Anda di halaman 1dari 240

UNIVERSIDAD DE AIN SHAMS

FACULTAD DE AL-ALSUN
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAOLA

Texto y contexto en la interpretacin del sentido en la


traduccin de Doa Brbara de Rmulo Gallegos y
El canto de la gallina de Ramn Sols del espaol al rabe
Tesis presentada como requisito para obtener el grado de Doctor en
Lengua Espaola )Lingstica - Traduccin)
Realizada por:
Maged Talaat Mohamed Ahmed El Gebaly

Dirigida por:
Prof. Dr. Nadia Gamal Eldin Mohamed Ibrahim
Prof. Dr. Sayed Mohamed Qotb

El Cairo, 2011
Totankamoun2000@yahoo.com

. ..

Agradecimientos
A la Prof. Dr. Nadia Gamal Eddin Mohamed, Catedrtica de Lengua
Espaola y Literaturas Hispnicas y Directora de la presente investigacin.
A profesor Paola Giraldo Herrera por las revisiones detalladas de la tesis.
Recuerdo con afecto a mi Prof. Dr. Sayed Mohamed Qotb, mis profesoras,
mis profesores, mis queridas/os colegas y amigas/os de la Facultad de Al
Alsun en la Universidad de Ain Shams (Egipto) por todo el cario con el que
me acogieron.

Dedicatoria
A mi amado Egipto.

ndice

ndice de figuras ............................................................................................ III


ndice de tablas .............................................................................................. III
ndice de anexos ............................................................................................ IV
Resumen ..........................................................................................................V
Resumen extendido ...................................................................................... VII
Introduccin ..................................................................................................... 0
Presentacin del problema: Hacia una hermenutica del traductor ............. 1
Antecedentes histricos ............................................................................... 4
1. Hermenutica moderna ........................................................................ 4
2. Estudios de la traduccin ..................................................................... 5
Objetivo general ........................................................................................ 10
Objetivos especficos ................................................................................. 10
Justificacin ............................................................................................... 10
I. Captulo: Marco terico ............................................................................. 13
1.1. Hermenutica del traductor literario ................................................... 14
1.1.1. Interpretacin ............................................................................... 16
1.1.2. Recreacin en la reescritura ......................................................... 18
1.2. Hermenutica del traductor de la narrativa......................................... 21
II. Captulo: Marco Metodolgico ................................................................. 25
2.1. Hiptesis ............................................................................................. 26
2.2. Identificacin de la experiencia interpretativa del traductor .............. 26
2.2.1. Unidades de la traduccin y sus cambios .................................... 27
2.2.2. Desafos en la traduccin ............................................................. 29
2.2.3. Tcnicas de traduccin ................................................................ 29
2.2.4. Traduccin de marcadores culturales .......................................... 37
2.2.5. Desviaciones en la traduccin ..................................................... 38
2.2.6. Tendencias en la traduccin ........................................................ 39
2.2.7. Redes de referencias, alusiones e intertextualidad cultural ......... 41
2.2.8. Mtodo del traductor ................................................................... 44
2.2.9. Perspectiva histrica y posicin geopoltica, ideolgica y tica del
traductor ................................................................................................. 45
III. Captulo: Reflexiones sobre la traduccin al rabe de la novela Doa
Brbara de Rmulo Gallegos ........................................................................ 54
3.1. Presentacin ........................................................................................ 55
3.2. Contextualizacin ............................................................................... 60
3.2.2. Contexto de la traduccin ............................................................ 62
3.3. Identificacin de la experiencia interpretativa.................................... 71
3.3.1. Tcnicas en la traduccin de lxicos culturales locales ............... 71
3.3.2. Adaptaciones de las marcas culturales en la traduccin de Doa
Brbara.................................................................................................. 75
I

3.3.3. Desvos en la interpretacin ........................................................ 77


3.3.4. Tendencia al alargamiento ........................................................... 81
3.3.5. Intertextualidad cultural............................................................... 82
3.3.6. Recreacin del traductor .............................................................. 84
3.4. Traduccin de Doa Brbara y su recreacin ................................... 85
IV. Captulo: Reflexiones sobre la traduccin al rabe de El canto de la
gallina de Ramn Sols ................................................................................. 94
4.1. Presentacin ........................................................................................ 95
4.2. Contextualizacin ............................................................................... 96
4.2.1. Contexto de El Canto de la gallina de Ramn Sols ................... 96
4.3. Identificacin de la experiencia interpretativa del traductor ............ 101
4.3.1. Desafos y tcnicas en la traduccin de lxicos culturales ........ 103
4.3.2. Adaptaciones de las marcas culturales en la novela .................. 104
4.3.3. Homogenizacin de la variacin del original ............................ 105
4.3.4. Intertextualidad cultural............................................................. 108
4.3.5. Anlisis de la posicin del traductor.......................................... 110
Conclusiones o transfusin de los horizontes .............................................. 120
Glosario ....................................................................................................... 132
Anexos ......................................................................................................... 151
Anexo 1: Entrevista en rabe con Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki, el
traductor ................................................................................................... 152
Anexo 2: Traduccin y edicin de la entrevista con Prof. Dr. Mahmoud Ali
Makki, el traductor .................................................................................. 160
Anexo 3: Breve biografa de Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki, traductor de
Doa Brbara (1964) y El Canto de la gallina (1984) ............................. 173
Anexo 4: Datos textuales de las intervenciones del traductor de Doa
Brbara de Rmulo Gallegos ................................................................... 179

II

ndice de figuras
Figura 1: Diagrama de Bastin (1998) de la evolucin de los estudios de la
traduccin desde los estudios formales de la traduccin hasta los estudios
discursivos de la actividad del traductor.......................................................... 9
Figura 2: Grfico por Maged El Gebaly sobre los tres momentos del proceso
de la traduccin.............................................................................................. 15
Figura 3: Grfico por Maged El Gebaly sobre el movimiento hermenutico
de George Steiner (1975) ............................................................................. 121
Figura 4: Grfico por Maged El Gebaly sobre la identificacin de la
hermenutica del traductor .......................................................................... 122

ndice de tablas
Tabla 1: Los tres tipos de equivalencias ........................................................ 27
Tabla 2: Los tipos de las unidades de la traduccin: ..................................... 28
Tabla 3: Tipos de desafos en la traduccin .................................................. 29
Tabla 4: Tcnicas de la traduccin ................................................................ 30
Tabla 5: Otras tcnicas de la traduccin en pares opuestos ........................... 35
Tabla 6: Tcnicas ideolgicas en la traduccin ............................................. 37
Tabla 7: Desviaciones en la traduccin ......................................................... 38
Tabla 8: Tendencias en la traduccin ............................................................ 40
Tabla 9: Tipos de intertextos en la traduccin ............................................... 43
Tabla 10: Mtodos del traductor .................................................................... 44
Tabla 11: Datos textuales de las intervenciones del traductor de Doa Brbara
de Rmulo Gallegos .................................................................................... 179
Tabla 12: Datos textuales de las intervenciones del traductor de El Canto de
la gallina de Ramn Sols ............................................................................ 204

III

ndice de anexos
Anexo 1: Entrevista en rabe con Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki, el traductor
..................................................................................................................... 152
Anexo 2: Traduccin y edicin de la entrevista con Prof. Dr. Mahmoud Ali
Makki, el traductor ...................................................................................... 160
Anexo 3: Breve biografa de Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki, traductor de
Doa Brbara (1964) y El Canto de la gallina (1984) ................................. 173
Anexo 4: Datos textuales de las intervenciones del traductor de Doa Brbara
de Rmulo Gallegos .................................................................................... 179
Anexo 5: Datos textuales de las intervenciones del traductor de El canto de la
gallina de Ramn Sols ............................................................................... 204

IV

Resumen
Maged Talaat Mohamed Ahmed El Gebaly. Texto y contexto en la
interpretacin del sentido en la traduccin de Doa Brbara de Rmulo
Gallegos y El canto de la gallina de Ramn Sols del espaol al rabe. Tesis
de doctorado. Universidad de Ain Shams. Facultad de Al Alsun.2011.

Se trata de un estudio de los procesos de interpretacin del traductor


Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki de las dos novelas: Doa Brbara de Rmulo
Gallegos y El canto de la gallina de Ramn Sols. Rastreamos en el texto
traducido las intervenciones hermenuticas del traductor a travs del anlisis
de unidades del texto traducido, de los desafos de la traduccin de los
lxicos culturales locales y las tcnicas y estrategias del traductor para
resolver estos problemas. Tambin reflexionamos sobre la intertextualidad
cultural en la traduccin a travs del anlisis de las historias discursivas del
contexto venezolano de Doa Brbara y el andaluz de El Canto de la gallina
de Ramn Sols y el contexto histrico egipcio del traductor. El anlisis de
estas traducciones ofrece tambin una visin general para evaluar los
procesos hermenuticos de estos textos y su contexto cultural y para entender
el proceso de domesticacin de estas novelas.
Palabras clave: Doa Brbara, El canto de la gallina, traduccin
rabe, contexto, interpretacin, domesticacin.

Abstract
This study analyzes the interpretation process of the translator Prof.
Dr. Mahmoud Ali Makki in the Arabic translation of Doa Brbara by
Romulo Gallegos and El canto de la gallina, by Ramn Sols. We trace in
the translated text the hermeneutic interventions by examining the process of
translating certain units, the techniques and the methods of the translator to
resolve the problems in the translation of local cultural lexicons. Also we
study the cultural intertextuality in translation through the analysis of the
historical Venezuelan context of Doa Barbara and the historical Andalusian
context of El canto de la gallina and the historical Egyptian context of the
translator. The analysis of these translations offers an overview to assess the
processes of interpretation of the text and its intercultural context to
understand the process of domestication of these novels.
Keywords: Doa Barbara, El canto de la gallina, Arabic translation,
context, interpretation, domestication

VI

Resumen extendido
Esta investigacin surge de nuestro inters por la temtica de la
hermenutica del traductor y sus implicaciones para los contactos
interculturales en la traduccin. Tericamente, este estudio pertenece a uno
de los campos ms recientes de la traductologa que es la hermenutica del
traductor. En otras palabras, se trata de una investigacin que se preocupa por
las tcnicas de interpretacin del traductor.
Segn Williams & Chesterman1 (2002), los estudios de la traduccin
investigan tres momentos del proceso traductor: antes, durante y despus de
la traduccin. En trminos semiticos, podemos distinguir estas tres fases de
la siguiente manera:
1.

Hermenutica del traductor o semntica de las

unidades del texto traducido: Lecturas, interpretacin y comprensin.


2.

Retrica del traductor o estilstica del discurso

traducido: Recreacin y reexpresin en la reescritura y en la revisin.


3.

Sociologa del traductor o pragmtica de la traduccin:

Publicacin de la traduccin y su recepcin.

WILLIAMS, Jenny and ANDREW, Chesterman. The Map. A beginner's guide to doing
research in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing, 2002

VII

En 1975 George Steiner2 postul cuatro fases del movimiento


hermenutico del traductor:
1. Confianza inicial del traductor en el texto.
2. Descifrar y comprender el lenguaje del texto.
3. Apropiacin e incorporacin del sentido del texto fuente en la cultura
meta.
4. Arreglar cualquier posible desequilibrio entre el sentido del texto
fuente y el texto traducido mediante la compensacin de algunos
componentes.
En nuestro estudio proponemos un modelo para la identificacin de
esta hermenutica del traductor en el texto traducido. En este modelo,
alimentado por las discusiones tericas desarrolladas a lo largo de nuestra
investigacin, la interpretacin del traductor est relacionada con la posicin
geopoltica, tica e ideolgica. Esta posicin bebe de dos contextos: el de la
formacin de la cosmovisin del traductor y el del texto original. Esta
hermenutica se manifiesta en el texto traducido a travs de ciertos
indicadores como prlogo, nota del traductor, problemas, tcnicas,
equivalencias, adaptaciones, desviaciones, tendencias en la traduccin e
intertextos culturales.

STEINER, George. After Babel, Oxford, Oxford University Press, 1975.

VIII

Las traducciones realizadas por el Doctor Makki, y que analizamos


aqu, comparten una serie de rasgos comunes, tanto a nivel ms amplio de los
criterios de seleccin, -como por ejemplo el claro inters intercultural y de
promocin de las buenas relaciones entre universos tan diversos como el
rabe egipcio, el espaol andaluz y la Amrica latina-, cuanto en el rea ms
tcnica de la traduccin, donde vemos una enorme frecuencia de recursos que
pueden ser interpretados en el mismo sentido intercultural.
En coherencia con lo anterior, consideramos acertado nuestro
presupuesto de que la relacin entre el texto literario y el contexto
sociocultural en la comprensin del lector-traductor es interpretativa e
interactiva, de carcter social e intercultural, y que esta relacin puede ser
inferida a partir de las huellas que dejan la seleccin y combinacin de
estrategias lingsticas (o traductolgicas) en el proceso de la traduccin
(Venuti, 1992, 1995).
Para conseguirlo, por un lado, definimos como operaciones textuales
y discursivas ciertos indicadores en la traduccin de la hermenutica del
traductor como el contexto del texto original, el prlogo y el contexto de la
traduccin y la formacin del traductor, los problemas, las tcnicas, las
equivalencias, las adaptaciones, los desviaciones, las equivocaciones, las
tendencias generales y la intertextualidad cultural. Por otro lado, estas
intervenciones del traductor revelan su mtodo, su posicin geopoltica,

IX

ideolgica y tica y su papel en la conservacin o la innovacin de ciertos


conceptos y valores culturales y en el dilogo intercultural entre su contexto y
el contexto del autor.
As pues, en el nivel tcnico del proceso traductolgico, tenemos,
entre otros rasgos generales de las traducciones analizadas, que el texto
traducido es ms explcito que el original y constatamos que el traductor
tiende a tener un lenguaje ms homogneo, desarrollando un estilo propio
que a veces se distingue del estilo del autor. Igualmente, vemos que los
prlogos del traductor de las dos traducciones muestran su conocimiento de
las obras al mismo tiempo que evidencian su confianza en los textos que va a
traducir.
En lo que se refiere a la esfera hermenutica, donde el autor se coloca
en una posicin polticamente determinada que incide en sus decisiones sobre
el proceso traductolgico, encontramos que Doa Brbara desarrolla la tesis
europea del conflicto entre la civilizacin y la barbarie, mientras que El
Canto de la gallina se elabora a partir de una trama policiaca para narrar la
tragedia de un torero que pierde sus rganos masculinos.
Sin embargo, gracias a la entrevista concedida especialmente por
Doctor Makki, as como a las diversas entrevistas y textos suyos que
recopilamos, creemos posible enunciar una posicin geopolticamente
localizada, orientada hacia la construccin de lazos entre mundos diferentes

el mundo rabe frente a Espaa y Amrica Latina - en unos trminos que no


nos dejan duda sobre la incidencia del contexto poltico e histrico en las
traducciones del Doctor Makki, sea en la poca de su formacin, o en la
plenitud de su ejercicio.
Contextualmente, una caracterstica comn entre las dos novelas
traducidas es que fueron escritas durante contextos histricos de dictaduras:
la primera fue escrita por Rmulo Gallegos y publicada en 1924 en la poca
de la dictadura de Juan Vicente Gmez (1908-1935) en Venezuela y la
segunda por Ramn Sols y publicada en 1968 durante la dictadura fascista
de Francisco Franco (1959-1979) en Espaa.
Interculturalmente, en la traduccin de Doa Brbara el traductor
egipcio se senta prximo de la voz de Rmulo Gallegos que reclamaba
reformas sociales y democrticas para la modernizacin de su pas de acuerdo
con los modelos de la Civilizacin Europea. El enfoque de la traduccin de
Doa Brbara era el discurso ilustrado de Luzardo Santos que encajaba
muy bien con el lenguaje de la ilustracin de los intelectuales egipcios
europeizados de la poca.
El traductor, criado en el seno del proyecto del nacionalismo rabe
moderno, hace nfasis en la lengua rabe escrita culta, como sistema de
comunicacin y de unificacin entre todos los pueblos rabes para poder
hacer frente unida contra los planos hegemnicos del colonialismo. Pero en

XI

Espaa de El Canto de la gallina, la homogeneizacin significaba la


dictadura del castellano en el gobierno del general Francisco Franco contra el
nacionalismo andaluz que se manifestaba en su modalidad lingstica
socialmente despreciada en aquella poca.
La formacin del traductor en Letras rabes en Egipto y en Literatura
Andaluza y su vivencia en Espaa tenan implicaciones en su interpretacin
de las referencias culturales en la traduccin.
El cotejo de los resultados del anlisis de las dos traducciones
evidencia que las experiencias que gan Makki con el paso del tiempo
incidieron en la diminuicin de la interferencia cultural del traductor en el
contexto del texto original. En otras palabras, las intervenciones del traductor
fueron menos en su traduccin de El canto de la gallina que en Doa
Brbara.
Para resolver cualquier desequilibrio de sentido entre el texto fuente y
el texto traducido, el traductor usa tcnicas como la adaptacin, la
explicitacin y la adicin para establecer comunicacin fluida con su lector
rabe.
En la traduccin de Doa Brbara, el lenguaje rabe de la traduccin
fue gestionado por el traductor con un alto nivel de autenticidad. l
reconstruy la realidad de la obra en funcin de la realidad egipcia y rabe de
la poca. El lenguaje de la realidad rural egipcia, los recitales de la poesa

XII

rabe clsica andan mano a mano en la obra con el lenguaje de las


actividades del rodeo y las fiestas y las msicas de los llaneros venezolanos.
En la traduccin de Doa Brbara hubo manipulaciones y adaptaciones para
establecer en su cultura receptividad que dialoga y no choca. En la traduccin
de El Canto de la gallina hubo proximidad entre las equivalencias rabes y
las expresiones andaluzas en las representaciones de las realidades alegres y
tristes con metforas de sabores y gustos de la comida.
Prof. Dr. Makki recurre en sus dos traducciones a intertextualidad
manifiesta con intertextos rabes tradicionales como el Corn y los dichos
populares. Vemos que la intertextualidad refleja por un lado la formacin
discursiva del traductor y por otro lado manifiesta su dilogo con la narrativa
y la cultura del texto fuente.
En la traduccin rabe de Doa Brbara

hay una tendencia al

alargamiento del texto. El traductor alarg el texto fuente con la adicin de


informaciones inexistentes que no deja de ser aceptable por el destinatario
rabe, pero distancia el texto fuente de la traduccin. Este alargamiento parte
de una posicin ilustradora del lector rabe. Esta posicin va a moderarse
en la traduccin del El Canto de la gallina.
Del anlisis de los problemas, las tcnicas y las equivalencias,
podemos afirmar que el traductor adopt el mtodo interpretativo libre en sus

XIII

traducciones y en su interpretacin de los textos originales, o sea, l llev el


texto al lector.
El dilogo intertextual cultural implcito entre el contexto histrico de
Doa Brbara en la poca de la Dictadura de Vicente Gmez y las temticas
del proyecto social de Nasser se manifiesta en el lenguaje traducido del
personaje de Santos Luzardo, mscara ideolgica de Rmulo Gallegos que
representaba, por su parte, en la traduccin mscara del traductor. Santos
Luzardo, protagonista de la novela simbolizaba esta generacin progresista
del 28, que luchaba contra Doa Brbara para que la civilizacin se implante
en el ambiente primitivo.
Por todo eso, la traduccin de Doa Brbara colocada en su contexto
histrico viene a representar uno de los inicios de contactos polticos
culturales entre el Mundo rabe y Amrica latina.
Asimismo, en la traduccin de El Canto de la gallina, el protagonista
de la novela, el periodista Miguel Espinosa, representa la mscara de una
posicin geopoltica rabe-africana del traductor. Esta posicin fue detectada
en el cambio estilstico de ciertas expresiones del original para reforzar o
atenuar cierta posicin.
Adems, resulta interesante para nuestro anlisis constatar que en
ambas novelas se hace presente, de manera diferente, pero an as llamativa y
marcante, el debate antes descrito entre civilizacin y barbarie. Para el caso

XIV

de Doa Brbara, ya explicado, se trata claramente del debate entre


reformista pro-europeizantes frente a los ms nacionalistas.
En el caso de El canto de la gallina (p. 759), Oliva y Nora sostienen
un dilogo donde los rabes, llamados moros en Espaa, son identificados
con brbaros, dilogo puntuado tambin por la expresin de la mala
impresin que Miguel Espinosa tiene de Nora dada su intolerancia con la
diferencia. All Oliva parece no aceptar los valores comnmente llamados
de la civilizacin, criticndolos, para al final de la novela, rechazar las
propuestas de Miguel, sometindose al temor del control social del qu
dirn de los mandatos divinos, pasando as, de ser una crtica de la supuesta
civilizacin, a una sumisa acatadora de mandatos superiores.
Vemos as el enorme contraste que ella representa frente a la figura de
Doa Brbara, quien no slo est totalmente liberada en cada campo de su
vida, sino que encarna el smbolo de la mujer salvaje y rebelde, por oposicin
a la sumisa Oliva. En fin, dos mujeres, cara y sello de la misma dicotoma
que atraviesa los problemas de la colonizacin europea en Amrica Latina.
As pues, si aceptamos reconocer que el contexto poltico y cultural a
lo largo del cual el Prof. Dr. Makki desarroll su carrera de traductor, como
un contexto de renovacin y crtica de los valores colonizadores europeos, en
contraste con las luchas nacionalistas de la poca de Nasser, similares a las
latinoamericanas del siglo anterior.

XV

Las ediciones rabes de las dos novelas fueron publicadas por


instituciones del Ministerio de Cultura de Egipto. Como era la mayor parte de
la tradicin editorial de la poca, no se citaba la referencia bibliogrfica del
texto fuente del cual tradujo, porque pareca que el texto fuente muriera desde
que naciera la traduccin. Sin duda, el trabajo editorial afecta a la produccin
del traductor. La responsabilidad del traductor queda limitada por otras
condiciones como el proceso administrativo de la publicacin, la
encomienda, la edicin, la divulgacin y la recepcin de la traduccin.
Por ejemplo, en la publicacin de la edicin de la traduccin de Doa
Brbara del Proyecto Nacional de la Traduccin del Ministerio de Cultura,
hubo una omisin de un prrafo de la pg. 294 del captulo XI de la segunda
parte:
Las hallaba demasiado severas, crueles, de crueldad
consigo mismo. En cambio, postergando al razonador, le
era grato poner, de cuando en cuando, un poco poeta el
corazn y repetir aquello de la moneda de oro del avaro.

Esta supresin se puede verificar al final de la pg. 390 del captulo


XI de la primera parte de esta edicin de la traduccin. Sin embargo, he
comprobado que esta parte fue traducida por Prof. Dr. Makki, en la edicin
revisada por Prof. Dr. Abdel Aziz Al Ahwani y publicada en la primera
edicin del Instituto Pblico del Libro del Ministerio de cultura como:

..."


XVI

." ...
Por eso, tenemos que reconocer que este estudio queda limitado por
dos razones:
La primera es que Prof. Makki como era la mayor parte de la
tradicin editora de la poca - no cita la referencia bibliogrfica del Texto
Fuente del cual tradujo, para confirmar si este texto corresponde al mismo
usado en el presente estudio. Sin embargo, hasta que s actualmente a travs
de mi entrevista con el profesor Makki es que los textos fuentes que us son
ediciones fidedignas de las obras originales de estos autores y fueron
herramientas eficientes para el cotejo con el texto traducido.
La segunda limitacin es la escasez de referencias sobre la historia
contempornea de las traducciones culturales y de la lectura literaria en
Egipto. La escritura de esta historia permite:
1- Reconocer la historia social del traductor y su relacin con los
diferentes sectores sociales en los diferentes periodos- florecientes
sean o decadentes- de la historia pblica y su verdadero papel
intelectual en la conservacin o innovacin de las ideologas y las
diversas formaciones culturales de su sociedad.
2- Entender la interaccin de las traducciones con el patrimonio cultural.
3- Formar memoria colectiva que genera conciencia poltica de los
derechos sociales del traductor.
De aqu, viene la importancia no slo de la crtica textual de las
traducciones, sino tambin crear lnea de investigacin orientada hacia el
estudio de los aspectos editoriales en la traduccin literaria con metodologas
etnogrficas como las entrevistas, las testimonias de traductores, y las
observaciones, etc.
XVII

En este sentido, se desarrolla la revista Awaser (Lazos en rabe),


dedicada a los estudios de la traduccin, como una publicacin no peridica
del Centro Nacional de Traduccin del Ministerio de Cultura de Egipto.
Tambin, en la facultad de Al Alsun va consolidando cada vez ms la lnea
de investigacin sobre estudios de las traducciones. En el futuro, esperamos
que estos estudios vayan creando redes de comunicacin electrnica entre
estos investigadores y sus colegas en el campo a nivel internacional.
Finalmente, espero que esta investigacin sea un aporte en la
comprensin de estos contactos interculturales que establece el traductor. Es
importante juntar los resultados de este anlisis con otros para ir explorando
la relacin entre el contexto sociocultural, las lecturas del traductor y sus
intervenciones. Sobre la importancia del traductor, Prof. Makki afirma3:

.




.


.

.

Nicols .



Guilln
" "





. ( Canto general)
4
.

Comunicacin
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en el internet.
4
Traduccin es un medio de comunicacin entre los diversos ambientes literarios y es muy
importante para el conocimiento mutuo entre de los pueblos. La literatura es el camino para
la cooperacin y el dilogo con respecto a las condiciones sociales e incluso polticas y
econmicas. De hecho, nuestro conocimiento de la literatura es la manera de conocer los
3

XVIII

territorios del otro. Prueba de ello, despus de que me mov y comenc a presentar la
literatura de Amrica Latina, que no era conocida por nosotros antes, un gran nmero de
jvenes, incluyendo a nuestros estudiantes empezaron a traducir muchas obras, ya sea en
Egipto o en otros pases rabes y esto ayud a una mayor comprensin entre los pases
rabes y los latinoamericanos. Una de las consecuencias de eso fue el seminario sobre el
Dilogo Amrica del Sur- Pases rabes en la ciudad de Sao Paulo, en los das 14 y 15 de
septiembre de 2004. Evento en el que particip un gran nmero de profesores universitarios e
intelectuales. El seminario no fue solamente un evento de conocimiento literario, sino
tambin una forma de conocer los variados ambientes y climas en los diversos aspectos
polticos, econmicos y sociales. Por lo tanto, los mensajes de las obras traducidas de
muchos escritores latinoamericanos, a pesar de las diferencias en el lenguaje, el ambiente,
las sociedades y las circunstancias en que vivieron, llevan una orientacin para los pases que
reciben estas obras. Y de all viene la amplia recepcin de la opinin pblica rabe de este
tipo de libros reformistas de Amrica Latina, desde el punto poltico, social o econmico. Por
ejemplo, el poeta cubano Nicols Guilln escriba una poesa que expresaba el mensaje de
liberacin del pueblo cubano de la intervencin externa y la corrupcin interna, como si
reflejara plenamente nuestros sentimientos y nuestras ambiciones en el mundo rabe. Otro
ejemplo de esta tendencia el poemario Canto General de Pablo Neruda. A pesar de las
diferencias en el lenguaje y en los ambientes lo que podramos llamar comunicacin, [todo
esto] es una interaccin entre un ambiente y otro a travs de la traduccin.(Traduccin ma)

XIX

Introduccin

Presentacin del problema: Hacia una hermenutica del


traductor
... Cada lectura es una traduccin, y cada crtica es, o
empieza a ser una interpretacin...
(Octavio Paz, 1971)
Los traductores y las personas que estudian la traduccin
saben que diferente tipos de textos requieren diferentes
enfoques y que personas diferentes pueden traducir el
mismo texto de formas diferentes.
(Sguinot, 1997)

El objeto de nuestro estudio es aproximarnos a la comprensin del


proceso de lecturas e interpretacin del traductor literario. Cada texto tiene
mltiples lectores implcitos que producen diversas perspectivas y horizontes
de contextualizaciones e interpretaciones. Los traductores realizan diversas
lecturas pero cada traductor como lector termina concretizando su
interpretacin holstica (contextual e intercultural) del sentido del texto fuente
en el texto traducido (Pagnine, 2006).
Esta investigacin surge de nuestro inters por comprender desde un
enfoque socio textual las lecturas del traductor, campo que se encuentra an
poco estudiado, por lo cual es necesario reflexionar sobre los principios
tericos que desarrollan el tema del lector-traductor y contrastar estos
principios en el anlisis del proceso de la traduccin al rabe del profesor
Mahmoud Ali Makki de las dos novelas: Doa Brbara de Rmulo Gallegos
y El canto de la gallina de Ramn Sols, para saber cmo se relacionan el
contexto social e intercultural con las lecturas que realiza el traductor para
interpretar el sentido del texto literario original. El mismo profesor Makki

nos hace nfasis en su entrevista5 sobre la importancia de las lecturas para el


traductor:




.


.

. .

.


.



.


.




. .


.

. .

6
.
En esta medida, este estudio se coloca como una investigacin
cualitativa que parte de la observacin de un fenmeno textual en la
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
6
Todo nuestro trabajo depende de la lectura que no debe ser aquella superficial, ya que hay
tipos de lecturas. Y la lectura no requiere slo conocimiento libresco, sino tambin la
comunicacin, porque los usos del lenguaje son ilimitados. Hay muchos usos que varan
considerablemente entre las diversas comunidades. Por ejemplo, el espaol no es en absoluto
en el mundo latinoamericano un solo idioma. La lengua portuguesa en Portugal es diferente
de la hablada en Brasil. El ingls en Inglaterra es diferente del ingls estadounidense y del
ingls utilizado en muchas otras reas. El traductor debe estar familiarizado con los
diferentes ambientes y usos. De lo contrario, el traductor que depende slo de los
diccionarios y los glosarios cometera grandes errores. Sera una violacin de la traduccin,
debido a que la lengua tiene aspectos y usos sin lmites. El traductor debe ser consciente y
conocedor de esta diversidad La lectura del traductor debe ser diferente de cualquier otra
persona. La responsabilidad del traductor en la lectura es mayor que la de cualquier otra
persona. Debe aclararse en su lectura cada detalle pequeo o grande en el texto. Sin esta
lectura la traduccin sale inestable e incompleta. El traductor debe dominar las dos lenguas.
Cualquier otro lector si no entiende una frase o un prrafo, puede satisfacerse con las ideas
esenciales del libro sin preocuparse por los detalles, pero el traductor se supone que conoce
todos los detalles grandes y pequeos del texto.(Traduccin ma)
5

traduccin para interpretar el sentido del sistema de valores con el cual el


traductor se identifica y los aspectos significativos de su experiencia
traductora. Para ello, misturamos el enfoque hermenutico moderno con
mtodos de anlisis de los estudios de la traduccin para aproximarse de la
complexidad ontolgica y epistemolgica de la hermenutica del traductor.
A partir de ah, nuestra pregunta es cmo se relacionan las lecturas
del traductor literario con el contexto intercultural? Por lo tanto, vamos a
identificar elementos del contexto sociocultural relacionados con el proceso
de lecturas e interpretacin del traductor y las formas de su interaccin. A
continuacin, desarrollaremos el trabajo que nos permitir identificar en el
texto traducido las marcas de lecturas del traductor y examinar el proceso de
su interpretacin.
Partimos, para realizar todo ello, del presupuesto de que las lecturas y
la interpretacin del traductor no son un proceso literal lineal, sino
interpretativo dinmico de la macro estructura del texto literario que se
desarrolla interactivamente en un contexto histrico social e intercultural con
una finalidad esttica e ideolgica.

Antecedentes histricos
3. Hermenutica moderna
The main trends in translation theory during this period (19001930) are rooted in German literary and philosophical traditions, in
Romanticism, hermeneutics, and existential phenomenology. They
assume that language is not so much communicative as constitutive
in its representation of thought and reality, and so translation is
seen as an interpretation which necessarily reconstitutes and
transforms the foreign text. Nineteenth-century theorists and
practitioners like Friedrich Schleiermacher and Wilhelm von
Humboldt treated translation as a creative force in which specific
translation strategies might serve a variety of cultural and social
functions, building languages, literatures, and nations (Venuti,
2000)7.

En los estudios literarios y lingsticos aparece la hermenutica


moderna que significa en griego interpretacin - en el romanticismo con F.
Schleiermacher (1768-1834), como mtodo de comprensin

y de

conocimiento de fenmenos textuales por medio del dilogo. Schleiermacher


usa el trmino el crculo del entendimiento para referirse a la deteccin de
la relacin entre los aspectos psicolgicos del autor, el gnero del texto, y su
efecto, por un lado, y los fenmenos lingsticos del texto, por otro lado.
En el siglo XIX, con los estudios de Wilhelm Dilthey (1833-1911),
seguidor de Schleiermacher, se resalta la importancia del contexto histrico

"Las principales tendencias en la teora de la traduccin en este periodo (1900-1930) tienen


su origen en las tradiciones literarias y filosficas en Alemania, en el Romanticismo, la
hermenutica y la fenomenologa existencial. Asumen que el lenguaje no es tanto
comunicativo como constitutivo en su representacin del pensamiento y la realidad, por lo
que la traduccin es vista como una interpretacin que necesariamente reconstituye y
transforma el texto extranjero. Los tericos del siglo XIX como Friedrich Schleiermacher y
Wilhelm von Humboldt tratan la traduccin como una fuerza creativa cuyas estrategias
especficas pueden servir a una variedad de funciones culturales y sociales, construyendo
lenguas, literaturas y naciones "(Venuti, 2000:11) (Traduccin ma).
7

para el estudio de la hermenutica y para comprender el comportamiento de


los fenmenos textuales actuales.
En su obra Ser y tiempo (1927), Martin Heidegger explica que el
modo de ser en el mundo, llamado Dasein , comprende de forma anloga al
lenguaje escrito y su crculo hermenutico que se construye en el encuentro
entre el sujeto, cuyo contexto del conocimiento previo representa la parte, y
el texto, que encarna el todo. Gadamer (1900-2002), discpulo de
Heiddegger, explica en su Verdad y Mtodo (1960) que este encuentro, entre
el horizonte de conocimiento del lector y el del texto, crea un dilogo que
conduce a la fusin de horizontes y el establecimiento de la

verdad

hermenutica. As mismo Paul Ricoeur en su libro Sur la traduction (2004)


resalta la relevancia de la conciencia y la memoria en la definicin de la
perspectiva en el proceso de produccin de sentido en la traduccin.
Distanciando de la lectura de significados aislados de su contexto, la
perspectiva hermenutica moderna, implica la lectura de los textos en su
contexto histrico. As que, el hermeneuta es aquel que se dedica a interpretar
y desvelar el sentido de los mensajes para evitar mal entendidos. En esta
investigacin identificamos en el texto traducido marcas del proceso
hermenutico de las lecturas y de la interpretacin intercultural e ideolgica
del traductor.

5. Estudios de la traduccin
La comprensin y la interpretacin en la traduccin fueron
investigadas desde diferentes perspectivas. El positivismo tradicional redujo
los estudios de las humanidades a la mera descripcin del comportamiento
externo del objeto (Bunge, 2000). En la visin del positivismo tradicional, la
lectura se consideraba un proceso literal, que se basaba en la descodificacin
palabra por palabra aisladamente de su propio contexto (Dubois, 1987).
5

En los aos sesenta del siglo veinte, y gracias al avance de la


tecnologa de comunicacin surgieron los estudios del texto para incluir en el
anlisis del lenguaje la categora "contexto", cuyo concepto ya no es
puramente formal, sino que abarca la situacin comunicativa que incluye el
texto y los conocimientos previos del lector. En este enfoque comunicativo la
lectura se considera como interaccin dinmica (Tobn de Castro, 1991).
En aquel momento el traductor estadounidense Eugene Nida (1969)
escribe varios estudios sobre la traduccin de la Biblia y el contexto sociocultural de su recepcin. Nida acua el trmino "equivalencia dinmica",
categora importante en la descripcin de los textos traducidos. Estas
equivalencias dinmicas son frutos de la interpretacin de las expresiones
culturales en detrimento de la cultura receptora de la traduccin.
En la dcada siguiente se pone de moda la perspectiva cognitiva y
pragmtica del lenguaje, los estudios se enfocan cada vez ms en la recepcin
y el uso del lenguaje como discurso y como texto. La visin pragmtica
discursiva allanar el camino para el estudio de la semitica de la traduccin.
As que con las teoras del discurso Hatim y Mason (1990) pasan a analizar
las traducciones de textos comunicativos en base de tres factores: el texto, el
autor/el traductor y el lector o el contexto de recepcin.
Por la misma poca, en la Escuela de Intrpretes y Traductores (ESIT)
de la Universidad de Pars III (Sorbonne Nouvelle), Seleskovitch y Lederer
(1986) desarrollaron un modelo interpretativo para la formaci de los
traductores como lectores y como escritores. Este modelo explica que la
traduccin pasa por tres etapas:

Codificacin que se refiere al anlisis del texto fuente para su

comprensin.

Desverbalizacin que remete didticamente al momento de la

representacin semntica del discuro.


6

Reformulacin que consiste en la sintesis del sentido del texto

fuente en la lengua meta.


Ms tarde, ya en los aos noventas, la traductologa pasa del estudio
de las traducciones para el anlisis sociolgico de los receptores de la
traduccin. Venuti (1994) analiza la recepcin literaria, cultural y social de
las traducciones como fenmeno editorial y sociopoltico de la cultura de
llegada. Tambin, Venuti (2000), hace distincin entre las teoras
instrumentalistas, que reducen la traduccin a aspectos meramente formales y
las teoras hermenuticas que estudian la traduccin como un fenmeno
social:
Some translation theories have assumed an instrumental
concept of language as communication, expressive of
thought and meaning, where meanings are either based on
reference to an empirical reality or derived from a context
that is primarily linguistic, but may also encompass a
pragmatic situation. Other theories have assumed a
hermeneutic concept of language as interpretation,
constitutive of thought and meaning, where meanings
shape reality and are inscribed according to changing
cultural and social situations. An instrumental concept of
language leads to translation theories that privilege the
communication of objective information and formulate
typologies of equivalence, minimizing and sometimes
excluding altogether any question of function beyond
communication. A hermeneutic concept of language leads
to translation theories that privilege the interpretation of
creative values and therefore describe the target-language
inscription in the foreign text, often explaining it on the
basis of social functions and effects8.
"Algunas teoras de la traduccin han asumido una concepcin instrumental del lenguaje
como comunicacin, expresiva del pensamiento y del significado, donde los significados son
ya sea sobre la base de referencia a una realidad emprica o derivada de un contexto que es
fundamentalmente lingstica, pero tambin puede abarcar una situacin pragmtica. Otras
teoras han asumido una concepcin hermenutica del lenguaje como interpretacin,
constitutivo del pensamiento y el significado, donde los significados forman la realidad y se
inscriben de acuerdo con las cambiantes situaciones culturales y sociales. Un concepto
instrumental del lenguaje conduce a teoras de la traduccin que privilegian la comunicacin
de informacin objetiva y formular tipologas de equivalencias, lo que minimiza y a veces
excluye por completo cualquier funcin ms all de la comunicacin. Un concepto de
8

Posteriormente, los estudios de la traduccin se van concentrando


cada vez ms en el anlisis cognitivo e intercultural del traductor. Jean
Dancette (1995, citado en Emma Rodrguez, 2003) realiz estudios
psicolingsticos sobre la lectura del traductor de textos informativos. Desde
una perspectiva filosfica literaria, vamos a ver ms adelante como George
Steiner expone en su libro Despus de Babel (1975) el acto traductor como
un proceso hermenutico de las lecturas del traductor del texto fuente.
Para resumir, el enfoque de la investigacin en los estudios de la
traduccin va cambiando cronolgicamente desde el enfoque textual, pasando
por los estudios de la recepcin y llegando finalmente a los estudios
culturales del traductor como actor ideolgico.

hermenutica del lenguaje conduce a teoras de la traduccin que privilegian la interpretacin


de los valores creativos y por lo tanto describe la inscripcin de la lengua meta en el texto
extranjero, y a menudo la explica sobre la base de las funciones sociales y sus efectos.
(Introduction, en Lawrence Venuti ed., The Translation Studies Reader, 2000, pgs. 5-6)
(Traduccin ma).

Figura 1: Diagrama de Bastin9 (1550) de la evolucin de los


estudios de la traduccin desde los estudios formales de la
traduccin hasta los estudios discursivos de la actividad del
traductor.

BASTIN, Georges L.Traducir o Adaptar?. Caracas, Universidad Central de Venezuela,


FHE/CDCH, 1998
9

Objetivo general
Nuestro objetivo es rastrear la hermenutica del traductor Prof. Dr.
Mahmoud Ali Makki a travs del estudio de sus traducciones rabes de las
novelas: Doa Brbara de Rmulo Gallegos y El canto de la gallina de
Ramn Sols y su contexto intercultural y socio-textual.

