Anda di halaman 1dari 26

Jacques Durand

Universit de Toulouse-Le Mirail


La transcription phontique de langlais :
problmes thoriques et pratiques

1. Introduction
2. Les accents de rfrence
3. La transcription des mots
3.1 Transcription phonmique et phontique
3.2 Linventaire phonmique de la Received Pronunciation
3.3 Les symboles de lAssociation Phontique Internationale
3.4 Les conventions de LPD-2000 et de EPD-1997
4. La transcription des noncs
5. Le General American (GA)
5.1 Les voyelles du GA
5.2 Les consonnes du GA
5.3 Exemple de transcription
6. Exercices
1. Introduction
La transcription dite phontique dune langue est beaucoup plus complexe qu'il n'y
parat premire vue. Les conventions adoptes reprsentent souvent un compromis entre des
choix thoriques et pratiques. Le plus souvent, les ouvrages de rfrence offrent aux tudiants
des chantillons de texte transcrits phontiquement sans vraiment expliciter les conventions
adoptes. On espre que ltudiant finira par matriser la transcription de mots et de textes en
sappuyant sur les principes thoriques exposs dans le corps de louvrage et par infrence
inductive partir des exemples proposs. Certains tudiants sacquittent brillamment de cette
tche ; dautres, au contraire, prouvent un profond dsarroi et ont le sentiment que les rgles du
jeu nont jamais t dfinies. Le but de ce document nest pas de proposer la transcription idale
de langlais contemporain mais de prsenter des conventions de transcription compatibles avec
les dictionnaires de rfrence recommandes pour les concours en France et dindiquer aussi
explicitement que possible les raisons de certains choix. Quelques chantillons sont proposs
permettant au lecteur de sentraner la transcription de langlais partir de textes crits.
Il nous sera impossible de prsenter ici en dtail tous les concepts fondamentaux de la
phonologie. Avant de sattaquer la transcription, ltudiant doit sassurer quil a acquis les
bases de la description phonologique de langlais. Ltudiant consultera avec profit des manuels
comme les suivants : Watbled (1990), Lilly et Viel (1993), Cruttenden (1994), Ginsy (1995),
Duchet et Fryd (1997), Deschamps et al. (2000), Roach (2000).1

Une bibliographie plus complte est fournie aprs les modles de rponse un examen-type
dans ce mme ouvrage.

2. Les accents de rfrence


En premier lieu, il faut savoir quelles varits de langlais on veut dcrire. En ce qui concerne la
Grande-Bretagne, il existe un accent qui a t gnralement choisi comme modle pour
l'enseignement et que nous appellerons ici, la suite de nombreux ouvrages dans le domaine,
RP (Received Pronunciation). Nous commencerons pas un exemple de dfinition qui remonte
au XIXe sicle et qui montre que lide dun accent de rfrence supra-rgional nest pas
nouvelle :
In the present day we may recognize a received pronunciation all over the country, not
widely different in any particular locality, and admitting a certain degree of variety. It
may be considered as the educated pronunciation of the metropolis, of the court, the
pulpit and the bar (Alexander Ellis, 1869, Vol. 1: 23).
Cet accent est celui qui est dcrit dans le dictionnaire de prononciation le plus connu du
vingtime sicle, savoir le English Pronouncing Dictionary (EPD) de Daniel Jones, dont la
premire dition remonte 1917. Ce dictionnaire a t rdit de nombreuses fois du vivant de
Jones et, aprs son dcs, A.C. Gimson, puis S. Ramsaran, ont poursuivi le travail de mise
jour quexige tout dictionnaire voulant reflter lusage contemporain dune langue. En 1990, un
ouvrage de rfrence de premire importance a t publi : le Longman Pronunciation
Dictionary (ou LPD) de John Wells. Une grande originalit de cet ouvrage tait de fournir
ct de la prononciation RP, la prononciation de ce quon appelle le General American (abrg
en GA). Nous revenons en plus grand dtail sur le GA en 5. Louvrage de Wells sest
immdiatement impos comme un ouvrage de rfrence incontournable et la dernire dition en
2000 est, sans aucun doute, le dictionnaire de rfrence sur la prononciation de langlais le plus
complet ce jour. Cet ouvrage sera dsign ci-aprs par labrviation LPD-2000. Mme sil y a
quelques diffrences entre LPD-1990 et LPD-2000, ltudiant qui possde un exemplaire de la
version 1990 peut trs bien continuer lutiliser. Dans ce cas, il sera utile de consulter
lintroduction du LPD-2000 pour voir quelles modifications ont t introduites.
Le lancement du LPD en 1990 par Wells a t suivie en 1997 par la publication dune
rvision majeure de lEnglish Pronouncing Dictionary de Jones effectue par Peter Roach et
James Hartman. Ce travail abrg ci-aprs en EPD-1997 reprend la plupart des innovations du
LPD de Wells et fournit aussi la prononciation amricaine. Roach et Hartmann propose
dadopter comme tiquette le terme BBC English. Nous ne suivrons pas cette suggestion ici,
mme si elle est utile pour le lecteur en lui permettant didentifier rapidement le modle en
question. En revanche, nous citerons abondamment la dfinition de laccent de rfrence que
fournissent Roach et Hartmann car elle donne une excellent perspective historique sur laccent
en question :
A pronouncing dictionary must base its recommendations on one or more models. A
pronunciation model is a carefully chosen and defined accent of a language. In the first
edition of this dictionary (1917), Daniel Jones described the type of pronunciation
recorded as "that most usually heard in everyday speech in the families of Southern
English persons whose menfolk have been educated at the great public boardingschools". Accordingly, he felt able to refer to his model as "Public School
Pronunciation" (PSP). In later editions, e.g. that of 1937, he added the remark that boys

in boarding-schools tend to lose their markedly local peculiarities, whereas this is not the
case for those in day-schools. He had by 1926, however, abandoned the term PSP in
favour of "Received Pronunciation" (RP). The type of speech he had in mind had for
centuries been regarded as a kind of standard, having its base in the educated
pronunciation of London and the Home Counties (the counties surrounding London). Its
use was not restricted to this region, however, being characteristic by the nineteenth
century of upper-class speech throughout the country. The Editor of the 14th Edition of
this dictionary, A.C. Gimson, commented in 1977 "Such a definition of RP is hardly
tenable today", and went on "If I have retained the traditional, though imprecise, term
'received pronunciation', it is because the label has such wide currency in books on
present-day English and because it is a convenient name for an accent which remains
generally acceptable and intelligible within Britain.
For this edition a more broadly-based and accessible model accent for British
English is represented ... The time has come to abandon the archaic name Received
Pronunciation. The model used for British English is what is referred to as BBC
English; this is the pronunciation of professional speakers employed on BBC1 and
BBC2 television, the World Service and BBC radio 3 and 4, as well as many
commercial broadcasting organizations such as ITN. Of course, one finds differences
between such speakers, but there is still a reasonable consensus on pronunciation in this
group of professionals, and their speech does not carry for most people the connotations
of high social class and privilege that PSP and RP have had in the past. An additional
advantage in concentrating on the accent of broadcasters is that it is easy to gain access
to examples, and the sound quality is usually of a very high standard." (p. v)
Dans la mesure o le terme RP est encore employ dans de nombreux ouvrages de
rfrence, nous continuerons lemployer ici en admettant quun terme comme BBC English
serait peut-tre plus transparent. On trouve aussi chez dautres auteurs, comme Ladefoged
(1993) et Deschamps et al. (2000), ltiquette British English pour dsigner cet accent de
rfrence.
3. Transcription des mots
Nous commencerons par nous poser la question de la transcription des mots isols en
RP avant de passer la transcription des noncs. Les deux ouvrages auxquels nous nous
rfrerons le plus seront videmment le LPD-2000 et le EPD-1997. Lorsque nous parlerons des
dictionnaires actuels de rfrence, ce sont ces deux ouvrages que nous aurons lesprit.
2.1 Transcription phonmique et allophonique
Le type de transcription qu'on demande en premier lieu aux tudiants de matriser est en
gnral de type phonmique. Autrement dit, la transcription du mot isol est construite partir
des phonmes ou units distinctives de la langue en question. Ainsi, pour nous en tenir
l'anglais RP, la transcription phonmique de black sera /bl<k/ et celle de caught sera /kO:t/. En
droit, une transcription phonmique se place entre barres obliques /.../, mais, en faisant un usage
libral de la terminologie, on dcrit souvent des transcriptions comme [bl<k] ou [kO:t] comme
des "transcriptions phontiques". Pourvu qu'on sache quel niveau d'abstraction on opre et
pour des raisons pdagogiques, il peut tre justifi d'adopter cette faon de parler. En effet, il est

de tradition en phontique de prendre le terme 'transcription phontique' comme un terme


