Anda di halaman 1dari 21

ALUSO EM POEMAS MANUSCRITOS DO

HUMANISTA ANTNIO DE GOUVEIA


Ricardo da Cunha Lima
Silvia Helena Campanholo
Universidade de So Paulo (USP)

Resumo. O humanista portugus Antnio de Gouveia participou da Repblica das Letras de Lyon, na dcada de 1530, o perodo mais importante da produo neolatina do
Renascimento francs. Sua obra, na qual predomina o epigrama, baseia-se na imitao
dos modelos clssicos. Neste artigo, examinamos trechos de trs poemas conservados
em manuscritos, identificando e interpretando aluses a autores como Virglio e Ovdio.
Palavras-chave. Aluso, imitatio, Humanismo, epigrama, Virglio, Ovdio.

O humanista Antnio de Gouveia nasceu em Beja, Portugal, por volta


de 1510.1 Graas a uma bolsa do rei D. Joo III, outorgada em 1527, realizou
seus estudos na Frana, onde permaneceu a maior parte de sua vida, desenvolvendo uma carreira como filsofo, poeta e professor de Direito. Ligado
vida acadmica de uma Frana em pleno desenvolvimento intelectual do
Renascimento, mas tambm em meio aos conflitos religiosos entre catlicos
e protestantes, Gouveia residiu em diversas cidades, como Paris, Bordeaux,
Toulouse, Avignon, Valence e Grenoble. J famoso como um dos principais
professores do direito moderno na Europa, ele faleceu em 1566, em Turim,
para onde se deslocara, ao ser contratado para dar aulas na universidade
local, que passava por um forte impulso, no momento em que essa cidade
substitua Chambry como capital do Ducado da Saboia.
Uma das cidades por onde o humanista lusitano passou foi Lyon,
que, na dcada de 1530, era uma das capitais do movimento humanista
europeu e abrigou alguns dos mais notrios intelectuais da poca, como
1
O estudo mais extensivo e, ainda hoje, mais relevante sobre a vida de Gouveia foi realizado
pelo egrgio historiador portugus Joaquim Verssimo Serro, que publicou suas concluses em
1966, na obra Antnio de Gouveia e o seu tempo (15101566). Segundo o pesquisador, a hiptese
mais plausvel para o ano de nascimento de Antnio de Gouveia 1510, e no 1505, como alguns
defenderam e como ainda consta em inmeros sistemas de dados e catlogos de bibliotecas. As
informaes aqui apresentadas a respeito da vida de Gouveia foram extradas dessa obra.

Letras Clssicas 13 (2009) 4868 Universidade de So Paulo

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

49

Rabelais, Dolet e Marot, entre inmeros outros. Gouveia foi admitido no


crculo literrio da Lyon renascentista e passou a trabalhar com Sbastien
Gryphe, um dos mais importantes impressores da Renascena europeia,
tornando-se revisor, editor e comentador de obras clssicas, entre as quais
as de Ccero, Terncio e Virglio.2
Antnio de Gouveia permaneceu em Lyon de 1538 a 1541. Em 1539,
publicou, pela editora de Gryphe, sua primeira obra potica em latim, intitulada Epigrammaton Libri Duo. No ano seguinte, foi a vez de Epigrammata;
eiusdem Epistolae Quattuor.3 O conjunto totaliza 157 diferentes epigramas,4
alm de quatro cartas elegacas que imitam de perto as Heroides, de Ovdio.
Alm desses volumes publicados em vida, so conhecidos 39 poemas
de sua autoria, registrados em manuscritos e publicados postumamente,
sendo 31 poemas extrados de um manuscrito conservado na Biblioteca
Vaticana e publicados em 1766 por Jakob Van Vaassen; 5 e oito poemas avulsos, encontrados por Lus de Matos num manuscrito da Biblioteca Nacional
da Frana e publicados em 1952 por esse historiador portugus.6
Existem ainda referncias a alguns manuscritos pertencentes a bibliotecas europeias e norte-americanas, rastreados e indicados por Paul
Oskar Kristeller em sua obra Iter Italicum, manual de referncia dos estudos
neolatinos.7
Toda a poesia gouveiana foi escrita em latim e inclui epigramas, cartas elegacas e poemas lricos de extenso variada, compostos sobretudo em
dsticos elegacos e hexmetros dactlicos.
Assim como ocorre em praticamente todas as composies renascentistas escritas em latim, a intertextualidade, resultante da imitao dos
autores da Antiguidade, est inteiramente disseminada na poesia de Antnio de Gouveia. Como declarou Jozef Ijsewijn:

2
Como exemplo de seu trabalho editorial, podemos citar as obras In M. T. Cic. Orationem In Vatinium Commentarius, M. T. Ciceronis Ad M. Brutum Orator, Commentarius in M. T. Ciceronis Topica,
In M. T. Ciceronis Libros De Legibus, Pub. Terentii Comoediae Sex e Pub. Vergilii Opera.
3
Vide bibliografia para referncias completas.
4
Na obra de 1539, Epigrammaton Libri Duo, Gouveia publicou 105 epigramas. Em 1540, na obra
Epigrammata, ele publicou mais 100 epigramas. Entretanto, destes cem epigramas, 48 so verses
revistas de peas publicadas no ano anterior, e apenas 52 so novos poemas, o que resulta em 157
epigramas efetivamente diferentes.
5
Vide Antonio de Gouveia, Opera juridica, philologica, philosophica, organizada por Jakob Van
Vaassen (Roterdam, 1766).
6
Vide Matos 1952, 33447.
7
Vide Kristeller 19631997, vol. II, 174, 183, 184; III, 80, 207, 291, 322, 324; IV, 352, 354, 378,
462, 451; V, 266, 383; VI, 150, 160, 403. No momento, est em elaborao a edio crtica e traduo da poesia neolatina completa de Antnio de Gouveia, a ser publicada pela Imprensa da
Universidade de Coimbra, na coleo Portugaliae Monumenta Neolatina.

