Anda di halaman 1dari 5

Practica

Stingu Ion

On a traduit un texte o il est utilis un langage officiel.


Parmi les difficults les plus videntes sont les termes techniques du domaine financier, mais
aussi le fait que la traduction doit correspondre loriginal parce que cest un document
officiel. A cause du type du document, il ny a pas de figures de style, mais il y a de
collocations qui sont dj entres dans cet environnement, mais aussi des sigles, qui sont
facile comprendre cause du fait quelles sont expliques.
On voit aussi quil y a beaucoup de mots polysmiques, et dans certains cas le traducteur
choisit des mots tout diffrents ce quon pourrait sattendre. On y voit aussi de termes latins
qui dans la traduction reste comme dans loriginal et pour noter, ici il est utilis comme
technique de traduction, le calque.
Parmi les techniques observes on peut mentionner la transposition, la modulation et pour la
plupart lquivalence, surtout cause du type du texte les lments du paratexte.
1

parties contractantes au trait sur l'Union europenne et au trait sur le fonctionnement de


l'Union europenne, ci-aprs les "2tats membres de l'Union europenne",
1

Pri contractante la Tratatul privind Uniunea European i la Tratatul privind funcionarea


Uniunii Europene, denumite n continuare "2state membre ale Uniunii Europene",
Ici au point 1 on voit que le traducteur utilise la majuscule pour Pri mme si dans loriginal
il est utilis une minuscule. Linverse arrive au point 2. Ici on a choisi de ne pas utiliser la
majuscule, et pour bonne raison, car ici on voit une diffrence de langue, car les franais en
parlant des 2tats membres utilisent la majuscule, quand les roumains ne le font pas.
ci-aprs la "Core",
denumit n continuare "Coreea",
Ici on utilise lexplicitation par le mot denumit pour introduire dans la langue d'arrive des
prcisions qui restent implicites dans la langue de dpart, mme si dans un contexte moins
officiel on aurait pu ne pas lemployer, ce mot.
l'existence de longue date, 1entre eux1, d'un partenariat solide reposant sur des principes et
des valeurs communs qui 2trouvent leur expression dans l'accord-cadre;
existena de lung durat1 ntre ele1 a unui parteneriat solid bazat pe principiile i valorile
comune 2reflectate n acordul-cadru;
Au point 1, on ne met pas de virgule, et on voit de diffrences subtiles de langues. Mais
ensuite au point deux on a une collocation trouvent leur expression en franais traduite par un
seul mot en roumain reflectate.
de renforcer davantage les relations conomiques troites 1qui les unissent dans le cadre de
leurs relations gnrales, et en cohrence avec celles-ci, et convaincus que le prsent accord
va permettre l'mergence d'une nouvelle conjoncture favorable au dveloppement des
changes commerciaux et des investissements entre les parties;

s-i consolideze n continuare relaiile economice strnse 1n cadrul relaiilor lor generale,
i n mod coerent cu acestea, i convinse c prezentul acord va crea un nou climat pentru
dezvoltarea comerului i investiiilor ntre pri;
De nouveau une omission parce-que la syntagme qui les unissent est sous-entendu en
roumain.
leur engagement en faveur de la charte des Nations unies signe San Francisco le 26 juin
1945 et de la dclaration universelle des droits de l'homme adopte par l'Assemble gnrale
des Nations unies le 10 dcembre 1948;
angajamentul n favoarea Cartei Organizaiei Naiunilor Unite semnate la San Francisco la
26 iunie 1945 i a Declaraiei Universale a Drepturilor Omului adoptat de Adunarea
General a Organizaiei Naiunilor Unite la 10 decembrie 1948;
Ici, comme on a dj vu dans cette analyse, on utilise des majuscules en roumain quand ctait
des minuscules en franais. Comme difficult de traduction on doit mentionner ici les
diffrentes dclarations quon doit traduire par leurs quivalents en roumain.
le droit aux parties de prendre les mesures ncessaires pour accomplir les objectifs lgitimes
de 1l'action publique en fonction du niveau de protection qu'elles jugent appropri, pour
autant que ces mesures ne constituent pas un moyen de discrimination injustifie ou une
restriction dguise des 2changes internationaux, conformment au prsent accord;
dreptul prilor de a lua msurile necesare pentru a realiza obiectivele legitime ale
1
interesului public n funcie de nivelul de protecie pe care acestea l consider adecvat, cu
condiia ca aceste msuri s nu constituie un mijloc de discriminare nejustificat sau o
restricie deghizat pentru 2comerul internaional, n conformitate cu prezentul acord;
Dans ce cas si, au point 1 on a choisit de traduire l'action publique par interesului public parce
que sil avait traduit aciune public le lecteur roumain aurait t embrouill un exemple
concret de collocation en franais traduite par la collocation quivalente en roumain. Au point
2 on utilise le singulier comerul internaional quand en franais cette collocation est utilise
au pluriel changes internationaux. Aussi, le mot change peut avoir une toute autre
signification en roumain, mais le traducteur saisi la difficult et utilise le sens correct.
1

SOUCIEUX d'tablir des rgles claires et mutuellement avantageuses qui s'appliquent aux
changes et aux investissements entre eux, ainsi que de rduire ou d'liminer les obstacles
auxdits changes et investissements;
1

