Anda di halaman 1dari 7

Nueva Versin Internacional: Paradigma o modelo de traduccin libre, ideolgica, o, sistema dinmico?

Aunque sea brevemente, nos es obligado en este apartado dedicado al repaso de mtodos de traduccin
bblica en la prctica, el tratar con esta extendida e introducida versin en el espaol hispanoamericano
actualizado (sin olvidar empero, que esta versin tiene como sustrato tambin el ingls, y no exclusivamente
el griego del Nuevo Testamento -o sea- que tiene dependencia con la versin inglesa). Nos es obligado,
decamos en lneas anteriores, por cuanto es a esta versin a la que se alude en la seccin Declaracin de
principios de esta revista, sirvindonos de impulso motivador a todo este estudio sobre biblias falsas.
Es incorrecto, en nuestro fundamentado e informado criterio acusar a la N.V.I. (como hemos ledo a ms de
un crtico de esta versin); de ser una versin que atenta contra la doctrina trinitariay en especial- contra la
deidad del mesas Jess de Nazaret. Cunta distorsin por exageracin o superficialidad! en el anlisis de
datos, o por carecer de una preparacin elemental de ciencia traductodolgica, se practica de una forma
irresponsable en esta rea de estudios bblicos.
Habr que dar cuenta de ello al Seor.
El distorsionar lo dicho por otros pensadores o escuelas, aunque sean las opuestas a la nuestra, no favorece
ni siquiera a la posicin correcta. Se falsean los datos y consecuentemente el juicio crtico ser errado, y no
ser posible alcanzar la verdad objetiva tanto crtica como doctrinal. Ni siquiera har posible el refutar correcta
y exitosamente la posicin contraria.
Integridad intelectual reclama nuestra mente regenerada por la fe del Evangelio!
tica y limpieza en la actitud crtica! Honestidad cristiana en la prctica cultural!

Pero, acaso se nos puede hacer creer que la N.V.I. est libre de esa crtica parcial, desequilibrada y
peyorativa, aunque se revista de una aparente afabilidad comprensiva? No vamos a pasar por alto que la
N.V.I. tiene ciertamente un sector de lectores que la elogian mucho; que reconocen en ella virtudes como las
de que se basa en los mejores textos actuales y que usa del mtodo de traduccin dinmico.
Como si esto fuera virtuoso!
La elogian con exageracin e inapropiadamente al valorar como positivo exclusivamente el sustrato textual
crtico basado en el trabajo de Westcott-Hort (y sus continuadores) como son las ediciones del N.T. realizadas
bajo la impronta de minoritarios corruptos.
Que hay crticos exagerados y sectaristas desequilibrados contra la N.V.I. es innegable (como ya se ha dicho),
y, no hay ms que teclear buscando por Internet las siglas de esta versin, para poderlo comprobar
personalmente. Pero, tambin es cierto, que hay crticos sinceros y temerosos de Dios y respetuosos con la
Palabra y su Espritu, que presentan legtimas y correctas objeciones tanto intelectuales, lgicas, como
tambin cientficas y espirituales. Nosotros, tambin tenemos serias objeciones como para recomendar la
N.V.I. con limpia conciencia, y por medio de este nmero de la revista, testificamos de ello al pueblo cristiano
en general, y en particular, a los mismos hermanos y miembros que activamente han confeccionado dicha
versin.
As pues, por nuestra parte, en base a un estudio y repaso meticuloso (con actitud humilde, sincera y seria en
oracin al Seor y de reconocimiento fraternal para con nuestros hermanos de la N.V.I.) llamamos la atencin
y observacin a la incongruencia y arbitrariedad manifiesta en el trato tanto con la base textual (incluso la
usada por ellos mismos), como del sistema de traduccin que aplican o utilizan.
Se hacen afirmaciones que no encajan con la integridad intelectual al no dar una crtica correcta. Probada, si
no, distorsionada bien por silenciar, o bien por desfigurar (exagerando o minimizando, segn sea
conveniente).