50

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

No author before the age of romanticism ever thought that he or she had to invent everything for the first time. Rather, the choice of a worthy predecessor was the first decision to take; then one could and would try to do even better. The numerous treatises
De imitatione show the overriding importance of the principle for humanist literature.8

Assumindo a afirmao de Paulo Srgio de Vasconcellos, de que os antigos


Romanos sempre tiveram conscincia de que sua literatura era, na quase
totalidade, literatura de segundo grau,9 podemos dizer que a literatura
neolatina, nessa acepo, uma literatura de terceiro grau.
Diante disso, a identificao e interpretao das aluses essencial
para uma compreenso mais aprofundada da poesia neolatina, incluindo
a a obra de Gouveia. Tal investigao, com efeito, um dos passos primordiais na abordagem dessa literatura, enriquecendo a anlise da obra desse
humanista portugus e revelando como Gouveia se servia da imitao e
quais efeitos ele conseguia alcanar.
Como base metodolgica de investigao da intertextualidade resultante dos procedimentos alusivos, seguimos uma concepo j tradicional
de aluso, apoiada em textos como os de Giorgio Pasquali (Arte Allusiva)
ou D. A. Russell (De imitatione),10 que reconhecem a imitatio como uma
caracterstica intrnseca da literatura clssica e a aluso como uma manifestao intencional de imitatio. Entretanto, apesar de reconhecermos a aluso
como um recurso evidente e proposital de um autor, nossa investigao evita
a embaraosa problemtica de tentar descobrir qual seria exatamente o
propsito do poeta. Uma vez identificada a aluso, apenas propomos possveis efeitos de sentido resultantes da aproximao intertextual, nas pegadas
de pesquisadores como Barchiesi, Conte, Hinds, Vasconcellos ou Patrcia
Prata, entre tantos outros, que trabalham sob a perspectiva, por exemplo,
da multiplicidade de interpretaes, abertas e instveis resultantes da
aproximao de textos ou de arqutipos genricos , ou ainda da influncia
dos textos modernos sobre seus modelos, numa dinmica de mo dupla da
intertextualidade.11
Nessa linha de pesquisa, analisaremos trs poemas manuscritos de
Antnio de Gouveia. Trata-se de textos nunca antes traduzidos, analisados
ou interpretados. Procuramos selecionar, nos poemas, passagens cuja leiIjsewijn & Sacr 1998, 412.
Vasconcellos 2001, 13.
10
Vide bibliografia para referncia completa.
11
A pesquisadora Patrcia Prata, em captulos iniciais de sua dissertao de mestrado e de sua
tese de doutorado, apresenta um panorama esclarecedor dos estudos de intertextualidade aplicados no ambiente dos Estudos Clssicos, de muito proveito para serem utilizados tambm nos
estudos da estilstica renascentista. Cabe salientar ainda o trabalho desenvolvido pelo grupo de
pesquisa Intertextualidade na literatura latina, sediado na Unicamp.
8
9

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

51

tura, instrumentalizada pela percepo da intertextualidade, ganha alternativas de sentido, muitas vezes esclarecedoras ou amplificadoras. De fato,
os poemas conservados em manuscritos revelam as mesmas caractersticas
de composio segundo a arte alusiva que encontramos nos demais textos
gouveianos, que fazem com que sua obra, no todo, esteja intimamente ligada literatura antiga, devido aos procedimentos de imitao e emulao
que a caracterizam na sua essncia.
O primeiro poema a ser analisado faz parte do conjunto de poemas
publicados postumamente, em 1766, por Jakob Van Vaassen, a partir de um
manuscrito encontrado na Biblioteca Vaticana.12 O conjunto, intitulado Carmina pelo estudioso holands, contm 31 poemas, entre os quais predomina
o epigrama fnebre, com 13 peas. Sendo assim, comearemos pelo exame
de um desses epigramas sepulcrais, o poema 24, feito em homenagem ao rei
Henrique II, da dinastia dos Valois, falecido em 10 de julho de 1559.
D. M. HENRICI VALESII FRANCORVM REGIS
Vicerat, et uicto pacem concesserat hosti:
Imperii late fines promouerat: orbem
Implebatque suum, fatis cum cessit iniquis.
Prisca fides, pietasque, inuictaque dextera bello
Visa potens nimium, superi, res Gallica uobis
Henrico permissa diu si sceptra fuissent.
EM MEMRIA DO REI FRANCS HENRIQUE DE VALOIS
Ele venceu, e concedeu a paz ao inimigo vencido;
Estendeu amplamente as fronteiras do imprio;
E conclua o territrio de seu pas, quando, por fados injustos, caiu.
A tradicional lealdade, e a devoo, e a mo direita invicta na guerra!
A nao francesa vos pareceria excessivamente poderosa, deuses,
Se a coroa tivesse sido confiada por mais tempo a Henrique.13

Os trs versos finais do epigrama foram moldados a partir de uma famosa


passagem do sexto canto da Eneida, entre os versos 860 e 886, em que Virglio canta a morte de Marcelo, sobrinho de Augusto e tido como seu provvel herdeiro. Augusto indicou sua preferncia por Marcelo ao dar-lhe em
casamento sua filha nica, Jlia, em 25 a.C. Mas, em 23 a.C., Marcelo faleceu prematuramente, aos 19 anos, para dissabor e tristeza de Augusto. Essa
Ms. 1491 do Fondo Reginense Latino, Biblioteca Apostolica Vaticana.
Traduo de Ricardo da Cunha Lima. Doravante, todas as tradues sero de Ricardo da
Cunha Lima, salvo quando houver indicao em contrrio.
12
13

52

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

morte trgica, poeticamente retratada por Virglio, tambm foi cantada por
Proprcio, na elegia 3.18. No trecho da Eneida, Anquises, questionado
por Eneias que deseja saber quem um belo rapaz que circula no mundo
dos mortos , explica ao filho que se trata da maior esperana de glria
entre os romanos, um jovem guerreiro que, em razo da morte prematura,
serve de exemplo do grande sofrimento (ingentem luctum) pelo qual passar
o povo de Roma. As caractersticas da morte prematura de Marcelo, num
contexto claramente relacionvel com a essncia do epigrama sepulcral, do
oportunidade a que Gouveia associe esses elementos s circunstncias semelhantes da biografia de Henrique II, que morreu tola e inesperadamente
aos quarenta anos, em razo de ferimentos causados num duelo de torneio,
aps doze anos de reinado. O humanista portugus imita no apenas o teor
do poema e as palavras da composio, mas tambm a atitude de Virglio,
que usou a poesia para louvar o prncipe e celebrar a autoridade poltica.
Para tramar essa aproximao, Gouveia faz aluso a quatro versos do sexto
canto da Eneida (8701 e 8789), citados a seguir:
[] nimium uobis Romana propago
uisa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
[]
heu pietas, heu prisca fides inuictaque bello
dextera!