gnrique couvrant tous les types de transcription. Dans ce sens non restrictif, une transcription
phontique est tout simplement une transcription se servant de symboles phontiques. Nous
nadopterons cependant pas cette terminologie ici dans la mesure o lon demande aux tudiants
de faire une distinction claire et nette entre des reprsentations dites phonmiques entre barres
obliques et des reprsentations dites phontiques entre crochets carrs que nous dfinirons cidessous.
Pour faire la distinction entre ces deux types de transcription, il est ncessaire de bien
comprendre que les phonmes sont des units abstraites qui ont des ralisations diffrentes (les
allophones) en fonction de leurs contextes d'occurrence. Prenons, par exemple, le mot pot dont
la transcription phonmique est /p^t/. La consonne initiale de ce mot est aspire au niveau
phontique. On pourrait donc noter ce mot par [ph^t] dans une transcription phontique ou
allophonique. Une transcription phontique (au sens restrictif du terme) va donc noter toutes les
variantes des phonmes qui sont dtermines par le contexte. Elle nous forcera transcrire les
deux mots anglais pot et spot de faon diffrente puisque dans pot la consonne initiale est
aspire comme lest toute plosive en position initiale de syllabe accentue. En revanche, dans
spot, le /s/ initial bloque lapsiration. Au niveau strictement phontique (ou allophonique), ces
deux mots doivent se transcrire [ph^t] et[sp^t]. Cependant, la diffrence entre un [ph] aspir et
un [p] non aspir en anglais ne distingue jamais deux mots par ailleurs identiques On na pas
besoin de la noter au nivea phonmique o on transcrit ces deux mots /p^t/ et /sp^t/. Un autre
exemple est la prononciation amricaine du mot band. Ce mot peut se transcrire
phontiquement par [bQ)nd] en GA (et parfois mme [b)d] pour certains locuteurs
amricains). Mais la nasalisation d'une voyelle dans cet accent est toujours due une consonne
nasale qui se trouve droite de la voyelle dans la mme syllabe. La nasalisation n'est donc pas
distinctive ou phonmique dans ce cas et la transcription phonmique du mot band est /b<nd/
en GA aussi bien qu'en RP. En franais standard, en revanche, la distinction lexicale entre les
mots panthre [ptEr] et patre [patEr] repose totalement sur l'opposition entre [a] nasalis et [a]
non-nasalis. La transcription phonmique de ces deux mots est donc /ptEr/ vs /patEr/.
Une transcription phonmique est, en fait, une orthographe idale du point de vue du
principe : un son distinctif = un symbole. C'est pour cette raison que la grand classique du
linguiste amricain Kenneth Pike Phonemics (1947) avait pour sous-titre: A Technique for
Reducing Languages to Writing. Une transcription phonmique exige simplement d'avoir tabli
quels sont les sons distinctifs de la langue. Une transcription phontique, ou plus prcisment
allophonique, exige une comprhension des diffrences systmatiques mais non distinctives qui
existent dans les ralisations contextuelles des phonmes. Pour ne pas induire les tudiants en
erreur, nous nutiserons dsormais que les termes transcription phonmique et transcription
allophonique.
Pour aider ltudiant bien comprendre la nature de ces deux types de reprsentation,
nous donnerons un exemple concret de mot transcrit phonmiquement et allophoniquement
accompagn de brefs commentaires. Soit le mot teak : /ti:k/ vs. [thi:?k]. La transcription de
gauche est phonmique. Celle de droite est allophonique et elle exprime les faits suivants :
(a) Le /t/ initial dans une syllabe accentue est aspir.

(b) Le /i/ long/tendu est abrg devant une consonne non voise (ou fortis). Attention, il
ne devient pas un [I] comme le croient certains tudiants qui ne dcodent pas
attentivement le symbole [i] sans marque de longueur. Certains spcialistes utilisent
parfois un [i] suivi dun seul point pour marquer cet abrgement.
(c) La plosive finale est prcde dun lger coup de glotte. Ce dernier pourrait tre
simultan la plosive et, dans ce cas, crit en dessus de la consonne [k]. Ce nest pas la
seule ralisation possible mais elle est assez frquente pour quon puisse vouloir la
signaler dans une transcription allophonique
Certains ouvrages de rfrence utiliss en France scartent de ces principes. Par
exemple, on propose parfois des systmes de transcription dits phonmiques o le l dit clair
(par exemple le l de let) est distingu du l dit sombre (par exemple, le l de tell). Dans ce
cas, le mot let est transcrit let et le mot tell est transcrit et. Cette transcription peut se justifier
par le dsir dattirer lattention des tudiants sur lexistence de deux types de l en anglais mais
elle nest pas phonmique. En effet, si on substitue un l sombre (plus prcisment un l
vlaris []) un l clair [l] dans un mot, on ne change pas lidentit de ce mot en anglais. Il
existe dailleurs des varits de langlais qui ne sont pas comme la RP au niveau allophonique :
ainsi, dans certains accents de langlais aux Etats-Unis ou en Ecosse, le /l/ est sombre dans
toutes les positions ; en revanche, en Irlande du sud, de nombreux locuteurs utilisent un /l/ clair
dans tous les contextes. Cette situation est trs diffrente des langues o la vlarisation permet
de diffrencier des mots (voir, par exemple, Laver 1994 : 326).
Dans les transcriptions adoptes ici, comme dans les dictionnaires de rfrence, nous
utiliserons le symbole /l/. Les mots less et sell seront transcrits /les/ et /sel/ au niveau
phonmique. Au niveau allophonique, on les transcrirait, par exemple, [les] et [se]. Dans des
mots comme cattle, nous nindiquerons pas non plus que le l est syllabique en plaant un petit
trait vertical sous le symbole du l. Nous transcrirons ce mot /kQtl/ et traiterons [kQtl`] comme
une transcription allophonique ou troite. Cette dcision sappuie sur lide que la syllabicit du
/l/ dans de tels mots est prvisible puisque langlais ne tolre pas de syllabes simples du type
.katl. o le point indique une frontire syllabique. Le /l/ dans cattle est donc ncessairement
syllabique au niveau allophonique sans quoi le mot ne serait pas prononable en anglais. Cette
dcision dexclure le diacritique indiquant la syllabicit est une convention utile car elle permet
de sparer la transcription phonmique qui sera large au sens o, autant que possible, seuls des
symboles non modifis de diacritiques y seront utiliss dune transcription troite o les
symboles de base seront modifis pour indiquer diverses valeurs contextuelles. Nous
identifierons ici transcription large et transcription phonmique. De mme, nous donnerons
la mme valeur aux expressions transcription allophonique et transcription troite, mme si
certains phonticiens ont pu les distinguer dans des ouvrages plus techniques.2
Malheureusement tous ces termes doivent tre connus des tudiants sils veulent consulter les
ouvrages spcialiss.

Le lecteur intress consultera Abercrombie (1964) pour des clarifications sur les divers
types de transcription adopts en phontique.

2.2 Inventaire phonmique et symboles de base


Pour transcrire une langue phonmiquement, il faut en premier lieu tablir quels en sont
les sons distinctifs. En ce qui concerne la RP, divers spcialistes saccordent reconnatre 44
phonmes : 20 voyelles et 24 consonnes. Nous les illustrerons tour tour en utilisant les
symboles quadoptent les dictionnaires de rfrence.
2.2.1 Les phonmes de la RP
2.2.1.1. VOYELLES
On divise habituellement les voyelles en deux groupes : les monophtongues (voyelles
relativement stables) et les diphtongues (voyelles dont la qualit change en cours dmission.
Lorsque ltudiant sentrane transcrire, il doit respecter fidlement le caractre imprim et
oublier son propre style dcriture cursive. Le symbole /z/ en phontique na pas un petit tilde
qui le traverse et ne scrit pas non plus /Z/ qui est le symbole pour le son de measure /meZK/. Le
symbole /I/ na pas la taille dun I majuscule : lip se transcrit /lIp/ et pas /lIp/. Il est cependant
tolr que la marque de longueur quon trouve dans /i:/, par exemple, scrive avec deux points
/i:/, mme si le symbole officiel est le suivant :. 3
A. MONOPHTHONGUES
1.

/i:/

voyelle de cheese
exemples: tree, complete, leaf, piece, receive, machine

2.

/I/

voyelle de lip
exemples: rich, fifth, symbol, rhythm, needed, houses

3.

/e/

voyelle de bed
exemples: red, set, went, better, breath, threat

4.

/</

voyelle de bad
exemples: sat, mass, hand, canal, matter, artisan.

5.

/A:/

voyelle de car
exemples: cart, large, artisan, cigar, after, father

6.

/^/

voyelle de dock
exemples: dog, frost, sorrow, holiday, watch, quantify

7.

/O:/

voyelle de port
exemples: horse, war, four, awkward, fault, daughter, bought

Le lecteur trouvera un rsum utile de la nature des symboles phontiques dans


Abercrombie (1967 : ch. 7) et une prsentation dtaille dans Ladusaw et Pullum (0000).

8.

/U/

voyelle de look
exemples: book, cook, wood, put, bull, sugar

9.

/u:/

voyelle de moon
exemples: rude, boot, move, group, chew, blue

10.

/V/

voyelle de luck
exemples: cup, sun, lunch, son, one, enough

11.

/3:/

voyelle de bird
exemples: her, serve, fur, church, bird, word, earth

12.

/K/

voyelle de again ou de pilot


exemples: ago, annoy, brother, doctor, cinema

B. DIPHTONGUES
1.

/eI/

diphtongue de say
exemples: late, waste, baker, aim, day, eight, they

2.

/aI/

diphtongue de time
exemples: write, bite, blind, die, dye, cry, high

3.

/OI/

diphtongue de boy
exemples: coin, spoil, voice, toy, oyster, enjoyment

4.

/KU/

diphtongue de road
exemples: go, old, clone, toe, foe, know, soap, shoulder

5.

/aU/

diphtongue de now
exemples: out, house, county, brown, cow, plough

6.

/IK/

diphtongue de fear
exemples: here, material, dear, deer, idea

7.

/eK/

diphtongue de fair
exemples: care, aware, rarity, air, stair, pear

8.

/UK/

diphtongue de moor
exemples: poor, boor, tour, gourd, pure, sure, curious

NB TRIPHTONGUES. Certaines descriptions incluent aussi une catgorie de triphtongues,


savoir: /aIK/ (fire), /eIK/ (player), /OIK/ (royal), /aUK/ (tower), /KUK/ (goer). On peut nanmoins
analyser ces dernires comme des squences du type diphtongue + /K/. Cette dcision thorique
naffecte pas la transcription de ces squences.