Se hace menosprecio a la promesa de Jess de que el Espritu Santo guiara al Iglesia (no ha Editoriales o
Promotoras comerciales de difusin literaria mercenarias) al rechazar el testimonio de los Textos
Tradicionales y Mayoritarios sin pruebas autoritativas irrefutables o definitivas que lo justifiquen.
No debiramos olvidar, que la ltima promesa del Mesas registrada por su apstol Mateo fue: ...y yo estoy
con vosotros todos los das, hasta el fin del mundo. Amn.(Mt.28:20 R.V.Ant.); y parece ser, que los adeptos
a los textos crticos basados en los minoritarios, aplican esta promesa a la ciencia crtica desde Westcott-Hort
y su fruto a partir del s. XVIII. Todo lo anterior, es corrupto, inferior, no fiel a los originales segn ellos.
Sealamos de incongruencias y arbitrariedad observada por medio del anlisis textual a sus omisiones o
recortes; a sus cambios; a su filosofa crtica (tan ambigua y contradictoria); dando un fruto que con toda
sinceridad y justicia no vemos en absoluto supere a las versiones por ellos criticadas, desechadas y tenidas
como inferiores. Y es por esto, que se nos lleva a desechar pretensiones tales como:
A este comit le corresponde, en ltima instancia, velar por que la versin final fuera no slo exacta, clara y
fiel a los originales (Tomado del Prefacio del N.T. de la N.V.I. de Soc. Bblica Internacional 1998)
A los originales? - Qu originales? - Pero, es que la S.B.I. tiene la gracia de poseer los originales que
toda la Iglesia Universal jams ha conseguido poseer despus de la primera generacin post-apostlica?
Qu pretensiosos! Estarn quizs, induciendo a confundir originales apostlicos con copias manuscritas
desde los originales?
Seriedad seores!
Seriedad intelectual, cultural e informativa!
Seriedad, seores, es lo que necesita la Iglesia y nosotros los Hijos del Pueblo!

Luciano Crdenas (un concienzudo y meticuloso defensor de la N.V.I.), en su trabajo Preguntas acerca del
N.T. -dado por INTERNET- comenta (de entre una numerosa lista de las diferencias de la N.V.I. con las
versiones tradicionales) en Mt. 1:25:
La palabra <<primognito>> no aparece en el Ev.de Mateo en los manuscritos ms antiguos. Los
manuscritos tardos que sirvieron de base al Textus Receptus reflejan una posible interpolacin que algn
copista celoso introdujo en Mateo con el equivocado deseo de uniformar el texto de los Evangelios, tomndolo
de Lucas 2:7, donde s est este trmino, respaldado por multitud de manuscritos en griego. Del Textus
Receptus lo tomaron algunas de las versiones tradicionales como R.V.R. y otras.
Y sigue diciendo: Algunos acusan a las versiones modernas de la Biblia de querer negar el nacimiento
virginal de Cristo, por no colocar la palabra <<primognito>> en Mt.1:25. Si este fuera el caso, la N.V.I. y otras
traducciones habran removido el mismo trmino de Lc. 2:7. En este caso quien atenta contra la integridad del
texto es el copista que por un celo exagerado inserta en Mt. una palabra que el autor no us en su Evangelio,
y quienes insisten en mantenerlo all, despus de que la crtica textual moderna ha comprobado que no estuvo
en los originales.
Nos han convencido estos argumentos?- Por supuesto que no!- La crtica textual moderna ha hablado ex
cathedra, por lo tanto ser punto final. Habr que creer que esto es as indiscutiblemente: no estaba
<<primognito>> en el original por pluma de Mateo apstol.
Pues nosotros no lo creemos as! No lo recibimos como indiscutible el dogmatismo de la crtica textual
moderna!