Isolemos o quarto verso do poema gouveiano:


Prisca fides, pietasque, inuictaque dextera bello 14

Apesar de algumas inverses na ordem, temos praticamente as mesmas


palavras de Virglio, exceto pela supresso da interjeio de lamento heu,
duas vezes usada pelo mantuano. Fazendo isso, o portugus aplica a Henrique II as mesmas palavras que Anquises usa para descrever o magnfico
Marcelo. Pela aluso, Gouveia faz coincidir as duas figuras, atribuindo a
Henrique II a mesma importncia e o mesmo destino que a Antiguidade
clssica atribua ao promissor lder romano. Note-se que Henrique II cumpre, nos primeiros versos do poema renascentista, exatamente a mesma
funo que Virglio atribui aos romanos, na Eneida (6.8513): impor o imprio e oferecer paz aos povos submetidos.15
Essa assimilao tambm reforada no final do poema: assim como
Henrique II um novo Marcelo, a Frana a nova Roma. Gouveia faz isso

14
15

Grifamos as palavras retiradas de Virglio.


Trata-se, aqui, de uma parfrase, a partir do original latino.

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

53

ao utilizar, na descrio da Frana, as mesmas palavras de Virglio acerca


de Roma. Tornemos a ver, com efeito, os versos de Gouveia, agora em comparao com os do mantuano:
Visa potens nimium, superi, res Gallica uobis
Henrico permissa diu si sceptra fuissent.16

Como no exemplo anterior, h uma srie de inverses, mas as palavras so


as mesmas, com exceo de uma substituio fundamental: Romana propago
(raa romana) se torna res Gallica (nao francesa). Dessa forma, igualam-se as duas naes, e a Frana passa a ser, pela arte alusiva, a herdeira e
sucednea de Roma, o que, alis, tem uma importncia capital se pensarmos
nos interesses e nos conflitos geopolticos da poca. De fato, o grande rival
de Henrique II e do poder dos Valois foi Carlos V, da casa dos Habsburgos,
que se fazia reconhecer como imperador do Sacro Imprio Romano-Germnico, ou, simplesmente, Sacrum Imperium Romanum. Assim, transferir simbolicamente o territrio e, consequentemente, o ttulo de imperador romano,
dos Habsburgos, para Henrique II, tem um altssimo valor, ainda mais num
epitfio laudatrio.
Pelas observaes, podemos notar, com esse primeiro exemplo, como
a poesia renascentista de Antnio de Gouveia est imbuda da imitao dos
antigos que rege a composio clssica e como a identificao das aluses
e a interpretao plausvel das aproximaes entre os textos relevante e
ajuda a iluminar a obra moderna com novos significados.
Passemos agora ao poema Adnis, que abre a coletnea de 31 poemas do j mencionado manuscrito Vaticano e que pode ser considerado um
dos mais belos da poesia gouveiana. Esse poema de 112 versos narra uma
verso do conhecido mito de Adnis e pode ser dividido em quatro partes:
a primeira, em que Vnus recebe a notcia da morte iminente de seu amado,
atacado por um javali; a segunda, na qual a deusa, a natureza e os animais
lamentam a morte de Adnis; a terceira, em que ela vai ao encontro do
jovem, que morre em seus braos; e uma ltima parte, na qual Vnus pede
que o javali assassino sofra inmeros suplcios.
No poema h vrias aluses a poetas clssicos, como Ovdio e Virglio. Algumas dessas aluses sero apresentadas e comentadas na ordem
em que aparecem no poema de Gouveia. A primeira delas est presente nos
versos 79 do poema, em que a voz de um nncio se dirige a Vnus e se
refere ao carro divino:

16

Grifamos as palavras retiradas de Virglio.

54

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

Pro molli uiola, pro purpureo narcisso,


Pro myrto et grati ueris honore rosa,
Funerea intendat currum tibi fronde cupressus
Em lugar da terna violeta, do purpreo narciso,
Da murta e da rosa em celebrao da agradvel primavera,
Que tua carruagem se cubra com a folhagem do fnebre cipreste

O primeiro verso desse trecho foi incorporado inteiro, sem modificao, da cloga 5 de Virglio. Essa cloga, segundo Alexandre Hasegawa,
est no centro das Buclicas de Virglio.17 A personagem principal Dfnis,
o inventor do canto buclico, o boiadeiro modelar e a prpria encarnao
do gnero.18 Nela encontramos Menalcas e Mopso, dois poetas pastores, celebrando Dfnis. Mopso canta sua morte e Menalcas sua deificao. O verso
que Gouveia incorporou de Virglio se refere ao momento em que Mopso
canta a morte de Dfnis. So os versos 3839:
Pro molli viola, pro purpureo narcisso,
Carduus et spinis surgit paliurus acutis.
Em lugar da terna violeta, do purpreo narciso,
Surgem o cardo e o paliro de espinhos agudos.

Segundo Hasegawa, no canto de Mopso, os deuses e, sobretudo, as ninfas


lamentaram a morte de Dfnis.19 O mesmo ocorre no poema de Gouveia,
pois no foi apenas a deusa Vnus que lamentou a morte de Adnis: no
verso quarenta, Gouveia diz flebiliter miserae congemuere Deae (gemeram dolorosamente as deusas infelizes).
O verso que Gouveia incorporou de Virglio apresenta a mesma imagem de sua cloga: flores delicadas sendo substitudas por plantas espinhosas e agrestes, que lembram o sofrimento e a morte. Desse modo, no so
apenas as ninfas e Vnus que lamentam a morte de Dfnis e Adnis, mas
a natureza tambm sofre com essas mortes e, para demonstrar esse sofrimento, se transforma em plantas espinhosas.
Ainda de acordo com Hasegawa, a cloga 5 de Virglio estabelece
algumas relaes com o canto de Trsis no idlio 1 de Tecrito. Com efeito,
nesse idlio a natureza exprime um desejo de se tornar rude e feia, desejo
que, de certa forma, se concretiza nos textos de Virglio e Gouveia, nos
quais a natureza se traveste de dor. Como adendo, cabe informar que Gou-

17
18
19

Hasegawa 2012, 149.


Idem, ibidem.
Idem, 159.