Objetivos especficos
1. Aproximarnos a una definicin terica conceptual de la
hermenutica del traductor de las novelas, enfocada en el proceso
traductolgico.
2. Hacer un mapa mental del contexto de las dos novelas y el contexto
del traductor.
3 Realizar un anlisis exploratorio de estas dos traducciones para
identificar las marcas de interpretacin del traductor y sus implicaciones para
la interculturalidad.

Justificacin
Este estudio parte del anlisis de traducciones rabes de narrativas
hispanas para intentar aportar al desarrollo de herramientas de reflexin sobre
el proceso de lecturas del contexto de contacto entre culturas en la traduccin
al rabe de novelas hispanas como Doa Brbara de Rmulo Gallegos y El
canto de la gallina de Ramn Sols.
10

El estudio de la traduccin literaria permite tambin reflexionar sobre


las interacciones interculturales entre diferentes identidades culturales, en
este caso las relaciones entre los textos originales de la novela venezolana
Doa Brbara de Rmulo Gallegos y la espaola El canto de la gallina de
Ramn Sols, y sus respectivas traducciones rabes en el contexto egipcio.
(Enani, 2005).

11

I. Captulo: Marco
terico

1.1. Hermenutica del traductor literario


Se puede concebir una ciencia que estudie la vida de los
signos en el seno de la vida social Nosotros la
llamaremos semiologa.
(F. de Saussure, 1916)

Primero, adoptamos el concepto de "traduccin" como transferencia


de un texto de un contexto social y cultural para otro y del "traductor" como
sujeto intercultural, ideolgico (Venuti, 1992), literario (Octavio Paz, 1971) y
hermeneuta de los sentidos de los textos y sus contextos interculturales y
sociales (Steiner, 1975).
Segn Williams & Chesterman (2002), los estudios de la traduccin
investigan tres momentos del proceso traductor: antes, durante y despus de
la traduccin. En trminos semiticos, podemos distinguir estas tres fases de
la siguiente manera:
1. Hermenutica del traductor o semntica de las unidades del texto
traducido: Lecturas, interpretacin y comprensin.
2. Retrica del traductor o estilstica del discurso traducido: Recreacin
y reexpresin en la reescritura y en la revisin.
3. Sociologa del traductor o pragmtica de la traduccin: Publicacin de
la traduccin y su recepcin.

14

Figura 2: Grfico por Maged El Gebaly sobre los tres momentos


del proceso de la traduccin.

George Steiner en su libro After Babel: Aspects of Language and


Translation

(1975) aborda las primeras dos fases de la traduccin

(interpretacin y recreacin), y las denomina movimiento hermenutico,


definindolas como actos que realiza el traductor literario a la hora de
transferir un texto de una lengua a otra para la extraccin del sentido y
comprensin del texto. A pesar de que el momento de la interpretacin del
texto original como produccin de sentido representa el primer momento de
la traduccin, cabe aclarar que George Steiner no vea la interpretacin como
un momento separado de los otros momentos de la traduccin (la reescritura
y la publicacin), sino un movimiento hermenutico continuo dialctico de
significacin que atraviesa dinmicamente todo el discurso de la traduccin.
Para Steiner, este movimiento hermenutico se da en un proceso de cuatro
pasos, que configuran los dos momentos de la hermenutica del traductor:

15

3.3.3. Interpretacin
El primer paso de esta fase es la confianza inicial del traductor
que parte de dos fuentes:
Una primera fuente, interna: la confianza en su capacidad de
comprensin del texto fuente. Como el texto literario es una obra abierta de
carcter creativo y de estructuras polismicas, a diferencia de otros tipos de
traductores, el literario necesita habilidades de lecturas y conocimiento
"enciclopdico" para poder comprender e interpretar las estructuras poticas e
intertextuales de las diferentes experiencias literarias, que son polivalentes, es
decir, constituidas cognitivamente de mltiples sistemas de valores estticos
y ticos (Eco, 1962, 1973).
La otra fuente externa de esta confianza est determinada por los
agentes sociales y culturales y las condiciones socio-econmicas, ya que
estos agentes determinan las normas que rigen la interpretacin del texto
traducido. El traductor parte de su posicin en el campo cultural de la
circulacin del texto traducido.
Among the main reasons for the loss of the text`s original
significance in its new field of production is that the
transfer from one national field to another is performed
through a number of social operations. The article (Les
conditions socials de la circulation international des ides
de Pierre Bourdieu) reflects on such operations- selection,
classification and readingTranslated materials are
acknowledged as forming a part of the selection processthey provoke relevant questions within the cultural field,
e.g., which works will be translated from the original field,
who will translate, and publish them, and whose interests
are involved10. (Bourdieu11, 1990, Meylaerts, 2005).
"Entre las principales razones de la prdida del significado del texto original en su "nuevo"
campo de produccin es que la transferencia de un campo nacional a otra se realiza a travs
de una serie de operaciones sociales. El artculo "Las condiciones sociales de la circulacin
internacional de las ideas" de Pierre Bourdieu reflexiona sobre tales operaciones de

10

16

En este sentido las tendencias en el poder simblico en las relaciones


culturales nacionales e internacionales y el papel supuestamente innovador o
conservador de la traduccin dentro de la cultura receptora rigen
invisiblemente los criterios ideolgicos de la seleccin de las obras que van a
ser traducidas.
La segunda fase es la decodificacin y la comprensin del lenguaje
del texto. El traductor descifra el contexto formal. Interpreta lo
incomprensible a fin de llegar al sentido del texto. Para comprender, el
traductor entra en dilogo y cooperacin con el texto intentando ubicarse en
una extra posicin, o sea, imaginarse en la posicin cultural del escritor para
poder interpretar el lenguaje carnavalesco y heterogneo del texto literario
como afirma Kristeva todo texto se construye como mosaico de
citaciones, todo texto es absorcin y transformacin de otro texto (Bakhtin,
1929, Kristeva, 1969).
All, otra vez esta interpretacin acontece en una fase intermedia entre
la lectura y traduccin de anlisis llamada "meta-texto", definida como el
lugar de representacin interlingual y de visualizacin potica de las
conexiones formales de cohesin del texto y sus relaciones semnticas con
otros textos y contextos (Seleskovitch e Lederer, 1986, Jeanne Dancette,
1995, citada en Emma Rodrguez, 2003). En esta fase, el traductor puede
identificar los intertextos, es decir, los dilogos culturales entre el texto

seleccin, clasificacin y lectura...Los materiales traducidos se reconocen como parte del


proceso de seleccin-que provocan cuestiones relevantes dentro del campo cultural, por
ejemplo, qu obras se traducirn del campo original, quin traducir, y los publicar, y qu
intereses estn en juego" (Traduccin ma).
11
Bourdieu, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des ides. In
Romanistische Zeitschrift fr Literaturgeschichte/Cahiers dHistoire des Littratures
Romanes, Volume 14, Number 1/2, 1990, pp. 1-10

17

fuente y otros textos o representaciones sociales que lo preceden o giran a su


alrededor (Bassnett, 1980, Moscovici, 2000).
Durante este proceso de interpretacin de las diferentes situaciones
sociales en el texto, los episodios de la experiencia personal del traductor se
activan. El traductor detecta los guiones mentales de las diferentes
situaciones representadas por secuencias de acontecimientos y acciones
previstas en lugares y tiempos determinados (Schank y Abelson, 1977). l
aplica inferencias, o sea, procesos deductivos o inductivos del texto y el
contexto de lo no dicho explcitamente, para llegar a las informaciones
implcitas. El traductor construye poco a poco la representacin mental de la
intencionalidad del autor y del contexto de los esquemas mentales de la
comunidad del texto. La actitud del traductor ante el texto fuente depende del
imaginario que l tiene de la cultura del original y la cultura receptora de la
traduccin (Carbonell, 1997). En esta contextualizacin mental del texto, los
diferentes grados de acceso a los contextos dan diferentes interpretaciones de
las cuales el traductor elige ideolgicamente una (Ruiz y Mara Moneva,
1997).

3.3.5. Recreacin en la reescritura


Una vez captado el texto con fuerza, el traductor pasa a la tercera
etapa que es la apropiacin y la incorporacin del sentido del texto fuente en
la cultura meta. El traductor analiza la situacin de las representaciones
sociales del texto fuente y la situacin de la cultura receptora (Van Dijk,
1999). En este anlisis el traductor va hallar el archisema, o sea, el sentido
invariable entre el texto fuente y el texto meta que contiene sentidos
traducibles llamados transemas (Van Leuven-Zwart, K.M., 1991, citado en
Enani, 2005).
18

Por lo tanto, la traduccin literaria es considerada un proceso de


reformulacin, recreacin o "transcreacin", o sea, una relectura del
texto fuente para recrearlo en la cultura de llegada (Haroldo de Campos,
1964). Siendo la traduccin una produccin discursiva, esta recreacin
implica que el traductor interpreta el texto desde una posicin que expresa
sus representaciones y sus esquemas sociales y literarios en diferentes
situaciones que constituyen la estructura global coherente del texto.
El traductor contrasta el esquema del texto con sus esquemas
mentales (Anderson, 1977). En este proceso l evoca "transfusin" de dos
horizontes: el de su conocimiento previo de la literatura receptora y el de la
recepcin de las representaciones de las referencias de las nuevas situaciones
en el texto fuente (Gadamer, 1960, Haroldo de Campos, 1981).
El traductor vive en la interseccin intercultural de las redes culturales
en las principales ciudades e intenta identificar las representaciones sociales
del contexto de recepcin de su traduccin y termina contrayendo en la
interpretacin, consciente o inconscientemente, su visin del mundo de las
creencias personales y sociales, y manifiesta en su trabajo marcas de su
interaccin con el lugar donde est (Mason, 1994, Pym, 1998).
De este modo, el traductor, por un lado, puede incorporar el texto
fuente a la cultura meta con la contextualizacin del texto traducido a travs
de la domesticacin o de la apropiacin (Claramonte, 1997). Esta
contextualizacin expresa la intencin del traductor en innovar o conservar
valores culturales, estticos o poticos en la cultura de llegada. Adems, el
traductor puede centrarse en los elementos exticos de la cultura de llegada,
extranjerizando el texto traducido con el objetivo de satisfacer los
estereotipos de sus lectores haciendo lectura "orientalista" del texto fuente
(Carbonell, 1998).

19

Por ltimo, en la cuarta etapa el traductor busca concertar cualquier


posible desequilibrio entre el sentido del texto fuente y el texto traducido
mediante la compensacin de algunos componentes. Tambin l puede
recurrir a ciertos cambios tales como la adaptacin. Estos cambios son el
resultado de la libre interpretacin del texto y las representaciones sociales y
culturales del contexto ideolgico de su produccin y su recepcin. Estas
ideologas estn relacionadas con los grupos sociales que patrocinan la
traduccin y su publicacin. Este patrocinio de la traduccin y de su
publicacin puede influir en las lecturas del traductor como sostiene Hurtado
Albir (2001):
En la introduccin de Translation, History and Culture12
(1990) - Bassnett y Lefevere sugieron que el terico de la
traduccin ha de utilizar en su anlisis trminos como
ideologa para adentrarse en los vericuetos y vicisitudes
del poder en una traduccin, y en las relaciones del poder
con la produccin cultural, de la que forma parte la
traduccin (Bassnett y Lefevere, 1990:5) Se pone de
relieve la importancia de la traduccin como elemento
configurador de una cultura, , se incide en la idea de la
traduccin como reescritura, en la intervencin de los
aspectos ideolgicos, culturales y de las relaciones de
poder, en el papel de las instituciones y de todos los
mecanismos de control.

Ahora, vamos a exponer el proceso de la interpretacin en la


traduccin literaria de la novela, objeto de este estudio. Este proceso
comienza con la confianza inicial en el texto fuente, pasando por su
decodificacin y su comprensin, y llegando finalmente a su apropiacin y su
incorporacin en la cultura - meta.

12

Bassnt y Lefevere, A.(eds.) Translation, History and Culture, Pinter Publishers, 1990.

20

3.5. Hermenutica del traductor de la narrativa


Para identificar el movimiento hermenutico en la traduccin literaria
de la narrativa necesitamos analizar el texto original y hacer anlisis
comparativo de las semejanzas y las diferencias entre ste y el texto
traducido, pensando que este movimiento hermenutico en la traduccin pasa
tambin por los siguientes pasos:
1) El traductor de la narrativa va confiando poco a poco en la obra del
escritor que va a traducir, conociendo las caractersticas estilsticas de la
escritura de este autor y su tradicin literaria. Entre la subjetividad del
traductor y el autor-narrador se crea paulatinamente una intersubjetividad
solidaria, que permite que el traductor vaya identificando el momento
histrico de la produccin del autor.
El traductor siente afinidades con el texto, lee y se adapta al autor
para poder interpretar las implicaciones y las asociaciones de la narrativa. Y
as, el traductor se acerca cada vez ms a las representaciones del autor en los
niveles sociolingsticos de los registros, es decir, de los diferentes usos del
lenguaje y en el nivel temtico de las metforas literarias porque entiende los
problemas de la subjetividad creadora de la obra (Venuti, 1995).
2) El traductor identifica la historia anecdtica, es decir, el conjunto
de todos los acontecimientos, la estructura diacrnica de la historia literaria y
la situacin narrativa, el contexto y el acto que enuncia la historia. Entonces,
decodifica en un plano macro estructural del discurso narrativo las
referencias y las marcas culturales que permiten identificar el sistema cultural
y axiolgico de la novela en las relaciones de la historia y los temas de los
ritos, de las categorizaciones, de las convenciones de los modos de hacer y de
decir y de las funciones socialmente establecidas en el sistema sociocultural y

21

en el abordaje de las jerarquas y los estratos en el sistema sociopoltico de la


novela (F.J. Prado Biezma del Prado, 1983).
El traductor como lector est situado en el tiempo y el espacio de la
novela para hacer inteligible el contexto general de la accin narrativa. Por
esta razn, va decodificando expresiones tpicas de las variaciones del tiempo
y del espacio en los que la historia literaria ocurre, y as que comprender el
desarrollo lgico de los acontecimientos (Mikhail Bakhtin, 1984).
Los personajes en general y el hroe de la novela, en particular, son
algunas de las principales tcnicas de transmisin de jerarquas axiolgicas
que dan sentido al valor simblico y cultural de la novela. La lectura del
traductor considera los personajes dentro de la estructura general del texto y
ve en ellos representaciones de modos de ser y de hacer, que se manifiestan
en su lenguaje y en su cultura. Tambin el traductor va descodificando las
diversas formaciones discursivas de los personajes que marcan su identidad
cultural y su pertenencia social (idiolectos) (Ph. Hamon, 1997, Hurtado Albir,
2001).
3) La transferencia de tcnicas narrativas, a su vez, nos habla sobre el
proceso de interpretacin de los traductores para facilitar la obra a los
lectores. Analizar los procesos de omisin, adicin o modificacin revela la
interpretacin del traductor de las voces narrativas, dilogos, los monlogos y
descripciones.
4) El traductor busca armonizar cualquier posible desequilibrio entre
el sentido del texto fuente y el texto traducido como la traduccin cuidadosa
de los siguientes lugares del texto: el ttulo, el principio y el final de la obra o
de los captulos puesto que son, de hecho, relevantes porque ocupan
posiciones de apertura o de cierre semntico. Muchas circunstancias sociales,
econmicas y culturales del autor determinan la traduccin de estas partes

22

iniciales y finalizadoras de una obra literaria (Hermans, 1985, citado en


Enani, 2005, Eco, 1979).
La interpretacin del traductor literario de narrativa es un proceso
semitico situado en la cultura del texto traducido para transferir el mensaje
del texto original. En este proceso, vamos a identificar las intervenciones del
traductor en el nivel microtextual (explicaciones lexicales, frases,
gramaticales, etc.) para llegar a la interpretacin de los aspectos
macrotextuales de la traduccin como el contexto histrico e ideolgico del
contexto de llegada de la traduccin.

23

II. Captulo: Marco


Metodolgico

5.3. Hiptesis
La investigacin propone la siguiente interrogacin: Cmo
identificar la interpretacin social e intercultural del traductor en las
traducciones rabes de Doa Brbara de Rmulo Gallegos y El canto de la
gallina de Ramn Sols?
Partimos en esta hiptesis del presupuesto de que la relacin entre el
texto literario y el contexto sociocultural en la comprensin del lectortraductor es interpretativa e interactiva, de carcter social e intercultural, y
que esta relacin puede ser inferida a partir de las huellas que dejan la
seleccin y combinacin de estrategias

textuales en el proceso de la

traduccin.
Pensamos estudiar las traducciones de estos dos textos porque nos
ofrecen un amplio conjunto de especificidades en el uso de la lengua, que
refleja la cultura de Venezuela y la de Espaa andaluza, permitindonos as
analizar la interculturalidad en el proceso de lectura del traductor. Sin
embargo, por razones de rigor metodolgico, este estudio se limita a los
aspectos relacionados con los procesos de hermenuticos del traductor.

5.5. Identificacin de la experiencia interpretativa del


traductor
Para identificar la experiencia interpretativa del traductor localizamos
y analizamos variables que son influidas por las lecturas del traductor, como
el proceso de elaboracin de las equivalencias y especialmente las
intertextualidades culturales. Tambin estudiamos las tcnicas usadas por el
traductor para resolver problemas en la traduccin. Asimismo, sealamos las
26

desviaciones y tendencias generales en la traduccin. Y finalmente definimos


variables que influyen en la interpretacin como el mtodo de la traduccin y
la posicin del

5.5.3. Unidades de la traduccin y sus cambios


Segn el nivel de referencias de la traduccin, podemos identificar
tres tipos de equivalencias:

Tabla 1: Los tres tipos de equivalencias


Equivalencia formal

Equivalencia dinmica

Prxima del texto


fuente (teora de
Catford)

Prxima del lector del


texto de llegada (teora
de Nida)

Equivalencia
comunicativa o
ideacional
Preocupada con su
adecuacin a la funcin
del texto y la
intencionalidad del autor
como objetivo de la
traduccin (teora de los
skopos de Vermeer)

Definir el concepto de equivalencia es una cuestin polmica, porque


no hay equidad entre el texto fuente y el texto meta. As que, por cuestiones
metodolgicas, usamos el trmino unidades de traduccin que remete a
unidades de referencias del texto traducido necesarias para el anlisis del
pensamiento del traductor, de su comprensin y de su produccin del sentido
del texto fuente. (Nida, 1969, Seleskovitch y Lederer, 1986, Hurtado Albir,
2001)
Dentro del texto, estas unidades pueden ser macro-textuales,
intermedias o micro-textuales. A continuacin vamos definir estos tipos:

27

Tabla 2: Los tipos de las unidades de la traduccin:


Tipo de las unidades
Unidades macro-textuales
llamadas textemas
Unidades intermedias llamadas
logemas

Unidades micro-textuales

Definicin
Unidades relacionadas con el proceso de
traduccin del tema del autor para la
cultura meta (Hurtado Albir, 2001).
Unidades para crear cohesin entre las
partes del texto: los prrafos, los
captulos u otras partes (Vsquez Ayora,
1982, citado en Hurtado Albir, 2001).
Unidades lxicas de las expresiones
idiomticas, gramaticales, estilsticas y
las
variaciones
sociolingsticas
llamadas "registros, entre los cuales
estn expresiones enciclopdicas y otras
relacionadas con las estrategias del
traductor para la interpretacin del tema
y las ideas del autor (el campo), lugar
(dialectos), el tono de las relaciones
entre los interlocutores (formal o
informal) o el modo (oral o escrito). All
cabe tambin observar en la traduccin
estas variaciones locales del lenguaje
que el autor escogi para algunos fines
especficos, en un contexto cultural y en
un sistema axiolgico que ordena la
accin de la novela, la polifona de
voces mltiples en el mbito valorativo
de la novela como los dichos populares
(Vinay y Darbelnet, 1958, citado en
Hurtado Albir, 2001, Lance Hewson y
Jacky Martin, 1991).

Los cambios entre las unidades del texto original y sus respectivas
traducciones reflejan la relacin del traductor con las estructuras ideolgicas
del autor y los lectores, por eso localizamos estas unidades en el contexto
histrico y social de la cultura del texto de llegada.
28

5.5.5. Desafos13 en la traduccin


Durante el proceso de la interpretacin del texto fuente, el traductor
enfrenta desafos estilsticos, textuales, intertextuales o pragmticos. A
continuacin exponemos los tipos de desafos (Beaugrand y Dressler, 1981,
citado en Hurtado Albir, 2001).
Tabla 3: Tipos de desafos en la traduccin
Tipo
Estilsticos
Textuales
Intertextuales
Pragmticos

Caracterizacin
De carcter lxico y morfosintctico
Relacionados con el gnero del texto, su tema y
su organizacin.
Relacionados con las referencias culturales y
sociales.
Dados por la situacin de enunciacin del texto,
la intencin del autor y/o la recepcin de texto
en la cultura.

5.5.1. Tcnicas de traduccin


Tcnica de traduccin se define como procedimiento, visible en el
resultado de la traduccin que se utiliza para conseguir la equivalencia
traductora (la traduccin) a micro unidades textuales; las tcnicas se
catalogan en comparacin con el original. Estas tcnicas pueden ser directas,

Si bien el campo acadmico denomina como problemas a los fenmenos aqu


estudiados, optamos por referirnos a ellos como desafos en atencin al respeto que la
figura de Prof.Dr. Makki nos inspira en nuestro contexto acadmico. Hurtado Albir (2001)
define Problema de traduccin como dificultades de carcter objetivo con que puede
encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traduccin.

13

29

es decir, resultado del mtodo literal, u oblicua, fruto del mtodo libre (Vinay
y Darbelnet 1958, explicado por Hurtado Albir, 2001).
Vamos a identificar las tcnicas de traduccin y analizar las opciones
(lxicas, sintcticas, semnticas y pragmticas) que elige el traductor para
interpretar el texto fuente a la cultura meta.
Tabla 4: Tcnicas de la traduccin
Tcnicas de traduccin
(Vinay y Darbelnet,1958, explicados por Hurtado Albir, 2001)
Domesticacin

Extranjerizacin

Proximidad del Texto Original

Proximidad del Texto Traducido

Traduccin literal o traduccin de


palabra por palabra: se centra en la
reconversin de los elementos
lingsticos del texto original,
traduciendo palabra por palabra,
sintagma por sintagma, o frase por
frase, la morfologa, la sintaxis y/o la
significacin del texto original.
(Hurtado Albir, 2001). Barbosa (1990)
define
estas
tcnicas
como
procedimientos dados en la traduccin
por medio de la convergencia del
sistema lingstico, del estilo y de la
realidad.
Prestmo
Integracin de una
(Aubert,
palabra o frase de
1997)
otro
idioma
sin
ninguna
modificacin.
El
Prstamo puede ser
puro (sin cambios) o
naturalizado
(transliteracin
de
lenguas extranjeras).

Traduccin libre: mtodo traductor


que no se centra en la reexpresin del
sentido del texto original, sino apela a
funciones similares y a la misma
informacin, cambiando categoras de
la dimensin semitica (p.ej. el
entorno sociocultural, el gnero
textual: de poesa a prosa, etc.) o de la
dimensin comunicativa (el tono, el
dialecto temporal)

Transposicin

Cambio estilstico
(obligatorio
o
opcional)
de
categora
gramatical
por
divergencia
del
sistama
lingstico.(Barbos
a, 1990, Aubert,
1997)
30

Imitacin

Transcripcin
(Aubert,
1997)

El prstamo puede ser


en forma de calco.
El Calco es una
traduccin literal de
una palabra o frase.
El calco puede ser
lxico y estructural
por la divergencia de
la
realidad
extralingstica.
Se trata de la Modulacin
representacin literal
del estilo del autor.

Es la no traduccin
cuando hay elementos
comunes entre las dos
lenguas como los
nmeros
o
las
formulas matemticas
o el prstamo de una
lengua tercera como
las citaciones latinas.

Compensacin
por la
divergencia del
estilo.(Barbosa,
1990)

Creacin
discursiva
o
reconstruccin
por
la
divergencia del
estilo. (Barbosa,
1990).
Descripcin

Cambio lxico
(obligatorio o
opcional) que
afecta la
perspectiva del
enfoque de la
reflexin sobre la
formulacin de una
estructura del texto
de origen por
divergencia del
sistema lingstico.
(Barbosa, 1990)
Introducir en el
texto meta un
elemento de
informacin o de
estilo que no se
refleja en el mismo
lugar del texto de
origen.
Equivalencia
discursiva
de
carcter semitico
cultural
para
adecuar el texto
fuente
con
el
contexto de la
cultura meta.
Substitucin
de
una palabra o frase
31

Equivalente
acuado
Substituicin

Inversin

Modificacin

con la descripcin
de su forma y / o
funcin.
Expresin nueva
para un concepto
nuevo en la cultura
de la lengua meta.
Cambio
de
elementos
lingsticos
por
otros
paralingsticos
(como
la
entonacin
o
gestos)
o
viceversa.
Mover una palabra
o frase a otra parte
de la frase o del
prrafo
para
conseguir
la
estructura normal
de la frase o del
texto en la lengua
meta.
Puede ser:
Cambio del
registro de la
variacin
lingstica en el
tono, el estilo o
dialecto social o
geogrfico.
Cambio de la
complexidad
estilstica como la
simplificacin.

Traduccin

Cambio
de
la
fluidez estilstica.
Como el uso de
32

imgenes o
ilustraciones para
representar
elementos del
texto.
Explicacin por Puede ser:
la divergencia Intratextual (entre
de la realidad parntesis o entre
extralingstica. comillas)
(Barbosa, 1990) Extratextual(como
el prefacio y las
notas del traductor)
Mejoramiento
por divergencia
del
estilo.(Barbosa,
1990)
Adaptacin por La adaptacin es
la divergencia una
traduccin
de la realidad libre que cambia la
extralingstica. realidad del texto
fuente y termina
afectando al color
de su cultura local.
(Hurtado
Albir,
2001).La
adaptacin refleja
la ideologa del
traductor, en la
medida que revela
su decisin ante
mltiples opciones
en la traduccin.
La
adaptacin
puede
ser
estrategia global o
una tcnica local.
Se
considera
estrategia
global
cuando es una
mutacin
semiticaintersemitica
(Aubert, 1997)

33

pragmtica de la
historia de la obra
y la estructura
semitica
global
del texto. Y es
tcnica cuando se
trata de cambios
concretos como la
modulacin
estilstica o las
modificaciones
sintcticas
(Van
Leuven-Zwart,
KM, 1991, citado
en Enani, 2005,
Nord, 1991, citado
en Virgilio Moya,
2004).
Estas tcnicas de
adaptaciones
pueden ser:
Modulacin
estilstica
semntica, o sea,
un cambio
estilstico en las
construcciones
sintcticas para
recompensar
algunos semas que
faltan en la
construccin
sintctica de la
lengua meta,
Modificacin
sintctica,
que
representa cambio
de
carcter
semntico
o
pragmtico
en
algunas estructuras
34

Correccin

de las expresiones
sintcticas
del
texto fuente.
Corregir elementos

(Aubert, 1997)

errados en el texto
fuente.

A las tcnicas de traduccin que acabamos de mencionar, Vinay y


Darbelnet aaden otras que vienen en pares opuestos:
Tabla 5: Otras tcnicas de la traduccin en pares opuestos
Tcnicas en pares opuestos entre el
texto fuente y el texto traducido
Amplificacin o parfrasis versus
economa por la omisin o la
elisin por la divergencia del estilo
como la transposicin y la
implicitacin (Barbosa, 1990,
Aubert, 1997,)

Definiciones
La amplificacin es introducir los
detalles no formulados en el texto
fuente como informaciones, parfrasis,
o notas; mientras que economa o
elisin es la supresin de los detalles
del texto fuente.

Explicitacin versus implicitacin Explicitacin es la introduccin de la


por la divergencia del estilo.(1990) informacin implcita en el texto de
origen.
De acuerdo con Mona Baker (1998)
hay tres tipos:
1. La explicitacin obligatoria es
debida a las diferencias entre las
estructuras sintcticas y semnticas de
cada lengua. La explicitacin sintctica
consiste en aadir ms palabras y la
explicitacin semntica, en utilizar
trminos ms especficos en la LM
(inexistentes en la LO). Este tipo de
explicitacin en una direccin siempre
corresponde a una implicitacin en la
otra.
2. La explicitacin facultativa responde
35

a las diferentes estrategias de


construccin del texto y a las
preferencias estilsticas de cada lengua.
Ello significa que podemos mantener la
misma estructura en el TM porque es
gramaticalmente correcta, pero resulta
menos natural que en la LO.
3. Las explicitaciones pragmticas de
informaciones culturales implcitas
responden a las diferencias entre las
dos culturas y son necesarias para
facilitar, al nuevo lector, la
comprensin de determinados
elementos.
Implicitacin es dejar de mencionar en
la traduccin una informacin explcita
en el texto fuente para ser
sobreentendido en el texto meta.
Ampliacin o adicin versus Ampliacin es aadir elementos
condensacin: (Aubert, 1997)
lingsticos, mientras que condensacin
es sintetizar de estos elementos.
Expansin versus compresin
Cambio en la distribucin de los
componentes semnticos.
Disolucin versus concentracin
Disolucin es expresar en la lengua
meta el mismo significado del texto
fuente con ms significantes y
concentracin es hacer eso con menos
significantes.
Generalizacin versus
Generalizacin es usar expresiones ms
particularizacin
generales o neutras. Particularizacin
es usar expresiones ms precisas.
Abstraccin versus concretizacin
Pasar el nivel abstracto para el
concreto, y viceversa.
Aglutinacin versus yuxtaposicin Aglutinacin se refiere a la unin
lxica de dos palabras para formar una
y la unin de dos frases con conector
para crear una oracin compuesta.
Yuxtaposicin es conectar palabras o
frases con pausas o puntuacin.
36

Gramaticalizacin versus
lexicalizacin

Gramaticalizacin
consiste
en
reemplazar
signos
lxicos
por
gramaticales. En este proceso una
palabra pierde su uso referencial para
convertirse en categora funcional
gramatical. En cambio, en la
lexicalizacin elementos gramaticales
complexos formados por partes
lexicales como funcionales ganan valor
semntico propio y dejan de ser
analizados
desde
todos
sus
componentes como los modismos.

Adems de estas tcnicas de traduccin, Otilia Lpez Fanego (1991)


seala dos tcnicas ideolgicas del traductor, relacionadas con la
expresividad, las cuales son el refuerzo y la atenuacin.
Tabla 6: Tcnicas ideolgicas en la traduccin
Atenuacin versus refuerzo

Cambios lexicales semnticos para


alterar los variados grados de
expresin, atenuando la expresin o
reforzndola.

5.5.8. Traduccin de marcadores culturales


Las tcnicas de traduccin de las referencias y las adaptaciones de las
marcas culturales locales pueden reflejar signos semnticos o registros
sociolingsticos que usa el traductor para marcar la alteridad y de la
diferencia cultural. Estos signos o marcas manifiestan actitudes sociales del
traductor y su punto de vista en esta mediacin intercultural en la negociacin
de los sentidos entre el autor del original y el pblico de la traduccin.
En el proceso de construccin de las unidades de la traduccin
subyace la visin terica del traductor sobre el lenguaje. Marcas tales como
prstamos, que son expresiones no traducidas, manifiestan interpretacin
literal del traductor de las referencias eco-fsicas y socio-ideolgicas.
37

Mientras que otras marcas, como las adaptaciones a la cultura de la llegada


pueden manifestar interpretacin libre de estas referencias (Enani, 2005,
Aubert, 2006).

2.2.5. Desviaciones14 en la traduccin


Tambin examinamos los posibles desviaciones que pueden ocurrir en
las lecturas, la comprensin y la interpretacin del texto fuente (Delisle,
1993, citado en Hurtado Albir, 2001). En la medida que estas desviaciones
cambian el texto original, son importantes para el anlisis del proceso
interpretativo del traductor.
Tabla 7: Desviaciones en la traduccin
Desviacin
en
comprensin
Traduccin inadecuada.
Contra-sentido
Falso- sentido
Sin sentido

No mismo sentido

la Definicin (Hurtado Albir, 2001)


Desviacin textual, contextual y funcional que
afecta al sentido del texto fuente.
Asignar un segmento del texto un sentido
opuesto al sentido del texto fuente.
Atribuir a un segmento del texto un sentido
diferente del texto fuente.
Expresin o formulacin que carece de
sentido.
Apreciar inadecuadamente una expresin del

Si bien el campo acadmico denomina como errores a los fenmenos aqu estudiados,
optamos por referirnos a ellos como desviacin en la traduccion en atencin al respeto que
la figura de Prof.Dr. Makki nos inspira en nuestro contexto acadmico. Hurtado Albir (2001)
define error de traduccin como equivalencia de traduccin inadecuada. Los errores de la
traduccin se determinan segn criterios textuales, contextuales y funcionales. Los errores de
la traduccin pueden afectar al sentido del texto original (adicin, supresin, contrasentido,
falso sentido, sin sentido, no mismo sentido, inadecuacin de variacin lingstica) y/o la
reformulacin en la lengua de llegada (ortografa, lxico, gramtica, coherencia y cohesin,
estilstica). Las tcnicas de traduccin pueden utilizarse para identificar errores de traduccin
cuando su uso es inadecuado por no ser pertinentes o estar mal utilizadas, originando
transposiciones errneas, modulaciones errneas, amplificaciones errnea, etc.
14

38

texto fuente (reducir o exagerar el significado


o introducir ambigedad, etc.)
Adicin de informaciones Introduccin de informaciones inexistentes en
inexistentes
el texto fuente o innecesarias para el lector de
la cultura meta.
Supresin
No traducir ciertas informaciones del texto
fuente.
Interferencias lingsticas o Injerencia lingstica o cultural mal resuelta
culturales
por la interferencia de la primera lengua o del
contexto del traductor, en la representacin de
la lengua o del contexto cultural del autor.

2.2.6. Tendencias en la traduccin


Como las tcnicas y las desviaciones en la traduccin en la traduccin
pueden ser indicadoras del proceso de construccin de sentido, Antoine
Berman (1985) nos seala otras intervenciones del traductor como las
tendencias deformadoras, resultado de la negacin del extranjero, en la
reproduccin del texto original en la cultura meta. Estas tendencias son:

39

Tabla 8: Tendencias en la traduccin


Tendencias deformadoras
traduccin
Racionalizacin

de

la

Definicin

Se distorsionan las estructuras


sintcticas del texto fuente.
Clarificacin
Se refiere al nivel de "claridad" de
los sentidos, racionalizando el texto
fuente y dejando lo implcito
explcito en la traduccin. Esta
explicitacin deja claro lo que no
est en el texto fuente.
Alargamiento
La traduccin tiende a ser ms larga
que el texto fuente y esto se debe en
parte a las dos primeras tendencias
expuestas.
Embellecimiento
Tendencia a hacer la traduccin
formalmente ms bella que el texto
fuente. La traduccin utiliza, por
ejemplo, vocabulario y frases de
estilo refinado y elegante a pesar de
que este tipo de vocabulario y frases
no existen en el texto original.
Empobrecimiento cualitativo
Se refiere a la sustitucin de
palabras, frases y expresiones del
texto fuente por otras expresiones
ms pobres.
Empobrecimiento cuantitativo
Se refiere a una prdida en la
traduccin de lxico importante en el
texto fuente con expansin en su
extensin.
Homogeneizacin
El traductor tiende a homogeneizar
todos los niveles estructurales del
texto fuente, que es heterogneo. Es
el resultado de todas las tendencias
anteriores.
Destruccin de los ritmos
Destruccin de los ritmos de las
frases del texto fuente.
Destruccin de las redes significantes La traduccin no transmite las redes
subyacentes
subyacentes del subtexto del texto
fuente formadas a partir de cadenas
significativas.
40

Destruccin de la sistemtica

Destruccin de tipos de frases y


construcciones estructurales en el
texto fuente como el tiempo y el
tema.
Destruccin o exotizacin de las Destruccin de los elementos
redes de lenguajes vernculos
vernculos del texto original, y que
son por excelencia elementos
icnicos.El traductor los destaca por
medio de adicin de marcaciones
tipogrficas
para
destacar
el
vernculo a partir de un lenguaje
estereotipado.
Destruccin de las locuciones
Destruccin
de
locuciones
(imgenes, frases e proverbios). Por
ejemplo, la desviacin en la
traduccin de una locucin que no
corresponde al original.
Supresin de las superposiciones de En la traduccin, la relacin de
lenguas
superposiciones de tensin e
integracin existente en el original
entre lenguaje subyacente y lenguaje
superficial tiende a ser borrada.

2.2.7. Redes de referencias, alusiones e intertextualidad


cultural
Abordamos aqu las redes del sistema de referencias, de las alusiones
para explorar la interpretacin del traductor de las relaciones intertextuales.
En este sentido Thomas (1986) nos presenta los siguientes tipos de
referencias:
1

casuales, o sea, el uso de referencia que evoca un antecedente

especfico, pero apenas en un sentido general, que es relativamente sin


importancia para el nuevo contexto,
2

singulares, que evocan otro contexto para nueva situacin en

el texto,
41

auto-referencia de la obra del autor,

de correctivas opuestas a las fuentes de referencia,

aparentes que no van con la intencin del autor en el nuevo

contexto,
6

mltiples referencias a diversas fuentes.

Adems, vamos a estudiar los problemas relacionados con alusiones


culturales y sociales (explcitas o implcitas) que se refieren a persona, lugar,
evento, historia, mito o cualquier otra obra literaria. Estas alusiones pueden
ser nombre propio, frase-clave o situacin comunicativa, etc. (Leppihalme,
1997).
Realizamos un anlisis comparativo (semntico y pragmtico) del
dilogo

polismico

cultural

de

textos

en

la

traduccin,

llamado

intertextualidad cultural entre el texto fuente, la traduccin y los campos de


circulacin de estos textos.
As que la intertextualidad cultural en la traduccin es la evocacin
del traductor de intertextos que dialogan con todas las no-coincidencias
entre dos culturas, que se extienden tanto a la vida material y espiritual como
a las normas de comportamiento verbal y no verbal, incluidas las
convenciones textuales (Lvoyskaya, 1994). El traductor identifica
intertextos en la formacin discursiva del texto fuente y la funcionalidad de
esta intertextualidad en las relaciones semnticas del texto fuente y su
contexto (Bassnett, 1980, Chistiane Nord, 1993, citado en Hurtado Albir,
2001, Lvoyskaya, 1994).
Esta intertextualidad puede ser horizontal, vertical, constitutiva, o
manifiesta (Lvoyskaya, 1994, Hatim, 1997). Vamos a definir los tipos de
intertextualidad:

42

Tabla 9: Tipos de intertextos en la traduccin


Tipologa de los
intertextos
Horizontal
Vertical
Constitutiva
Manifesta

Definicin
Se refiere a otros textos en la mente del
traductor.
Alusiones semiticas a otros textos, tales como
msica, pelculas, etc.
Se refiere al dilogo vivo con la estructura
interdiscursiva general del texto.
Se refiere a fragmentos de otros textos para
producir cierto sentido como la presuposicin, la
negacin, la irona, el ttulo, el epgrafe, la
citacin, la parfrasis, la parodia, el pastiche
(repeticin de un gnero), la traduccin, o la
referencia (alusiones).

Una vez explicadas las redes del sistema de referencias en el texto, las
alusiones y las redes de relaciones intertextuales pasamos al anlisis de la
posicin del traductor.

43

5.5.8. Mtodo del traductor


O el traductor deja el autor en paz y lleva al lector
hasta l; o deja al lector y lleva al autor hasta l
(Schleiermacher, 1838)

Despus de analizar los diferentes tipos de intervenciones en la


traduccin como las tcnicas y las posibles desviaciones, estudiaremos el
proceso de eleccin de los mtodos del traductor y sus estrategias para
resolver los problemas de interpretacin del texto y su propia traduccin. El
mtodo de lecturas del traductor puede vacilar entre el literal y el libre,
pasando por el mtodo erudito o el interpretativo (Nord, 1996, citado en
Hurtado Albir, 2001).
Tabla 10: Mtodos del traductor
Mtodo
tradutor
Literal
Erudito
Interpretativo
Libre

Definicin

del

Domina la traduccin de palabra por palabra y se


caracteriza por la alta frecuencia de prstamos.
Se trata de una traduccin que se caracteriza por la
alta frecuencia de notas.

Dominan en la traduccin las adaptaciones y las


adecuaciones para el contexto receptor de la traduccin.

Cambios, elisiones, y/o adiciones en la traduccin de


modo que representan alejamiento de la realidad
formal, social, cultural e histrica del texto fuente.

Parece tambin que la traduccin literal hace nfasis en el control


antecedente del lenguaje del texto fuente; mientras que la traduccin libre
hace hincapi en el control consecuente del contexto de recepcin de la
traduccin (Beaugrande, 1984).
44

Como mtodo medio entre la traduccin libre y la traduccin literal,


Antoine Berman (1985) coloca la llamada la traduccin de la letra que
intenta equilibrar la distancia entre los textos y los contextos.

