel empfiehlt nicht die
(Einl. II, S.

Annahme, da
aus

einer

der Verf. das Schreiben

oder

der Phantasie

aus

unbestimmten Erinnerung heraus geschaffen habe."

Ist die weltlich

klingende" Eingangsformel,

auch Jacob.

findet,

1,

fr

sich brigens

die

Zahn

Presbyter passender als fr den griechischen Arzt?

aber noch eine Reihe von

jt.

?.sy.

in

dem

und

Apostel

jerusalemischen

die

Briefe

an,

fhrt

die

bei

welche auch sonst im N. T. fehlen, sind mit


einem Stern bezeichnet), nmlich avaxsvaC^aLV^, agoc, iaOzsXIsodai, BJiavayy.Bcf' , 8v JiQaxxuv*, ol ayajt7]T0i tj^wv [ohne
Luk. fehlen

a6EX(po'L],

(die,

das appositioneile a6eX(po'L* [hinter jtQsovzsQoi].

Mit dem vorschnellen


schichtserzhlungen
nicht

kommen;

des

Urteil,

Briefe

Altertums

stets

liegen

die Verhltnisse

in

seien

solchen

geflscht,

hier

anders.

Gre-

darf

man

Da

sich

Lukas getraut hat, einen solchen entscheidenden Brief (eine


Urkunde) zu komponieren, darf man nicht von vornherein annehmen. Ebensowenig darf man aus dem dem Brief vorangehenden Text, der sich hufig und stark mit dem Briefe berhrt, auf die Unechtheit schlieen; denn der Erzhler konnte
die

ihm vorliegende Urkunde

fr seinen Bericht benutzen, bevor

er sie selbst zur Verffentlichung


urteilslos zu prfen.

Das

ist

z.

brachte.

B. von

Man

Wei

in

hat also vorgrndlichster

Der Jerusalem.

Anli. III:

154

Weise

Er hat

gescliehe.

Brief,

Acta

2329.

Commentar

seinem

in

15,

sowolil

dem Ergebnis

zu

ist

des Lukas

gelangt,

die wichtigeren sind,

will ich

Compilation

der Brief eine

da

Die sachlichen

sei.

Grnde,

obgleich

als

Wei

vielleicht

sie

aber auf das

nicht wiederholen,

Sprachliche noch genauer eingehen

in

und

sachlicher als in sprachlicher Hinsicht den Brief untersucht

unter besonderer

Bercksichtigung der Argumente von Zahn.


V. 23. Die
T8Q01 [xal OL?]

LA ist

zweifelhaft (ol ajtozoZot xal ol jtQEOv-

xal

ael(poi).

o^"

ist

jedenfalls

schwie-

die

LA, da von der Gemeinde vorher nicht die Rede war.


Der merkwrdige Ausdruck ol JtQE(jvTeQ0i-a6slg)0L ist also
rigere

mindestens unsicher.

ol asP.cpol ol Ig kd-vatv fr die

christen ist eine Bezeichnung,

Zu

xaxa

ol

rrjv

r.

'lovaiav,

^lovaiag,

V. 24.

Lukas

bei

Heiden-

erwartet.

Avtiox- ^- SvQlav vgl. c. 11, 1: ol ovxeq '/,axa


auch 8, 1: tJcaQi]0av xaxa xaq jmqaq, x.

x%

10: Lvrjq

2,

man

die

%axa

.... so^sv

^EjtEirj

Kvq7]V7}v.
r}(ilv vfie

Luk.

Iff.

1,

"Etieit]

dagegen Luk. 7, 1;
Act.
xivlo.
12.
Ig
13,
14,
11, 6;
46;
ri^cv, so nur c. 11, 20:
i]6av 6s xtvsq Ig avxwv {xlg und xivsg spielen bei Luk. eine
groe Rolle).
s^skdovxsg wie c. 12, 17; 16, 36. 40.
Die
folgenden Worte: sxccQa^av vfig, ibyoig avaxsva^ovxEg xag
ipvyjig v{icc>v, in denen Zahn das avaxsvaCovxsg als unlukafindet

bei Mark.,

sich

Matth.,

Job.

nicht,

nisch bezeichnet hat, sind medicinisch gefrbt.

seinem

Werke xaqajpg, xaQauv

N.