2.2.1.2. CONSONNES
Par commodit, nous emploierons ici le terme consonne dans un sens large qui inclut les
semi-voyelles (ou glissantes) : /j/ et /w/. Le plus souvent, les consonnes sont non syllabiques,
cest--dire quelles prcdent ou suivent la voyelle qui forme le noyau (ou sommet) de la
syllabe. Certaines consonnes, nous lavons vu, peuvent occuper une position syllabique,
autrement dit tre le noyau de la syllabe : par exemple /n/ dans button /bVtn/. Lorsquune
consonne est syllabique, on peut lindiquer au moyen dun signe diacritique : un petit tiret
vertical sous le symbole en question. Ce trait de position est rserv ici aux transcriptions
allophoniques et ne sera donc pas utilis dans nos transcriptions phonmiques.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

/p/
/b/
/t/
/d/
/k/
/g/
/m/
/n/
/N/
/f/
/v/
/T/
/D/
/s/
/z/
/S/
/Z/
/h/
/tS/
/dZ/
/l/
/r/
/j/
/w/

exemples: pin, spot, cup, super, supper, apple


exemples: bin, cub, tube, rubber, rabble
exemples: tin, stop, cut, cute, cotton, bottle
exemples: din, cud, rude, bedding, middle
exemples: kin, car, skip, duke, ruck, bicker, account
exemples: go, glass, ghost, dog, bug, eager, nugget
exemples: meat, smoke, seem, game, among, summer
exemples: neat, knew, gnaw, snow, bun, many, annoy
exemples: long, working, sink, finger, monkey, longer, singer,
exemples: fan, physics, fry, sphere, leaf, cuff, defend, offer
exemples: van, vice, give, of, ever, nephew, envy
exemples: thief, thick, throw, cloth, earth, ether, anthem
exemples: they, the, though, with, clothe, either, mother
exemples: sip, cease, pass, famous, ice, essay, piece, cups
exemples: zip, zoo, gaze, is, as, lazy, easy, cubs, churches
exemples: sheep, sure, dish, niche, bishop, fission, machine
exemples: genre, prestige, leisure, casual, vision
exemples: hot, who, hotel, ahead, perhaps, adhere, manhood
exemples: chin, charge, much, bitch, bachelor, butcher, nature
exemples: gin, just, huge, badge, agenda, major, adjacent
exemples: lot, lack, blight, feel, call, bottle, sailor, yellow
exemples: rot, rack, bright, very, narrow
exemples: jacht, yes, yield, euphemism
exemples: west, which, twice, quick

A partir de ce symboles, on peut transcrire tous les mots de la langue. En transcrivant


les mots on utilisera la convention suivante : il faut imaginer le mot tel quil serait prononc
hors contexte comme dans une liste. Cest ce quon appelle la forme de citation du mot.
Donnons quelques exemples : which /wItS/, writer /raItK/, agenda /KdZendK/, melodramatic
/melKdrKm<tik/. La forme de citation nest pas la seule prononciation possible du mot. En
effet, si on considre les mots dits grammaticaux (prpositions, articles, etc.), ils ont souvent
une forme rduite en contexte. La forme de citation de la prposition for est la forme
accentue /fO:/, mais en contexte cette prposition est souvent prononce /fK/. De mme, en
RP, les mots se terminant par r dans la graphie, ont un /r/ de liaison lorsque le mot suivant
commence par une voyelle. Ce genre dinformation est donne par les dictionnaires. Cest

pour cela que les dictionnaires sont des outils complexes et quon ne peut les utiliser sans
considrer les informations quils communiquent.
Aux 44 symboles reprsentant les phonmes du RP s'ajoutent les diacritiques marquant
l'accentuation. Dans les transcriptions, on indiquera une syllabe accentue (accent primaire) en
la faisant prcder d'un petit tiret vertical en exposant (ou indice suprieur): par ex. /'betK/
better. Un accent secondaire est signal par un petit tiret vertical en indice infrieur: par
exemple la premire syllabe du mot explanation /"eksplK'neISn/. Donnons quelques exemples :
which /wItS/, writer /raItK/, agenda /KdZendK/, melodramatic /melKdrKm<tik/
Si laccent tait toujours prvisible, il ne ferait pas partie de la transcription phonmique
(au moins en droit). Ainsi on nindique pas laccentuation dans les dictionnaires de
prononciation franaise puisque laccent est prvisible (normalement, la dernire syllabe du mot
dit de faon isole). En anglais, de nombreux travaux dmontrent que laccent est souvent
prvisible par rgles. Dans tous les cas o laccent est prvisible, on pourrait en droit ne pas
linclure dans la transcription phonmique. Dans la mesure o laccent peut avoir une fonction
distinctive (cf. 'desert (n) vs. de'sert (v)), il est de tradition dindiquer laccentuation des mots
dans les dictionnaires et dans les transcriptions phonmiques de mots. Cette convention est
videmment fort utile pour lapprenant. On voit donc ici un conflit entre un principe thorique
et une ncessit pratique rsolu en faveur du rle pdagogique de la transcription.
2.3 Transcription et Association Phontique Internationale (API)
Tous les symboles utiliss dans les dictionnaires de rfrence sont emprunts
l'Association Phontique Internationale (API, angl. IPA 'International Phonetic Association').
Cependant, ce ne sont pas les symboles que recommande l'API pour l'anglais, comme le
suggrent certaines formulations malheureuses dans divers ouvrages pdagogiques.
LAssociation Phontique Internationale a t lance au XIXe sicle par un phonticien franais,
Paul Passy. Lance en 1886 comme une Association des professeurs danglais , elle devint
trs rapidement un organisme international runissant quelques grandes figures de la phontique
et se transforma en 1997 en Association Phontique Internationale. Les buts de lAssociation
taient de trois ordres : scientifiques (le dveloppement de la recherche dans le domaine des
sons du langage), pdagogiques (lextension de lenseignement oral) et pratiques (la
vulgarisation de lcriture phontique). La revue de lAssociation, le Matre Phontique, fut
dailleurs publi uniquement en criture phontique jusquen 0000. Les symboles et
conventions de lAPI ont t publis intervalles rguliers dans la revue de lAPI : le Matre
Phontique puis le Journal of the International Phonetic Association. Par ailleurs quelques
publications majeures ont dfini les grands principes. Jusqu rcemment .Depuis 1999, la
communaut internationale dispose dun ouvrage prcis : XXXX. Dans cet ouvrage, fortement
recommand au lecteur, on trouve de nombreux tableaux. En particulier, un tableau du type
suivant avec des diacritiques. Les symboles et les diacritiques permettent en principe de dcrire
toutes les langues du monde la fois au niveau phonmique et au niveau allophonique.
Il faut souligner que ces symboles et conventions ne dictent pas une solution unique
pour chaque langue. Si tel tait le cas, la phonologie d'une langue serait fixe une fois pour
toutes et les recherches pourraient s'arrter. Or, la prononciation de l'anglais se modifie avec le
temps, les cadres de description sont en volution. Sur le plan empirique, il reste beaucoup de

choses apprendre sur l'anglais contemporain, mme en se limitant la RP et au GA. D'autre


part, le choix des symboles dpend de critres qui peuvent varier selon les concepteurs et les
utilisateurs. Expliquons-nous.
Pour prendre un exemple souvent tudi, l'opposition entre les voyelles dites longues et
brves de l'anglais peut se transcrire de plusieurs manires. Dans les dictionnaires de rfrence,
l'opposition entre bead et bid est reprsente dune manire qui note la fois la qualit et la
longueur (cf. /bi:d/ vs. /bId/). Mais, certains spcialistes qui s'appuient sur la qualit comme
critre dmarcatif sparant ces deux voyelles n'indiquent pas la longueur et transcrivent donc
beat par /bit/ et bit par /bIt/. D'autres spcialistes, comme Daniel Jones en particulier, traitent la
longueur comme le trait pertinent et opposent /bi:t/ beat /bit/ bit. Toutes ces transcriptions
sont conformes aux normes de l'API et ont leurs dfenseurs respectifs. La transcription adopte
ici est en fait redondante mais a l'avantage pdagogique de signaler l'apprenant que la qualit
et la longueur sont l'une et l'autre importantes. Le son [I] de l'anglais rid est plus bref que le son
[i:] de reed mais n'est pas non plus le son franais [i] sans la longueur. L'absence du point sur le
i dans la transcription de mots comme rid ([I]) n'est donc pas une faon perverse de compliquer
l'criture. Elle signale explicitement qu'on a affaire un son qualitativement diffrent de [i], plus
ouvert que ce dernier, et, en ralit, plus proche du fr. [e] <>. Mais Daniel Jones, qui plus que
quiconque avait mis l'preuve divers types de transcription, explique dans son Outline of
English Phonetics qu' sa surprise il n'avait pas obtenu le succs pdagogique escompt en
utilisant un symbole du type [I] au lieu de [i] pour rid, sit, kit, etc.:
For instance, one would expect the use of a special symbol such as ... I ... to help
French pupils to remember that the sound it represents is a difficult one for them
and that it differs considerably in quality both from French i and from the
English long i:. My experience was, however, that they persisted in pronouncing
it as French i, and they had to be drilled in the use of the opener sound as much
as when the broad transcription (i: i) was used. So after two years' trial of narrow
transcription with foreign learners I abandoned it and reverted to broader forms.
(Jones, 1962: 344-345)
L'exprience de Jones est instructive. Cependant, le problme pdagogique que signale Jones ne
vient peut tre pas du choix du symbole 'I' en tant que tel. Tout d'abord, la graphie du franais
encourage les francophones apprenant l'anglais adopter des ralisations du type [i] (fr. fil, pic,
site) pour les voyelles de mots comme fill, pick ou sit. D'autre part, la connaissance d'un
symbole n'entrane pas le changement miraculeux d'habitudes articulatoires parfois en place
depuis le dbut des tudes de l'anglais dans le secondaire. Rappelons que l'tude de la
phontique restera strile au plan pratique si on s'en tient la mmorisation mcanique de
symboles pour les phonmes sans approfondir les notions de base; si on ne l'accompagne pas
d'un travail de laboratoire rgulier (en production et en perception); et si on n'utilise pas l'anglais
de faon frquente en faisant de longs sjours dans des pays anglophones o les schmas
articulatoires pourront s'automatiser.
Un autre exemple dcart entre les spcialistes qui tonne les tudiants est lemploi du
symbole /E/ par certains spcialistes et /e/ par dautres pour dsigner la voyelle de bet. Les
dictionnaires de rfrence emploient /e/. En revanche, divers ouvrages () emploient /E/.