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

55

veia conhecia a obra desse autor grego e chegou a verter o idlio 19 para o
latim, em duas diferentes verses.20
Agora passemos a um trecho do poema Adnis em que h, ao
mesmo tempo, uma aluso a Ovdio e Virglio. So os versos 1418, nos quais
se expressa a reao dolorosa da deusa Vnus, ao saber da tragdia:
Exanimis uiridi procubuitque solo:
Et ter se subito conata attollere, rursum
Liquitur, et cubito deficiente cadit.
Atque ubi mortiferi spatio uis uicta doloris,
Aegraque de gelida membra leuauit humo
E tombou, sem vida, no verde cho:
Por trs vezes ela tentou erguer-se, mas, repetidamente,
Ela desaba e, sem fora nos braos, cai.
Ento, quando o impacto da dor foi superado, aps um intervalo mortificante,
Levantou os membros abatidos da terra fria

Apontemos, primeiramente, a aluso referente a Ovdio, que se encontra no


primeiro e no ltimo versos desse trecho e que partiu do primeiro livro dos
Tristes, poema 3. Nesse poema, Ovdio narra sua ltima noite em Roma antes do exlio e o modo como sua esposa ficou desesperada com sua partida.
o que podemos verificar nos versos 9194:
Illa dolore amens tenebris narratur obortis
Semianimis media procubuisse domo,
Vtque resurrexit foedatis puluere turpi
Crinibus et gelida membra leuauit humo
Contam que perdeu os sentidos por causa da dor,
Tombando semimorta no meio da casa,
E que, quando se reanimou, levantou os membros do cho gelado,
Tendo os cabelos sujos pela poeira imunda 21

Reapresentemos os versos de Gouveia:


Exanimis uiridi procubuitque solo:
[]
Aegraque de gelida membra leuauit humo 22

20
21
22

Durante a Renascena, o idlio 19 era considerado autntico.


Traduo de Prata 2002, modificada.
Grifamos as palavras retiradas de Ovdio.

56

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

Como pode ser notado, a maior parte do verso 97 foi imitado sem
modificao (gelida membra leuauit humo). Quanto ao verso 95, h algumas
variaes: em Ovdio temos o verbo procubuisse no infinitivo pretrito e em
Gouveia o pretrito perfeito, e a partcula que se acoplou ao verbo. Entre
semianimis e exanimis, Gouveia substituiu o prefixo, o que confere maior expressividade ao seu verso, pois o prefixo ex mais forte do que semi. Ao fazer
isso, Gouveia obtm o efeito de deixar Vnus mais prostrada que a esposa de
Ovdio, pois o amado de Vnus morreu e no voltar mais, enquanto Ovdio
estava indo para o exlio e, naquele momento, haveria a possibilidade de
seu retorno. Assim, fica clara a importncia da identificao da fonte onde
Gouveia foi buscar inspirao. Essa identificao traz maior significado ao
desfalecimento de Vnus, ao saber da morte iminente de Adnis.
Vejamos a aluso, do mesmo trecho, que remete a Virglio, Eneida
4.6901:
Ter sese attollens cubitoque adnixa leuauit
Ter revoluta toro est
Por trs vezes ela se ergue, apoiando-se nos cotovelos,
Por trs vezes ela torna a cair sobre o leito

Vejamos comparativamente os versos de Gouveia:


Et ter se subito conata attollere, rursum
Liquitur, et cubito deficiente cadit.23

Os versos da Eneida se inserem no momento em que Dido, sofrendo com


a partida de Eneias, se fere e est agonizando. Ento, sua irm chega e
ainda tenta cham-la de volta para a vida. Como podemos observar, Gouveia imita algumas palavras do verso de Virglio: a palavra ter continua
do mesmo modo; j a partcula sese perde sua intensidade em Gouveia,
pois ele utiliza apenas se; o verbo attollens passou do particpio presente
para o infinitivo; a palavra cubitoque foi passada para o verso posterior e a
partcula que se desmembrou de cubito. Notamos que Virglio utilizou o
verbo reuoluo na voz passiva, significando cair, e que Gouveia utilizou cado
com o mesmo sentido. Assim, a imagem de Dido alguns segundos antes
de morrer intensifica o sofrimento de Vnus, revelando o quanto ela sofreu
ao saber da morte iminente de Adnis. importante notar que Vnus, no
poema Adnis, tambm desejou morrer, mas, devido sua condio
de deusa, isso era impossvel.

23

Grifamos as palavras retiradas de Virglio.

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

57

No prximo trecho, podemos observar que h no poema Adnis


outra aluso j mencionada cloga 5 de Virglio. Nos versos 4346 de Gouveia temos:
Et silua ex omni gemuere armenta: nec illo
Aut herbam quadrupes attigit ulla die:
Aut liquidas libauit aquas, aut ubera natis
Plena dedit, tecto supposuitue caput.
Tambm, de toda a floresta, gemeram as manadas. Naquele dia,
Nenhuma rs tocou no capim,
Nem bebeu de guas lmpidas, nem ofereceu os beres
Cheios s crias, ou procurou abrigo.

E nos versos 2428 da cloga 5 temos:


non ulli pastos illis egere diebus
frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem
libavit quadrupes nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones
interitum montesque feri silvaeque loquuntur.
Naqueles dias, ningum levou os bois, que pastaram, aos frescos
Rios, Dfnis; nenhuma rs
Bebeu gua nem tocou a erva da relva.
Dfnis, os feros montes e os bosques
contam que at os lees pnicos gemeram por tua morte.24

Essa imitao incorpora sete palavras. O verbo ingemuisse de Virglio passou, mais uma vez, do infinitivo passado para a terceira pessoa do plural
do pretrito perfeito em Gouveia e, ao ser apropriado, perdeu seu prefixo
in. J as palavras quadrupes, attigit e herbam foram trocadas de posio; alm
disso, nec ficou no verso anterior e libauit no verso posterior. Em Virglio
temos diebus e em Gouveia die: o substantivo passou do ablativo plural para
o singular. Tal aluso construda por meio das palavras e do assunto, pois
nas duas composies os animais chegam a chorar pela morte de Dfnis/
Adnis, ficam prostrados, no bebem gua e no comem.
Essa imagem dos animais chorando j estava presente em Tecrito,
de acordo com Hasegawa: tanto em Mopso quanto em Trsis, os animais
ferozes deploram a morte do filho de Mercrio.25 Como podemos verificar
nos versos 7172 do idlio 1 de Tecrito:

24
25

Traduo de Hasegawa 2012, modificada.


Idem, 176.