EXxagaELv

T.],

[nur

er

im N.

Lukas

bietet in

[nur er im
Worte und xa-

LaxagaOcfEiv

T.].

Diese

wragaELV,
von Ho hart (p. 93 f.) als in der ArzteSprache hufig nachgewiesen to express disturbance of body
or mind". Dasselbe gilt von ava6~/,EvaC,Eiv. Es steht bei Luk.
allerdings nur an unserer Stelle, aber x4,ct. 21, 15 findet sich
bei ihm (sonst nirgends im N. T.) ajtoGxEvaoafisvot.
Hobart
(p. 232) zeigt, wie oft avaxEvd^Eiv bei Galen, aber auch bei
Dioskorides vorkommt im Sinne von subvertere"
es ist fr
Qccxxr/iog,

xaQaxcoTjg,

vjcoxaQaGEv

Exxaga^ig,

sjtLxaQaGOELV,

sind

Regel einer krankhaften Erscheinung) techpleonastischen eure Seelen" statt euch"

die Zerstrung (in der

nisch.
s.

c.

Zu

14, 22:

dem

xmv fiadrjxwv, auch 20, 24;


kommt bei Lukas allerdings nur

xag ipvxag

LaxEXlEd-aL

27, 10. 22.

hier

vor;

Der jemsalem.

Anli. III:

Attraktionen
Act.

155
(s. z.

B.

sonst).

Zu

V. 25.

2329.

15,

Lukas sehr beliebt

(otg isvet?^.) sind bei

und

1, 1

Acta

Brief,

oB,Ev

V. 22.

s.

Das Particip yev6[ievoq

steht

nur in Zeitbestimmungen (nur einmal


Markus persnlich gebraucht), dagegen s.

bei Mark. u. Matth. fast


findet

es

sich

bei

Luk. 22, 40. 44; Act.


11. 23;

16.

1,

16, 27. 29;

13, 5;

18;

11);

(4,

26. 28;

19,

7,

32. 38;

17;

21,

10, 4;

24, 25;

12,

15;

25,

ofiod'Vfiaov kommt in den Act. 11 mal vor,


im N. T. (Rom. 15, 6); man vgl. besonders Act. 5, 12: fj(jav ofio&vfzaov ajiavxsq, auch 12, 20.
x?J^a<j-at fehlt bei Mark, und Matth., findet sich bei Lukas
11 mal.
avgaq, wie Act. 6, 3: sjtKjxsipads avgaq s^ vficv,
27, 7. 36.

sonst nur noch, einmal

6,

avgaq

11: vjtialov avgag, 10, 5: Jtifiipov

iEfitpai, s.

eben

die

citierte Stelle.

slg

ayaTtrjxol

ol

Iojcjctjv.

rjficv fehlt

sonst bei Luk.

Gebrauch von vd-Q. ist lukarag xpvjag, gemeint ist das


Leben, wie Luk. 6, 9; 12, 20.
vnkq x. ov6[iaxog xxL, s.
Act. 21, 13: axolfiwg %( djtod-avsZv vjcsq xov ovofiaxog xov
xvQiov ^IrjGov (5, 41; 9, 16), Act. 20, 21: JtiXLg slg xov xvQiov
riHwv ^bpovv Xqlxov (sonst nirgends mehr in den Act.).
V. 26.

nisch

Beispiele).

^Ajtsxalxa^sv, das ajisxal. wechselt mit jisfiip.


Das Perf. von aioGxel7.co
5. 8" (Wei).