10

Il faut noter enfin que lAPI nest pas le seul systme de symboles en existence. Il existe
des traditions tout fait respectables de transcription qui sont tout fait : par exemple aux EtatsUnis : tradition amrindienne. Les tudiants intresss doivent consulter louvrage de XXXX.
3.4 Les conventions de LPD-2000 et de EPD-1997
Dans lensemble, les transcriptions de la RP quoffrent les dictionnaires de rfrence,
LPD-2000 et EPD-1997 restent proches des dernires ditions du Jones rvises par Gimson. Il
faut cependant noter quils sont devenus des ouvrages de rfrence trs complexes et seule une
lecture attentive permet de les utiliser efficacement. LPD-2000 inclut par exemple de
nombreuses dfinitions phontiques (cf. par exemple assimilation, glottal stop, syllabic
consonants), des correspondances entre graphie et phonologie et des informations dordre
gnral. Mais la principale complexit rside dans la structure des entres et des nombreux
dtails quelles prsentent. Nous examinerons quelques-unes des caractristiques de ces
dictionnaires sans viser lexhaustivit.
(i) RP vs. GA. La principale diffrence entre les nouveaux dictionnaires de rfrence et les
versions anciennes du Jones, est la prsence, ct de la prononciation RP, de la prononciation
en GA. Ainsi, dans LPD-2000, les entres suivantes font prcder la prononciation GA de
doubles barres verticales :
bard bA:d || bA:rd
mast mA:st || m<st
Pour comprendre la diffrence entre la RP et le GA, il faut donc bien connatre les symboles
utiliss pour ce dernier. Nous les prsentons rapidement en 0000.
(ii) Divisions syllabiques : LPD-2000 et EPD-19997 offrent des transcriptions incluant les
frontires de syllabe. Dans LPD-2000, un petit espace spare les syllabes d'un mot: par exemple
member = /'mem bK/. L'EPD-97 note aussi les frontires de syllabe mais l'aide du symbole de
l'API qui est un point. L'EPD-97 transcrit donc ce mme mot /'mem.bKr/. (Nous reviendrons
plus loin sur le r en indice suprieur quutilise EPD-1997.) En gnral, les transcriptions
utiliss dans les cursus en France nexigent pas de division en syllabes. Le mot member se
transcrirait donc /'membK/.
(iii) Sons facultatifs. LPD-2000 et EPD-1997 offrent dans un certain nombre de cas des sons
facultatifs. Par exemple, un schwa facultatif en indice suprieur est donn dans des mots comme
mission /'mISKn/ ou button /'bVtKn/. De mme, Memphis est transcrit /'mempfIs/ dans LPD-90 et
/'mempfis/ dans EPD-97 Ces informations sont videmment utiles. Mais dun point de vue
pdagogique, si on multiplie les conventions de ce type, le rsultat est une transcription
fourmillant en parenthses, en italiques ou en symboles en indice suprieur ou infrieur. En
gnral, les spcialistes franais demandent aux tudiants d'appliquer la mme rgle qui est
suivie dans d'autres travaux, comme la traduction par exemple: il faut choisir la solution qui
semble la plus probable. Ltudiant devra donc transcrire le mot mission /'mISn/ ou /'mISKn/. Le
r de liaison que donne EPD-1997 est diffrent des cas prcdents comme nous le montrons en

11

(iii) ci-aprs.
(iv) Le r de liaison. L'EPD-97 inclut pour les mots qui se terminent graphiquement par <r> un
petit 'r' plac en indice suprieur aprs la voyelle: par exemple le mot more est transcrit /mO:r/.
Des conventions du mme acabit se retrouvent dans divers ouvrages. Ce diacritique 'r' indique
en fait une potentialit. Si le mot more est prononc de faon isol (la forme de citation) ou
devant une pause, il se termine phontiquement par une voyelle: (Would you like) some more?
[sKmmO:]. De mme, si ce mot est suivi d'un autre mot commenant par une consonne, on
n'entend nouveau que la voyelle: soit, par exemple, (Would you like) some more tea?
[sKmmO:ti:]. Cependant, si le mot more est suivi par un mot commenant par une voyelle, alors
on entend un 'r' dit 'de liaison' (linking r): (Would you like) some more ice? [sKmmO:raIs].
Donnons quelques exemples supplmentaires:
The car [kA: r Iz ] is in the garage
The car [kA: ni:dz] needs cleaning
Let's buy a new car [kA:]!
Here is Mary! [hIK r Iz meKri]
Here we go! [hIK wi gKU]
Mary's here! [meKriz hIK]
Pour bien montrer le rle de liaison que joue le 'r' dans de tels exemples, lauteur de ces lignes
suggre de le sparer du mot-source et mot-cible commenant par une voyelle droite :
The car is the garage [DK kA: r Iz In DK g<rAdZ]
Here is Mary! [hIK r Iz meKri]
Mais dautres conventions existent : on peut aussi bien crire [DK kA:r Iz In DK g<rAdZ],
ou [DK kA:r Iz In DK g<rAdZ]. Limportant est dtre cohrent.
On se rappellera aussi lorsque une base se termine par un 'r' de liaison et qu'on ajoute un
suffixe commenant par une voyelle, le [r] s'entend. Soit le mot care dont la prononciation est
[keK] en tant que forme isole. On ne sera pas surpris des prononciations suivantes selon que le
suffixe commence par une consonne ou une voyelle: careful [keKfl], careless [keKlKs] vs.
caring /keKrIng/ ou carer /keKrK/.
En fait, dans le travail de transcription, on est confront aux trois situations suivantes:
1) Transcription d'un mot graphique isol hors contexte (par exemple, en
rponse la question: Comment se prononce le mot crit <car>?). Nous avons
pos que lorsque nous transcrivons un mot isol, nous reprsentons sa forme de
citation effective. Or, si on prononce le mot car isolment, on n'entend pas de 'r'
en RP. La transcription ne peut donc tre que /kA:/.
2) Transcription du mot en contexte partir d'un texte. Si ce mot se termine par
un 'r' potentiel de liaison, il faudra examiner le contexte o se trouve le mot et
dcider si le [r] serait prsent ou non: on appliquera la convention suivante: si le

12

mot en 'r' prcde un mot commenant par une voyelle, un [r] sera prsent; si le
mot en 'r' prcde une pause ou un mot initiale consonantique, on a une
ralisation zro (voir les exemples ci-dessus)
3) Transcription partir d'un enregistrement. Dans ce cas, on transcrit un [r] si
on en entend un, sinon pas. Cette remarque est importante dans la mesure o les
rgles normatives (mais pdagogiquement utiles) nonces ci-dessus subissent
des entorses dans la ralit linguistique (cf. le phnomne du [r] dit intrusif).
(iv) Symboles de neutralisation. La diffrence la plus problmatique pour les tudiants entre
les nouveaux dictionnaires de rfrence et les ditions antrieures du Jones est lemploi par
LPD-2000 et EPD-1997 de deux symboles supplmentaires /i/ et /u/. Ces deux dictionnaires
expliquent assez clairement le statut phonologique de ces symboles mais les explications posent
des problmes comprhensibles aux tudiants qui utilisent le plus souvent des manuels refltant
les transcriptions des versions antrieures du Jones.
Le symbole /i/ est employ pour dnoter le son utilis par exemple dans les terminaisons
non-accentues crites avec un <y> ou <ey> - cf. pity /'pIti/ et journey /'dZ3:ni/, l o d'autres
dictionnaires ou travaux plus anciens emploient en gnral e /I/ (soit, /'pItI/ et /'dZ3:nI/). /i/ est
galement employ lorsqu'une autre voyelle suit un son de type I ou i: dans un mot (par
exemple oriental /"O:ri'entl/) et pour les formes rduites de certains mots grammaticaux: ex. he =
/hi:/ (strong form) vs /hi/ ou /i/ (weak form), etc. Le symbole /u/ est utilis au lieu de /u:/ ou de
/U/ en position inaccentue lorsqu'une autre voyelle suit (ex. influenza /Influ'enzK/) et pour les
formes rduites de certains mots grammaticaux. Dans la et pour certains mots grammaticaux
(who = /hu:/ strong form vs. /hu/ weak form).
Il semble important de

De nombreux ouvrages utiliss par lestudiants ne salignent pas sur ces conventions et
continuent utiliser /I/ et /U/. Nous verrons que ces symboles peuvent compliquer les choses.
Dans la et pour certains mots grammaticaux (who = /hu:/ strong form vs. /hu/ weak form).
(Tardieu, 1989) et de nombreux ouvrages classiques emploient des conventions plus
traditionnelles. A partir de la deuxime anne, il est demand aux tudiants de respecter les
conventions de nos dictionnaires de prononciation sur ce point.