58

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

, ,
.
Por ele, decerto, os chacais uivaram; por ele, os lobos uivaram;
Por ele, que morria, o leo da floresta tambm chorou.26

Ainda segundo Hasegawa, Virglio e Tecrito queriam mostrar como o


mundo todo divino, humano e animal lamenta o heri buclico.27 Desse
modo, vemos como significativa essa imagem dos animais chorando e
como ela ganha significado ao pensarmos na cloga 5 e no idlio 1.
Robert Coleman28 tambm aponta a relao entre a cloga 5 e o idlio 1 de Tecrito e ainda acrescenta que a imagem dos animais chorando
pela morte de Dfnis pode ser uma referncia Ilada de Homero, canto 17,
que narra o momento da luta entre Menelau e Heitor pelo corpo do jovem
Ptroclo. A discusso entre eles resulta numa batalha entre seus exrcitos.
Os versos que nos interessam so os 426428:

,
.
margem da batalha, os cavalos de Aquiles
Choravam, contemplando arrojado no p
Seu condutor, pela mo de Hctor, homicida.29

Fica claro que o ambiente em que se d a poesia pica diferente do ambiente das clogas. Devido a isso, Virglio e Gouveia utilizaram quadrupes
para se referir aos animais e no equus, que seria o equivalente latino da
palavra grega . Na cloga de Virglio e no poema de Gouveia, a traduo da palavra quadrupes deve ser rs e no cavalo. Assim, vemos que a
obra de Gouveia, mais uma vez, cria um efeito de sentido com a literatura
latina e com a literatura grega, lembrando, como dito acima, que Gouveia
traduziu o idlio 19 de Tecrito.
Outra aluso est presente nos versos 5558 de Gouveia:
Sed necis in solam confert scelus omne Dianam,
Ingenium multis mitius esse feris:
Et quibus ipsa bonis caret, obtrectare maligne,
Quae si nec Virgo nec scelera foret.

26
27
28
29

Traduo de Hasegawa 2012.


Idem, 179.
Coleman 2001.
Traduo de Campos 2004.

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

59

Mas atribui todo o crime do assassinato somente a Diana, afirmando:


Muitas feras selvagens tm uma ndole mais afvel,
Ao passo que ela ataca maldosamente as qualidades que no possui,
Como se no fosse nem virgem nem criminosa.

Nesse trecho nos deparamos com Vnus acusando Diana pela morte de
Adnis. Os versos apresentam maior expressividade se pensarmos na obra
Amores de Ovdio (10.2528):
Sumite in exemplum pecudes ratione carentes;
turpe erit, ingenium mitius esse feris.
Non equa munus equum, non taurum uacca poposcit,
Non aries placitam munere captat ouem.
Tomai como exemplo os animais sem razo:
ser uma vergonha que as feras selvagens tenham uma ndole mais afvel.
A gua ao cavalo e a vaca ao touro regalos no pedem,
O carneiro no conquista com regalos a ovelha que lhe agrada.30

No verso 21 dessa elegia, Ovdio chama sua puella de meretriz, levando-nos


a crer que ela tem um carter duvidoso: stat meretrix certo cuiuis mercabilis
aere, de p est a meretriz, por qualquer um comprvel a preo certo. Segundo Lucy Ana de Bem a menina requer presentes e, se ele no os der,
um outro dar.31 Na passagem que nos interessa, Ovdio chega a dizer que
se a puella no parar de pedir esses presentes, at mesmo as feras selvagens
tero um carter melhor que o seu, pois elas no pedem nada em troca
do amor. Gouveia imitou quase todo o verso 56 de Ovdio e no mudou a
ordem das palavras no verso, inserindo apenas a palavra multis. A partir
da aluso mostrada acima, podemos fazer uma analogia entre Diana e a
meretriz de Ovdio, pois Vnus ataca o orgulho da deusa virgem usando
a expresso nec uirgo. Assim, se essa expresso for repensada a partir da
elegia 10 de Ovdio, seu sentido se ampliar ainda mais, pois Diana no
apenas nec uirgo, ela tambm chega a ser uma meretrix.
Passemos agora a mais uma imitao que Gouveia fez da Eneida
de Virglio. Os versos em que o poeta inseriu a imitao retratam Vnus
lamentando o destino cruel de Adnis e reclamando que eles pertencem a
mundos diferentes, o que a leva a indagar, nos versos 6566:
Sed, miserande puer, qui te furor impulit alta
Per nemora immites exagitare feras?

30
31

Traduo de Bem 2007, modificada.


Bem 2007, 209.

60

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

Mas, jovem miservel, que loucura te impeliu pelos bosques elevados


A caar feras atrozes?

A expresso miserande puer est presente em trs cantos da Eneida de Virglio. O primeiro canto em que a expresso aparece o sexto, que narra a descida de Eneias ao Hades, para encontrar seu pai. Trata-se do mesmo trecho j
comentado acima, em que Anquises lamenta a morte prematura de Marcelo.
Anquises se refere a ele deste modo, versos 8823:
Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas!
Tu Marcellus eris!
Ai, jovem miservel, quem dera pudesses vencer os duros fados!
Tu sers Marcelo! 32

A prxima ocorrncia da expresso miserande puer est no canto dez, onde


narrada a luta entre troianos e latinos. Quando Eneias est prestes a dar o
golpe de misericrdia em Mezncio, seu filho Lauso se interpe entre ambos,
refreando o golpe, e, aps alguns instantes de luta, Eneias termina por mat-lo. No entanto, ao ver que Lauso morria, Eneias se lembra de seu prprio
filho e se compadece do jovem, dizendo-lhe estas palavras, versos 8256:
quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis,
Quid pius Aeneas tanta dabit indole dignum?
E agora, jovem miservel, o que te dar, em face de teus mritos,
O que te dar o pio Eneias que seja digno de tamanha coragem?

A terceira ocorrncia de miserande puer se encontra no incio do canto onze.


Nele Eneias e seus companheiros prestam honras a seus mortos. Um deles
o escudeiro Palante. Eneias se mostra muito abalado com a morte de Palante
e chega a chorar. Ele tambm sente pela dor de Evandro, que ficar sem seu
filho. Ento ele dirige as seguintes palavras ao cadver do jovem Palante,
versos 4244:
Tene, inquit, miserande puer, cum laeta veniret,
Invidit Fortuna mihi, ne regna videres
Nostra neque ad sedes victor veherere paternas?
Foi a ti, jovem miservel, que a Fortuna, num momento feliz,
Escolheu prejudicar, por inveja de mim, impedindo que visses
Meu reinado e que chegasses como vitorioso casa paterna?

32
Na traduo, foi seguida a anlise de Austin 1988, que alerta para o valor desiderativo do
verso 882 (si qua fata aspera rumpas).