2.2.9. Perspectiva histrica y posicin geopoltica, ideolgica y


tica del traductor
Language users have their own discursive history: their previous
experience of discourse which, in turn, shapes their own perception and
use of discoursal features. Discourse in this sense is both institutional
and individual and gives expression to user attitudes towards any
particular state of affairs As such, it is of course closely bound up
with ideology-not in the commonly used sense of a political doctrine but
rather as the set of beliefs and values which inform an individual`s or
institutions view of the world and assist their interpretation of events,
facts, etc.15
(Ian Mason, 1984 in Beaugrande, 1984.)

Cada traductor tiene su historia discursiva, o sea, una experiencia


discursiva previa que forma su percepcin y su uso ideolgico de los aspectos
discursivos que se reflejan en las elecciones lxicas y estilsticas (Ian Mason,
1984 en Beaugrande, 1984).
La posicin del traductor frente al texto a traducir parte de esta
formacin discursiva, de su proyecto actual y del horizonte de este proyecto
en el futuro. As mismo, esta posicin se manifiesta en la escena del contexto
15

"Los usuarios de una lengua tienen su propia historia discursiva: su experiencia discursiva
previa, que, a su vez, da forma a su propia percepcin y a su uso de las caractersticas
discursivas. En este sentido, discurso es, a la vez, institucional e individual y expresa las
actitudes del usuario hacia cualquier estado de cosas... Como tal, es, por supuesto,
estrechamente ligado a la ideologa, no en el sentido usual de una doctrina poltica, sino ms
bien como el conjunto de creencias y valores que informa la visin de mundo de una persona
o de una institucin y sirve en su interpretacin de los acontecimientos, hechos, etc."
(Traduccin ma).

45

histrico intercultural del texto fuente y de la traduccin, lo que puede


explicar cmo esta posicin influye en el proceso de interpretacin (Larsen,
1997).
Tambin podemos explorar la posicin geopoltica del traductor, es
decir, los diferentes rdenes de control del conocimiento antecedente y
consecuente en la construccin discursiva de la realidad en la traduccin para
adaptarla ms para una cultura que para otras (Beaugrande, 1984). Esta
posicin geopoltica e ideolgica es reconocible en las elecciones del
"universo de discurso" en la fase de reexpresin en traduccin, es decir, el
conjunto de elecciones en la reescritura en la lengua meta de expresiones que
representan objetos, conceptos, conocimientos, creencias y costumbres.
Con este fin de reconocer las elecciones del universo del discurso,
analizaremos las representaciones del contexto social del texto fuente para la
cultura receptora, y los esquemas sociales y literarios en las diferentes
situaciones que constituyen la estructura general coherente del texto, el
proceso de interpretacin del contexto histrico y socio-cultural de la
traduccin, el imaginario de la cultura del texto fuente y la cultura de llegada,
la situacin de la cultura del texto fuente frente a la cultura del texto de
llegada, la actitud del traductor hacia las imgenes del texto fuente, la
interpretacin de la situacin de la enunciacin del texto, la intencin del
autor y la recepcin del texto en la cultura meta (Sussan Bassnet, 1991,
Lefevere, 1997, Hurtado Albir, 2001, Theo Hermans, 2007).

La perspectiva de este universo discursivo puede ser identificada


tambin en lo que llamamos la mscara del traductor. Originalmente, la
mscara es un artefacto teatral que usa el actor para encarnar un personaje.
En la literatura, la mscara literaria se revela en una visin de un personaje
cuyo discurso ficcional encubre la cosmovisin del autor. En la traduccin la
46

mscara representa la voz narrativa de un personaje que se identifica con la


voz ideolgica del traductor. El concepto de la mscara en la traduccin
aporta a la identificacin de la posicin del discurso del traductor. Esta
mscara mediatiza entre la interioridad del traductor y la exterioridad del
texto original y se refleja en los recursos estilsticos de la traduccin como el
refuerzo o la atenuacin (Augusto de Campos, 1978, Venuti, 1991).
Explorar la posicin que la mscara desvela en la traduccin puede
revelar si el traductor adopt una postura etnocntrica (traduccin libre) o una
dialogante (traduccin a la letra). La primera es apropiadora y traidora del
texto fuente; la segunda es fiel. El objetivo de la primera postura es la
introduccin de la obra en el campo de lectores de la cultura meta. El de la
segunda es manifestar con exactitud y con fidelidad el texto fuente. Entre
estas dos posturas existe el traductor sin postura o llamado traductor
comercial que hace su trabajo slo por el dinero y su mtodo fue de palabra
por palabra (Benjamin, 1923, Berman, 1985).

47

III. Captulo: Reflexiones


sobre la traduccin al
rabe de la novela Doa
Brbara de Rmulo
Gallegos

1.3. Presentacin16
Como hay modos de entender, dependiendo de la actividad social que
ejerce el ser humano, el traductor tambin tiene su modo de entender e
interpretar las realidades. Esta investigacin intenta dar pasos para hacer ms
visibles los indicios concretos de la interpretacin encubierta del traductor
literario, porque en ello radica el modo (conservador/innovador) de
transferencia de saberes, experiencias, y sistemas de valores de una cultura
para la otra. Es conservador si domestica el texto original para el lector de la
cultura de llegada e innovador si lleva este lector para el texto original por
medio de la extranjerizacin.
Se identifican estas interpretaciones del traductor a travs del
reconocimiento de sus intervenciones en el texto traducido (Venuti, 1995).
Ejemplos de estas intervenciones son los cambios hechos al texto original en
la fase de la reescritura del proceso de elaboracin de las unidades traducidas.
El estudio de la circulacin de una obra nacional como la venezolana
Doa Brbara de Rmulo Gallegos en otro contexto supranacional (el rabe)
permite para nosotros vislumbrar que esta traduccin al rabe de Doa
Brbara marca el surgimiento de un campo nuevo en la vida cultural egipcia
que es la traduccin de literatura latinoamericana. Tambin la publicacin de
esta novela consagra al profesor Makki como traductor literario reconocido
en el campo literario egipcio.
Segn el modelo de Steiner (1979, citado en Enani17, 2005) y antes
explicado-, en funcin de su actividad de traductor, Makki desempea el

16

Es interesante consultar :
Anexo3: Breve biografa de Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki.
Anexo4: Datos textuales de las intervenciones hermenuticas del traductor de Doa Brbara
de Rmulo Gallegos.

55

papel histrico de sujeto intercultural que ejerce la interpretacin del texto de


Doa Brbara18, en el proceso del movimiento hermenutico ya expuesto de cuatro pasos:
El primer paso de este movimiento hermenutico es la confianza
inicial del traductor en el texto. Esta confianza parte en nuestro caso de que
Dr. Makki es un profesor de letras rabes e hispanas. El mismo profesor
Makki realiz un estudio literario extenso sobre Doa Brbara y Rmulo
Gallegos en el prefacio de la traduccin. Sin embargo, como veremos, esta
confianza se vuelve a veces desconfianza en los momentos de encuentro del
traductor con expresiones locales de los llanos venezolanos.
La segunda fase es descifrar y comprender el lenguaje del texto. El
traductor comprende y dialoga con el texto literario Doa Brbara desde sus

- :.
17
.5002


/moamed anan: naaryet al targamati al adi-madalu ila maba dirasat al targam, Al
Qahir, al arkatu al mirya al alamya lilnar-longman- ab atu al anya, 2005/
(ENANI, Mohamed, Teora Moderna de la traduccin- Introduccin en los estudios de la
traduccin, El Cairo, Longman, 2 ed., 2005)
18
En mi anlisis uso como Texto Fuente: Rmulo Gallegos, Doa Brbara, Madrid, ed.
ESPASA CALPE, 9 ed.,1991. Y como Texto Meta:
. 5005



/romulo gayygos, Al saydatu barbara, targamatu al osta al doctor Mamd Ali Maki, Al
maglisu al a al lil aqaf, Al Qahir, 2002/ (Gallegos, Rmulo, Doa Brbara, traduccin
rabe del profesor Mahmoud Ali Makki, El Cairo, Consejo Superior de Cultura, 2002.) La
primera edicin de Doa Brbara en espaol fue publicada por la Editorial Araluce en 1929
en Barcelona, Espaa.Tambin, la traduccin rabe de Dr. Mahmoud Ali Makki de Doa
Brbara fue revisada por el profesor Abdel Aziz El Ahwany y publicada en El Cairo por la
Editorial Segel Al Arab ( ) en 1965. Esta traduccin fue galardonada por el Premio
Nacional de Estmulo de Traduccin en Egipto en 1968.El profesor Makki como era la
mayor parte de la tradicin editora de la poca- no cit la referencia bibliogrfica del Texto
Fuente del cual tradujo. Aunque el traductor no seal qu edicin us, durante mi visita a su
biblioteca descubr la obra completa de Rmulo Gallegos (dos tomos) de la editorial Aguilar,
1959, Madrid. Sin embargo, en el prefacio de la traduccin rabe se perciben muchas
similitudes entre se y la de Jos Carlos Gonzlez Boixo, de la Coleccin Austral de Espasa
Calpe, que lanz la primera edicin de la novela en 1941 en Madrid. Tambin en su
entrevista, antes mencionada, el profesor Makki nos coment que es una sola edicin que
se repiti despus, quiero decir que las ediciones posteriores no sufrieron ningn cambio, asi
que manejo la edicin de las obras completas de Aguilar, que creo que data de los aos
cuarenta o cincuenta, y revis otras ediciones, pero no encontr ninguna diferencia.

56

saberes y conocimientos previos como profesor de literatura rabe andalus.


Por un lado, la falta de vivencias en Venezuela lleg a veces a afectar a su
interpretacin de ciertas situaciones y expresiones.
Por otro lado, en el texto traducido, Prof. Makki recrea un estilo rabe
elocuente por medio de ciertos recursos retricos. Por ejemplo: En la pg.
118 del texto fuente, Makki se encuestra ante revolverse, la tradujo en la
pg. 115 del texto traducido como
.
Esta expresin es una metfora rabe genuina que es dar vuelta a sus
talones para atrs que quiere decir retrocederse. Esta metfora

hace

intertextualidad horizontal en la mente del lector con el aleya 4819 de sura El


botn (Al anfl) de El Corn cuando las dos tropas se divisaron, dio vuelta
a sus talones.
El traductor pasa a la tercera etapa que es la apropiacin y la
incorporacin del sentido del texto fuente en la cultura meta. El traductor
incorpora el texto fuente a la cultura meta con la contextualizacin del texto
traducido a travs de la domesticacin y la apropiacin. Por ejemplo, en la
pgina 324 del texto fuente, tenemos los siguientes versos de los llanos
venezolanos:
Lucerito e la maana,
prstame tu claridad
para alumbrarle los pasos
a mi amante que se va

En la pgina
437 del texto traducido, estos versos fueron
analgicamente adaptados para una organizacin mtrica rabe rimada:

19





- )88(

57

20

Prof.Makki aqu mantiene la organizacin de las partes y los captulos


de Doa Brbara, pero hace algunos cambios semnticos en la traduccin de
los ttulos de algunos captulos, tendiendo a la explicitacin de las metforas
y las metonimias paratextuales (Claramonte, 1997). Por cuestiones de
divergencias estilsticas entre el rabe y el espaol, el traductor intent
simplificar las metforas complejas de los ttulos. Por ejemplo, en la pg. 145
del captulo IX de la primera parte de la novela, el traductor cambia el ttulo
de este captulo, La esfinge es aqu paratexto de la esfinge griega de
Sfocles, un monstruo que mata a todo aquel que no puede adivinar sus
acertijos. En el mito, la Esfinge le formula a Edipo un enigma que o la
descifra o trgicamente esta esfinge le va a devorar. Entonces el traductor en
la pg. 161 de la traduccin rabe explicita el sentido de la metonimia del
paratexto y lo traduce como

o sea "la mujer enigma".

Por ltimo, en la cuarta etapa, el traductor revisa el texto buscando


arreglar cualquier posible desequilibrio entre el sentido del texto fuente y el
texto traducido mediante la compensacin de algunos componentes. En esta
etapa, el traductor recurre a dar sentido cohesivo y coherente al texto por
medio de adaptaciones culturales para el receptor rabe (Bassnett y Lefevere,
1997).
Ejemplo de esta etapa est en la pg. 319 en el primer captulo de la
tercera parte de la novela:

20

Mi traduccin literal de la traduccin rabe:


Oh lucero del amanecer, dame de ti algo de luz
E ilumina por Dios los pasos de un amante que se va

58

Pero el Cabos Negros no se haba detenido sino para


que se le grabara en la memoria la imagen del espanto de
la sabana, y, en habindolo mirado un rato, trmulo de
coraje el haz de nervios bajo la piel luciente, rojas las
pupilas, dilatados los belfos, volvi grupas y se fue con las
potrancas que lo acompaaban

Esta parte fue traducida en la pg. 428 de la traduccin rabe como:


"

..."


'

"

'

. "...

Esta traduccin significa en espaol:


Pero este de los Cabos Negros no par sino para mirar
para su perseguidor con desafo y rabia, y sus venas y sus
nervios brillaban de por debajo de su piel, y sus ojos
quedaron rojos, y sus labios se extendieron, y se volvi y
llev consigo los dos caballos que se salvaron despus de
haberse impresionado en su memoria la imagen del diablo
de las sabanas y se fue sin dar vueltas

El traductor adelanta esta parte en habindolo mirado un rato,


trmulo de coraje el haz de nervios bajo la piel luciente, rojas las pupilas,
dilatados los belfos, volvi grupas, antes de la parte sino para que se
le grabara en la memoria la imagen del espanto de la sabana, y se fue con las
potrancas que lo acompaaban con el fin de naturalizar el orden del
discurso para su lector rabe.
Ahora, pasamos a rastrear en la traduccin rabe de Doa Brbara de
Rmulo Gallegos las intervenciones interpretativas del traductor a travs del
anlisis de la elaboracin de las equivalencias y las adaptaciones, de los
59

problemas de traduccin de los lxicos culturales locales y las tcnicas y


estrategias que us el traductor para resolver estos problemas. Tambin
estudiamos el dilogo intercultural en la traduccin a travs del anlisis de la
intertextualidad entre el contexto venezolano de la novela y el contexto
egipcio del traductor, Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki. As pues, abordamos
brevemente el contexto histrico de Doa Brbara y el contexto de la
traduccin rabe de esta novela.

3.2. Contextualizacin
En esta parte intentaremos situar a nuestros lectores en el contexto de
la obra original y el de la traduccin para poder

acercarnos a algunos

factores externos que interfieren en proceso interpretativo del traductor.

3.2.1. Contexto de Doa Brbara21 de Rmulo Gallegos22


BELLA Jozef, Lectura de Doa Brbara: una nueva dimensin de lo regional,
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. seleccin y presentacin de Manuel
Bermdez de Doa Brbara ante la crtica de Luis Enrique Osorio [et al.]. Edicin digital
basada en la de Venezuela, Monte vila Latinoamericana.
22
Rmulo Gallegos )Caracas, 3888 Caracas, 1969): Despus de la Primera Guerra
Mundial estall la Revolucin Rusa de Octubre y en Venezuela llegaban las ideologas
socialistas. En aquella poca Rmulo Gallegos perteneca la Generacin del 28 de Caracas,
movimiento estudiantil que luchaba contra la dictadura militar constitucional del coronel
Juan Vicente Gmez que gobern el pas desde 1908 hasta su muerte en 1935. El gobierno
de Gmez fue llamado de dictadura constitucional, porque siempre intentaba mantener una
fachada constitucional y democrtica con fraudes constitucionales y electorales. En 1927
Rmulo Gallegos, en busca de las races nacionales de su pas, viaj para los llanos en el
estado de Apur, donde presenci el nivel del tremendo atraso que caus la dictadura de Juan
Vicente Gmez en la vida rural de Venezuela. Rmulo Gallegos incorpor la realidad de su
pas en la construccin de una nueva novela, que titulara Doa Brbara, publicada en 1929.
Gallegos anhelaba la liquidacin de esa situacin de estancamiento feudal. En 1941
emprendi con sus compaeros de la generacin del 28 la fundacin del partido Accin
Democrtica (Centro izquierda) que empezara la campaa nacional por elecciones
presidenciales directas. Despus del periodo de transicin de Rmulo Betancourt de 1945
hasta 1948, Rmulo Gallegos concurri las primeras elecciones presidenciales libres y lleg
a ser presidente de Venezuela en 1948. Sin embargo, sus polticas nacionales y sociales
durante los ocho meses de su gobierno provocaron descontento entre ciertos sectores

21

60

3.2.1.1. Sinopsis de la novela


La polmica de la civilizacin o la barbarie atraviesa toda la historia
cultural de Amrica Latina. La civilizacin representaba la justificacin
europea para los genocidios cometidos contra los indgenas naturalmente
considerados por los europeos como brbaros y salvajes. En su libro
Civilizacin y barbarie23, escrito en 1845, Domingo Faustino Sarmiento
(1811-1888) critica la cultura argentina. El libro fue escrito tras el recorrido
que Sarmiento hizo por Europa y los EE.UU., que representan segn su obra
la civilizacin. Esta obra defiende la tesis de la inferioridad de los elementos
de la sociedad latinoamericana indios, gauchos y negros- brbaros frente
a la civilizacin del hombre blanco europeo. Sarmiento present lo que
necesitaba Argentina para el progreso y la modernidad segn la perspectiva
europea y no de acuerdo con las necesidades de la propia realidad hbrida en
Amrica Latina.
De la crtica de Sarmiento, naci la novela Doa Brbara, cuya
protagonista es el smbolo de la barbarie en los llanos venezolanos entre el
ro Apure y el ro Orinoco, enfrentada al joven heredero Santos Luzardo,
smbolo de la civilizacin. Doa Brbara fue una mujer terrateniente con
traumas. Violada por un grupo de piratas que arrebatan su primer amor,
dedic su vida a acumular ilegalmente tierras. Ella tuvo una hija, Marisela, de
su matrimonio con otro terrateniente, Lorenzo Barquero, quien se volvi
alcohlico al ser abandonado por Doa Brbara despus de que le haba
empresariales reaccionarios y militares terratenientes, lo que produjo un golpe de estado por
una junta militar presidida por el aquel entonces ministro de defensa Carlos Delgado
Chalbaud. Rmulo Gallegos sera forzado a exiliarse en Cuba y despus en Mxico. Durante
el gobierno de Chalbaud, que dur hasta 1950, prepar el pas para ser regido por la
dictadura militar de Prez Jimnez quien gobernara desde 1952 hasta 1958 cuando se
derrumbara tras la salida de millones de venezolanos a la calle en protestas contra esta
dictadura. Y en el mismo ao, Rmulo Gallegos vuelve a Venezuela.
23
Domingo F. Sarmiento, Facundo. Civilizacin y barbarie, 2 ed. Barcelona, Biblioteca
Ayacucho, 1985 (1 ed. Santiago de Chile, 1845)

61

quitado su hacienda por medio de una trampa. Santos Luzardo, universitario


y abogado, volvi del extranjero para arreglar la herencia de su padre, pero
all decidi quedarse para reformar la hacienda y la vida de su gente. Sus
ideales civilizatorios chocaron con los poderes de Doa Brbara. Vemos en la
novela Santos civilizando a Marisela, smbolo de Amrica Latina.
La historia de la novela se desarrolla en tres partes: inicio del
conflicto entre Doa Brbara y Santos Luzardo, clmax de la lucha entre los
dos y el final de la novela con la desaparicin de Doa Brbara y la victoria
de los valores de Santos Luzardo.

1.5.5. Contexto de la traduccin


El movimiento de la traduccin en Egipto es muy importante en el
cultivo de los valores culturales de la modernidad en este pas. En este
sentido, el profesor Makki afirma24:

25




)1071-1081(



.







Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.

24

Al-Nahda o Renacimiento rabe fue una tendencia para el desarrollo de una lengua rabe
innovadora, vigente a partir del siglo XIX. Fue renovndose el inters por la cultura rabe
clsica, teniendo as su origen en Egipto por parte de escritores sirios y libaneses. stos
preferan las condiciones sin limitaciones que haba all diseminando hacia otros pases
rabes la corriente como consecuencia del desmembramiento del Imperio Otomano despus
de la Primera Guerra Mundial y el advenimiento de la independencia posterior a la Segunda
Guerra Mundial. Su florecimiento, al alterar la direccin de la literatura rabe, est asociado
a la difusin y evolucin de la alfabetizacin, adems del surgimiento de una prensa en
idioma rabe formal.
25

62

26
.

Los procesos de enseanza del espaol en Egipto empezaron en los


aos cincuenta cuando el ministro de educacin de aquel entonces Dr. Taha
Hussein (1889 -1973), figura relevante en el modernismo egipcio, decidi
enviar al primer grupo de licenciados egipcios, entre ellos, el Prof. Mahmoud
Ali Makki (n.1929), a Espaa para estudiar la lengua espaola y sus letras. El
joven traductor Mahmoud Ali Makki ya haba sido licenciado en el
Departamento de Lengua rabe en La Universidad de El Cairo en 1949.
Despus de haber concluido sus estudios del doctorado en la Universidad
Complutense de Madrid en 1955, Prof.Makki vuelve a Egipto, donde iba
realizando traducciones directas de obras literarias del espaol al rabe. Al
respecto comenta el profesor Makki27:

No hay renacimiento que no dependa de lengua, la lengua es un factor clave en cualquier


renacimiento. Nuestro renacimiento moderno en el mundo rabe comenz con Rifaa AlTahtawi (1801-1873), quien fund la Escuela de Al-Alsun (Lenguas), la cual form a un
gran nmero de traductores que ayudaron al renacimiento del Egipto moderno desde
mediados del siglo XIX. La lengua es el nervio de cualquier nacin. Por ejemplo, Israel no
poda construirse sino despus de haber resurgido el hebreo. Por eso, fue error nuestra falta
de atencin a la lengua rabe en s. Esto condujo en nuestro mundo rabe a descuidar las
normas lingsticas y la disminucin de la traduccin. Nosotros tenamos desde finales del
siglo XIX y principios del siglo XX un gran renacimiento en la traduccin, pero
retrocedimos despus, aunque estamos trabajando en estos das para recuperar este
renacimiento y enriquecer la lengua rabe con traducciones de lenguas que no son lo
suficientemente conocidas, ya que antes traducamos solamente del ingls y francs. Hoy en
da hay un movimiento para restaurar la riqueza de la lengua rabe por medio de la
traduccin de otros idiomas como el espaol, el portugus, el ruso, el chino y el japons.
(Traduccin ma)
27
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
26

63

)95-1591(
1598

.

) - (

.


) (

)
(
.


"
"
" "



.

.
"

" " "




.




.


28
.

Cuando llegu a Espaa en los aos 50. Comenc en el periodo 1954-1956 a publicar
artculos en espaol y hacer traducciones al rabe sobre temas relacionados con mis
investigaciones en los estudios andaluses. Traduje textos literarios y acadmicos de Emilio
Garca Gmez y los textos de Luis Seco de Lucena sobre Al- Andaluz. En los aos sesenta
me interesaba por las literaturas de Amrica Latina y de Espaa. Y comenc a publicar en la
Revista Trth al- insnyh (Patrimonio de la Humanidad) (publicada en Egipto) y en el
Cuaderno de 'Ealm Al-Fkr (El mundo del pensamiento) y de Al-Byn (El parte), publicados
en Kuwait. Tambin publiqu ensayos e investigaciones de una poesa narrativa larga y el
arte en Espaa y Amrica Latina. Adems de la novela Doa Brbara de de Rmulo
Gallegos y El Canto de la gallina de Ramn Sols. Y publiqu muchos monumentos
literarios espaoles, ya sea poesa, prosa o teatro. Traduje seis obras de teatro diferentes de
autores espaoles, especialmente Garca Lorca y la obra La barca sin pescador y Los rboles
mueren de pie de Alejandro Casona, as como a algunos historiadores de Amrica Latina, en
particular Manuel Galich. Adems de varios ensayos sobre Miguel ngel Asturias, y otros
historiadores espaoles y los poetas latinoamericanos, as como Pablo Neruda y otros de los
grandes literatos latinoamericanos. Hice varios viajes para Amrica Latina y el ltimo fue el
del Seminario o Dilogo Amrica del Sur- Pases rabes en la ciudad de Sao Paulo, en los
das 14 y 15 de septiembre de 2004. Tambin fui invitado a dar un curso completo sobre los
vnculos entre la literatura rabe y la latinoamericana en la Universidad de Ricardo Palma y
la Universidad Politcnica de Lima en el Per. (Traduccin ma)
28

64

Tambin el profesor Makki resalta la importancia de los viajes, la


investigacin acadmica y el equilibrio entre las dos lenguas en su formacin
como traductor, l nos dijo29:


...
.

.

.



.







.







.


30
...

Egipto, que era una monarqua parlamentaria, tendra en 1952 una
revolucin por un grupo de militares liderados por Gamal Abdel Nasser.
Como narra Okasha en la pg. 15 de sus memorias que esta revolucin y el
proceso de independencia de Egipto abrieron camino para un boom literario
de intelectuales que anhelaba con sus actividades culturales como la
traduccin la construccin del proyecto renacentista rabe y la realizacin del
sexto objetivo de la revolucin: Establecer

un sistema parlamentario

Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
30
Si no hubiera viajado a Espaa, donde aprend e hice mi doctorado, creo que sera muy
difcil para m trasladar el pensamiento espaol al rabe. Viajar es un factor muy importante.
Hay traductores que trabajan en los estudios andaluses y no conocen Espaa y hacen su
trabajo hasta cierto punto que vara en su xito. Pero, por supuesto, es un trabajo inconcluso
e incompleto. La investigacin acadmica es importante porque ayuda a consolidar los
conocimientos del idioma de los textos originales, y por lo tanto la preparacin de un
doctorado en otro idioma es de suma importancia Lo ms importante es el equilibrio entre
los dos idiomas, de modo que una lengua no supere a la otra. El traductor no puede ser
conocedor de la lengua rabe y carecer de la comprensin de lengua espaola y sus
diferentes dialectos, sus ambientes, sus usos populares y particulares. Al mismo tiempo debe
tener una capacidad lingstica rica y un conocimiento cultural de los diferentes entornos y
de la historia de la literatura en cada idioma. Sin esto, las traducciones no son exactas ni
compatibles con el texto original.(Traduccin mia)
29

65

democrtico. Especialmente porque Nasser haba hecho un referndum sobre


la constitucin de 1956 que estableci un sistema presidencial autoritario31.
La Revolucin de Nasser de 1952 tuvo altibajos y bruscos cambios,
entre los cuales, el bloqueo de los intentos de grupos de la sociedad civil para
el establecimiento de una vida democrtica. Algunos miembros de la lite en
el poder comenzaron a devolver problemas de corrupcin por la falta del
control popular de las instituciones del gobierno. Acerca de la Revolucin de
1952, el profesor Makki nos cuenta32:
1598


1593 31




1591



1595 .






.
.

33


5000

:
31
/Thrwat OKshha: Modhkrty Fy as-Sysh Wlthaqfah, Dr ash-Shrwq a - bah athThlthh, al Qhirah, 2000/
(Tharwat Okasha, Mis memorias en la poltica y la cultura, La editorial del Shrouk, tercera
edicin, El Cairo, 2000)
32
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof. Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
33
Cuando fue nuestro grupo de jvenes para Espaa en 1952 y sucedi la Revolucin,
estbamos completamente a favor de la Revolucin del 23 de julio de 1952, porque
estbamos convencidos de la corrupcin del gobierno monrquico en aquel tiempo y su
irresponsabilidad en lo que respecta a los derechos de los egipcios, pero luego, en 1954,
cuando se dio un golpe contra Mohamed Naguib, yo personalmente me sent decepcionado,
porque creamos que la revolucin dara lugar a la democracia, pero de repente nos condujo a
la dictadura. En 1956, cuando Gamal Abdel Nasser nacionaliz el Canal de Suez, volvimos
de nuevo a apoyarle por nuestra creencia en la justicia de la causa de la nacionalizacin del
Canal de Suez, y Nasser recuper su popularidad no slo para m y para nuestro grupo, sino
para el pueblo egipcio en general. Pero lo que sucedi era que la influencia de la dictadura
aument y domin nuestra sociedad egipcia. La dictadura dur hasta nuestros das. Es decir,

66

En 1965 la traduccin rabe de Doa Brbara fue publicada. La


seleccin de la novela para ser traducida fue en el marco de una poltica
egipcia en aquel momento orientada hacia la bsqueda de nuevas
experiencias en el Tercer Mundo. Estas circunstancias aproximaron al
traductor egipcio de la voz de Rmulo Gallegos que reclamaba reformas
sociales y democrticas para la modernizacin de su pas. El profesor Makki
nos explica34:
" "

1535







.

" Pobre negro" "Cantaclaro"


35
." "
Tambin, nuestro traductor revel en una entrevista en 2004 en Al
Jazeera Al-Thaqafia36:
a partir de la declaracin de la ley marcial, continu durante sesenta aos, y nada cambi.
(Traduccin ma)
34
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
35
Eleg Doa Brbara porque es una de las obras narrativas ms importantes de Amrica
Latina de acuerdo con todos los historiadores de la literatura en este continente. El libro fue
lanzado en 1929, y se convirti en una nueva escuela narrativa en Amrica Latina. Por
supuesto, hubo evolucin posterior en la narrativa de Gabriel Garca Mrquez, Miguel
ngel Asturias y Julio Cortzar. Rmulo Gallegos tiene otras obras narrativas como
Cantaclaro y Pobre negro que representan diferentes problemas en las sociedades de
Amrica Latina y la percepcin del continente en general, en cuanto a Doa Brbara
representa Venezuela en particular, por eso la seleccion para traducir.(Traduccin ma)

")
(
" :
36

.5008
31

. 5009 32
http://www.al-jazirah.com/culture/13122004/hauar24.htm
/mamd ali maki: la tazaalu kotubuhu wa dirasatuhu madran asasyan li dirasat al adab al
andalosi, iwar m a ali s ad al qaani fi qiasm hiwar fi migalat al gaziirti al aqafyati, man
uur fi al anternet 13 disambir 2003, tam al ilaa u ala al iwari yawma 15 novamber 2009/

67



"






37
"

Psicolgicamente, el traductor, como el actor en el teatro busca a


veces una mscara ideolgica, un autor o un personaje de una novela para
traducir porque ellos expresan sus ideales. En la traduccin rabe de Doa
Brbara, Santos Luzardo es mscara ideolgica, que refleja la posicin
complicada del traductor y su generacin en la bsqueda de un camino para
la independencia y la libertad. Santos Luzardo, protagonista de la novela
simboliza esta generacin progresista del 28, que lucha contra doa Brbara
para que la civilizacin se implante en el ambiente primitivo.
Por eso, en la pg. 160 del captulo X de la primera parte de la novela,
cuando Santos Luzardo expone sus ideas revolucionarias, observamos (en la
pg. 180 de la traduccin rabe), cmo el profesor Makki atena esta idea de
la independencia traducindola como la bondad, el bien y el progreso,
ideas de la generacin de Makki, quien quera remitir con la traduccin de la
novela mensajes para la generacin de los sesenta en Egipto, que buscaba
caminos y rumbos estticos nuevos a partir de la realidad social que viva. En
la misma poca, por ejemplo, el nobel egipcio Naguib Mahfouz lanza sus dos
novelas El ladrn y los perros (1961) y El camino (1964) alertando con sus
personajes que la Revolucin iba a perder progresivamente sus metas, porque
)MAKKI, Mahmoud Ali, Sus escritos son importante fuente para el estudio de la literatura
andaluza, entrevistado por Ali Saad Al Qahtani, en la seccin de Hawar, Magalat Al
Jazeera Al-Thaqafia, 13 de diciembre de 2004. Fecha de consulta 15 de novembro de 2009 (
http://www.al-jazirah.com/culture/13122004/hauar24.htm
37
Los pueblos de Amrica Latina son parecidos a nosotros. Son pases en vas de
desarrollo. Sufrieron del colonialismo, y por lo tanto esa novela se convirti a pesar de la
distancia geogrfica entre nosotros en una representacin de nuestras sociedades
(Traduccin ma).

68

no haba democratizacin de la vida poltica. Entonces, el traductor debe


captar el mensaje lanzado por el autor a travs de sus personajes en la novela
y su contexto. En este sentido el profesor Makki nos alerta38:


" " .



Danger




39
...
En su traduccin, Makki adecu el texto fuente para la realidad rabe
que iba a recibir el texto, con el nimo de poder transformar Doa Brbara
en producto de consumo de las masas, en concordancia con las polticas
culturales egipcias de la poca de Nasser. La traduccin de Doa Brbara fue
premiada en 1968 en el contexto de las polticas pblicas nasseristas de
apoyar el proyecto nacional del renacimiento cultural rabe y fortalecer los
lazos culturales de Egipto con sus alianzas en el Tercer Mundo. El entonces
ministro de Cultura de Egipto Sarwat Okasha en dos periodos (1985-1962) y
(1966-1970) narra en la pg. 390 sus memorias40 que al recibir el cargo,
Nasser observaba que Okasha cuando viajaba a Europa y volva le hablaba
con admiracin de las manifestaciones del renacimiento artstico y cultural en
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
39
El traductor debe ser conocedor de las tendencias del autor en su construccin de los
personajes de la novela. Tiene que entender la novela y las intenciones del autor en la
seleccin de los tipos de los personajes. Por ejemplo, hay en Doa Brbara personajes
populares del corazn del campo venezolano. Existe la personalidad de Mster Danger que
tiene denominacin particular. En ingls el nombre significa seor peligro. Es un
estadounidense que llega a los pases de Amrica Latina y se imagina que est invadiendo
un pas atrasado, dominando sus recursos econmicos y llegando a ser su amo en trminos
polticos... (Traduccin ma).
40
5000

/Thrwt Kshh: Mdhkrty Fy as-Sysh Wlthqfh, Dr ash-Shrwq a - bh ath-Thlthh, al


Qhrh 2000/
38

69

este continente y de su sueo de extender la circulacin de las producciones


culturales para llegar al resto de las provincias y las reas marginalizadas en
Egipto. Pero el mayor problema cultural que enfrentaba el ministro era la
comunicacin entre el arte europeo y las masas por la falta de base referencial
comn entre la cultura popular egipcia y la cultura de las capitales europeas.
En este contexto histrico, podemos entender tambin la relevancia de la
traduccin de Doa Brbara como obra cuyo contenido tena mucho en
comn entre los valores culturales de los llanos orientales de Venezuela y los
de las provincias del Alto Egipto, el rea ms marginalizada del pas en aquel
momento y objeto de las polticas culturales de Okasha. El ministro nombr a
Dr. Taha Hussein como jefe del jurado del Premio de Estmulo del Estado en
1968. En sus Memorias, Okasha nos narra que en su segundo mandato como
ministro de cultura, tuvo entre sus asesores a dos profesores del profesor
Makki: la profesora Souhair Alkalmawy y el profesor Abd al-Aziz alAhwani, revisor de la traduccin de Doa Brbara. El profesor Makki nos
revel que41:

31
" .
.1550
.

1555






42
.


"


" "

Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
42
Mi profesora, la doctora Souhair Alkalmawy (1911-1997) me pidi presentar mi
traduccin de Doa Brbara para el Premio de Estmulo del Estado y haba 23 traducciones
presentadas al jurado que presida el doctor Taha Hussein y gan la traduccin de Doa
Brbara el Premio en 1968. Estoy orgulloso de que haya sido l quien escribi el informe
que elogiaba los mritos de la galardonada novela. Creo que Doa Brbara fue la primera
traduccin del espaol al rabe de una de las novelas grandes de Amrica Latina, tal vez
hubo otros intentos, de los cuales no tengo noticias.(Traduccin ma)
41

70

Ahora vamos a explorar el proceso interpretativo del traductor egipcio


de la novela Doa Brbara.

1.1. Identificacin de la experiencia interpretativa


Para identificar la experiencia interpretativa del traductor vamos a
localizar y analizar variables que son influidas por las lecturas del traductor,
como el proceso de elaboracin de las equivalencias y especialmente las
intertextualidades culturales. Tambin estudiaremos las tcnicas usadas por el
traductor para resolver problemas en la traduccin de este texto. Asimismo,
sealaremos algunas desviaciones y tendencias en la traduccin, no para
evaluar la competencia del traductor, sino por ser indicadores del proceso de
pensamiento del traductor.

Finalmente definiremos el mtodo de la

traduccin e intentaremos comprender la posicin del traductor. A


continuacin vamos a abordar las tcnicas del traductor para resolver los
problemas que encuentra en la traduccin.

1.1.3. Tcnicas en la traduccin de lxicos culturales locales


En su traduccin el profesor Makki encuentra desafos relacionados
con las referencias culturales tpicas de Amrica Latina y de los llanos
venezolanos. En la pg. 22 del prefacio de su traduccin l reconoce la
dificultad en la traduccin de las expresiones culturales tpicamente
latinoamericanas:

71




.



. 43

Sobre la ayuda que le prest esta escritora colombiana, el profesor


Makki nos afirma44:




( ) ...




45
.

Intent mantener en mi traduccin la exactitud hasta el alcance de mi conocimiento y no


oculto que me cost un gran esfuerzo y, en particular en la traduccin de las expresiones
tpicas del espaol de Amrica Latina en general y de Venezuela en particular, expresiones
que no citan los diccionarios de la lengua espaola publicados por la Real Academia
Espaola en Madrid. Y aprovecho esta oportunidad para expresar mi sincero agradecimiento
por la generosa ayuda que he recibido de la escritora colombiana Mara Esther Arango de
Salinas durante mi traduccin para esclarecer algunas de las expresiones que desconozco en
la novela. (Traduccin ma).
44
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
45
Antes de nada, si el traductor estuviera en un ambiente extrao, como los llanos
venezolanos, y si desconoce algunas palabras, debe consultar a alguien que conozca muy
bien este ambienteMara Esther Arango era de Colombia y estaba aprendiendo la lengua
rabe en el Instituto Egipcio de Estudios Islmicos en Madrid. Le consultaba en algunas
palabras de la novela como los nombres de los animales y los rboles y otros trminos
populares de Venezuela. Eran expresiones comunes entre Venezuela y sus pases vecinos
como Colombia. De hecho me dio buena ayuda en estas cuestiones, antes de ir a Venezuela y
mantener contacto personal y directo con los venezolanos en los aos noventa. (Traduccin
ma)

43

72

El traductor confronta estos problemas con tcnicas oblicuas46, fruto


de su traduccin libre, como la adaptacin del texto espaol por medio de la
adicin, la parfrasis explicativa, la substitucin y domesticacin del lxico
local. Estas tcnicas llevaron a la amplificacin de la traduccin rabe y
produjeron una traduccin idiomtica que presenta el mensaje del texto
original en una forma natural e interesante para el lector rabe.
Al preguntar el profesor Makki sobre lo que hace cuando encuentra
algo difcil de entender en el texto a traducir, nos respondi47:

"

) 1531-1057(


48

"...

Makki recurre tambin al procedimiento de adjuntar al final de la


traduccin rabe, de la pg. 577a 579, un glosario de las siguientes palabras
culturales: Palodeagua, Cavita, Puerto Rico. Taita, Yacobo, Gavn, Chiguire,

46

Vinay y Darbelnet 1958, explicado por Hurtado Albir, 2001


Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
48
Si se tiene algo difcil de entender en el texto a traducir, debo investigar tratando de
entender de cualquier forma, consultando a los nativos y los diccionarios. Pero el traductor
tiene que hacer el mximo esfuerzo posible para resolver estas cuestiones. Por ejemplo,
Mustafa Lotfi Al Manfalouti no conoca el idioma francs, pero tradujo textos de este
idioma. Iba a cualquiera que leyese francs y le daba una idea general sobre el tema y l lo
formulaba en su propio idioma. Eso no es traduccin, sino adaptacin o imitacin, pero la
traduccin tiene otros medios diferentes de eso. Traduccin ma.

47

73

Garza, William Danger, Merecure, Cubas, Chipola, Joropo, Praguatan,


Querevere, Guachafita, Guasacaca, y Guaricha.
Asimismo, el traductor usa la tcnica de la substitucin. En la pg.
272 del captulo IX de la segunda parte, los productos "...aj de leche, unos
topochos, y unas yucas salcochadas o sancochadas ?" fueron traducidos en
la pg. 356 de la traduccin rabe como,
"...

..."