La crtica textual moderna, que pretende ser cientfica, afirma y dogmatiza lo que no ha probado o demostrado
con evidencias irrefutables. Puede ser una demostracin formal, slida, racionalmente irrefutable decir:
<<Los manuscritos tardos que sirvieron de base al Textus Receptus reflejan una posible interpolacin que
algn copista celoso>> Pues vaya con la crtica cientfica esta!- Probable, es una afirmacin de evidencia cientfica?
No debemos olvidar bajo ningn pretexto que estamos tratando con la infalible e inerrante Palabra de Dios; y
es inadmisible que nuestra aceptacin o rechazo referente a un pasaje (frase, oracin, vocablo etc.) o nuestra
fe en lo que este comunica (o no comunica), dependa de probabilidades, de conjeturas regularizadas por
normas ms o menos probables tambin.
Pues nosotros, basndonos en una lgica natural y de fe, vemos evidencias racionales firmemente estables
en la posicin tradicional de la Iglesia Universal- porque el testimonio de la Iglesia debe tener alguna autoridad
digo yo! por muy protestantes o evanglicos o liberales que pretendamos ser.
Primognito- La NVI. no lo incluye en su versin alegando que no est en los manuscritos ms
antiguos (y con ello sigue a las ediciones crticas del N.T. partiendo ya desde Westcott-Hort). Por nuestra
parte, rechazamos esta frmula mgica tan constantemente usada por la crtica textual modernista y liberal en
la pretensin de que esto sea cientfico, absoluto, determinante, o prueba de evidencia irrefutable. Adems, su
referencia de antigedad, no olvidemos, que son bsicamente tres cdices idolatrados por ellos como son el
Alejandrino, el Sinatico y el Vaticano (s.IV-V); reconocidos y rechazados a su vez, por un respetable nmero
de eruditos (serios y tenidos por hermanos fieles en conducta y doctrina) como corruptos-manipuladosdeteriorados- y sobre todo, contradictorios entre s en un alto porcentaje de variantes.
Y as es que, lo vemos testificado por los Mayoritarios Bizantinos y por la Vulgata Latina, que de
seguro, utiliz manuscritos anteriores (ms antiguos) a los Minoritarios citados como fundamento textual de
Westcott-Hort y las ediciones crticas que le siguieron en su desvo y desequilibrio.
Estuvo equivocada toda la Iglesia de Oriente y Occidente hasta las nuevas ediciones crticas? Y en cosas
tan importantes? Nosotros no lo aceptamos por ir esto, en contra de la fe en la divina providencia a favor de
los elegidos (1 Ti.). Nosotros aceptamos el vocablo en ese contexto de Mateo, con plena confianza y en una
base racional y de lgica histrica; y el que aparezca en Lucas, nos confirma la unidad de la doctrina
apostlica. Y por cierto, nosotros somos del criterio que Mateo no necesit de Lucas ni ningn copista cometi

tan grave error por celo incontrolado para usar este vocablo inspirado y confirmativo de la doctrina
mesinica.
Jn.1:18 Con este versculo comprobamos la arbitrariedad que practica esta versin en la aplicacin de
principios de crtica textual y de metodologa de traduccin. Todo el versculo es una prueba modlica de lo
que es el mtodo dinmico, la traduccin libre, ideolgica, pero, que en la prctica lo que se prueba es que no
consigue esa fidelidad ni siquiera ideolgica.
La NVI. tiene: A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unignito, que es Dios y que vive en comunin ntima
con el Padre, nos lo ha dado ha conocer.
Parece claro verdad?- Muchos son los que creeran que est recogida con fidelidad la idea, el pensamiento
del original y que lo han pasado a un espaol (o ingls) ms comprensible, moderno y actual. Pero, un anlisis
al texto griego, una crtica textual, un repaso a vocablos originales y a la sintaxis, prueban que no!- No es
as!