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

61

Assim, podemos ver que nos trs trechos se expressa um sentimento de


luto, observa-se uma tomada de conscincia a respeito da morte de jovens
que falecem na condio de heris, tendo sua valentia admirada. Nesse
contexto, lapidar o vocativo miserande puer, isto , jovem digno de ser lamentado, de ser chorado. Embora somente os dois ltimos fragmentos de
Virglio falem de mortes violentas em batalha uma vez que Marcelo morreu vtima de uma doena, durante seu pretorado em Baia , as trs passagens constroem um ambiente blico, de exaltao da coragem guerreira. No
poema renascentista, apesar da mudana de ambiente, Gouveia atribuiu a
Adnis a expresso miserande puer, enobrecendo sua morte violenta e cruel.
Assim, apesar de estarmos em um contexto buclico, a expresso que Vnus
utiliza para se referir a Adnis confere-lhe um carter de heri pico.
Vejamos agora outra aluso que cria um efeito de sentido com a
Eneida. H na poesia clssica a expresso terque quaterque, imitada por Gouveia. Ela aparece quatro vezes em Virglio, cinco vezes em Ovdio e seis
vezes em Marcial. Diante de tamanho nmero de ocorrncias, fica claro o
carter formular de terque quaterque. No entanto, se ampliarmos o excerto
e procurarmos essa expresso acrescida da palavra manu, como no verso 90
de Gouveia (cum ferro adducta terque quaterque manu 33), podemos encontr-la
em dois momentos da Eneida de Virglio. Na Eneida 4.589 temos:
Terque quaterque manu pectus percussa decorum
Trs, quatro vezes golpeando o peito formoso34

E no canto doze da Eneida, verso 155:


Terque quaterque manu pectus percussit honestum.
Trs, quatro vezes golpeou o belo peito.

Como podemos ver nesses trechos da Eneida, o prprio Virglio se imita. No


quarto canto, presenciamos a partida de Eneias e a dor de Dido diante do
abandono, que culmina em sua morte. No canto doze nos deparamos com
o momento em que Juturna recebe a notcia de que seu irmo ir morrer. E o
verso de Gouveia mostra quando Vnus expressa o desejo de que o javali assassino tenha seu dente arrancado vrias vezes, maneira de uma punio.
Logo, percebe-se que a palavra manu usada para praticar aes diferentes:
em Gouveia a mo arranca os dentes e em Virglio a mo bate no peito em
sinal de luto. Alm disso, a expresso aparece na primeira parte do verso de

33
34

Arrancado por uma mo armada com ferro, trs, quatro vezes.


Traduo de Nunes 1981, modificada.

62

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

Virglio e, em Gouveia, ela se posiciona como a ltima parte do verso, como


se o humanista portugus intencionalmente representasse, por meio da disposio invertida das palavras, a inverso efetuada no sentido da frase. Se
pensarmos nas aes que esto sendo praticadas, aparentemente mais a
frmula que est sendo imitada do que sua funo propriamente dita, pois,
como acabamos de falar, no trecho de Gouveia a mo arranca os dentes e no
bate no peito como em Virglio. No entanto, podemos notar que o ambiente
em que se insere a expresso, nos trs fragmentos, diz respeito a uma perda.
Nos dois fragmentos da Eneida e no poema Adnis, verificamos que as trs
mulheres quiseram morrer por causa da perda de uma pessoa que lhes era
muito cara. No entanto, a nica que realmente alcana a morte Dido, pois
ela era mortal. J Vnus e Juturna, pelo fato de serem respectivamente deusa
e ninfa (o prprio Carlos Alberto Nunes utiliza a expresso ninfa Juturna
em vrios momentos de sua traduo) no puderam morrer, mas as duas desejaram isso. interessante pensar na relao que se estabelece entre Dido,
Juturna e Vnus: as trs partilham do mesmo sofrimento.
Concluindo as anlises acerca de Adnis, novamente observamos
uma forte presena clssica na poesia de Antnio de Gouveia, cuja interpretao pode ser enriquecida e ganhar novos sentidos com o estabelecimento
de anlises intertextuais. Nesse poema, notamos que quase todas as imitaes feitas por Gouveia partiram de trechos da literatura clssica em que h
ambientes de perda. A nica aluso onde isso no ocorre aquela que estabelece efeito de sentido com a obra Amores de Ovdio, uma vez que o trecho do
poema de Gouveia em que se insere a aluso no faz mais parte do momento
de dor e lamento, e sim do momento em que Vnus procura um culpado pelo
assassinato de Adnis e deseja que o javali sofra inmeros suplcios.
Para encerrar, examinaremos um poema pouqussimo conhecido:
uma cloga de 167 versos, que faz parte de um conjunto de oito poemas publicados pelo historiador Lus de Matos, em 1952, em sua obra Les Portugais
en France au XVIe sicle: tudes et documents, da Universidade de Coimbra.
Os poemas fazem parte do manuscrito 8179 da Biblioteca Nacional de Paris.
A cloga , na verdade, uma verso relativamente livre de um canto
pastoral (chant pastoral) de Pierre de Ronsard, um dos mais proeminentes
escritores do sculo xvi e lder da chamada Pliade de poetas.
O ttulo do poema francs Eclogue iii ou Chant Pastoral sur les
Noces de Monseigneur Charles, Duc de Lorraine, et Madame Claude, deuxime fille du Roi Henry II . O poema celebra as npcias do Duque de Lorena com a Princesa Cludia, filha do rei Henrique II, mencionado no epigrama fnebre acima comentado. O casamento ocorreu no mesmo ano da
morte do rei, em 1559, no Castelo de Meudon, de propriedade do tio do noivo,

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

63

o Cardeal de Lorena e de Guise, Charles de Lorraine,35 que havia mandado


erigir nos jardins do palcio uma gruta dedicada s ninfas e s musas.
curioso que a postura catlica intransigente do cardeal, um dos lderes da
Contra-Reforma na Frana e perseguidor contumaz dos protestantes, no o
impediu de montar em seu castelo uma gruta artificial de inspirao clssica, plena de referncias pags, espao de culto s musas, s ninfas e a P,
como se depreende dos poemas que a celebram e das informaes histricas
acerca da construo, cujo projeto ficou a cargo do arquiteto e escultor italiano Francesco Primaticcio, conhecido na Frana como Le Primatice.
O poema de Ronsard claramente moldado nos modelos clssicos e
sobretudo na poesia buclica de Virglio. O interessante que Gouveia, ao
verter o poema para o latim, latiniza ainda mais o texto, utilizando expresses e versos extrados de autores da Antiguidade. Antes de examinarmos
algumas passagens, cabe notar que Gouveia no verte o poema inteiro, mas
se concentra apenas na parte inicial, que descreve a gruta artificial erigida
por Carlos de Lorena. Nesse sentido, o ttulo da composio do lusitano
Antrum Maedonium ab Antonio Goueano ex Gallicis Ronsardi expressum, isto
, A gruta de Meudon, composio de Antnio de Gouveia a partir dos
versos em francs de Ronsard. Alis, o ttulo do poema j serve de exemplo da latinizao do texto: Gouveia no apenas cria o adjetivo Maedonius,
latinizando sua maneira o topnimo Meudon; mas, no verso 57, inventa
as Musae Maedonides (Musas Mednides), no melhor esquema clssico, e
ainda brinca, afirmando: gaudent iam nomine, ou seja, elas (as musas) j esto
gostando do nome (recm-forjado).
Decerto, se Gouveia desejava latinizar a verso classicista de Ronsard, esperaramos que recorresse com alguma frequncia a versos buclicos de Virglio. o que veremos nos dois primeiros exemplos. Assim, no
verso 75, ele escreve, ao elogiar Carlos de Lorena:
Carole, semper eris nobis Deus
Carlos, sempre sers um deus para ns

evidente a aluso ao incio da primeira cloga virgiliana, especialmente


o stimo verso:
namque erit ille mihi semper deus
Por isso, ele ser sempre um deus para mim36

35
36

Doravante adotaremos o nome aportuguesado, Carlos de Lorena.