Esta traduccin significa la leche cortada y prepararon cuantidades


de bananas asadas y batatas cocidas. En este prrafo el traductor
encuentra problemas culturales en la interpretacin del sentido exacto de
comidas tpicas del llano venezolano como el aj de leche que es una
mezcla de caldo de gallina caliente, aj, tomate picado bien finito, pimienta,
cebolla larga picada, cilantro picado y leche. Aj de leche fue substituido
por suero de leche. Frente a productos que caracterizan culturalmente la
comida latinoamericana como yucas y frijoles, Prof. Makki tendi a
interferir culturalmente con lxico natural del rabe, por ejemplo la yuca, que
deba ser traducida como

, fue substituida en rabe por papa

o patata. En el captulo V de la primera parte en la pg. 111 del texto fuente


los frijoles (habichuelas rojas) fueron substituidos en la pg. 104 de la
traduccin rabe por habas cuya clase, que crece en Egipto, se parece en
forma a los frijoles latinoamericanos y tambin es considerada comida
egipcia tpica. Es evidente que el propsito del traductor del uso de estas
tcnicas era aproximar entre los pueblos latinoamericanos y los rabes,
mostrar las semejanzas, reducir las diferencias mediante el uso de elementos
culturales conocidos por los rabes para hacerles sentir ms prximos de los
latinos.
Observamos que el traductor recurre a una construccin lxica del
lenguaje de la literatura rabe clsica. Esta construccin crea dilogo entre
74

este sistema lxico rabe clsico y el sistema lxico de los llanos


venezolanos. En esta medida la traduccin evoca en el lector rabe paralelo
entre la poesa rabe en las fiestas y los cantos de los llaneros venezolanos en
sus reuniones. Teniendo en cuenta lo que coment49 el profesor Makki de que
la traduccin de Doa Brbara fue impresa dos veces, la primera vez fue
revisada por Dr. Abd al-Aziz al-Ahwani que realmente no modific ni una
coma. Entonces, parece que esta seleccin del registro del rabe clsico se
debe solamente al traductor formado en estudios rabes clsicos y
medievales. Esta formacin forneci el traductor con un dominio de la lengua
rabe literaria que manipula para aproximar el texto original cultural y
estticamente a su lector rabe.

1.1.5. Adaptaciones de las marcas culturales en la traduccin


de Doa Brbara
Las equivalencias son unidades de la traduccin relevantes para el
anlisis del pensamiento del traductor, de su comprensin y de su produccin
del sentido del texto fuente. La traduccin libre tiende en su elaboracin de
las equivalencias a la adaptacin, o sea, al cambio de la realidad del texto
fuente y de su color cultural local (Bastin, citado en Baker, 1998,
Seleskovitch y Lederer, 1986, Hurtado Albir, 2001).
Las adaptaciones en la traduccin rabe de Doa Brbara son
tcnicas localizadas de modo concreto en ciertas partes trabajadas por el
traductor. Por ejemplo, en la pg. 84 del captulo III de la primera parte:

Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
49

75

- No merece que lo llames as. Piensa venderte al turco.


Referase a un sirio sdico y leproso, enriquecido en la
explotacin del balata, que habitaba en el corazn de la
selva orinoquea, aislado de los hombres por causa del
mal que lo devoraba, pero rodeado de un serrallo de
indiecitas nbiles, raptadas o compradas a sus padres, no
slo para hartazgo de su lujuria, sino tambin para saciar
su odio de enfermo incurable a todo lo que alienta sano,
transmitindole su mal... (p.85).

Esta parte fue traducida en las pgs. 66-67 de la traduccin rabe


como:

"

"

-..."

"...
Lo que significa:
-No merece de ti que le diera este apodo. Pues, l piensa
venderte al turco. Asdrbal. Se refera a un turco sdico y leproso,
enriquecido en la explotacin del balata, que habitaba en la selva del
ro Orinoco, que se alej de la gente que lo haba aislado por causa del
mal que lo devoraba, pero a pesar de eso, era sediento de los placeres
de la vida, rodeado de un serrallo de indiecitas nbiles, raptadas o
compradas a sus padres, no slo por el hartazgo de su lujuria, sino
76

tambin para saciar su odio de enfermo incurable a todo lo que alienta


sano, transmitindole los grmenes de su terrible enfermedad...
En esta parte, el traductor transforma esta imagen orientalista50
estereotipada sobre el rabe, representada por Rmulo Gallegos. El traductor
interviene en el texto cambiando la identidad siria para ser turca a fin de
atenuar la imagen negativa del rabe en el texto. En esta atenuacin el
traductor se bas en que el sentido de turco en rabe es la persona que viene
de Turqua, mientras que en Amrica Latina llaman a los rabes,
especialmente la inmigracin sirio libanesa o palestina como turcos porque
haban inmigrado en la poca otomana a Amrica Latina con pasaporte turco
(Lpez Fanego, 1991).
Esta adaptacin demuestra que el traductor est a caballo entre la
cultura productora del texto y la cultura meta para establecer en su cultura
receptividad que dialoga y no choca. El inters del traductor era aproximar
entre los pueblos latinoamericanos y los rabes mediante la promocin de
percepciones de cercanas entre ellos.
En seguida vamos a explicar el fenmeno del alargamiento como
tendencia deformadora en la traduccin.

1.1.1. Desvos en la interpretacin


El traductor hizo algunas desviaciones como en la pg. 60 del primer
captulo de la primera parte del texto fuente.

50

Said, Edward (1978) Orientalism, New York, Vintage Books, First edition.En
Orientalismo (1978), Said denuncia los prejuicios eurocntricos contra los pueblos rabeislmicos y su cultura. y que han servido de justificacin implcita a las ambiciones
coloniales e imperiales de Europa, Estados Unidos y el Movimiento Sionista.

77

En la paneta51 gobierna el patrn, viejo baquiano de los ros y caos


de la llanura apurea, con la diestra en la horqueta de la espadilla,

"

"

"
"

Fue traducida al rabe en la pg. 31 del texto traducido como


En la parte frontal del barco se encuentra sentado el viejo
capitn que las experiencias le fornecieron de sabidura en su subida y
en su orientacin en los ros de las llanuras en torno al ro Apure y
sus canales, y su mano derecha en la horqueta de la espadilla,
El traductor hizo una desviacin de contra-sentido al cambiar en su
traduccin la paneta, la parte trasera del barco, por la parte frontal.
La falsa inferencia de una referencia cultural en el siguiente ejemplo,
por las limitaciones en la interpretacin del contexto de la novela. En la pg.
302 del captulo XII de la segunda parte un da asoma a flor de agua la
trompa negra de una baba fue traducida en la pg. 401 de la traduccin
rabe como,
"...

..."

Esta traduccin significa y dentro de poco correr saliva negra


sobre la superficie de los canales. El traductor hizo falso sentido al
interpretar baba como saliva porque no percibi que en este contexto
baba significa un tipo de cocodrilo ms pequeo que el caimn.
Tambin en la pg. 377 del captulo IX de la tercera parte en el
dilogo entre Balbino y Mister Danger, - Son mos por todo el can
fue traducida en la pg. 521 de la traduccin rabe como,
51

Como consta a pie de pgina 60 del texto fuente, Paneta: Parte trasera de la embarcacin.

78

"...!

..."

Esta traduccin significa todo este ganado es de mi dinero que no


tiene nada ilegal.
Esta traduccin de la expresin por todo el can como que no
tiene nada ilegal!... no es el mismo sentido, porque esta expresin significa
abiertamente, lo que quiere decir en este contexto son totalmente mos.
Asimismo en la pg. 212 del captulo II de la segunda parte
A lo mejor que traa en su pacotilla el turco que todos
los aos, por aquella poca, recurra los hatos del cajn de
Arauca se lo compr Santos para que anduviese calzada y
vestida con decencia

fue traducida en las pgs. 266-267 de la traduccin rabe como,




..."


"
"



"...
Esta traduccin significa:
Santos no escatim esfuerzo para cuidar de su ropa y sus
adornos puesto que compr para ella lo mejor que tena el inmigrante
rabe que viajaba en esta poca del ao por los pueblos de la cuenca
de Arauca vendiendo para su gente lo que llevaba de tela, ropa,
perfumes y instrumentos de maquillaje y as lleg a tener ropas y
zapatos que no eran menos de lo que tena cualquier muchacha de las
familias acomodadas y abastadas
79

Como vemos el traductor no dio el mismo sentido al interpretar ser


vestida con decencia como ser de familia rica acomodada y abastada.
En la pg. 74 del segundo captulo de la primera parte -Se necesita
ser muy estpido para creer que pueden ganrnosla los salchicheros de
Chicago
Estas frases fueron traducidas en la pg. 52 de la traduccin rabe
como,

"...

-..."

uno debe ser loco e idiota si cree que vamos a perder la


guerra frente a estos americanos tontos, vendedores de filetes de carne
en Washington
En su domesticacin de Doa Brbara el traductor hace
equivalencias desviadas al traducir los salchicheros de Chicago como
vendedores de filetes de carne de Washington a pesar de que las salchichas
son en rabe /sogoq/ " " y Chicago es .
En la pg. 198 del captulo I de la segunda parte ... Pater est quem
nuptiae demonstrant..." significa padre es aquel que el matrimonio
demuestra, lo que quiere decir, segn el derecho romano, que el
reconocimiento de la paternidad legtima se establece por el matrimonio. Esta
expresin fue traducida errneamente en la pg. 244 de la traduccin rabe
con un intertexto de una frase hecha de las tradiciones rabes en el
matrimonio,
80

"...

...".

Esta frase rabe significa el padre es el responsable de la novia


hasta que se case El traductor hizo falsa inferencia de una referencia
cultural romana por interferencia de su cultura rabe islmica, as que no
consigui dar el mismo sentido en el momento de la traduccin.
Finalmente tenemos que situar estos desvos como marcas de
visibilidad del discurso interpretativo del traductor entre el Texto Fuente y el
Texto Traducido. Ahora, tengo que reconocer que la traduccin es tan
libremente expresiva, fluida y elegante en rabe que sin cotejar el texto fuente
con la traduccin, estas desviaciones pasan por imperceptibles. Tambin,
reconocemos que el proyecto de traduccin de Doa Brbara no es una tarea
fcil en un contexto que no tena la tradicin de hacer traducciones de
Amrica Latina.

3.3.4. Tendencia al alargamiento


De acuerdo con Antoine Berman (1985), las tcnicas y las
desviaciones de la traduccin pueden producir tendencias deformadoras. En
el caso de la traduccin rabe de Doa Brbara el traductor produce una
tendencia al alargamiento del texto fuente. Este alargamiento es resultado de
la explicitacin y la adicin de informaciones inexistentes en el texto fuente.
En la pg. 71 en el primer captulo de la primera parte haba
emprendido aquel viaje con un propsito y ya estaba abrazndose a otro,
completamente opuesto
Esta parte fue traducida en la pg. 47 de la traduccin rabe como
.

..."

...!
"...!
81

y l emprende este viaje para un mundo desconocido


alrededor del cual saltan los peligros. Su situacin se parece a estos
navegantes! Que sea Dios con l!
En esta parte el traductor alarg el texto fuente con la adicin de
informaciones inexistentes que no deja de ser aceptable por el destinatario
rabe, pero distancia el texto fuente de la traduccin.
El traductor se encuentra entre el texto traducido y la cultura meta a
travs del uso de la intertextualidad cultural, fenmeno que vamos explicar a
continuacin.

3.3.5. Intertextualidad cultural


La intertextualidad cultural en la traduccin es la evocacin del
traductor de intertextos que dialogan con todas las no-coincidencias entre
dos culturas, que se extienden tanto a la vida material y espiritual como a las
normas de comportamiento verbal y no verbal, incluidas las convenciones
textuales (Lvoyskaya, 1994). El Profesor Makki recurre en su traduccin a
una intertextualidad manifiesta con intertextos rabes tradicionales como el
Corn y los dichos populares.
En el captulo X de la primera parte podemos leer:"Era un lugar
maldito: un silencio impresionante, numerosas palmeras carbonizadas por el
rayo"
Esta frase fue traducida en la pg. 169 de la traduccin rabe como,

"...

..."

82

Lo que significa:
El silencio roba las mentes. Y aqu y all estn los troncos
huecos de palmeras quemadas por los relmpagos que los convirtieron
en masas carbonizadas
Aqu, el traductor usa el intertexto troncos huecos de palmeras
de la sura Al-Haqqah lo inevitable o la verdad indefectible del Corn para
traducir la imagen de las palmeras quemadas.
En la pg. 265 del segundo captulo de la segunda parte de la novela,
el dicho popular No hay mal que por bien no venga52 fue traducido en
la pg. 348 de la traduccin rabe con una cita del Corn
"...!

..."

. Lo que significa Y quizs odiis algo que os sea

bien
Esta intertextualidad cultural tambin es importante para mi hiptesis
de la relacin estrecha entre la traduccin, la hermenutica del traductor y su
posicin ideolgica, porque ella muestra el deseo del traductor en acercar y
hacer entender por parte de un pueblo, las ideas y las formas de ser de otro.
Al usar el Coran, Makki est apelando para la enciclopedia cultural
de las masas egipcias (en el sentido de Umberto Eco), y es de esa forma que
les muestra a ellas la cercana, pero tambin los familiariza con situaciones
que son universales humanos universales y que son interpretadas por dos
pueblos diferentes, pero de maneras similares.
Y esto no es una referencia religiosa simplemente, sino la
constatacin de un conjunto de sensaciones y percepciones universalmente

Hay otra traduccin sugerida por Prof.a .Dr.a Nadia Gamaledin Mohamed
) ( /rob daraten naafi`ah/

52

83

compartidas y expresadas, sistematizadas en imgenes semejantes. El lugar


de las palmeras, en el texto original de la novela, es un lugar tenebroso, que
inspira desconfianza, y el hecho de citar un sura del Corn intenta reproducir
tambin esa sensacin. Mas claramente, el uso de la surata Y quizs
odiis algo que os sea un bien, es equivalente al refrn utilizado
originalmente por Gallegos, no slo por su sentido y por ser una condicin
humana comn, sino por el hecho mismo de que en ambos casos, la frase est
incorporada al repertorio popular de cada pueblo.

1.1.1. Recreacin del traductor


En la pg. 59 del primer captulo de la primera parte del texto fuente
la frase, Un bongo remonta el Arauca bordeando las barrancas de la margen
derecha, fue traducida al rabe en la pg. 31 del texto traducido como,

"

"
"...

"

Lo que significa: Un barco remonta el Arauca bordeando la margen


derecha del ro evitando sus barrancas
En esta parte, el traductor hizo recreacin del discurso del texto
original, adicionando tres puntos suspensivos para dar continuidad, en el
texto rabe, a la descripcin sin interrumpir como hizo el autor. Prof. Makki
quera dar espacio para la imaginacin del receptor.
En la pg. 71 del primer captulo de la primera parte del texto fuente
el prrafo, haba emprendido aquel viaje con un propsito y ya estaba

84

abrazndose a otro, completamente opuesto, es traducido al rabe en la


pg. 47 del texto traducido como,
.

..."

...!
"...!
En rabe significa

y l emprende este viaje para un mundo

desconocido alrededor del cual saltan los peligros. Su situacin se parece a


estos navegantes Que Dios (Al) est con l!.
El traductor contina haciendo recreacin discursiva del texto
original al traducir el tiempo pasado del verbo emprender al rabe en el
presente para la visualizacin de la imagen en la imaginacin del lector
rabe.
Ahora, pasamos a concluir con reflexiones finales sobre el mtodo
libre del traductor, el proceso interpretativo y el contexto histrico de la
novela y del traductor.

1.8. Traduccin de Doa Brbara y su recreacin


La recreacin, vista como innovacin en trminos del deseo de
aproximar los pueblos, de evidenciar la cercana cultural entre ambos y el
inters del profesor Makki y de Gallegos por resaltar las luchas y
ambigedades que ambos pueblos deben enfrentar cuando se encuentran
sometidos a la falsa dicotoma civilizacin y barbarie porque esa es la
tragedia humana de ambos pueblos. Su historia y su sociedad estn
ampliamente determinadas por la lucha interna de cada egipcio, de cada
85

latino, entre creer en la civilizacin o repensar en su propia identidad como


algo diferente a la barbarie.
Durante el anlisis, vemos la relacin estrecha entre la interpretacin
del traductor y los dos contextos: el de Doa Brbara y el de la traduccin
rabe. Vemos que la falta de insercin natural del traductor en el contexto
cultural de la novela afectaba a veces a sus procesos de interpretacin de
referencias y expresiones culturales en la novela. Sin embargo, ello no
impide que el traductor construyera una realidad venezolana no slo
comprensible para el lector rabe o egipcio, sino, an ms, recrea una
realidad venezolana llena de empata entre ambas culturas.
Es resaltable cmo el lenguaje rabe de la traduccin fue gestionado
por el traductor con alto nivel de autenticidad. l reconstruye la realidad de la
obra en funcin de la realidad egipcia y rabe de la poca. El lenguaje de la
realidad rural egipcia, los recitales de la poesa rabe clsica andan mano a
mano en la obra con el lenguaje de las actividades del rodeo y las fiestas y las
msicas de los llaneros venezolanos.
Aqu cabe resaltar que el revisor de la traduccin no intervino en la
traduccin, puesto que en nuestra entrevista con profesor Makki, l,
comentando sobre las responsabilidades del traductor, del revisor y del editor,
nos aclar53:

.
.

.



Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.

53

86




" "



54
.

La Ilustracin comienza en Egipto en el siglo XIX con las


publicaciones del traductor egipcio Rifaaa el-Tahtawi; mientras que la
Ilustracin europea tena un enfoque diferente porque haba nacido en otro
momento distinto que es el siglo XVI. En el siglo XX el modernismo egipcio
o rabe anda mano a mano con la ilustracin, lo que da el fenmeno del
modernismo ilustrado. El enfoque de la traduccin era el discurso
La traduccin es una gran responsabilidad. El traductor debe traducir todo lo que tiene
enfrente. El traductor no puede ser de ninguna forma infiel al texto traducido de la misma en
cualquier forma porque en italiano se dice traduttore, traditore (traductor, traidor) en
referencia al supuesto incumplimiento de los detalles del texto original. No queremos ser
traidores de estos textos. Debemos adherirse a la honestidad en la transferencia del texto
original. La responsabilidad de la traduccin cae principalmente en el propio traductor. La
responsabilidad del revisor consiste en estar lo suficientemente familiarizado con el tema y
hacer una lectura minuciosa. Su lectura no puede ser formal. El editor tiene que publicar el
texto tal cual. Ni el editor ni los rganos de censura del Estado deben interferir
absolutamente en la publicacin del texto original, ya que en Egipto el Estado tiene una
administracin de censura que puede perjudicar al texto traducido, como fue el caso con el
Dr. Abdel Aziz Ahwani, cuando publicaron su traduccin de Don Quijote, eliminaron
algunos captulos y algunas frases porque sentan que stos afectaban a la fe islmica. Esto
es un gran error porque la censura no puede interferir absolutamente en la publicacin de
obras literarias. La censura podra estar slo sobre noticias polticas o militares. Esto es, por
supuesto, ligado al concepto de la libertad y el de la democracia. Por lo que hemos visto en
las sociedades europeas civilizadas es que aun que hay textos que les afecten, son traducidos
tal como estn, al igual que Miguel Asn Palacios cuando tradujo captulos del libro al-Fasl
fi al-milal wa-al-ahwa' wa-al-nihal (Crtica de doctrinas religiosas, creencias y sectas ) de
Ibn Hazm , a pesar de la presencia de referencias consideradas ofensivas a la comunidad
cristiana en Espaa, pero el hombre, aunque era padre de los clrigos cristianos tradujo el
texto original tal como est. (Traduccin ma)
54

87

ilustrado de Luzardo Santos que encajaba muy bien con el lenguaje de la


ilustracin de los intelectuales egipcios europeizados de la poca. As
que Prof. Makki como traductor

se apropi del texto fuente para

transformarlo en una traduccin resistente en la que se visibiliza su labor


como traductor ilustrado.
Por eso, el traductor adopt el mtodo interpretativo en su traduccin.
Este mtodo era llevar el texto a su lector, lo que influy en sus tcnicas de
resolucin de problemas de interpretacin y de elaboracin de equivalencias.
Despus de analizar desviaciones y tendencias que se produjeron durante la
interpretacin y la traduccin, descubrimos que el uso de la estrategia de la
explicitacin produjo cambios semnticos, sintcticos y pragmticos en el
texto. Algunas tcnicas como la adicin distanciaron a veces la traduccin del
texto fuente.
En la ya citada entrevista con Al Jazeera Al-Thaqafia en el 2004, el
profesor Makki dice que el padre del modernismo iluminista rabe y el ex
ministro de educacin de Egipto, Dr. Taha Hussein (1889-1973), coment,
acerca de la traduccin de Doa Brbara, que:


55

Percibimos que la formacin del traductor en estudios rabes en


Egipto y en estudios andaluses en Espaa le llev a veces al hbito
psicolgico de autoafirmacin de su identidad rabe con la domesticacin y
arabizacin del texto. El periodo iniciado con la Revolucin de 1952 es de
reafirmacin de la identidad nacional egipcia, y por tanto, de la recuperacin
55

Si no fuera por los nombres propios extranjeros de los personajes y de los lugares en esta

novela, pensaramos que fue originalmente escrita en rabe (Traduccin ma).

88

de sus valores y tradiciones. Igualmente, el inters por los temas


latinoamericanos y la comprensin de la semejanza entre las bsquedas
socioeconmicas, polticas, histricas y culturales del mundo rabe y la
Amrica latina de los aos sesenta (post revolucin cubana), son elementos
que pueden haber sido fundamentales en la construccin de esta traduccin.

89

IV. Captulo: Reflexiones


sobre la traduccin al rabe
de El canto de la gallina de
Ramn Sols

8.3. Presentacin56
En este captulo rastreamos en la traduccin rabe de El Canto de la
gallina 57 de Ramn Sols las intervenciones interpretativas del traductor a
travs del anlisis de la elaboracin de equivalencias y adaptaciones, de los
problemas de traduccin de los lxicos culturales locales y las tcnicas y
estrategias usadas por el traductor para resolver estos problemas. Tambin
estudiamos el dilogo intercultural en la traduccin a travs del anlisis de la
intertextualidad cultural entre el contexto andaluz de la novela y el egipcio
del traductor, Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki.
A continuacin vamos a abordar brevemente el contexto histrico de
El Canto de la gallina y el del traductor.

56

Es interesante consultar :
Anexo 3: Breve biografa de Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki.
Anexo 5: Datos textuales de las intervenciones hermenuticas del traductor de El Canto de la
gallina.
57
En mi anlisis uso como Texto Fuente:
Sols, Ramn, El Canto de la gallina en Obras escogidas, Madrid, Editorial Prensa
Espaola, 1971.
Y como Texto Meta:
3988

" " :
/Ramon Solis, yau al dagag, targamatu al osta al doctor mamd ali maki, al hay atu
al amatu li kitabi, Al Qahir, 1984/
La primera edicin de El Canto de la gallina en espaol fue publicada por la Editorial
Crculo de los Lectores en 1965 en Barcelona, Espaa. Tambin, la traduccin rabe de Dr.
Mahmoud Ali Makki de esta novela fue publicada en El Cairo por la Editorial del Instituto
Pblico del Libro en Egipto en 1984. El profesor Makki como era la mayor parte de la
tradicin editora de la poca- no cit la referencia bibliogrfica del Texto Fuente del cual
tradujo. Al respecto, el profesor Makki nos coment:
Utilic una edicin que no es de la obra completa. Ramn Sols me regal diversos
libros, porque Ramn Sols muri joven, antes de los sesenta aos. No tuvo tiempo para
publicar su obra completa, a pesar de que tuvo una gran fama en los ltimos das de su vida.
Fue director de la ms relevante revista literaria (La Estafeta Literaria), y public diversas
obras, que ganaron premios en Espaa

95

4.5. Contextualizacin
4.2.1. Contexto de El Canto de la gallina de Ramn Sols58
4.2.1.1. Sinopsis de la novela
En El canto de la gallina (publicada en 1965), Ramn Sols narra la
historia de la vida de un ex-torero espaol mediante la voz de Miguel
Espinosa, periodista encargado por una de las revistas americanas para hacer
reportaje sobre la pelea de gallos" en Andaluca.
La novela se desarrolla en 37 apartados dentro de la estructura de la
novela policaca. Antonio Carmona, un ex-torero famoso invita al periodista
a su finca para mostrarle la vida del campo andaluz. Conoce a Oliva, la
esposa de Carmona. El escritor retrata, a travs de las observaciones de
Espinosa, la complejidad psicolgica de la personalidad de Oliva y su
relacin con Susana quien acompaa a Antonio Carmona en todo lugar. El
periodista termina investigando el enigma de Antonio Carmona, este torero
Ramn Sols (Cdiz, 1923; Madrid, 1978) termin su carrera en ciencias polticas y
econmicas en Madrid en 1949. Fue nombrado corresponsal en Madrid del semanario La
Voz del Sur. Ramn Sols vivi la dictadura fascista de Franco (1959-1979). Desde 1952
trabaja en el Instituto de Espaa, una entidad que estudiaba las diferentes ramas del saber
desde una perspectiva nacionalista espaola. En 1953 contrajo matrimonio en Cdiz con
Rosario Jimnez Alfaro. Un ao ms tarde public su primera novela La bella sirena. En
1956 pas a dedicarse al periodismo literario en el diario espaol ABC y en el mismo ao
gan el premio Planeta por su novela Los que no tienen paz. Un ao despus, Ramn Sols
obtuvo el ttulo de doctor en ciencias polticas y econmicas. La historia de su tierra natal
Cdiz ocup gran espacio de sus intereses. En 1958 public un estudio sobre Cdiz de las
Cortes en el siglo XIX y llega a ser corresponsal de la Real Academia de la Historia en
Cdiz. En 1960 fue nombrado secretario general del Ateneo en Madrid, un club liberal de
intelectuales espaoles afrancesados. Durante la dictadura del General Franco la actividad
del Ateneo fue afectada negativamente. En 1963 publica su novela Ajena crece la hierba y
despus Un siglo llama a la puerta cuyos acontecimientos pasaron en la poca de la
ocupacin francesa de Espaa durante los primeros aos del siglo XIX. En 1968 deja la
secretaria general del Ateneo para ser director de la ms relevante revista literaria espaola
de la poca la Estafeta literaria. Ramn Sols intenta crear un estilo novelstico nuevo dentro
de las corrientes naturalistas y realistas de la poca. En 1965 publica El canto de la gallina y
su novela corta El alijo. En 1966 publica Coros y Chirigotas. En 1970 publica su ltima
novela La eliminatoria.
58

96

famoso que perdi sus rganos masculinos cuando toreaba despus de pasar
una noche de amor y de pasin con su esposa. El ttulo de la novela remite a
la expresin espaola cantar la gallina significa testar a alguien para saber
si es valiente, o sea, para saber si tiene huevos.
A pesar de las descripciones y los dilogos que dan color andaluz al
ambiente de los acontecimientos de la novela, la tragedia psicolgica que
provoca el accidente de Carmona ocupar el centro de la trama novelesca.

4.2.1.2. El traductor y el autor


Respecto a la relacin del traductor con el autor y su universo, el
profesor Makki nos cuenta59:

ABC -
- " "
) (

60
.( )

En 1966, el Prof. Dr. Hussein Moenes director del Instituto Egipcio


de Estudios Islmicos en Madrid invita a Ramn Sols a visitar Egipto y el
Departamento de Relaciones Internacionales del Ministerio de Cultura de
Egipto encarga al profesor Makki acompaarle en todas sus visitas tursticas

Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof. Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
60
Tena contacto directo con Ramn Sols. Fuimos amigos. Por encargo del Ministerio de
Cultura de Egipto, prepar un viaje a Egipto para l y para otro amigo - un crtico literario
del peridico espaol (ABC). Cualquier duda durante la traduccin de la novela de El canto
de la gallina le preguntaba personalmente a Ramn Sols. Y sinceramente no haba ninguna
dificultad porque Ramn Sols era de Cdiz (en Andaluca) y yo visitaba Andaluca con
frecuencia y conoca muy bien la vida de los andaluces y todas las referencias de la novela y
particularmente las corridas de toros y el canto flamenco.(Traduccin ma)
59

97

y culturales. Tras conocer al autor, el profesor Mahmoud Ali Makki escribe


en su introduccin de El Canto de la gallina:

"

61
. "
...
En la pg. 6 de su presentacin de la traduccin, el profesor Makki
narra que durante su estancia en Madrid, conoci a Ramn Sols y all segua
sus noticias literarias. Con el tiempo, se hizo amigo de Ramn Sols.
Asimismo, la proximidad generacional entre el autor y el traductor gener
mucha confianza entre ambos.
As, esta traduccin rabe nace de una relacin personal entre el autor
(Ramn Sols) y el traductor (Mahmoud Ali Makki). Al respecto el profesor
Makki nos afirma62:



.
(

)




." "






" "




63
.

Ramn Sols am tanto Egipto como haba amado la civilizacin rabe islmica al ver sus
monumentos en su patria pequea en el sur de Al-ndalus (traduccin ma).
62
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
63
En virtud de mi amistad con Ramn Sols, que me haba regalado un conjunto de sus
novelas y cuentos. Ramn Sols tiene otras novelas que present en un estudio dedicado a
toda la obra de Ramn Sols, publicado en el Cuaderno de 'Ealm Al-Fkr (El mundo del
61

98

Por un lado, Ramn Sols establece en El Canto de la gallina hilos de


comunicacin intercultural entre la cultura rabe y la cultura espaola
andaluza a travs de varios dilogos entre los diferentes puntos de vista de los
personajes en la novela sobre referencias de ambas culturas y sus contrastes
culturales con la cultura del Norte de Europa. Por ejemplo, en la pg. 759 del
apartado 9 del texto fuente:
- Pienso que la barbarie es precisamente esa libertad
sexual de que habla- dijo Oliva-. Precisamente, la
exageracin en unas normas tradicionales podr ser
contraria a toda civilizacin, pero lo que no podr ser
nunca es barbarie.
- Son como los moros- dijo Nora.
- Y acaso los moros son brbaros?- replic Oliva.
- Usted me dir si no. Tienen una civilizacin a su lado y
slo aceptan de ella tres cosas: el cine, la radio y el
automvil. En lo dems siguen aferrados a sus hbitos...

Fue traducido en la pgina 89-90 del texto traducido como:


:
... "
."
"



.
:

.
pensamiento) y porque conoca personalmente a Ramn, conoca las diferentes tendencias de
su literatura, porque l tiene otras novelas que pasan en otros ambientes diferentes del de El
Canto de la gallina. Ramn Sols no eligi El canto de la gallina para ser traducida al rabe,
pero yo seleccion esta novela para traducir, porque es una de las novelas que mejor
representan la sociedad andaluza la comunidad espaola ms influenciada por la
civilizacin rabe islmica andalus, y en particular la ciudad de Cdiz y su sociedad, y esto
me atrajo, especialmente porque tena diferentes estudios relacionados con la influencia
rabe-andalus en la sociedad espaola. Tambin la novela El canto de la gallina me llam
mucho la atencin, ya que contaba sobre las corridas de toros y el problema psicolgico de
un torero que sufri una grave lesin que afect a su vida.(Traduccin ma)

99

:


.

.
:


"...
El traductor adiciona a los verbos de enunciacin de los personajes
descripciones de sus estados: -dijo Oliva, se traduce: Y entonces se
calent Oliva respondiendo con entusiasmo inflamado; y Nora dijo, se
traduce: Nora hace muecas con los labios. Estas descripciones resaltaron
este dilogo entre dos puntos de vista opuestos culturalmente.
Por otro lado, para Prof. Dr. Makki, la traduccin de esta novela
significaba recuperar durante su proceso como traductor toda su memoria de
sus vivencias en Espaa y su conocimiento del contexto de Andaluca y de su
gente. El traductor seala, en ms de una vez en su presentacin de la obra
traducida, que esta novela fue la ms famosa de Ramn Sols y que las
tradiciones del interior de Andaluca de la novela se parecen a las rabes
islmicas por la herencia que dejaron los rabes all.
Esta traduccin se realiza a partir de varias lecturas en diferentes
momentos de la vida del traductor desde su estancia en Mxico, pasando por
los aos setenta con la aparicin de la riqueza petrolera en los pases del
Golfo, una regin que trae a muchos profesores y profesionales egipcios para
su desarrollo.
Vamos ahora a abordar la hermenutica del traductor a travs de la
identificacin de las marcas de la relacin socio-textual entre el contexto del
traductor y el del autor.

100

4.1. Identificacin de la experiencia interpretativa del


traductor
Analizamos aqu el proceso hermenutico por medio de la
observacin de las tcnicas de interpretacin del traductor literario en todas
sus intervenciones, porque entender esta hermenutica del traductor nos
permite comprender su accin discursiva implcita en la historia de la
construccin de la comunicacin entre las culturas. Para ello, reflexionamos
sobre la relacin socio-textual entre el contexto antecedente de la traduccin
al rabe de la novela El canto de la gallina de Ramn Sols y la historicidad
del contexto social en el proceso de lecturas e interpretacin del hispanista
egipcio Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki.
Como hemos mencionado, la posicin del traductor Makki se crea en
el seno del modernismo rabe del intelectual Taha Hussein. En la traduccin
hay una tendencia al mtodo libre para dejar el texto traducido transparente
para su usuario rabe, o sea que el lector no siente que el texto est traducido,
sino escrito en su lengua nativa. As que se detecta una posicin opuesta a la
interpretacin literal en la traduccin de la realidad del texto original. Todo el
contrario, es un traductor que interpreta en funcin del contexto de la
tradicin cultural rabe y no desde la cultura andaluza. Por eso, para facilitar
al lector rabe, a diferencia del texto original, el traductor enumer las partes
de la novela.
Como veremos ms adelante, la novela El canto de la gallina plantea
tambin el dilema entre civilizacin y barbarie que vemos en Doa Brbara
aunque colocado en trminos casi opuestos. Aqu se trata de Oliva y no de
Brbara, y aunque ambas comparten el hecho de ser el centro de balance (o
desbalance) entre civilizacin y barbarie, o entre lo decente y lo censurable,

101

sus posiciones y decisiones son contrarias, como lo muestra el rechazo de


Miguel por parte de Oliva.
Sin embargo, consideramos necesario resaltar que la oposicin
civilizacin/barbarie, tal y como parece ser importante en estas dos
traducciones del Dr. Makki,

debe colocarse en el contexto de su tiempo,

cuando Nasser lideraba el mundo rabe para cuestionar un orden mundial que
presentaba (y presenta) a los rabes en trminos de barbarie, con el fin de
justificar una larga colonizacin basada en esa misma dicotoma.
Tambin estas posiciones ideolgicas fueron determinantes en la
seleccin de una obra realista para ser traducida. Esta posicin del traductor
dio atenuacin o refuerzo a ciertas expresiones del texto original para el
lector rabe.
Identificando la hermenutica del traductor, a travs de una lectura
atenta de la traduccin al rabe de El Canto de la gallina, notamos algunos
fenmenos relevantes para la produccin de sentido por parte del traductor.
Cotejamos estos fenmenos con el texto fuente.
As pues, operaciones textuales de la traduccin como problemas64,
tcnicas65, unidades66, adaptaciones67, e intertextualidad68, nos sirvieron de
indicadores discursivos de las intervenciones del traductor y para reconocer
Hurtado Albir (2001) define Problema de traduccin como dificultades de carcter
objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traduccin.
65
Tcnica de traduccin se define como procedimiento, visible en el resultado de la
traduccin que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora (la traduccin) a micro
unidades textuales (Hurtado Albir, 2001).
66
Unidades de traduccin remeten a unidades de referencias del texto traducido
necesarias para el anlisis del pensamiento del traductor, de su comprensin y de su
produccin del sentido del texto fuente. (Nida, 1969, Seleskovitch y Lederer, 1984, citado
en Hurtado Albir, 2001).
67
Adaptacin es una traduccin libre que cambia la realidad del texto fuente y termina
afectando al color de su cultura local (Hurtado Albir, 2001).
68
Intertextualidad cultural en la traduccin es la evocacin del traductor de intertextos que
dialogan con todas las no-coincidencias entre dos culturas, que se extienden tanto a la vida
material y espiritual como a las normas de comportamiento verbal y no verbal, incluidas las
convenciones textuales (Lvoyskaya, 1994).
64

102

su posicin ideolgica y su papel en la conservacin o la innovacin de


ciertos conceptos y valores culturales.
Tambin estas operaciones textuales nos revelan, como veremos,
aspectos del dilogo intercultural del traductor entre su contexto rabe y el
contexto espaol del autor.
Pasamos ahora a abordar los desafos que encuentra el traductor, otra
manifestacin del proceso complejo de interpretacin en la traduccin.

4.1.3. Desafos y tcnicas en la traduccin de lxicos culturales


Enfrentndose con algunos dilemas en la codificacin rabe de
referencias culturales tpicas de Andaluca, el traductor aplica tcnicas como
la explicitacin, la ampliacin lingstica, la expansin, la disolucin y la
amplificacin semntica para llegar a una traduccin que establece una
comunicacin intercultural.
En la pg. 85 de la traduccin,

"

"... "

"..." "
El traductor contina con su tcnica de explicitacin de lo implcito
por medio de la adicin de elementos explicativos para crear equivalencias
dinmicas en la pg. 756 del texto fuente: "Castellar est dentro de un
castillo, en una cumbre que domina la Almoraima"
Como se observa en la traduccin: cumbre se traduce cumbre de
montaa, Almoraima se traduce llano de Almoraima y Castellar va a
ser en rabe el pueblo de Castellar que construyeron los rabes
103

Esta explicitacin pragmtica en la traduccin de un conocimiento


implcito tiene como fin hacer contextualizar estas referencias para el lector
rabe. Con esta contextualizacin, el traductor explicita aspectos de la
identidad rabe del ambiente andaluz de la novela.

4.3.2. Adaptaciones de las marcas culturales en la novela


A continuacin vemos cmo el traductor pasa en la pg. 81 de la
traduccin el culturema o sea la expresin cultural rabe Que jarabe!

como equivalente natural del culturema espaol menudo tostn


que significa Lo que resulta pesado, molesto o aburrido69, en la pg. 755
del texto fuente. El culturema rabe se refiere a una bebida medicinal
fuerte. Ambos culturemas pertenecen al universo discursivo de la
alimentacin. Hubo proximidad entre las expresiones andaluzas y sus
traducciones rabes en las representaciones de las realidades con metforas
de sabores y gustos de la comida. El andaluz representa los momentos duros
con el tostn y el rabe lo hace con el sabor del jarabe.
Observamos que el traductor

en este caso poda optar por la

explicitacin del sentido de las palabras en su traduccin o por mantener la


expresin del texto original, por eso es una explicitacin facultativa, que a
pesar de su correccin, el traductor opt por la explicitacin porque
estilsticamente suena ms natural en rabe.
Otro ejemplo de esta explicitacin facultativa est en la pg. 107 de la
traduccin rabe, donde el traductor explicita el sentido de la caballerosidad
del hombre en la pg. 770 del texto fuente como no aprovechar de los
dems.

69

http://www.elmundo.es/diccionarios consultado 30 de marzo 2010

104

"...

..."

Por la distancia del autor de la cultura rabe islmica moderada usa,


en la pg. 776 del texto fuente, errneamente en el texto fuente tapadas
montaquibat cuando del contexto inferimos que su intencin era referirse
en la realidad a las mujeres veladas muhajabat. En la pg. 116 de la
traduccin, el traductor corrigi esta desviacin cultural, tradujo veladas,
en vez de tapadas para adaptar el sentido al contexto cultural rabe.
El traductor usa su competencia interpretativa que gan con su
vivencia en Espaa para inferir de la conversacin, en la pg. 737 del texto
fuente, una referencia cultural implcita una fiesta campera.... La
expresin fiesta campera quiere decir corrida de novillo y por eso en la
pg. 57 de la traduccin, Makki tradujo este sentido en rabe como,
"...

..."

, que significa en rabe fiesta campera de corrida.


As que el traductor en su proceso interpretativo de los elementos

culturales (culturemas) recurra a la explicitacin y la adicin para poder


construir comunicacin intercultural con el lector rabe. Esta recurrencia a
estas tcnicas muestra que estamos ante un mtodo libre en la traduccin y en
la interpretacin del texto original.

4.1.1. Homogenizacin de la variacin del original


El canto de la gallina es un texto polifnico de variaciones
lingsticas. Estas variaciones se pueden percibir aqu en trminos de modo
(variedad oral andaluza) y de tenor (tono informal) (Halliday, 1982). La
traduccin no mantiene la variacin lingstica de la lengua original del
autor.
105

En la pg. 806, cuando Rafael, el criado, cuenta sobre la vida de su


seor Carmona cuando era torero, dice:
-Qu va a s! Lo meno catorce cicatrices, pero aqulla
fue la ltima, la que le ech de los toros como lo puo hab
echao pal otro mundo. Me parece que lo que estoy viendo
por el aire. Le dio aqu, en salva sea la parte, y lo tir pa
arriba, y luego en el suelo le dio dos o tres corns ms.
Cuando lo cogimos, se sujetaba el vientre:"Esta vez va en
serio, Rafa", me dijo. Y era verdad...

Esta parte fue traducida en la pg. 161 de la traduccin como,

...

-)

-..."
.

.
"...

!"

