Abstract
It happens to all people while communicating (speaking or writing), that they are unable to
get their messages across and express what they mean and what they understand (called
Communication Breakdowns). Through communication, people send and receive messages
and negotiate meaning (Rubin and Thompson, 1994). Generally speaking, communication
breakdowns may happen to anybody communicating in a language other than their
dominant language. This problem, surely, can be solved, but how?
In this article, we will attempt to show you how and when breakdowns happen during the
communication process and show you the measures by which you can overcome
breakdowns to improve the effectiveness of communication in both speaking and writing
(including translation), bearing in mind that translation itself is a kind and way of
communication.
Key words: communicating, communication breakdowns, negotiate meaning, translation
1- Introduction
n this section, first, we will provide some definitions of communication and
communication breakdowns offered by scholars in the field and show you when
communication breakdowns occur; then, in the following sections, we will provide tips to
overcome communication breakdowns during the act of communication.
Culture refers to a group's
shared values and
conventions, which act as
mental guidelines for
orienting people's thoughts
and behavior.
1-1 Communication
People communicate to satisfy their needs. Communication can be carried out through
different methods but the most effective method is through language.
Communication is defined as: the exchange of ideas, information, etc., between two or more
individuals. In an act of communication there is usually at least one speaker or sender, a
MESSAGE which is transmitted, and an individual or individuals for whom this message is
intended (the receiver),( Rihards and Schmidt, 2002).
In CLT, "communication" means using language to make requests, give advice, agree and
disagree, complain, praise, to try to persuade people to do things, and so on, (O'Neill, 2000).
2-1- 1 Competence
Competence as Richards and Schmidt (2002, 93) state is "the implicit system of rules that
constitutes a person's knowledge of a language. This includes a person's ability to create and
understand sentences, including sentences they have never heard before, knowledge of
what are and what are not sentences of a particular language, and the ability to recognize
ambiguous and deviant sentences.
By competence, Chomsky means the shared knowledge of the ideal speaker-listener set in a
completely homogenous speech community. Such underlying knowledge allows the speaker
to produce and the listener to understand an infinite set of sentences out of a finite set of
rules.
Here, we prefer to replace the term" competence" with the term "language competence" to
make it more specific.
Since 1960s, various models of language competence have emerged, proposed by Hymes,
Canale, Swain, Bachman, Brown, Cummins, Stern, Hansegard, van Ek, Moirand, Schachter, et
al. ( Li and Ping, 2007).
Most of the researchers and applied linguists (Hymes, Canale, Swain, Bachman, Brown,
Stern, Hansegard, et al.) hold that linguistic knowledge/grammatical competence is the basic
component of language competence. Canale & Swain (1980) state that grammatical
competence is the ability to use the forms of the language (sounds, words, and sentence
structure).
We limit ourselves here to a definition of competence by Savignon (1972,
1997).Competence is defined in terms of the expression, interpretation, and negotiation of
meaning and looks from both psycholinguistic and sociocultural perspectives in second
language acquisition (SLA) research to account for its development.
2.1.2.3 Exemplification
2.1.2.4 Word-coining
2.1.2.5 Restructuring
2.1.2.6 Description
2.1.3 Non-linguistic strategies:
2.1.3.1 Mime
2.1.3.2 Imitation
(2.2) Cooperative:
2.2.1 Appeals
Different scholars have proposed different taxonomies but they have many elements in
common and named differently.
The National Center for Cultural Competence defines culture as an "integrated pattern of
human behavior that includes thoughts, communications, languages, practices, beliefs,
values, customs, courtesies, rituals, manners of interacting and roles, relationships and
expected behaviors of a racial, ethnic, religious or social group; and the ability to transmit
the above to succeeding generations" (Goode, Sockalingam, Brown, & Jones, 2000 as sited in
Peterson and Coltrane 2003). This means that language is not only part of how we define
culture; it also reflects culture.
Thus, the culture associated with a language cannot be learned in a few lessons about
celebrations, folk songs, or costumes of the area in which the language is spoken. Culture is
a much broader concept that is inherently tied to many of the linguistic concepts taught in
second language classes and Language learners need to be aware, for example, of the
culturally appropriate ways to address people, express gratitude, make requests, and agree
or disagree with someone (Peterson and Coltrane 2003).
Although common culture and common language facilitate trade between people (Lasear,
1995), we do not unify cultures in translation or interpretation. We state that one of
problematic areas in communication via translation can be the cultural differences between
the culture of speaker or translator and that of his/ her audience.
There are many ways to correct this problem. While a new cultural concept is introduced by
the translator/ interpreter or speaker, he/she should bear in mind that this category may be
alien or new to the reader or listener. Here, the translator/ interpreter should try his/her
best to clarify this concept. He/she can make use of different strategies to explain this new
cultural concept to the reader or listener.
In many countries there are different cultures, social classes, and languages which makes it
hard for the people of a particular country to communicate with each other because every
person's culture reflects his/her way of thinking and ideology. The problem is, of course,
more acute when dealing with cultural differences between nations?
The translator/ interpreter should be good reader of the text from the foreign culture
he/she is going to translate. He/she should be acquainted with cultural issues of that
language and country to be able to transmit them in the target language.
If cultural notions are not transmitted correctly to the reader or listener, a communication
gap or breakdown will occur.
In interpretation, hesitation in the right place can lead to the ideal understanding and no
hesitation can lead to breakdown in communication.
Conclusion
People who are proficient in grammar and have a vast vocabulary are not necessarily good
communicators. Such people may also be faced with communication breakdowns because a
good knowledge of grammar and vocabulary is not enough to overcome the unavoidable
gaps and misunderstandings that occur during the communication process. Good language
competence, knowing cultural differences, good knowledge of grammar, vocabulary and
punctuation, paying attention to the feedback, age and gender of the receivers are the tools
in the hand of the translator/ interpreter that help to save a translation/ interpretation as
communication process from breakdowns.
References
Hatim, B and Munday, J.(2004). Translation: An Advanced Resource Book.( 1st ed.). New York:
Routledge.