Traduo de Zlia de Almeida Cardoso, in Novak 2003.

64

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

O curioso que o verso original, em Ronsard, :


Car cest un demi-Dieu, qui plaisent nos sons
Pois um semideus a quem agradam nossos sons

Aparentemente, Ronsard tambm se inspira em Virglio, mas, talvez por


uma exigncia do decoro da poca, preferiu a frmula demi-Dieu (semideus) ao dirigir-se ao cardeal. Mas Gouveia no perde a oportunidade de
associar a passagem ao clebre incio das Buclicas, e aproveita a expresso
virgiliana, convertendo demi-Dieu em Deus e, dessa forma, tornando o poema ainda mais arcaizante que sua expresso original. Algo semelhante
ocorre no verso 141 de Gouveia:
Siluestris totam spargat labrusca racemis
Que a labrusca silvestre a cubra por inteiro com seus racimos.

Trata-se de aluso ao verso 7 da cloga 5 de Virglio:


Siluestris raris sparsit labrusca racemis
A labrusca silvestre cobriu com raros racimos 37

Nas duas passagens, temos a descrio de uma gruta, a ser tomada pelo vinhedo silvestre, simbolizando a presena do vinho e, conforme nos indica
Alexandre Hasegawa, seguindo sugesto de Tomislav Deur, igualmente
de Baco.38 Comparemos com o original francs, de Ronsard:
Et la lambrunche errante, ensemble entortille 39
Laisse espandre ses bras tout du long de lalle :
E a labrusca errante, toda enredada,
Deixa espalhar seus ramos ao longo de toda a aleia

No h dvida de que Ronsard aludiu ao verso do mantuano. O que Gouveia fez aqui foi restabelecer, no nvel da expresso, as palavras latinas de
Virglio, aludindo diretamente ao verso clssico que fora fonte da aluso de
Ronsard e, desta forma, diminuindo a distncia entre sua poca e a Antiguidade, ao aproximar a expresso potica dos dois perodos. Nessa contaminatio, em que cruzou as duas verses, o lusitano no deixou de levar em
conta o texto francs, como revela o emprego da palavra totam, que retoma
a expresso ronsardiana tout du long e inexiste em Virglio.

37
38
39

Traduo de Hasegawa 2012.


Vide Hasegawa 2012, 159.
Verso alternativa do verso: Et la belle lambrunche, ensemble entortille.

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

65

Porm, Gouveia no se utilizaria apenas das Buclicas. Logo no


verso 5 de seu poema, por exemplo, ao falar dos dois pastores-cantores que
se batero em duelo de versos, Bellaus (referncia a Bellay) e Perion (referncia a Ronsard), a abertura se d pela expresso Fortunati ambo, que
o humanista portugus j havia mimetizado num epigrama fnebre a Jean
DYberrola, e que se encontra na Eneida 9.446, referindo-se aos heris e amigos Euralo e Niso. Assim, Gouveia equipara os poetas e amigos Joachim du
Bellay e Pierre de Ronsard aos emblemticos guerreiros troianos, alando-os
a figuras imortais, dignas da epopeia virgiliana. O mais notvel que, neste
caso, Gouveia faz isso de prprio punho, pois a frase uma insero feita
pelo poeta lusitano, sem nenhuma correspondncia na cloga de Ronsard.
Enfim, para mostrar que Gouveia no alude apenas a Virglio, mesmo
que seja para compor um poema buclico, temos, como ltimo exemplo,
uma aluso a Ovdio. Com efeito, nos versos 1267, o poeta lusitano constri uma cena sem equivalente no original francs, imaginando que trs
reis daro presentes honorficos ao cardeal, em retribuio pela funo
oracular da gruta. Essa cena simblica, de inspirao bblica e litrgica catlica, pode ter uma possvel origem histrica no fato de que, no tratado
de paz de Cateau-Cambrsis, a regio conhecida como Trois-vchs (Trs
Bispados), composta pelas dioceses de Metz, Toul e Verdun, na Lorena, foi
anexada Frana, graas aos esforos de guerra do duque de Guise, irmo
do cardeal. Alis, a prpria assinatura desse tratado, em 1559, entre os reis
Filipe II da Espanha, Henrique II da Frana e o duque Emanuel Filiberto da
Saboia, igualmente pode ter servido de fonte da passagem potica, ainda
mais se levarmos em conta que a rainha Isabel I da Inglaterra tambm participou da assinatura da primeira parte do tratado, o que tambm perfaz
trs soberanos estrangeiros em solo francs.
Na cena potica, um dos reis ofertar uma esttua ao cardeal:
[] ille, / Carle, tibi Pario statuam de marmore ponet
ele, Carlos, te erguer uma esttua de mmore de Paros

O trecho alude aos versos 4.8.312 das Pnticas:


nec tibi de Pario statuam, Germanice, templum / marmore
E no construirei a ti, Germnico, um templo de mrmore de Paros

Antes de passar para uma interpretao intertextual, cabe notar a variao


que Gouveia faz ao imitar: ele transforma em substantivo (statuam, esttua) o que era verbo em Ovdio (statuam, erguerei).
Pensando agora no significado, por um lado, pela aluso, Gouveia
promove uma identificao que lhe cara: associa um membro da nobreza