2.2 Transcription des noncs


La transcription des noncs est un exercice difficile et les spcialistes saccordent le
plus souvent sur des conventions rarement explicites mais partages par la tradition. On sait
que les noncs du langage quotidien ne correspondent au langage crit que de manire trs
indirecte. A lcrit, on peut dfinir un mot comme une squence graphique entre deux blancs.
Mme si cette dfinition ne fonctionne pas dans tous les cas (par exemple cannot ou cant sont
des squences continues correspondant deux mots : CAN + NOT), elle se rvle opratoire
dans un trs grand nombre de cas. A loral, il nen va pas de mme.
La premire chose qui frappe lorsqu'on coute une langue qui nous est inconnue est
l'impression d'entendre des flots de paroles ininterrompues. Sans doute peroit-on diverses

13

modulations et quelques pauses ici et l, mais rien de semblable l'orthographe usuelle qui nous
habitue concevoir le langage comme compos d'units discrtes. De nombreux jeux de mots
reposent d'ailleurs sur l'homophonie partielle ou totale entre diverses squences de mots
pourtant bien distinctes l'crit. Un exemple bien connu d'homophonie dans les travaux de
phontique franaise est le distique suivant:
Gal, amant de la reine, alla, tour magnanime,
Galamment de l'arne la Tour Magne, Nmes.
Et en Angleterre, une plaisanterie d'colier consiste demander quelqu'un de dire rapidement I
chased the bug around the tree ou I'll have his blood, he knows I will (ce qui donne "I chased
the bugger round the tree" et "I'll have his bloody nose, I will").
Une question qui se pose donc est de savoir si, en transcrivant des textes, on ne doit pas
respecter le caractre continu des productions orales et ninsrer des pauses que lorsquon en
peroit objectivement. La rponse cette question dpend des buts quon assigne la
transcription.
Prenons le cas dun phonticien qui a effectu un enregistrement et qui, grce aux outils
informatiques actuels, convertit automatiquement des squences acoustiques en signaux visuels,
par exemple, sous la forme de spectrogrammes (ou sonagrammes).4 Supposons que la squence
enregistre soit I should have thought spectrograms were unreadable dite la vitesse de la
conversation normale (autrement dit, avec un dbit assez rapide). Cet exemple est considr en
dtail dun point de vue acoustique dans Ladefoged (1982: 188-189) mais la consultation de cet
ouvrage nest pas ncessaire pour comprendre largument qui sera avanc ici. A loreille, le
phonticien a dj peru certaines rductions et, sans outils danalyse, il transcrirait peut-tre :
[aISUdKvTO:tspectrKgr<mzwKrVnri:dKbl]
(en laissant laccentuation et lintonation de ct). Une telle transcription pose nanmoins un
problme: elle suppose quon trouve les phonmes tels quels dans le signal acoustique. Si ctait
vrai, il y a longtemps quon aurait rsolu les difficults que posent la synthse et la
reconnaissance de la parole. La production des sons, dans cette optique, consisterait dans le
simple enchanement de phonmes et la reconnaissance de la parole ne consisterait qu
retrouver des chanes de phonmes dans le signal acoustique. Tous les travaux exprimentaux
dmontrent quil y a beaucoup plus de chevauchements entre les sons dans le signal quon ne le
croit et que de nombreux sons que le locuteur entend ne sont pas objectivement prsents
dans le signal. En gnral, le phonticien qui travaille sur le signal et qui utilise une
transcription pour laider analyser les sons va donc utiliser une transcription troite. Lexemple
considr ci-dessus dmontre par exemple que la prononciation effective dans lenregistrement
qutudie Ladefoged est plus proche de :

On trouvera des exemples de spectrogrammes pour langlais dans Cruttenden (1994: ch. 3)
ou dans Ladefoged (1982: ch. 8). En ce qui concerne le franais, le lecteur consultera avec
profit le ch. 3 de Lon (1993).

14

[atf
tspect8Qmz8wnridb].
que de la transcription ci-dessus. En quoi, ces deux transcriptions diffrent-elles ? Tout dabord,
on remarquera que divers sons ont disparu dans le discours. Nous nous contenterons de
considrer quelques sous-parties de cet nonc. On peut supposer que certains effacements y ont
dclench des ractions en chane. Ainsi, le mot have, dont la forme forte serait [hQv], et qui,
dans un dbit moins rapide, pourrait tre ralis [v] a perdu sa voyelle et a vu son [v] vois
final transform en [f] par attraction de la consonne initiale non-voise de [
t] (assimilation).
La consonne finale voise de should est elle-mme devenue un [t] par attraction du [f] suivant.
Mais, on remarque aussi que tous les exemples de cet nonc ne se ramnent pas des
transformations qui semble proches des phonmes habituels. On constate, par exemple, que le
dernier son nest pas un [l] phontique mais une voyelle, ce qui illustre le phnomne de
vocalisation du l sombre par perte du contact alvolaire qui caractrise une vraie latrale.
On constate donc que lanalyse effective des noncs dun point de vue strictement
phontique est extrmement technique et au del de ce quon peut demander un tudiant qui
ne se spcialise pas dans ltude de la phontique. La transcription des noncs dans un
contexte pdagogique a des ambitions moins grandes. Elle vise sassurer que ltudiant a
compris quelques-uns des grands principes qui rgissent la prononciation des noncs en
contexte. Nous partirons dun exemple concret de transcription phonmique dun
passage adapt des Principles of the International Phonetic Association.

15

Texte orthographique
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveller came
along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the
traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind
blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveller fold his cloak
around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly,
and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess
that the Sun was the stronger of the two.
La transcription que nous fournirons ci-dessous utilise pour commencer une simple
distinction entre mots accentus et inaccentus. Nanmoins, nous soulignons laccent nuclaire
(ou tonic) dun groupe intonatif qui est donc la syllabe la plus prominente du groupe. Ce faisant
nous tablissons trois principaux niveaux daccentuation dans les noncs : syllabe non
accentu (0), accent nuclaire (1), accent primaire non nuclaire (2).
Tant qu'on n'a pas tudi de prs le rythme et l'intonation des noncs, il peut se rvler
utile d'utiliser la ponctuation usuelle, bien qu'en droit elle ne fasse pas partie de la transcription
phontique. Il est nanmoins important de s'carter aussi rapidement que possible de la graphie.
Nous avons remplac les signes de ponctuation usuels (point, virgule, point d'interrogation, etc.)
par deux symboles : une barre verticale simple pour dlimiter les groupes intonatifs (|) et deux
barres verticales (||) pour les noncs. Nous appellerons nonc tout tronon de discours o
une pause se rvlerait naturelle. Si on part de lcrit, le point correspond habituellement un
nonc. Quel que soit le systme de dmarcation utilis, il faut veiller ne pas inclure de lettres
majuscules. Nous donnerons dabord ce texte avec les symboles utiliss dans les dictionnaires
de rfrence actuels.
Transcription avec les symboles de LPD-2000 et EPD-1997
RP

| DK 'nO:T 'wInd Kn DK 'sVn |

| DK 'nO:T 'wInd Kn DK 'sVn | wK dIs'pju:tIN 'wItS wKz DK 'str^NgK | wen K 'tr<vlK keIm
K'l^N | 'r<pt In K 'wO:m 'klKUk | DeI K'gri:d |DKt DK 'wVn hu 'f3:st sKk'si:dId | In 'meIkIN DK
'tr<vlK teIk Iz 'klKUk ^f | SUd bi kKn'sIdKd 'str^NgK DKn Di 'VDK | Den DK 'nO:T 'wInd 'blu: Kz
'hA:d Ks hi 'kUd | bKt DK 'mO: hi 'blu: | DK 'mO: 'klKUsli dId DK 'tr<vlK 'fKUld Iz 'klKUk K'raUnd
Im | Knd Kt 'lA:st | DK 'nO:T 'wInd 'geIv 'Vp Di K'tempt | Den DK 'sVn 'S^n 'aUt 'wO:mli | Knd
I'mi:dIKtli DK 'tr<vlK 'tUk '^f Iz 'klKUk | Knd sKU DK 'nO:T wInd | wKz K'blaIdZd tK kKn'fes |
DKt DK 'sVn wKz DK 'str^NgK r Kv DK 'tu: || [Adapted from The Principles of the International
Phonetic Association, 1912 (and subsequent editions).]
Pour aider le lecteur, le mme texte sera donn avec les symboles des ditions du Jones
immdiatement antrieures ldition de Roach et Hartman (EPD-1997). Comme nous lavons
soulign plus haut, ces deux types de transcription se distinguent essentiellement par lemploi de
/i/ et /u/ dans les dictionnaires de rfrence actuels. Enfin, pour dmontrer que les symboles

16

utiliss dans la dictionnaires actuels ne sont pas sacrosaints, nous fournirons deux
autres transcriptions : la premire avec les symboles du Jones avant la 14me dition. Ces
symboles sont utiliss dans les ouvrages classiques de Jones (1956, 1964) mais aussi dans des
ouvrages qui ont fait rfrence en France comme Adamczewski et Keene (1973). Enfin, nous
donnerons une transcription avec les symboles adopts dans de nombreux manuels en GB et
aux Etats-Unis, en nous appuyant sur Ladefoged (1993).
Transcription avec les symboles du Jones partir de la 14me dition mais antrieurs
EPD-1997
|| DK 'nO:T 'wInd Kn DK 'sVn ||
|| DK 'nO:T 'wInd Kn DK 'sVn wK dIs'pju:tIN 'wItS wKz DK 'str^NgK | wen K 'tr<vlK keIm K'l^N
'r<pt In K 'wO:m 'klKUk || DeI K'gri:d DKt DK 'wVn hU 'f3:st sKk'si:dId | In 'meIkIN DK 'tr<vlK
teIk Iz 'klKUk ^f | SUd bi kKn'sIdKd 'str^NgK DKn DI 'VDK || Den DK 'nO:T 'wInd 'blu: Kz 'hA:d
Ks hI 'kUd | bKt DK 'mO: hI 'blu: | DK 'mO: 'klKUslI dId DK 'tr<vlK 'fKUld Iz 'klKUk K'raUnd Im |
Knd Kt 'lA:st DK 'nO:T 'wInd 'geIv 'Vp DI K'tempt || Den DK 'sVn 'S^n 'aUt 'wO:mlI | Knd
I'mi:dIKtlI DK 'tr<vlK 'tUk '^f Is 'klKUk || Knd sKU DK 'nO:T wInd | wKz K'blaIdZd tK kKn'fes |
DKt DK 'sVn wKz DK 'str^NgK r Kv DK 'tu: ||
Transcription avec les symboles du Jones antrieurs la 14me dition
| DK 'nO:T 'wInd Kn DK 'sVn |
|| DK 'nO:T 'wind Kn DK 'sVn wK dis'pju:tiN 'witS wKz DK 'strONgK | wen K 'tr<vlK keim K'lON
'r<pt in K 'wO:m 'kloUk || Dei K'gri:d DKt DK 'wVn hu 'fK:st sKk'si:did | in 'meikiN DK 'tr<vlK
teik iz 'kloUk Of | Sud bi kKn'sidKd 'strONgK DKn Di 'VDK || Den DK 'nO:T 'wind 'blu: Kz 'ha:d Ks
hi 'kud | bKt DK 'mO: hi 'blu: | DK 'mO: 'kloUsli did DK 'tr<vlK 'foUld iz 'kloUk K'rAUnd im | Knd
Kt 'la:st DK 'nO:T 'wind 'geiv 'Vp Di K'tempt || Den DK 'sVn 'SOn 'aUt 'wO:mli | Knd i'mi:diKtli DK
'tr<vlK 'tuk 'Of Iz 'kloUk || Knd sou DK 'nO:T wInd | wKz K'blaIdZd tK kKn'fes DKt DK 'sVn wKz
DK 'str^NgK r Kv DK 'tu: ||
Transcription avec les symboles de Ladefoged (1993)
RP