Nota: Hacemos constar, que el sesudo y meticuloso internauta defensor de la NVI. (el ya mencionado
anteriormente Luciano Crdenas), no tiene en su numerosa lista de variantes comentado este versculo
precisamente. Con lo importante que es para la doctrina trinitaria!- Por qu ser?- No ser porque no se
puede sostener este versculo como correcto, fiel y como verdadero testimonio apostlico jonico tal como lo
leemos en la N.V.I
Esta traduccin de N.V.I. es libre, pero, por no sujetarse a los vocablos. Es libre, e interpreta dando una
versin teolgico-trinitaria del versculo. El texto base que utiliza no tiene: que es Dios en el griego; ni
tampoco: que vive en comunin ntima.- Qu incongruencia y contradiccin! Ellos, que criticaron las
versiones tradicionales por aceptar primognito, ahora, aaden en su versin por propia cuenta y arbitrio.
El Dr. Lacueva en su traduccin literal a este pasaje por medio de su Interlineal Griego-Espaol del N.T.
(CLIE) tiene:
, .
unignito Dios 4 el) que est en el seno del Padre, l (5) dio a conocer.
Y anota al margen: Algunos Mss. Antiguos dicen el unignito Hijo de Dios, y otros solamente el unignito.
Estas variantes si bien de menos autoridad, indican no obstante la fe en la consustancialidad del Verbo, que al
ser de la misma naturaleza del Padre, es Dios.
Pero mal nos pese, hasta la versin del N.M. de los Testigos de Jehov traduce mejor este versculo (que la
N.V.I): el dios unignito que est en la posicin del seno del Padre). La Biblia de las Amricas tiene con
ms correccin an: el unignito Dios, que est en el seno del Padre
La N.V.I. no traduce correctamente ni su propio texto bsico griego. Parafrasea. Tan despegados del vocablo
original y en una bsqueda libre de la idea, que dejan la idea y pensamiento original: Jess es el unignito
Hijo de Dios, ste, est en el seno del Padre- y por ello, al Dios que nadie pudo ver, l lo da a conocer. - Esta
es la idea fiel y literal!Nos preguntamos: queran agradar a sus correligionarios de la comunidad evanglica mundial con el que es
Dios reafirmando (innecesariamente) su doctrina de la deidad del Mesas? - Pretendan acaso congraciarse
con el trinitarismo de la Iglesia Cristiana Universal?
Slo Dios y sus conciencias lo saben!
La N.V.I. al usar de un texto crtico del N.T. est siguiendo los minoritarios y corruptos. Y en este versculo
precisamente, no nos ha venido con afirmaciones dogmticas como las ya mencionadas de que est en los
Mss. ms antiguos porque ahora, se encuentran con el hecho evidente, de que para este versculo, la lectura

crtica consta tan solo en algunos Mss. antiguos- Algunos! Y no podemos pasar por alto bajo ningn
pretexto, si queremos ser fieles a la verdad y con ello, al Seor, que algunos Mss. antiguos puedan obligar o
forzar a los que permanecemos fieles a los Mayoritarios y al Receptus (un miembro destacado de la familia
Mayoritaria y Bizantina) a que abandonemos su lectura y su testimonio.
Nosotros, recibimos con fe y respeto la lectura que nos ha pasado Reina Valera en su traduccin al
Receptus:
A Dios nadie lo vio jams. El unignito Hijo, que est en el seno del Padre, l le ha dado a conocer
(R.V.1960)
Por qu? - Por fiel!- Fiel, al testimonio histrico de la Iglesia. Por seriedad en aplicar una correcta
metodologa de traduccin, y respetar los vocablos inspirados y con ello, transmitir fielmente el pensamiento
apostlico original sin aadir criterios o conceptos de particular interpretacin teolgica.
Esto lo confirma el hecho ineludible del testimonio textual histrico y presente en la Iglesia; como es el que el
N.T. Griego de la Iglesia Ortodoxa Griega siguiendo al Mayoritario y Bizantino que tiene la misma lectura. La
Vulgata de Jernimo (S.), traduce con R.V. en latn: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
La versin Biblia Griego Moderno (Sociedad Bblica de Atenas) tambin ha pasado al griego moderno igual
que el Mayoritario.