V. 27.
V.

dieser

^Avd^QcoTcoiQ,

(zahlreiche

25 wie in Act. 10,

Mark, und Matth. nicht, bei Luk. steht es 5 mal.


avrovg" ist ein specifisches Merkmal des lukaajtayyilluv findet
nischen Stils, wofr Beispiele unntig.
Wenn
sich bei Mark, u, Joh. je 2 mal, bei Luk. 25 (26) mal.
ich nichts bersehen habe, so findet sich in den Ew. und den

findet sich bei

Das

.{/.dl

xa avxa nur noch Luk.

Act.

vom

noch Luk.

3,

hl.

Geist,

13

zu

im N.T.
und Joh. nicht,
sonst

6, 23. 26.

Tq) jivsvaxL x> ayicp, das ist die lukanische Auf-

V. 28.
fassung

s.

z.

finden.

jtZtjv

mit

B.

5,

3.

fii]6sv

Jtlsov

agog bei Luk. nur

dem

Genitiv findet

nur

ist

hier,

aber

sich bei Matth.

noch c. 8, 1:
22.
xoijxcov xwv sjcdvayxeg, dieser Gebrauch von ovxog
lukanisch; sjtdi'ayxsg findet sich nur hier im N. T.
bei Mark, einmal,

in den Act.

V. 29.
vor;

/iiax7]Qiv

Hobart macht

kommt im N.

es brigens (p.

T.

153

ff.)

nur noch Luk.

2,

27,
ist

51

sehr wahrscheinlich,

Anh.

156

III:

Der Jerusalem.

Brief, Act. 15, 28

29.

da die lukanischen Worte jcaQaxriQriLq (auch nur bei ihm im

N.

T.),

sind.

im N.

jiaQaxriQElv ,

iazTjQsZv,

trjQjpLg

medicinisch- technisch

Die Schluformeln (unsicher berliefert)

T. kein

Material

zum

Vergleich

zur

sind, weil

Yerfgung

wir

haben,

irrelevant.

Die Untersuchung hat ergeben, da der Brief nach Stil


Die wenigen ajc.
ist.
die
sich
dazu
noch
zum
der
medicinischen
Teil aus
Sprache
XbY;

(gegen Zahn). und Wortschatz lukanisch

erklren lassen, knnen gegen diesen Eindruck nicht aufkommen.


Also hat Lukas dieses Schreiben angefertigt.

Anhang lY

(zn S. 108).

Lukas und Johannes.


Grundlegend fr die Untersucliung der Frage nach dem VerJohannes zu Lukas sind die betreffenden Abschnitte
in Holtzmanns Abhandlung: Das schriftstellerische Verhltnis
des Johannes zu den Synoptikern" (Ztschr. f. wissensch. Theol.1869
Bd. 12 S. 62 ff.). Seitdem sind von manchen Seiten Beobachtungen hinzugefgt worden; abschlieend hat niemand die Frage
behandelt. Auch im Folgenden ist Vollstndigkeit nicht beabhltnis des

sichtigt.

Lukas und Johannes haben jerusalemische bzw. sdErzhlungen und Correcturen der evangelischen
Geschichte hinzugefgt. Die wichtigste ist die Erzhlung, da
die ersten Erscheinungen Jesu in Jerusalem stattgefunden haben
und da Frauen (eine Frau) ihn zuerst gesehen haben i. Fast
1.

palstinische

ebenso wichtig sind die neuen, die ltere berlieferung corrigieren-

den Berichte ber das Verhalten Jesu

am

Kreuze, sowie andere

Zge in der Passion (auf die Laxovia den Jngern gegenber


macht Wellhausen zu Luk. 22^, 26 f. aufmerksam; vgL die
Fu Waschung bei Job.). Auch den Hohenpriester Hannas kennen
nur Lukas und Johannes (Luk. 3, 2; Act. 4, 6; Job. 18, 13. 24).
Weiter gehren die Erzhlungen von Maria und Martha hierher 2, der Durchzug durch Samarien und das Interesse fr die
Samariter;

bei Lukas

noch

die

jerusalemisch -bethl eh emitische

Vorgeschichte^, bei Johannes noch vieles andere.