|| DK 'nOT 'wInd Kn DK 'sVn ||

|| DK 'nOT 'wInd Kn DK 'sVn wK dIs'pjutIN 'wItS wKz DK 'str^NgK | wEn K 'tr<vlK keIm K'l^N
'r<pt In K 'wOm 'kloUk || DeI K'grid DKt DK 'wVn hU 'f3st sKk'sidId | In 'meIkIN DK 'tr<vlK
teIk Iz 'kloUk ^f | SUd bi kKn'sIdKd 'str^NgK DKn DI 'VDK || DEn DK 'nOT 'wInd 'blu Kz 'hAd Kz
hI 'kUd | bKt DK 'mO hI 'blu | DK 'mO 'kloUslI dId DK 'tr<vlK 'foUld Iz 'kloUk K'raUnd Im | Knd
Kt 'lAst DK 'nOT 'wInd 'geIv 'Vp DI K'tEmpt || DEn DK 'sVn 'S^n 'aUt 'wOmlI | Knd I'midIKtlI DK
'tr<vlK 'tUk '^f Iz 'kloUk || Knd soU DK 'nOT wInd | wKz K'blaIdZd tK kKn'fEs | DKt DK 'sVn wKz
DK 'str^NgK r Kv DK 'tu ||

17

Nous considrerons maintenant un autre exemple que le lecteur peut utiliser comme
test dentranement. Dans cet exemple, nous autoriserons des syllabes prcd du diacritique
pour un accent secondaire. Toutes les syllabes accentues aprs le tonic dans un groupe intonatif
recevront cette marque accentuelle. Ce faisant, nous introduisons donc un quatrime niveau
accentuel : accent nuclaire (1), accent primaire non nuclaire (2), accent secondaire (3), non
accentu (0). Cet accentuation se retrouve dans certains mots complexes ou composs : par
exemble waste paper basket qui est donn par les dictionnaires sous la forme /"weIst 'peIpK
"bA:skIt/ se transcrira |'weIst 'peIpK "bA:skIt | (soit 2 1 0 3 0) dans le systme dcrit ci-dessous
pour les noncs. En dehors de considrations thoriques prcises, il devient vite difficile de
manipuler efficacement plus de quatre niveaux accentuels.
Texte
John: Hello, Bernard.
Bernard: Hi, John.
John: I thought you had gone away on holiday, Bernard.
Bernard: No, I am leaving next week.
John: Where are you going?
Bernard: I am off to the States. First, I am travelling from London to New York and then Im
flying off to California. I am on a British Airways tour.
John: Lucky you! I wish I could come too.
Bernard: Well, as a matter of fact, there are still some cheap tickets available from British
Airways. If you can take some time away from work , why dont you give them a ring?
John: Excellent idea. Have you got their phone number?
dZ^n || hK'lKu | 'b3:nKd ||
'b3:nKd || 'haI | 'dZ^n ||
dZ^n || aI 'TO:t jud 'g^n K'weI ^n 'h^lKdeI b3:nKd ||
'b3:nKd || 'nKU | aIm 'li:vIN 'nekst wi:k ||
dZ^n || 'weK r K ju 'gKUIN ||
'b3:nKd || aIm '^f tK DK 'steIts || 'f3:st aIm 'tr<vlIN frKm 'lVndKn tK 'nju: 'jO:k | Kn 'Den aIm
'flaIIN tK 'k<lI'fO:nIK || aIm ^n K 'brItIS 'KweIz 'tUK ||
dZ^n || 'lVki 'ju: || aI 'wIS aI kUd 'kVm 'tu: ||
'b3:nKd || 'wel | Kz K 'm<tK r Kv 'f<kt | DKrK 'stIl sKm 'tSi:p 'tIkIts K'veIlKbl frKm 'brItIS
'eKweIz || If ju kKn 'teIk sKm 'taIm KweI frKm 'w3:k | 'waI dKUnt ju 'gIv DKm K 'rIN ||
dZ^n || 'eksKlKnt aI"dIK || 'h<v ju 'g^t DeK 'fKUn "nVmbK ||

18

Essayons maintenant dtablir quelques-uns des principes qui guident les transcriptions de ce
type.
(a) Sparation entre les mots. Premirement, bien que dans les noncs les mots senchanent
le plus souvent sans pause, on spare habituellement les mots. Cette sparation est surtout
justifie par un principe de lisibilit. Des textes phontiques sans blancs entre les mots
deviennent rapidement illisibles. Les transcripteurs prennent quelquefois des distances avec
ce principe. On sait, par exemple, que des expressions comme at home ou at all (dans un
contexte comme Not at all!) sont prononces comme des mots composs. Dans chacun de
ces exemples, le [t] saute la frontire de mot et est aspir : [K'thO:l] et [K'thKum]. On peut
donc imaginer des transcriptions phonmiques du type /K'tO:l/ ou /K'tKum/.
(b) Symboles phonmiques. On nautorise que les symboles phonmiques. En pratique, cela
signifie que seuls les symboles utiliss pour la transcription des mots isols sont permis. Les
spcialistes qui utilisent des symboles non-phonmiques au sens strict du terme (i, u,
dans les dictionnaires de rfrence actuels ou encore l sombre) les autorisent videmment
dans les mmes contextes. On peut donc poser que de telles transcriptions ne fournissent
pas la prononciation effective mais refltent plutt un systme sous-jacent aux noncs. On
peut imaginer quun tudiant entran qui lit de telles transcriptions peut produire des
noncs corrects sil respecte les rgles de distribution des allophones de langlais. En
effaant le blanc entre les mots, on perd dailleurs des informations essentielles. On sait par
exemple quen anglais, linverse du franais, les consonnes finales ne sont pas
vritablement resyllabifies, du moins en rgle gnrale. Dans des squences comme put out
the rubbish, step outside, break up the meeting, la plosive finale des mots put, step ou break,
mme si elle est lie la voyelle qui suit ne passe pas dans lattaque de la syllabe. Si elle se
retrouvrait dans cette position, on observerait une aspiration : puthaut, stepautside, break up.
Ce nest normalement pas le cas.
(c) Rductions et assimilations. On remarquera si on tudie un ensemble de textes, quon y
indique un certain nombre de rductions et dassimilations qui caractrisent un dbit
normal. Tout dabord, les mots grammaticaux
On notera pour terminer quune transcription peut senrichir de signes dnotant le
contour intonatif des noncs. Nous renvoyons aux ouvrages spcialiss pour ce type de
transcription. Le dcoupage des noncs en groupes intonatifs avec identification de la syllabe
nuclaire (le tonic) fournit cependant une tape indispensable pour la description des schmas
intonatifs.
5. Le General American (GA)
Au niveau phonmique, le systme consonantique du GA est essentiellement le mme que celui
de la RP.
5.1 Voyelles du GA
5.1.1. Monophtongues

19

1.

/i:/

2.

/I/

3.

/e/

4.

/</

5.

/A:/

6.

/O:/

7.

/U/

8.

/u:/

9.

/V/

10.

/3:/

11.

/K/

voyelle de cheese
ex. (=RP): tree, complete, leaf, piece, receive, machine
voyelle de lip
ex. (=RP): rich, fifth, symbol, rhythm, needed
voyelle de bed
ex. (=RP): red, set, went, better, breath, threat
voyelle de bad
ex. (=RP): sat, mass, hand, canal, matter, artisan.
ex. ( RP /A:/): staff, giraffe, path, raft, dance, advance,
command, example.
voyelle de dock
ex. (=RP) : father, palm,
ex. (= RP + /r/) : car, farm, sergeant
ex. ( RP /^/) : dog, frost, sorrow, holiday, honest, watch, quantity
voyelle de port
ex. (= RP) caught, stalk, saw, ball, awe
awkward, fault, daughter, bought
ex. (= RP + r) north, horse, war, four
voyelle de look
ex. (=RP): book, cook, wood, put, bull, sugar
voyelle de moon
ex. (=RP) rude, boot, move, group, chew, blue
voyelle de luck
ex. (=RP): cup, sun, lunch, son, one, enough
voyelle de bird
ex. (=RP + r): bird, word, heard
voyelle de again ou de pilot
ex. (= RP): ago, annoy, cinema, sofa, America

Symboles supplmentaires:
(a) /2/ dans les mots comme brother /'brVD2/, doctor /'dA:kt2/; mais on peut aussi analyser de
tels mots comme contenant /K/ + /r/: brother = /brVDKr/, doctor = /dA:ktKr/.
(b) /i/ et /u/ en position inaccentue et devant voyelle comme pour la RP: cf. Roach, 1991 et
EPD-97.
Autres remarques: o: :A:
5.1.2 Diphtongues
1.