Y como final: la edicin crtica del N.T. de Tischerendorf, no tiene la misma lectura que Westcott-Hort (y las
ediciones crticas modernas del N.T.) y el resto de Alejandrinos- Pues ste, sigue la lectura o leccin de los
Mayoritarios Bizantinos. - Exactamente la misma lectura! No ser necesario resaltar al lector entendido la
importancia que esto tiene e implica; ya que el texto crtico del N.T. del sabio alemn, es el basado en el
Cdice Sinaticus por l mismo descubierto y editado. Y precisamente este Cdice, forma parte de la triada de
Minoritarios y Alejandrinos. Interesante, verdad?
1 Jn. 5:20; 1 Ti. 3:16
La NVI. Tiene: y nos ha dado entendimiento para que
conozcamos al Dios Verdadero.
Se reincide en la arbitrariedad de aadir vocablos (importantes y de innegable incidencia doctrinal).
Vocablos importantes sin duda alguna, pues lo que se aade es al Dios (un artculo determinado y un
sustantivo o nombre); lo cual, no est en el mismsimo texto griego base desde el que traduce (mejor,
versiona!) la NVI. sta, ni siquiera se toma la molestia de aadir al pi de pgina (como suele hacerlo con su
est en los Mss. ms antiguos) que justifique el por qu aparece al Dios en el texto por ellos traducido,
dando alguna justificacin legtima, lgica, razonable o de historicidad textual. No hay ni mencin de ello!
Pero, la realidad verificable conseguida mediante nuestra investigacin y estudio, es, que asombrosamente
los Mayoritarios Bizantinos, el N.T. Gr. de la Iglesia Ortodoxa Griega, la Versin de la Biblia Griego Moderno
(Soc. Bblica de Atenas), todas las ediciones crticas del N.T. Griego por nosotros consultadas: Westcott-Hort,E. Nestl,- Nestl-Aland,- The Greek N.T. (SBU.-Stuttgart) tienen exactamente como los Mayoritarios
Bizantinos, incluso (por nombrar aparte) el N.T. crtico de Tischerendorf da la misma lectura que todos ellos.
Y como atencin especial, sealamos el hecho de que tan slo la Vulgata, en este caso, da precisamente la
misma lectura que la NVI.: cognoscamus verun Deum. (conozcamos al verdadero de Dios.)
Se puede tratar con esa liviandad contradictoria un texto que se tiene por sagrado? O quizs, la influencia
de liberalismo y de la crtica racionalista les condiciona interior e inconscientemente, a no tenerlos por tan
sagrados estando sujetos a sus deliberaciones y conclusiones cientficas?- Aadir, quitar, cambiar vocablos o
frases, o versculos. puede ser aceptado por la Iglesia?- debemos aceptar que sociedades comerciales
libreras, se impongan al cuerpo de Cristo en su testimonio por la Verdad?- se espera as el aprobado de
Dios?- No hay justificacin para aadir a este versculo; ha sido decisin deliberada, criterio, arbitrariedad
humana.
No aadiris a la palabra que yo os mando, ni disminuiris de ella, para que guardis los mandamientos de
Jehov vuestro Dios que os orden. (Dt.4:2 Antigua R.V.)
1 Ti. 3:16
La NVI. Tiene: l se manifest como hombre, fue vindicado por el Espritu, visto por los ngeles.

En el texto anterior (1 Jn. 5:20) aadieron; y ahora, en este, (1 Ti. 3:16) cambian. Sustituyen un pronombre
(relativo) griego: (quien-cual), y rechazan el nombre propio (Dios) testificado en el Receptus y vertido
en espaol por Reina-Valera y la mayora de versiones en otros idiomas dado por ministros fieles al
avivamiento reformador del s.XVI.