66

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

francesa aos Csares romanos. No caso, ele associa o cardeal de Lorena com
a figura de Germnico, general de grande popularidade em Roma, filho adotivo de Tibrio e, por conseguinte, neto por adoo de Augusto. Como, no
poema de Ovdio, Germnico chamado de Deus, ao qual se erguer um
templo, a assimilao de Carlos de Lorena a ele refora a divinizao do cardeal, j promovida no poema gouveiano, como vimos, no verso 75 (semper
eris nobis Deus). Por outro lado, a aluso de Gouveia remete a um trecho
do poema ovidiano em que o sulmonense explica que, por no ter dinheiro,
deixar a outros a tarefa de erigir um templo a Germnico: sua forma de homenagem se limitar composio de um poema, aquilo que um poeta pode
oferecer de mais precioso. Parece-nos que, veladamente, Gouveia alude
sua condio e condio do poema original francs, oferecido famlia do
cardeal: tanto Ronsard quanto Gouveia, como poetas, tm a oferecer, como
ddiva mais preciosa, a sua poesia laudatria. Na verso latina feita pelo lusitano, caber aos reis, poderosos da terra, oferecer esttuas ou coroas adornadas de diamantes. Mais uma vez, a interpretao intertextual da aluso
permite encontrar significados sutilmente encobertos pelo autor humanista.
Sendo assim, podemos concluir que a intertextualidade, resultante da
arte alusiva e imitao dos autores da Antiguidade, est inteiramente presente nas composies gouveianas escritas em latim, sobretudo naquelas em
que o grau de elaborao e a fora da imitao so mais elevados. Uma interpretao mais completa dessas obras requer no somente a identificao de
provveis aluses, mas tambm uma leitura mediada pela anlise intertextual, a qual acaba por sugerir sentidos subjacentes a uma primeira leitura da
obra neolatina. Vimos ainda como tais caractersticas se encontram tambm
na poesia manuscrita de Antnio de Gouveia.
Por outro lado, tambm foi possvel notar como Gouveia manipulou com erudio e criatividade diferentes obras clssicas, mesmo quando
os procedimentos da arte alusiva levam apropriao de material antigo,
num exemplo da emulao tpica desse modelo imitativo de composio.
Portanto, assim como no passado greco-latino, similarmente na Europa renascentista floresceu o princpio de imitao criativa to bem conhecido
dos Estudos Clssicos.

ALUSO EM ANTNIO DE GOUVEIA

67

REFERNCIAS
Austin, R. G. 1988. Aeneidos liber sextus. With comm. by R. G. Austin. Oxford: Clarendon Press.
Barchiesi, A.; Conte, G. B. 1989. Imitazione e Arte Allusiva. Modi e funzioni
dellintertestualit. In Lo Spazio Letterario di Roma Antica. Vol. I, 81113.
Roma: Salerno Editrice.
Bem, L. A. de. 2007. O amor e a guerra no livro I dOs Amores de Ovdio. Campinas.
(Dissertao de mestrado).
Campos, H. de. 2004. Ilada de Homero. So Paulo: Arx.
Ccero. M. T. Ciceronis Ad M. Brutum Orator. Paris: Michel de La Guierche, s.d.
Coleman, R. 2001. Vergil: Eclogues. Cambridge Greek and Latin Classics. New York:
Cambridge University Press.
Conte, G. B. 1986. The Rhetoric of Imitation: genre and poetic memory in Virgil and other
latin poets. Ithaca, London: Cornell University Press.
Gouveia, Antnio de. 1539. Antonii Goueani Lusitani Epigrammaton Libri Duo. Lugdunum (Lyon): Apud Seb. Gryphium (Sbastien Gryphe).
Gouveia, Antnio de. 1540. Antonii Goueani Epigrammata. Eiusdem Epistolae Quattuor.
Lugdunum (Lyon): Apud Seb. Gryphium (Sbastien Gryphe).
Gouveia, Antnio de. 1542. In M. T. Cic. Orationem In Vatinium Commentarius. Paris:
J.-L. Tiletanus.
Gouveia, Antnio de. 1545. Commentarius in M. T. Ciceronis Topica. Paris: Simon de
Colines.
Gouveia, Antnio de. 1552. In M. T. Ciceronis Libros De Legibus. Paris: Th. Richardus.
Gouveia, Antnio de. 1766. Antonii Goveani Opera Iuridica, Philologica et Philosophica.
Organizada por Jakob Van Vaassen. Roterd: Apud Henricum Beman.
Hasegawa, A. P. 2012. Os limites do gnero buclico em Verglio. So Paulo: Humanitas.
Hinds, S. 1998. Allusion and intertext. Dynamics of appropriation in Roman poetry. Cambridge: University Press.
Ijsewijn, J.; Sacr, D. 1998. Companion to Neo-Latin studies, part II. Leuven: LUP.
Kristeller, P. O. 19631997. Iter Italicum. Leiden: Brill. 6 v.
Matos, L. de. 1952. Les Portugais en France au XVIe sicle: tudes et documents. Coimbra: UC.
Novak, M. da G. (org.). 2003. Poesia lrica latina. So Paulo: Martins Fontes.
Nunes, C. A. (trad.). 1981. Eneida. So Paulo: A Montanha.
Pasquali, G. 1968. Arte allusiva. In Pagine stravaganti, vol. 2, 275282. Firenzi:
Sansoni.
Prata, P. 2002. O carter alusivo dos Tristes de Ovdio: uma leitura intertextual do livro I.
Dissertao de mestrado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem
(IEL) da UNICAMP.
Prata, P. 2007. O carter intertextual dos Tristes de Ovdio: uma leitura dos elementos picos
virgilianos. Tese de doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem
(IEL) da UNICAMP.
Russell, D. A. 2001. De imitatione. In Creative Imitation and Latin Literature. Cambridge: CUP.

68

RICARDO C. LIMA / SILVIA H. CAMPANHOLO

Serro, J. V. 1966. Antnio de Gouveia e o seu tempo (15101566), Vol. XLII. Separata do
Boletim da Faculdade de Direito. Coimbra: Universidade de Coimbra.
Terncio. 1541. Pub. Terentii Comoediae Sex. Apud Seb. Gryphium (Sbastien Gryphe).
Vasconcellos, P. S. de. 2001. Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio. So Paulo:
Humanitas.
Virglio. 1543. Pub. Vergilii Opera. Apud Seb. Gryphium (Sbastien Gryphe). (1 ed.
1541).

*
Abstract. The Portuguese humanist Antonio de Gouveia took part in the Republic of
Letters of Lyon, in the 1530s, the most important period of the neo-Latin production
of the French Renaissance. His work, in which the epigram predominates, is based on
the imitation of classical models. In this article, we examine excerpts from three poems
preserved in manuscripts, identifying and interpreting allusions to authors such as
Virgil and Ovid.
Keywords. Allusion, imitatio, Humanism, epigram, Virgil, Ovid.

Anda mungkin juga menyukai