..." :

Esta traduccin significa:


...- Primera? Que sobre el cuerpo de Carmona hay cicatrices
de lesiones de por lo menos catorce toros. Pero la lesin de Jerz era
la ltima. Fue la que lo tir del mundo de la corrida libre, y hasta
poda tirarlo para el Ms All. Pero lo veo ahora y el toro lo derrocaba
en el aire despus de que le dio de perjuicio extremamente violento
aqu (y seal la posicin de las partes privadas) Que Dios te proteja
de todo mal! Apenas cay en el suelo, le dio dos o tres cornadas y

106

cuando lo llevbamos herido coga el vientre con las manos del dolor
severo y revel para m mientras sufra y se retorca:
Rafael la herida esta vez se produjo bien profundamente!
Y esta fue la verdad...
Como mencionbamos anteriormente, el traductor confronta el
problema de la intraducibilidad de la variacin lingstica para el rabe,
porque este idioma como el espaol sufre de diglosia. Es decir, tiene dos
fuentes distantes: la culta escrita y el habla coloquial, que tiene dos tipos por
su parte: el coloquial elocuente y el vulgar. Al respecto, el Profesor Doctor
Makki nos sugiere70:


) trucos(

71

Por cuestiones de divergencia estilstica en la lengua rabe y la lengua


espaola, el traductor homogeniza estilsticamente la variedad social (de una
clase en posicin de inferioridad). En su traduccin, domina la lengua escrita
Vase anexos 1y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
71
Las manipulaciones del traductor de las diferencias entre la lengua culta escrita y el
lenguaje coloquial y sus usos populares se consideran como trucos. Esto requiere riqueza
lxica en ambos idiomas (la lengua del original y la lengua del texto traducido). Sobre esta
cuestin no es fcil hablar debido a que en cada caso se necesita una capacidad especial, y se
requiere un buen conocimiento del clima y del ambiente en el que se encuentran estas
expresiones y de los sentidos de las palabras y los trminos especficos de cada ambiente, y
luego su reexpresin en una lengua culta.(Traduccin ma)

70

107

culta. En el contexto de la novela, estas variedades tienen como funcin dar


voz a un personaje andaluz que pertenece a las clases humildes.
En esta parte el traductor opta por pasar del discurso oral a un
discurso escrito ms explcito como la mencin explcita de Jerez de la
Frontera, ciudad andaluz donde acontece la ltima herida de Carmona. El
traductor reorganiz el discurso fuente haciendo inferencias de lo implcito
en el discurso oral para dejar todo explcito en el discurso escrito en la
traduccin rabe.
Ahora pasamos al anlisis el nivel discursivo - intertextual para
aproximarnos poco a poco a la posicin del traductor.

4.3.4. Intertextualidad cultural


La intertextualidad cultural en la traduccin es la evocacin del
traductor de intertextos que dialogan con todas las no-coincidencias entre
dos culturas, que se extienden tanto a la vida material y espiritual como a las
normas de comportamiento verbal y no verbal, incluidas las convenciones
textuales (Lvoyskaya, 1994).
En la pg. 788 del texto fuente Estos bichos no dan miedo, sino
pnico.
La palabra pnico72 se deriva del griego pancus, referente al
semidis pastoril Pan, protector de los rebaos en mitologa griega. Pnico
pas a ser un sinnimo de temor por la creencia de que los ruidos que se oan
Mara Cruz Cardete del Olmo, Un caso especfico de teolepsia: la panolepsia, Emerita,
Revista de Lingstica y Filologa Clsica (EM) LXXVI 1, enero-junio de 2008, pp. 6785.ISSN 0013-6662, Universidad Complutense de Madrid.
http://emerita.revistas.csic.es/index.php/emerita/article/view/286/294.
Hillman, James. Pan y la pesadilla. Gerona: Ediciones Atalanta, 2007. (1a ed. en ingls en
1972)
72

108

en las montaas y valles fueron causadas por l. Pan fue reverenciado por los
atenienses por haber asustado, al parecer, a los persas antiguamente
llamados medos- en las Guerras Mdicas.
Por la connotacin etimolgica religiosa de la palabra pnico, el
traductor intenta encontrar equivalente familiar para el contexto del lector
rabe. En la pg. 134 de la traduccin, la expresin pnico fue traducida
con la imagen,
"...! "
la hora de la Resurreccin ha llegado.
Eso crea en la traduccin una intertextualidad cultural con la imagen
del original, referida a un momento donde las personas se enfrentan a lo
sagrado y lo desconocido, lo cual les provoca temor. As pues, es un miedo
indefinido, aunque esta vez provocado por los animales (los bichos).
El personaje de la novela que enuncia esta frase es el ex-torero
Carmona, quien perdi sus rganos masculinos en una corrida. Por eso,
aunque el escritor dialoga con los sentimientos de miedo del personaje,
percibindolo y representndolo como el pnico, la traduccin al rabe
introduce la idea del Juicio Final despus de la Resurreccin, creando
entonces una intertextualidad que coloca a este Carmona ante el lector rabe
como si fuera un ser influenciado por el discurso religioso, cosa que no
aparece en el texto original.
Vemos que la intertextualidad refleja por un lado la formacin
discursiva del traductor y por otro, manifiesta su dilogo con la narrativa y la
cultura del texto fuente. Ahora vamos a analizar la tendencia a la
homogeneizacin para aproximarnos poco a poco a la posicin del traductor.

109

4.3.5. Anlisis de la posicin del traductor


El traductor, criado en el seno del proyecto del nacionalismo rabe
moderno que hace nfasis en la lengua rabe escrita culta, como sistema de
comunicacin entre todos los pueblos rabes, lo que significa unificar el
mundo rabe por medio de la homogeneizacin de sus hablas para poder
hacer frente unida contra los planos hegemnicos del colonialismo.
Paradjicamente en la Espaa del Canto de la gallina, la
homogeneizacin estaba asociada a la imposicin del castellano bajo el
rgimen del general Francisco Franco - en el poder cuando la publicacin de
esta novela -, contra el nacionalismo andaluz que se manifestaba en su
modalidad lingstica, y era socialmente despreciada en aquella poca. Sobre
la relacin entre Ramn Sols y el perodo de Franco, el Profesor Makki nos
seala73:




1013

.









"
"





74
.
Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
74
Ramn Sols, adems de sus obras literarias, tiene una obra de historia, una novela
histrica que gan los premios ms importantes del Estado espaol. Esta obra es sobre la
Constitucin de Cdiz de 1812, despus de que Napolen Bonaparte invadi Espaa y su
salida de all. La invasin napolenica de Espaa pas despus de su salida de Egipto tras su
conocida campaa a este pas. Esta constitucin representa el primer paso de Espaa en el
camino de la democracia, y Ramn Sols, a pesar de que vivi la poca de Franco, tena
opiniones libertarias que expresaba en su libro Un siglo llama a la puerta y este libro
representa sus ideas polticas en la defensa de la democracia, incluso durante el
franquismo.(Traduccin ma)
73

110

En cuanto a la poca de Franco el Profesor Makki opina75:

)
" (













.







.

1559 1579




.





.


Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
75

111


76
".

Vemos en palabras del Dr. Makki cmo el posicionamiento poltico


influye enormemente en los procesos de traduccin. As, tenemos entonces
en la pg. 756 del texto fuente Castellar est dentro de un castillo, en una
cumbre que domina la Almoraima. El traductor hace en la pg. 85 de la
traduccin,
76

Espaa fue en ese momento[cuando haca de doctorado en Espaa] gobernado por la


dictadura de Franco, pero a pesar de que Franco recibi fuertes crticas en la sociedad
socialista actual, l tena un concepto bueno y positivo sobre el mundo rabe, y priorizaba las
relaciones con el mundo rabe, y esto suena tal vez irnico, porque l era un dictador y en
contra de cualquier izquierda, pero a pesar de eso, sus relaciones con el mundo rabe y con
Egipto eran especiales y buenas, y siempre apoy los estudios rabes y en lo que concierne a
lo poltico, tambin, la prensa espaola apoyaba las posiciones del nacionalismo rabe.
Debemos ser cautelosos con respecto a nuestra relacin con otras sociedades y sistemas
polticos, y saber diferenciar entre un amigo comprensivo y un enemigo. En aquel tiempo la
opinin pblica en Espaa nos apoyaba en gran medida, porque haba tendencias contrarias y
an existen, pero la tendencia [positiva hacia Egipto fue la] que predomin en Espaa bajo el
rgimen dictatorial de Franco. Tambin en la sociedad espaola despus de la gran
transformacin poltica y social de la transicin democrtica, la sociedad espaola todava
mantiene relaciones amistosas con el mundo rabe Franco era ms inteligente que nuestros
gobernantes egipcios, porque a pesar de que era un dictador declarado, en su gobierno la vida
en Espaa evolucion en una especie de democracia gradual, y Espaa despus de la muerte
de Franco se convirti en un sistema democrtico basado completamente en la circulacin
del poder entre los partidos polticos, en la libertad de la sociedad, en el sistema econmico
del arbitraje, en el uso de recursos y otras reformas econmicas conocidas. Todo eso ayud a
hacer la transicin de la dictadura a la democracia sin ningn tipo de tensiones o vaivenes.
Por eso lamento que no fue as para nosotros, no slo en Egipto, sino en todo el mundo
rabe. Todo el mundo rabe est gobernado por regmenes dictatoriales, ya sean
monrquicos o republicanos, y no aprendimos nada de Espaa y de Amrica Latina [ y
vuelve a reforzar lo dicho] Franco fue lo suficientemente inteligente como que en los ltimos
aos de su vida fue preparando el camino para la democracia en Espaa, y l deca cosas
como que l [Franco] era el ltimo dictador, y despus de l vendra un sistema democrtico.
l declaraba esto, y de hecho siempre trabajaba en este sentido en los ltimos aos de su
vida, es decir, a partir de los aos sesenta y especialmente desde el ao 1965 y hasta su
muerte en 1975. A lo largo de estos ltimos diez aos, fue un preludio a las reformas
econmicas, polticas y sociales, que llevaron a la transicin de Espaa a la democracia, al
sistema multipartidario y a la circulacin del poder sin producir daos a la sociedad ni golpes
de Estado. Esto, lamentablemente, fue lo que nosotros en Egipto y, en el mundo rabe, no
podamos hacer. Egipto siempre era lder del mundo rabe, por lo tanto cualquier cosa que
suceda en Egipto deba repercutir en el mundo rabe. Por desgracia, ramos un mal ejemplo
para todo el mundo rabe, y por desgracia esto condujo al retroceso del papel de los rabes
en la comunidad mundial e internacional, ya que nuestro retraso provoc el retraso de todos
los pases rabes que nos rodean. (Traduccin ma)

112

"

"... "
"..." "

Una atenuacin de la connotacin metafrica del verbo domina la


Amoraima sustituyndolo por la expresin el castillo construido por los
rabes, da al llano.
Tambin, es muy perceptible en la traduccin, el uso del protagonista
de la novela, el periodista Miguel Espinosa, como mscara de las posiciones
del traductor.
En el dilogo entre Miguel y la amante del torero, parece como si ste
defendiera una posicin ms propia de la perspectiva del dilogo con los
pueblos rabes, frente a los prejuicios de Nora. As pues, en su traduccin de
esta parte en la pg. 824 del texto fuente, tenemos:
Nora no sabe comprender esta tierra, a la que siempre
compara con la suya. Todo lo que se hace aqu que no se
haga en su pas es absurdo o sntoma claro de barbarie. La
pobre es una palurda

Y en la pg. 189 de la traduccin:


..."
.

"...
El traductor usa varios estilos afirmativos para enmascararse en la voz
de un personaje para reforzar lo que quiere decir como el recurso estilstico
de endadis que consiste en la expresin de un nico concepto mediante dos
trminos coordinados: absurdo fue traducido como absurdo o tonto,
113

barbarie fue traducida como atraso y la barbarie y palurda fue


traducida como estpida e idiota.
En la misma pgina, la traduccin de la frase La pobre es una
palurda ha sido: Nora, pobre, no es ms que estpida e idiota. El traductor
recurre a una negacin pleonstica para la rectificacin de un concepto
afirmativo de la opinin del protagonista. Este recurso enftico muestra que
el traductor usa el narrador- protagonista como mscara, lo que expresa el
acuerdo entre el punto de vista del protagonista y del traductor.
Si concordamos con que es verdad el hecho de que Dr. Makki se
identifica con la mscara de Miguel, podemos afirmar entonces que como
traductor, comparte su evaluacin de Nora como una tonta, por no ser
tolerante con la diferencia cultural, posicin contraria a la posicin
intercultural y tolerante del Dr. Makki, a su vez coherente con la visin
poltica que en su entrevista nos expresara, y que nos reafirma en la idea de
una traduccin sintonizada con los problemas de la colonizacin y las
tentativas de descolonizacin77 en el mundo rabe. (Rist, 1996 y 2002)
En la pg. 846 del texto fuente: en lugar de pensar que all
comienza frica, que es un pensamiento esperanzador, pienso que termina
Europa, que es sin duda un pensamiento pesimista...
Y en la pg. 222 de la traduccin,

..."


"...

77

GILBERT RIST, History of development, Zed Books, London & New York, 2002 (1996)

114

El traductor asume aqu la posicin pro-africana traduciendo all


como a corta distancia para referirse a la proximidad del continente
africano de la pennsula ibrica. El traductor adiciona al adjetivo
esperanzador el optimista

y pensamiento pesimista fue traducida

como sentimientos tristes pesimistas, lo que refuerza la posicin mascarada


del traductor.
Estos ejemplos de atenuacin o refuerzo en la traduccin muestran
que el traductor asume una posicin geopoltica rabeafricana, coherente y
complementar con su posicin de aproximacin latinoamericana, y coherente
tambin con su historia y contexto de formacin, el del nacionalismo rabe
basado en tres crculos concntricos de inters, el nacional egipcio, la
solidaridad pan-rabe, y la no- alineacin que hermana al Tercer Mundo.

115

Conclusiones o
transfusin de los
horizontes

Esta investigacin surge de nuestro inters por la temtica de la


hermenutica del traductor y sus implicaciones para los contactos
interculturales en la traduccin. Tericamente, este estudio pertenece a uno
de los campos ms recientes de la traductologa que es la hermenutica del
traductor. En otras palabras, se trata de una investigacin que se preocupa por
las tcnicas de interpretacin del traductor.
En 1975 George Steiner postul cuatro fases del movimiento
hermenutico del traductor:

Figura 3: Grfico por Maged El Gebaly sobre el movimiento


hermenutico de George Steiner (1579)
En nuestro estudio proponemos un modelo para la identificacin de
esta hermenutica del traductor en el texto traducido. En este modelo,
alimentado por las discusiones tericas desarrolladas a lo largo de nuestra
investigacin, la interpretacin del traductor est relacionada con la posicin
geopoltica, tica e ideolgica:
121

Figura 4: Grfico por Maged El Gebaly sobre la identificacin de


la hermenutica del traductor

Esta posicin bebe de dos contextos: el de la formacin de la


cosmovisin del traductor y el del texto original. Esta hermenutica se
manifiesta en el texto traducido a travs de ciertos indicadores como prlogo,
nota del traductor, problemas, tcnicas, equivalencias, adaptaciones,
desviaciones, tendencias en la traduccin e intertextos culturales.
Las traducciones realizadas por el Doctor Makki, y que analizamos
aqu, comparten una serie de rasgos comunes, tanto a nivel ms amplio de los
criterios de seleccin, -como por ejemplo el claro inters intercultural y de
promocin de las buenas relaciones entre universos tan diversos como el
122

rabe egipcio, el espaol andaluz y la Amricalatina-, cuanto en el rea ms


tcnica de la traduccin, donde vemos una enorme frecuencia de recursos que
pueden ser interpretados en el mismo sentido intercultural.
En coherencia con lo anterior, consideramos acertado nuestro
presupuesto de que la relacin entre el texto literario y el contexto
sociocultural en la comprensin del lector-traductor es interpretativa e
interactiva, de carcter social e intercultural, y que esta relacin puede ser
inferida a partir de las huellas que dejan la seleccin y combinacin de
estrategias lingsticas (o traductolgicas) en el proceso de la traduccin
(Venuti, 1992, 1995).
Para conseguirlo, por un lado, definimos como operaciones textuales
y discursivas ciertos indicadores en la traduccin de la hermenutica del
traductor como el contexto del texto original, el prlogo y el contexto de la
traduccin y la formacin del traductor, los problemas, las tcnicas, las
equivalencias, las adaptaciones, las desviaciones, las equivocaciones, las
tendencias generales y la intertextualidad cultural. Por otro lado, estas
intervenciones del traductor revelan su mtodo, su posicin geopoltica,
ideolgica y tica y su papel en la conservacin o la innovacin de ciertos
conceptos y valores culturales y en el dilogo intercultural entre su contexto y
el contexto del autor.
As pues, en el nivel tcnico del proceso traductolgico, tenemos,
entre otros rasgos generales de las traducciones analizadas, que el texto
traducido es ms explcito que el original y constatamos que el traductor
tiende a tener un lenguaje ms homogneo, desarrollando un estilo propio
que a veces se distingue del estilo del autor. Igualmente, vemos que los
prlogos del traductor de las dos traducciones muestran su conocimiento de
las obras al mismo tiempo que evidencian su confianza en los textos que va a
traducir.
123

En lo que se refiere a la esfera hermenutica, donde el autor se coloca


en una posicin polticamente determinada que incide en sus decisiones sobre
el proceso traductolgico, encontramos que Doa Brbara desarrolla la tesis
europea del conflicto entre la civilizacin y la barbarie, mientras que El
Canto de la gallina se elabora a partir de una trama policiaca para narrar la
tragedia de un torero que pierde sus rganos masculinos.
Sin embargo, gracias a la entrevista concedida especialmente por
Doctor Makki, as como a las diversas entrevistas y textos suyos que
recopilamos, creemos posible enunciar una posicin geopolticamente
localizada, orientada hacia la construccin de lazos entre mundos diferentes
el mundo rabe frente a Espaa y Amrica Latina - en unos trminos que no
nos dejan duda sobre la incidencia del contexto poltico e histrico en las
traducciones del Doctor Makki, sea en la poca de su formacin, o en la
plenitud de su ejercicio.
Contextualmente, una caracterstica comn entre las dos novelas
traducidas es que fueron escritas durante contextos histricos de dictaduras:
la primera fue escrita por Rmulo Gallegos y publicada en 1924 en la poca
de la dictadura de Juan Vicente Gmez (1908-1935) en Venezuela y la
segunda por Ramn Sols y publicada en 1968 durante la dictadura fascista
de Francisco Franco (1959-1979) en Espaa.
Interculturalmente, en la traduccin de Doa Brbara el traductor
egipcio se senta prximo de la voz de Rmulo Gallegos que reclamaba
reformas sociales y democrticas para la modernizacin de su pas de acuerdo
con los modelos de la Civilizacin Europea. El enfoque de la traduccin de
Doa Brbara era el discurso ilustrado de Luzardo Santos que encajaba
muy bien con el lenguaje de la ilustracin de los intelectuales egipcios
europeizados de la poca.

124

El traductor, criado en el seno del proyecto del nacionalismo rabe


moderno, hace nfasis en la lengua rabe escrita culta, como sistema de
comunicacin y de unificacin entre todos los pueblos rabes para poder
hacer frente unida contra los planos hegemnicos del colonialismo. Pero en
Espaa de El Canto de la gallina, la homogeneizacin significaba la
dictadura del castellano en el gobierno del general Francisco Franco contra el
nacionalismo andaluz que se manifestaba en su modalidad lingstica
socialmente despreciada en aquella poca.
La formacin del traductor en Letras rabes en Egipto y en Literatura
Andaluza y su vivencia en Espaa tenan implicaciones en su interpretacin
de las referencias culturales en la traduccin.
El cotejo de los resultados del anlisis de las dos traducciones
evidencia que las experiencias que gan Makki con el paso del tiempo
incidieron en la diminucin de la interferencia cultural del traductor en el
contexto del texto original. En otras palabras, las intervenciones del traductor
fueron menos en su traduccin de El canto de la gallina que en Doa
Brbara.
Para resolver cualquier desequilibrio de sentido entre el texto fuente y
el texto traducido, el traductor usa tcnicas como la adaptacin, la
explicitacin y la adicin para establecer comunicacin fluida con su lector
rabe.
En la traduccin de Doa Brbara, el lenguaje rabe de la traduccin
fue gestionado por el traductor con un alto nivel de autenticidad. l
reconstruy la realidad de la obra en funcin de la realidad egipcia y rabe de
la poca. El lenguaje de la realidad rural egipcia, los recitales de la poesa
rabe clsica andan mano a mano en la obra con el lenguaje de las
actividades del rodeo y las fiestas y las msicas de los llaneros venezolanos.
En la traduccin de Doa Brbara hubo manipulaciones y adaptaciones para
125

establecer en su cultura receptividad que dialoga y no choca. En la traduccin


de El Canto de la gallina hubo proximidad entre las equivalencias rabes y
las expresiones andaluzas en las representaciones de las realidades alegres y
tristes con metforas de sabores y gustos de la comida.
Prof. Dr. Makki recurre en sus dos traducciones a intertextualidad
manifiesta con intertextos rabes tradicionales como el Corn y los dichos
populares. Vemos que la intertextualidad refleja por un lado la formacin
discursiva del traductor y por otro lado manifiesta su dilogo con la narrativa
y la cultura del texto fuente.
En la traduccin rabe de Doa Brbara hay una tendencia al
alargamiento del texto. El traductor alarg el texto fuente con la adicin de
informaciones inexistentes que no deja de ser aceptable por el destinatario
rabe, pero distancia el texto fuente de la traduccin. Este alargamiento parte
de una posicin ilustradora del lector rabe. Esta posicin va a moderarse
en la traduccin del El Canto de la gallina.
Del anlisis de los problemas, las tcnicas y las equivalencias,
podemos afirmar que el traductor adopt el mtodo interpretativo libre en sus
traducciones y en su interpretacin de los textos originales, o sea, l llev el
texto al lector.
El dilogo intertextual cultural implcito entre el contexto histrico de
Doa Brbara en la poca de la Dictadura de Vicente Gmez y las temticas
del proyecto social de Nasser se manifiesta en el lenguaje traducido del
personaje de Santos Luzardo, mscara ideolgica de Rmulo Gallegos que
representaba, por su parte, en la traduccin mscara del traductor. Santos
Luzardo, protagonista de la novela simbolizaba esta generacin progresista
del 28, que luchaba contra Doa Brbara para que la civilizacin se implante
en el ambiente primitivo.

126

Por todo eso, la traduccin de Doa Brbara colocada en su contexto


histrico viene a representar uno de los inicios de contactos polticos
culturales entre el Mundo rabe y Amrica latina.
Asimismo, en la traduccin de El Canto de la gallina, el protagonista
de la novela, el periodista Miguel Espinosa, representa la mscara de una
posicin geopoltica rabe-africana del traductor. Esta posicin fue detectada
en el cambio estilstico de ciertas expresiones del original para reforzar o
atenuar cierta posicin.
Adems, resulta interesante para nuestro anlisis constatar que en
ambas novelas se hace presente, de manera diferente, pero an as llamativa y
marcante, el debate antes descrito entre civilizacin y barbarie. Para el caso
de Doa Brbara, ya explicado, se trata claramente del debate entre
reformista pro-europeizantes frente a los ms nacionalistas.
En el caso de El canto de la gallina (p. 759), Oliva y Nora sostienen
un dilogo donde los rabes, llamados moros en Espaa, son identificados
con brbaros, dilogo puntuado tambin por la expresin de la mala
impresin que Miguel Espinosa tiene de Nora dada su intolerancia con la
diferencia. All Oliva parece no aceptar los valores comnmente llamados
de la civilizacin, criticndolos, para al final de la novela, rechazar las
propuestas de Miguel, sometindose al temor del control social del qu
dirn de los mandatos divinos, pasando as, de ser una crtica de la supuesta
civilizacin, a una sumisa acatadora de mandatos superiores.
Vemos as el enorme contraste que ella representa frente a la figura de
Doa Brbara, quien no slo est totalmente liberada en su vida, sino que
encarna el smbolo de la mujer salvaje y rebelde, por oposicin a la sumisa
Oliva. En fin, dos mujeres, cara y sello de la misma dicotoma que atraviesa
los problemas de la colonizacin europea en Amrica Latina.

127

As pues, si aceptamos reconocer que el contexto poltico y cultural a


lo largo del cual el Prof. Dr. Makki desarroll su carrera de traductor, como
un contexto de renovacin y crtica de los valores colonizadores europeos, en
contraste con las luchas nacionalistas de la poca de Nasser, similares a las
latinoamericanas del siglo anterior.
Las ediciones rabes de las dos novelas fueron publicadas por
instituciones del Ministerio de Cultura de Egipto. Como era la mayor parte de
la tradicin editorial de la poca, no se citaba la referencia bibliogrfica del
texto fuente del cual tradujo, porque pareca que el texto fuente muriera desde
que naciera la traduccin en la cultura rabe. Sin duda, el trabajo editorial
afecta a la produccin del traductor. La responsabilidad del traductor queda
limitada por otras condiciones como el proceso administrativo de la
publicacin, la encomienda, la edicin, la divulgacin y la recepcin de la
traduccin.
Por ejemplo, en la publicacin de la edicin de la traduccin de Doa
Brbara del Proyecto Nacional de la Traduccin del Ministerio de Cultura,
hubo una omisin de un prrafo de la pg. 294 del captulo XI de la segunda
parte:
Las hallaba demasiado severas, crueles, de crueldad
consigo mismo. En cambio, postergando al razonador, le
era grato poner, de cuando en cuando, un poco poeta el
corazn y repetir aquello de la moneda de oro del avaro.

Esta supresin se puede verificar al final de la pg. 390 del captulo


XI de la primera parte de esta edicin de la traduccin. Sin embargo, he
comprobado que esta parte fue traducida por Prof. Dr. Makki, en la edicin
revisada por Prof. Dr. Abdel Aziz Al Ahwani y publicada en la primera
edicin del Instituto Pblico del Libro del Ministerio de cultura como:

128

..."


." ...

Por eso, tenemos que reconocer que este estudio queda limitado por
dos razones:
La primera es que Prof. Makki como era la mayor parte de la
tradicin editora de la poca no cita la referencia bibliogrfica del Texto
Fuente del cual tradujo, para confirmar si este texto corresponde al mismo
usado en el presente estudio. Sin embargo, hasta que s actualmente a travs
de mi entrevista con el profesor Makki es que los textos fuentes que us son
ediciones fidedignas de las obras originales de estos autores y fueron
herramientas eficientes para el cotejo con el texto traducido.
La segunda limitacin es la escasez de referencias sobre la historia
contempornea de las traducciones culturales y de la lectura literaria en
Egipto. La escritura de esta historia permite:
1- Reconocer la historia social del traductor y sus procesos de
socializacin con los diferentes sectores sociales de las diferentes
generaciones y en periodos distintos- florecientes sean o decadentesde la historia pblica y su verdadero papel intelectual en la
conservacin o innovacin de las ideologas y las diversas
formaciones culturales de su sociedad.
2- Entender la interaccin de las traducciones con el patrimonio cultural.

129

3- Formar memoria colectiva que genera conciencia poltica de los


derechos sociales del traductor.
De aqu, viene la importancia no slo de la crtica textual de las
traducciones, sino tambin crear lnea de investigacin orientada hacia el
estudio de los aspectos editoriales en la traduccin literaria con metodologas
etnogrficas como las entrevistas, las testimonias de traductores, y las
observaciones, etc.
En este sentido, se desarrolla la revista Awaser (Lazos en rabe),
dedicada a los estudios de la traduccin, como una publicacin no peridica
del Centro Nacional de Traduccin del Ministerio de Cultura de Egipto.
Tambin, en la facultad de Al Alsun va consolidando cada vez ms la lnea
de investigacin sobre estudios de las traducciones. En el futuro, esperamos
que estos estudios vayan creando redes de comunicacin electrnica entre
estos investigadores y sus colegas en el campo a nivel internacional.
Finalmente, espero que esta investigacin sea un aporte en la
comprensin de estos contactos interculturales que establece el traductor. Es
importante juntar los resultados de este anlisis con otros para ir explorando
la relacin entre el contexto sociocultural, las lecturas del traductor y sus
intervenciones. Sobre la importancia del traductor,

Prof. Makki afirma78:


.

.











Vase anexos 1 y 2: Mi entrevista grabada el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat
con el Prof.Dr. Makki por medio del programa SKYPE en la internet.
78

130


.


.
Nicols Guilln






. ) Canto general( " "

Comunicacin

79
.

Traduccin es un medio de comunicacin entre los diversos ambientes literarios y es muy


importante para el conocimiento mutuo entre los pueblos. La literatura es el camino para la
cooperacin y el dilogo con respecto a las condiciones sociales e incluso polticas y
econmicas. De hecho, nuestro conocimiento de la literatura es la manera de conocer al otro.
Prueba de ello, despus de que me mov y comenc a presentar la literatura de Amrica
Latina, que no era conocida por nosotros antes, un gran nmero de jvenes, incluyendo a
nuestros estudiantes empezaron a traducir muchas obras, ya sea en Egipto o en otros pases
rabes y esto ayud a una mayor comprensin entre los pases rabes y los latinoamericanos.
Una de las consecuencias de eso fue el seminario sobre el Dilogo Amrica del Sur- Pases
rabes en la ciudad de Sao Paulo, en los das 14 y 15 de septiembre de 2004. Evento en el
que particip un gran nmero de profesores universitarios e intelectuales. El seminario no
fue solamente un evento de conocimiento literario, sino tambin una forma de conocer los
variados ambientes y climas en los diversos aspectos polticos, econmicos y sociales. Por lo
tanto, los mensajes de las obras traducidas de muchos escritores latinoamericanos, a pesar de
las diferencias en el lenguaje, el ambiente, las sociedades y las circunstancias en que
vivieron, llevan una orientacin para los pases que reciben estas obras. Y de all viene la
amplia recepcin de la opinin pblica rabe de este tipo de libros reformistas de Amrica
Latina, desde el punto poltico, social o econmico. Por ejemplo, el poeta cubano Nicols
Guilln escriba una poesa que expresaba el mensaje de liberacin del pueblo cubano de la
intervencin externa y la corrupcin interna, como si reflejara plenamente nuestros
sentimientos y nuestras ambiciones en el mundo rabe. Otro ejemplo de esta tendencia el
poemario Canto General de Pablo Neruda. A pesar de las diferencias en el lenguaje y en los
ambientes lo que podramos llamar comunicacin, [todo esto] es una interaccin entre un
ambiente y otro a travs de la traduccin.(Traduccin ma)
79

131

Glosario
Adaptacin: Traduccin libre que cambia la realidad del texto fuente y
termina afectando al color de su cultura local. La adaptacin puede ser
estrategia global o una tcnica local. Se considera estrategia global cuando es
una mutacin semitica-pragmtica de la historia de la obra y la estructura
semitica global del texto. Y es tcnica cuando se trata de cambios concretos
como la modulacin estilstica o las modificaciones sintcticas (Hurtado
Albir, 2001, Nord, 1991, citado en Virgilio Moya, 2004).
Error: Una traduccin inadecuada. Los errores de la traduccin se
determinan segn criterios textuales, contextuales y funcionales. Los errores
de la traduccin pueden afectar al sentido del texto original (adicin,
supresin, contrasentido, falso sentido, sin sentido, no mismo sentido,
inadecuacin de variacin lingstica) y/o la reformulacin en la lengua de
llegada (ortografa, lxico, gramtica, coherencia y cohesin, estilstica). Las
tcnicas de traduccin pueden utilizarse para identificar errores de traduccin
cuando su uso es inadecuado por no ser pertinentes o estar mal utilizadas,
originando transposiciones errneas, modulaciones errneas, amplificaciones
errneas, etc. Hurtado Albir (2001).
Explicitacin: Introduccin de la informacin implcita en el texto de origen.
Hay tres tipos: 1. La explicitacin obligatoria es debida a las diferencias entre
las estructuras sintcticas y semnticas de cada lengua. La explicitacin
sintctica consiste en aadir ms palabras y la explicitacin semntica, en
utilizar trminos ms especficos en la LM (inexistentes en la LO). Este tipo
de explicitacin en una direccin siempre corresponde a una implicitacin en
la otra. 2. La explicitacin facultativa responde a las diferentes estrategias de
construccin del texto y a las preferencias estilsticas de cada lengua. Ello
significa que podemos mantener la misma estructura en el TM porque es
gramaticalmente correcta, pero resulta menos natural que en la LO. 3. Las
explicitaciones pragmticas de informaciones culturales implcitas responden
a las diferencias entre las dos culturas y son necesarias para facilitar, al nuevo
lector, la comprensin de determinados elementos (Mona Baker, 1998).
Hemenutica moderna del traductor: Estudio terico y metodolgico de
los procesos de dilogo discursivo para la produccin de sentido en las
lecturas del traductor del texto original y su contexto histrico e intercultural
(F. Schleiermacher, 1838 y Gadamer, 1960).
132

Intertextualidad cultural: Evocacin del traductor de intertextos que


dialogan funcionalmente con todas las no-coincidencias entre la formacin
semntica discursiva cultural del texto original y el contexto de la traduccin,
y que se extienden tanto a la vida material y espiritual como a las normas de
comportamiento verbal y no verbal, incluidas las convenciones textuales
(Lvoyskaya, 1994).
Marcadores culturales: Signos semnticos o registros sociolingsticos que
usa el traductor para marcar la alteridad y de la diferencia cultural. Estos
signos o marcas manifiestan actitudes sociales del traductor y su punto de
vista en esta mediacin intercultural en la negociacin de los sentidos entre el
autor del original y el pblico de la traduccin. Marcas tales como prstamos,
que son expresiones no traducidas, manifiestan interpretacin literal del
traductor de las referencias eco-fsicas y socio-ideolgicas. Mientras que
otras marcas, como las adaptaciones a la cultura de la llegada pueden
manifestar interpretacin libre de estas referencias. (Aubert, 2006).
Mscara del traductor: Mscara es un artefacto teatral que usa el actor para
encarnar un personaje. En la literatura, la mscara literaria se revela en una
visin de un personaje cuyo discurso ficcional encubre consciente o
inconscientemente la cosmovisin del autor. En la traduccin la mscara
representa la voz narrativa de un personaje que se identifica con la voz
ideolgica del traductor. El concepto de la mscara en la traduccin aporta a
la identificacin de la posicin del discurso del traductor. Esta mscara
mediatiza entre la interioridad del traductor y la exterioridad del texto
original y se refleja en los recursos estilsticos de la traduccin como el
refuerzo o la atenuacin (Augusto de Campos, 1978, Venuti, 1991).
Recreacin: Reproduccin discursiva del texto fuente para la cultura de
llegada (Haroldo de Campos, 1964).
Tcnica de traduccin: Procedimiento, visible en el resultado de la
traduccin que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora (la
traduccin) a micro unidades textuales; las tcnicas se catalogan en
comparacin con el original. Estas tcnicas pueden ser directas, es decir,
resultado de la extranjerizacin del mtodo literal, u oblicuas, fruto de la
domesticacin del mtodo libre (Vinay y Darbelnet 1958, explicado por
Hurtado Albir, 2001).
Transfusin de los horizontes: El proceso en el que el traductor contrasta
dos horizontes: los esquemas mentales de su conocimiento previo de la
133

literatura receptora y el de la recepcin de las representaciones de las


referencias de las nuevas situaciones en el texto fuente (Gadamer, 1960,
Haroldo de Campos, 1981).
Unidades de traduccin: Unidades de referencias del texto traducido
necesarias para el anlisis del pensamiento del traductor, de su comprensin
y de su produccin del sentido del texto fuente. Dentro del texto, estas
unidades pueden ser macro-textuales, intermedias o micro-textuales. (Nida,
1969, Seleskovitch y Lederer, 1986, Hurtado Albir, 2001).

134

REFERENCIAS
BIBLIOGRFICAS

ALCARAZ Var y Martnez Linares. Diccionario de lingstica moderna,


Barcelona, Ariel, 1997.
AUBERT, Francis H. Indagaes acerca dos marcadores culturais na
traduo, em revista Estudos Orientais, No. 5, So Paulo, 2006.
_________________.

Translation

Modalities:

Theory and

Practical

Results. Romansk Forum, Oslo, v. 6, p. 3-28, 1997.


BAKHTIN, M. M. Problems of Dostoevskys Poetics, Editado e traduzido
por Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
(Original publicado en ruso en 1929)

_______________. Speech Genres and Other Late Essays, editado por


Emerson, C. & Holquist, M.y traducido por Vern W. McGee., Austin, Texas,
1986. (Original publicado en ruso en 1973)

BAKER, Mona. Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge,


1998.
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma
nova proposta. Campinas: Pontes, 1990
BASSNETT, Susan. "Qu significa literatura comparada hoy?", en
Orientaciones en literatura comparada .Edit Arco Libro, Madrid, 1998.
________________. Translation studies, edit. Routledge, London, 1980 (1
ed.).
138

BASSNETT, Susan e Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on


Literary Translation, Multilingual Matters Limited, 1997
BASTIN, Georges L.Traducir o Adaptar?. Caracas, Universidad Central de
Venezuela, FHE/CDCH, 1998.

BEAUGRANDE, Shunnaq. & Heliel (eds.) Language, Discourse and


Translation in the West and Middle East. Publicaciones de John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia. 1984.
BELLA, Jozef. (2001). Lectura de Doa Brbara: una nueva dimensin de
lo regional, Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001.
Seleccin y presentacin de Manuel Bermdez de Doa Brbara ante la
crtica de Luis Enrique Osorio [et al.]. Edicin digital basada en la de
Venezuela,

Monte

vila

Latinoamericana.

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12937514229073736310
624/p0000003.htm, Fecha de consulta: 1 de noviembre 2009.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renuncia do tradutor , publicado en
Clssicos da teoria da traduo, Florianpolis, Ncleo da Traduo,
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil, 2001. (El original fue
publicado en 1923)
BERMAN, Antoine. A traduao ea letra: ou o albergue do longinquo.
Traduccin: Marie-. Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan e Andria
Guerini, UFSC, Florianopolis, 2007(Original: La traduction et la lettre ou
l`auberge du lointain, Paris, ditions Trans-Europ-Repress, 1ere ed., 1985)
139

BOURDIEU, P. Las reglas del arte, Anagrama, Barcelona, 1995.


BOWER, Gordon y Cirilo, Randolph. "Psicologa cognitiva y procesamiento
de textos", en Handbook of Discourse Analysis, Vol.1.Directed by Van Dijk
by Academic Press,New York, 1985.
BUNGE, Mario. La investigacin cientfica. Su estrategia y su filosofa.
Mxico: Siglo XXI Editores, 2000.
CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso, controverso. 2.ed. rev. So Paulo:
Perspectiva, 1978.
CAMPOS, Haroldo do. Da traduo como criao e como crtica. In:
Tempo Brasileiro Rio de Janeiro, 1963; republicado: In: Metalinguagem e
outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992. P. 31-48.
__________________. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. So Paulo,
Perspectiva, 1981.
CARBONELL, Ovidio Corts. University of Salamanca, Orientalism in
Translation: Familiarizing and defamiliarizing strategies, 63:70 In
Translators strategies and creativity - Selected papers from the 9th
international conference on translation and interpreting, Prague, September,
1995.
__________________________. Del "conocimiento del mundo" al discurso
ideolgico: el papel del traductor como mediador entre culturas, 1a ed. 1997.
140

en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Edit
Biblioteca de traduccin.
CATFORD, J.C. Una teora lingstica de la traduccin: Ensayo de
lingstica aplicada. Caracas: Universidad de Venezuela, 1970.( A Linguistic
Theory of Translation by JC Catford: Published July 1st 1965 by Oxford
University Press)
CLARAMONTE, Mara Carmen Vidal. "El traductor como hermeneuta", en
Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Edit
Biblioteca de traduccin, 1997.
DUBOIS, Mara Eugenia. El proceso de la lectura de la teora a la prctica,
Mrida, Venezuela: Editorial Venezolana, 1993.
DURISIN. Dionyz. Theory of Literary Compartistics, Bratislava, Publishing
House of the Slovak Academy of Sciences, 1984.
ECO, Umberto. Lector in fabula (Traduccin de Ricardo Pochtar),
Barcelona, Editorial Lumen, 4a ed., 1999. [Texto-fonte publicado en italiano
1979.]
____________. Obra Abierta, Buenos Aires. Ed Ariel, 1993 (1a ed. en 1962,
Milano, editorial Bompiani).
____________. O Signo, Madrid. Edit. Labor Espanha. 1988. (1a ed. en
1973, Milano, editorial Isedi).

141

EMMA, Rodrguez et al. La lectura, Cali, Colombia, Universidad del Valle,


2003.
ESTBANEZ Caldern. D. Diccionario de trminos literarios, Alianza,
Barcelona, 1996.
GADAMER, Hans-George. Verdad y Mtodo. Fundamentos de una
hermenutica filosfica. Vol. I. Salamanca, Sgueme, 1977. Tr.: Ana Agud
Aparicio y Rafael de Agapito. (texto fuente publicado en 1960)
GALLEGOS, Rmulo. Doa Brbara, Madrid, Edit. ESPASA CALPE, 9a
ed., 1991.
GOUVANIC, Jean-Marc. A Bourdieusian Theory of Translation, or the
Coincidence of Practical Instances (Field, Habitus, Capital and Illusio),
Translator Studies in Intercultural Communications, Volumen 11, No 2,147192, Manchester, UK, 2005.
HALLIDAY, M.A.K. El lenguaje como semitica social, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1982.
HAMON, Ph. Texte et idologie, Quadrige/PUF, Paris 1997 (Publicacin
original, 1984).