1)
2)
3)

Matth. 28, 9. 10 ist m. E. ein spterer Zusatz.


Johannes will wissen, da sie in Bethanien gewohnt haben.
Da bei beiden etwas von Siloam erzhlt wird, ist eine zufllige

b ereinstimninng.

Anli. IV:

158
2.

Erst Lukas

Pcofialoi,

Lukas und Johannes.

und Johannes fhren

'^EgaZoc (EgaCri),

und

lOQarjllzai, [Asvltai] in die heilige Geschichte ein

einigen Stellen das jdische Volk

bezeichnen an

xo

als

ed-vog.

3. In bezug auf Johannes den Tufer bercksichtigen beide


Luk. 3, 15) die Johannesjnger als eine die christliche Gemeinde irritierende Erscheinung und gehen auf die Frage polemisch ein, ob nicht der Tufer der Verheiene sei (s. Luk. 1. c.
und die brigen Abschnitte im Ev. und den Act. ber die Jo(s.

hannesjnger).
4.

In der Christologie nhert sich Lukas

Auffassung bei Johannes:


Act. 5, 31;

und

Job.

13, 23;

Matth.);

er

bringt

(a)

Jesus

42;

4,

L Job.

4,

oDTrjgiav

ttjv

dem Typus

der

cot'^q (Luk. 2, 11;

ist

14;

(Luk.

fehlt
1,

bei

69.

Mark,

71.

77;

Mark,
und Matth.)!; {y^ (jgj. Zielpunkt der irdischen Geschichte Jesu
ist auch fr Lukas seine Aufnahme
in den Himmel (9, 51);
(c) Jesus wird auch bei Lukas dem Teufel als dem entgegengestellt, dem die Welt berlassen ist, der also o agjmv rov
y.ofiov ist (4, 6 f.); (d) Jesus erkennt auch bei Luk. die Gedanken, bevor sie ausgesprochen sind (6, 8); (e) Jesus schreitet
auch bei ihm mitten durch seine Feinde hindurch, ohne da sie
ihm etwas anhaben knnen (4, 29 f.) (f ) Jesus bereitet bei beiden
dem Petrus einen wunderbaren Fischzug (5, Iff. mit Job. 21)
und wird zum Menschenfischer, bzw. zum Hirten der Glubigen
Act.

12;

4,

[7,

25]; 13, 26;

16,

17; Job. 4, 22;

fehlt

bei

eingesetzt-.

1)

rvibaiq a(i)xr]Qiaq (Luk.

2)

Da Luk.

5, Iff.

1,

77) pat fast besser zu Joii. als zu

die Vorlage

von Job. 21

sei

Luk.

(Wellhausenu.

a.),

micb nicht berzeugen (das aus Luk. 5, 6, Job. 21, 11


entnommene Argument ist keineswegs schlagend, weil das Netz zwar bei
Johannes die Kirche bedeutet, aber dieser Zug sekundr ist). Die Geschichte Job. 21 zeigt noch in dieser Gestalt, da diese Legende,
bevor sie Johannes
aufgenommen und ausgestaltet hat, als erste
Erscheinung des Auferstandenen erzhlt worden ist, und da dies so
ist, lehrt der Schlu des jngst entdeckten Fragments des Petrusevangeliums, der bei dem Anfang der Erscheinung des Auferstandenen (und
zwar als der ersten) auf dem See Genezareth abbricht. Johannes hat die
Erscheinung emphatisch fr die dritte Erscheinung erklrt und damit
energisch gegen ihre Auflassung als erste Erscheinung polemisiert (21, 14:
davon kann

zovxo

rjr]

icli

zqizov

Lukas oder schon

(pavsQid-T] ^Irjaovg roZg fj.ad-7]TaTQ aye^d-slg

sein

Gewhrsmann hat

sie

khn

als

in veXQiv);

Erscheinung des

Lukas und Johannes.