/eI/

diphtongue de say
ex. late, waste, baker, aim, day, eight, they

2.

/aI/

diphtongue de time

20

ex. write, bite, blind, die, dye, cry, high


3.

/OI/

diphtongue de boy
ex. coin, spoil, voice, toy, oyster, enjoyment

4.

/oU/

diphtongue de road
ex. go, old, clone, toe, foe, know, soap, shoulder

5.

/aU/

diphtongue de now
ex. out, house, county, brown, cow, plough

NB les dipthongues centralises du type /IK/, /eK/, /UK/ sont normalement remplaces par
voyelle + r en GA (autrement dit, /Ir/, /er/, /Ur/. Cependant, dans des mots comme idea ou
Korea, on observe une squence qui ressemble une diphtongue. Cette squence sera analyse
ici comme /i:/ + /K/ en GA: idea = /aI'di:K/.
5.2 Les consonnes du General American
5.3 Transcription en General American
Le passage ci-dessous est transcrit selon les conventions tablies plus haut. Pour ce
texte, nous avons adopt les symboles de Roach et Hartman dans la 15me dition (1997) de
l'English Pronouncing Dictionary (EPD) de Daniel Jones.
Comme Roach & Hartman, nous avons utilis le symbole [2] dans des mots du type
rubberr ([rVb2]) bien que la transcription en [Kr] (soit [rVbKr] ou [rVbr]) soit plus transparente
du point de vue de la structure phonmique du GA.
Cette transcription est large mais pas totalement phonmique si l'on considre le [t]
comme un allophone de /t/. Si [t] peut tre trait comme un phonme, il est alors possible de
l'inclure dans la transcription sans faire d'entorses la notion de transcription phonmique.
L'avantage d'employer le [t], quel que soit son statut phonologique, est de rappeler l'tudiant
l'une des rgles les plus centrales de la phonologie du GA moderne.
Transcription avec les symboles de LPD-2000 et EPD-1997
GA

| DK 'nO:rT 'wInd Kn DK 'sVn |

| DK 'nO:rT 'wInd Kn DK 'sVn | w2 dIs'pju:tIN 'wItS wKz DK 'str^Ng2 | wen K 'tr<vl2 keIm
K'lO:N | 'r<pt In K 'wO:rm 'kloUk | DeI K'gri:d DKt DK 'wVn hu 'f3:rst sKk'si:dKd | In 'meIkIN DK
'tr<vl2 teIk Iz 'kloUk ^f | SUd bi kKn'sId2d 'strO:Ng2 DKn Di 'VD2 | Den DK 'nO:rT 'wInd 'blu:
Kz 'hA:rd Kz hi 'kUd | bKt DK 'mO:r hi 'blu: | DK 'mO:r 'kloUsli dId DK 'tr<vl2 'foUld Iz 'kloUk
K'raUnd Im | Knd Kt 'l<st | DK 'nO:rT 'wInd 'geIv 'Vp Di K'tempt | Den DK 'sVn 'SO:n 'aUt
'wO:rmli | Knd I'mi:diKtli DK 'tr<vl2 'tUk '^f Iz 'kloUk | Knd soU DK 'nO:rT wInd | wKz
K'blaIdZd tK kKn'fes DKt DK 'sVn wKz DK 'str^Ng2 Kv DK 'tu: || [Adapted from The Principles of
the International Phonetic Association, 1912 (and subsequent editions).]

21

6. Exercices
Les transcriptions proposes ci-dessous sont toutes des transcriptions phonmiques. Nous
soulignons laccent nuclaire (ou tonic). Nous utilisons des accents primaires avant le tonic
et des accents secondaires aprs le tonic.
6.1 Transcription (RP)
6.2 It is possible to transcribe phonetically any utterance, in any language, in several different
ways, all of them using the alphabet and conventions of the IPA. (The same thing is
possible with most other international phonetic alphabets.) A transcription which is made
by using letters of the simplest shapes, and in the simplest possible number, is called a
simple phonemic transcription. (Texte adapt de Abercrombie, 1964.)
|| It Iz 'p^sIbl tK tr<n'skraIb fK'netIkli 'eni 'VtrKns | In 'eni 'l<NgwIdZ | In 'sevrKl 'dIfrKnt
'weIz | 'O:l Kv DKm 'ju:zIN Di '<lfKbet Knd kKn'venSnz Kd Di 'aI pi: 'eI || DK 'seIm 'TIN Iz
'p^sIbl wID 'mKust 'VDK r IntK'n<SKnl fK'netIk '<lfKbets || K tr<n'skrIpSn wItS Iz 'meId baI
'ju:zIN 'letKz Kv DK 'sImplKst 'posIbl 'SeIps | Knd In DK 'sImplKst 'p^sIbl 'nVmbK | Iz 'kO:ld K
'sImpl fKU'ni:mIk tr<n'skrIpSn ||

6.3 Transcription RP
Extrait de When the Wind Blows de Raymond Briggs. La discussion a lieu au moment de la
guerre froide entre les pays occidentaux et les pays de l'est. Les deux personnages qui ont vcu
la guerre de 1939-45 voquent la possibilit d'une guerre entre les deux camps. Le mari vient
d'affirmer "It looks as if there's going to be a war, dear".
Husband
Wife
Husband
Wife

Husband
Wife
Husband

Yes, they say it may break out at any time now.


Well, at least you won't be called up this time, James.
You're far too old.
Thank you, my beloved. I'm still two years younger than you.
Well, if the worst comes to the worst, we'll just have to roll up
our sleeves, tighten our belts and put on our tin hats till it's VE
day again.
It won't be like that this time, love. I think this one is called the
Big Bang Theory. It's all been worked out by brilliant scientists.
Well, we survived the last one. We can do it again. It'll take more
than a few bombs to get me down.
Yes, we must always look on the bright side, ducks.

La transcription ci-dessous a t effectue partir d'un enregistrement de When the Wind Blows,
pice radiophonique de Raymond Briggs (disponible au CAV, cote AN2Th.9*).
hVsbKnd
|| 'jes | 'DeI 'seI It 'meI 'breIk 'aUt | Kt eni 'taIm 'naU ||
waIf
|| wel Kt 'li:st 'ju: wKunt bi 'kO:ld 'Vp 'DIs taIm dZeImz ||
jO: 'fA: 'tu: 'KUld ||

22

hVsbKnd
waIf

hVsbKnd

waIf
hVsbKnd

|| 'T<Nk ju: maI bI'lVvId | aIm 'stIl 'tu: jIKz 'jVNgK DKn 'ju: ||
|| 'wel If DK 'w3:st kVmz tK DK 'w3:st | wIl dZKst h<v tK 'rKUl 'Vp
aUK 'sli:vz | 'taItn aUK 'belts | Kn 'pUt ^n aUK 'tIn 'h<ts | tIl Its
'vi: 'i: deI K'gen ||
|| It 'wKUnt bi 'laIk D<t 'DIs taIm lVv | aI 'TINk 'DIs wVn Iz 'kO:ld
DK 'bIg 'b<N TIKri || 'jes | Its 'O:l bin 'w3:kt 'aUt baI 'brIlIKnt
'saIKntIsts ||
|| 'wel | wi sK'vaIvd DK 'lA:st wVn | wi kKn 'du: It K'gen || Itl 'teIk
'mO: DKn K 'fju: 'b^mz tK get 'mi: daUn ||
|| 'jes | wi mKst 'O:lwIz 'lUk ^n DK 'braIt saId dVks ||

6.3 Exercice de dtranscription (RP)


Ce texte est une adaptation d'un texte donn par G.F. Arnold et A.C. Gimson (English
Pronunciation Practice, 1965: 56-57). La transcription de ces derniers incluent les contours
intonatifs.
dZO:dZ || 'meKri | aI 'TINk Its KbaUt 'taIm wi wK r '^f | If jUK 'redi || aIv g^t
DK 'kA: r aUt ||
meKri || 'dZVs 'kVmIN || aIv bIn 'meIkIN sKm 'k^fi fK DK 'dZ3:ni || dju 'TINk aI
SUd 'pUt eni 'tS^klKt In DK pIknIk bA:skIt | In 'keIs wi get
'hVNgri ||
dZO:dZ || wil bi 'st^pIN fK 'lVntS ^n DK 'weI ju nKU || bKt ju 'meI Kz 'wel 'pUt
sVm 'In || DK tSIldrKn 'O:lwIz laIk | tK bi 'tSu:IN 'sVmTIN ||
weK r 'A: DeI baI DK weI ||
meKri || 'dZ^nz aUt 'DeK wID 'ju: | 'Iznt i: || '<nz bIn 'helpIN mi In DK
'kItSKn || KU 'DeK ju A: dZ^n || 'gIv <n K 'h<nd wID Di:z
'b<gz wIl ju ||
dZO:dZ || 'keKfl wID 'D<t wVn || Its 'g^t jO: 'mVDKz 'preSKs 'b^tlz In It || 'dZVst
li:v It DeK || aIl 'pUt DK 'bIg keIsIz In f3:st | If ju:d 'brIN DKm
'aUt ||
dZ^n || 'w^t ^n '3:Ts In 'DIs wVn | It 'weIz K 'tVn ||
6.4 Exercice de dtranscription (RP et GA)
Nous considrerons pour terminer un extrait du roman de Sinclair Lewis Babbitt. Nous
reprenons ici une transcription en GA fournie par le phonticien Daniel Jones la fin de son
ouvrage The Pronunciation of English (1956: 206-207). Les symboles proposes par Jones,
quoique emprunts l'API, sont cependant diffrents de ceux adopts dans ce chapitre. Seuls les
symboles ont t changes. L'accentuation, les rductions, les lisions et le choix des formes
fortes et faibles respectent dans tous les cas la transcription de Jones. Nous donnons plus loin le
mme texte transcrit en RP. Nous navons pas soulign les accents nuclaires mais on peut
reconstruire ces derniers de faon mcanique. Dans chaque groupe intonatif ci-dessous, laccent
nuclaire est le dernier accent primaire. Exemple de conversion : (RP) || bKtSu 'A:skt mi tK "h<v
"sVm ||  || bKtSu 'A:skt mi tK "h<v "sVm ||.