HATIM & MASON. Discourse and the translator, New York, Longman,
1990.

142

_________________. Teora de la traduccin. Una aproximacin al


discurso, Barcelona, Ariel, 1995.
HATIM, B. Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the
power of the absent text in translation. In Simms, K. (ed.) Translating
Sensitive texts: Linguistic Aspects, Amsterdam, Rodopi, 1997a.
HEIDEGGER, Martn. Acheminement vers la parole. Trad. E. Fdier. Paris:
Gallimard, 1983 (el ttulo del original Unterwegs zur Sprache, ensayos
escritos entre 1953 y 1959).

HEWSON, Lance, Martin, Jacky. Redefining translation: the variational


approach, Taylor & Francis, 1991.
HURTADO- Albir, Amparo. Ensear a traducir, Madrid, ediciones Edelsa,
1999.
_____________________. Traduccin y Traductologa Introduccin a la
traductologa, Madrid, ediciones Ctedra, 2001.
KRISTEVA, Julia. Smitik: recherches pour une smanalyse, Paris:
Edition du Seuil, 1969.

KUHIWCZAK, Piotr & Karin Littau. A companion to translation studies,


Toronto, Multilingual Matters Publications, 2007.
LAFARGA, Francisco. "Traduccin de culturas", publicado en Miguel
Hernando de Larramendi y Pablo Arias, Juan. Traduccin, emigracin y
143

culturas, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999.


pgs. 155-164.
LARSON, Mildred. L. Meaning-Based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence, 2nd edition, University Press of America, Maryland,
USA, 1997

LEPPIHALME, Ritva. Culture Bumps. An empirical approach to the


translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.1997.
LPEZ FANEGO, Otlia. Una tentacin de los traductores: El refuerzo y la
atenuacin expresivos, texto escrito en Madrid. Publicado en Alicante:
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007. Edicin digital a partir de
Traduccin y adaptacin cultural: Espaa-Francia, M. Luisa Donaire,
Francisco Lafarga (eds.), Oviedo, Universidad de Oviedo, Servicio de
Publicaciones, 1991, pgs. 469-480. Fecha de consulta: 1 de noviembre de
2009
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=24743.
LVOVSKAYA, Zinaida. Problemas actuales de la traduccin. Granada,
Lingstica y Mtodo Ediciones, 1996.
MAKKI, Mahmoud Ali. (2003). Instituto Egipcio de Estudios Islmicos,
Madrid,

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/makki/p07.htm.

Fecha de consulta: 15 de noviembre 2009.


MAYORAL, Jos Antonio. Compilacin de textos sobre la Esttica de la
recepcin, Madrid, Arco/Libros, 1987.
144

MEYLAERTS, Reine. Revisiting the Classics, Sociology and


Interculturality, Creating the Conditions for Inter-national Dialogue across
Intellectual Fields, The Translator, Volume11, Number 2, 277-283, St
Jerome Publishing, Manchester,2005.
MOLINA, Lucia Martnez. Anlisis descriptivo de la traduccin de
culturemas rabe - espaol, tesis doctoral, orientada por Amparo Hurtado
Albir, Universidad Autnoma de Barcelona, Departamento de Traduccin e
interpretacin, 2001
MOSCOVICI, Serge. Social Representations: Explorations in Social
Psychology, Polity Press, Cambridge, 2000.
MOYA, Virgilio. La selva de la traduccin (teoras traductolgicas
contemprneas), Madrid, Ediciones Ctedra, 2004.
MUNDAY,

Jeremy.

Introducing

Translation

Studies.Theories

and

Applications, London/New York, Routledge, 2001.


NEWMARK, Peter. Manual de traduccin (versin espaola de Virgilio
Moya), Madrid, Ediciones Ctedra, S.A., 1995. (texto fuente publicado en
ingls en 1987)
NIDA, Eugene A. and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation,
Leiden: E. J. Brill, 1969.

145

PAGANINE, Carolina. Traduo e Interpretao: Uma Perspectiva


Hermenutica Scientia Traductionis, Florianpolis, v. 3, 2006.
PASCUA FEBLES, Isabel. "Contexto cultural en la traduccin de cuentos
infantiles", Universidad de las Palmas de Gran Canaria, publicado en Flix
Fernndez, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio, Actas de las II Jornadas
Internacionales de traduccin e interpretacin de la Universidad de Mlaga,
realizadas 17-20 de marzo de 1997, Edit.1998.
PASCUAL ALONSO, Jos Luis. "La traduccin de la metfora: Uso
literario del lenguaje?", Universidad de Burgos, publicado en Flix
Fernndez, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio, Actas de las II Jornadas
Internacionales de traduccin e interpretacin de la Universidad de Mlaga,
realizadas 17-20 de marzo de 1997, Edit.1998.
PAZ, Octavio. Traduccin: Literatura y literalidad, Barcelona, Tuquets
Editores, 1971.
PERES IBRAHIM, Marisa Baldani. O papel do tradutor no processo da
traduo, Universidad de So Paulo, revista Mmesis, 2004.
PIERRE, Swiggers. "Innovacin metodolgica en el estudio comparativo de
la traduccin", Canadian Review of Comparative Literature, Vol.9, 1982.
POZUELO Yvancos, Jos Mara. La teora del lenguaje literario, Madrid,
Ediciones Ctedra, 1994.

146

PRADO BIEZMA, F.J. del. Cmo se analiza una novela, Madrid, Editorial
Alhambra, 1983.

PYM, Anthony. Method in Translation History, St Jerome Eds., London,


Manchester, 1998.
RODRGUEZ MONROY, Amalia. El saber del traductor: Hacia una tica
de la interpretacin, Madrid, Novagrafik, 1999.
RUIZ MONEVA, Mara ngeles."Diferencias en contexto, diferencias en
interpretacin", Universidad de Zaragoza, publicado en Flix Fernndez,
Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio, Actas de las II Jornadas Internacionales
de traduccin e interpretacin de la Universidad de Mlaga, realizadas 1720 de marzo de 1997,Edit.1998.

SAID, Edward. Orientalism, New York, Vintage Books, First edition, 1978.
SNCHEZ LOBATO, Jess y Santos Gargallo, Isabel (Direccin), Ensear
espaol como segunda lengua (L2) /lengua extranjera (LE), Madrid,
Sociedad General Espaola de Librera, 2004.
SAUSSURE, F. de., Curso de lingstica general, Buenos Aires, Losada,
1998. (Primera edicin en francs en 1945).
SCHANK Y ABELSON, Scripts, plans, goals and understanding, Hillsdale,
NJ, Erlbaum, 1977.

147

SCHLEIERMACHER, Friedrich, On the Different Methods of Translating,


Traducido por Susan Bernofsky, publicado en Lawrence Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader (Second Edition), New York, Routledge, 2004.
SGUINOT, Candace. Accounting for Variability in Translation. DANKS y
otros, eds.: 104-19, 1997.
SELESKOVITCH, Danica e LEDERER, Marianne, Interpreter pour
traduire,

Paris,

Collection

Traductologie,

4,

Publication

de

la

Sorbonne/Didier rudition, 1986.


SIMEONI, Daniel. The Pivotal Status of the Translators Habitus, Target
International Journal of Translation Studies, P.10:1 1-39, John Benjamin
B.V. Publisher, Amsterdam, 1998.

STEINER, George. After Babel, Oxford, Oxford University Press, 1975.


______________, Qu es literatura comparada? en un libro de ensayos
titulado: Pasin Intacta. Ediciones Siruela/Norma, Barcelona 1997.
THOMAS, Richard F. Virgil's Georgics and the art of reference. Harvard
Studies in Classical Philology 90. Massachussets, 1986. pp 171-98
TOBN DE CASTRO, Luca. La lingstica del lenguaje. Estudios en torno
a los procesos de significar y comunicar, Paids, Bogot, 1991
TORRES, Esteban, Teora de la traduccin literaria, Madrid, Editorial
Sntesis, 1994. (Primera edicin en 1978)

148

TOURY, G. A handful of paragraphs on 'translation' and 'norms'. In C.


Schffner (Ed.) Translation and norms (pp. 9-31). Philadelphia: Multilingual
Matters, 1999.
VAN DIJK, Teun. Discurso y dominacin, Bogot, Universidad Nacional de
Colombia, 2004.
_______________. Estructuras y funciones del discurso, Mxico, Siglo XXI
editores, 1980.
_______________. Ideologa, Barcelona, Edit. Gedisa, 1999.
VZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la traductologa, Georgetown
University Press, 1977.

VENUTI, Lawrence "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher"


TTR: Traduction, terminologie, rdaction, vol. 4, n 2, 1991, p. 125-150.
http://id.erudit.org/iderudit/037096ar, consultado 30 de mayo de 2010.

VENUTI,

Lawrence.

(Editor).

Rethinking

translation

discourse,

subjectivity, & Ideology. London and New York: Edit.Routledge, 1992.


______________. The translator invisibility, New York, Edit.Routledge,
1995.

______________.(Editor).The translation studies reader, New York, Edit.


Routledge, 2000.

149

WILLIAMS, Jenny and ANDREW, Chesterman. The Map. A beginner's


guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome
Publishing, 2002

150

Anexos

Anexo 1: Entrevista en rabe con Prof. Dr. Mahmoud Ali


Makki, el traductor

. .



" " .

.
41 0242


" "

) (95-4591
4592
) - (

.
.




.

(
)

(
)
. " "


" .
"


.

"

" " "


.


.



152


.
.





.

.

1593

02

4592


4590

4591


. 4595






.
.

.


153

.
.

.



.


.


. .



.



.
.



.
.
.




) (4501-4651

















.
.

154




"
"



.




.

.



.


Nicolas Guilln



" "Canto general .Pablo Neruda

Comunicacin

.




) (4612-4624




155






.





.
.












.



.

"


"




""Cantaclaro

"

"

4505



.

" "Pobre negro
" ".





4555 02


. " "

.
.4556
156

" "
.

" "

.
" "

" "
.

(



.







) (trucos


-

157





. " "



Danger








.





. " "


.





.
"
"

"

"

-
ABC - -
" "
( )
( ).

.




(
)




" ".


"
.

158




"





(Literaria




.
) La Estafeta


.




4640

.











"
"
.




.



4559


4519

.





.


" "

"

"

" "
" "

159

Anexo 2: Traduccin y edicin de la entrevista con Prof. Dr. Mahmoud


Ali Makki80, el traductor
Por Maged El Gebaly81
Me gustara agradecer al Profesor Makki por haberme concedido esta
entrevista. Tambin quiero agradecer de manera especial a la profesora
doctora Ftima Makki por haberme ayudado en la realizacin de la entrevista
el jueves, 14 de octubre 2010, a travs del chat con el programa SKYPE en la
internet.
El objetivo de esta entrevista es aclarar algunas preguntas acerca de mi
estudio del proceso hermenutico del Prof. Makki en su traduccin de Doa
Brbara de Rmulo Gallegos y El canto de la gallina de Ramn Sols.
Sobre su formacin como traductor
Maged: En qu momento se convirti vd. en traductor?
Profesor Makki: Cuando llegu a Espaa en los aos 50. Comenc en el
periodo (1954-56) a publicar artculos en espaol y hacer traducciones al
rabe sobre temas relacionados con mis investigaciones en estudios
andaluses. Traduje textos literarios y acadmicos de Emilio Garca Gmez82
y los textos de Luis Seco de Lucena83 sobre Al- Andaluz.

80

Mahmoud Ali Makki es un hispanista egipcio (n. en 1929), miembro de la Academia de la


Lengua rabe, miembro correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid y de
la Real Academia de Buenas Letras de Crdoba y de Barcelona. Fue subdirector del Instituto
Egipcio de Estudios Islmicos en Madrid entre 1956 y 1965. De 1969 a 1971 fue profesor
en El Colegio de Mxico y luego catedrtico en las Universidades de Kuwait y de El Cairo,
fundando en esta ltima el primer departamento de Lengua y Literatura Hispnicas, del que
fue el primer jefe.
81
Doctorando en traduccin del espaol al rabe, Universidad de Ain Shams/ Egipto.
Maestra en Lingstica (Seminario Andrs Bello - Instituto Caro y Cuervo)- Colombia
(2005). Licenciado en Lengua Espaola Universidad de Ain Shams/ Egipto (1999)
82
Emilio Garca Gmez (1905-1995) arabista y traductor espaol, importante estudioso del
rabe.
83
Luis Seco de Lucena (1857- 1941): Historiador y periodista, fundador del peridico El
defensor de Granada. Acadmico de la Academia de Bellas Artes de San Fernando.

160

En los aos sesenta me interesaba por las literaturas de Amrica Latina y de


Espaa. Y comenc a publicar en la Revista Trth al-insnyh (Patrimonio de
la humanidad) (publicada en Egipto) y en el Cuaderno de 'Ealm Al-Fkr (El
mundo del pensamiento) y de Al-Byn (La expresin), publicados en
Kuwait. Tambin publiqu ensayos e investigaciones de una poesa narrativa
larga y el arte en Espaa y Amrica Latina.
Adems de la novela Doa Brbara de Rmulo Gallegos y El Canto de la
gallina de Ramn Sols. Y publiqu muchos monumentos literarios
espaoles, ya sea poesa, prosa o teatro. Traduje seis obras de teatro
diferentes de autores espaoles, especialmente Garca Lorca y la La barca
sin pescador y Los rboles mueren de pie de Alejandro Casona, as como a
algunos historiadores de Amrica Latina, en particular Manuel Galich.
Adems de varios ensayos sobre Miguel ngel Asturias, y otros historiadores
espaoles y los poetas latinoamericanos, as como Pablo Neruda y otros
grandes literatos latinoamericanos.
Hice varios viajes para Amrica Latina y el ltimo fue el del Seminario sobre
o Dilogo Amrica del Sur- Pases rabes en la ciudad de Sao Paulo, en los
das 14 y 15 de septiembre de 2004. Tambin fui invitado a dar un curso
completo sobre los vnculos entre la literatura rabe y la latinoamericana en
la Universidad de Ricardo Palma y la Universidad Politcnica de Lima en el
Per.
Maged: Cmo ve Prof. Makki la poca de Franco?
Profesor Makki: Espaa fue en ese momento gobernado por la dictadura de
Franco, pero a pesar de que Franco recibi fuertes crticas en la sociedad
socialista actual, tena un concepto bueno y positivo sobre el mundo rabe, y
priorizaba las relaciones con el mundo rabe, y esto suena tal vez irnico,
porque l era un dictador y en contra de cualquier izquierda, pero a pesar de
eso, sus relaciones con el mundo rabe y con Egipto eran especiales y
buenas, y siempre apoy los estudios rabes y en lo que concierne a lo
poltico, tambin, la prensa espaola apoyaba las posiciones del nacionalismo
rabe.
Debemos ser cautelosos con respecto a nuestra relacin con otras sociedades
y sistemas polticos, y saber diferenciar entre un amigo comprensivo y un
enemigo. En aquel tiempo la opinin pblica en Espaa nos apoyaba en gran
medida, porque haba tendencias contrarias y an existen, pero la tendencia
positiva hacia Egipto fue la que predomin en Espaa bajo el rgimen
161

dictatorial de Franco. Tambin, despus de la gran transformacin poltica y


social de la transicin democrtica, la sociedad espaola todava mantiene
relaciones amistosas con el mundo rabe.
Franco era ms inteligente que nuestros gobernantes egipcios, porque a pesar
de que era un dictador declarado, en su gobierno la vida en Espaa
evolucion en una especie de democracia gradual, y Espaa despus de la
muerte de Franco se convirti a un sistema democrtico basado
completamente en la circulacin del poder entre los partidos polticos, en la
libertad, en el sistema econmico del arbitraje, en el uso de recursos y otras
reformas econmicas conocidas. Todo eso ayud a la transicin de la
dictadura a la democracia sin ningn tipo de tensiones o vaivenes. Por eso
lamento que no fue as para nosotros, no slo en Egipto, ni en todo el mundo
rabe. Todo el mundo rabe est gobernado por regmenes dictatoriales, ya
sean monrquicos o republicanos, y no aprendimos nada de Espaa y de
Amrica Latina.
Y pases de Amrica Latina como Brasil, Venezuela, Chile y Argentina eran
sometidos a dictaduras militares y al control de minoras reaccionarias que
establecieron gobiernos absolutistas que dependen del amo externo que
interfera en sus asuntos. Sin embargo, todos estos pases supieron cmo
evolucionar y arreglar sus asuntos. Nosotros por desgracia no slo paramos
donde estbamos, sino bamos retrocediendo en muchas cosas, as que puedo
decir honestamente que la monarqua corrupta [en Egipto] era ms
democrtica que los sistemas polticos que rigen casi todo el mundo rabe.
Maged: Cmo Prof. Makki vivi la Revolucin de Julio de 3925?
Profesor Makki: Cuando fuimos nuestro grupo de jvenes para Espaa en
1952 y sucedi la Revolucin, estbamos completamente a favor de la
Revolucin del 23 de julio de 1952, porque estbamos convencidos de la
corrupcin del gobierno monrquico en aquel tiempo y su irresponsabilidad
en lo que respecta a los derechos de los egipcios, pero luego, en 1954, cuando
se dio un golpe contra Mohamed Naguib, yo personalmente me sent
decepcionado, porque creamos que la Revolucin dara lugar a la
democracia, pero de repente nos condujo a la dictadura. En 1956, cuando
Gamal Abdel Nasser nacionaliz el Canal de Suez, volvimos de nuevo a
apoyarle por nuestra creencia en la justicia de la causa de la nacionalizacin
del Canal de Suez, y Nasser recuper su popularidad no slo para m y para
nuestro grupo, sino para el pueblo egipcio en general. Pero lo que sucedi
era que la influencia de la dictadura aument y domin nuestra sociedad
162

egipcia. La dictadura dur hasta nuestros das. Es decir, a partir de la


declaracin de la ley marcial, continu durante sesenta aos, y nada cambi.
Maged: Cmo influyeron los viajes, las lecturas o las investigaciones
acadmicas en sus traducciones?
Profesor Makki: Todos estos factores ayudan perfectamente al traductor a
hacer su trabajo. Si no hubiera viajado a Espaa, donde aprend e hice mi
doctorado, creo que sera muy difcil para m transferir el pensamiento
espaol al rabe. Viajar es un factor muy importante. Hay traductores que
trabajan en los estudios andaluses y no conocen Espaa y hacen su trabajo
hasta cierto punto que vara en su xito. Pero, por supuesto, es un trabajo
inconcluso e incompleto.
La investigacin acadmica es importante porque ayuda a consolidar los
conocimientos del idioma de los textos originales, y por lo tanto la
preparacin de un doctorado en otro idioma es de suma importancia.
Todo nuestro trabajo depende de la lectura que no debe ser aquella
superficial, ya que hay tipos de lecturas. Y la lectura no requiere slo
conocimiento libresco, sino tambin la comunicacin, porque los usos del
lenguaje son ilimitados. Hay muchos usos que varan considerablemente
entre las diversas comunidades. Por ejemplo, el espaol no es en absoluto en
el mundo latinoamericano un solo idioma. La lengua portuguesa en Portugal
es diferente de la hablada en Brasil. El ingls en Inglaterra es diferente del
ingls estadounidense y del ingls utilizado en muchas otras reas. El
traductor debe estar familiarizado con los diferentes ambientes y usos. De lo
contrario, el traductor que depende slo de los diccionarios y los glosarios
cometera grandes errores. Sera una violacin de la traduccin, debido a que
la lengua tiene aspectos y usos sin lmites. El traductor debe ser consciente y
conocedor de esta diversidad.
Maged: Cul es la diferencia entre la lectura de un traductor y la de un
lector normal?
Profesor Makki: La lectura del traductor debe ser diferente de cualquier otra
persona. La responsabilidad del traductor en la lectura es mayor que la de
cualquier otra persona. Debe aclararse en su lectura cada detalle pequeo o
grande en el texto. Sin esta lectura la traduccin sale inestable e incompleta.
El traductor debe dominar las dos lenguas. Cualquier otro lector si no
163

entiende una frase o un prrafo, puede satisfacerse con las ideas esenciales
del libro sin preocuparse por los detalles, pero el traductor se supone que
conoce todos los detalles grandes y pequeos del texto.
Maged: Qu hace si tiene algo difcil de entender en el texto a traducir?
Profesor Makki: Si se tiene algo difcil de entender en el texto a traducir,
debe ser investigado tratando de entender de cualquier forma, consultando la
gente de la lengua y los diccionarios. Pero el traductor tiene que hacer el
mximo esfuerzo posible para resolver estas cuestiones. Por ejemplo,
Mustafa Lotfi Al Manfalouti84 no conoca el francs, pero tradujo textos de
este idioma. Iba a cualquiera para leerle el texto francs y darle una idea
general sobre el tema y luego l lo formulaba con su propio idioma. Eso no
es traduccin, sino adaptacin o imitacin, pero la traduccin tiene otros
medios diferentes de eso.
La traduccin es una gran responsabilidad. El traductor debe traducir todo lo
que tiene enfrente. El traductor no puede ser de ninguna forma infiel al texto
traducido de la misma en cualquier forma porque en italiano se dice
traduccin es traicin en referencia al supuesto incumplimiento de los
detalles del texto original. No queremos ser traidores de estos textos.
Debemos adherirse a la honestidad en la transferencia del texto original. La
responsabilidad de la traduccin cae principalmente en el propio traductor.
La responsabilidad del revisor consiste en estar lo suficientemente
familiarizado con el tema y hacer una lectura minuciosa. Su lectura no puede
ser formal.
El editor tiene que publicar el texto tal cual. Ni el editor ni los rganos de
censura del Estado deben interferir absolutamente en la publicacin del texto
original, ya que en Egipto el Estado tiene una administracin de censura que
puede perjudicar al texto traducido, como fue el caso con el Dr. Abdel Aziz
Ahwani, cuando publicaron su traduccin de Don Quijote, eliminaron
algunos captulos y algunas frases porque sentan que stos afectaban a la fe
islmica. Esto es un gran error porque la censura no puede interferir
absolutamente en la publicacin de obras literarias. La censura podra estar
slo sobre noticias polticas o militares. Esto es, por supuesto, ligado al
concepto de la libertad y el de la democracia.

Mustafa Lotfi Al Manfalouti (1867-1924), uno de los escritores clsicos de la literatura en


Egipto a principios del siglo XX.

84

164

Por lo que hemos visto en las sociedades europeas civilizadas es que aun que
hay textos que les afecten, son traducidos tal como estn, al igual que Miguel
Asn Palacios85 cuando tradujo captulos del libro al-Fasl fi al-milal wa-alahwa' wa-al-nihal (Crtica de doctrinas religiosas, creencias y sectas ) de Ibn
Hazm , a pesar de la presencia de referencias que se consideraron ofensivas a
la comunidad cristiana en Espaa, pero el hombre, aunque era Padre de los
clrigos cristianos, tradujo el texto original tal como est.
Maged: Cul es la importancia de la traduccin literaria para la vida
humana?
Profesor Makki: La traduccin es un medio de comunicacin entre los
diversos ambientes literarios y es muy importante para el conocimiento
mutuo entre de los pueblos. La literatura es el camino para la cooperacin y
el dilogo con respecto a las condiciones sociales e incluso polticas y
econmicas. De hecho, nuestro conocimiento de la literatura es la manera de
conocer al otro. Prueba de ello, despus de que me mov y comenc a
presentar la literatura de Amrica Latina, que no era conocida por nosotros
antes, un gran nmero de jvenes, incluyendo a nuestros estudiantes, empez
a traducir muchas obras, ya sea en Egipto o en otros pases rabes y esto
ayud a una mayor comprensin entre los pases rabes y los
latinoamericanos.
Una de las consecuencias de eso fue el seminario sobre el Dilogo Amrica
del Sur- Pases rabes en la ciudad de Sao Paulo, en los das 14 y 15 de
septiembre de 2004. Evento en el que particip un gran nmero de profesores
universitarios e intelectuales. El seminario no fue solamente un evento de
conocimiento literario, sino tambin una forma de conocer los variados
ambientes y climas en los diversos aspectos polticos, econmicos y sociales.
Por lo tanto, los mensajes de las obras traducidas de muchos escritores
latinoamericanos, a pesar de las diferencias en el lenguaje, el ambiente, las
sociedades y las circunstancias en que vivieron, llevan una orientacin para
los pases que reciben estas obras. Y de all viene la amplia recepcin de la
opinin pblica rabe de este tipo de libros reformistas de Amrica Latina,
desde el punto poltico, social o econmico. Por ejemplo, el poeta cubano
Nicols Guilln escriba una poesa que expresaba el mensaje de liberacin
del pueblo cubano de la intervencin externa y la corrupcin interna, como si
reflejara plenamente nuestros sentimientos y nuestras ambiciones en el
85

Miguel Asn Palacios (1871- 1948): Arabista espaol

165

mundo rabe. Otro ejemplo de esta tendencia el poemario Canto General de


Pablo Neruda. A pesar de las diferencias en el lenguaje y en los ambientes lo
que podramos llamar comunicacin, [todo esto] es una interaccin entre un
ambiente y otro a travs de la traduccin.
Maged: Cul es la relacin entre la traduccin de la lengua rabe y el
proyecto de renacimiento rabe?
Profesor Makki: No hay renacimiento86 que no dependa de lengua, la lengua
es un factor clave en cualquier renacimiento. Nuestro renacimiento moderno
en el mundo rabe comenz con Rifaa Al-Tahtawi (1801-1873), quien fund
la Escuela de Al-Alsun (Lenguas), la cual form a un gran nmero de
traductores que ayudaron al renacimiento del Egipto moderno desde
mediados del siglo XIX.
La lengua es el nervio de cualquier nacin. Por ejemplo, Israel no poda
construirse sino despus de haber resurgido el hebreo. Por eso, fue error
nuestra falta de atencin a la lengua rabe en s. Esto condujo en nuestro
mundo rabe a descuidar las normas lingsticas y la disminucin de la
traduccin. Nosotros tenamos desde finales del siglo XIX y principios del
siglo XX un gran renacimiento en la traduccin, pero retrocedimos despus,
aunque estamos trabajando en estos das para recuperar este renacimiento y
enriquecer la lengua rabe con traducciones de lenguas que no son lo
suficientemente conocidas, ya que antes traducamos solamente del ingls y
el francs. Hoy en da hay un movimiento para restaurar la riqueza de la
lengua rabe por medio de la traduccin de otros idiomas como el espaol, el
portugus, el ruso, el chino y el japons.

86

Al-Nahda, el Renacimiento rabe, fue una tendencia para el desarrollo de una lengua
rabe innovadora, vigente a partir del siglo XIX. Fue renovndose el inters por la cultura
rabe clsica, teniendo as su origen en Egipto por parte de escritores sirios y libaneses. stos
preferan las condiciones sin limitaciones que haba all diseminando hacia otros pases
rabes la corriente como consecuencia del desmembramiento del Imperio Otomano despus
de la Primera Guerra Mundial y el advenimiento de la independencia posterior a la Segunda
Guerra Mundial. Su florecimiento, al alterar la direccin de la literatura rabe, est asociado
a la difusin y evolucin de la alfabetizacin, adems del surgimiento de una prensa en
idioma rabe formal.

166

Maged: Cules son las condiciones para ser buen traductor literario?
Profesor Makki: Lo ms importante en la traduccin es que exista un
equilibrio entre las dos lenguas: la lengua del original y el idioma de llegada,
y eso falta a muchos traductores.
Maged: Qu consejo les dara a los traductores jvenes, teniendo en
cuenta el contexto global actual?
Profesor Makki: Lo ms importante es el equilibrio entre los dos idiomas, de
modo que una lengua no supere a la otra. El traductor no puede ser conocedor
de la lengua rabe y carecer de la comprensin de lengua espaola y sus
diferentes dialectos, sus ambientes, sus usos populares y particulares. Al
mismo tiempo debe tener una capacidad lingstica rica y un conocimiento
cultural de los diferentes entornos y de la historia de la literatura en cada
idioma. Sin esto, las traducciones no son exactas ni compatibles con el texto
original.
Sobre su traduccin de Doa Brbara
Maged: Hbleme de su experiencia en la traduccin de Doa Brbara de
Rmulo Gallegos. Por qu tradujo este libro y no cualquier otra obra
de Rmulo Gallegos?
Profesor Makki: Eleg Doa Brbara porque es una de las obras narrativas
ms importantes de Amrica Latina de acuerdo con todos los historiadores
de la literatura en este continente. El libro fue lanzado en 1929, y se convirti
en una nueva escuela narrativa en Amrica Latina. Por supuesto, hubo
evolucin posterior en la narrativa de Gabriel Garca Mrquez, Miguel ngel
Asturias y Julio Cortzar. Rmulo Gallegos tiene otras obras narrativas como
Cantaclaro y Pobre negro que representan diferentes problemas en las
sociedades de Amrica Latina y la percepcin del continente en general, en
cuanto a Doa Brbara, pues representa Venezuela en particular, por eso la
seleccion para traducir.
Me gustara sealar aqu que mi profesora, la doctora Souhair Alkalmawee
(1911-1997) me pidi presentar mi traduccin de Doa Brbara para el
Premio de Estmulo del Estado.Haba 23 traducciones presentadas al jurado

167

que presida el doctor Taha Hussein87 y gan la traduccin de Doa Brbara


el Premio en 1968. Estoy orgulloso de que fue l quien escribi el informe
que elogiaba los mritos de la galardonada novela. Creo que Doa Brbara
fue la primera traduccin del espaol al rabe de una de las novelas grandes
de Amrica Latina, tal vez hubo otros intentos, no lo s.
Maged: Cul es la edicin del texto fuente que utiliz en la traduccin
de Doa Brbara?
Profesor Makki: Creo que es una sola edicin que se repiti despus de eso,
quiero decir que las ediciones posteriores no cambiaron, utilic la edicin de
las obras completas de Aguilar, que creo que data de los aos cuarenta o
cincuenta, y revis otras ediciones, pero no encontr ninguna diferencia.
Maged: En qu medida se afect la traduccin de Doa Brbara por los
procesos de revisin y publicacin?
Profesor Makki: La traduccin de Doa Brbara fue impresa dos veces, la
primera vez fue revisada por Dr. Abd al-Aziz al-Ahwani, y l realmente no
modific ni una coma.
Maged: Cmo te ayud la colombiana Mara Esther Arango de Salinas
en la traduccin?
Profesor Makki: Ella era de Colombia y estaba aprendiendo la lengua rabe
en el Instituto Egipcio de Estudios Islamicos en Madrid. Le consultaba en
algunas palabras de la novela como los nombres de los animales y los rboles
y otros trminos populares de Venezuela. Eran expresiones comunes entre
Venezuela y sus pases vecinos como Colombia. De hecho me dio buena
ayuda en estas cuestiones, antes de ir a Venezuela y mantener contacto
personal y directo con los venezolanos en los aos noventa.
Maged: En su traduccin cmo trata la diglosia entre la variacin
clsica de la lengua y la variacin oral que puede caracterizar el texto
original?
Profesor Makki: Las manipulaciones del traductor de las diferencias entre la
lengua culta escrita y el lenguaje coloquial y sus usos populares se consideran
Taha Hussein (November 14, 1889-October 28, 1973) Figura clave del modernismo rabe.
Fue pensador, escritor, traductor egipcio y ministro de educacin (1950-1952).

87

168

como trucos. Esto requiere riqueza lxica en ambos idiomas (la lengua del
original y la lengua del texto traducido). Sobre esta cuestin no es fcil hablar
debido a que en cada caso se necesita una capacidad especial, y se requiere
un buen conocimiento del clima y el ambiente en el que se encuentran estas
expresiones y de los sentidos de las palabras y los trminos especficos de
cada ambiente, y luego su reexpresin en una lengua culta. Antes de nada, si
el traductor estuviera en un ambiente extrao, como los llanos venezolanos, y
si desconoce algunas palabras, debe consultar a alguien que conozca muy
bien este ambiente.
Maged: Existe una relacin entre el traductor y los personajes de la
novela?
Profesor Makki: El traductor debe ser conocedor de las tendencias del autor
en su construccin de los personajes de la novela. Tiene que entender la
novela y las intenciones del autor en la seleccin de los tipos de los
personajes. Por ejemplo, hay en Doa Brbara personajes populares del
corazn del campo venezolano. Existe la personalidad de Mster Danger que
tiene denominacin particular. En ingls el nombre significa seor peligro. Es
un estadounidense que llega a los pases de Amrica Latina y se imagina que
est invadiendo un pas subdesarrollado, dominando sus recursos econmicos
y llegando a ser su amo en trminos polticos.
El traductor debe ser atento y consciente de la intencin del autor en la
eleccin de estos personajes. Puede acontecer interaccin con los personajes
de la novela, porque las sociedades de Amrica Latina se parecen a nuestras
sociedades rabes, puesto que nosotros compartimos con ellos los mismos
factores de la corrupcin, las actitudes reaccionarias internas, y la
intervencin extranjera. La novela Doa Brbara llevaba un mensaje de
reformas polticas y sociales. No olvidemos que Rmulo Gallegos fue
Presidente de la Repblica de Venezuela, y que la CIA, en colaboracin con
algunos sectores reaccionarios dentro del pas prepar un golpe de estado
contra su gobierno, una situacin que est muy cerca de la que vivimos en el
mundo rabe.

169

Sobre su traduccin de El Canto de la gallina


Maged: Hbleme de su experiencia en la traduccin de El canto de la
gallina de Ramn Sols?
Profesor Makki: Tena contacto directo con Ramn Sols. Fuimos amigos.
Por encargo del Ministerio de Cultura de Egipto, prepar un viaje para Egipto
para l y para otro amigo -un crtico literario del peridico espaol
(ABC).Cualquier duda durante la traduccin de la novela de El canto de la
gallina le preguntaba personalmente a Ramn Sols.Y sinceramente no haba
ninguna dificultad porque Ramn Sols era de Cdiz (en Andaluca) y yo
visitaba Andaluca con frecuencia y conoca muy bien la vida de los
andaluces y todas las referencias de la novela , particularmente las corridas
de toros y el canto flamenco.
Maged: Por qu tradujo este libro y no cualquier otra obra de Ramn
Sols?
Profesor Makki: En virtud de mi amistad con Ramn Sols, que me haba
regalado un conjunto de sus novelas y sus cuentos. Ramn Sols tiene otras
novelas que present en un estudio dedicado a toda la obra de Ramn Sols,
publicado en el cuaderno de 'Ealm Al-Fkr (El mundo del pensamiento) y
porque conoca personalmente a Ramn, conoca las diferentes tendencias de
su literatura, porque l tiene otras novelas que pasan en otros ambientes
diferentes del de El Canto de la gallina. Ramn Sols no eligi El canto de la
gallina para ser traducida al rabe, pero yo seleccion esta novela para
traducir, porque es una de las novelas que mejor representan la sociedad
andaluza la comunidad espaola ms influenciada por la civilizacin rabe
islmica andalus, y en particular la ciudad de Cdiz y su sociedad, y esto me
atrajo, especialmente porque tena diferentes estudios relacionados con la
influencia rabe-andalus en la sociedad espaola. Tambin la novela El
canto de la gallina me llam mucho la atencin, ya que contaba sobre las
corridas de toros y el problema psicolgico de un torero que sufri una grave
lesin que afect a su vida.
Maged: Cul es la edicin del texto fuente que utiliz en la traduccin
de El Canto de la gallina?
Profesor Makki: Utilic una edicin que no es de las Obras completas.
Ramn Sols me regal diversos libros, porque Ramn Sols muri joven,
antes de los sesenta aos. No tuvo tiempo para publicar su obra completa, a
170

pesar de que tuvo una gran fama en los ltimos das de su vida. Fue director
de la mayor revista literaria (La Estafeta Literaria), y public diversas obras,
que ganaron premios en Espaa.
Maged: Cmo vea Ramn Sols el gobierno de Franco?
Profesor Makki: Ramn Sols, adems de sus obras literarias, tiene una obra
de historia, una novela histrica que gan los premios ms importantes del
Estado espaol. Esta obra es sobre la Constitucin de Cdiz de 1812, despus
de la invasin de Napolen Bonaparte de Espaa y su salida de all. La
invasin napolenica de Espaa pas despus de su salida de Egipto tras su
conocida campaa a este pas. Esta constitucin representa el primer paso de
Espaa en el camino de la democracia, y Ramn Sols, a pesar de que vivi la
poca de Franco, tena opiniones libertarias expresadas en su libro Un siglo
llama a la puerta y este libro representa sus ideas polticas en la defensa de la
democracia, incluso durante el franquismo.
Como mencion antes, Franco fue lo suficientemente inteligente como que en
los ltimos aos de su vida fue preparando el camino para la democracia en
Espaa, y l deca cosas como que l [Franco] era el ltimo dictador, y
despus de l vendra un sistema democrtico. l declaraba esto, y de hecho
siempre trabajaba en este sentido en los ltimos aos de su vida, es decir, a
partir de los aos sesenta y especialmente desde el ao 1965 y hasta su
muerte en 1975. A lo largo de estos ltimos diez aos, fue un preludio a las
reformas econmicas, polticas y sociales, que llevaron a la transicin de
Espaa a la democracia, al sistema multipartidario y a la circulacin del
poder sin producir daos a la sociedad ni golpes de Estado.
Esto, lamentablemente, fue lo que nosotros en Egipto y, en el mundo rabe,
no podamos hacer. Egipto siempre era lder del mundo rabe, por lo tanto
cualquier cosa que suceda en Egipto deba repercutir en el mundo rabe. Por
desgracia, ramos un mal ejemplo para todo el mundo rabe, y por desgracia
esto condujo al retroceso del papel de los rabes en la comunidad mundial e
internacional, ya que nuestro retraso provoc el retraso de todos los pases
rabes que nos rodean.

171

Concluyendo
Maged: En su opinin, cules son las razones por las que la demanda
por la traduccin de Doa Brbara fue mayor que la demanda de la
traduccin de El Canto de la gallina?
Profesor Makki: Realmente, las dos traducciones se agotaron apenas fueron
publicadas. Doa Brbara fue publicada de nuevo por el Proyecto Nacional
de Traduccin, de El canto de la gallina me pidieron preparar una segunda
edicin, pero las circunstancias de mi enfermedad y mi viaje de Egipto a
Espaa interrumpieron este proyecto.

172

Anexo 3: Breve biografa de Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki, traductor de


Doa Brbara )3918( y El Canto de la gallina )3988(
Dcada de los cuarenta
Mahmoud Ali Makki, hispanista egipcio, naci en Quena, sur de Egipto, el
da 11 de septiembre de 1929. Fue licenciado en el Departamento de Lengua
rabe en La Universidad de El Cairo en 1949 cuando Egipto era todava una
monarqua parlamentaria.
Dcada de los cincuenta y los sesenta
En 1950 fue enviado para Espaa por el ministro de educacin de Egipto en
aquel momento Dr. Taha Hussein para formarse. En 1955 obtuvo el
doctorado, especialidad en Estudios Andaluces, en la Universidad
Complutense de Madrid. En abril del mismo ao volvi al Egipto de la
Revolucin de 1952 para trabajar en la administracin de las Relaciones
Culturales Internacionales del Ministerio de Educacin

de Egipto y ser

profesor en el Departamento de Lengua rabe en la Universidad de El Cairo.