5.

Der

hl.

159

Geist (der Paraklet) spielt bei beiden

eine groe

Rolle (bei Mark, und Matth. fehlt das noch).


Es spricht Einiges dafr, da Joh. den Luk. gelesen hat,

mehr lt sich nicht sagen. Es ist mglich, da sie nur


gemeinsame Quelle haben. Die lexikalische Untersuchung
spricht mehr gegen eine direkte Benutzung, denn ihre Ergebnisse sind hchst gering. leb gebe im folgenden eine Zusammenstellung aller Worte, die Johannes mit Lukas gemeinsam hat,
whrend sie bei Markus und Matthus fehlen. Worte,
die sich auch in den 10 pauliniscben Briefen finden, sind eingeklammert.
Weggelassen sind die bereits oben erwhnten
wichtigen Eigennamen ^.
aber
eine

Das Johannes-Evangelium hat mit dem Lukas-Evange-

(1.)

Auferstandenen beseitigt und in das irdische Leben Jesu versetzt; aber


da sie den Fall des Petrus voraussetzt, zeigt m. E. der 8. Vers: eSelS-e
aTt' Sfiov, dzt. avfiQ aaQzcoXq elfii, xvqls, und auch die Verheiung des
Menschenfangs, zu der das Weide meine Schafe" parallel ist, pat besser
in den Mund des Auferstandenen als an eine, zumal frhe Stelle der
Ich halte es daher noch immer fr recht wahrden echten Schlu des Markus gebildet hat, wie ja
auch der Verfasser des Petras evangeliums Mark. 16, 1 8 reproduziert
und dann, ohne j^de Naht und jeden Bruch, von der Flucht der Jnger
nach Galila und dem See Genezareth erzhlt hat, auch in diesem Zusammenhang des Levi, Sohn des Aiphus, gedenkt, den nur Markus
nennt (2, 14). Jene erste Erscheinung des Auferstandenen vor Petrus,
die historisch ist und von Paulus und Lukas (von diesem abrupt, 24, 34)
bezeugt wird, die man aber spter in Jerusalem als erste (oder berhaupt)
auszutilgen versucht hat, ist am See Genezareth erfolgt, als Petrus wieder
zu seinem Gewerbe zurckgekehrt war (so ausdrcklich das Petrusev.
Diese unbequeme Nachricht des Markus mute natrlich
V. 59 ff.
getilgt werden). Durch sie ist Petrus wieder in seinen Jngerberuf eingesetzt und der Menschenfischer und das Haupt der Apostel geworden.
Luk. hat natrlich nicht den Joh. zu seiner Quelle gehabt, sondern geht
auf die Vorlage des Johannes, wahrscheinlich den Markusschlu, zurck.
Zu den bereinstimmungen zwischen Lukas und Johannes gehrt
fiovoysv^Q nicht; denn bei Lukas ist es nicht auf Christus angewendet.
Bemerkenswert ist aber, da sich t evayyiliov bei Luk. und Joh. nicht
findet, whrend Mark, und Matth. es bieten (aber es steht auch 2 mal in
den ct.), da beide tetv im bertragenen Sinne brauchen (den Tod, das
Leben usw.) und da beide von einer Auswahl" der Apostel sprechen
(weder dieses noch jenes findet sich bei Mark, und Matth.).
irdischen Geschichte.
scheinlich,

da

sie

1)

Dazu

acoxr'jQ

und

rj

oojrtjQla,

Antiaiig IV:

IO

lium (ber Mark,

iirid

sam: {ay(DVLC,ECdca),
f/aOsii^,

jtQOTQsxsiv,

Matth. hinaus)

T'^d-og,

{ovg), ez-

6&6viov,

(vLxav),

fiovojevi^q,

{CxaLOv),

Jtcojioxe,

Worte gemein-

folgende

agixv, autreiv,

{a?.j]d-iv6g),

{Xvjti]),

y.TJJiog,

Lukas und Johannes.