Los Mayoritarios Bizantinos y el Receptus tienen: (Dios). Los Textos Crticos basados en los
Alejandrinos, todos, tienen: (cual o quien). La Vulgata tradujo esta palabra al latn: quod (que).
El NT. de NVI., tiene una nota marginal en referencia a esto, de la diguiente manera: l. Lit. Quien.Var. Dios
sin aclaracin alguna al respecto. No hay comentario acerca de Mss. antiguos No se hace ninguna
referencia al por qu se desecha al texto tradicional y todas las versiones antiguas basadas en l. Leemos al
reformador J. Calvino en su comentario a este versculo precisamente:
Todas las copias griegas indudablemente estn de acuerdo con esta interpretacin:
<< Dios fue manifestado en carne >>.
Mas concediendo que Pablo no mencionara expresamente el nombre Dios, con todo, cualquiera que examine
cuidadosamente todo el asunto, reconocer que el nombre de Cristo debe ser puesto. Yo, por mi parte no
vacilo en aceptar la lectura que ha sido adoptada en las copias griegas. (J. Calvino Comentario a las
epstolas pastorales de san Pablo pg.107 -TELL Gran Rapids-Michigan USA)
La lista es larga y requiere un estudio aparte y exclusivo. Repasando los versculos en que la NVI. difiere con
las versiones tradicionales, comprobamos que no afecta tan solo a causa del texto bsico griego, sino al
sistema de traduccin que se aleja o difiere del mismo (al texto griego desde donde traducen); y esto en la
mayora (por no decir todos) los casos innecesariamente- dan otro sentido! Y, es por ejemplo, que no es lo
mismo leer: El anciano a la elegida seora y sus hijos,.. (
,- 2 Jn. 1); que: El anciano, a la iglesia elegida y a sus miembros.- Ningn respeto por los vocablos
elegidos por el Espritu Santo, ni tampoco para con el escritor humano original y su estilo apropiado reflejando
una circunstancia, una poca y un lxico compartido entre ellos.
Y qu diremos de su arbitraria libertad con Tito 1:1?- Por qu hemos de aceptar como vlido su mtodo de
traduccin, cuando en su aplicacin nos lleva a vocablos distintos, frases no presentes en el verso original, y
en consecuencia, dando un mensaje diferente como por ejemplo:
,

(Textus secundum III. editionem UBS, omnino cum XXVI. et XXVII. editionibus Novi Testamenti Graece,
Nestle et Aland editoribus)
Pablo, siervo de Dios apstol de Jesucristo,, llamado para que, mediante la fe, los elegidos de Dios lleguen a
conocer la verdadera religin" de la religin. (Versin NVI)
"Pablo siervo de Dios, apstol de Jess el Ungido en conformidad a la fe de los elegidos de Dios y al
conocimiento de la verdad segn la piedad" (Traduccin Directa literal)
El Dr. Lacueva, da en su Interlineal del NT. (CLIE)
,

Pablo, siervo de Dios, y apstol de Jesucristo conforme a la fe de los elegidos de Dios y el pleno conocimiento
de la verdad de la que es segn la piedad,
Es de sobras demostrado y probado, que la NVI. Parafrasea. Interpreta el texto sin sujetarse a los vocablos ni
al mensaje o pensamiento original. Adapta un nuevo vocabulario junto con nuevos conceptos. Se podr
llamar a esto fidelidad ministerial? Clarividencia superior? Transmisin del depsito recibido?- Juzgue el
lector sincero y temeroso de Dios y de su Palabra, por l mismo, y con autorresponsabilidad.

Si un hombre no se basa exclusivamente en todas las palabras de la Biblia, no tiene la autoridad infalible de
su vida. (David W.Cloud-www.palabraprudente.com.br)
Fragmento tomado del trabajo Biblias Falsa? de la Revista Voz de Restauracin y Reforma en (preparacin)
por Samuel de la Repblica (Escritor-Biblista y Traductor)