Entre 1956 y 1965 fue nombrado subdirector del Instituto Egipcio de
Estudios Islmicos en Madrid. Entre 1960 y 1965 ejerca el cargo de
agregado cultural de la embajada de Egipto en Espaa y al tiempo trabajaba
como Profesor de lengua rabe en la Universidad Complutense de Madrid.
Fue intrprete en el Primera Conferencia de los No-Alineados en Belgrado
(Yugoslavia) en 1961 y en la Segunda en el Cairo en 1964. En 1962 fue
profesor visitante en la Universidad de Rabat y en la de Fez en Marruecos.
En 1964 era miembro correspondiente de la Real Academia de las Letras de
173

Barcelona. En 1965 fue nombrado director del Departamento de Traduccin


y Difusin Cultural del Ministerio de Cultura de Egipto.
Como arabista public en la Revista del Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos en Madrid ensayo sobre El sectarismo en Al-Andaluz (1954),
el tratado de Yahya Ibn Omar sobre el control de los mercados en
Marruecos y en Al-Andaluz (1956), Egipto y las primeras fuentes de la
historia andalus (1957), Nuevos documentos histricos de la poca de
Almorvides (1959), Revolucin de Abdulla Ibn Al Mahdi (1961). En
1961 edit diferentes textos andaluses importantes como el Divn de Ibn
Darray de Jan, publicado por Al Maktab al Islami, Damasco y Nazm alyuman de Ibn al-Qattan de Marrakesh (Tetun, Marruecos). En el mismo ao
public un estudio sobre la Espaa cristiana en el Divn de Ibn Darray en la
Revista de la Real Academia de Letras de Barcelona.
Como traductor, tradujo al rabe obras como La casa de Bernarda Alba de
Federico Garca Lorca (1962), un cuento de Rmulo Gallegos, publicado en
1963 en la Revista Al Qahir, presentacin de Canaima de Rmulo Gallegos
en la Revista Al Maarefa en Damasco en 1964, Doa Brbara de Rmulo
Gallegos (El Cairo, 1965).
Entre sus estudios sobre literatura espaola y latinoamericana existen El
teatro espaol en el siglo de Oro(Revista Al-Megala, el Cairo, abril 1958),
Gustavo Adolfo Bcquer y su cuento los Ojos Verdes (Revista Al
Megala, Mayo y Junio 1959), La tierra de Alvar-Gonzlez de Antonio
Machado (Revista Daaauit Al Haaq, Rebat, Octubre 1962), Federico Garca
Lorca :La casa de Bernarda Alba (Revista Al-Qahira,1962), Romance el
ltimo rey godo (Revista Al Megala, noviembre 1963), La narrativa en la

174

literatura latinoamericana (Revista Al Megala, septiembre 1964), Canaima,


la novela de la selva (Revista Al Maarefa, Damasco, 1964).
En 1966

Mahmoud Ali Makki escribe

el ensayo Francisco Miranda,

percusor de la independencia latinoamericana en Al-Qahira )El Cairo). En el


mismo ao publica estudios sobre Fuente Ovejuna, Peribez y Comendador
de Ocaa y El perro del hortelano de Lope de la Vega en la Revista de
Turas al Insania, el Cairo, 1966. Un ao despus publica un estudio sobre
La vida es sueo y El alcalde de Zalamea de Caldern de la Barca en la
Revista de Turas Al Ensania en El Cairo. En el mismo ao fue miembro
correspondiente de la Real Academia de las Letras de Crdoba (Espaa)
sera invitado como profesor por el Ateneo y por el Instituto Egipcio en
Madrid y obtuvo la condecoracin de Alfonso X, el Sabio. En el mismo ao
publica Las aportaciones de las corrientes culturales del levante rabe y su
influencia en la formacin de la cultura de Al Andaluz hasta finales del siglo
IV, estudio publicado en Madrid y un estudio sobre el ltimo poeta andalus
Abdel Karim Al Qaisi, publicado en la Revista de Al Arabi, en Kuwait. En
aquella poca estuvo trabajando en la traduccin cultural en el Departamento
de Relaciones Exteriores del Ministerio de Cultura de Egipto desde 1965
hasta 1969. En este periodo ocup el cargo de Director del Centro de
Estudios Latinoamericanos del departamento.
En 1968

obtiene la distincin civil del gobierno espaol de Francisco

Franco. En 1969 Profesor Makki viaja a Mxico donde fue invitado como
profesor para dar clases durante dos aos en el Centro de Estudios Orientales
del Colegio de Mxico. En el mismo ao presenta una investigacin sobre
La relacin entre Egipto Fatimita y Al- Andaluz.

175

Dcada de los setenta


En 1970 publica su edicin de al-Muqtabis de Ibn Hayyan. Un ao despus
la seccin nacional del UNESCO publica su libro Influencia de los rabes y
el Islam en el renacimiento europeo. En 1971 va a ser invitado por el Centro
de Estudios de Oriente Medio de la Universidad de Los ngeles en
California en EE.UU. En septiembre del mismo ao es invitado por la
Universidad de Kuwait para trabajar durante seis aos como profesor de
Literatura rabe

y andalus. Durante su estancia

en la Universidad de

Kuwait publica en la Revista de Alam El Fekr en Kuwait el estudio El arte


narrativo contemporneo en Espaa en 1972. Un ao despus publica La
poesa contempornea en Espaa y Amrica Latina.
En 1975 en la Revista de la Facultad de Letras de la Universidad de Kuwait
publica el ensayo La dinasta de Beni Al Tabni cordobeses en Al Andaluz
y un estudio sobre el Divn de Ibn Quzmn. En el mismo ao en la
Revista de Al Bayan en Kuwait publica Federico Garca Lorca: poeta y
dramaturgo y La poesa lrica andaluza de Federico Garca Lorca. En
septiembre de 1977 la Universidad de El Cairo lo nombra en la Ctedra del
Prof. Dr. Abdel Aziz Al Ahwani para ser Profesor de Literatura Marroqu y
Andalus en el Departamento de Lengua rabe en la Facultad de Letras en la
Universidad de El Cairo. En el mismo ao en la Revista de Al Arabi en
Kuwait publica El Portugal Islmico y La esclavitud negra en Amrica
Latina"; adems de ser galardonado por el gobierno de El Sadat con el
Premio Nacional de Estmulo de la Traduccin. Un ao despus publica La
biografa del profeta Muhamad en el legado andalus en la Revista de AlHelal.

176

Dcada de los ochenta


En 1980:
Miembro del Consejo Supremo de Cultura de Egipto.
Consultor de la seccin nacional de la UNESCO.
En febrero de 1981 fue profesor invitado por la Universidad de Qatar.
En 1982 sera Jefe del Departamento de Lengua rabe de la Facultad de
Letras de la Universidad de El Cairo.
En el mismo ao publica Al-Zaharat al-mantura de Ibn Simak de Mlaga
en Madrid. En diciembre del mismo ao fue invitado como profesor por
varias universidades alemanas.
En 1983 fue profesor invitado en la Universidad de Al Jartum en Sudn
Miembro correspondiente de la Real Academia de la Historia en Madrid.
En 1984 funda el Departamento de Lengua Espaola en la Facultad de Letras
de la Universidad de El Cairo.
Publica en el Cairo De los imames de Al Andaluz: Abdel Malek Ben
Habib, en la Revista de Menbar Al Islam y un estudio sobre El humor en la
literatura andalus en la Revista Al Helal.
De 1982 hasta 1986 fue profesor invitado por la Universidad Americana en
El Cairo. Edita Las flores esparcidas de Ibn Sammak Ameli Malgueo, por
edicin del Instituto de Estudios Islmicos en Madrid en 1982.
En 1984 fue elegido por el Ministerio de Cultura de Espaa como miembro
en el comit constituyente del consejo general de hispanitas.
Lista de traducciones de Mahmoud Ali Makki
Dcada de los sesenta
Rmulo Gallegos, Cuento de Rehabilitacin, Revista Al Qahira, 1963
Rmulo Gallegos, novela de Canaima, en la Revista Al Maarefa, Damasco,
1964
177

Garca Lorca, La casa de Bernarda Alba, El Cairo, 1962


Alejandro Casona, La barca sin pescador, El Cairo, 1965
Alejandro Casona, Los rboles mueren de pie, ? 1966
Manuel Galich, El pescado indigesto, Kuwait, 1969
Dcada de los setenta
Naguib Mahfouz, Mezquita en callejn, Mxico, 1971
Jos Enrique Rod, Simn Bolvar, El Cairo, 1972
Lisandro Alfaro Chavez, Los monos de San Telmo, Revista de Al Helal, El
Cairo, 1977
Dcada de los ochenta
Ramn Sols, El canto de la gallina, El Cairo, 1984
Dcada de los noventa
Naguib Mahfouz, Zaabalawi , Madrid, 1990
Caldern De la Barca, El Alcalde de Zalamea, Revista de Turas Al Ensania,
El Cairo, 1993
Augusto Bastos Roa, La excavacin, cuento traducido y publicado en la
Revista de Akhbar al adab, El Cairo, 1993.

178

Anexo 4: Datos textuales de las intervenciones del traductor de Doa


Brbara de Rmulo Gallegos
Tabla 11: Datos textuales de las intervenciones del traductor de
Doa Brbara de Rmulo Gallegos
Unidad del texto
fuente

P.
TF

"haba
71
emprendido aquel
viaje con
un
propsito y ya
estaba
abrazndose
a
otro,
completamente
opuesto"

"-Se necesita 74
ser muy estpido
para creer que
pueden
ganrnosla
los
salchicheros de
Chicago"

Unidad del P.
texto
TM
traducido

..." 47




.



...!

"...!

Traduccin literal Intervenciones del


del texto rabe
traductor

-..." 52


"...

uno debe ser


loco e idiota si
cree que vamos a
perder la guerra
frente a estos
americanos tontos
de vendedores de
filetes de carne en
Washington

y l emprende
este viaje para un
mundo
desconocido
alrededor del cual
saltan los peligros.
Su situacin se
compara a estos
navegantes Que
est Dios (Al)
con l!

Adicin:
El
traductor
hizo
adicin
de
informaciones
inexistentes en el
texto fuente. Sin
embargo,
la
adicin en el texto
meta no deja de ser
aceptable por el
destinatario rabe.
Es notable el uso
de
referencias
religiosas como:
"Qu sea Dios
contigo!".
Adaptacin
cultural
:El
traductor recurre a
tcnicas
de
adaptacin
del
texto espaol que
producen
amplificacin del
texto rabe como
cuando aade la
palabra " loco" en
el texto meta para
reforzar el sentido
de
"estpido"
escribiendo "loco
179

... Pater est quem 198


nuptiae
demonstrant..."

..." 244

"...

el padre es el
responsable de la
novia hasta que se
case

"El que bebe 525


agua en tapara
Y se casa en tierra
ajena
No sabe si el agua
es clara,
Ni si la mujer es
buena..."

..." 437

"... El que bebe de


un
punto
escondido
de
guas salobres.
No
consigue
percibir si saci su
sed del bien
O extrajo lo pudre
de sus aguas,

estpido" en rabe.
El
traductor
resuelve
la
traduccin de "los
salchicheros
de
Chicago"
modificando
la
expresin para ser
"los vendedores de
las tajadas de carne
de Washington" a
pesar de que las
salchichas son en
rabe "" .
Adaptacin
cultural:
El
traductor evoca de
la cultura rabe un
dicho
popular
paralelo
que
representa
equivalencia
dinmica aceptable
del dicho latn que
expresa
un
esquema de una
situacin cultural
del
matrimonio:el
padre
es
el
responsable de la
novia hasta que se
case
Adaptacin cultual
estilstica:
El
traductor elabora la
traduccin en la
mtrica
rabe,
usando
lxico
potico rabe.

180




"...

"Lo que urge es 80


modificar
las
circunstancias
que
producen
estos
males:
poblar. Mas que
poblar:
sanear
primero, y para
sanear:
Poblar antes. Un
crculo vicioso!...
"

-..." 61






...

"...!

Como quien se
casa con una
mujer cuya tierra
es extraa,
no se da cuenta si
tiene compaera
del
mal
o
protectora de l.
que la piedra
fundamental aqu
es que no vale
acabar con el mal
mismo
sino
extraer las races
de ste y cambiar
las circunstancias
de vida que lo
producen Y el
nico camino para
alcanzar esta meta
es restaurar la
tierra con gente en
cuyas venas corre
sangre
nueva,
pero cmo es
posible
hacerlo
sino despus de
sanearla primero?
Un
crculo
vicioso sin salida
ni salvacin! "

Parfrasis:
El
traductor
parafrasea el texto
fuente .Todas estas
informaciones
parecen implcitas
en el texto fuente
que dice ' "Lo
que
urge
es
modificar
las
circunstancias que
producen
estos
males".
Explicitacin: El
traductor introduce
informaciones
adicionales al texto
rabe
para
explicitar
el
sentido
como
cuando
traduce
"Un
crculo
vicioso! en rabe
como Un crculo
vicioso sin salida
ni salvacin ! "
Tambin
el
traductor
va
pensando en las
ideas del escritor
ms que en la
forma
cuando
181

"Lejos, en el 123
profundo silencio,
se oa el bronco
mugido de los
raudales
de
AturesDe
pronto cant el
yacab"

"Las almas en 125


pena que recogen
sus malos pasos
por los sitios
donde los dieron;
la
Llorona,
fantasma de las
orillas de los ros,
caos,
o
remansos y cuyos
lamentos se oyen
a
leguas
de
distancia;
las
animas que rezan
a coro, con un
rumor
de

..." 123



"
"

" "


"...

"Profundo
silencio mientras
miraba para el
horizonte lejano,
escuchando
el
mugido de los
raudales de Atures
como si fuera
gemido de un
enfermo.

..." 126

:""



" "

No haba en todos
estos
llanos
ningn demonio
que no apareci a
Pajarote: las almas
torturadas
que
arrastran sus pasos
pesados en los
lugares
donde
cometi
sus
pecados negros y
la
llorona,
aquella fantasma
que habitaba las
riberas de los ros,
los canales y los

De repente, se oye
en el horizonte el
graznido
del
yacab con su voz
retumbante
y
triste. "

traduce
"Mas
que poblar: sanear
primero, y para
sanear:
poblar
antes. Un crculo
vicioso!... "
Parfrasis:
El
traductor interpreta
el texto fuente
amplificando
el
texto meta con
adiciones
para
explicitar
las
supuestas nociones
connotativas
de
claridad y tristeza
asociadas
simblicamente en
Venezuela al canto
de la ave yacab
por eso introdujo
adiciones como "
con su voz clara y
triste"
Amplificacin con
parfrasis
explicativa: Para
poder entender este
trozo lleno de
referencias
culturales,
el
traductor necesita
tener conocimiento
previo de los mitos
de Amrica Latina,
especialmente para
poder tratar las
cuestiones
culturales de estos
mitos
y
para
182

enjambres, en la
callada soledad de
las matas, en los
claros de luna de
los calveros, y el
nima Sola que
silba al caminante
para arrancarle
un
Padre
Nuestro, porque
es el alma ms
necesitada
del
purgatorio;
la
Sayona , hermosa
enlutada
,
escarmiento
de
los
mujeriegos
trasnochadores,
que les sale al
paso,
les
dice:"Sgueme",
y de pronto se
vuelve
y
les
muestra
la
horrible
dentadura
fosforescente, y
las piaras de
cerdos negros que
Mandinga arrea
por delante del
viajero y las otras
mil formas bajo
las cuales se
presenta, todos se
haba aparecido a
Pajarote"





"
"

"
"



" "

arenales hmedos
y que oa los
llantos
de
la
llorona
desde
leguas lejanas y
las
almas
ascetas
cuyas
recitaciones
y
canticos se oan
en unsono como
se
fueran
el
zumbido de abejas
en la quietud de la
noche entre masas
de arbustos densos
o en los llanos que
quedaron
plateados por la
luz de la luna y
el nico espritu
que pasaba por el
viajero con su
silbido
para
obtener de l una
oracin
de
penitencia, puesto
que es el alma
ms necesitada de
intercesin
y
altura
y la
azotadora , un
fantasma bonita
enlutada que Dios
enva para castigar
a los hombres
adlteros o los
que
se
acostumbran
quedar
mucho
tiempo fuera de
sus casas. Ella
seduce al hombre

transferir
este
saber al lector
rabe. As que el
traductor elabora
equivalencias
culturales como el
"purgatorio" que
fue traducido al
rabe
como
"intercesin" y a
veces parafrasea
adjetivos
como
"mujeriego" que
fue traducido al
rabe
"quien
traiciona a su
esposa".

183

"...

y le pide que
siguiera y si anda
detrs de ella un
poco , da la vuelta
y le muestra boca
grande horrible y
dientes feos que
tiran chispas y una
manada de cerdos
negros
guiados
por el diablo
viajero y otras
formas diferentes
que les gusta a las
sombras
encarnar

"..., a un mismo 126


tiempo dejaron de
orse las maracas
que
sacuda
Mara Nieves y se
enderezaron en
sus chinchorros
Antonio
y
Venancio..."

..." 127
"

"

" "


"...

rpidamente
Maria Nieves dej
de mover las
maracas, bolas de
calabozas secas al
moverse
dan
buena
msica,
mientras
que
Antonio
y
Venecio
se
levantaron de sus
dos camas y se
enderezaron en su
asiento

"- Lo hice sin


pensarlo.

-..." 371

.
:

haba hecho
eso inconsciente e
impensadamente.
Escucha lo que
voy
a
decir:
Estabas enfadada
de l y lleg mi

yeme. Yo estaba
muy brava con l
porque no me
sacaba a bailar. Y

281

Amplificacin con
parfrasis
explicativa:
El
traductor amplifica
el texto rabe
aclarando
el
significando de un
lxico
cultural
como "maracas"
introduciendo la
parfrasis
explicativa
que
"son bolas de
calabazas
secas
que cuando se
mueven dan el
sonido de buena
msica'.
Omisin:
El
traductor
hizo
supresin de un
pasaje entero que
no fue traducido.
Este
pasaje
describe a travs
184

para darle celos


fuiste a convidar
a Pajarote.
S. Todos nos
fijamos.
Y
despus el doctor
le
pidi
una
palomita a
Pajarote y bail
contigo.
Pero
djame
contrtelo.
Yo
estaba
muy brava , como
te
digo, tan brava
que se
me salan las
lgrimas"


"...

rabia a que las del dilogo la


lgrimas iban a relacin
celosa
correr de mis entre Marisela y
ojos
Santos Luzardo.
Sugiero
la
siguiente
traduccin para El
pasaje omitido:
-"
.
:

.


. .


.
.



"

"-No merece 85
que lo llames as.
Piensa venderte al
turco.Referase a
un sirio sdico y
leproso,
enriquecido en la
explotacin
del
balata,
que
habitaba en el
corazn de la

-..." 66 67


"-No
merece
que lo diera este
apodo.
Piensa
venderte al turco.
Asdrobal
se
refera a un turco
bilioso y leproso,
enriquecido en la
explotacin
del
balata,
que

Traduccin
selectiva
y
atenuacin:
El
traductor cambia el
enfoque social de
la identidad rabe
de un personaje
para establecerlo
de
manera
selectiva en el
texto rabe como
185

selva orinoquea,
aislado de los
hombres
por
causa del mal que
lo devoraba, pero
rodeado de un
serrallo
de
indiecitas nbiles,
raptadas
o
compradas a sus
padres, no solo
para hartazgo de
su lujuria, sino
tambin
para
saciar su odio de
enfermo
incurable a todo
lo que alienta
sano,
transmitindole
su mal..."

"
"







"...

habitaba en el
corazn de la
selva orinoquea,
que se alej de la
gente
que
lo
dejaron
aislado
por causa del mal
que lo devoraba,
pero a pesar de
eso era sediento
de los placeres de
la vida, rodeado
de un serrallo de
indiecitas nbiles,
raptadas
o
compradas a sus
padres, no solo
para hartazgo de
su lujuria, sino
tambin
para
saciar su odio de
enfermo incurable
a todo lo que
alienta
sano,
transmitindole
grmenes de su
terrible
enfermedad..."

turco
por
la
imagen negativa
que pint el autor
del personaje por
eso
en vez de
traducir sirio como
sirio la tradujo
como
turco
sabiendo que el
sentido de turco en
rabe es la persona
que
viene
de
Turqua mientras
que en Amrica
Latina llaman a los
rabes
,
especialmente la
inmigracin sirio
libanesa
o
palestina
como
turcos
porque
haban emigrado
en
la
poca
otomana
a
Amrica
Latina
con
pasaporte
otomano
(turco)
pero
como
el
imaginario
del
personaje sirio en
la
novela
es
negativo
el
traductor tendi a
traducirlo
como
"turco" y mantener
as
la imagen
negativa de la
identidad
del
personaje
lejanamente de la
identidad rabe del
traductor. Parece
186

"El tema era: el 160


centauro es la
barbarie y, por
consiguiente, hay
que acabar con l.
Supone entonces
que
con
esa
teora,
que
proclamaba una
orientacin ms
til de nuestra
historia nacional,
habas armado un
escndalo entre
los
tradicionalistas de
la epopeya, y tuve
la satisfaccin de
comprobar
que
tus ideas haban
marcado poca en
la manera de
apreciar
la
historia
de
nuestra
independencia"

... " 180


"...

"... El tema se
concentraba
en
esta frase: la
fiera que est en
nuestras
profundidades es
el atraso y la
barbarie, y por
consiguiente, no
tenemos
ms
camino para el
progreso
sin
erradicar
la
barbarie inherente
a nuestras almas,
y slo aqu me di
cuenta del sentido
de esa frase hecha
y
alcanc
imaginar
las
implicaciones de
una nueva teora
revolucionaria con
la cual era posible
que la historia de
nuestro
pas
tomara el camino
de la bondad, el
bien y el progreso
... "

que por lo mismo,


el traductor cambia
el
calificativo
"sdico" del texto
rabe
por
el
calificativo
pelioso.
Mscara
ideolgica
del
traductor, cambio
semntico
y
atenuacin: Makki
atena esta idea de
la independencia
traducindola
como la bondad,
el bien y el
progreso, ideas de
la generacin de
Makki,
quien
quera enviar con
la traduccin de la
novela mensajes
para la generacin
de los sesenta en
Egipto,
que
buscaba caminos y
rumbos estticos
nuevos a partir de
la realidad social
que vivan.
Adicin de frase
explicativa:
no
tenemos
ms camino para el
progreso
sin
erradicar
la
barbarie inherente
a
nuestras
almas
Resumen: En este
187

trozo es interesante
ver
como
el
traductor resumi
Supone
entonces que con
esa teora, que
proclamaba
una
orientacin
ms
til de nuestra
historia nacional,
habas armado un
escndalo entre los
tradicionalistas de
la epopeya
Para ser y
alcanc imaginar
las implicaciones
de una nueva
teora
revolucionaria
"-No merece 85
que lo llames as.
Piensa venderte al
turco.
Referase a un
sirio sdico y
leproso,
enriquecido en la
explotacin
del
balata,
que
habitaba en el
corazn de la
selva orinoquea,
aislado de los
hombres
por
causa del mal que
lo devoraba, pero
rodeado de un

-..." 66 67


"
"



"-No
merece
que lo diera este
apodo.
Piensa
venderte al turco.

Cambio
pragmtico:
El
traductor interfiere
culturalmente en el
sentido del texto
fuente a la hora de
traducir
para
adecuar
pragmticamente
el texto meta para
el
destinatario
rabe.

Asdrobal refera
se a un turco
sdico y leproso,
enriquecido en la
explotacin
del
balata,
que
habitaba en el
corazn de la
selva orinoquea, .
que se alej de la
gente
que
lo
dejaron
aislado
por causa del mal
que lo devoraba,

188

serrallo
de
indiecitas nbiles,
raptadas
o
compradas a sus
padres, no solo
para hartazgo de
su lujuria, sino
tambin
para
saciar su odio de
enfermo
incurable a todo
lo que alienta
sano,
transmitindole
su mal..."

"Pero el Cabos 319


Negros no se
haba
detenido
sino para que se
le grabara en la
memoria
la
imagen
del
espanto de la
sabana, y, en
habindolo
mirado un rato,
trmulo de coraje
el haz de nervios
bajo
la
piel
luciente, rojas las
pupilas, dilatados





"...
..." 428
" "

pero a pesar de
eso era sediento
de los placeres de
la vida, rodeado
de un serrallo de
indiecitas nbiles,
raptadas
o
compradas a sus
padres, no solo
para hartazgo de
su lujuria, sino
tambin
para
saciar su odio de
enfermo incurable
a todo lo que
alienta
sano,
transmitindole
grmenes de su
terrible
enfermedad..."

pero este de
los negros no par
sino para mirar a
su
perseguidor
con desafio y
rabia y sus venas
y nervios brillaron
de por debajo de
su piel brillante y
sus
quedaron
rojos y sus labios
se extendieron y
se volvi y llev
consigo los dos
caballos que se
salvaron despus

Cambio
pragmtico
del
orden del discurso:
El traductor altera
el
orden
del
discurso.
l adelanta esta
parte
" en habindolo
mirado un rato,
trmulo de coraje
el haz de nervios
bajo
la
piel
luciente, rojas las
pupilas, dilatados
los belfos, volvi
189

los belfos, volvi


grupas y se fue
con las potrancas
que
lo
acompaaban"

"Era un lugar 153


maldito:
un
silencio
impresionante,
numerosas
palmeras
carbonizadas por
el rayo"

..." 169







"...

El silencio roba
las mentes y aqu
y all estn los
troncos
de
palmeras huecos
quemadas por los
relmpagos que
convirtieron
en
masas
carbonizadas;;;

"Ya
estaban 277
friendo
los
chicharrones, y
Casilda
tena
preparados
el
carato de acupe y
el
dulce
de
ciruelas. Haba
adems
un
cuartern
de
aguardiente"

..." 364

Casilda
preparaba lo que
iba presentar para
los visitantes de
bebida de cebada
fermentada
y
dulces
de
mermelada
de
ciruela, mientras
que las cocineras
en
la
cocina
asaban
los
pedazos de carnes
y los fritaban y en

'

'

"...

de
haber
impresionado en
su memoria la
imagen del diablo
de las sabanas y se
fue

grupas antes de
la parte sino
para que se le
grabara
en
la
memoria la imagen
del espanto de la
sabana, y se fue
con las potrancas
que
lo
acompaaban"
para
que
el
traductor adece el
discurso para su
lector.
Cambio sintctico:
El traductor amplia
el texto con la
transposicin
sintctica de la
adjetiva
carbonizadas por
el rayo en las
verbales
rabes
que los rayos han
quemado y que las
han convertido en
masas
carbonizadas
Cambio semntico:
El traductor no
consigui codificar
semnticamente la
palabra
chicharrones
porque
en
el
sistema
cultural
musulmn no se
come cerdo por
eso la tradujo
como pedazos de
carnes y el cupe
fue traducido como
190

"Chigire"

100

"...

un rincn de la
choza haba un
bar donde estaban
organizadas
las
botellas de lcohol
fuerte

malta fermentada.
Aguardiente
fue
traducida
en
bebida alcohlica
fuerte a pesar de
que
existe
el
trmino rabe
/aaraq/.

:
..." 89 ... 578
"...

Chigire:..pero
su carne no es
buena
para
comer

Domesticacin en
la descripcin:
En las anotaciones
del
traductor
describe la carne
del chigire como
que "no es buena"
o sea que "no es
buena para comer"
a pesar de que esta
nocin contradice
culturalmente con
que este animal se
gusta mucho en
pases
latinoamericanos
como Venezuela,
Colombia y Brasil
y
en
muchas
enciclopedias
como Encarta lo
sealan
como
animal cazado por
los seres humanos
pero parece que
como el animal es
un roedor anfibio
que
asocian
muchos a la misma
clase del cerdo que
est
prohibido
comer
en
la
religin
191

"No hay mal 265


que por bien no
venga"

"al fondo, la 111


cocina y unas
piezas destinadas
a almacenar las
yucas, topochos y
frijoles
que
producan
los
conucos para el
consumo
del
personal..."

..." 348

"...!

Y
quizs
odiis algo que os
sea un bien

..." 104


"...

"al fondo de la
casa haba la
cocina y unas
piezas destinadas
a almacenar las
patatas, las habas
y otras verduras
granos necesarios
para la comida del
personal de los
conucos..."

musulmana,
el
traductor modul o
adecu el enfoque
de la descripcin
para
el
lector
musulmn, y por
eso el traductor
tendi a interferir
culturalmente para
censurar la carne
de este animal.
Domesticacin: El
traductor acta de
manera dupla para
realizar
lectura
intercultural,
citando aleya 216
de la sura La Vaca
(Al-Baqara)
del
Corn Y quizs
odiis algo que os
sea bien que
aproxima
culturalmente
al
sentido del dicho
popular en espaol
No hay mal
que por bien no
venga
Substitucin
y
domesticacin:
Frente a productos
que caracterizan
culturalmente
la
comida
latinoamericana
como
"yucas",
"topocho" y "
frijoles".
El
traductor encontr
problema cultural
en la traduccin
192

exacta del mismo


sentido de estos
productos al rabe,
as que tendi a
interferir
culturalmente con
lxico natural del
rabe, por ejemplo
la
yuca
fue
substituida en el
rabe como papa o
patata y los frijoles
(habichuelas rojas)
como
habas
porque la clase de
habas que crece en
Egipto se parecen
en forma a los
frijoles
latinoamericanos y
tambin
es
considerada
comida
egipcia
tpica.
Sabemos
por informaciones
del
Ministrio
Egipcio
de
Agricultura que la
yuca
fue
introducida
en
2000 en Egipto
con el nombre
:
Incluso parece que
el
traductor
encontr problema
en
traducir
topochos (pltano
en
Venezuela)
cuyo significado
no
es
fcil
193

"...'aj de leche', 272


unos topochos, y
unas
yucas
salcochadas"

..." 356

"...

la
leche
coagulada
y
prepararon
cuantidades
de
bananas asadas y
batatas cocidas

encontrar
en
ningn
diccionario.
El
traductor no capt
que en Amrica
Latina en trminos
generales
distinguen
entre
banano (que es la
fruta dulce) y el
pltano (que es una
clase tpicamente
latinoamericana de
pltano verde que
se demora
en
madurar y se come
frito
salado).El
traductor
infiri
del contexto de la
oracin que el
topocho deba de
ser un tipo de
verduras por eso lo
modific y lo
tradujo en rabe
como " las dems
verduras."
Interpretacin
cultural
y
substitucin:
El
traductor encuentra
problemas
culturales en la
interpretacin del
sentido exacto de
comidas tpicas del
llano venezolano
como el aj de
leche que es suero
de
leche
con
pimenta
y
cilantro.Aj
de
194

El
ttulo
del 145
captulo
:"La
esfinge de la
sabana"

":
"

161

leche
fue
traducido
como
suero de leche.
Tambin adiciona
el
calificativo
asado al topocho
porque
Banana
Split
pasa
convencionalmente
al rabe como
banana
asada.
Como el traductor
no tiene en su
cultura la yuca l
intenta imaginarla
e
interfiere
culturalmente en el
texto
substituyendo la
yuca como la
batata.Sabemos de
informaciones del
ministerio egipcio
de agricultura que
la
yuca
fue
introducida
en
Egipto con el
nombre rabe
.

Ttulo
del Simplificacin de
captulo:La
la metonimia de un
mujer enigmtica paratexto
de
captulo:
El
traductor
entendi que el
autor hizo un
paratexto con la
esfinge griega que
era
representada
por la frase o
resuelve el enigma
195

El
ttulo
del 172
captulo: "Algn
da ser verdad"

201
" :
"

El
ttulo
del
captulo
Un
sueo que se
realiza

El
ttulo
del 240
captulo:
"Las mudanzas
de doa Brbara"

311
":
"

Ttulo
del
captulo:Las
situaciones
de
Doa. Brbara

337
" :
"

Ttulo
del
captulo:La vida
renovada

Ttulo del
captulo:
"Candelas y
retoos"

258

o te devoro por
eso la tradujo
como la mujer
enigmtica,
especialmente
porque en rabe
esfinge
es
masculino
y
femenino
)" )"
Cambio semntico
del
ttulo:
El
traductor cambia el
ttulo del captulo
de algn da ser
verdad para ser
sueo se realiza.
No es el mismo
sentido.
Explicitacin de la
metonimia de un
paratexto:
El
traductor explicita
el efecto de las
mudanzas que son
las
diferentes
situaciones
Explicitacin de la
metonimia de un
paratexto: Se trata
de una costumbre
campesina
que
consiste en quemar
la tierra candela
para matar los
elementos dainos
y las plantas que
nacen de nuevo se
vuelven
ms
saludables.
El
traductor resumi
este
ttulo
196

Ttulo
del 384
captulo:
" Entregando las
obras"

:
"

531
"

Ttulo
del
captulo:Entregar
el encargo

El
ttulo
del 408
captulo: " La
estrella en la
mira"

":
565


."

Ttulo
del
captulo:El brillo
de estrellas en los
ojos

El
ttulo
del 412
captulo :
"Toda horizontes,
toda caminos

:
571

"
...
"

Ttulo
del
captulo:Tierra es
toda
horizonteses
toda caminos

En La paneta P
gobierna
El 60
patrn,
viejo
baquiano de los
ros y caos de la
llanura apurea,
con la diestra en la
horqueta de la
espadilla,


" P 31


"
"

"

"En la proa del


barco se encuentra
sentado el viejo
capitn que las
experiencias
le
fornecieron
de
sabidura en su
subida y en su
orientacin en los
ros de las llanuras
en torno al ro"
Apure ", y sus
canales, y su

metafrico
del
autor
para
explicitar
el
sentido en rabe
con el ttulola
vida renovada
Explicitacin de la
metonimia de un
paratexto:
El
traductor explicita
el sentido de obras
como
lo
que
encargamos para
que alguien lo
guarde.
Explicitacin de la
metonimia de un
paratexto:
El
traductor explicita
la metonimia de
Mira para ser
traducida
como
ojos
Explicitacin
de
una
referencia
implcita:
Explicitar
el
sustantivito
que
describe toda
El traductor hizo
una desviacin de
contra-sentido al
cambiar en su
traduccin
la
paneta, la parte
trasera del barco,
por la parte frontal.

197

"A lo mejor 212


que traa en su
pacotilla el turco
que todos los
aos, por aquella
poca,
recurra
los hatos del
cajn de Arauca
se lo compr
Santos para que
anduviese calzada
y vestida con
decencia"

"un da asoma 302


a flor de agua la
trompa negra de
una baba"

mano derecha en
la horqueta de la
espadilla,"
no

..." 266- Santos

267 escatim esfuerzo


para cuidar su

ropa y sus adornos


puesto
que

compr
para
ella

lo mejor que tena


el
inmigrante

rabe que viajaba

en esta poca del



ao
por
los

pueblos de la

cuenca de Arauca
"
"
vendiendo para su

gente
lo
que

llevaba de tela,

ropa, perfumes y

artculos
de

maquillaje y as

lleg a tener ropas



y zapatos que no

eran menos de lo

que
tena


cualquier

muchacha de las

familias
"...
acomodadas
y
abastadas
..." 401 y dentro de
poco correr la

saliva negra sobre

la superficie de
"...
los canales

Falso sentido El
traductor
no
comprende el texto
fuente por eso da
falso sentido por
influencia de sus
convicciones
previas de que ser
vestida
con
decencia en el
campo
social
ideolgico de la
cultura receptora
ser de familia rica
acomodada.

Falso sentido de
marca
cultural
natural,
el
traductor
no
percibi que la
baba
en
este
contexto es un tipo
de cocodrilo ms
pequeo
del
caimn.
l
entendi baba en
198

"- Son mos 377


por
todo
el
can"

..." 521


"...!

todo
este
ganado es de mi
dinero que no
tiene
nada
ilegal

"haba
71
emprendido aquel
viaje con
un
propsito y ya
estaba
abrazndose
a
otro,
completamente
opuesto"


..." 47




.



...!

"...!

y l emprende
este viaje para un
mundo
desconocido
alrededor del cual
saltan los peligros.
Su situacin se
parece a estos
navegantes Que
sea Dios (Al) con
l!

Mas ya al 118
entrar,
se
arrepinti de su
prisa.
Doa
Brbara
coma

..." 332

"... , pero al
acercarse a la
puerta
de
la
habitacin en la
que
estaba

el
sentido
de
saliva.
No
mismo
sentido:En
el
dilogo
entre
Balbino y Mister
Danger l
no
traduce el mismo
sentido
de
la
expresin
por
todo el can
significa
como
que no tiene nada
ilegal!..., mientras
esta
expresin
significa
abiertamente.
Explicitacin
y
amplificacin: El
traductor explicita
en rabe el sujeto
este ganado y
amplifica mos
en son de mi
dinero.
Recreacin
discursiva
del
texto original al
traducir el tiempo
pasado del verbo
emprender
al
rabe
en
el
presente para la
visualizacin de la
imagen
en
la
imaginacin
del
lector rabe.
Recreacin del
original con ciertos
recursos como en
metforas rabes
castizas que hacen
199

acompaada de
Balbino
Paiba,
persona
con
quien
no
simpatizaba.
Trat
de
revolverse...



"

"



" "


"...

Todava
el 132. ..." 311
hombre
est



encuevado
"...!

Un
bongo 59
remonta el Arauca
bordeando
las
barrancas de la
margen derecha.

"31
"

"...

Lstima
bestia

..." 381

"...!

de 138


"

comiendo hasta
que se arrepinti
por su prisa, pues
consider que no
estaba sola, ya que
estaba sentado a la
mesa
Balbino
Paiba por el que
no senta ningn
respeto ni afecto,
y El Mago intent
dar la vuelta sobre
los talones ..."
"... El hombre
sigue
siendo
deprimido, tiene
el alma llena de la
duda
y
el
pesimismo!..."

intertextualidad
con expresiones
del Corn.

Recreacin del
original con ciertos
recursos como las
metforas rabes
castizas.

Una
barca
remonta el Arauca
bordeando
la
margen derecha
del ro evitando
sus rocas

Recreacin
del
discurso del texto
original,
adicionando
puntos suspensivos
para
dar
continuidad en el
texto rabe a la
descripcin
sin
interrumpir como
hizo el autor. Prof.
Makki quera dar
espacio para la
imaginacin
del
receptor
"... Cunto peor Re expresin de
fuera la suerte de las redes
esta bestia!..."
semnticas del
original con estilos
retricos rabes
clsicos como la

200

exclamacin.
Pues aquella 131
maana lo vide
ponerse jipato, l
que
es
tan
colorido! No se
atrevi a largar la
soga, ah mismito
recogi
su
gente

..." 311




"...

"Era un lugar 153


maldito:
un
silencio
impresionante,
numerosas
palmeras
carbonizadas por
el rayo"

..." 169







"...

"... Lo que usted


dice que este
hombre no saba
cmo el miedo
nunca
encontr
camino para su
corazn casi ve el
toro delante de l,
de pie, inmvil
hasta que su cara
se convirti plida
y lleg a tener el
color del limn y
no se atrevi a
echar su soga y el
toro ms cerca de
l que su vena
yugular
y de
repente se lleva a
sus hombres de
vuelta ... "
Silencio roba las
mentes y aqu y
all
estn los
troncos huecos de
palmeras
quemados por los
relmpagos que
convirtieron
en
masas
carbonizadas

Adicin
de
intertextualidad
con el Corn.

Omisin:
El
traductor pens las
relaciones
metonmicas en la
interpretacin de
este pasaje. El
traductor
hace
supresin de la
frase Era un lugar
maldito porque
era un sentido
implcito en la
escena descrita por
el escritor. La
traduccin de un
silencio
impresionante por
la metfora rabe
silencio que capta
201

los corazones y
numerosas por
aqu y all.
Intertextualidad
cultural
El traductor usa el
intertexto
troncos huecos
de palmeras de
sura
Al-Haqqah
(Lo inevitable o La
verdad
indefectible) del
Corn para traducir
de manera paralela
palmeras.
Con que un 157
Luzardo en la
casa
de
un
Barquero!...

..." 311
...

"...

Venir
a 206
hablarme a m de
leyes!...

...!

No obstante, 196
ensoberbecida por
la
desairada
situacin en que
haba quedado,
opt
por
la
violencia abierta,
y
cuando
Luzardo,
das
despus, le reiter

..." 580

..." 521
!

"...

"...
Nosotros
vivimos y vimos
...
Hijo
de
Luzardo est en la
casa de uno de la
descendencia de
Barquero ..."
"... Caramba, y
Dios! Vivimos y
vimos! ... Chico
arrogante llega a
darme una leccin
sobre las leyes!..."

Intertextualidad
con dichos
populares.

Intertextualidad
con dichos
populares

"...
Pero
la Negacin para la
vanidad llenaba su rectificacin
corazn.
Sin
embargo,
su
ltimo fracaso no
le aumentaba ms
que insistencia y
propensin a la
franca violencia.
No vio nada malo
202

la peticin del
permiso
para
sacar sus ganados
de las sabanas de
El Miedo, se le
neg
rotundamente

"...

Pero
estas 208
rabiosas
palabras, adems
de
encono,
expresaban
tambin
otra
cosa:
un
acontecimiento
inslito,
un
respeto que doa
Brbara
nunca
haba sentido

..." 510


...


"...!

Lucerito e la 324
maana,
prstame
tu
claridad
para alumbrarle
los pasos

811

en esa afirmacin
cuando Luzardo le
envi unos das
ms tarde, un
mensajero que le
exiga poner en
prctica lo que
prometi de sacar
su
ganado expandido
en su territorio, no
dud en decirle en
la cara rechaza
eso
categricamente
..."
"... Pero estas
palabras
no
expresaban aquel
gran enojo que se
adue de ella,
pero
era
advertencia
y
fundamento
de
otra cosa, un
nico accidente
singular: Se trata
de
un
nuevo
sentimiento que
Brbara
no
conoci
antes...
Un sentimiento
de respeto hacia
un hombre que se
ve por primera
vez! ... "
Oh lucero del
amanecer dame
de ti algo de luz
Y ilumina por
Dios los pasos...de
un amante que se

Endadis, que
consiste en la
expresin de un
nico concepto
mediante dos
trminos
coordinados.