URMRIND s stabileasc reguli clare i reciproc avantajoase care s reglementeze


schimburile lor comerciale i investiiile lor i s reduc sau s elimine obstacolele n calea
schimburilor comerciale i a investiiilor ntre ele;
On traduit SOUCIEUX, par URMRIND et non par lun des autres sens, comme par exemple
fcndu-i griji qui aurait t inappropri dans le contexte.
de renforcer le dveloppement et le respect du droit et des politiques en 1matires de travail et
d'environnement, de promouvoir les droits lmentaires des travailleurs et le dveloppement
durable, ainsi que de mettre en uvre le prsent accord dans le respect de ces objectifs; et

s consolideze dezvoltarea i respectarea legislaiei i a politicilor n 1domeniul mediului i al


forei de munc, s promoveze drepturile fundamentale ale lucrtorilor i dezvoltarea
durabil i s pun prezentul acord n aplicare n conformitate cu aceste obiective; i
Au point 1, on a choisit dinverser travail avec environnement. Aussi, le mot travail est
traduit forei de munc une collocation ncessaire dans ce contexte.
1

1. Les parties instituent une zone de libre-change en ce qui concerne les marchandises, les
services et 2l'tablissement, ainsi que les rgles s'y rapportant, conformment aux
3
dispositions du prsent accord.
1
2

(1) Prile instituie o zon de liber schimb n ceea ce privete mrfurile, serviciile,
prezenele comerciale, precum i normele aferente, n conformitate 3cu prezentul acord.

Au point 1 ici, on voit une diffrence de paratexte, parce que si en franais le nombre et suivi
dun point, pour le roumain le un est entour de parenthses. Au point 2, le mot
l'tablissement est traduit par prezenele comerciale qui non seulement est au pluriel mais le
traducteur explicite pour faire comprendre au lecteur roumain de quoi il sagit. Quant au point
3 on utilise lallgement parce quil croit que le mot dispositions est sous-entendu en roumain.
c) promouvoir la concurrence 1au sein de leurs conomies, en particulier lorsque les relations
conomiques entre les parties sont concernes;
(c) s promoveze concurena 1n economiile lor, n special n msura n care se raporteaz la
relaiile economice ntre pri;
Un autre exemple dallgement nous voyons au point 1 o la collocation au sein de est traduit
ou simplement comme n, parce-que on ne voyait pas la ncessit dexpliciter. Comme une
alternative, on aurait pu dire n cadrul. On voit aussi la syntaxe qui change pour faire une
phrase plus naturelle en roumain.
d) poursuivre la libralisation, sur une base mutuelle, des 1marchs publics des parties;
(d) s continue liberalizarea, pe baz de reciprocitate, a 1pieelor de achiziii publice ale
prilor;
Ici au point 1 on voit la collocation marchs publics traduite par lquivalent en roumain, une
autre collocation pieelor de achiziii publice o on introduit encore le mot achiziii qui nest
pas prsent dans loriginal.
f) contribuer au dveloppement harmonieux et l'expansion des 1changes commerciaux
mondiaux en supprimant les obstacles 2au commerce et en mettant en place un environnement
propice l'accroissement des flux d'investissement;
(f) s contribuie la dezvoltarea armonioas i la extinderea 1comerului internaional prin
nlturarea barierelor din 2calea comerului i prin instituirea unui mediu propice pentru
creterea fluxurilor de investiii;
Au point 1 on a utilis ladaptation pour rendre le sens du changes commerciaux mondiaux
par comerului internaional, et non mondial comme aurait traduit un traducteur peu
expriment. Aussi, on ajoute le mot calea, pour rendre le sens mieux.

g) tout en reconnaissant que le dveloppement durable constitue une 1finalit primordiale,


s'engager en faveur du dveloppement du commerce international d'une manire qui
contribue 3raliser l'objectif de dveloppement durable, en 2faisant en sorte que cet objectif
soit pris en compte et trouve son expression tous les niveaux des relations commerciales
entre les parties;
(g) recunoscnd c dezvoltarea durabil constituie un 1obiectiv general, s se angajeze n
favoarea dezvoltrii comerului internaional astfel nct s contribuie la 3obiectivul
dezvoltrii durabile i s 2fac eforturi pentru a se asigura c acest obiectiv este integrat i se
reflect la toate nivelurile relaiilor comerciale ntre pri; i
Ici nous avons au point 1 un exemple dadaptation, o on a vit utiliser des mots qui
sembleraient trop pompeux finalitate primordial. Dans cette phrase on a aussi une
transposition, au point 2, parce quen roumain on vite utiliser les adverbes tant que a.
Quant au point 3, on a un autre cas dallgement, o on ne considre pas ncessaire de
traduire le mot raliser, qui est sous-entendu.
h) promouvoir les investissements directs trangers sans rendre moins strictes ou rduire les
normes en matire d'environnement, de travail ou de sant et de 1scurit au travail dans
l'application et le respect du droit du travail et du droit de l'environnement des parties.
(h) s promoveze investiiile strine directe fr a reduce sau diminua standardele n materie
de mediu, munc, protecia sntii i 1siguranei lucrtorilor n aplicarea i respectarea
legislaiei prilor n domeniul mediului i al muncii.
De nouveau on trouve une transposition au point 1 Une adaptation qui a comme but de faire
comprendre au lecteur de quoi il sagit. On voit aussi de modification de point de vue de la
syntaxe.
l'accord-cadre, l'accord-cadre de commerce et de coopration entre la Communaut
europenne et les tats membres, d'une part, et la Rpublique de Core, d'autre part, sign
Luxembourg le 28 octobre 1996, ou tout accord visant actualiser, modifier ou remplacer
celui-ci;
"acordul cadru" se nelege Acordul-cadru de comer i cooperare comercial dintre
Comunitatea European i statele sale membre, pe de o parte, i Republica Coreea, pe de
alt parte, semnat la Luxemburg la 28 octombrie 1996 sau orice acord care vizeaz
actualizarea, modificarea sau nlocuirea acestuia; i
Ici, juste au commencement de la phrase on voit que mme si dans loriginal il ny a pas
dapostrophe, dans la traduction on a choisi de les mettre, pour faire comprendre quil sagit
dune collocation.