23

General American
|| aI 'TINk aI 'h<d 'tu: mVtS 'dIn2 'l<st 'i:vnIN || ju 'O:tnt tK 's3:rv DoUz 'hevi bK'n<nK 'f*It2z
||
|| bKtSu '<skt mi tK "h<v "sVm ||
|| aI 'noU | bKt aI 'tel ju | hwen K 'felK gets 'p<st 'fO:rti | hi 'h<z tK lUk '<ft2 Iz daI'dZestSKn
|| DKr K 'lA:t K 'felKz DKt 'doUnt teIk 'prA:p2 'ker Kv DKmselvz || aI 'tel ju | Kt 'fO:rti K 'm<nz
K 'fu:l O:r Iz 'dA:kt2 || aI mi:n | hIz oUn dA:kt2 || 'foUks 'doUnt 'gIv K'nVf K'tenSKn tK 'DIs
'm<tKr Kv 'daIKtIN || naU 'aI 'TINk | 'kO:rs K m<n 'O:t tK h<v K 'gUd 'mi:l '<ft2 DK 'deIz
'w3:rk | bKt It Kd bi K 'gUd 'TIN f2 'boUT Kv Ks | If wi tUk 'laIt2 'lVntSKz ||
|| bKt 'dZO:rdZi | 'hIr Kt 'hoUm aI 'O:lwKz 'du: h<v K 'laIt 'lVntS | 'mi:n tu Im'plaI aI meIk K
'hA:g Kv mK"self 'i:tIN 'daUn'taUn | 'jes | 'SUr | 'ju:d h<v K 'swel 'taIm | If ju 'h<d tK 'i:t DK
'trVk D<t 'nu: 'stu:2d 'h<ndz 'aUt tu Ks Kt Di <T'le*Ik 'klVb | bKt aI 's3:rtnli 'du: fi:l 'aUt Kv
'sO:rts DIs "mO:rnIN | 'fVni | 'gA:t K 'peIn daUn 'hIr | A:n DK 'left 'saId | bKt 'noU 'D<t 'wUdn bi
KpendI'saItIs "wUd It | 'l<s 'naIt | hwen aI wKz 'draIvIN oUvK tK *'v3:rdZ 'gVntSKz | aI 'felt
K 'peIn In maI 'stVmKk 'tu: | 'raIt 'hIr It wA:z | kaInd Kv K 'SA:rp 'Su:tIN peIn | 'hwaI
doUntSu 's3:rv 'mO:r 'pru:nz Kt 'brekfKst | Kv 'kO:rs aI 'i:t Kn <pl 'evri i:vnIN | Kn '<pl K 'deI
'ki:ps DK 'dA:kt2 K"weI | bKt 'stIl ju 'O:t tK h<v 'mO:r 'pru:nz Kn 'nA:t O:l DIs f<nsi 'du:d<dz ||
|| DK 'l<s taIm aI h<d 'pru:nz ju 'dIdn 'i:t DKm ||
|| wel | aI 'dIdnt 'fi:l laIk 'i:tIN Km aI spoUz | m<t2 K 'f<kt | aI 'TINk aI 'dId i:t 'sVm Kv Km
| 'eniweI | aI 'tel ju | Its 'maIti Im'pO:rtnt tu | aI wKz 'seIIN tK 'v3:rdZ 'gVntS | 'dZVst 'l<st
'i:vnIN | 'moUs pi:pl 'doUnt teIk sK'fISnt 'ker Kv Der daI'dZestSKnz || (From Babbitt, by Sinclair
Lewis.)
*'v3:rdZ 'gVntS : nom propre
** 'du:d<dz doodads (US) = doodahs (UK) = Fr. machin, truc.
Received Pronunciation
|| aI 'TINk aI 'h<d 'tu: mVtS 'dInK 'lA:st 'i:vnIN || ju 'O:tnt tK 's3:v DKUz 'hevi bK'nA:nK 'f*ItKz ||
|| bKtSu 'A:skt mi tK "h<v "sVm ||
|| aI 'nKU | bKt aI 'tel ju | wen K 'felK gets 'pA:st 'fO:ti | hi 'h<z tK lUk 'A:ftK Iz daI'dZestSKn ||
DK r K 'l^t K 'felKz DKt 'dKUnt teIk 'pr^pK 'keK Kv DKmselvz || aI 'tel ju | Kt 'fO:ti K 'm<nz K
'fu:l O: r Iz 'd^ktK || aI mi:n | hIz oUn d^kK || 'fKUks 'dKUnt 'gIv I'nVf K'tenSKn tK 'DIs 'm<tK r
Kv 'daIKtIN || naU 'aI 'TINk | 'kO:s K m<n 'O:t tK h<v K 'gUd 'mi:l 'A:ftK DK 'deIz 'w3:k | bKt it
Kd bi K 'gUd 'TIN fK 'bKUT Kv Ks | If wi tUk 'laItK 'lVntSIz ||
|| bKt 'dZO:dZi | 'hIK r Kt 'hKUm aI 'O:lwIz 'du: h<v K 'laIt 'lVntS | 'mi:n tu Im'plaI aI meIk K
'h^g Kv mK"self 'i:tIN 'daUn'taUn | 'jes | 'SUK | 'ju:d h<v K 'swel 'taIm | If ju 'h<d tK 'i:t DK
'trVk D<t 'nu: 'stju:Kd 'h<ndz 'aUt tu Ks Kt Di <T'letIk 'klVb | bKt aI 's3:tnli 'du: fi:l 'aUt Kv
'sO:ts DIs "mO:nIN | 'fVni | 'g^t K 'peIn daUn 'hIK | ^n DK 'left 'saId | bKt 'nKU 'D<t 'wUdn bi
KpendI'saItIs "wUd It | 'lA:s 'naIt | wen aI wKz 'draIvIN KUvK tK 'v3:dZ 'gVntSIz | aI 'felt K
'peIn In maI 'stVmKk 'tu: | 'raIt 'hIK It w^z | kaInd Kv K 'SA:p 'Su:tIN peIn | 'waI doUntSu
's3:v 'mO: 'pru:nz Kt 'brekfKst | Kv 'kO:s aI 'i:t Kn <pl 'evri i:vnIN | Kn '<pl K 'deI 'ki:ps DK
'd^ktK r K"weI | bKt 'stIl ju 'O:t tK h<v 'mO: 'pru:nz Kn 'n^t O:l DIs f<nsi 'du:d<dz||

24

|| DK 'lA:s taIm aI h<d 'pru:nz ju 'dIdn 'i:t DKm ||


|| wel | aI 'dIdnt 'fi:l laIk 'i:tIN Km aI spKUz | matK r Kv 'f<kt | aI 'TINk aI 'dId i:t 'sVm Kv
Km | 'eniweI | aI 'tel ju | Its 'maIti Im'pO:tnt tu | aI wKz 'seIIN tK 'v3:dZ 'gVntS | 'dZVst 'lA:st
'i:vnIN | 'mKUs pi:pl 'dKUnt teIk sK'fISnt 'keK r Kv DeK daI'dZestSKnz ||

Rfrences bibliographiques

Abercrombie, David (1967) Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh University


Press.
Abercrombie, David (1964) English Phonetic Texts. London: Faber and Faber Ltd.
Adamczewski, Henri & Keen, Denis (1973) Phontique et phonologie de l'anglais
contemporain. Paris: Armand Colin.
Arnold, G.F. & Gimson, A.C. (1965) English Pronunciation Practice. London: University of
London Press Limited.
Cruttenden, Alan (1994) Gimson's Pronunciation of English. London: Edward Arnold.
Ellis, Alexander (1869) On Early English Pronunciation. Londres: Early English Text
Society.
Ginsy, Michel. (1995) Mmento de phontique anglaise. Paris: Nathan.
International Phonetic Association (1999). The Handbook of the International Phonetic
Association. Cambridge: Cambridge University Press.
Jones, Daniel (1956) The Pronunciation of English. Fourth and definitive edition. First edition
1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Jones, Daniel (1964) An Outline of English Phonetics. 9th edition. First edition 1918.Cambridge:
W. Heffers & Sons Ltd.
Kenyon, John S. & Knott, Thomas A. (1953) A Pronouncing Dictionary of American English.
Springfield, Mass. : Merriam Webster.
Ladefoged, Peter (1993) A Course in Phonetics. Third Edition. New York: Harcourt, Brace,
Jovanovich.
Laver, John (1994) Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lilly, Richard & Viel, Michel (1993) Initiation raisonne la phontique de l'anglais. Paris:
Hachette.

25

Pike, Kenneth (1947) Phonemics. A Technique for Reducing Languages to Writing. Ann Arbor:
The University of Michigan Press.
Roach, Peter (2000) English Phonetics and Phonology. Third edition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Roach, Peter & Hartman, James (eds.)(1997) [Daniel Jones] English Pronouncing Dictionary.
Fifteenth edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Watbled, Jean-Philippe (1996) La prononciation de l'anglais. Collection 128. Paris: Nathan
Universit.
Wells, John C. (1990) Longman Pronunciation Dictionary. London: Longman.

26

Anda mungkin juga menyukai