Adaptacin:
Analgicamente,
adapta poesa del
llano venezolano
en
una
organizacin
203

a mi amante que
se va
El que bebe 325
agua en tapara
y se casa en tierra
ajena
no sabe si el agua
es clara,
ni si la mujer es
buena

va

" 811


"...

El que bebe
agua estancada en
hoyo que oculta
su interior... No se
da cuenta si era
buena o ftida
Como
quien
adopta la tierra de
mujer
extraa,
Evitando su tierra.
No sabe si es
sosteniendo
compaera
del
mal o una que le
inmune ..."

mtrica
rabe
rimada.
Adaptacin:

Analgicamente,
adapta poesa del
llano venezolano
en
una
organizacin
mtrica
rabe
rimada.

Anexo 5: Datos textuales de las intervenciones del traductor de


El canto de la gallina de Ramn Sols
Tabla 12: Datos textuales de las intervenciones del traductor de
El Canto de la gallina de Ramn Sols

Unidad
del P.
texto fuente
TF

Unidad del texto P.


traducido
TM

"- Hemos de 737 -..." 57


organizar una

fiesta
"...
campera..."

Traduccin
literal de la
traduccin rabe
"...organizar
para
vosotros
una gran fiesta
de
corrida
campera..."

Intervenciones
interpretativas
del traductor
Interpretacin
cultural:
El
traductor
muestra
competencia
en
la
interpretacin
de referencia
cultural
204

"En algunos 746 ..." 67


pases
de


Hispanoamric




a se le colocan
navajas
para

que la pelea sea

ms rpida y

sangrienta.
.
Aqu,
en

Espaa,
el

gallo pelea tal


.
cual
es.

Simplemente,

se le limpia la

espuela, o si le

sustituye si la
"...
tiene rota"

"... En algunos
pases
de
Amrica Latina
atan estas garras
con
dagas
navajas
pequeas para
que terminen las
peleas de forma
rpida ms cruel
y brutal. Aqu en
Espaa el gallo
sale para la
lucha tal como
es y como lo
dot
la
naturaleza. Todo
lo que hay es
limpiar
cuidadosamente
las garras o
sustituir
las
garras con otras
nuevas
si
hubieran
sido
rotas... "

implcita

fiesta campera
que
implica
corrida
de
novillo que va
ms all del
significado
explcito
de
fiesta
campera
Interpretacin
cultural
y
substitucin:
El
traductor
substituye el
verbo ser por
el
verbo
terminar
El
traductor
substituye en
rabe
la
expresin del
escritor
espaol
Hispanoamri
ca
como
Amrica
Latina en la
lengua rabe
que no tena
traduccin de
esta
palabra hasta
que el
profesor
Mohamed
Abuela
Ata
acuara
en
rabe
el
Prstamo por
medio de la
205

", en
extraa
orga,.."

una 786

..." 131
"...

766
"Mi

..." 99
acompaante


subi de nuevo

al caballo y se

despidi a la

manera
del

campo:
:
- A la paz de
"...! Dios."

"..., En
borrachera
febril,..."

una

"... Pues mi
amigo
estaba
montando
el
caballo
de
nuevo, y se alej
dando el saludo
que se sola
decir
en
el
campo andaluz:
- Que seas en la
guarda
de
Dios!..."

transliteracin
de
hispano
Amrica "
Interpretacin
del contexto de
la palabra: El
traductor
substituye la
extraa orga
por
borrachera
frenes.
l
infiere
el
sentido
contextual que
muestra que la
pareja estaba
en estado de
borrachera
Decodificacin
cultural :
Mi
acompaante
subi de nuevo
al caballo y se
despidi a la
manera
del
campo:
- A la paz de
Dios."
Se
traduce en
"... Pues mi
amigo estaba
montando el
caballo
de
nuevo, y se
alej dando el
saludo
que
sola decir en
el
campo
andaluz:
- Que seas en
206

la guarda de
Dios!...".
El
traductor
demuestra sus
conocimientos
de Andaluca
en
la
traduccin del
saludo
que
tiene
connotaciones
religiosas que
sobrevive en el
campo
andaluz.
846
"Medina
..."" 221
Sidonia, Vejer y
..." "..."
Conil"
"...""

... La ciudad de
Medina,
Sidonia, Vejer y
Conil

" A la mujer 770


..." 107
le agrada ver

en el hombre

algo peligroso,

algo de lo que

se tiene que

defender.
Le

complace
"...

saberse
en

"... A la mujer le
da delicia ver si
misma presa que
est a punto de
caer en manos
del
hombre,
aunque confa
en la nobleza de
este hombre y

Codificacin
de
nombres
propios:
El
traductor
codifica
el
nombre propio
de las ciudades
andaluces en
rabe.
l
restaura
los
nombres
rabes de estas
ciudades en la
poca andalus.
Esto refleja la
posicin rabe
del traductor.
Adaptacin
pragmtica:
Aunque
cuenta con la
caballerosidad
del hombre
fue
interpretada
como
207

peligro, aunque
cuenta con la
caballerosidad
del hombre;"

que no es de los
aprovechadores
de
oportunidades,...
"

aunque confa
en la nobleza
de este hombre
y no es de los
aprovechadore
s
de
oportunidades..
..
El
traductor
aqu
hace
adaptacin
adicionando a
la definicin
del valor de ser
caballero, el de
no aprovechar
de los otros

"Richard
776

..." 116

haba hablado

de
las

"tapadas" de

Tarifa y Oliva


le explic que

aquella


costumbre no

era tan remota


:
como pensaba.

-Le he odo


contar a mis

padresdijo

que
cuando
""

nios


alcanzaron ver


las "tapadas"

camino
de


misa. Es una


costumbre de


esta regin, sin

duda herencia
.

moruna,
que
:

tuvo un gran

"... Y Richard ya
haba sealado
en sus palabras a
aquella
costumbre que
estaba reinante
en la ciudad de
Tarifa que las
mujeres ponen
velo.
Oliva
coment
que
esta prctica no
se
extingui
hace
mucho
tiempo
como
que l crea:
- He odo a los
padres diciendo
que
vivieron
esta prctica en
su juventud y
que haban visto
a las mujeres de
"Tarifa" yendo a

Domesticacin
y Adaptacin
cultural: En la
traduccin de
la ropa de
algunas
mujeres
musulmanas,
el traductor usa
en rabe la
palabra
veladas,
muhajabat
en vez de
tapadas
montaqabat,
porque
el
sentido
contextual se
refiere a la
realidad
del
velo a pesar
del uso en el
texto fuente de
208

arraigo.
-Y caminaban
con la cara
cubierta como
las
moras?pregunt
Richard.
-No
propiamente
como
las
moras, pues no
llevaban velo;
simplemente se
echaban
el
manto sobre la
cabeza y slo
dejaban
una
pequea
rendija
para
ver..."



"...

"- Aqu, en 877


..." 267
Tarifa, hacen

unos churros

muy sabrosos."
"...

la iglesia con
velo. El velo era
una costumbre
seguida en toda
esta
regin,
entre
otras
arraigadas
costumbres
y
tradiciones
heredadas de la
poblacin
musulmana.
Richard
pregunt:
- Y las mujeres
caminaban
tapando
las
caras
como
andan
las
mujeres
de
Marruecos
de
hoy?
No
era
exactamente de
esta
manera,
ellas no llevaban
un velo especial,
pero
sino
dejaban caer en
sus rostros un
tul grueso sobre
toda la cara con
excepcin
de
una
pequea
parte que les
permita la vista
... "
"... Aqu en
Tarifa,
son
famosos
por
fabricar tipo de
deliciosos

tapadas para
referirse a la
misma
realidad.

Adaptacin
cultural: Por
inexistencia de
los churros
en la cultura
209

fritos rabe
el
traductor
la
tradujo como
fatiira que es
prxima de los
pasteles o de
las
pizzas
orientales y no
del churro.)el
churro
se
parece a
)
"...La Homogeneizac
primera?
Que in
de
la
sobre el cuerpo variacin
de Carmona hay dialectal:
El
cicatrices
de traductor
no
lesiones de por percibi
la
lo menos catorce importancia
toros. Pero la del
registro
lesin de Jer dialectal
era la ltima. andaluz
del
Fue la que lo texto fuente en
tir del mundo su respectivo
de la corrida registro en la
libre, y hasta traduccin.
poda
tirarlo
para el Ms
All. Pero lo veo
ahora y el toro
lo derrocaba en
el aire despus
de que le dio
una
cornada
extremamente
violento aqu (y
seal
la
posicin de las
partes pudentas)
Que Dios te
proteja de todo
mal!
Apenas
pasteles
..."

"-Qu va a 806 -..." 161


s! Lo meno

catorce


cicatrices, pero
.
aqulla fue la


ltima, la que
...
le ech de los

toros como lo


puo hab echao

pal otro mundo.



Me parece que
.
lo que estoy

viendo por el

aire. Le dio


aqu, en salva
(
sea la parte, y
-)

lo
tir
pa

arriba, y luego
!
en el suelo le

dio dos o tres


corns
ms.
.

Cuando
lo

cogimos,
se


sujetaba
el

vientre:"Esta

vez va en serio,
.
Rafa",
me

dijo.Y
era
..." :

verdad..."

210

!"
"...

"-Parece ser 831

..." 199
que en un


principio, en el


momento
del
"
reparto
de

"
tierras del rey

San Fernando

.

entre
sus


caballeros, las


tierras
.
repartidas
se

designaron con


el nombre de

stos..."

"...

cay en el suelo,
le dio dos o tres
cornadas
y
cuando
lo
llevbamos
herido coga el
vientre con las
manos del dolor
severo y me
revel mientras
sofra
y
se
retorca:
! Rafael la
herida esta vez
se produjo bien
profundamente!
" Y esta fue la
verdad ... "
"... Parece que
esos
nombres
vuelven a la
poca en la que
el rey " San
Fernando
expropi
la
tierra de las
manos de los
musulmanes.
Esto fue seguido
por
la
reparticin
de
las
tierras
conquistadas
como
feudos
entre
sus
caballeros y sus
hombres. Desde
aquel entonces,
las
haciendas
llevan
los
nombres
de
estos caballeros.

Cambio
pragmtico del
orden
del
discurso:
El
traductor
muda el orden
discursivo de
esta parte del
texto. Entonces
en
la
traduccin
rabe
l
empez
deductivament
e con el hecho
de
la
designacin de
los nombres y
despus
explica
la
causa. El texto
fuente
fue
inductivo en su
organizacin
211

Todava estos
nombres estn
corriendo en las
lenguas de la
gente
hasta
hoy... "

"-Qu hay, 856 -..." 236


Miguel?

Alguna

novedad
por

Tarifa?

Haba
cierta

irona en sus

palabras, pero

el gesto era

amigable, con
"...
cierto aire de
complicidad"

Cmo
va,
Miguel?
"...Hay novedades
en Tarifa ?
Haba en sus
palabras un tono
irnico,
pero
fisonoma de su
rostro
haba
aquella sonrisa
amistosa
y
pareca
estar
revelando
mi
secreto, aunque
fue mi cmplice
en su ocultacin
... "

discursiva:
empieza con
los
hechos
histricos
y
termina con la
consecuencia
de
estos
hechos en la
designacin de
los nombres de
las aldeas. En
esta traduccin
se
ve
un
traductor
explicitado de
un
autor
econmico.
Interferencia
lingstica:
gesto
amigable fue
traducido
como sonrisa
amigable pero
por
la
interferencia
del espaol del
masculino de
gesto
que
implica
un
adjetivo
masculino, el
traductor
lo
pus
en
masculino
cuando deba ir
en femenino
porque
sonrisa
es
femenino en
rabe como en
el espaol.
212

"Pienso 759 ... " 89que la barbarie

90
es precisamente
:

esa
libertad
"
"
sexual de que
habladijo


Oliva.

.Precisamente,


la exageracin


en
unas

normas

tradicionales


podr
ser
.
contraria
a


toda
:
civilizacin,


pero lo que no


podr
ser

nunca
es
.
barbarie.
:
Son como los

morosdijo

Nora.

Y acaso los
:
moros
son

brbaros?
.
replic Oliva.


Usted me dir
:
si no. Tienen


una civilizacin
.
a su lado y slo

aceptan de ella

tres cosas: el
"...
cine, la radio y
el
automvil.
En lo dems
siguen
aferrados a sus
hbitos..."

"... Y entonces
se calent Oliva
respondiendo
con entusiasmo
ardiente:
- la barbarie, en
mi opinin, est
en esta
"libertad sexual"
que elogias, mas
el extremismo
en
la
conservacin de
nuestras
tradiciones
y
costumbres,
puede
considerarse
como
una
manifestacin
de
espritu
reaccionario o
de
mente
estrecha, pero
no se lo puede
describir como
barbarie.
Nora
ha
respondido
alargando
los
labios:
- Ustedes son
los espaoles,
que heredaron
muchos de sus
tradiciones
y
costumbres de
los rabes.
Oliva
le
pregunt:
Considera
usted que los

Inferencia
conversacional
: Del contexto
de
la
conversacin,
el
traductor
hace inferencia
del sentido de
moros como
rabes y no
como
(musulmanes o
marroques

213

"El viernes, 794


..." 143


vspera del da

de la tienta,

llegaron

algunos

huspedes a las


Jarillas. En la

.
cena cont doce

comensales"

"

"


"...

rabes
son
salvajes?
- Eso se lo dejo
para
su
evaluacin.
Ellos ven la
civilizacin de
Europa ante sus
ojos.
Qu
llevaron de esa
civilizacin?
Pues tres cosas:
cine, radio y
automvil. En lo
dems
siguen
aferrados a sus
costumbres
y
tradiciones ... "
"... El sbado
era la fecha que
se haba fijado
para realizar la
corrida
que
suele ser como
una especie de
corrida
experimental
para
algunas
vacas. Y el
viernes
comenzaron a
llegar
varios
huspedes que
invit el dueo
de la finca las
Jarillas
para
asistir la lucha.
Y a la hora de la
cena pude contar
doce huspedes
... "

Inferencia: El
traductor
infiere de sus
vivencias en
Espaa
los
rituales
culturales de
las
fiestas
camperas en
Andaluca
y
las corridas de
los novillos. l
adiciona toda
una frase larga
que no existe
en el texto
fuente "... El
sbado era la
fecha que se
haba
fijado
para realizar la
corrida
que
suele ser como
una especie de
214

corrida
experimental
para algunas
vacas.
"-Parece una 814

-..." 173

ciudad mora,



no crees?

Sent disentir.


Tarifa es el


prototipo de la
" "
ciudad

andaluza. Mora

si se quiere,

pero
a
la

manera

andaluza, con


un culto a la


limpieza, con


vida interior y

alegra.
No;


Andaluca no

tiene nada que
.
ver con los

zocos
y


callejuelas de

Marruecos, ni

con
las

ciudades

rabes. Hay, s,


restos de su

civilizacin,
"...
pero patinados
por un sentido
nuevo
de
vida..."

"...Parece
como
si
se
tratara de una
ciudad rabe de
las ciudades de
Marruecos. No
ves eso?
Yo no estaba de
acuerdo con eso,
el hecho es que
Tarifa es como
muchas
ciudades de esta
regin. Era un
modelo de las
ciudades
andaluces, que
tiene
muchas
caractersticas
rabes, pero es
el estilo que
caracterizaba los
rabes
andaluces en su
culto a los ritos
de la higiene,
en su alegra
aparente y en su
inclinacin
a
pesar de ello
para una vida de
refelexin
profunda.
Andaluca
entera
est
repleta
de
elementos

Inferencia: El
traductor
infiere
del
contexto
del
texto que el
sentido
de
moro como
marroqu y
no musulmn.

215

"Luego vino 827


..." 194


un vendedor de

lotera
que

insisti
unos

minutos,

recomendndo
.
me que no me

negara a la

suerte que se
"...
me
ofreca.
Despus
una
gitana"

rabes y de los
restos de la
civilizacin que
se floreci all
en la poca de
los musulmanes,
pero
son
elementos que el
pueblo andaluz
les
dio
autenticidad
nueva
y
personalidad
distinta... "
"...
Y
vino
despus
un
vendedor
de
billetes de la rifa
e insisti unos
minutos
recomendndom
e que no negase
la fortuna que
vino a poner
entre
mis
manos. Y luego
le sigui una
gitana
que
insista en leer
lo que el destino
me ocultaba ..."

Inferencia: El
traductor
contina con la
adaptacin del
texto espaol
para el lector
rabe.
Entonces
l
adiciona
en
rabe
a
gitana
la
frase que
insista en leer
lo
que
el
destino
me
ocultaba...".
Porque
el
traductor
infiri de sus
vivencias en
los locales de
la novela la
funcin
implcita
de
una gitana en
este contexto.

216

"Sonrea la 716
..." 26
rubia.
Con

unos
dientes


muy blancos,
"...

muy
de
dentfrico,"

"... y sonri la
rubia mostrando
dientes blancos
resplandecientes
como si fuera
una propaganda
de dentfrico..."

"El ganado 734



..." 53

est en celo"
"...

"... y recuerda
que el ganado
est
en
la
temporada del
celo"

Inferencia,
adicin
y
recompensaci
n: El traductor
infiri
y
modul
semnticament
e dentfrico
por
publicidad de
dentfrico
adicionando
publicidad,
sentido
implcito en el
contexto
del
texto fuente y
que hace falta
para
la
comprensin
de este sentido
en el contexto
de llegada.
Adicin
y
recompensaci
n: El traductor
adiciona
el
verbo y
recuerda
para
recompensar
en el discurso
rabe
cierto
uso
ms
natural
del
enlace y y el
imperativo
para implicar
al lector rabe
en la adicin
de
una
informacin
217

756 "
"Castellar
"... " 85
est dentro de

un castillo, en

una
cumbre

que domina la
"..." "
Almoraima"

"...Castellar" es
un pueblo dentro
de un castillo
que
construyeron los
rabes sobre la
cumbre de una
montaa que da
al
llano
de
Almoraima..."

"Call. El que 769


calla otorga."

"... Y guard
silencio y en el
silencio, como
se suele decir, se
afirma lo que se
dice..."

..." 105
.


"...

766
"Mi

..." 99
acompaante


subi de nuevo

al caballo y se

despidi a la

manera
del

campo:
:
- A la paz de
"...! Dios."

"... Pues mi
amigo
estaba
montando
el
caballo
de
nuevo, y se alej
dando el saludo
que sola decir
en el campo
andaluz:
- Que seas en la
guarda
de
Dios!..."

nueva
Adicin:
El
traductor
adiciona
a
castillo
informacin
inexistente en
el texto fuente
castillo, que
construyeron
los
rabes.
Esta
interpretacin
refleja
la
posicin rabe
del traductor.
Adicin
y
aglutinacin:
El
traductor
sigue
adicionando
conectores y
y como se
dice.
El
traductor
contina con la
discursividad
extensa en la
lengua rabe.
Adicin
:El
traductor
continua con la
adicin
de
informacin
inexistente en
el texto fuente
para mantener
la naturalidad
del
discurso
traducido en
rabe
se
alej
218

"Pienso 759 ... " 89que la barbarie

90
es precisamente
:

esa
libertad
"
"
sexual de que


habladijo
.

Oliva
.Precisamente,

la exageracin


en
unas

normas

tradicionales


podr
ser
.
contraria
a


toda
:
civilizacin,


pero lo que no


podr
ser

nunca
es
.
barbarie.
:
Son como los

morosdijo

Nora.

Y acaso los
:
moros
son

brbaros?
.
replic Oliva.


Usted me dir
:
si no. Tienen


una civilizacin
.
a su lado y slo

aceptan de ella

tres cosas: el
"...
cine, la radio y
el
automvil.
En lo dems
siguen
aferrados a sus
hbitos..."

"... Y entonces
se calient Oliva
repondiendo con
entusiasmo
inflamado:
- la barbarie, en
mi opinin, est
en esta
"liberdad
sexual"
que
elogia, mas el.
extremismo en
la conservacin
de
nuestras
tradiciones
y
costumbres,
puede
considerarse
como
una
manifestacin
de
ser
reaccionario o
de
mente
estrecha, pero
no se lo puede
describir como
barbarie.
Nora
ha
respondido
moviendo
los
labios:
- Ustedes son
los espaoles,
que heredaron
muchos de sus
tradiciones y sus
costumbres de
los rabes.
Oliva
le
pregunt:
Considera
usted que los

Adicin
de
descripciones:
El
traductor
adiciona a los
verbos
de
enunciacin de
los personajes
descripciones
de los estados
de
los
personajes
-dijo Oliva "
se traduce ...
Y entonces se
calent Oliva
respondiendo
con
entusiasmo
inflamado:
- Nora dijo
se
traduce
Nora
hace
muecas con los
labios
-son como los
moros
se
traduce
Ustedes son
los espaoles,
que heredaron
muchos de sus
tradiciones y
sus costumbres
de los rabes.

219

"ellos
-los 859
..." 241
llanitos

ganaban buen
"

dinero y no

"
tenan
otra

posibilidad de

gastarlo
que
.
evadindose de
"
la Roca..."
"


"...

rabes
son
salvajes?
- Eso se lo dejo
para
su
evaluacin.
Ellos ven la
civilizacin de
Europa ante sus
ojos.
Ellos
cogieron de esta
civilizacin tres
cosas:
cine,
radio y carro. En
lo dems siguen
aferrados a sus
costumbres
y
tradiciones ... "
"...
los
trabajadores
espaoles
de
Gibraltar
gastaban
generosamente
con
manos
sueltas que no
saben
cmo
mantener ni un
drham.
Ellos
ganaban mucho
dinero
en
Gibraltar, pero
no encontraban
donde
gastar
este dinero en
esa roca rida ...
"

Descripcin:
El
traductor
infiere
el
sentido
de
llanito
del
contexto de la
situacin
cultural como
trabajadores
gibraltareos.
El traductor
describe
en
rabe
la
realidad de la
vida del llanito
por
el
conocimiento
previo
que
maneja
el
traductor sobre
esta regin de
Espaa.

220

",es elegida 773


..." 112
dama de una de

tantas reinas de

"
Juegos Florales

"
o algo as,
incluso puede
"
ser
elegida
"
reinaEso es!


La
eligen


reina"
"...

788
"Estos
..." 134
bichos no dan


miedo,
sino

pnico"


"...!

Hagamos que
ella sea elegida
reina de las
reinas
que
tradicionalmente
han
sido
seleccionadas
durante
las
Fiestas de las
Flores
o los
Festivales
de
Poesa que se
organizan en las
ciudades
de
Andaluca
siendo momento
propicio o no... "

"!... No es por
miedo de lo que
transmiten estos
monstruos en el
alma, pero es el
mayor pnico,
como si fuera la
hora
de
la
resurreccin ha
llegado!..."

Decodificacin
cultural
y
adicin:
Juegos
florales fue
traducida
como fiestas
de las flores o
los festivales
de poesa
El
traductor
usa
su
conocimiento
previo de los
juegos florales
para adicionar
informaciones
como que son
festivales de
poesa y que
se organizan
en las ciudades
de Andaluca
por
una
ocasin
propicia o sin
ella... "
Intertextualida
d con una
imagen
religiosa:
El
traductor
recurre
a
adicionar
imagen
religiosa
cornica que
deja el efecto
de pnico en el
lector rabe:
la hora de
221

"El viernes, 794


..." 143
vspera del da


de la tienta,

llegaron
algunos

huspedes a las

Jarillas. En la


cena cont doce

.
comensales"

"

"


"...

"las
notas 802 "
..." 155
amargas
y

."
profundas

como puales
"
"
de
las

soleares.Cu
.

nto
de

embriaguez hay

en este placer

"... El sbado
era la fecha que
se haba fijado
para realizar la
corrida
que
suele ser como
una especie de
corrida
experimental
para
algunas
vacas e. Y el
viernes
comenzaron a
llegar
varios
huspedes que
invit el dueo
de la finca" las
Jarillas
"para
asistir la lucha.
Y a la hora la
cena pude contar
doce huspedes
... "
"... La voz del
cantante"
flamenco.
actuando
"soleares"
en
evocacin
cantada repetida
que se respira
por

la resurreccin
ha
llegado.
Parece que el
traductor tiene
en cuenta la
cultura
religiosa
del
receptor en el
momento de la
traduccin.
Adicin
de
informacin
contextualizad
ora:
Esta
adicin
muestra
adems de su
conocimiento
del contexto,
una estrategia
que
l
mantiene
durante
la
traduccin y
que consiste de
contextualizars
e el lector
rabe.

Adicin
de
informacin
contextualizad
ora:
El
traductor
interpreta
el
texto espaol
en condicin
de
la
222

con
que
escuchamos el
cante!..."

"....

respiraciones
amargas
profundas como
si
fueran
pualadas. Que
borrachera que
contiene el alma
en medio de este
placer con el
que escuchamos
este
canto
andaluz ..."

interpretacin
de su lector.
l no se basta
con la mera
mencin
de
las
notas
amargas
y
profundas
como puales
de
las
soleares.
Para
contextualizar
al lector rabe
de
toda la
situacin del
canto
flamenco, el
traductor
adiciona una
frase
introductoria
La voz del
cantante"
flamenco
Este uso lxico
muestra
conocimiento
previo
por
parte
del
traductor de la
situacin del
canto de las
soleares.
El
traductor
echa mano en
el
campo
lxico
del
canto rabe de
El Maqamat
como
se
estuviera
223

", una de 722 ... " 35


esas

inteligencias

naturales que

nacen

predestinadas

para
el
"...

triunfo..."

"..., Pero es uno


de los pocos
hombres
que
Dios les dot
tanta
inteligencia
y
tanto resplandor
del talento que
les hace dignos
de llegar al xito
en la vida ... "

"-Un
da 755 -..." 81
tenemos
que

venir a Facinas


a pasar la tarde


, no es que
.
tenga mucho

que ver, pero es

un
pueblo

simptico
y
.
acogedor.


Menudo
:

tostn replic

Susan"
"...!" "

"...- uno de los


prximos das
tenemos
que
venir a Facinas
para pasar all el
dia. Es que no
tiene
valor
histrico
o
arqueolgico
particular, sino
un
pueblo
simptico
y
bonito.
Coment Susan
con

creando puente
entre
el
flamenco y el
canto
rabe
original.
Explicitacin:
El
traductor
explicita
informacin
implcita en la
introduccin
de la palabra
pocos y en la
descripcin de
inteligencias
naturales por
hombres
dotados
por
Dios
de
inteligencia y
del resplandor
del talento
Tambin
explica
triunfo por
triunfo en la
vida
Explicitacin:
El
traductor
tiende
a
explicitar en
rabe
lo
implcito.
un da
tenemos que
venir
a
Facinas
qued en la
traduccin
uno de los
prximos das
tenemos que
224

aburrimiento y
resentimiento:
- Qu bebida!
..."

756 "
"Castellar
"..." 85
est dentro de

un castillo, en

una
cumbre

que domina la
"..." "
Almoraima"

"...Castellar" es
un pueblo dentro
de un castillo
que
construyeron los
rabes sobre la
cumbre de una

venir
a
Facinas.
- no es que
tenga mucho
que ver se
traduce como
es que no
tiene
valor
histrico
o
arqueolgico
particular
replic va a
ser
y
coment con
aburrimiento y
resentimiento
En
estas
traducciones,
el traductor va
explicitando
las
sombras
semnticas del
sentido de las
oraciones.
El
traductor
procura
un
registro
culturalmente
equivalente de
la
expresin
menudo
tostn que es
en
rabe
jarabe que es
amargo.
Explicitacin:
El
traductor
continua con
su tcnica de
explicitacin
de lo implcito:
- En rabe
225

"Caan los 723

..." 37
toros

redondos"

"...

montaa que da Castellar va


al
llano
de a
ser
el
Almoraima..."
pueblo
de
Castellar.
- cumbre se
traduce
cumbre
de
montaa
- Almoraima
se
traduce
llano
de
Almoraima
"...
El
toro Amplificacin
estaba
con parfrasis
retumbando
explicativa:
sobre su pierna Para
poder
por la primera entender esta
pualada con la referencia
espada ..."
taurina,
el
traductor
amplifica
el
texto
explicando lo
que significa
que el toro
cae redondo,
que "... El toro
estaba
retumbando
sobre su pierna
por la primera
pualada con
la espada..."
Para
poder
transmitir
el
sentido
del
contexto de la
corrida
del
toro,
el
traductor
refleja en la
traduccin de
226

",
me 853
..." 232
llevara
algo
:
vivo y eterno: la

ilusin"
"...!

"... algo eterno


llevar conmigo:
Esperanza que
no se ha logrado
porque
era
corrida detrs de
espejismo!..."

"En algunos 746 ..." 67


pases
de


Hispanoamric


a se le colocan


navajas
para

que la pelea sea

ms rpida y

sangrienta.
.
Aqu,
en

Espaa,
el

gallo pelea tal


.
cual
es.

Simplemente,

se le limpia la

espuela, o si le

sustituye si la
"...
tiene rota"

"... En algunos
pases
de
Amrica Latina
atan estas garras
con
dagas
navajas
pequeas para
que terminen las
peleas
de forma rpida
y ms cruel y
brutal. Aqu en
Espaa el gallo
sale para la
lucha como es y
como lo dot la
naturaleza. Todo
lo que hay es

esta expresin
todo
un
conocimiento
contextual
sobre
la
corrida
de
toros.
Amplificacin
en la expresin
rabe:
El
traductor aqu
da
una
explicacin del
sentido
de
ilusin
en
rabe,
traducindola
como
esperanza que
no
se
ha
logrado porque
era
corrida
detrs
de
espejismo!
Disolucin: El
traductor hace
libremente
disolucin del
adjetivo
sangrienta
en rabe para
ser cruel y
brutal.

227

"Estoy 874 -..." 261pensando que



262
uno de estos


das, cuando ya


Martos
haya

seleccionado

sus
gallos,

podemos echar
.

a
pelear

algunos de los

que
quedan

dijo Antonio
Qu
os

parece?


La noticia fue

tan inesperada

y al tiempo tan
.
atrayente, que
puso fin a

nuestra


conversacin.
"
"

- Invitaremos a

unos cuantos


amigos y nos
.
iremos todos a
"...
una venta de la
Barca de Vejer,
que
tiene
reidero
de
gallos..."

limpiar
cuidadosamente
las garras o
alterar las garras
con otras nuevas
si hubieran sido
rotas... "
"...- Yo estaba
pensando que,
despus de que
Martos
seleccionase lo
que quera de
gallos,
podra
ser
divertido
organizar en uno
de los prximos
das una lucha
entre
algunos
gallos restantes.
Cmo
os
parece
esta
propuesta?
Fue
noticia
sorprendente
que
nadie
esperaba, pero
lo contena de
curiosidad
y
novedad
era
capaz de poner
fin a lo que
estbamos
conversando.
- Vamos llamar
a un nmero de
amigos y luego
todos vamos a
un bar en el
pueblo Barca de
Vejer, que tiene
ya
arena

Disolucin:
Tambin
el
traductor hace
redundancia en
la traduccin :
- La noticia
fue
tan
inesperada
fue traducida
como
Fue
noticia
sorprendente
que
nadie
esperaba

228

823
"Oliva
..." 186
estaba fuera de

la trayectoria
.
de
su

arrancada
y

solo tuvo que


.
correr hacia el

toro. Es el


secreto del arte
de banderillear.

No es igual que


el toro inicie la


carrera hacia

uno,
que
.

ganrsela
de

antemano"

-


"...

dedicada a este
tipo de las rias
de gallos. Qu
piensan ustedes
?..."
"... Oliva estaba
lejos de la lnea
de corrida del
toro
en
su
ataque. No tena
que hacer ms
que correr hacia
l para cortar su
carrera. Esto es
en realidad el
secreto del arte
de
los
banderilleros en
la carrera. stos
no hacen nada
ms
que
sorprender
el
toro
en
su
carrera hacia l
para clavar sus
flechas en su
cuello
sin
protegerse con
algo. No es igual
que el
toro
empieza
a
atacarte que t
lo
atacas
primero. Y esto
se debe a que la
probabilidad de
ganar en el arte
de la corrida,
como en el arte
de la guerra, es
para el que
dirige el primer

Adicin
de
informacin
contextualizad
ora:
El
traductor
adiciona
stos
no
hacen
nada
ms
que
sorprender el
toro en su
carrera hacia l
para
clavar
sus flechas en
su cuello sin
protegerse con
algo.,
para
contextualizar
el lector rabe
de lo que es
banderillear

229

golpe..."

839
"Llegu
..." 211
enfrente
del

corredor, al que


ya no llegaba la


luz de la puerta

de mi cuarto."
"...

"... Y segu mi
camino
hasta
que llegu a ese
pasillo que la
luz
emitida
desde la puerta
de mi habitacin
no
era
suficiente para
iluminarlo..."

Adicin
y
explicitacin:
El
traductor
vuelve
la
discursividad
implcita del
texto fuente en
una
discursividad
explcita.
l
adiciona frase
introductoria
inexistente en
el texto fuente
a
los
acontecimiento
s narrados Y
230

823
"Oliva
..." 186
estaba fuera de

la trayectoria
.
de
su

arrancada
y

solo tuvo que


.
correr hacia el

toro. Es el

secreto del arte



de banderillear.


No es igual que


el toro inicie la

carrera hacia
.

uno,
que

ganrsela
de

antemano"
.

-


"...

"Estoy 874 -..." 261pensando que



262

"... Oliva estaba


lejos de la lnea
de corrida del
toro
en
su
ataque. No tena
que hacer nada
ms que correr
hacia l para
cortar su carrera.
Esto
es
en
realidad
el
secreto del arte
de banderillear
en la carrera.
stos no hacen
nada ms que
sorprender
el
toro
en
su
carrera hacia l
para clavar sus
flechas en su
cuello
sin
protegerse con
algo. No es igual
que el toro inicia
atacarte que t
lo
atacas
primero. Y esto
se debe a que la
probabilidad de
ganar en el arte
de la corrida
como en el arte
de la guerra es
para el que
dirige el primer
golpe..."
"...- Yo estaba
pensando que,

segu
mi
camino hasta
que
Explicitacin:
El
traductor
explicita en el
rabe
la
referencia
gramatical la
trayectoria de
su arrancada
para ser la
trayectoria del
toro en su
arrancada.
En cuanto el
autor recurre a
un
mtodo
econmico
usando
las
deixis.
El
traductor
en
cambio
explicita todo
lo
que
es
dectico.

Explicitacin:
El
traductor
231

uno de estos
das, cuando ya
Martos
haya
seleccionado
sus
gallos,
podemos echar
a
pelear
algunos de los
que
quedandijo AntonioQu
os
parece?
La noticia fue
tan inesperada
y al tiempo tan
atrayente, que
puso fin a
nuestra
conversacin.
- Invitaremos a
unos cuantos
amigos y nos
iremos todos a
una venta de la
Barca de Vejer,
que
tiene
reidero
de
gallos..."


"
"


.
"...

"-Me cont 882 -..." 275


que su marido
"
haba quedado

"
mutilado
de


una cornada;
.

despus de que
Martos
seleccionase lo
que quera de
gallos,
podra
ser
divertido
organizar en uno
de los prximos
das lucha entre
algunos de los
gallos restantes.
Cmo
os
parece
esta
propuesta?
Fue
noticia
sorprendente
que
nadie
esperaba, pero
lo contena de
curiosidad
y
novedad
era
capaz de poner
fin a lo que
estbamos
conversando.
- Vamos llamar
a un nmero de
amigos y luego
todos vamos a
un bar en el
pueblo Barca de
Vejer, que tiene
ya
arena
dedicado a este
tipo de los rias.
Qu
piensan
ustedes ?..."
"...- Me cont
que su marido
tuvo
una
mutilacin
cometida
por

continua con
su estrategia de
explicitacin
en
la
traduccin:
-Qu
os
parece? fue
traducida
Cmo
os
parece
esta
propuesta?
- atrayente
fue traducida
como
curiosos
y
novedoso

Explicitacin:
El
traductor
explicita
el
valor
semntico del
232

que
los
peridicos
haban hablado
de ello y en los
partes
facultativos se
decan
las
cosas de tal
manera que era
fcil deducir su
importancia..."


"...

"El primer 875 ..." 263da se les deja


264
en ayuno y al


siguiente se les

da pan con

leche; esto les

sirve
de

laxante.Luego

se
comienza


con el maz

hasta que se


ponen lustrosos
"...
y fuertes"

uno de los toros


en unas corridas.
Los peridicos
se
haban
hablado
detalladamente
sobre
aquella
lesin y las
informaciones
que
fueron
publicadas sobre
la situacin de
Carmona
mencionaban
explcitamente
el hecho de la
mutilacin de tal
modo que no era
tan
difcil
imaginar cunto
peligrosa era ...
"
"...lo habitual es
privarlos
de
comer el primer
da despus de
la llegada, y al
da
siguiente
alimentarlos de
migas de pan y
leche, que es un
laxante
y
antisptico del
estmago,
y
luego
comienzan
a
alimentarlos con
el maz hasta
que se vuelvan
robustos, fuertes
y de plumas
brillantes ..."

dectico
haban
hablado sobre
ello para ser
traducido
como

haban hablado
sobre aquella
lesin

Expansin: El
traductor
disuelve
el
sentido
del
texto fuente en
ms
significantes
en
su
traduccin:
laxante
se
expande en
laxante
y
antisptico del
estmago
fuerte
se
expande en
robusto
y
fuerte

233

"Nora
no 824 ..." 189

sabe


comprender


esta tierra, a la
.

que
siempre


compara con la
suya. Todo lo

que se hace


aqu que no se

haga en su pas

es absurdo o

sntoma claro
.
de barbarie. La

pobre es una
"...
palurda;"

"... Ella es una


mujer que no
puede entender
esta tierra, y a
menudo
se
apresuraba
a
compararla con
su pas. Todo lo
que pasa aqu y
no pasa en su
pas
es
considerado
absurdo y tonto.
Pero era una
clara
manifestacin
del atraso y la
barbarie. Nora,
pobre, no es ms
que estpida e
idiota... "

Endadis que
consiste en la
expresin de
un
nico
concepto
mediante dos
trminos
coordinados:
El
traductor
usa
varios
estilos
afirmativos
para reforzar
su punto de
vista:
absurdo fue
traducido
como absurdo
y tonto
barbarie fue
traducido
como atraso y
la barbarie
palurda fue
traducido
como
estpida
e
idiota
La traduccin
de la oracin
La pobre es
una palurda
en
estilo
negativo
rectitivo

Nora, pobre,
no es ms que
estpida
e
idiota
Estos estilos
enfticos
muestran que
234

"en lugar de 846 ..." 222


pensar que all

comienza



frica, que es
un

pensamiento

esperanzador,

pienso
que

termina
"...
Europa, que es
sin duda un
pensamiento
pesimista..."

"..., En vez de
pensar que a
corta distancia
empieza
el
continente
africano,
un
pensamiento
optimista
que
llena el alma de
esperanza, todo
el contrario me
da
sensacin
triste pesimista
de que Europa
termina aqu ... "

el traductor usa
el
narradorprotagonista
como mscara,
lo que expresa
el
acuerdo
entre un punto
de vista del
protagonista y
del traductor.
Mscara
del
traductor
y
refuerzo:
El
traductor
asume
la
posicin
africana en la
traduccin de
esta parte. l
tradujo all
como a corta
distancia para
referirse a la
proximidad del
continente
africano de la
pennsula
ibrica.
A
esperanzador
el
traductor
adiciona
optimista y
pensamiento
pesimista fue
traducido
como
sentimientos
tristes
pesimistas, lo
que refuerza la
posicin
del
traductor.
235

756 "
"Castellar
"... " 85
est dentro de

un castillo, en

una
cumbre

que domina la
"..." "
Almoraima"

"...Castellar" es
un pueblo dentro
de un castillo
que
construyeron los
rabes sobre la
cumbre de una
montaa que da
al
llano
de
Almoraima..."

" An tena 893

..." 291
la imagen de


Oliva



alejndome por


la
vereda

camino de la

casa.
Las

sombras de los

eucaliptos

...
trazaban rayas

oscuras sobre

la
arena
"...!

amarilla.
Su
silueta
se
alejaba bajo la
luz de aquel da
luminoso..."

"...
Pero
la
imagen de Oliva
sigue grabada en
mi memoria, iba
lejos de m un
poco en su
camino a casa, y
las sombras de
los
rboles
trazaban lneas
oscuras sobre las
arenas
amarillas... para
que no aparezca
de ella sino
espectro plido
bajo la luz de
ese
da
brillante!... "
"... algo eterno
llevar conmigo:
Esperanza que
no se ha logrado
porque
era
corrida detrs de
espejismo!..."

",
me 853
..." 232
llevara
algo
:
vivo y eterno: la

ilusin"
"...!

Atenuacin: El
traductor
atena el uso
metafrico del
verbo
el
castillo domina
el
llano
substituyndol
o
por
la
expresin El
castillo da al
llano
Generalizacin
: El traductor
usa el genrico
rbol en vez
del
lxico
particular de
eucalipto

Economa en
la
expresin
rabe: vivo y
eterno
fue
traducido de
modo
econmico
como eterno.

236