(raxscog),

(jcots),

vjtofiifivrj-

GX81V, CpQtaQ, (cpCDTLCstv).

Das Johannes-Evangelium hat mit der Apostelgeschichte


und Matth. hinaus) folgende Worte gemeinsam:

(2.)

(ber Mark,

aXlEdai, a[ivog,
{coQEa),

{7.LdaC,Eiv),

vai,

(ajceid-Ecv),

eXxvelv,

Ex^ig,

ageorq,

aailixog,

^^Xf]Oig,

{^i]log),

LaxQlEiv,

C,copvvvaL,

xaixoL^

{lOLOQSlv), 7.0VELV^ {{lalvEOd-ai}, fiaXSd-L^ JCEQUOxd{jtiaC^ELv),

(jiEQixofiT]),

jt).8VQa^

7}{j,alvELv,

xoa^

VQSIV,

oyoLViov, (xv3iog), xpvxoc.


(3.) Das Johannes-Evangelium hat mit dem Lukas-Evangelium und der Apostelgeschichte (ber Mark, und Matth. hinaus)
nur folgende Worte gemeinsam: {avxilEyEiv), {ajtoQElv), {agcd-

advg,

{axi{iaC,ELv),

(.log),

(ovXEVEOai),

gaxioiv,

{jvjqlC^elv),

{yvajaxog), (jQafifid), LatSovai, Edoq, EiayEcv, {VJiL[j,jt7M0daL},


EvdccE, {hvLavxog),
y^oljtog^

act.,

(jrQaOEiv),
(plloL,

{svcoxiov), s^rjyELd-ac,

tcvxXovv,

oovaQiov,

7MyX'^VELV^
vvxLd-evaL,

(sxixEi&ac),

{[itivvelv),

(xeIecovv),

idai

(jiEQixEfiVEiv),

(vfisxEQog),

ol

{xaQLg).

Diese 80 Worte, von denen 36 sich auch bei Paulus finden i,


wrden gar nichts besagen, wenn Johannes nicht so sehr wortarm wre; aber auch wenn man das in Anschlag bringt, kann
das Urteil kaum anders lauten: Spuren einer Lektre der
lukanischen Schriften bei Johannes lassen sich mit
den Mitteln des Lexikons nicht nachweisen. Es besteht
kaum da ein fr Lukas
im Vokabular kein Zusammenhang

charakteristisches

Wort

Auch

sich bei Johannes nachweisen lt.

der Stil des Job. zeigt sich nirgendwo

durch den lukanischen


Dennoch mu
aus anderen Grnden
die
Stil beeinflut.
Mglichkeit offen gelassen werden, da Joh. die lukanischen

Werke
1)
ozTjQ-oq,

gelesen hat.

Von den 44

trig bleibenden finden sich jtzeiv,

vTiOnivriaxuv,

/j-y-ai,

(pQeaQ,

fivg,

aaiXitcq,

TCSQuavdvai, 0)]f^aivsiv, ovqblv,

sloyEiv, icvxXovv, Xayyaveiv, 6 (ptkoq

Schriften (hauptschlich Hehr,

im N.T. dem Luk. und

und

6;f9-eg,

fzovoyEvi'ig,

xaLxoi,

loveiv,

xpvyoq, ad-vg, LaiSvai, ed-oq,

auch in anderen neutestamentlichen

Apok.), so da berhaupt nur 22

Joh. ausschlielich

gemeinsam

sind.

Worte

^9.

;uk;

i6 1^

..AP

26 "3Ei

i19#

Xo'fifSi
I

Anda mungkin juga menyukai